OSDN Git Service

fa7a33e37f2395d559dbc11f18c08e0455320a77
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-14 13:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-01-15"
28 msgstr "2014-01-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
33 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
34 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
35 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
36 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
37 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
38 #: build/C/man2/ustat.2:30
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
47 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
48 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
49 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
50 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
51 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
52 #: build/C/man2/ustat.2:30
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
61 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
62 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
63 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
64 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
65 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
66 #: build/C/man2/ustat.2:31
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
84 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
85 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
86 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
87 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
88 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
89 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:93 build/C/man2/statfs.2:37
90 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
91 #: build/C/man2/ustat.2:43
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:45
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
101 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
102 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
103 "recompile the kernel."
104 msgstr "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man5/filesystems.5:50
108 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
109 msgstr ""
110 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
111 "参照のこと。"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man5/filesystems.5:52
115 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
116 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man5/filesystems.5:52
120 #, no-wrap
121 msgid "B<minix>"
122 msgstr "B<minix>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man5/filesystems.5:59
126 msgid ""
127 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
128 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
129 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
130 "floppies and RAM disks."
131 msgstr "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
132
133 #. type: TP
134 #: build/C/man5/filesystems.5:59
135 #, no-wrap
136 msgid "B<ext>"
137 msgstr "B<ext>"
138
139 #. type: Plain text
140 #: build/C/man5/filesystems.5:68
141 msgid ""
142 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
143 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
144 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
145 msgstr ""
146 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
147 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
148 "2.1.21 で取り除かれた。"
149
150 #. type: TP
151 #: build/C/man5/filesystems.5:68
152 #, no-wrap
153 msgid "B<ext2>"
154 msgstr "B<ext2>"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man5/filesystems.5:78
158 msgid ""
159 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
160 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
161 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
162 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
163 "under Linux."
164 msgstr ""
165 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
166 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
167 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
168 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
169 "マンスを発揮する。"
170
171 #. type: TP
172 #: build/C/man5/filesystems.5:78
173 #, no-wrap
174 msgid "B<ext3>"
175 msgstr "B<ext3>"
176
177 #. type: Plain text
178 #: build/C/man5/filesystems.5:83
179 msgid ""
180 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
181 "and forth between ext2 and ext3."
182 msgstr ""
183 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
184 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
185
186 #. type: TP
187 #: build/C/man5/filesystems.5:83
188 #, no-wrap
189 msgid "B<ext4>"
190 msgstr "B<ext4>"
191
192 #. type: Plain text
193 #: build/C/man5/filesystems.5:88
194 msgid ""
195 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
196 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
197 "directory size limits."
198 msgstr ""
199 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
200 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
201
202 #. type: TP
203 #: build/C/man5/filesystems.5:88
204 #, no-wrap
205 msgid "B<Reiserfs>"
206 msgstr "B<Reiserfs>"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man5/filesystems.5:92
210 msgid ""
211 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
212 "into Linux in kernel 2.4.1."
213 msgstr ""
214 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
215 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
216
217 #. type: TP
218 #: build/C/man5/filesystems.5:92
219 #, no-wrap
220 msgid "B<XFS>"
221 msgstr "B<XFS>"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man5/filesystems.5:96
225 msgid ""
226 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
227 "in kernel 2.4.20."
228 msgstr ""
229 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
230 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
231
232 #. type: TP
233 #: build/C/man5/filesystems.5:96
234 #, no-wrap
235 msgid "B<JFS>"
236 msgstr "B<JFS>"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man5/filesystems.5:100
240 msgid ""
241 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
242 "in kernel 2.4.24."
243 msgstr ""
244 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
245 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man5/filesystems.5:100
249 #, no-wrap
250 msgid "B<xiafs>"
251 msgstr "B<xiafs>"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man5/filesystems.5:110
255 msgid ""
256 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
257 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
258 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
259 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
260 msgstr ""
261 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
262 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
263 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
264 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
265
266 #. type: TP
267 #: build/C/man5/filesystems.5:110
268 #, no-wrap
269 msgid "B<msdos>"
270 msgstr "B<msdos>"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man5/filesystems.5:116
274 msgid ""
275 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
276 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
277 "and 3 character extension."
278 msgstr ""
279 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
280 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
281 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
282
283 #. type: TP
284 #: build/C/man5/filesystems.5:116
285 #, no-wrap
286 msgid "B<umsdos>"
287 msgstr "B<umsdos>"
288
289 #. type: Plain text
290 #: build/C/man5/filesystems.5:123
291 msgid ""
292 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
293 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
294 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
295 "with DOS."
296 msgstr ""
297 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
298 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
299 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
300 "したものである。DOS との互換性がある。"
301
302 #. type: TP
303 #: build/C/man5/filesystems.5:123
304 #, no-wrap
305 msgid "B<vfat>"
306 msgstr "B<vfat>"
307
308 #. type: Plain text
309 #: build/C/man5/filesystems.5:127
310 msgid ""
311 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
312 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
313 msgstr ""
314 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
315 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
316
317 #. type: TP
318 #: build/C/man5/filesystems.5:127
319 #, no-wrap
320 msgid "B<ntfs>"
321 msgstr "B<ntfs>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man5/filesystems.5:132
325 msgid ""
326 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
327 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
328 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
329 msgstr ""
330 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
331 "る。\n"
332 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
333 "が\n"
334 "追加されている。"
335
336 #. type: TP
337 #: build/C/man5/filesystems.5:132
338 #, no-wrap
339 msgid "B<proc>"
340 msgstr "B<proc>"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man5/filesystems.5:140
344 msgid ""
345 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
346 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
347 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
348 msgstr ""
349 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
350 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
351 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
352 "のこと。"
353
354 #. type: TP
355 #: build/C/man5/filesystems.5:140
356 #, no-wrap
357 msgid "B<iso9660>"
358 msgstr "B<iso9660>"
359
360 #. type: Plain text
361 #: build/C/man5/filesystems.5:143
362 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
363 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man5/filesystems.5:144
367 #, no-wrap
368 msgid "B<High Sierra>"
369 msgstr "B<High Sierra>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man5/filesystems.5:151
373 msgid ""
374 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
375 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
376 "filesystem support under Linux."
377 msgstr ""
378 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
379 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
380 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
381 "することができる。"
382
383 #. type: TP
384 #: build/C/man5/filesystems.5:151
385 #, no-wrap
386 msgid "B<Rock Ridge>"
387 msgstr "B<Rock Ridge>"
388
389 #. type: Plain text
390 #: build/C/man5/filesystems.5:162
391 msgid ""
392 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
393 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
394 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
395 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
396 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
397 "Linux."
398 msgstr ""
399 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
400 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
401 "B<iso9660> \n"
402 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
403 "GID、\n"
404 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
405 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
406 "認識することができる。"
407
408 #. type: TP
409 #: build/C/man5/filesystems.5:163
410 #, no-wrap
411 msgid "B<hpfs>"
412 msgstr "B<hpfs>"
413
414 #. type: Plain text
415 #: build/C/man5/filesystems.5:168
416 msgid ""
417 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
418 "only under Linux due to the lack of available documentation."
419 msgstr ""
420 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
421 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
422 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
423
424 #. type: TP
425 #: build/C/man5/filesystems.5:168
426 #, no-wrap
427 msgid "B<sysv>"
428 msgstr "B<sysv>"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man5/filesystems.5:172
432 msgid ""
433 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
434 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
435 msgstr ""
436 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
437 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man5/filesystems.5:172
441 #, no-wrap
442 msgid "B<nfs>"
443 msgstr "B<nfs>"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man5/filesystems.5:175
447 msgid ""
448 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
449 msgstr ""
450 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
451 "ができる。"
452
453 #. type: TP
454 #: build/C/man5/filesystems.5:175
455 #, no-wrap
456 msgid "B<smb>"
457 msgstr "B<smb>"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man5/filesystems.5:179
461 msgid ""
462 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
463 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
464 msgstr ""
465 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
466 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:186
470 msgid ""
471 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
472 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
473 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
474 msgstr ""
475 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
476 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
477 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
478
479 #. type: TP
480 #: build/C/man5/filesystems.5:186
481 #, no-wrap
482 msgid "B<ncpfs>"
483 msgstr "B<ncpfs>"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man5/filesystems.5:190
487 msgid ""
488 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
489 "NetWare."
490 msgstr ""
491 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
492 "ている。"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man5/filesystems.5:196
496 msgid ""
497 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
498 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
499 msgstr ""
500 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
501 "にある特殊なプログラムが必要である。"
502
503 #. type: SH
504 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
505 #: build/C/man3/ftw.3:420 build/C/man3/getfsent.3:139
506 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
507 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
508 #: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
509 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
510 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:838
511 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:188
512 #: build/C/man2/umount.2:176 build/C/man2/ustat.2:118
513 #, no-wrap
514 msgid "SEE ALSO"
515 msgstr "関連項目"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man5/filesystems.5:201
519 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
520 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
521
522 #. type: SH
523 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
524 #: build/C/man3/ftw.3:424 build/C/man3/getfsent.3:142
525 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
526 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:489
527 #: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
528 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
529 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:848
530 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:190
531 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
532 #, no-wrap
533 msgid "COLOPHON"
534 msgstr "この文書について"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man5/filesystems.5:208 build/C/man3/fts.3:803
538 #: build/C/man3/ftw.3:431 build/C/man3/getfsent.3:149
539 #: build/C/man3/getmntent.3:230 build/C/man2/getxattr.2:158
540 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:496
541 #: build/C/man7/path_resolution.7:249 build/C/man2/removexattr.2:127
542 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
543 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:855
544 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:197
545 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:188 build/C/man2/ustat.2:128
546 msgid ""
547 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
548 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
549 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
550 msgstr ""
551 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
552 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
553 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
554
555 #. type: TH
556 #: build/C/man3/fts.3:40
557 #, no-wrap
558 msgid "FTS"
559 msgstr "FTS"
560
561 #. type: TH
562 #: build/C/man3/fts.3:40
563 #, no-wrap
564 msgid "2014-03-18"
565 msgstr ""
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man3/fts.3:44
569 msgid ""
570 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
571 "hierarchy"
572 msgstr ""
573 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
574 "どる"
575
576 #. type: SH
577 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
578 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
579 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
580 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
581 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
582 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
583 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
584 #, no-wrap
585 msgid "SYNOPSIS"
586 msgstr "書式"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/fts.3:49
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
593 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
594 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
595 msgstr ""
596 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
597 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
598 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man3/fts.3:52
602 #, no-wrap
603 msgid ""
604 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
605 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
606 msgstr ""
607 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
608 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/fts.3:54
612 #, no-wrap
613 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
614 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/fts.3:56
618 #, no-wrap
619 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
620 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
621
622 #. type: Plain text
623 #: build/C/man3/fts.3:58
624 #, no-wrap
625 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
626 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man3/fts.3:60
630 #, no-wrap
631 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
632 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man3/fts.3:87
636 msgid ""
637 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
638 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
639 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
640 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
641 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
642 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
643 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
644 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
645 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
646 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
647 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
648 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
649 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
650 msgstr ""
651 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
652 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
653 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
654 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
655 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
656 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
657 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
658 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
659 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
660 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
661 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
662 "である。"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man3/fts.3:108
666 msgid ""
667 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
668 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
669 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
670 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
671 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
672 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
673 "contains at least the following fields, which are described in greater "
674 "detail below:"
675 msgstr ""
676 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
677 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
678 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
679 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
680 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
681 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
682 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/fts.3:127
686 #, no-wrap
687 msgid ""
688 "typedef struct _ftsent {\n"
689 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
690 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
691 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
692 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
693 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
694 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
695 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
696 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
697 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
698 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
699 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
700 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
701 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
702 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
703 "} FTSENT;\n"
704 msgstr ""
705 "typedef struct _ftsent {\n"
706 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
707 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
708 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
709 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
710 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
711 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
712 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
713 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
714 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
715 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
716 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
717 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
718 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
719 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
720 "} FTSENT;\n"
721
722 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/fts.3:132
725 msgid "These fields are defined as follows:"
726 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
727
728 #. type: TP
729 #: build/C/man3/fts.3:132
730 #, no-wrap
731 msgid "I<fts_info>"
732 msgstr "I<fts_info>"
733
734 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/fts.3:144
737 msgid ""
738 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
739 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
740 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
741 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
742 msgstr ""
743 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
744 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
745 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
746 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
747
748 #. type: TP
749 #: build/C/man3/fts.3:145
750 #, no-wrap
751 msgid "B<FTS_D>"
752 msgstr "B<FTS_D>"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/fts.3:148
756 msgid "A directory being visited in preorder."
757 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
758
759 #. type: TP
760 #: build/C/man3/fts.3:148
761 #, no-wrap
762 msgid "B<FTS_DC>"
763 msgstr "B<FTS_DC>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/fts.3:156
767 msgid ""
768 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
769 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
770 msgstr ""
771 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
772 "フィールドも同様に埋められる。)"
773
774 #. type: TP
775 #: build/C/man3/fts.3:156
776 #, no-wrap
777 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
778 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man3/fts.3:164
782 msgid ""
783 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
784 "by one of the other I<fts_info> values."
785 msgstr ""
786 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
787 "で明示的に説明されていない。"
788
789 #. type: TP
790 #: build/C/man3/fts.3:164
791 #, no-wrap
792 msgid "B<FTS_DNR>"
793 msgstr "B<FTS_DNR>"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/fts.3:170
797 msgid ""
798 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
799 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
800 msgstr ""
801 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
802 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
803
804 #. type: TP
805 #: build/C/man3/fts.3:170
806 #, no-wrap
807 msgid "B<FTS_DOT>"
808 msgstr "B<FTS_DOT>"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man3/fts.3:180
812 msgid ""
813 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
814 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
815 msgstr ""
816 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
817 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
818
819 #. type: TP
820 #: build/C/man3/fts.3:180
821 #, no-wrap
822 msgid "B<FTS_DP>"
823 msgstr "B<FTS_DP>"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man3/fts.3:190
827 msgid ""
828 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
829 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
830 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
831 msgstr ""
832 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
833 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
834 "状態) から変更されない。"
835
836 #. type: TP
837 #: build/C/man3/fts.3:190
838 #, no-wrap
839 msgid "B<FTS_ERR>"
840 msgstr "B<FTS_ERR>"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man3/fts.3:195
844 msgid ""
845 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
846 "what caused the error."
847 msgstr ""
848 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
849 "こしたかを示す値に設定される。"
850
851 #. type: TP
852 #: build/C/man3/fts.3:195
853 #, no-wrap
854 msgid "B<FTS_F>"
855 msgstr "B<FTS_F>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/fts.3:198
859 msgid "A regular file."
860 msgstr "通常のファイル。"
861
862 #. type: TP
863 #: build/C/man3/fts.3:198
864 #, no-wrap
865 msgid "B<FTS_NS>"
866 msgstr "B<FTS_NS>"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/fts.3:209
870 msgid ""
871 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
872 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
873 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
874 msgstr ""
875 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
876 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
877 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
878
879 #. type: TP
880 #: build/C/man3/fts.3:209
881 #, no-wrap
882 msgid "B<FTS_NSOK>"
883 msgstr "B<FTS_NSOK>"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/fts.3:217
887 msgid ""
888 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
889 "the I<fts_statp> field are undefined."
890 msgstr ""
891 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
892 "定義されない。"
893
894 #. type: TP
895 #: build/C/man3/fts.3:217
896 #, no-wrap
897 msgid "B<FTS_SL>"
898 msgstr "B<FTS_SL>"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/fts.3:220
902 msgid "A symbolic link."
903 msgstr "シンボリックリンク。"
904
905 #. type: TP
906 #: build/C/man3/fts.3:220
907 #, no-wrap
908 msgid "B<FTS_SLNONE>"
909 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
910
911 #.  .El
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man3/fts.3:228
914 msgid ""
915 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
916 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
917 "itself."
918 msgstr ""
919 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
920 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
921
922 #. type: TP
923 #: build/C/man3/fts.3:229
924 #, no-wrap
925 msgid "I<fts_accpath>"
926 msgstr "I<fts_accpath>"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/fts.3:232
930 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
931 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
932
933 #. type: TP
934 #: build/C/man3/fts.3:232
935 #, no-wrap
936 msgid "I<fts_path>"
937 msgstr "I<fts_path>"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/fts.3:238
941 msgid ""
942 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
943 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
944 msgstr ""
945 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
946 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
947
948 #. type: TP
949 #: build/C/man3/fts.3:238
950 #, no-wrap
951 msgid "I<fts_pathlen>"
952 msgstr "I<fts_pathlen>"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/fts.3:242
956 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
957 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man3/fts.3:242
961 #, no-wrap
962 msgid "I<fts_name>"
963 msgstr "I<fts_name>"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/fts.3:245
967 msgid "The name of the file."
968 msgstr "ファイルの名前。"
969
970 #. type: TP
971 #: build/C/man3/fts.3:245
972 #, no-wrap
973 msgid "I<fts_namelen>"
974 msgstr "I<fts_namelen>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/fts.3:249
978 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
979 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
980
981 #. type: TP
982 #: build/C/man3/fts.3:249
983 #, no-wrap
984 msgid "I<fts_level>"
985 msgstr "I<fts_level>"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/fts.3:260
989 msgid ""
990 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
991 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
992 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
993 "structure for the root itself is numbered 0."
994 msgstr ""
995 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
996 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
997 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
998
999 #. type: TP
1000 #: build/C/man3/fts.3:260
1001 #, no-wrap
1002 msgid "I<fts_errno>"
1003 msgstr "I<fts_errno>"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/fts.3:283
1007 msgid ""
1008 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1009 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1010 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1011 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1012 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1013 msgstr ""
1014 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1015 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1016 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1017 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1018
1019 #. type: TP
1020 #: build/C/man3/fts.3:283
1021 #, no-wrap
1022 msgid "I<fts_number>"
1023 msgstr "I<fts_number>"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/fts.3:289
1027 msgid ""
1028 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1029 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1030 msgstr ""
1031 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1032 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1033
1034 #. type: TP
1035 #: build/C/man3/fts.3:289
1036 #, no-wrap
1037 msgid "I<fts_pointer>"
1038 msgstr "I<fts_pointer>"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/fts.3:296
1042 msgid ""
1043 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1044 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1045 msgstr ""
1046 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1047 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1048
1049 #. type: TP
1050 #: build/C/man3/fts.3:296
1051 #, no-wrap
1052 msgid "I<fts_parent>"
1053 msgstr "I<fts_parent>"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/fts.3:310
1057 msgid ""
1058 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1059 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1060 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1061 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1062 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1063 msgstr ""
1064 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1065 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1066 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1067 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1068
1069 #. type: TP
1070 #: build/C/man3/fts.3:310
1071 #, no-wrap
1072 msgid "I<fts_link>"
1073 msgstr "I<fts_link>"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/fts.3:321
1077 msgid ""
1078 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1079 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1080 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1081 msgstr ""
1082 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1083 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1084 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1085
1086 #. type: TP
1087 #: build/C/man3/fts.3:321
1088 #, no-wrap
1089 msgid "I<fts_cycle>"
1090 msgstr "I<fts_cycle>"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/fts.3:337
1094 msgid ""
1095 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1096 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1097 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1098 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1099 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1100 "field are undefined."
1101 msgstr ""
1102 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1103 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1104 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1105 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1106 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1107
1108 #. type: TP
1109 #: build/C/man3/fts.3:337
1110 #, no-wrap
1111 msgid "I<fts_statp>"
1112 msgstr "I<fts_statp>"
1113
1114 #.  .El
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/fts.3:343
1117 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1118 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/fts.3:370
1122 msgid ""
1123 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1124 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1125 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1126 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1127 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1128 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1129 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1130 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1131 "terminated."
1132 msgstr ""
1133 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1134 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1135 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1136 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1137 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1138 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1139 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1140 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1141
1142 #. type: SS
1143 #: build/C/man3/fts.3:370
1144 #, no-wrap
1145 msgid "fts_open()"
1146 msgstr "fts_open()"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/fts.3:377
1150 msgid ""
1151 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1152 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1153 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1154 msgstr "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列は、 null ポインタで終端されなければならない。"
1155
1156 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man3/fts.3:387
1159 msgid ""
1160 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1161 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1162 "the following values:"
1163 msgstr ""
1164 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1165 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1166 "とって選択する。"
1167
1168 #. type: TP
1169 #: build/C/man3/fts.3:387
1170 #, no-wrap
1171 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1172 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/fts.3:393
1176 msgid ""
1177 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1178 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1179 msgstr ""
1180 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1181 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1182
1183 #. type: TP
1184 #: build/C/man3/fts.3:393
1185 #, no-wrap
1186 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1187 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/fts.3:412
1191 msgid ""
1192 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1193 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1194 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1195 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1196 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1197 "function."
1198 msgstr ""
1199 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1200 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1201 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1202 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1203 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1204 "い」。"
1205
1206 #. type: TP
1207 #: build/C/man3/fts.3:412
1208 #, no-wrap
1209 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1210 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/fts.3:428
1214 msgid ""
1215 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1216 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1217 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1218 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1219 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1220 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1221 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1222 "arguments to B<fts_open>()."
1223 msgstr ""
1224 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1225 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1226 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1227 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1228 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1229 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1230 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1231 "こと。"
1232
1233 #. type: TP
1234 #: build/C/man3/fts.3:428
1235 #, no-wrap
1236 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1237 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/fts.3:444
1241 msgid ""
1242 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1243 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1244 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1245 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1246 "I<statp> field undefined."
1247 msgstr ""
1248 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1249 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1250 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1251 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1252 "緩和する。"
1253
1254 #. type: TP
1255 #: build/C/man3/fts.3:444
1256 #, no-wrap
1257 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1258 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man3/fts.3:463
1262 msgid ""
1263 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1264 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1265 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1266 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1267 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1268 msgstr ""
1269 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1270 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1271 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1272 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1273 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1274
1275 #. type: TP
1276 #: build/C/man3/fts.3:463
1277 #, no-wrap
1278 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1279 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/fts.3:476
1283 msgid ""
1284 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1285 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1286 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1287 "for them."
1288 msgstr ""
1289 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1290 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1291 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1292
1293 #. type: TP
1294 #: build/C/man3/fts.3:476
1295 #, no-wrap
1296 msgid "B<FTS_XDEV>"
1297 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1298
1299 #.  .El
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man3/fts.3:482
1302 msgid ""
1303 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1304 "different device number than the file from which the descent began."
1305 msgstr ""
1306 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1307 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man3/fts.3:521
1311 msgid ""
1312 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1313 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1314 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1315 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1316 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1317 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1318 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1319 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1320 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1321 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1322 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1323 "for everything else."
1324 msgstr ""
1325 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1326 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1327 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1328 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1329 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1330 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1331 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1332 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1333 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1334 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1335 "トリ内でリストされた順番となる。"
1336
1337 #. type: SS
1338 #: build/C/man3/fts.3:521
1339 #, no-wrap
1340 msgid "fts_read()"
1341 msgstr "fts_read()"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man3/fts.3:534
1345 msgid ""
1346 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1347 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1348 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1349 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1350 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1351 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1352 msgstr ""
1353 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1354 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1355 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1356 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1357 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1358 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/fts.3:555
1362 msgid ""
1363 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1364 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1365 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1366 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1367 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1368 "have been set (see I<fts_info>)."
1369 msgstr ""
1370 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1371 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1372 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1373 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1374 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1375 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/fts.3:572
1379 msgid ""
1380 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1381 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1382 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1383 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1384 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1385 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1386 msgstr ""
1387 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1388 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1389 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1390 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1391 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1392 "造体は上書きされない。"
1393
1394 #. type: SS
1395 #: build/C/man3/fts.3:572
1396 #, no-wrap
1397 msgid "fts_children()"
1398 msgstr "fts_children()"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man3/fts.3:590
1402 msgid ""
1403 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1404 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1405 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1406 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1407 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1408 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1409 "linked list."
1410 msgstr ""
1411 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1412 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1413 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1414 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1415 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1416 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1417 "る。"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/fts.3:618
1421 msgid ""
1422 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1423 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1424 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1425 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1426 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1427 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1428 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1429 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1430 msgstr ""
1431 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1432 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1433 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1434 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1435 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1436 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1437 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1438 "に対応した値にする。"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/fts.3:629
1442 msgid ""
1443 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1444 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1445 "same file hierarchy stream."
1446 msgstr ""
1447 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1448 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1449 "書きされる場合がある。"
1450
1451 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/fts.3:633
1454 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1455 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1456
1457 #. type: TP
1458 #: build/C/man3/fts.3:633
1459 #, no-wrap
1460 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1461 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1462
1463 #.  .El
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/fts.3:643
1466 msgid ""
1467 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1468 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1469 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1470 msgstr ""
1471 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1472 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1473 "れない。"
1474
1475 #. type: SS
1476 #: build/C/man3/fts.3:643
1477 #, no-wrap
1478 msgid "fts_set()"
1479 msgstr "fts_set()"
1480
1481 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man3/fts.3:658
1484 msgid ""
1485 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1486 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1487 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1488 "set to one of the following values:"
1489 msgstr ""
1490 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1491 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1492 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1493 "か 1 つに設定されなければならない。"
1494
1495 #. type: TP
1496 #: build/C/man3/fts.3:658
1497 #, no-wrap
1498 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1499 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/fts.3:676
1503 msgid ""
1504 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1505 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1506 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1507 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1508 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1509 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1510 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1511 msgstr ""
1512 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1513 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1514 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1515 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1516 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1517 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1518 "方で) 再びたどらせる。"
1519
1520 #. type: TP
1521 #: build/C/man3/fts.3:676
1522 #, no-wrap
1523 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1524 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man3/fts.3:704
1528 msgid ""
1529 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1530 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1531 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1532 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1533 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1534 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1535 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1536 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1537 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1538 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1539 msgstr ""
1540 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1541 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1542 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1543 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1544 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1545 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1546 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1547 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1548 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1549 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man3/fts.3:708
1553 msgid ""
1554 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1555 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1556 "done."
1557 msgstr ""
1558 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1559 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1560
1561 #. type: TP
1562 #: build/C/man3/fts.3:708
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<FTS_SKIP>"
1565 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1566
1567 #.  .El
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/fts.3:716
1570 msgid ""
1571 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1572 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1573 msgstr ""
1574 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1575 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1576
1577 #. type: SS
1578 #: build/C/man3/fts.3:716
1579 #, no-wrap
1580 msgid "fts_close()"
1581 msgstr "fts_close()"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man3/fts.3:729
1585 msgid ""
1586 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1587 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1588 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1589 "success, and -1 if an error occurs."
1590 msgstr ""
1591 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1592 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1593 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1594 "は -1 を返す。"
1595
1596 #. type: SH
1597 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1598 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1599 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1600 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1601 #: build/C/man2/stat.2:440 build/C/man2/statfs.2:134
1602 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1603 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1604 #, no-wrap
1605 msgid "ERRORS"
1606 msgstr "エラー"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man3/fts.3:738
1610 msgid ""
1611 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1612 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1613 msgstr ""
1614 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1615 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man3/fts.3:747
1619 msgid ""
1620 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1621 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1622 msgstr ""
1623 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1624 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/fts.3:761
1628 msgid ""
1629 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1630 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1631 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1632 msgstr ""
1633 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1634 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1635 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man3/fts.3:770
1639 msgid ""
1640 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1641 "and set I<errno> as follows:"
1642 msgstr ""
1643 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1644 "I<errno> が次の値にされる。"
1645
1646 #. type: TP
1647 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:348
1648 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1649 #: build/C/man2/stat.2:503 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1650 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1651 #, no-wrap
1652 msgid "B<EINVAL>"
1653 msgstr "B<EINVAL>"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/fts.3:773
1657 msgid "The options were invalid."
1658 msgstr "オプションが無効であった。"
1659
1660 #. type: SH
1661 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man2/getxattr.2:130
1662 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1663 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1664 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1665 #: build/C/man2/stat.2:513 build/C/man2/umount.2:156
1666 #, no-wrap
1667 msgid "VERSIONS"
1668 msgstr "バージョン"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man3/fts.3:775
1672 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1673 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1674
1675 #. type: SH
1676 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:335 build/C/man3/getfsent.3:115
1677 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1678 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1679 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1680 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1681 #: build/C/man2/stat.2:517 build/C/man2/statfs.2:190
1682 #: build/C/man3/statvfs.3:164 build/C/man2/sysfs.2:92
1683 #: build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1684 #, no-wrap
1685 msgid "CONFORMING TO"
1686 msgstr "準拠"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man3/fts.3:777
1690 msgid "4.4BSD."
1691 msgstr "4.4BSD."
1692
1693 #. type: SH
1694 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/sysfs.2:101
1695 #, no-wrap
1696 msgid "BUGS"
1697 msgstr "バグ"
1698
1699 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man3/fts.3:782
1702 msgid ""
1703 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1704 "program using the LFS APIs on 32-bit systems (e.g., when compiling with I<-"
1705 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1706 msgstr ""
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/fts.3:796
1710 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1711 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1712
1713 #. type: TH
1714 #: build/C/man3/ftw.3:35
1715 #, no-wrap
1716 msgid "FTW"
1717 msgstr "FTW"
1718
1719 #. type: TH
1720 #: build/C/man3/ftw.3:35
1721 #, no-wrap
1722 msgid "2014-01-11"
1723 msgstr "2014-01-11"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/ftw.3:38
1727 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1728 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/ftw.3:41
1732 #, no-wrap
1733 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1734 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/ftw.3:46
1738 #, no-wrap
1739 msgid ""
1740 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1741 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1742 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1743 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1744 msgstr ""
1745 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1746 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1747 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1748 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/ftw.3:49
1752 #, no-wrap
1753 msgid ""
1754 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1755 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1756 msgstr ""
1757 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1758 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1759 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/ftw.3:54
1763 #, no-wrap
1764 msgid ""
1765 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1766 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1767 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1768 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1769 msgstr ""
1770 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1771 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1772 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1773 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/ftw.3:62
1777 msgid ""
1778 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1779 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1780 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1781 "contain (preorder traversal)."
1782 msgstr ""
1783 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1784 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1785 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1786 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/ftw.3:75
1790 msgid ""
1791 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1792 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1793 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1794 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1795 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1796 msgstr ""
1797 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1798 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1799 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1800 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1801 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1802 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/ftw.3:104
1806 msgid ""
1807 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1808 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1809 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1810 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1811 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1812 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1813 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1814 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1815 msgstr ""
1816 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1817 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1818 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1819 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1820 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1821 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1822 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1823 "値のいずれか一つである:"
1824
1825 #. type: TP
1826 #: build/C/man3/ftw.3:104
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<FTW_F>"
1829 msgstr "B<FTW_F>"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/ftw.3:108
1833 msgid "I<fpath> is a regular file."
1834 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1835
1836 #. type: TP
1837 #: build/C/man3/ftw.3:108
1838 #, no-wrap
1839 msgid "B<FTW_D>"
1840 msgstr "B<FTW_D>"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/ftw.3:112
1844 msgid "I<fpath> is a directory."
1845 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1846
1847 #. type: TP
1848 #: build/C/man3/ftw.3:112
1849 #, no-wrap
1850 msgid "B<FTW_DNR>"
1851 msgstr "B<FTW_DNR>"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/ftw.3:116
1855 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1856 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1857
1858 #. type: TP
1859 #: build/C/man3/ftw.3:116
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<FTW_NS>"
1862 msgstr "B<FTW_NS>"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/ftw.3:130
1866 msgid ""
1867 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1868 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1869 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1870 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1871 msgstr ""
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/ftw.3:139
1875 msgid ""
1876 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1877 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1878 "in I<typeflag>."
1879 msgstr ""
1880 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1881 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1882 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/ftw.3:150
1886 msgid ""
1887 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1888 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1889 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1890 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1891 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1892 msgstr ""
1893 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1894 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1895 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1896 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/ftw.3:160
1900 msgid ""
1901 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1902 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1903 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1904 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1905 "unless the program is going to terminate."
1906 msgstr ""
1907 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1908 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1909 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1910 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1911 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1912 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1913
1914 #. type: SS
1915 #: build/C/man3/ftw.3:160
1916 #, no-wrap
1917 msgid "nftw()"
1918 msgstr "nftw()"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man3/ftw.3:167
1922 msgid ""
1923 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1924 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1925 "I<ftwbuf>."
1926 msgstr ""
1927 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1928 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/ftw.3:170
1932 msgid ""
1933 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1934 "flags:"
1935 msgstr ""
1936 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1937
1938 #. type: TP
1939 #: build/C/man3/ftw.3:170
1940 #, no-wrap
1941 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1942 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man3/ftw.3:179
1946 msgid ""
1947 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1948 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1949 "values:"
1950 msgstr ""
1951 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1952 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1953 "がある。"
1954
1955 #. type: TP
1956 #: build/C/man3/ftw.3:180
1957 #, no-wrap
1958 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1959 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/ftw.3:185
1963 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1964 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1965
1966 #. type: TP
1967 #: build/C/man3/ftw.3:185
1968 #, no-wrap
1969 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1970 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1971
1972 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1973 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1974 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man3/ftw.3:193
1977 msgid ""
1978 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1979 "skipped, and processing continues in the parent."
1980 msgstr ""
1981 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1982 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1983
1984 #. type: TP
1985 #: build/C/man3/ftw.3:193
1986 #, no-wrap
1987 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1988 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/ftw.3:201
1992 msgid ""
1993 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
1994 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
1995 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
1996 "the next sibling of the directory."
1997 msgstr ""
1998 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
1999 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2000 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2001 "エントリ) から処理を続ける。"
2002
2003 #. type: TP
2004 #: build/C/man3/ftw.3:201
2005 #, no-wrap
2006 msgid "B<FTW_STOP>"
2007 msgstr "B<FTW_STOP>"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/ftw.3:207
2011 msgid ""
2012 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2013 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/ftw.3:210
2017 msgid ""
2018 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2019 "() should not return values other than those listed above."
2020 msgstr ""
2021 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2022 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man3/ftw.3:219
2026 msgid ""
2027 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2028 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2029 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2030 msgstr ""
2031 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2032 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2033 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2034
2035 #. type: TP
2036 #: build/C/man3/ftw.3:220
2037 #, no-wrap
2038 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2039 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/ftw.3:227
2043 msgid ""
2044 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2045 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2046 "in which I<fpath> resides."
2047 msgstr ""
2048 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2049 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2050 "必要がある場合に 便利である。"
2051
2052 #. type: TP
2053 #: build/C/man3/ftw.3:227
2054 #, no-wrap
2055 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2056 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man3/ftw.3:233
2060 msgid ""
2061 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2062 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2063 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2064 "contents.)"
2065 msgstr ""
2066 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2067 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2068 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2069 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2070
2071 #. type: TP
2072 #: build/C/man3/ftw.3:233
2073 #, no-wrap
2074 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2075 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/ftw.3:237
2079 msgid ""
2080 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2081 msgstr ""
2082 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2083 "トポイントをまたぐことはない)。"
2084
2085 #. type: TP
2086 #: build/C/man3/ftw.3:237
2087 #, no-wrap
2088 msgid "B<FTW_PHYS>"
2089 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/ftw.3:242
2093 msgid ""
2094 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2095 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2096 msgstr ""
2097 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2098 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2099 "回報告されることはない。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/ftw.3:247
2103 msgid ""
2104 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2105 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2106 msgstr ""
2107 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2108 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2109 "とは決してない。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/ftw.3:262
2113 msgid ""
2114 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2115 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2116 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2117 msgstr ""
2118 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2119 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2120 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2121
2122 #. type: TP
2123 #: build/C/man3/ftw.3:262
2124 #, no-wrap
2125 msgid "B<FTW_DP>"
2126 msgstr "B<FTW_DP>"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/ftw.3:276
2130 #, fuzzy
2131 #| msgid ""
2132 #| "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All "
2133 #| "of the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2134 msgid ""
2135 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2136 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2137 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2138 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2139 msgstr ""
2140 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2141 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2142
2143 #. type: TP
2144 #: build/C/man3/ftw.3:276
2145 #, no-wrap
2146 msgid "B<FTW_SL>"
2147 msgstr "B<FTW_SL>"
2148
2149 #.  To obtain the definition of this constant from
2150 #.  .IR <ftw.h> ,
2151 #.  either
2152 #.  .B _BSD_SOURCE
2153 #.  must be defined, or
2154 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2155 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man3/ftw.3:287
2158 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2159 msgstr ""
2160 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2161 "いた。"
2162
2163 #. type: TP
2164 #: build/C/man3/ftw.3:287
2165 #, no-wrap
2166 msgid "B<FTW_SLN>"
2167 msgstr "B<FTW_SLN>"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/ftw.3:292
2171 msgid ""
2172 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2173 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2174 msgstr ""
2175 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2176 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man3/ftw.3:298
2180 msgid ""
2181 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2182 "structure of type I<FTW>:"
2183 msgstr ""
2184 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2185 "ある。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/ftw.3:305
2189 #, no-wrap
2190 msgid ""
2191 "struct FTW {\n"
2192 "    int base;\n"
2193 "    int level;\n"
2194 "};\n"
2195 msgstr ""
2196 "struct FTW {\n"
2197 "    int base;\n"
2198 "    int level;\n"
2199 "};\n"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/ftw.3:318
2203 msgid ""
2204 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2205 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2206 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2207 "depth 0)."
2208 msgstr ""
2209 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2210 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2211 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2212 "さ 0 である)。"
2213
2214 #. type: SH
2215 #: build/C/man3/ftw.3:318 build/C/man3/getfsent.3:99
2216 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2217 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2218 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2219 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2220 #: build/C/man2/stat.2:435 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2221 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2222 #, no-wrap
2223 msgid "RETURN VALUE"
2224 msgstr "返り値"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/ftw.3:320
2228 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2229 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/ftw.3:327
2233 msgid ""
2234 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2235 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2236 msgstr ""
2237 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2238 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/ftw.3:335
2242 msgid ""
2243 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2244 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2245 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2246 msgstr ""
2247 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2248 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2249 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/ftw.3:340
2253 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2254 msgstr ""
2255 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2256
2257 #. type: SH
2258 #: build/C/man3/ftw.3:340 build/C/man3/getfsent.3:127
2259 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
2260 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2261 #: build/C/man2/stat.2:661 build/C/man2/statfs.2:196
2262 #: build/C/man3/statvfs.3:166 build/C/man2/sysfs.2:94
2263 #: build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2264 #, no-wrap
2265 msgid "NOTES"
2266 msgstr "注意"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/ftw.3:344
2270 msgid ""
2271 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2272 "preserve the current working directory."
2273 msgstr ""
2274 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2275 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/ftw.3:350
2279 msgid ""
2280 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2281 "introduced in SUSv1."
2282 msgstr ""
2283 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/ftw.3:360
2287 msgid ""
2288 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2289 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2290 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2291 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2292 msgstr ""
2293 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2294 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2295 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2296 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/ftw.3:364
2300 msgid ""
2301 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2302 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2303 "not a directory."
2304 msgstr ""
2305 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2306 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2307 "B<FTW_F> を使う。"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/ftw.3:368
2311 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2312 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ftw.3:370
2316 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2317 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2318
2319 #. type: SH
2320 #: build/C/man3/ftw.3:370 build/C/man2/spu_create.2:265
2321 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:773
2322 #, no-wrap
2323 msgid "EXAMPLE"
2324 msgstr "例"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/ftw.3:379
2328 msgid ""
2329 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2330 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2331 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2332 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2333 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2334 msgstr ""
2335 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2336 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2337 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2338 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2339 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2340
2341 #. type: SS
2342 #: build/C/man3/ftw.3:379
2343 #, no-wrap
2344 msgid "Program source"
2345 msgstr "プログラムのソース"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ftw.3:387
2349 #, no-wrap
2350 msgid ""
2351 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2352 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2354 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2355 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2356 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2357 msgstr ""
2358 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2359 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2360 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2361 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2362 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2363 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/ftw.3:401
2367 #, no-wrap
2368 msgid ""
2369 "static int\n"
2370 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2371 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2372 "{\n"
2373 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2374 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2375 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2376 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2377 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2378 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2379 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2380 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2381 "}\n"
2382 msgstr ""
2383 "static int\n"
2384 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2385 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2386 "{\n"
2387 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2388 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2389 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2390 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2391 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2392 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2393 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2394 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2395 "}\n"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/ftw.3:406
2399 #, no-wrap
2400 msgid ""
2401 "int\n"
2402 "main(int argc, char *argv[])\n"
2403 "{\n"
2404 "    int flags = 0;\n"
2405 msgstr ""
2406 "int\n"
2407 "main(int argc, char *argv[])\n"
2408 "{\n"
2409 "    int flags = 0;\n"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/ftw.3:411
2413 #, no-wrap
2414 msgid ""
2415 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2416 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2417 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2418 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2419 msgstr ""
2420 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2421 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2422 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2423 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man3/ftw.3:419
2427 #, no-wrap
2428 msgid ""
2429 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2430 "            == -1) {\n"
2431 "        perror(\"nftw\");\n"
2432 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2433 "    }\n"
2434 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2435 "}\n"
2436 msgstr ""
2437 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2438 "            == -1) {\n"
2439 "        perror(\"nftw\");\n"
2440 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2441 "    }\n"
2442 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2443 "}\n"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/ftw.3:424
2447 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2448 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2449
2450 #. type: TH
2451 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2452 #, no-wrap
2453 msgid "GETFSENT"
2454 msgstr "GETFSENT"
2455
2456 #. type: TH
2457 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2458 #, no-wrap
2459 msgid "2002-02-28"
2460 msgstr "2002-02-28"
2461
2462 #. type: TH
2463 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2464 #, no-wrap
2465 msgid "GNU"
2466 msgstr "Linux"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2470 msgid ""
2471 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2472 msgstr ""
2473 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2477 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2478 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2482 msgid "B<void endfsent(void);>"
2483 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2487 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2488 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2492 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2493 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2497 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2498 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2502 msgid "B<int setfsent(void);>"
2503 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2507 msgid ""
2508 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2509 "defined by:"
2510 msgstr ""
2511 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2512 "のように定義されている。"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2516 #, no-wrap
2517 msgid ""
2518 "struct fstab {\n"
2519 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2520 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2521 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2522 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2523 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2524 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2525 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2526 "};\n"
2527 msgstr ""
2528 "struct fstab {\n"
2529 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2530 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2531 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2532 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2533 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2534 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2535 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2536 "};\n"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2540 msgid ""
2541 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2542 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2543 "quota, read-only, swap, ignore)."
2544 msgstr ""
2545 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2546 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2547 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2551 msgid ""
2552 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2553 "the first line."
2554 msgstr ""
2555 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2556 "移動する。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2560 msgid ""
2561 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2562 "opening it when required.)"
2563 msgstr ""
2564 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2565 "イルをオープンする)。"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2569 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2570 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2574 msgid ""
2575 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2576 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2577 "I<special_file> argument."
2578 msgstr ""
2579 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2580 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2581 "返す。"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2585 msgid ""
2586 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2587 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2588 "I<mount_point> argument."
2589 msgstr ""
2590 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2591 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2592 "返す。"
2593
2594 #.  .SH HISTORY
2595 #.  The
2596 #.  .BR getfsent ()
2597 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2600 msgid ""
2601 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2602 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2603 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2604 msgstr ""
2605 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2606 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2607 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2611 msgid ""
2612 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2613 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2614 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2615 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2616 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2617 msgstr "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつかあり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2621 msgid "These functions are not thread-safe."
2622 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2626 msgid ""
2627 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2628 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2629 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2630 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2631 "not suitable for use under Linux."
2632 msgstr ""
2633 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2634 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2635 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2636 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2637 "での利用には適していない。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2641 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2642 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2643
2644 #. type: TH
2645 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2646 #, no-wrap
2647 msgid "GETMNTENT"
2648 msgstr "GETMNTENT"
2649
2650 #. type: TH
2651 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2652 #, no-wrap
2653 msgid "2009-09-15"
2654 msgstr "2009-09-15"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2658 msgid ""
2659 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2660 "filesystem descriptor file entry"
2661 msgstr ""
2662 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2663 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2667 #, no-wrap
2668 msgid ""
2669 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2670 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2671 msgstr ""
2672 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2673 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2679 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2683 #, no-wrap
2684 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2685 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2689 #, no-wrap
2690 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2691 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2695 #, no-wrap
2696 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2697 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2701 #, no-wrap
2702 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2703 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2707 #, no-wrap
2708 msgid ""
2709 "/* GNU extension */\n"
2710 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2711 msgstr ""
2712 "/* GNU による拡張 */\n"
2713 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2717 #, no-wrap
2718 msgid ""
2719 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2720 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2721 msgstr ""
2722 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2723 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:68
2727 msgid ""
2728 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2729 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2733 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2734 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2738 msgid ""
2739 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2740 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2741 msgstr ""
2742 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2743 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2744 "ために用いられる。"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2748 msgid ""
2749 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2750 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2751 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2752 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2753 msgstr ""
2754 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2755 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2756 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2757 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2761 msgid ""
2762 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2763 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2764 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2765 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2766 msgstr ""
2767 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2768 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2769 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2770 "たときに上書きされてしまう。"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2774 msgid ""
2775 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2776 "of the open file I<fp>."
2777 msgstr ""
2778 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2779 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2783 msgid ""
2784 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2785 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2789 msgid ""
2790 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2791 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2792 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2793 msgstr ""
2794 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2795 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2796 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2797 "と。"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2801 msgid ""
2802 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2803 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2804 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2805 "size I<buflen>."
2806 msgstr ""
2807 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2808 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2809 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2813 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2814 msgstr ""
2815 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2819 #, no-wrap
2820 msgid ""
2821 "struct mntent {\n"
2822 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2823 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2824 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2825 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2826 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2827 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2828 "};\n"
2829 msgstr ""
2830 "struct mntent {\n"
2831 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2832 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2833 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2834 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2835 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2836 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2837 "};\n"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2841 msgid ""
2842 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2843 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2844 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2845 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2846 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2847 "to escaped representation and back."
2848 msgstr ""
2849 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2850 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2851 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2852 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2853 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2854 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2855 "う。"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2859 msgid ""
2860 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2861 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2862 msgstr ""
2863 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2864 "失敗した場合は NULL を返す。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2868 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2869 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2873 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2874 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2878 msgid ""
2879 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2880 "is found and NULL otherwise."
2881 msgstr ""
2882 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2883 "しなければ NULL を返す。"
2884
2885 #. type: SH
2886 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2887 #, no-wrap
2888 msgid "FILES"
2889 msgstr "ファイル"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2893 #, no-wrap
2894 msgid ""
2895 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2896 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2897 msgstr ""
2898 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2899 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2903 msgid ""
2904 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2905 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2906 "above is glibc-only."
2907 msgstr ""
2908 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2909 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2910 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2914 msgid ""
2915 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2916 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2917 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2918 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2919 msgstr ""
2920 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2921 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2922 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2923 "パー関数である。"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2927 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2928 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2929
2930 #. type: TH
2931 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2932 #, no-wrap
2933 msgid "GETXATTR"
2934 msgstr "GETXATTR"
2935
2936 #. type: TH
2937 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
2938 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
2939 #, no-wrap
2940 msgid "2014-02-06"
2941 msgstr "2014-02-06"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2945 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2946 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2950 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2951 #, no-wrap
2952 msgid ""
2953 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2954 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2955 msgstr ""
2956 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2957 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2961 #, no-wrap
2962 msgid ""
2963 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2964 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2965 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2966 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2967 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2968 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2969 msgstr ""
2970 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2971 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2972 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2973 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2974 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2975 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
2979 msgid ""
2980 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2981 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2982 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2983 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2984 "can be found in B<attr>(5)."
2985 msgstr ""
2986 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2987 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2988 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2989 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man2/getxattr.2:65
2993 msgid ""
2994 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2995 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
2996 "length of the attribute I<value> is returned."
2997 msgstr ""
2998 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2999 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3000 "る。"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3004 msgid ""
3005 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3006 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3007 "refers to."
3008 msgstr ""
3009 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3010 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3011 "なる。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3015 msgid ""
3016 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3017 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3018 msgstr ""
3019 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3020 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3021 "(2)  によって返される)。"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3025 msgid ""
3026 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3027 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3028 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3029 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3030 msgstr ""
3031 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3032 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3033 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3034 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3038 msgid ""
3039 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3040 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3041 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3042 "associated with the extended attribute."
3043 msgstr ""
3044 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3045 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3046 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3047 "うことができる、"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3051 msgid ""
3052 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3053 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3054 "too small."
3055 msgstr ""
3056 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3057 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3058 "りできるように設計されている。"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3062 msgid ""
3063 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3064 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3065 "appropriately."
3066 msgstr ""
3067 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3068 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3069
3070 #. type: TP
3071 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3072 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3073 #, no-wrap
3074 msgid "B<ENOATTR>"
3075 msgstr "B<ENOATTR>"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3079 msgid ""
3080 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3081 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3082 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3083 msgstr ""
3084 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3085 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3086 "定義されている)。"
3087
3088 #. type: TP
3089 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3090 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3091 #, no-wrap
3092 msgid "B<ENOTSUP>"
3093 msgstr "B<ENOTSUP>"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3097 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3098 msgid ""
3099 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3100 msgstr ""
3101 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3102 "る。"
3103
3104 #. type: TP
3105 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3106 #, no-wrap
3107 msgid "B<ERANGE>"
3108 msgstr "B<ERANGE>"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3112 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3113 msgstr ""
3114 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3115 "た。"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3119 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3120 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3121 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3125 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3126 msgid ""
3127 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3128 "support is provided since version 2.3."
3129 msgstr ""
3130 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3131 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3132
3133 #.  .SH AUTHORS
3134 #.  Andreas Gruenbacher,
3135 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3136 #.  and the SGI XFS development team,
3137 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3138 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3141 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3142 msgid "These system calls are Linux-specific."
3143 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3147 msgid ""
3148 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3149 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3150 msgstr ""
3151 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3152 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3153
3154 #. type: TH
3155 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3156 #, no-wrap
3157 msgid "LISTXATTR"
3158 msgstr "LISTXATTR"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3162 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3163 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3167 #, no-wrap
3168 msgid ""
3169 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3170 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3171 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3172 msgstr ""
3173 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3174 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3175 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3179 msgid ""
3180 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3181 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3182 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3183 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3184 "be found in B<attr>(5)."
3185 msgstr ""
3186 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3187 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3188 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3189 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3193 msgid ""
3194 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3195 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3196 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3197 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3198 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3199 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3200 "name I<list> is returned."
3201 msgstr ""
3202 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3203 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3204 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3205 "で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでい"
3206 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3207 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3211 msgid ""
3212 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3213 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3214 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3215 msgstr ""
3216 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3217 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3218 "取得する点だけが異なる。"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3222 msgid ""
3223 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3224 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3225 msgstr ""
3226 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3227 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3228 "B<open>(2)  によって返される)。"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3232 msgid ""
3233 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3234 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3235 "associated with an individual inode."
3236 msgstr ""
3237 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3238 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3239 "前空間が複数あってもよい。"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3243 msgid ""
3244 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3245 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3246 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3247 "of names."
3248 msgstr ""
3249 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3250 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3251 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3252 "できる、"
3253
3254 #. type: SS
3255 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3256 #, no-wrap
3257 msgid "Example"
3258 msgstr "Example"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3262 msgid ""
3263 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3264 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3265 "\\e0\\(aq)), like this:"
3266 msgstr ""
3267 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3268 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3269 "い。 以下に例を示す:"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3273 #, no-wrap
3274 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3275 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3279 msgid ""
3280 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3281 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3282 msgstr ""
3283 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3284 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3288 #, no-wrap
3289 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3290 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3294 msgid ""
3295 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3296 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3297 "set appropriately."
3298 msgstr ""
3299 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3300 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3304 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3305 msgstr ""
3306 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3310 msgid ""
3311 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3312 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3313 msgstr ""
3314 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3315 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3316
3317 #. type: TH
3318 #: build/C/man2/mount.2:40
3319 #, no-wrap
3320 msgid "MOUNT"
3321 msgstr "MOUNT"
3322
3323 #. type: TH
3324 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man2/stat.2:40
3325 #, no-wrap
3326 msgid "2014-03-17"
3327 msgstr ""
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/mount.2:43
3331 msgid "mount - mount filesystem"
3332 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3336 #, no-wrap
3337 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3338 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man2/mount.2:50
3342 #, no-wrap
3343 msgid ""
3344 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3345 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3346 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3347 msgstr ""
3348 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3349 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3350 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man2/mount.2:58
3354 msgid ""
3355 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3356 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3357 "specified by I<target>."
3358 msgstr ""
3359 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3360 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3361 "クトリに結びつける。"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man2/mount.2:62
3365 msgid ""
3366 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3367 "to mount filesystems."
3368 msgstr ""
3369 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3370 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3371
3372 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man2/mount.2:67
3375 msgid ""
3376 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3377 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3378 msgstr ""
3379 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3380 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3381 "る。"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man2/mount.2:76
3385 msgid ""
3386 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3387 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3388 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3389 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3390 msgstr ""
3391 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3392 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3393 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3394 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3395
3396 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3397 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3398 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3399 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3400 #.      MS_PRIVATE.
3401 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3402 #.              can be remarked PRIVATE.
3403 #.      MS_SHARED
3404 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3405 #.              to one another after bing cloned.
3406 #.      MS_SLAVE
3407 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3408 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3409 #.      MS_UNBINDABLE
3410 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3411 #.              propagated into new subtrees    
3412 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3413 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3414 #.  These need to be documented on this page.
3415 #.  See:
3416 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3417 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3418 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3419 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3420 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3421 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3422 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3423 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3424 #.  Ram Pai
3425 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3426 #.      Applying mount namespaces
3427 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3428 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3429 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3430 #.      Date:  17 Sep 2007
3431 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man2/mount.2:131
3434 msgid ""
3435 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3436 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3437 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3438 "the low order 16 bits:"
3439 msgstr ""
3440 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3441 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3442 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3443 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3444 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3445
3446 #. type: TP
3447 #: build/C/man2/mount.2:131
3448 #, no-wrap
3449 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3450 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3451
3452 #.  since 2.4.0-test9
3453 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man2/mount.2:150
3456 msgid ""
3457 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3458 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3459 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3460 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3461 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3462 "point)."
3463 msgstr ""
3464 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3465 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3466 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3467 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3468 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3469 "る\n"
3470 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3471
3472 #. type: TP
3473 #: build/C/man2/mount.2:150
3474 #, no-wrap
3475 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3476 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man2/mount.2:156
3480 msgid ""
3481 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3482 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3483 msgstr ""
3484 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3485 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3486
3487 #. type: TP
3488 #: build/C/man2/mount.2:156
3489 #, no-wrap
3490 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3491 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3492
3493 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man2/mount.2:163
3496 msgid ""
3497 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3498 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3499 msgstr ""
3500 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3501 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3502 "ばならない)"
3503
3504 #. type: TP
3505 #: build/C/man2/mount.2:163
3506 #, no-wrap
3507 msgid "B<MS_MOVE>"
3508 msgstr "B<MS_MOVE>"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man2/mount.2:174
3512 msgid ""
3513 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3514 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3515 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3516 "ignored."
3517 msgstr ""
3518 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3519 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3520 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3521 "I<data> 引き数は無視される。"
3522
3523 #. type: TP
3524 #: build/C/man2/mount.2:174
3525 #, no-wrap
3526 msgid "B<MS_NOATIME>"
3527 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man2/mount.2:177
3531 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3532 msgstr ""
3533 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3534
3535 #. type: TP
3536 #: build/C/man2/mount.2:177
3537 #, no-wrap
3538 msgid "B<MS_NODEV>"
3539 msgstr "B<MS_NODEV>"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man2/mount.2:180
3543 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3544 msgstr ""
3545 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3546 "い。"
3547
3548 #. type: TP
3549 #: build/C/man2/mount.2:180
3550 #, no-wrap
3551 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3552 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man2/mount.2:189
3556 msgid ""
3557 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3558 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3559 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3560 msgstr ""
3561 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3562 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3563 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3564
3565 #. type: TP
3566 #: build/C/man2/mount.2:189
3567 #, no-wrap
3568 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3569 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3570
3571 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3572 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3573 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man2/mount.2:195
3576 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3577 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3578
3579 #. type: TP
3580 #: build/C/man2/mount.2:195
3581 #, no-wrap
3582 msgid "B<MS_NOSUID>"
3583 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3584
3585 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3586 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man2/mount.2:201
3589 msgid ""
3590 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3591 "this filesystem."
3592 msgstr ""
3593 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3594 "group-ID ビットを無視する。"
3595
3596 #. type: TP
3597 #: build/C/man2/mount.2:201
3598 #, no-wrap
3599 msgid "B<MS_RDONLY>"
3600 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3601
3602 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3603 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3604 #.  also with the shared subtree flags.
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man2/mount.2:208
3607 msgid "Mount filesystem read-only."
3608 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3609
3610 #. type: TP
3611 #: build/C/man2/mount.2:208
3612 #, no-wrap
3613 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3614 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3615
3616 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3617 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3618 #.  files based on last access time) work correctly.
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man2/mount.2:229
3621 msgid ""
3622 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3623 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3624 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3625 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3626 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3627 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3628 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3629 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3630 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3631 msgstr ""
3632 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3633 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3634 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3635 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3636 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3637 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3638 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3639 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3640 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3641
3642 #. type: TP
3643 #: build/C/man2/mount.2:229
3644 #, no-wrap
3645 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3646 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3647
3648 #. type: Plain text
3649 #: build/C/man2/mount.2:245
3650 msgid ""
3651 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3652 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3653 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3654 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3655 msgstr ""
3656 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3657 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3658 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3659 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man2/mount.2:260
3663 msgid ""
3664 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3665 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3666 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3667 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3668 msgstr ""
3669 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3670 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3671 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3672 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3673
3674 #. type: TP
3675 #: build/C/man2/mount.2:260
3676 #, no-wrap
3677 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3678 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man2/mount.2:268
3682 msgid ""
3683 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3684 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3685 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3686 msgstr ""
3687 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3688 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3689 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3690
3691 #. type: TP
3692 #: build/C/man2/mount.2:268
3693 #, no-wrap
3694 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3695 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/mount.2:278
3699 msgid ""
3700 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3701 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3702 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3703 "B<MS_RELATIME> flags."
3704 msgstr ""
3705 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3706 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3707 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3708 "響を上書きすることができる。"
3709
3710 #. type: TP
3711 #: build/C/man2/mount.2:278
3712 #, no-wrap
3713 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3714 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man2/mount.2:286
3718 msgid ""
3719 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3720 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3721 msgstr ""
3722 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3723 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3724 "たような動作となる)"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/mount.2:298
3728 msgid ""
3729 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3730 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3731 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3732 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3733 msgstr ""
3734 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3735 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3736 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3737 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/mount.2:307
3741 msgid ""
3742 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3743 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3744 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3745 "type."
3746 msgstr ""
3747 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3748 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3749 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3750 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:440 build/C/man2/statfs.2:134
3754 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3755 msgid ""
3756 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3757 "appropriately."
3758 msgstr ""
3759 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3760 "がセットされる。"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/umount.2:110
3764 msgid ""
3765 "The error values given below result from filesystem type independent "
3766 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3767 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3768 msgstr ""
3769 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3770 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3771 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3772
3773 #. type: TP
3774 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3775 #: build/C/man2/stat.2:441 build/C/man2/statfs.2:135
3776 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3777 #, no-wrap
3778 msgid "B<EACCES>"
3779 msgstr "B<EACCES>"
3780
3781 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3782 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man2/mount.2:333
3785 msgid ""
3786 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3787 "(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
3788 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a "
3789 "filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3790 msgstr ""
3791 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3792 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3793 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3794 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3795
3796 #. type: TP
3797 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3798 #, no-wrap
3799 msgid "B<EBUSY>"
3800 msgstr "B<EBUSY>"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man2/mount.2:345
3804 msgid ""
3805 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3806 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3807 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3808 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3809 msgstr ""
3810 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3811 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3812 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3813 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3814 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3815 "がある。"
3816
3817 #. type: TP
3818 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3819 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:452
3820 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3821 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3822 #, no-wrap
3823 msgid "B<EFAULT>"
3824 msgstr "B<EFAULT>"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man2/mount.2:348
3828 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3829 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man2/mount.2:363
3833 msgid ""
3834 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3835 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3836 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3837 "\\(aq/\\(aq."
3838 msgstr ""
3839 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3840 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3841 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3842 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3843
3844 #. type: TP
3845 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3846 #: build/C/man2/stat.2:455 build/C/man2/statfs.2:159
3847 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3848 #, no-wrap
3849 msgid "B<ELOOP>"
3850 msgstr "B<ELOOP>"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man2/mount.2:370
3854 msgid ""
3855 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3856 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3857 msgstr ""
3858 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3859 "子孫なのに移動が要求された。"
3860
3861 #. type: TP
3862 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<EMFILE>"
3865 msgstr "B<EMFILE>"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/mount.2:374
3869 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3870 msgstr ""
3871 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3872
3873 #. type: TP
3874 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3875 #: build/C/man2/stat.2:458 build/C/man2/statfs.2:164
3876 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
3877 #, no-wrap
3878 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3879 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:147
3883 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3884 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3885
3886 #. type: TP
3887 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3888 #, no-wrap
3889 msgid "B<ENODEV>"
3890 msgstr "B<ENODEV>"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man2/mount.2:382
3894 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3895 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3896
3897 #. type: TP
3898 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3899 #: build/C/man2/stat.2:462 build/C/man2/statfs.2:169
3900 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
3901 #, no-wrap
3902 msgid "B<ENOENT>"
3903 msgstr "B<ENOENT>"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:150
3907 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3908 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3909
3910 #. type: TP
3911 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3912 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:469
3913 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3914 #: build/C/man2/umount.2:150
3915 #, no-wrap
3916 msgid "B<ENOMEM>"
3917 msgstr "B<ENOMEM>"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:153
3921 msgid ""
3922 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3923 msgstr ""
3924 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3925
3926 #. type: TP
3927 #: build/C/man2/mount.2:388
3928 #, no-wrap
3929 msgid "B<ENOTBLK>"
3930 msgstr "B<ENOTBLK>"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man2/mount.2:392
3934 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3935 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3936
3937 #. type: TP
3938 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3939 #: build/C/man2/stat.2:472 build/C/man2/stat.2:507 build/C/man2/statfs.2:181
3940 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3941 #, no-wrap
3942 msgid "B<ENOTDIR>"
3943 msgstr "B<ENOTDIR>"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/mount.2:398
3947 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3948 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3949
3950 #. type: TP
3951 #: build/C/man2/mount.2:398
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<ENXIO>"
3954 msgstr "B<ENXIO>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man2/mount.2:403
3958 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3959 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3960
3961 #. type: TP
3962 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
3963 #: build/C/man2/umount.2:153
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<EPERM>"
3966 msgstr "B<EPERM>"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:156
3970 msgid "The caller does not have the required privileges."
3971 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3972
3973 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3974 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man2/mount.2:417
3977 msgid ""
3978 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3979 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
3980 msgstr ""
3981 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
3982 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man2/mount.2:420
3986 msgid ""
3987 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3988 "to be portable."
3989 msgstr ""
3990 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3991 "ない。"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man2/mount.2:429
3995 msgid ""
3996 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
3997 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
3998 msgstr ""
3999 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4000 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4001
4002 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man2/mount.2:438
4005 msgid ""
4006 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4007 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4008 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4009 "this case."
4010 msgstr ""
4011 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4012 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4013 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4014 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4015
4016 #. type: SS
4017 #: build/C/man2/mount.2:438
4018 #, no-wrap
4019 msgid "Per-process namespaces"
4020 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man2/mount.2:449
4024 msgid ""
4025 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4026 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4027 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4028 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4029 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4030 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4031 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4032 msgstr ""
4033 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4034 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4035 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4036 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4037 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4038 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4039 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/mount.2:455
4043 msgid ""
4044 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4045 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4046 msgstr ""
4047 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4048 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man2/mount.2:475
4052 msgid ""
4053 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4054 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4055 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4056 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4057 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4058 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4059 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4060 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4061 msgstr ""
4062 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4063 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4064 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4065 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4066 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4067 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4068 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4069 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4070 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4071 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4072 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man2/mount.2:482
4076 msgid ""
4077 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4078 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4079 "for details."
4080 msgstr ""
4081 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4082 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4083 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man2/mount.2:489
4087 msgid ""
4088 "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>"
4089 "(8), B<umount>(8)"
4090 msgstr "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4091
4092 #. type: TH
4093 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4094 #, no-wrap
4095 msgid "PATH_RESOLUTION"
4096 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4097
4098 #. type: TH
4099 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4100 #, no-wrap
4101 msgid "2009-12-05"
4102 msgstr "2009-12-05"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4106 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4107 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4111 msgid ""
4112 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4113 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4114 msgstr ""
4115 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4116 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4117
4118 #. type: SS
4119 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4120 #, no-wrap
4121 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4122 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4126 msgid ""
4127 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4128 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4129 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4130 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4131 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4132 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4133 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4134 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4135 msgstr ""
4136 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4137 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4138 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4139 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4140 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4141 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4142 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4143 "は、このようにして扱われる。"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4147 msgid ""
4148 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4149 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4150 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4151 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4152 msgstr ""
4153 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4154 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4155 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4156 "できる。)"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4160 msgid ""
4161 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4162 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4163 "pathnames."
4164 msgstr ""
4165 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4166 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4167
4168 #. type: SS
4169 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4170 #, no-wrap
4171 msgid "Step 2: walk along the path"
4172 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4176 msgid ""
4177 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4178 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4179 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4180 "current lookup directory."
4181 msgstr ""
4182 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4183 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4184 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4188 msgid ""
4189 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4190 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4191 msgstr ""
4192 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4193 "返される (\"Permission denied\")。"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4197 msgid ""
4198 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4199 "file or directory\")."
4200 msgstr ""
4201 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4202 "directory\")。"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4206 msgid ""
4207 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4208 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4209 msgstr ""
4210 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4211 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4215 msgid ""
4216 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4217 "directory to that directory, and go to the next component."
4218 msgstr ""
4219 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4220 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4221
4222 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4223 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4224 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4227 msgid ""
4228 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4229 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4230 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4231 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4232 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4233 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4234 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4235 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4236 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4237 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4238 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4239 msgstr ""
4240 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4241 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4242 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4243 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4244 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4245 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4246 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4247 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4248 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4249
4250 #. type: SS
4251 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4252 #, no-wrap
4253 msgid "Step 3: find the final entry"
4254 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4258 msgid ""
4259 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4260 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4261 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4262 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4263 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4264 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4265 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4266 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4267 msgstr ""
4268 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4269 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4270 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4271 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4272 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4273 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4274 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4275 "されている。"
4276
4277 #. type: SS
4278 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4279 #, no-wrap
4280 msgid ". and .."
4281 msgstr ". と .."
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4285 msgid ""
4286 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4287 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4288 msgstr ""
4289 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4290 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4294 msgid ""
4295 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4296 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4297 "the physical filesystem."
4298 msgstr ""
4299 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4300 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4304 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4305 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4306
4307 #. type: SS
4308 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4309 #, no-wrap
4310 msgid "Mount points"
4311 msgstr "マウント位置"
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4315 msgid ""
4316 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4317 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4318 "it referred to earlier."
4319 msgstr ""
4320 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4321 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4322 "を参照しない。"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4326 msgid ""
4327 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4328 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4329 msgstr ""
4330 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4331 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4332
4333 #. type: SS
4334 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4335 #, no-wrap
4336 msgid "Trailing slashes"
4337 msgstr "末尾のスラッシュ"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4341 msgid ""
4342 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4343 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4344 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4345 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4346 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4347 msgstr ""
4348 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4349 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4350 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4351 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4352 "えて得られるパス名と等しい。)"
4353
4354 #. type: SS
4355 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4356 #, no-wrap
4357 msgid "Final symlink"
4358 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4362 msgid ""
4363 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4364 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4365 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4366 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4367 "file pointed to by the symlink."
4368 msgstr ""
4369 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4370 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4371 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4372 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4373 "に作用する。"
4374
4375 #. type: SS
4376 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4377 #, no-wrap
4378 msgid "Length limit"
4379 msgstr "長さの制限"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4383 msgid ""
4384 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4385 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4386 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4387 msgstr ""
4388 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4389 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4390 "(\"Filename too long\")。"
4391
4392 #. type: SS
4393 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4394 #, no-wrap
4395 msgid "Empty pathname"
4396 msgstr "空のパス名"
4397
4398 #. type: Plain text
4399 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4400 msgid ""
4401 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4402 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4403 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4404 msgstr ""
4405 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4406 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4407 "は B<ENOENT> を返す。"
4408
4409 #. type: SS
4410 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4411 #, no-wrap
4412 msgid "Permissions"
4413 msgstr "許可"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4417 msgid ""
4418 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4419 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4420 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4421 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4422 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4423 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4424 "When neither holds, the third group is used."
4425 msgstr ""
4426 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4427 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4428 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4429 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4430 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4431 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4432 "3 番目のグループが使われる。"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4436 msgid ""
4437 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4438 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4439 "or search permission in case of directories."
4440 msgstr ""
4441 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4442 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4443 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4447 msgid ""
4448 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4449 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4450 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4451 msgstr ""
4452 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4453 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4454 "で変更することができる。"
4455
4456 #. type: Plain text
4457 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4458 msgid ""
4459 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4460 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4461 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4462 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4463 msgstr ""
4464 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4465 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4466 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4467 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4468
4469 #.  FIXME say something about filesystem mounted read-only ?
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4472 msgid ""
4473 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4474 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4475 msgstr ""
4476 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4477 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4478
4479 #. type: SS
4480 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4481 #, no-wrap
4482 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4483 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4484
4485 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4486 #.  but there is variation across systems on this point: for
4487 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4488 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4489 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4490 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4493 msgid ""
4494 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4495 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4496 msgstr ""
4497 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4498 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4502 msgid ""
4503 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4504 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4505 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4506 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4507 msgstr ""
4508 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4509 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4510 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4511 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4515 msgid ""
4516 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4517 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4518 "permission bits is set."
4519 msgstr ""
4520 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4521 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4522 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4523
4524 #.  FIXME say something about immutable files
4525 #.  FIXME say something about ACLs
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4528 msgid ""
4529 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4530 "directories, and read permission on ordinary files."
4531 msgstr ""
4532 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4533 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4537 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4538 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4539
4540 #. type: TH
4541 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4542 #, no-wrap
4543 msgid "REMOVEXATTR"
4544 msgstr "REMOVEXATTR"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4548 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4549 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4553 #, no-wrap
4554 msgid ""
4555 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4556 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4557 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4558 msgstr ""
4559 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4560 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4561 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4565 msgid ""
4566 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4567 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4568 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4569 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4570 "be found in B<attr>(5)."
4571 msgstr ""
4572 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4573 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4574 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4575 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4579 msgid ""
4580 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4581 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4582 msgstr ""
4583 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4584 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4588 msgid ""
4589 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4590 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4591 "not the file that it refers to."
4592 msgstr ""
4593 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4594 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4595 "けが異なる。"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4599 msgid ""
4600 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4601 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4602 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4603 msgstr ""
4604 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4605 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4606 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4610 msgid ""
4611 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4612 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4613 "associated with an individual inode."
4614 msgstr ""
4615 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4616 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4617 "が複数あってもよい。"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4621 msgid ""
4622 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4623 "set appropriately."
4624 msgstr ""
4625 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4626 "がセットされる。"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4630 msgid ""
4631 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4632 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4633 msgstr ""
4634 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4635 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4639 msgid ""
4640 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4641 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4642 msgstr ""
4643 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4644 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4645
4646 #. type: TH
4647 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4648 #, no-wrap
4649 msgid "SETXATTR"
4650 msgstr "SETXATTR"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4654 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4655 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4659 #, no-wrap
4660 msgid ""
4661 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4662 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4663 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4664 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4665 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4666 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4667 msgstr ""
4668 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4669 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4670 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4671 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4672 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4673 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4677 msgid ""
4678 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4679 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4680 "I<size> of the I<value> must be specified."
4681 msgstr ""
4682 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4683 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4684 "なければならない。"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4688 msgid ""
4689 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4690 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4691 "the file that it refers to."
4692 msgstr ""
4693 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4694 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4695 "が異なる。"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4699 msgid ""
4700 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4701 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4702 "place of I<path>."
4703 msgstr ""
4704 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4705 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4706 "B<open>(2)  によって返される)。"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4710 msgid ""
4711 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4712 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4713 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4714 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4715 msgstr ""
4716 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4717 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4718 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4719 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4723 msgid ""
4724 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4725 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4726 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4727 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4728 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4729 "the value if the attribute exists."
4730 msgstr ""
4731 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4732 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4733 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4734 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4735 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4736 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4737
4738 #. type: TP
4739 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4740 #, no-wrap
4741 msgid "B<EDQUOT>"
4742 msgstr "B<EDQUOT>"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4746 msgid ""
4747 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4748 "the extended attribute."
4749 msgstr ""
4750 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4751 "を意味する。"
4752
4753 #. type: TP
4754 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4755 #, no-wrap
4756 msgid "B<EEXIST>"
4757 msgstr "B<EEXIST>"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4761 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4762 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4766 msgid ""
4767 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4768 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4769 "hE<gt>>.)"
4770 msgstr ""
4771 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4772 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4773
4774 #. type: TP
4775 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4776 #, no-wrap
4777 msgid "B<ENOSPC>"
4778 msgstr "B<ENOSPC>"
4779
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4782 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4783 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4787 msgid ""
4788 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4789 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4790 msgstr ""
4791 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4792 "る。\n"
4793 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4797 msgid ""
4798 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4799 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4800 msgstr ""
4801 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4802 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4803
4804 #. type: TH
4805 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4806 #, no-wrap
4807 msgid "SPU_CREATE"
4808 msgstr "SPU_CREATE"
4809
4810 #. type: TH
4811 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
4812 #, no-wrap
4813 msgid "2012-08-05"
4814 msgstr "2012-08-05"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4818 msgid "spu_create - create a new spu context"
4819 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4823 #, no-wrap
4824 msgid ""
4825 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4826 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4827 msgstr ""
4828 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4829 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4833 #, no-wrap
4834 msgid ""
4835 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4836 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4837 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4838 msgstr ""
4839 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4840 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4841 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4845 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4846 msgstr ""
4847 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4848 "を参照。"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4852 msgid ""
4853 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4854 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4855 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4856 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4857 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
4858 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4859 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4860 "B<spufs>(7)."
4861 msgstr ""
4862 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4863 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4864 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4865 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4866 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4867 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4868 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4869 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4870 "が配置される。"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4874 msgid ""
4875 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4876 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4877 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4878 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4879 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4880 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4881 "B<spu_create>()  is closed."
4882 msgstr ""
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4886 msgid ""
4887 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4888 "following constants:"
4889 msgstr ""
4890 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4891 "を指定できる。"
4892
4893 #. type: TP
4894 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4895 #, no-wrap
4896 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4897 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4901 msgid ""
4902 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4903 "argument to B<spu_run>(2)."
4904 msgstr ""
4905
4906 #. type: TP
4907 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4908 #, no-wrap
4909 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4910 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4914 msgid ""
4915 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4916 "that are functionally related to each other and which share common "
4917 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4918 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4919 "a single unit.)"
4920 msgstr ""
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4924 msgid ""
4925 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4926 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4927 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4928 "()."
4929 msgstr ""
4930
4931 #. type: TP
4932 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4933 #, no-wrap
4934 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4935 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4939 msgid ""
4940 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4941 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4942 "creating process."
4943 msgstr ""
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man2/spu_create.2:121
4947 msgid ""
4948 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4949 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4950 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4951 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4952 msgstr ""
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4956 msgid ""
4957 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4958 "capability."
4959 msgstr ""
4960
4961 #. type: TP
4962 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4963 #, no-wrap
4964 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4965 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man2/spu_create.2:134
4969 msgid ""
4970 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4971 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4972 "local store and the NPC register."
4973 msgstr ""
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4977 msgid ""
4978 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4979 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4980 msgstr ""
4981
4982 #. type: TP
4983 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4984 #, no-wrap
4985 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4986 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4990 msgid ""
4991 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4992 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4993 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4994 "in the I<neighbor_fd> argument."
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: TP
4998 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4999 #, no-wrap
5000 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5001 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5005 msgid ""
5006 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5007 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5008 msgstr ""
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5012 msgid ""
5013 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5014 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5015 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5016 msgstr ""
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5020 msgid ""
5021 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5022 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5023 msgstr ""
5024 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5025 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5026 "いずれかを設定する。"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5030 msgid ""
5031 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5032 msgstr ""
5033 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5034 "いない。"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5038 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5039 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5043 msgid ""
5044 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5045 "space."
5046 msgstr ""
5047 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5048 "ではない。"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5052 msgid ""
5053 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5054 "flags have been provided."
5055 msgstr ""
5056 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5057 "または、無効なフラグが指定された。"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5061 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5062 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5066 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5067 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:462
5071 msgid "I<pathname> is too long."
5072 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5073
5074 #. type: TP
5075 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5076 #, no-wrap
5077 msgid "B<ENFILE>"
5078 msgstr "B<ENFILE>"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5082 msgid "The system has reached the global open files limit."
5083 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5087 msgid ""
5088 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5089 "isolation."
5090 msgstr ""
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5094 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5095 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5099 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5100 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5104 msgid ""
5105 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5106 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5107 msgstr ""
5108 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5109 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5110
5111 #. type: TP
5112 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5113 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5114 #: build/C/man2/ustat.2:88
5115 #, no-wrap
5116 msgid "B<ENOSYS>"
5117 msgstr "B<ENOSYS>"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5121 msgid ""
5122 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5123 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5124 msgstr ""
5125 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5126 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5130 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5131 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5135 msgid ""
5136 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5137 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5138 msgstr ""
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5142 msgid ""
5143 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5144 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5145 msgstr ""
5146 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5147 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5151 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5152 msgstr ""
5153 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5157 msgid ""
5158 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5159 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5160 msgstr ""
5161 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5162 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5166 msgid ""
5167 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5168 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5169 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5170 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5171 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5172 msgstr ""
5173 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5174 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5175 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5176 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5177 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5178 "のこと。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5182 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5183 msgstr ""
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5187 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5188 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5189
5190 #. type: TH
5191 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5192 #, no-wrap
5193 msgid "SPU_RUN"
5194 msgstr "SPU_RUN"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5198 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5199 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5203 #, no-wrap
5204 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5205 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5209 #, no-wrap
5210 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5211 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5215 msgid ""
5216 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5217 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5218 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5219 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5220 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5221 "pointer passed in I<npc>."
5222 msgstr ""
5223 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5224 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5225 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5226 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5227 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5228 "始される。"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5232 msgid ""
5233 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5234 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5235 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5236 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5237 msgstr ""
5238 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5239 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5240 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5241 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5242 "い。"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5246 msgid ""
5247 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5248 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5249 "I<npc> pointer."
5250 msgstr ""
5251 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5252 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5253 "ンタを使うことができる。"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5257 msgid ""
5258 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5259 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5260 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5261 msgstr ""
5262 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5263 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5264 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5265 "コードが格納される。"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5269 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5270 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5271
5272 #. type: TP
5273 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5274 #, no-wrap
5275 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5276 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5280 msgid "A DMA alignment error occurred."
5281 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5282
5283 #. type: TP
5284 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5285 #, no-wrap
5286 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5287 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5291 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5292 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5293
5294 #. type: TP
5295 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5296 #, no-wrap
5297 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5298 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5302 msgid "A DMA storage error occurred."
5303 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5304
5305 #. type: TP
5306 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5307 #, no-wrap
5308 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5309 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5313 msgid "An illegal instruction was executed."
5314 msgstr "不正な命令が実行された。"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5318 msgid ""
5319 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5320 "will not be reported to the calling process."
5321 msgstr ""
5322 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5323 "のプロセスに報告されない。"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5327 msgid ""
5328 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5329 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5330 "below."
5331 msgstr ""
5332 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5333 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5337 msgid ""
5338 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5339 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5340 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5341 msgstr ""
5342 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5343 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5344 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5345
5346 #. type: TP
5347 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5348 #, no-wrap
5349 msgid "B<0x02>"
5350 msgstr "B<0x02>"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5354 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5355 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5356
5357 #. type: TP
5358 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5359 #, no-wrap
5360 msgid "B<0x04>"
5361 msgstr "B<0x04>"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5365 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5366 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5367
5368 #. type: TP
5369 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5370 #, no-wrap
5371 msgid "B<0x08>"
5372 msgstr "B<0x08>"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5376 msgid "SPU is waiting for a channel."
5377 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5378
5379 #. type: TP
5380 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5381 #, no-wrap
5382 msgid "B<0x10>"
5383 msgstr "B<0x10>"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5387 msgid "SPU is in single-step mode."
5388 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5389
5390 #. type: TP
5391 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5392 #, no-wrap
5393 msgid "B<0x20>"
5394 msgstr "B<0x20>"
5395
5396 #. type: Plain text
5397 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5398 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5399 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5400
5401 #. type: TP
5402 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5403 #, no-wrap
5404 msgid "B<0x40>"
5405 msgstr "B<0x40>"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5409 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5410 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5411
5412 #. type: TP
5413 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5414 #, no-wrap
5415 msgid "B<0x3fff0000>"
5416 msgstr "B<0x3fff0000>"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5420 msgid ""
5421 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5422 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5423 msgstr ""
5424 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5425 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5426 "み有効である。"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5430 msgid ""
5431 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5432 "eight ones are always set."
5433 msgstr ""
5434 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5435 "セットされる。"
5436
5437 #. type: TP
5438 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:448 build/C/man2/stat.2:499
5439 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5440 #, no-wrap
5441 msgid "B<EBADF>"
5442 msgstr "B<EBADF>"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5446 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5447 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5451 msgid ""
5452 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5453 "pointer."
5454 msgstr ""
5455 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5456 "インタである。"
5457
5458 #. type: TP
5459 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5460 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5461 #, no-wrap
5462 msgid "B<EINTR>"
5463 msgstr "B<EINTR>"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5467 msgid ""
5468 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5469 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5470 "necessary."
5471 msgstr ""
5472 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5473 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5477 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5478 msgstr ""
5479 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5483 msgid ""
5484 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5485 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5486 msgstr ""
5487 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5488 "に必要なメモリがなかった。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5492 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5493 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5497 msgid ""
5498 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5499 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5500 msgstr ""
5501 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5502 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5506 msgid ""
5507 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5508 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5509 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5510 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5511 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5512 msgstr ""
5513 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5514 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5515 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5516 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5517 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5518 "のこと。"
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5522 msgid ""
5523 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5524 "with the B<spu_run>()  system call."
5525 msgstr ""
5526 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5527 "実行させる例である。"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5531 #, no-wrap
5532 msgid ""
5533 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5534 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5535 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5536 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5537 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5538 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5539 msgstr ""
5540 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5541 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5542 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5543 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5544 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5545 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5549 #, no-wrap
5550 msgid ""
5551 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5552 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5553 msgstr ""
5554 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5555 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5556
5557 #. type: Plain text
5558 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5559 #, no-wrap
5560 msgid ""
5561 "int main(void)\n"
5562 "{\n"
5563 "    int context, fd, spu_status;\n"
5564 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5565 msgstr ""
5566 "int main(void)\n"
5567 "{\n"
5568 "    int context, fd, spu_status;\n"
5569 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5573 #, no-wrap
5574 msgid ""
5575 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5576 "    if (context == -1)\n"
5577 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5578 msgstr ""
5579 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5580 "    if (context == -1)\n"
5581 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5585 #, no-wrap
5586 msgid ""
5587 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5588 "     * local store memory\n"
5589 "     */\n"
5590 "    instruction = 0x00001234;\n"
5591 msgstr ""
5592 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5593 "     * local store memory\n"
5594 "     */\n"
5595 "    instruction = 0x00001234;\n"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5599 #, no-wrap
5600 msgid ""
5601 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5602 "    if (fd == -1)\n"
5603 "        handle_error(\"open\");\n"
5604 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5605 msgstr ""
5606 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5607 "    if (fd == -1)\n"
5608 "        handle_error(\"open\");\n"
5609 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5613 #, no-wrap
5614 msgid ""
5615 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5616 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5617 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5618 "     */\n"
5619 "    npc = 0;\n"
5620 msgstr ""
5621 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5622 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5623 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5624 "     */\n"
5625 "    npc = 0;\n"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5629 #, no-wrap
5630 msgid ""
5631 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5632 "    if (spu_status == -1)\n"
5633 "        handle_error(\"open\");\n"
5634 msgstr ""
5635 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5636 "    if (spu_status == -1)\n"
5637 "        handle_error(\"open\");\n"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5641 #, no-wrap
5642 msgid ""
5643 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5644 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5645 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5646 "     */\n"
5647 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5648 msgstr ""
5649 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5650 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5651 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5652 "     */\n"
5653 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:837
5657 #, no-wrap
5658 msgid ""
5659 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5660 "}\n"
5661 msgstr ""
5662 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5663 "}\n"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5667 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5668 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5669
5670 #. type: TH
5671 #: build/C/man7/spufs.7:27
5672 #, no-wrap
5673 msgid "SPUFS"
5674 msgstr "SPUFS"
5675
5676 #. type: TH
5677 #: build/C/man7/spufs.7:27
5678 #, no-wrap
5679 msgid "2007-12-20"
5680 msgstr "2007-12-20"
5681
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man7/spufs.7:30
5684 msgid "spufs - SPU filesystem"
5685 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man7/spufs.7:34
5689 msgid ""
5690 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5691 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5692 "(SPUs)."
5693 msgstr ""
5694 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5695 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5696 "に使用される。"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man7/spufs.7:43
5700 msgid ""
5701 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5702 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5703 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5704 "directory."
5705 msgstr ""
5706 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5707 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5708 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5709 "ストを作成できる。"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man7/spufs.7:50
5713 msgid ""
5714 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5715 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5716 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5717 "files."
5718 msgstr ""
5719 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5720 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5721 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5722 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5723
5724 #. type: SS
5725 #: build/C/man7/spufs.7:50
5726 #, no-wrap
5727 msgid "Mount options"
5728 msgstr "マウントオプション"
5729
5730 #. type: TP
5731 #: build/C/man7/spufs.7:51
5732 #, no-wrap
5733 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5734 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5735
5736 #. type: Plain text
5737 #: build/C/man7/spufs.7:54
5738 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5739 msgstr ""
5740 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5741
5742 #. type: TP
5743 #: build/C/man7/spufs.7:54
5744 #, no-wrap
5745 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5746 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man7/spufs.7:57
5750 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5751 msgstr ""
5752 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5753
5754 #. type: TP
5755 #: build/C/man7/spufs.7:57
5756 #, no-wrap
5757 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5758 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man7/spufs.7:63
5762 msgid ""
5763 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5764 "string.  The default is 0775."
5765 msgstr ""
5766
5767 #. type: SS
5768 #: build/C/man7/spufs.7:63
5769 #, no-wrap
5770 msgid "Files"
5771 msgstr "Files"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man7/spufs.7:75
5775 msgid ""
5776 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5777 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5778 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
5779 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5780 "in the respective man pages."
5781 msgstr ""
5782 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5783 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5784 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5785 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5786 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man7/spufs.7:97
5790 msgid ""
5791 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5792 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5793 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5794 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5795 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5796 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5797 msgstr ""
5798 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5799 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5800 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5801 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5802 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5803 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5804 "I<st_gid> だけである。"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man7/spufs.7:106
5808 msgid ""
5809 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5810 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5811 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5812 msgstr ""
5813 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5814 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5815 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5816 "ど)。"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man7/spufs.7:108
5820 msgid "The current set of files is:"
5821 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5822
5823 #. type: TP
5824 #: build/C/man7/spufs.7:108
5825 #, no-wrap
5826 msgid "I</capabilities>"
5827 msgstr "I</capabilities>"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man7/spufs.7:113
5831 msgid ""
5832 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5833 "context.  Possible capabilities are:"
5834 msgstr ""
5835
5836 #. type: TP
5837 #: build/C/man7/spufs.7:114
5838 #, no-wrap
5839 msgid "B<sched>"
5840 msgstr "B<sched>"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man7/spufs.7:117
5844 msgid "This context may be scheduled."
5845 msgstr ""
5846
5847 #. type: TP
5848 #: build/C/man7/spufs.7:117
5849 #, no-wrap
5850 msgid "B<step>"
5851 msgstr "B<step>"
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man7/spufs.7:120
5855 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5856 msgstr ""
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man7/spufs.7:122
5860 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5861 msgstr ""
5862
5863 #. type: TP
5864 #: build/C/man7/spufs.7:123
5865 #, no-wrap
5866 msgid "I</mem>"
5867 msgstr "I</mem>"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man7/spufs.7:132
5871 msgid ""
5872 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5873 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5874 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5875 "are:"
5876 msgstr ""
5877 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5878 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5879 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5880
5881 #. type: TP
5882 #: build/C/man7/spufs.7:133
5883 #, no-wrap
5884 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5885 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5886
5887 #. type: Plain text
5888 #: build/C/man7/spufs.7:144
5889 msgid ""
5890 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5891 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5892 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5893 "kilobytes."
5894 msgstr ""
5895 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5896 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5897 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5898
5899 #. type: TP
5900 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5901 #, no-wrap
5902 msgid "B<mmap>(2)"
5903 msgstr "B<mmap>(2)"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man7/spufs.7:153
5907 msgid ""
5908 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5909 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5910 "are allowed."
5911 msgstr ""
5912 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5913 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5914 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5915
5916 #. type: TP
5917 #: build/C/man7/spufs.7:154
5918 #, no-wrap
5919 msgid "I</regs>"
5920 msgstr "I</regs>"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man7/spufs.7:161
5924 msgid ""
5925 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5926 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5927 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5928 "for debugging."
5929 msgstr ""
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man7/spufs.7:165
5933 msgid ""
5934 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5935 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5936 msgstr ""
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man7/spufs.7:171
5940 msgid ""
5941 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5942 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5943 msgstr ""
5944
5945 #. type: TP
5946 #: build/C/man7/spufs.7:171
5947 #, no-wrap
5948 msgid "I</mbox>"
5949 msgstr "I</mbox>"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man7/spufs.7:181
5953 msgid ""
5954 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5955 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
5956 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5957 "operation on an open I<mbox> file is:"
5958 msgstr ""
5959 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
5960 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
5961 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
5962 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
5963 "ファイルに可能な操作は以下である。"
5964
5965 #. type: TP
5966 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
5967 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
5968 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
5969 #: build/C/man7/spufs.7:754
5970 #, no-wrap
5971 msgid "B<read>(2)"
5972 msgstr "B<read>(2)"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man7/spufs.7:200
5976 msgid ""
5977 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
5978 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
5979 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
5980 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
5981 "placed in the data buffer and the value four is returned."
5982 msgstr ""
5983 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
5984 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
5985 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
5986 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
5987 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
5988
5989 #. type: TP
5990 #: build/C/man7/spufs.7:201
5991 #, no-wrap
5992 msgid "I</ibox>"
5993 msgstr "I</ibox>"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man7/spufs.7:217
5997 msgid ""
5998 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
5999 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6000 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6001 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6002 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6003 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6004 msgstr ""
6005 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6006 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6007 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6008 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6009 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6010 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6011 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6012 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6013 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man7/spufs.7:221
6017 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6018 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man7/spufs.7:239
6022 msgid ""
6023 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6024 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6025 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6026 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6027 msgstr ""
6028 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6029 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6030 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6031 "B<EAGAIN> に設定される。"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man7/spufs.7:247
6035 msgid ""
6036 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6037 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6038 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6039 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6040 msgstr ""
6041 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6042 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6043 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6044 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6045 "返り値として 4 が返される。"
6046
6047 #. type: TP
6048 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6049 #, no-wrap
6050 msgid "B<poll>(2)"
6051 msgstr "B<poll>(2)"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man7/spufs.7:254
6055 msgid ""
6056 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6057 "available for reading."
6058 msgstr ""
6059 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6060 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6061
6062 #. type: TP
6063 #: build/C/man7/spufs.7:255
6064 #, no-wrap
6065 msgid "I</wbox>"
6066 msgstr "I</wbox>"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man7/spufs.7:267
6070 msgid ""
6071 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6072 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6073 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6074 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6075 msgstr ""
6076 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6077 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6078 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6079 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6080 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6081
6082 #. type: TP
6083 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6084 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6085 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6086 #, no-wrap
6087 msgid "B<write>(2)"
6088 msgstr "B<write>(2)"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man7/spufs.7:286
6092 msgid ""
6093 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6094 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6095 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6096 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6097 msgstr ""
6098 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6099 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6100 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6101 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man7/spufs.7:295
6105 msgid ""
6106 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6107 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6108 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6109 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6110 "result."
6111 msgstr ""
6112 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6113 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6114 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6115 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6116 "返り値として 4 が返される。"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man7/spufs.7:302
6120 msgid ""
6121 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6122 "is available for writing."
6123 msgstr ""
6124 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6125 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6126
6127 #. type: TP
6128 #: build/C/man7/spufs.7:303
6129 #, no-wrap
6130 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6131 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man7/spufs.7:316
6135 msgid ""
6136 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6137 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6138 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6139 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6140 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6141 msgstr "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持する。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man7/spufs.7:337
6145 msgid ""
6146 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6147 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6148 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6149 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6150 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6151 msgstr ""
6152 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6153 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6154 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6155 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6156 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6157
6158 #. type: TP
6159 #: build/C/man7/spufs.7:338
6160 #, no-wrap
6161 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6162 msgstr ""
6163 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6164 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6165
6166 #. type: Plain text
6167 #: build/C/man7/spufs.7:350
6168 msgid ""
6169 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6170 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6171 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6172 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6173 "normal program operation."
6174 msgstr ""
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man7/spufs.7:352
6178 msgid "The contents of these files are:"
6179 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6180
6181 #. type: TP
6182 #: build/C/man7/spufs.7:353
6183 #, no-wrap
6184 msgid "I<npc>"
6185 msgstr "I<npc>"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man7/spufs.7:356
6189 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6190 msgstr ""
6191
6192 #. type: TP
6193 #: build/C/man7/spufs.7:356
6194 #, no-wrap
6195 msgid "I<decr>"
6196 msgstr "I<decr>"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man7/spufs.7:359
6200 msgid "SPU Decrementer"
6201 msgstr "SPU Decrementer"
6202
6203 #. type: TP
6204 #: build/C/man7/spufs.7:359
6205 #, no-wrap
6206 msgid "I<decr_status>"
6207 msgstr "I<decr_status>"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: build/C/man7/spufs.7:362
6211 msgid "Decrementer Status"
6212 msgstr "Decrementer の状態"
6213
6214 #. type: TP
6215 #: build/C/man7/spufs.7:362
6216 #, no-wrap
6217 msgid "I<spu_tag_mask>"
6218 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man7/spufs.7:365
6222 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6223 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6224
6225 #. type: TP
6226 #: build/C/man7/spufs.7:365
6227 #, no-wrap
6228 msgid "I<event_mask>"
6229 msgstr "I<event_mask>"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man7/spufs.7:368
6233 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6234 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6235
6236 #. type: TP
6237 #: build/C/man7/spufs.7:368
6238 #, no-wrap
6239 msgid "I<event_status>"
6240 msgstr "I<event_status>"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man7/spufs.7:371
6244 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6245 msgstr ""
6246
6247 #. type: TP
6248 #: build/C/man7/spufs.7:371
6249 #, no-wrap
6250 msgid "I<srr0>"
6251 msgstr "I<srr0>"
6252
6253 #. type: Plain text
6254 #: build/C/man7/spufs.7:374
6255 msgid "Interrupt Return address register"
6256 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6257
6258 #. type: TP
6259 #: build/C/man7/spufs.7:374
6260 #, no-wrap
6261 msgid "I<lslr>"
6262 msgstr ""
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man7/spufs.7:377
6266 msgid "Local Store Limit Register"
6267 msgstr ""
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man7/spufs.7:380
6271 msgid "The possible operations on these files are:"
6272 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man7/spufs.7:388
6276 msgid ""
6277 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6278 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6279 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6280 msgstr ""
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man7/spufs.7:392
6284 msgid ""
6285 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6286 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6287 "value."
6288 msgstr ""
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6292 msgid ""
6293 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6294 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6295 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6296 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6297 msgstr ""
6298 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6299 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6300 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6301 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man7/spufs.7:409
6305 msgid ""
6306 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6307 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6308 msgstr ""
6309
6310 #. type: TP
6311 #: build/C/man7/spufs.7:410
6312 #, no-wrap
6313 msgid "I</fpcr>"
6314 msgstr "I</fpcr>"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man7/spufs.7:417
6318 msgid ""
6319 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6320 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6321 msgstr ""
6322 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6323 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6324 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man7/spufs.7:432
6328 msgid ""
6329 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6330 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6331 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6332 msgstr ""
6333 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6334 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6335 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man7/spufs.7:446
6339 msgid ""
6340 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6341 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6342 "updating the value of the I<fpcr> register."
6343 msgstr ""
6344 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6345 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6346 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6347
6348 #. type: TP
6349 #: build/C/man7/spufs.7:447
6350 #, no-wrap
6351 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6352 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man7/spufs.7:462
6356 msgid ""
6357 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6358 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6359 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6360 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6361 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6362 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6363 "I<signal2> file are:"
6364 msgstr ""
6365 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6366 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6367 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6368 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6369 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6370 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6371 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6372 "以下である。"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man7/spufs.7:476
6376 msgid ""
6377 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6378 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6379 "this is the current value of the specified signal notification register."
6380 msgstr ""
6381 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6382 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6383 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6384
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man7/spufs.7:497
6387 msgid ""
6388 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6389 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6390 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6391 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6392 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6393 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6394 "files respectively."
6395 msgstr ""
6396 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6397 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6398 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6399 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6400 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6401 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6402
6403 #. type: TP
6404 #: build/C/man7/spufs.7:498
6405 #, no-wrap
6406 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6407 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man7/spufs.7:516
6411 msgid ""
6412 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6413 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6414 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6415 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6416 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6417 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6418 "I<signal2_type> file are:"
6419 msgstr ""
6420 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6421 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6422 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6423 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6424 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6425 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6426 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man7/spufs.7:527
6430 msgid ""
6431 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6432 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6433 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6434 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6435 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6436 msgstr ""
6437 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6438 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6439 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6440 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6441 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6442
6443 #. type: TP
6444 #: build/C/man7/spufs.7:538
6445 #, no-wrap
6446 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6447 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man7/spufs.7:557
6451 msgid ""
6452 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6453 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6454 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6455 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6456 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6457 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6458 "message count."
6459 msgstr ""
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man7/spufs.7:566
6463 msgid ""
6464 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6465 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6466 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6467 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6468 "location are undefined."
6469 msgstr ""
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man7/spufs.7:571
6473 msgid ""
6474 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6475 "represented as the following structure:"
6476 msgstr ""
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man7/spufs.7:582
6480 #, no-wrap
6481 msgid ""
6482 "struct spu_dma_info {\n"
6483 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6484 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6485 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6486 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6487 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6488 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6489 "};\n"
6490 msgstr ""
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man7/spufs.7:590
6494 msgid ""
6495 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6496 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6497 msgstr ""
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man7/spufs.7:599
6501 #, no-wrap
6502 msgid ""
6503 "struct mfc_cq_sr {\n"
6504 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6505 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6506 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6507 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6508 "};\n"
6509 msgstr ""
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man7/spufs.7:607
6513 msgid ""
6514 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6515 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6516 "The file is in the following format:"
6517 msgstr ""
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man7/spufs.7:616
6521 #, no-wrap
6522 msgid ""
6523 "struct spu_proxydma_info {\n"
6524 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6525 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6526 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6527 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6528 "};\n"
6529 msgstr ""
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man7/spufs.7:622
6533 msgid ""
6534 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6535 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6536 "program operation."
6537 msgstr ""
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man7/spufs.7:626
6541 msgid ""
6542 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6543 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6544 msgstr ""
6545
6546 #. type: TP
6547 #: build/C/man7/spufs.7:626
6548 #, no-wrap
6549 msgid "I</cntl>"
6550 msgstr ""
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man7/spufs.7:631
6554 msgid ""
6555 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6556 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6557 msgstr ""
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man7/spufs.7:638
6561 msgid ""
6562 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6563 "of the SPU Status register."
6564 msgstr ""
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man7/spufs.7:643
6568 msgid ""
6569 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6570 msgstr ""
6571
6572 #. type: TP
6573 #: build/C/man7/spufs.7:644
6574 #, no-wrap
6575 msgid "I</mfc>"
6576 msgstr ""
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man7/spufs.7:651
6580 msgid ""
6581 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6582 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6583 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6584 "supported:"
6585 msgstr ""
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man7/spufs.7:656
6589 msgid ""
6590 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6591 "as follows:"
6592 msgstr ""
6593
6594 #. type: Plain text
6595 #: build/C/man7/spufs.7:668
6596 #, no-wrap
6597 msgid ""
6598 "struct mfc_dma_command {\n"
6599 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6600 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6601 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6602 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6603 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6604 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6605 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6606 "};\n"
6607 msgstr ""
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man7/spufs.7:676
6611 msgid ""
6612 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6613 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6614 "stored in the kernel (see below)."
6615 msgstr ""
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man7/spufs.7:685
6619 msgid ""
6620 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6621 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6622 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6623 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6624 msgstr ""
6625
6626 #. type: Plain text
6627 #: build/C/man7/spufs.7:698
6628 msgid ""
6629 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6630 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6631 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6632 msgstr ""
6633
6634 #. type: Plain text
6635 #: build/C/man7/spufs.7:704
6636 msgid ""
6637 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6638 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6639 "the SPU."
6640 msgstr ""
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6644 msgid "The following operations are supported:"
6645 msgstr ""
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man7/spufs.7:715
6649 msgid ""
6650 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6651 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6652 "allowed."
6653 msgstr ""
6654 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6655 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6656 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6657
6658 #. type: TP
6659 #: build/C/man7/spufs.7:716
6660 #, no-wrap
6661 msgid "I</psmap>"
6662 msgstr ""
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man7/spufs.7:722
6666 msgid ""
6667 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6668 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6669 "register files in B<spufs>."
6670 msgstr ""
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man7/spufs.7:733
6674 msgid ""
6675 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6676 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6677 msgstr ""
6678 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6679 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6680 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6681
6682 #. type: TP
6683 #: build/C/man7/spufs.7:734
6684 #, no-wrap
6685 msgid "I</phys-id>"
6686 msgstr ""
6687
6688 #. type: Plain text
6689 #: build/C/man7/spufs.7:740
6690 msgid ""
6691 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6692 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6693 "\"-1\"."
6694 msgstr ""
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man7/spufs.7:742
6698 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6699 msgstr ""
6700
6701 #. type: TP
6702 #: build/C/man7/spufs.7:742
6703 #, no-wrap
6704 msgid "I</object-id>"
6705 msgstr ""
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man7/spufs.7:748
6709 msgid ""
6710 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6711 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6712 "context."
6713 msgstr ""
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man7/spufs.7:754
6717 msgid ""
6718 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6719 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6720 "overwritten."
6721 msgstr ""
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man7/spufs.7:758
6725 msgid ""
6726 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6727 "this SPU context."
6728 msgstr ""
6729
6730 #. type: TP
6731 #: build/C/man7/spufs.7:760
6732 #, no-wrap
6733 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6734 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6735
6736 #.  .SH AUTHORS
6737 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6738 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man7/spufs.7:766
6741 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6742 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man7/spufs.7:771
6746 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6747 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man7/spufs.7:773
6751 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6752 msgstr ""
6753
6754 #. type: TH
6755 #: build/C/man2/stat.2:40
6756 #, no-wrap
6757 msgid "STAT"
6758 msgstr "STAT"
6759
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man2/stat.2:43
6762 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
6763 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
6767 #, no-wrap
6768 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6769 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man2/stat.2:48
6773 #, no-wrap
6774 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6775 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man2/stat.2:50
6779 #, no-wrap
6780 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6781 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man2/stat.2:52
6785 #, no-wrap
6786 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6787 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man2/stat.2:54
6791 #, no-wrap
6792 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6793 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man2/stat.2:56
6797 #, no-wrap
6798 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6799 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man2/stat.2:59
6803 #, no-wrap
6804 msgid ""
6805 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
6806 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6807 msgstr ""
6808 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
6809 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man2/stat.2:63
6813 #, no-wrap
6814 msgid ""
6815 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
6816 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
6817 msgstr ""
6818 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
6819 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man2/stat.2:73
6823 msgid "B<lstat>():"
6824 msgstr "B<lstat>():"
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: build/C/man2/stat.2:76
6828 msgid ""
6829 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6830 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6831 msgstr ""
6832 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6833 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man2/stat.2:78
6837 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6838 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man2/stat.2:81
6842 msgid "B<fstatat>():"
6843 msgstr "B<fstatat>():"
6844
6845 #. type: TP
6846 #: build/C/man2/stat.2:84
6847 #, no-wrap
6848 msgid "Since glibc 2.10:"
6849 msgstr ""
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man2/stat.2:87
6853 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6854 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6855
6856 #. type: TP
6857 #: build/C/man2/stat.2:87
6858 #, no-wrap
6859 msgid "Before glibc 2.10:"
6860 msgstr ""
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/stat.2:90
6864 msgid "_ATFILE_SOURCE"
6865 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
6866
6867 #. type: Plain text
6868 #: build/C/man2/stat.2:105
6869 #, fuzzy
6870 #| msgid ""
6871 #| "These functions return information about a file.  No permissions are "
6872 #| "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and "
6873 #| "B<lstat>()  \\(em execute (search) permission is required on all of the "
6874 #| "directories in I<path> that lead to the file."
6875 msgid ""
6876 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
6877 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
6878 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
6879 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
6880 "the file."
6881 msgstr ""
6882 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6883 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6884 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6885 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6886 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man2/stat.2:114
6890 msgid ""
6891 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
6892 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
6893 msgstr ""
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man2/stat.2:122
6897 #, fuzzy
6898 #| msgid ""
6899 #| "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a "
6900 #| "symbolic link, then the link itself is stat-ed, not the file that it "
6901 #| "refers to."
6902 msgid ""
6903 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
6904 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
6905 "file that it refers to."
6906 msgstr ""
6907 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6908 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6909 "る。"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man2/stat.2:129
6913 #, fuzzy
6914 #| msgid ""
6915 #| "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed "
6916 #| "is specified by the file descriptor I<fd>."
6917 msgid ""
6918 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
6919 "informat is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
6920 msgstr ""
6921 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6922 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man2/stat.2:133
6926 msgid ""
6927 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6928 "following fields:"
6929 msgstr ""
6930 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6931 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man2/stat.2:147
6935 #, fuzzy, no-wrap
6936 #| msgid ""
6937 #| "struct stat {\n"
6938 #| "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6939 #| "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6940 #| "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6941 #| "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6942 #| "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6943 #| "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6944 #| "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6945 #| "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6946 #| "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for filesystem I/O */\n"
6947 #| "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6948 #| "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
6949 #| "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
6950 #| "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
6951 #| "};\n"
6952 msgid ""
6953 "struct stat {\n"
6954 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
6955 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
6956 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
6957 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
6958 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
6959 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
6960 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
6961 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
6962 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
6963 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
6964 msgstr ""
6965 "struct stat {\n"
6966 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6967 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
6968 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
6969 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
6970 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
6971 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
6972 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
6973 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
6974 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
6975 "                             ブロックサイズ */\n"
6976 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
6977 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
6978 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
6979 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
6980 "};\n"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man2/stat.2:151
6984 #, no-wrap
6985 msgid ""
6986 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
6987 "       precision for the following timestamp fields.\n"
6988 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
6989 msgstr ""
6990
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man2/stat.2:155
6993 #, no-wrap
6994 msgid ""
6995 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
6996 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
6997 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
6998 msgstr ""
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man2/stat.2:160
7002 #, no-wrap
7003 msgid ""
7004 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7005 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7006 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7007 "};\n"
7008 msgstr ""
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: build/C/man2/stat.2:173
7012 msgid ""
7013 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7014 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7015 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7016 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7017 msgstr ""
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man2/stat.2:182
7021 msgid ""
7022 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7023 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7024 "ID in this field.)"
7025 msgstr ""
7026 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7027 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7028 "う)。"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man2/stat.2:186
7032 msgid ""
7033 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7034 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man2/stat.2:193
7038 msgid ""
7039 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7040 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7041 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7042 msgstr ""
7043 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7044 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7045 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
7046 "い)\n"
7047 "である。"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man2/stat.2:200
7051 msgid ""
7052 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7053 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7054 "holes.)"
7055 msgstr ""
7056 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7057 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7058 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7059 "ともある)。"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man2/stat.2:206
7063 msgid ""
7064 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7065 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7066 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7067 msgstr ""
7068 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7069 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7070 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7071
7072 #. type: Plain text
7073 #: build/C/man2/stat.2:227
7074 msgid ""
7075 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7076 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7077 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7078 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7079 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7080 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7081 msgstr ""
7082 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7083 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7084 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7085 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7086 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7087 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7088
7089 #. type: Plain text
7090 #: build/C/man2/stat.2:242
7091 msgid ""
7092 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7093 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7094 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7095 "I<st_atime>."
7096 msgstr ""
7097 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7098 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7099 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7100 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man2/stat.2:261
7104 msgid ""
7105 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7106 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7107 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7108 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7109 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7110 msgstr ""
7111 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7112 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7113 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7114 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7115 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7116 "変更 I<されない。>"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man2/stat.2:266
7120 msgid ""
7121 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7122 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7123 msgstr ""
7124 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7125 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7126
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man2/stat.2:270
7129 msgid ""
7130 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7131 "I<st_mode> field:"
7132 msgstr ""
7133 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7134 "チェックのために定義されている :"
7135
7136 #. type: TP
7137 #: build/C/man2/stat.2:271
7138 #, no-wrap
7139 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7140 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man2/stat.2:274
7144 msgid "is it a regular file?"
7145 msgstr "通常のファイルか?"
7146
7147 #. type: TP
7148 #: build/C/man2/stat.2:274
7149 #, no-wrap
7150 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7151 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man2/stat.2:277
7155 msgid "directory?"
7156 msgstr "ディレクトリか?"
7157
7158 #. type: TP
7159 #: build/C/man2/stat.2:277
7160 #, no-wrap
7161 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7162 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man2/stat.2:280
7166 msgid "character device?"
7167 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7168
7169 #. type: TP
7170 #: build/C/man2/stat.2:280
7171 #, no-wrap
7172 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7173 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7174
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man2/stat.2:283
7177 msgid "block device?"
7178 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7179
7180 #. type: TP
7181 #: build/C/man2/stat.2:283
7182 #, no-wrap
7183 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7184 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7185
7186 #. type: Plain text
7187 #: build/C/man2/stat.2:286
7188 msgid "FIFO (named pipe)?"
7189 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7190
7191 #. type: TP
7192 #: build/C/man2/stat.2:286
7193 #, no-wrap
7194 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7195 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7196
7197 #. type: Plain text
7198 #: build/C/man2/stat.2:289
7199 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7200 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7201
7202 #. type: TP
7203 #: build/C/man2/stat.2:289
7204 #, no-wrap
7205 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7206 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man2/stat.2:292
7210 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7211 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man2/stat.2:297
7215 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7216 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7217
7218 #. type: tbl table
7219 #: build/C/man2/stat.2:300
7220 #, no-wrap
7221 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7222 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7223
7224 #. type: tbl table
7225 #: build/C/man2/stat.2:301
7226 #, no-wrap
7227 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7228 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7229
7230 #. type: tbl table
7231 #: build/C/man2/stat.2:302
7232 #, no-wrap
7233 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7234 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7235
7236 #. type: tbl table
7237 #: build/C/man2/stat.2:303
7238 #, no-wrap
7239 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7240 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7241
7242 #. type: tbl table
7243 #: build/C/man2/stat.2:304
7244 #, no-wrap
7245 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7246 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7247
7248 #. type: tbl table
7249 #: build/C/man2/stat.2:305
7250 #, no-wrap
7251 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7252 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7253
7254 #. type: tbl table
7255 #: build/C/man2/stat.2:306
7256 #, no-wrap
7257 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7258 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7259
7260 #. type: tbl table
7261 #: build/C/man2/stat.2:307
7262 #, no-wrap
7263 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7264 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7265
7266 #. type: tbl table
7267 #: build/C/man2/stat.2:308
7268 #, no-wrap
7269 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7270 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7271
7272 #. type: tbl table
7273 #: build/C/man2/stat.2:309
7274 #, no-wrap
7275 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7276 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7277
7278 #. type: tbl table
7279 #: build/C/man2/stat.2:310
7280 #, no-wrap
7281 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7282 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7283
7284 #. type: tbl table
7285 #: build/C/man2/stat.2:311
7286 #, no-wrap
7287 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7288 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7289
7290 #. type: tbl table
7291 #: build/C/man2/stat.2:312
7292 #, no-wrap
7293 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7294 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7295
7296 #. type: tbl table
7297 #: build/C/man2/stat.2:313
7298 #, no-wrap
7299 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7300 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7301
7302 #. type: tbl table
7303 #: build/C/man2/stat.2:314
7304 #, no-wrap
7305 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7306 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7307
7308 #. type: tbl table
7309 #: build/C/man2/stat.2:315
7310 #, no-wrap
7311 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7312 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7313
7314 #. type: tbl table
7315 #: build/C/man2/stat.2:316
7316 #, no-wrap
7317 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7318 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7319
7320 #. type: tbl table
7321 #: build/C/man2/stat.2:317
7322 #, no-wrap
7323 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7324 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7325
7326 #. type: tbl table
7327 #: build/C/man2/stat.2:318
7328 #, no-wrap
7329 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7330 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7331
7332 #. type: tbl table
7333 #: build/C/man2/stat.2:319
7334 #, no-wrap
7335 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7336 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7337
7338 #. type: tbl table
7339 #: build/C/man2/stat.2:320
7340 #, no-wrap
7341 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7342 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7343
7344 #. type: tbl table
7345 #: build/C/man2/stat.2:321
7346 #, no-wrap
7347 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7348 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7349
7350 #. type: tbl table
7351 #: build/C/man2/stat.2:322
7352 #, no-wrap
7353 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7354 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7355
7356 #. type: Plain text
7357 #: build/C/man2/stat.2:339
7358 msgid ""
7359 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7360 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7361 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7362 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7363 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7364 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7365 "mandatory file/record locking."
7366 msgstr ""
7367 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7368 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7369 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7370 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7371 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7372 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7373 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7374 "表す。"
7375
7376 #. type: Plain text
7377 #: build/C/man2/stat.2:348
7378 msgid ""
7379 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7380 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7381 "owner of the directory, and by a privileged process."
7382 msgstr ""
7383 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7384 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7385 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7386
7387 #. type: SS
7388 #: build/C/man2/stat.2:348
7389 #, no-wrap
7390 msgid "fstatat()"
7391 msgstr "fstatat()"
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man2/stat.2:354
7395 msgid ""
7396 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7397 "except for the differences described here."
7398 msgstr "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man2/stat.2:364
7402 msgid ""
7403 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7404 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7405 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7406 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7407 msgstr ""
7408
7409 #. type: Plain text
7410 #: build/C/man2/stat.2:376
7411 msgid ""
7412 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7413 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7414 "the calling process (like B<stat>())."
7415 msgstr ""
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man2/stat.2:382
7419 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7420 msgstr ""
7421
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man2/stat.2:385
7424 #, fuzzy
7425 #| msgid ""
7426 #| "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
7427 #| "flags:"
7428 msgid ""
7429 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7430 msgstr ""
7431 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7432
7433 #. type: TP
7434 #: build/C/man2/stat.2:385
7435 #, no-wrap
7436 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7437 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7438
7439 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7440 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/stat.2:403
7443 msgid ""
7444 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7445 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7446 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7447 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7448 "definition."
7449 msgstr ""
7450
7451 #. type: TP
7452 #: build/C/man2/stat.2:403
7453 #, no-wrap
7454 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7455 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
7456
7457 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man2/stat.2:419
7460 msgid ""
7461 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7462 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7463 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7464 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7465 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7466 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7467 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7468 msgstr ""
7469
7470 #. type: TP
7471 #: build/C/man2/stat.2:419
7472 #, no-wrap
7473 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7474 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man2/stat.2:430
7478 msgid ""
7479 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7480 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, B<fstatat>"
7481 "()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7482 msgstr ""
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man2/stat.2:435
7486 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7487 msgstr ""
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man2/stat.2:448
7491 msgid ""
7492 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7493 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7494 msgstr "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man2/stat.2:452
7498 msgid "I<fd> is bad."
7499 msgstr "I<fd> が不正である。"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man2/stat.2:455
7503 msgid "Bad address."
7504 msgstr "アドレスが間違っている。"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man2/stat.2:458
7508 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7509 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man2/stat.2:469
7513 msgid ""
7514 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7515 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man2/stat.2:472
7519 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7520 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man2/stat.2:477
7524 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7525 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7526
7527 #. type: TP
7528 #: build/C/man2/stat.2:477 build/C/man2/statfs.2:187
7529 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7530 #, no-wrap
7531 msgid "B<EOVERFLOW>"
7532 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7533
7534 #. type: Plain text
7535 #: build/C/man2/stat.2:496
7536 msgid ""
7537 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7538 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7539 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7540 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7541 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7542 msgstr ""
7543 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7544 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7545 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7546 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7547 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7548 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man2/stat.2:499
7552 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7553 msgstr ""
7554
7555 #. type: Plain text
7556 #: build/C/man2/stat.2:503
7557 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7558 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man2/stat.2:507
7562 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7563 msgstr ""
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man2/stat.2:513
7567 msgid ""
7568 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7569 "file other than a directory."
7570 msgstr ""
7571
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man2/stat.2:517
7574 #, fuzzy
7575 #| msgid ""
7576 #| "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
7577 #| "support is provided since version 2.3."
7578 msgid ""
7579 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7580 "to glibc in version 2.4."
7581 msgstr ""
7582 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
7583 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
7584
7585 #.  SVr4 documents additional
7586 #.  .BR fstat ()
7587 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7588 #.  documents additional
7589 #.  .BR stat ()
7590 #.  and
7591 #.  .BR lstat ()
7592 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7593 #. type: Plain text
7594 #: build/C/man2/stat.2:530
7595 msgid ""
7596 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7597 msgstr ""
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man2/stat.2:533
7601 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7602 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7603
7604 #. type: Plain text
7605 #: build/C/man2/stat.2:547
7606 msgid ""
7607 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7608 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7609 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7610 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7611 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7612 msgstr ""
7613 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7614 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7615 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7616 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7617 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7618 "求められるようになっている。"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man2/stat.2:567
7622 msgid ""
7623 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7624 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7625 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7626 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7627 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7628 "greater (before including I<any> header files)."
7629 msgstr ""
7630 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7631 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7632 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7633 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7634 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7635 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/stat.2:585
7639 msgid ""
7640 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7641 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7642 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
7643 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7644 msgstr ""
7645 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7646 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7647 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7648 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man2/stat.2:593
7652 msgid ""
7653 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7654 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7655 "SUSv2."
7656 msgstr ""
7657 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7658 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7659 "由来している。"
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man2/stat.2:603
7663 msgid ""
7664 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7665 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7666 msgstr ""
7667 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7668 "おり、\n"
7669 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7670
7671 #. type: SS
7672 #: build/C/man2/stat.2:603
7673 #, no-wrap
7674 msgid "Other systems"
7675 msgstr "他のシステム"
7676
7677 #. type: Plain text
7678 #: build/C/man2/stat.2:605
7679 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7680 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7681
7682 #. type: tbl table
7683 #: build/C/man2/stat.2:608
7684 #, no-wrap
7685 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7686 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7687
7688 #. type: tbl table
7689 #: build/C/man2/stat.2:609
7690 #, no-wrap
7691 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7692 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7693
7694 #. type: tbl table
7695 #: build/C/man2/stat.2:610
7696 #, no-wrap
7697 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7698 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7699
7700 #. type: tbl table
7701 #: build/C/man2/stat.2:611
7702 #, no-wrap
7703 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7704 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7705
7706 #. type: tbl table
7707 #: build/C/man2/stat.2:612
7708 #, no-wrap
7709 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7710 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7711
7712 #. type: tbl table
7713 #: build/C/man2/stat.2:613 build/C/man2/stat.2:621 build/C/man2/stat.2:632
7714 #: build/C/man2/stat.2:644 build/C/man2/stat.2:649 build/C/man2/stat.2:652
7715 #: build/C/man2/stat.2:656
7716 #, no-wrap
7717 msgid "T}\n"
7718 msgstr "T}\n"
7719
7720 #. type: tbl table
7721 #: build/C/man2/stat.2:614
7722 #, no-wrap
7723 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7724 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7725
7726 #. type: tbl table
7727 #: build/C/man2/stat.2:615
7728 #, no-wrap
7729 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7730 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7731
7732 #. type: tbl table
7733 #: build/C/man2/stat.2:616
7734 #, no-wrap
7735 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7736 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7737
7738 #. type: tbl table
7739 #: build/C/man2/stat.2:617
7740 #, no-wrap
7741 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7742 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7743
7744 #. type: tbl table
7745 #: build/C/man2/stat.2:618
7746 #, no-wrap
7747 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7748 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7749
7750 #. type: tbl table
7751 #: build/C/man2/stat.2:619
7752 #, no-wrap
7753 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7754 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7755
7756 #. type: tbl table
7757 #: build/C/man2/stat.2:620
7758 #, no-wrap
7759 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7760 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7761
7762 #. type: tbl table
7763 #: build/C/man2/stat.2:622
7764 #, no-wrap
7765 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7766 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7767
7768 #. type: tbl table
7769 #: build/C/man2/stat.2:623
7770 #, no-wrap
7771 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7772 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7773
7774 #. type: tbl table
7775 #: build/C/man2/stat.2:624
7776 #, no-wrap
7777 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7778 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7779
7780 #. type: tbl table
7781 #: build/C/man2/stat.2:625
7782 #, no-wrap
7783 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7784 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7785
7786 #. type: tbl table
7787 #: build/C/man2/stat.2:626
7788 #, no-wrap
7789 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7790 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7791
7792 #. type: tbl table
7793 #: build/C/man2/stat.2:627
7794 #, no-wrap
7795 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7796 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7797
7798 #. type: tbl table
7799 #: build/C/man2/stat.2:628
7800 #, no-wrap
7801 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7802 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7803
7804 #. type: tbl table
7805 #: build/C/man2/stat.2:629
7806 #, no-wrap
7807 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7808 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7809
7810 #. type: tbl table
7811 #: build/C/man2/stat.2:630
7812 #, no-wrap
7813 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7814 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7815
7816 #. type: tbl table
7817 #: build/C/man2/stat.2:631
7818 #, no-wrap
7819 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7820 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7821
7822 #. type: tbl table
7823 #: build/C/man2/stat.2:633
7824 #, no-wrap
7825 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7826 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7827
7828 #. type: tbl table
7829 #: build/C/man2/stat.2:634
7830 #, no-wrap
7831 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7832 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7833
7834 #. type: tbl table
7835 #: build/C/man2/stat.2:635
7836 #, no-wrap
7837 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7838 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7839
7840 #. type: tbl table
7841 #: build/C/man2/stat.2:636
7842 #, no-wrap
7843 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7844 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7845
7846 #. type: tbl table
7847 #: build/C/man2/stat.2:637
7848 #, no-wrap
7849 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7850 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7851
7852 #. type: tbl table
7853 #: build/C/man2/stat.2:638 build/C/man2/stat.2:640 build/C/man2/stat.2:642
7854 #: build/C/man2/stat.2:647
7855 #, no-wrap
7856 msgid ".br\n"
7857 msgstr ".br\n"
7858
7859 #. type: tbl table
7860 #: build/C/man2/stat.2:639
7861 #, no-wrap
7862 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7863 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7864
7865 #. type: tbl table
7866 #: build/C/man2/stat.2:641
7867 #, no-wrap
7868 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7869 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7870
7871 #. type: tbl table
7872 #: build/C/man2/stat.2:643
7873 #, no-wrap
7874 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7875 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7876
7877 #. type: tbl table
7878 #: build/C/man2/stat.2:645
7879 #, no-wrap
7880 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7881 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7882
7883 #. type: tbl table
7884 #: build/C/man2/stat.2:646
7885 #, no-wrap
7886 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7887 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7888
7889 #. type: tbl table
7890 #: build/C/man2/stat.2:648
7891 #, no-wrap
7892 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7893 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7894
7895 #. type: tbl table
7896 #: build/C/man2/stat.2:650
7897 #, no-wrap
7898 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7899 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7900
7901 #. type: tbl table
7902 #: build/C/man2/stat.2:651
7903 #, no-wrap
7904 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7905 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7906
7907 #. type: tbl table
7908 #: build/C/man2/stat.2:653
7909 #, no-wrap
7910 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7911 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7912
7913 #. type: tbl table
7914 #: build/C/man2/stat.2:654
7915 #, no-wrap
7916 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7917 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7918
7919 #. type: tbl table
7920 #: build/C/man2/stat.2:655
7921 #, no-wrap
7922 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7923 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man2/stat.2:661
7927 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7928 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man2/stat.2:668
7932 msgid ""
7933 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7934 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7935 msgstr ""
7936 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7937 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man2/stat.2:676
7941 msgid ""
7942 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7943 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7944 "value 0."
7945 msgstr ""
7946 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7947 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7948 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7949
7950 #. type: SS
7951 #: build/C/man2/stat.2:676
7952 #, no-wrap
7953 msgid "Timestamp fields"
7954 msgstr ""
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man2/stat.2:687
7958 msgid ""
7959 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
7960 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
7961 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
7962 "with one-second precision."
7963 msgstr ""
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man2/stat.2:709
7967 #, fuzzy
7968 #| msgid ""
7969 #| "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7970 #| "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond "
7971 #| "component of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7972 #| "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7973 #| "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, "
7974 #| "glibc also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined "
7975 #| "with the value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
7976 #| "the value 700 or greater.  If none of the aforementioned macros are "
7977 #| "defined, then the nanosecond values are exposed with names of the form "
7978 #| "I<st_atimensec>.  On filesystems that do not support subsecond "
7979 #| "timestamps, the nanosecond fields are returned with the value 0."
7980 msgid ""
7981 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7982 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
7983 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7984 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
7985 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
7986 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
7987 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
7988 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
7989 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
7990 "with names of the form I<st_atimensec>."
7991 msgstr ""
7992 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7993 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7994 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7995 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7996 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7997 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7998 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7999 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
8000 "これらのフィールドが公開される。\n"
8001 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
8002 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
8003 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
8004 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
8005
8006 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man2/stat.2:716
8009 msgid ""
8010 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8011 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8012 "Resierfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8013 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8014 msgstr ""
8015
8016 #. type: SS
8017 #: build/C/man2/stat.2:716
8018 #, no-wrap
8019 msgid "Underlying kernel interface"
8020 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
8021
8022 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8023 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8024 #.  > stat(2)?
8025 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8026 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8027 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8028 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8029 #.  but only calls some internal function) must know what the
8030 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8031 #.  The communication between the application and libc goes via
8032 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8033 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8034 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8035 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8036 #.  is this version number _STAT_VER.
8037 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8038 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8039 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8040 #.  the struct stat as expected by the application.
8041 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8042 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8043 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man2/stat.2:768
8046 msgid ""
8047 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8048 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8049 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8050 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8051 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8052 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8053 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8054 "B<lstat>()."
8055 msgstr ""
8056 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
8057 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8058 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8059 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8060 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8061 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8062 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8063 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man2/stat.2:773
8067 msgid ""
8068 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8069 "function is actually called B<fstatat64>()."
8070 msgstr ""
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man2/stat.2:779
8074 msgid ""
8075 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8076 "returned I<stat> structure."
8077 msgstr ""
8078 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8079 "ドのいくつかを表示する。"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man2/stat.2:786
8083 #, no-wrap
8084 msgid ""
8085 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8086 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8087 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8088 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8089 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8090 msgstr ""
8091 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8092 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8093 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8094 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8095 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8096
8097 #. type: Plain text
8098 #: build/C/man2/stat.2:791
8099 #, no-wrap
8100 msgid ""
8101 "int\n"
8102 "main(int argc, char *argv[])\n"
8103 "{\n"
8104 "    struct stat sb;\n"
8105 msgstr ""
8106 "int\n"
8107 "main(int argc, char *argv[])\n"
8108 "{\n"
8109 "    struct stat sb;\n"
8110
8111 #. type: Plain text
8112 #: build/C/man2/stat.2:796
8113 #, no-wrap
8114 msgid ""
8115 "    if (argc != 2) {\n"
8116 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8117 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8118 "    }\n"
8119 msgstr ""
8120 "    if (argc != 2) {\n"
8121 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8122 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8123 "    }\n"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man2/stat.2:801
8127 #, no-wrap
8128 msgid ""
8129 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8130 "        perror(\"stat\");\n"
8131 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8132 "    }\n"
8133 msgstr ""
8134 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8135 "        perror(\"stat\");\n"
8136 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8137 "    }\n"
8138
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man2/stat.2:803
8141 #, no-wrap
8142 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8143 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man2/stat.2:814
8147 #, no-wrap
8148 msgid ""
8149 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8150 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8151 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8152 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8153 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8154 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8155 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8156 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8157 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8158 "    }\n"
8159 msgstr ""
8160 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8161 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8162 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8163 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8164 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8165 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8166 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8167 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8168 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8169 "    }\n"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man2/stat.2:816
8173 #, no-wrap
8174 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8175 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man2/stat.2:819
8179 #, no-wrap
8180 msgid ""
8181 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8182 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8183 msgstr ""
8184 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8185 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8186
8187 #. type: Plain text
8188 #: build/C/man2/stat.2:823
8189 #, no-wrap
8190 msgid ""
8191 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8192 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8193 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8194 msgstr ""
8195 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8196 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8197 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man2/stat.2:830
8201 #, no-wrap
8202 msgid ""
8203 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8204 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8205 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8206 "            (long long) sb.st_size);\n"
8207 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8208 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8209 msgstr ""
8210 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8211 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8212 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8213 "            (long long) sb.st_size);\n"
8214 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8215 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man2/stat.2:834
8219 #, no-wrap
8220 msgid ""
8221 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8222 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8223 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8224 msgstr ""
8225 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8226 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8227 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man2/stat.2:848
8231 msgid ""
8232 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>"
8233 "(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8234 msgstr "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8235
8236 #. type: TH
8237 #: build/C/man2/statfs.2:28
8238 #, no-wrap
8239 msgid "STATFS"
8240 msgstr "STATFS"
8241
8242 #. type: TH
8243 #: build/C/man2/statfs.2:28
8244 #, no-wrap
8245 msgid "2010-11-21"
8246 msgstr "2010-11-21"
8247
8248 #. type: Plain text
8249 #: build/C/man2/statfs.2:31
8250 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8251 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man2/statfs.2:33
8255 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8256 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man2/statfs.2:35
8260 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8261 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man2/statfs.2:37
8265 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8266 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8267
8268 #. type: Plain text
8269 #: build/C/man2/statfs.2:47
8270 msgid ""
8271 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8272 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8273 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8274 msgstr ""
8275 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8276 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8277 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8278
8279 #. type: Plain text
8280 #: build/C/man2/statfs.2:55
8281 #, no-wrap
8282 msgid ""
8283 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8284 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8285 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8286 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8287 "#endif\n"
8288 msgstr ""
8289 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8290 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8291 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8292 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8293 "#endif\n"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man2/statfs.2:70
8297 #, no-wrap
8298 msgid ""
8299 "struct statfs {\n"
8300 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8301 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8302 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8303 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8304 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8305 "                               unprivileged user */\n"
8306 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8307 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8308 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8309 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8310 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8311 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8312 "};\n"
8313 msgstr ""
8314 "struct statfs {\n"
8315 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8316 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8317 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8318 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8319 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8320 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8321 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8322 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8323 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8324 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8325 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8326 "};\n"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man2/statfs.2:72
8330 #, no-wrap
8331 msgid "Filesystem types:\n"
8332 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man2/statfs.2:118
8336 #, no-wrap
8337 msgid ""
8338 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8339 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8340 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8341 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8342 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8343 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8344 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8345 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8346 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8347 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8348 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8349 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8350 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8351 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8352 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8353 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8354 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8355 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8356 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8357 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8358 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8359 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8360 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8361 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8362 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8363 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8364 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8365 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8366 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8367 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8368 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8369 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8370 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8371 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8372 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8373 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8374 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8375 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8376 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8377 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8378 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8379 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8380 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8381 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8382 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8383 msgstr ""
8384 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8385 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8386 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8387 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8388 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8389 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8390 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8391 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8392 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8393 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8394 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8395 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8396 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8397 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8398 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8399 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8400 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8401 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8402 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8403 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8404 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8405 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8406 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8407 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8408 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8409 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8410 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8411 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8412 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8413 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8414 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8415 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8416 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8417 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8418 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8419 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8420 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8421 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8422 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8423 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8424 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8425 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8426 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8427 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8428 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man2/statfs.2:124
8432 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8433 msgstr ""
8434 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man2/statfs.2:129
8438 msgid ""
8439 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8440 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8441 "descriptor I<fd>."
8442 msgstr ""
8443 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8444 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8445 "ルについて、同じ情報を返す。"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man2/statfs.2:142
8449 msgid ""
8450 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8451 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8452 msgstr ""
8453 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8454 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man2/statfs.2:147
8458 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8459 msgstr ""
8460 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8461 "ではない。"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man2/statfs.2:153
8465 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8466 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8470 msgid "This call was interrupted by a signal."
8471 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8472
8473 #. type: TP
8474 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8475 #, no-wrap
8476 msgid "B<EIO>"
8477 msgstr "B<EIO>"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8481 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8482 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man2/statfs.2:164
8486 msgid ""
8487 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8488 "I<path>."
8489 msgstr ""
8490 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8491 "ぎる。"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man2/statfs.2:169
8495 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8496 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man2/statfs.2:175
8500 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8501 msgstr ""
8502 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8506 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8507 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8511 msgid "The filesystem does not support this call."
8512 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man2/statfs.2:187
8516 msgid ""
8517 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8518 msgstr ""
8519 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8520
8521 #. type: Plain text
8522 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8523 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8524 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man2/statfs.2:196
8528 msgid ""
8529 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8530 "they do not use the same structure)."
8531 msgstr ""
8532 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8533 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8534
8535 #. type: Plain text
8536 #: build/C/man2/statfs.2:218
8537 msgid ""
8538 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8539 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8540 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8541 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8542 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8543 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8544 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8545 msgstr ""
8546 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8547 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8548 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8549 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8550 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8551 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8552 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8553 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man2/statfs.2:223
8557 msgid ""
8558 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8559 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8560 "seems including the former is the best choice."
8561 msgstr ""
8562 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8563 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8564 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man2/statfs.2:233
8568 msgid ""
8569 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8570 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8571 msgstr ""
8572 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8573 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8574
8575 #. type: SS
8576 #: build/C/man2/statfs.2:233
8577 #, no-wrap
8578 msgid "The f_fsid field"
8579 msgstr "f_fsid フィールド"
8580
8581 #. type: Plain text
8582 #: build/C/man2/statfs.2:258
8583 msgid ""
8584 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8585 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8586 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8587 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8588 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8589 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8590 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8591 msgstr ""
8592 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8593 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8594 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8595 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8596 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8597 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8598 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man2/statfs.2:271
8602 msgid ""
8603 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8604 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8605 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8606 "the filesystem type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8607 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8608 "field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-exported, and "
8609 "giving it out is a security concern."
8610 msgstr ""
8611 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8612 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8613 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8614 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8615 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8616 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8617 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man2/statfs.2:277
8621 msgid ""
8622 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8623 "the B<sysfs>(2)  system call."
8624 msgstr ""
8625 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8626 "て使用できる。"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man2/statfs.2:281
8630 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8631 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8632
8633 #. type: TH
8634 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8635 #, no-wrap
8636 msgid "STATVFS"
8637 msgstr "STATVFS"
8638
8639 #. type: TH
8640 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8641 #, no-wrap
8642 msgid "2013-09-26"
8643 msgstr "2013-09-26"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8647 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
8648 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8652 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8653 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8657 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8658 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8662 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8663 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8667 msgid ""
8668 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8669 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8670 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8671 msgstr ""
8672 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8673 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8674 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8675 "ある:"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8679 #, no-wrap
8680 msgid ""
8681 "struct statvfs {\n"
8682 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
8683 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8684 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8685 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8686 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8687 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8688 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8689 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8690 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
8691 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8692 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8693 "};\n"
8694 msgstr ""
8695 "struct statvfs {\n"
8696 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8697 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8698 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8699 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8700 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8701 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8702 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8703 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8704 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8705 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8706 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8707 "};\n"
8708
8709 #. type: Plain text
8710 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8711 msgid ""
8712 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8713 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8714 msgstr ""
8715 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8716 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8720 msgid ""
8721 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8722 "defined by POSIX are"
8723 msgstr ""
8724 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8725 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8726 "下の通り:"
8727
8728 #. type: TP
8729 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8730 #, no-wrap
8731 msgid "B<ST_RDONLY>"
8732 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8736 msgid "Read-only filesystem."
8737 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8738
8739 #. type: TP
8740 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8741 #, no-wrap
8742 msgid "B<ST_NOSUID>"
8743 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8747 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8748 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8749
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8752 msgid ""
8753 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8754 "values on all filesystems."
8755 msgstr ""
8756 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8757 "かは、指定されていない。"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8761 msgid ""
8762 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8763 "descriptor I<fd>."
8764 msgstr ""
8765 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8766 "ついて、同じ情報を返す。"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8770 msgid ""
8771 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8772 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8773 msgstr ""
8774 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8775 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8776
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8779 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8780 msgstr ""
8781 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8782 "い。"
8783
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8786 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8787 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8791 msgid ""
8792 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8793 "I<path>."
8794 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8795
8796 #. type: Plain text
8797 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8798 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8799 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8800
8801 #. type: Plain text
8802 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8803 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8804 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8808 msgid ""
8809 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8810 msgstr ""
8811 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8812
8813 #. type: SH
8814 #: build/C/man3/statvfs.3:157
8815 #, no-wrap
8816 msgid "ATTRIBUTES"
8817 msgstr ""
8818
8819 #. type: SS
8820 #: build/C/man3/statvfs.3:158
8821 #, no-wrap
8822 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
8823 msgstr ""
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man3/statvfs.3:164
8827 #, fuzzy
8828 #| msgid "These functions are not thread-safe."
8829 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
8830 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man3/statvfs.3:166
8834 msgid "POSIX.1-2001."
8835 msgstr "POSIX.1-2001."
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8839 msgid ""
8840 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8841 "support this library call."
8842 msgstr ""
8843 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8844 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man3/statvfs.3:174
8848 msgid "The current glibc implementations of"
8849 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man3/statvfs.3:179
8853 #, no-wrap
8854 msgid ""
8855 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8856 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8857 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8858 msgstr ""
8859 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8860 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8861 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man3/statvfs.3:188
8865 msgid ""
8866 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8867 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8868 msgstr ""
8869 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8870 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man3/statvfs.3:190
8874 msgid "B<statfs>(2)"
8875 msgstr "B<statfs>(2)"
8876
8877 #. type: TH
8878 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8879 #, no-wrap
8880 msgid "SYSFS"
8881 msgstr "SYSFS"
8882
8883 #. type: TH
8884 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8885 #, no-wrap
8886 msgid "2010-06-27"
8887 msgstr "2010-06-27"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8891 msgid "sysfs - get filesystem type information"
8892 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8896 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8897 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8901 msgid ""
8902 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8903 msgstr ""
8904 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8908 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8909 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8913 msgid ""
8914 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
8915 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8916 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8917 msgstr ""
8918 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8919 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8920 "I<option> に依存しており、それは:"
8921
8922 #. type: TP
8923 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8924 #, no-wrap
8925 msgid "B<1>"
8926 msgstr "B<1>"
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8930 msgid ""
8931 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
8932 "index."
8933 msgstr ""
8934 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8935 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8936
8937 #. type: TP
8938 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8939 #, no-wrap
8940 msgid "B<2>"
8941 msgstr "B<2>"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8945 msgid ""
8946 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
8947 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
8948 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
8949 "string."
8950 msgstr ""
8951 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8952 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8953 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8954
8955 #. type: TP
8956 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8957 #, no-wrap
8958 msgid "B<3>"
8959 msgstr "B<3>"
8960
8961 #. type: Plain text
8962 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8963 msgid ""
8964 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
8965 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8966
8967 #. type: Plain text
8968 #: build/C/man2/sysfs.2:67
8969 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
8970 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man2/sysfs.2:79
8974 msgid ""
8975 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
8976 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
8977 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8978 msgstr ""
8979 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8980 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8981 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8982 "適切に設定される。"
8983
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man2/sysfs.2:84
8986 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8987 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man2/sysfs.2:92
8991 msgid ""
8992 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8993 "bounds; I<option> is invalid."
8994 msgstr ""
8995 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8996 "にある; I<option> が正しくない。"
8997
8998 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8999 #.  but has no ENOSYS condition.
9000 #. type: Plain text
9001 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9002 msgid "SVr4."
9003 msgstr "SVr4."
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9007 msgid ""
9008 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9009 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9010 "filesystems>; use that interface instead."
9011 msgstr ""
9012 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9013 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9014 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
9015
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9018 msgid ""
9019 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9020 "I<buf> should be."
9021 msgstr ""
9022 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9023 "推測する方法がない。"
9024
9025 #. type: TH
9026 #: build/C/man2/umount.2:30
9027 #, no-wrap
9028 msgid "UMOUNT"
9029 msgstr "UMOUNT"
9030
9031 #. type: TH
9032 #: build/C/man2/umount.2:30
9033 #, no-wrap
9034 msgid "2014-02-26"
9035 msgstr "2014-02-26"
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man2/umount.2:33
9039 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9040 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man2/umount.2:38
9044 #, no-wrap
9045 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9046 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9047
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man2/umount.2:40
9050 #, no-wrap
9051 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9052 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9053
9054 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9055 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9056 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man2/umount.2:50
9059 msgid ""
9060 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9061 "filesystem mounted on I<target>."
9062 msgstr ""
9063 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9064 "ファイルシステムを外す。"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man2/umount.2:54
9068 msgid ""
9069 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9070 "to unmount filesystems."
9071 msgstr ""
9072 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9073 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9074
9075 #. type: Plain text
9076 #: build/C/man2/umount.2:62
9077 msgid ""
9078 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9079 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9080 "of the operation:"
9081 msgstr ""
9082 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9083 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9084 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9085
9086 #. type: TP
9087 #: build/C/man2/umount.2:62
9088 #, no-wrap
9089 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9090 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man2/umount.2:67
9094 msgid ""
9095 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9096 "mounts.)"
9097 msgstr ""
9098 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9099 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9100
9101 #. type: TP
9102 #: build/C/man2/umount.2:67
9103 #, no-wrap
9104 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9105 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man2/umount.2:72
9109 msgid ""
9110 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9111 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9112 msgstr ""
9113 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9114 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9115
9116 #. type: TP
9117 #: build/C/man2/umount.2:72
9118 #, no-wrap
9119 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9120 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9121
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man2/umount.2:91
9124 msgid ""
9125 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9126 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9127 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9128 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9129 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9130 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9131 msgstr ""
9132 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9133 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9134 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9135 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9136 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9137 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9138 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9139
9140 #. type: TP
9141 #: build/C/man2/umount.2:91
9142 #, no-wrap
9143 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9144 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9145
9146 #.  Later added to 2.6.33-stable
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man2/umount.2:99
9149 msgid ""
9150 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9151 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9152 "unprivileged users to unmount filesystems."
9153 msgstr ""
9154 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9155 "い。\n"
9156 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9157 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9158 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9159
9160 #. type: TP
9161 #: build/C/man2/umount.2:110
9162 #, no-wrap
9163 msgid "B<EAGAIN>"
9164 msgstr "B<EAGAIN>"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man2/umount.2:117
9168 msgid ""
9169 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9170 "unbusy filesystem as expired."
9171 msgstr ""
9172 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9173 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9174
9175 #. type: Plain text
9176 #: build/C/man2/umount.2:121
9177 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9178 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man2/umount.2:125
9182 msgid "I<target> points outside the user address space."
9183 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man2/umount.2:129
9187 #, fuzzy
9188 #| msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9189 msgid "I<target> is not a mount point."
9190 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man2/umount.2:138
9194 #, fuzzy
9195 #| msgid ""
9196 #| "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
9197 #| "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
9198 msgid ""
9199 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9200 "B<MNT_FORCE>."
9201 msgstr ""
9202 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
9203 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
9204 "が同時に指定された。"
9205
9206 #. type: TP
9207 #: build/C/man2/umount.2:138
9208 #, fuzzy, no-wrap
9209 #| msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
9210 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9211 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man2/umount.2:143
9215 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9216 msgstr ""
9217
9218 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man2/umount.2:162
9221 msgid ""
9222 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9223 msgstr ""
9224 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man2/umount.2:165
9228 msgid ""
9229 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9230 "intended to be portable."
9231 msgstr ""
9232 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9233 "ない。"
9234
9235 #. type: Plain text
9236 #: build/C/man2/umount.2:176
9237 msgid ""
9238 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9239 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9240 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9241 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9242 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9243 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9244 msgstr ""
9245 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9246 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9247 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9248 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9249 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9250 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man2/umount.2:181
9254 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9255 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9256
9257 #. type: TH
9258 #: build/C/man2/ustat.2:30
9259 #, no-wrap
9260 msgid "USTAT"
9261 msgstr "USTAT"
9262
9263 #. type: TH
9264 #: build/C/man2/ustat.2:30
9265 #, no-wrap
9266 msgid "2003-08-04"
9267 msgstr "2003-08-04"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man2/ustat.2:33
9271 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9272 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man2/ustat.2:38
9276 #, no-wrap
9277 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9278 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man2/ustat.2:40
9282 #, no-wrap
9283 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9284 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9285
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man2/ustat.2:42
9288 #, no-wrap
9289 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9290 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man2/ustat.2:54
9294 msgid ""
9295 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9296 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9297 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9298 msgstr ""
9299 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9300 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9301 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man2/ustat.2:61
9305 #, no-wrap
9306 msgid ""
9307 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9308 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9309 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9310 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9311 msgstr ""
9312 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9313 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9314 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9315 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man2/ustat.2:70
9319 msgid ""
9320 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9321 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9322 msgstr ""
9323 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9324 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man2/ustat.2:79
9328 msgid ""
9329 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9330 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9331 "appropriately."
9332 msgstr ""
9333 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9334 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man2/ustat.2:84
9338 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9339 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man2/ustat.2:88
9343 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9344 msgstr ""
9345 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man2/ustat.2:94
9349 msgid ""
9350 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9351 "or any version of Linux before 1.3.16."
9352 msgstr ""
9353 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9354 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9355
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man2/ustat.2:104
9358 msgid ""
9359 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9360 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9361 msgstr ""
9362 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9363 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9364
9365 #. type: SS
9366 #: build/C/man2/ustat.2:104
9367 #, no-wrap
9368 msgid "HP-UX notes"
9369 msgstr "HP-UX における注意"
9370
9371 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9372 #.  underlying filesystem is NFS.
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man2/ustat.2:118
9375 msgid ""
9376 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9377 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9378 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9379 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9380 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9381 msgstr ""
9382 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9383 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9384 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9385 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9386 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9387 "ている inode の数を返す。"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man2/ustat.2:121
9391 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9392 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9393
9394 #~ msgid "2012-10-25"
9395 #~ msgstr "2012-10-25"
9396
9397 #~ msgid "2010-09-20"
9398 #~ msgstr "2010-09-20"
9399
9400 #~ msgid ""
9401 #~ "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
9402 #~ msgstr ""
9403 #~ "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗し"
9404 #~ "た。"
9405
9406 #~ msgid "2013-04-09"
9407 #~ msgstr "2013-04-09"
9408
9409 #~ msgid "2012-07-05"
9410 #~ msgstr "2012-07-05"
9411
9412 #~ msgid "2012-11-11"
9413 #~ msgstr "2012-11-11"
9414
9415 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
9416 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
9417
9418 #~ msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
9419 #~ msgstr ""
9420 #~ "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
9421 #~ "る。"
9422
9423 #~ msgid "I<path> is too long."
9424 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9425
9426 #~ msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9427 #~ msgstr ""
9428 #~ "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 "
9429 #~ "B<stat>()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準"
9430 #~ "拠している。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
9431
9432 #~ msgid "2003-08-22"
9433 #~ msgstr "2003-08-22"
9434
9435 #~ msgid "2010-06-19"
9436 #~ msgstr "2010-06-19"
9437
9438 #~ msgid ""
9439 #~ "The error values given below result from file-system type independent "
9440 #~ "errors.  Each file system type may have its own special errors and its "
9441 #~ "own special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
9442 #~ msgstr ""
9443 #~ "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれの"
9444 #~ "ファイルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作を"
9445 #~ "することもある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
9446
9447 #~ msgid "2010-05-24"
9448 #~ msgstr "2010-05-24"
9449
9450 #~ msgid "2007-12-28"
9451 #~ msgstr "2007-12-28"
9452
9453 #~ msgid ""
9454 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9457 #~ "る。"
9458
9459 #~ msgid "2001-12-31"
9460 #~ msgstr "2001-12-31"
9461
9462 #~ msgid ""
9463 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9464 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9465 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9468 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9469 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9470
9471 #~ msgid "2007-11-25"
9472 #~ msgstr "2007-11-25"
9473
9474 #~ msgid "2012-05-07"
9475 #~ msgstr "2012-05-07"
9476
9477 #~ msgid "2011-10-04"
9478 #~ msgstr "2011-10-04"
9479
9480 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9481 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9482
9483 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9484 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9485
9486 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9487 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9488
9489 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9490 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9491
9492 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9493 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9494
9495 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9496 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9497
9498 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9499 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9500
9501 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9502 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9503
9504 #~ msgid ""
9505 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9506 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9507 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9508 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9509 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9512 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9513 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9514 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9515 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9516 #~ "除される。"
9517
9518 #~ msgid ""
9519 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9520 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9521 #~ msgstr ""
9522 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9523 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9524 #~ "る。"
9525
9526 #~ msgid ""
9527 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9528 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9529 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9530 #~ "file supports read and/or write accesses."
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9533 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9534 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9535 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9536
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9539 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9542 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9543
9544 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9547
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9550 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9551 #~ "B<writev>(2)."
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9554 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9555 #~ "にも対応している。"
9556
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9559 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9560 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9561 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9562 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9563 #~ "inefficient."
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9566 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9567 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9568 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9569 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9570 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9571
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9574 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9575 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9576 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9577 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9578 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9579 #~ "value."
9580 #~ msgstr ""
9581 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9582 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9583 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9584 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9585 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9586 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9587
9588 #~ msgid "File name too long."
9589 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9590
9591 #~ msgid ""
9592 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9593 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9596 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"