OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.65
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 06:43+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-01-15"
28 msgstr "2014-01-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
33 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
34 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
35 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
36 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
37 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
38 #: build/C/man2/ustat.2:30
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
47 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
48 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
49 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
50 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
51 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
52 #: build/C/man2/ustat.2:30
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
61 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
62 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
63 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
64 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
65 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
66 #: build/C/man2/ustat.2:31
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
84 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
85 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
86 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
87 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
88 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
89 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:93 build/C/man2/statfs.2:37
90 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
91 #: build/C/man2/ustat.2:43
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:45
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
101 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
102 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
103 "recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシ"
108 "ステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込む"
109 "か、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:50
113 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
114 msgstr ""
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
116 "参照のこと。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:52
120 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
122
123 #. type: TP
124 #: build/C/man5/filesystems.5:52
125 #, no-wrap
126 msgid "B<minix>"
127 msgstr "B<minix>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man5/filesystems.5:59
131 msgid ""
132 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
133 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
134 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
135 "floppies and RAM disks."
136 msgstr ""
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 "
139 "64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、"
140 "などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
141
142 #. type: TP
143 #: build/C/man5/filesystems.5:59
144 #, no-wrap
145 msgid "B<ext>"
146 msgstr "B<ext>"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man5/filesystems.5:68
150 msgid ""
151 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
152 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
153 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
154 msgstr ""
155 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
156 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
157 "2.1.21 で取り除かれた。"
158
159 #. type: TP
160 #: build/C/man5/filesystems.5:68
161 #, no-wrap
162 msgid "B<ext2>"
163 msgstr "B<ext2>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man5/filesystems.5:78
167 msgid ""
168 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
169 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
170 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
171 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
172 "under Linux."
173 msgstr ""
174 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
175 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
176 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
177 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
178 "マンスを発揮する。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/filesystems.5:78
182 #, no-wrap
183 msgid "B<ext3>"
184 msgstr "B<ext3>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/filesystems.5:83
188 msgid ""
189 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
190 "and forth between ext2 and ext3."
191 msgstr ""
192 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
193 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
194
195 #. type: TP
196 #: build/C/man5/filesystems.5:83
197 #, no-wrap
198 msgid "B<ext4>"
199 msgstr "B<ext4>"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man5/filesystems.5:88
203 msgid ""
204 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
205 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
206 "directory size limits."
207 msgstr ""
208 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
209 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/filesystems.5:88
213 #, no-wrap
214 msgid "B<Reiserfs>"
215 msgstr "B<Reiserfs>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/filesystems.5:92
219 msgid ""
220 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
221 "into Linux in kernel 2.4.1."
222 msgstr ""
223 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
224 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
225
226 #. type: TP
227 #: build/C/man5/filesystems.5:92
228 #, no-wrap
229 msgid "B<XFS>"
230 msgstr "B<XFS>"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man5/filesystems.5:96
234 msgid ""
235 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
236 "in kernel 2.4.20."
237 msgstr ""
238 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
239 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
240
241 #. type: TP
242 #: build/C/man5/filesystems.5:96
243 #, no-wrap
244 msgid "B<JFS>"
245 msgstr "B<JFS>"
246
247 #. type: Plain text
248 #: build/C/man5/filesystems.5:100
249 msgid ""
250 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
251 "in kernel 2.4.24."
252 msgstr ""
253 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
254 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man5/filesystems.5:100
258 #, no-wrap
259 msgid "B<xiafs>"
260 msgstr "B<xiafs>"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man5/filesystems.5:110
264 msgid ""
265 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
266 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
267 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
268 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
269 msgstr ""
270 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
271 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
272 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
273 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man5/filesystems.5:110
277 #, no-wrap
278 msgid "B<msdos>"
279 msgstr "B<msdos>"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man5/filesystems.5:116
283 msgid ""
284 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
285 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
286 "and 3 character extension."
287 msgstr ""
288 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
289 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
290 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
291
292 #. type: TP
293 #: build/C/man5/filesystems.5:116
294 #, no-wrap
295 msgid "B<umsdos>"
296 msgstr "B<umsdos>"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man5/filesystems.5:123
300 msgid ""
301 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
302 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
303 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
304 "with DOS."
305 msgstr ""
306 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
307 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
308 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
309 "したものである。DOS との互換性がある。"
310
311 #. type: TP
312 #: build/C/man5/filesystems.5:123
313 #, no-wrap
314 msgid "B<vfat>"
315 msgstr "B<vfat>"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man5/filesystems.5:127
319 msgid ""
320 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
321 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
322 msgstr ""
323 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
324 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man5/filesystems.5:127
328 #, no-wrap
329 msgid "B<ntfs>"
330 msgstr "B<ntfs>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man5/filesystems.5:132
334 msgid ""
335 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
336 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
337 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
338 msgstr ""
339 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
340 "る。\n"
341 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
342 "が\n"
343 "追加されている。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man5/filesystems.5:132
347 #, no-wrap
348 msgid "B<proc>"
349 msgstr "B<proc>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man5/filesystems.5:140
353 msgid ""
354 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
355 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
356 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
357 msgstr ""
358 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
359 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
360 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
361 "のこと。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man5/filesystems.5:140
365 #, no-wrap
366 msgid "B<iso9660>"
367 msgstr "B<iso9660>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man5/filesystems.5:143
371 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
372 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man5/filesystems.5:144
376 #, no-wrap
377 msgid "B<High Sierra>"
378 msgstr "B<High Sierra>"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man5/filesystems.5:151
382 msgid ""
383 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
384 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
385 "filesystem support under Linux."
386 msgstr ""
387 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
388 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
389 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
390 "することができる。"
391
392 #. type: TP
393 #: build/C/man5/filesystems.5:151
394 #, no-wrap
395 msgid "B<Rock Ridge>"
396 msgstr "B<Rock Ridge>"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man5/filesystems.5:162
400 msgid ""
401 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
402 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
403 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
404 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
405 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
406 "Linux."
407 msgstr ""
408 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
409 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
410 "B<iso9660> \n"
411 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
412 "GID、\n"
413 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
414 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
415 "認識することができる。"
416
417 #. type: TP
418 #: build/C/man5/filesystems.5:163
419 #, no-wrap
420 msgid "B<hpfs>"
421 msgstr "B<hpfs>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man5/filesystems.5:168
425 msgid ""
426 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
427 "only under Linux due to the lack of available documentation."
428 msgstr ""
429 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
430 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
431 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
432
433 #. type: TP
434 #: build/C/man5/filesystems.5:168
435 #, no-wrap
436 msgid "B<sysv>"
437 msgstr "B<sysv>"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man5/filesystems.5:172
441 msgid ""
442 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
443 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
444 msgstr ""
445 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
446 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
447
448 #. type: TP
449 #: build/C/man5/filesystems.5:172
450 #, no-wrap
451 msgid "B<nfs>"
452 msgstr "B<nfs>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man5/filesystems.5:175
456 msgid ""
457 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
458 msgstr ""
459 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
460 "ができる。"
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man5/filesystems.5:175
464 #, no-wrap
465 msgid "B<smb>"
466 msgstr "B<smb>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:179
470 msgid ""
471 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
472 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
473 msgstr ""
474 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
475 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man5/filesystems.5:186
479 msgid ""
480 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
481 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
482 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
483 msgstr ""
484 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
485 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
486 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man5/filesystems.5:186
490 #, no-wrap
491 msgid "B<ncpfs>"
492 msgstr "B<ncpfs>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man5/filesystems.5:190
496 msgid ""
497 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
498 "NetWare."
499 msgstr ""
500 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
501 "ている。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man5/filesystems.5:196
505 msgid ""
506 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
507 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
508 msgstr ""
509 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
510 "にある特殊なプログラムが必要である。"
511
512 #. type: SH
513 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
514 #: build/C/man3/ftw.3:420 build/C/man3/getfsent.3:139
515 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
516 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
517 #: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
518 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
519 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:845
520 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:188
521 #: build/C/man2/umount.2:176 build/C/man2/ustat.2:118
522 #, no-wrap
523 msgid "SEE ALSO"
524 msgstr "関連項目"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man5/filesystems.5:201
528 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
529 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530
531 #. type: SH
532 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
533 #: build/C/man3/ftw.3:424 build/C/man3/getfsent.3:142
534 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
535 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:489
536 #: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
537 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
538 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:855
539 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:190
540 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
541 #, no-wrap
542 msgid "COLOPHON"
543 msgstr "この文書について"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man5/filesystems.5:208 build/C/man3/fts.3:803
547 #: build/C/man3/ftw.3:431 build/C/man3/getfsent.3:149
548 #: build/C/man3/getmntent.3:230 build/C/man2/getxattr.2:158
549 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:496
550 #: build/C/man7/path_resolution.7:249 build/C/man2/removexattr.2:127
551 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
552 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:862
553 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:197
554 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:188 build/C/man2/ustat.2:128
555 #, fuzzy
556 #| msgid ""
557 #| "This page is part of release 3.64 of the Linux I<man-pages> project.  A "
558 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
559 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
560 msgid ""
561 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
562 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
563 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
564 msgstr ""
565 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.64 の一部\n"
566 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
567 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
568
569 #. type: TH
570 #: build/C/man3/fts.3:40
571 #, no-wrap
572 msgid "FTS"
573 msgstr "FTS"
574
575 #. type: TH
576 #: build/C/man3/fts.3:40
577 #, no-wrap
578 msgid "2014-03-18"
579 msgstr "2014-03-18"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man3/fts.3:44
583 msgid ""
584 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
585 "hierarchy"
586 msgstr ""
587 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
588 "どる"
589
590 #. type: SH
591 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
592 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
593 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
594 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
595 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
596 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
597 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
598 #, no-wrap
599 msgid "SYNOPSIS"
600 msgstr "書式"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/fts.3:49
604 #, no-wrap
605 msgid ""
606 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
607 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
609 msgstr ""
610 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
611 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
612 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/fts.3:52
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
619 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
620 msgstr ""
621 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
622 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/fts.3:54
626 #, no-wrap
627 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
628 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/fts.3:56
632 #, no-wrap
633 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
634 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/fts.3:58
638 #, no-wrap
639 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
640 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/fts.3:60
644 #, no-wrap
645 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
646 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/fts.3:87
650 msgid ""
651 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
652 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
653 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
654 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
655 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
656 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
657 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
658 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
659 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
660 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
661 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
662 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
663 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
664 msgstr ""
665 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
666 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
667 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
668 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
669 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
670 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
671 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
672 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
673 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
674 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
675 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
676 "である。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/fts.3:108
680 msgid ""
681 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
682 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
683 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
684 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
685 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
686 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
687 "contains at least the following fields, which are described in greater "
688 "detail below:"
689 msgstr ""
690 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
691 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
692 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
693 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
694 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
695 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
696 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/fts.3:127
700 #, no-wrap
701 msgid ""
702 "typedef struct _ftsent {\n"
703 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
704 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
705 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
706 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
707 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
708 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
709 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
710 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
711 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
712 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
713 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
714 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
715 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
716 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
717 "} FTSENT;\n"
718 msgstr ""
719 "typedef struct _ftsent {\n"
720 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
721 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
722 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
723 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
724 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
725 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
726 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
727 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
728 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
729 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
730 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
731 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
732 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
733 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
734 "} FTSENT;\n"
735
736 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/fts.3:132
739 msgid "These fields are defined as follows:"
740 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
741
742 #. type: TP
743 #: build/C/man3/fts.3:132
744 #, no-wrap
745 msgid "I<fts_info>"
746 msgstr "I<fts_info>"
747
748 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/fts.3:144
751 msgid ""
752 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
753 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
754 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
755 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
756 msgstr ""
757 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
758 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
759 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
760 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
761
762 #. type: TP
763 #: build/C/man3/fts.3:145
764 #, no-wrap
765 msgid "B<FTS_D>"
766 msgstr "B<FTS_D>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/fts.3:148
770 msgid "A directory being visited in preorder."
771 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
772
773 #. type: TP
774 #: build/C/man3/fts.3:148
775 #, no-wrap
776 msgid "B<FTS_DC>"
777 msgstr "B<FTS_DC>"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/fts.3:156
781 msgid ""
782 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
783 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
784 msgstr ""
785 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
786 "フィールドも同様に埋められる。)"
787
788 #. type: TP
789 #: build/C/man3/fts.3:156
790 #, no-wrap
791 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
792 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/fts.3:164
796 msgid ""
797 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
798 "by one of the other I<fts_info> values."
799 msgstr ""
800 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
801 "で明示的に説明されていない。"
802
803 #. type: TP
804 #: build/C/man3/fts.3:164
805 #, no-wrap
806 msgid "B<FTS_DNR>"
807 msgstr "B<FTS_DNR>"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/fts.3:170
811 msgid ""
812 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
813 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
814 msgstr ""
815 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
816 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
817
818 #. type: TP
819 #: build/C/man3/fts.3:170
820 #, no-wrap
821 msgid "B<FTS_DOT>"
822 msgstr "B<FTS_DOT>"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/fts.3:180
826 msgid ""
827 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
828 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
829 msgstr ""
830 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
831 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
832
833 #. type: TP
834 #: build/C/man3/fts.3:180
835 #, no-wrap
836 msgid "B<FTS_DP>"
837 msgstr "B<FTS_DP>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/fts.3:190
841 msgid ""
842 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
843 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
844 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
845 msgstr ""
846 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
847 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
848 "状態) から変更されない。"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man3/fts.3:190
852 #, no-wrap
853 msgid "B<FTS_ERR>"
854 msgstr "B<FTS_ERR>"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/fts.3:195
858 msgid ""
859 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
860 "what caused the error."
861 msgstr ""
862 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
863 "こしたかを示す値に設定される。"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man3/fts.3:195
867 #, no-wrap
868 msgid "B<FTS_F>"
869 msgstr "B<FTS_F>"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/fts.3:198
873 msgid "A regular file."
874 msgstr "通常のファイル。"
875
876 #. type: TP
877 #: build/C/man3/fts.3:198
878 #, no-wrap
879 msgid "B<FTS_NS>"
880 msgstr "B<FTS_NS>"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/fts.3:209
884 msgid ""
885 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
886 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
887 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
888 msgstr ""
889 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
890 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
891 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man3/fts.3:209
895 #, no-wrap
896 msgid "B<FTS_NSOK>"
897 msgstr "B<FTS_NSOK>"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/fts.3:217
901 msgid ""
902 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
903 "the I<fts_statp> field are undefined."
904 msgstr ""
905 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
906 "定義されない。"
907
908 #. type: TP
909 #: build/C/man3/fts.3:217
910 #, no-wrap
911 msgid "B<FTS_SL>"
912 msgstr "B<FTS_SL>"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/fts.3:220
916 msgid "A symbolic link."
917 msgstr "シンボリックリンク。"
918
919 #. type: TP
920 #: build/C/man3/fts.3:220
921 #, no-wrap
922 msgid "B<FTS_SLNONE>"
923 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
924
925 #.  .El
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/fts.3:228
928 msgid ""
929 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
930 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
931 "itself."
932 msgstr ""
933 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
934 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man3/fts.3:229
938 #, no-wrap
939 msgid "I<fts_accpath>"
940 msgstr "I<fts_accpath>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/fts.3:232
944 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
945 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man3/fts.3:232
949 #, no-wrap
950 msgid "I<fts_path>"
951 msgstr "I<fts_path>"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/fts.3:238
955 msgid ""
956 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
957 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
958 msgstr ""
959 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
960 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
961
962 #. type: TP
963 #: build/C/man3/fts.3:238
964 #, no-wrap
965 msgid "I<fts_pathlen>"
966 msgstr "I<fts_pathlen>"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/fts.3:242
970 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
971 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
972
973 #. type: TP
974 #: build/C/man3/fts.3:242
975 #, no-wrap
976 msgid "I<fts_name>"
977 msgstr "I<fts_name>"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/fts.3:245
981 msgid "The name of the file."
982 msgstr "ファイルの名前。"
983
984 #. type: TP
985 #: build/C/man3/fts.3:245
986 #, no-wrap
987 msgid "I<fts_namelen>"
988 msgstr "I<fts_namelen>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/fts.3:249
992 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
993 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
994
995 #. type: TP
996 #: build/C/man3/fts.3:249
997 #, no-wrap
998 msgid "I<fts_level>"
999 msgstr "I<fts_level>"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/fts.3:260
1003 msgid ""
1004 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1005 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1006 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1007 "structure for the root itself is numbered 0."
1008 msgstr ""
1009 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1010 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1011 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1012
1013 #. type: TP
1014 #: build/C/man3/fts.3:260
1015 #, no-wrap
1016 msgid "I<fts_errno>"
1017 msgstr "I<fts_errno>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/fts.3:283
1021 msgid ""
1022 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1023 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1024 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1025 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1026 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1027 msgstr ""
1028 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1029 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1030 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1031 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1032
1033 #. type: TP
1034 #: build/C/man3/fts.3:283
1035 #, no-wrap
1036 msgid "I<fts_number>"
1037 msgstr "I<fts_number>"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man3/fts.3:289
1041 msgid ""
1042 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1043 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1044 msgstr ""
1045 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1046 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1047
1048 #. type: TP
1049 #: build/C/man3/fts.3:289
1050 #, no-wrap
1051 msgid "I<fts_pointer>"
1052 msgstr "I<fts_pointer>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/fts.3:296
1056 msgid ""
1057 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1058 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1059 msgstr ""
1060 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1061 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1062
1063 #. type: TP
1064 #: build/C/man3/fts.3:296
1065 #, no-wrap
1066 msgid "I<fts_parent>"
1067 msgstr "I<fts_parent>"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/fts.3:310
1071 msgid ""
1072 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1073 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1074 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1075 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1076 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1077 msgstr ""
1078 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1079 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1080 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1081 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1082
1083 #. type: TP
1084 #: build/C/man3/fts.3:310
1085 #, no-wrap
1086 msgid "I<fts_link>"
1087 msgstr "I<fts_link>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/fts.3:321
1091 msgid ""
1092 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1093 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1094 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1095 msgstr ""
1096 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1097 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1098 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1099
1100 #. type: TP
1101 #: build/C/man3/fts.3:321
1102 #, no-wrap
1103 msgid "I<fts_cycle>"
1104 msgstr "I<fts_cycle>"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/fts.3:337
1108 msgid ""
1109 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1110 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1111 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1112 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1113 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1114 "field are undefined."
1115 msgstr ""
1116 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1117 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1118 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1119 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1120 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man3/fts.3:337
1124 #, no-wrap
1125 msgid "I<fts_statp>"
1126 msgstr "I<fts_statp>"
1127
1128 #.  .El
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/fts.3:343
1131 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1132 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/fts.3:370
1136 msgid ""
1137 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1138 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1139 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1140 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1141 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1142 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1143 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1144 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1145 "terminated."
1146 msgstr ""
1147 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1148 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1149 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1150 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1151 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1152 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1153 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1154 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1155
1156 #. type: SS
1157 #: build/C/man3/fts.3:370
1158 #, no-wrap
1159 msgid "fts_open()"
1160 msgstr "fts_open()"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/fts.3:377
1164 msgid ""
1165 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1166 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1167 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1168 msgstr ""
1169 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1170 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1171 "は、 null ポインタで終端されなければならない。"
1172
1173 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/fts.3:387
1176 msgid ""
1177 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1178 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1179 "the following values:"
1180 msgstr ""
1181 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1182 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1183 "とって選択する。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man3/fts.3:387
1187 #, no-wrap
1188 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1189 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/fts.3:393
1193 msgid ""
1194 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1195 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1196 msgstr ""
1197 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1198 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1199
1200 #. type: TP
1201 #: build/C/man3/fts.3:393
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1204 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/fts.3:412
1208 msgid ""
1209 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1210 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1211 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1212 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1213 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1214 "function."
1215 msgstr ""
1216 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1217 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1218 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1219 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1220 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1221 "い」。"
1222
1223 #. type: TP
1224 #: build/C/man3/fts.3:412
1225 #, no-wrap
1226 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1227 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/fts.3:428
1231 msgid ""
1232 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1233 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1234 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1235 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1236 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1237 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1238 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1239 "arguments to B<fts_open>()."
1240 msgstr ""
1241 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1242 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1243 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1244 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1245 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1246 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1247 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1248 "こと。"
1249
1250 #. type: TP
1251 #: build/C/man3/fts.3:428
1252 #, no-wrap
1253 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1254 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/fts.3:444
1258 msgid ""
1259 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1260 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1261 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1262 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1263 "I<statp> field undefined."
1264 msgstr ""
1265 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1266 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1267 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1268 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1269 "緩和する。"
1270
1271 #. type: TP
1272 #: build/C/man3/fts.3:444
1273 #, no-wrap
1274 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1275 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/fts.3:463
1279 msgid ""
1280 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1281 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1282 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1283 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1284 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1285 msgstr ""
1286 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1287 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1288 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1289 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1290 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1291
1292 #. type: TP
1293 #: build/C/man3/fts.3:463
1294 #, no-wrap
1295 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1296 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/fts.3:476
1300 msgid ""
1301 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1302 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1303 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1304 "for them."
1305 msgstr ""
1306 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1307 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1308 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1309
1310 #. type: TP
1311 #: build/C/man3/fts.3:476
1312 #, no-wrap
1313 msgid "B<FTS_XDEV>"
1314 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1315
1316 #.  .El
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/fts.3:482
1319 msgid ""
1320 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1321 "different device number than the file from which the descent began."
1322 msgstr ""
1323 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1324 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/fts.3:521
1328 msgid ""
1329 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1330 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1331 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1332 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1333 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1334 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1335 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1336 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1337 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1338 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1339 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1340 "for everything else."
1341 msgstr ""
1342 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1343 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1344 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1345 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1346 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1347 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1348 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1349 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1350 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1351 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1352 "トリ内でリストされた順番となる。"
1353
1354 #. type: SS
1355 #: build/C/man3/fts.3:521
1356 #, no-wrap
1357 msgid "fts_read()"
1358 msgstr "fts_read()"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/fts.3:534
1362 msgid ""
1363 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1364 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1365 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1366 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1367 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1368 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1369 msgstr ""
1370 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1371 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1372 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1373 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1374 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1375 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/fts.3:555
1379 msgid ""
1380 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1381 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1382 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1383 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1384 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1385 "have been set (see I<fts_info>)."
1386 msgstr ""
1387 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1388 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1389 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1390 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1391 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1392 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/fts.3:572
1396 msgid ""
1397 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1398 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1399 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1400 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1401 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1402 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1403 msgstr ""
1404 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1405 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1406 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1407 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1408 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1409 "造体は上書きされない。"
1410
1411 #. type: SS
1412 #: build/C/man3/fts.3:572
1413 #, no-wrap
1414 msgid "fts_children()"
1415 msgstr "fts_children()"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/fts.3:590
1419 msgid ""
1420 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1421 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1422 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1423 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1424 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1425 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1426 "linked list."
1427 msgstr ""
1428 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1429 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1430 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1431 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1432 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1433 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1434 "る。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/fts.3:618
1438 msgid ""
1439 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1440 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1441 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1442 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1443 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1444 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1445 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1446 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1447 msgstr ""
1448 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1449 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1450 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1451 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1452 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1453 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1454 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1455 "に対応した値にする。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man3/fts.3:629
1459 msgid ""
1460 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1461 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1462 "same file hierarchy stream."
1463 msgstr ""
1464 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1465 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1466 "書きされる場合がある。"
1467
1468 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/fts.3:633
1471 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1472 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1473
1474 #. type: TP
1475 #: build/C/man3/fts.3:633
1476 #, no-wrap
1477 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1478 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1479
1480 #.  .El
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/fts.3:643
1483 msgid ""
1484 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1485 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1486 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1487 msgstr ""
1488 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1489 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1490 "れない。"
1491
1492 #. type: SS
1493 #: build/C/man3/fts.3:643
1494 #, no-wrap
1495 msgid "fts_set()"
1496 msgstr "fts_set()"
1497
1498 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/fts.3:658
1501 msgid ""
1502 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1503 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1504 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1505 "set to one of the following values:"
1506 msgstr ""
1507 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1508 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1509 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1510 "か 1 つに設定されなければならない。"
1511
1512 #. type: TP
1513 #: build/C/man3/fts.3:658
1514 #, no-wrap
1515 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1516 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/fts.3:676
1520 msgid ""
1521 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1522 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1523 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1524 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1525 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1526 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1527 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1528 msgstr ""
1529 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1530 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1531 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1532 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1533 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1534 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1535 "方で) 再びたどらせる。"
1536
1537 #. type: TP
1538 #: build/C/man3/fts.3:676
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1541 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/fts.3:704
1545 msgid ""
1546 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1547 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1548 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1549 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1550 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1551 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1552 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1553 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1554 "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be "
1555 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1556 msgstr ""
1557 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1558 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1559 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1560 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1561 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1562 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1563 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1564 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1565 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1566 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/fts.3:708
1570 msgid ""
1571 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1572 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1573 "done."
1574 msgstr ""
1575 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1576 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1577
1578 #. type: TP
1579 #: build/C/man3/fts.3:708
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<FTS_SKIP>"
1582 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1583
1584 #.  .El
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/fts.3:716
1587 msgid ""
1588 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1589 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1590 msgstr ""
1591 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1592 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1593
1594 #. type: SS
1595 #: build/C/man3/fts.3:716
1596 #, no-wrap
1597 msgid "fts_close()"
1598 msgstr "fts_close()"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/fts.3:729
1602 msgid ""
1603 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1604 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1605 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1606 "success, and -1 if an error occurs."
1607 msgstr ""
1608 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1609 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1610 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1611 "は -1 を返す。"
1612
1613 #. type: SH
1614 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1615 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1616 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1617 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1618 #: build/C/man2/stat.2:447 build/C/man2/statfs.2:134
1619 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1620 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1621 #, no-wrap
1622 msgid "ERRORS"
1623 msgstr "エラー"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man3/fts.3:738
1627 msgid ""
1628 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1629 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1630 msgstr ""
1631 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1632 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/fts.3:747
1636 msgid ""
1637 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1638 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1639 msgstr ""
1640 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1641 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man3/fts.3:761
1645 msgid ""
1646 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1647 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1648 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1649 msgstr ""
1650 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1651 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1652 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/fts.3:770
1656 msgid ""
1657 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1658 "and set I<errno> as follows:"
1659 msgstr ""
1660 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1661 "I<errno> が次の値にされる。"
1662
1663 #. type: TP
1664 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:348
1665 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1666 #: build/C/man2/stat.2:510 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1667 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1668 #, no-wrap
1669 msgid "B<EINVAL>"
1670 msgstr "B<EINVAL>"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man3/fts.3:773
1674 msgid "The options were invalid."
1675 msgstr "オプションが無効であった。"
1676
1677 #. type: SH
1678 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man2/getxattr.2:130
1679 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1680 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1681 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1682 #: build/C/man2/stat.2:520 build/C/man2/umount.2:156
1683 #, no-wrap
1684 msgid "VERSIONS"
1685 msgstr "バージョン"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/fts.3:775
1689 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1690 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1691
1692 #. type: SH
1693 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:335 build/C/man3/getfsent.3:115
1694 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1695 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1696 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1697 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1698 #: build/C/man2/stat.2:524 build/C/man2/statfs.2:190
1699 #: build/C/man3/statvfs.3:164 build/C/man2/sysfs.2:92
1700 #: build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1701 #, no-wrap
1702 msgid "CONFORMING TO"
1703 msgstr "準拠"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/fts.3:777
1707 msgid "4.4BSD."
1708 msgstr "4.4BSD."
1709
1710 #. type: SH
1711 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/sysfs.2:101
1712 #, no-wrap
1713 msgid "BUGS"
1714 msgstr "バグ"
1715
1716 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1717 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460
1718 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1719 #.  being true -- mtk
1720 #.  The
1721 #.  .I fts
1722 #.  utility is expected to be included in a future
1723 #.  POSIX.1
1724 #.  revision.
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/fts.3:790
1727 msgid ""
1728 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1729 "program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-"
1730 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1731 msgstr ""
1732 "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコ"
1733 "ンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合な"
1734 "ど)、安全ではない。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/fts.3:796
1738 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1739 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1740
1741 #. type: TH
1742 #: build/C/man3/ftw.3:35
1743 #, no-wrap
1744 msgid "FTW"
1745 msgstr "FTW"
1746
1747 #. type: TH
1748 #: build/C/man3/ftw.3:35
1749 #, no-wrap
1750 msgid "2014-01-11"
1751 msgstr "2014-01-11"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/ftw.3:38
1755 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1756 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/ftw.3:41
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1762 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/ftw.3:46
1766 #, no-wrap
1767 msgid ""
1768 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1769 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1770 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1771 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1772 msgstr ""
1773 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1774 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1775 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1776 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man3/ftw.3:49
1780 #, no-wrap
1781 msgid ""
1782 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1783 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1784 msgstr ""
1785 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1786 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1787 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/ftw.3:54
1791 #, no-wrap
1792 msgid ""
1793 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1794 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1795 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1796 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1797 msgstr ""
1798 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1799 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1800 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1801 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man3/ftw.3:62
1805 msgid ""
1806 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1807 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1808 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1809 "contain (preorder traversal)."
1810 msgstr ""
1811 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1812 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1813 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1814 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man3/ftw.3:75
1818 msgid ""
1819 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1820 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1821 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1822 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1823 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1824 msgstr ""
1825 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1826 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1827 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1828 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1829 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1830 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/ftw.3:104
1834 msgid ""
1835 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1836 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1837 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1838 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1839 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1840 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1841 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1842 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1843 msgstr ""
1844 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1845 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1846 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1847 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1848 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1849 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1850 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1851 "値のいずれか一つである:"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man3/ftw.3:104
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<FTW_F>"
1857 msgstr "B<FTW_F>"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/ftw.3:108
1861 msgid "I<fpath> is a regular file."
1862 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1863
1864 #. type: TP
1865 #: build/C/man3/ftw.3:108
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<FTW_D>"
1868 msgstr "B<FTW_D>"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/ftw.3:112
1872 msgid "I<fpath> is a directory."
1873 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man3/ftw.3:112
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<FTW_DNR>"
1879 msgstr "B<FTW_DNR>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/ftw.3:116
1883 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1884 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man3/ftw.3:116
1888 #, no-wrap
1889 msgid "B<FTW_NS>"
1890 msgstr "B<FTW_NS>"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/ftw.3:130
1894 msgid ""
1895 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1896 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1897 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1898 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1899 msgstr ""
1900 "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これの"
1901 "よくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 "
1902 "ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため "
1903 "B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/ftw.3:139
1907 msgid ""
1908 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1909 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1910 "in I<typeflag>."
1911 msgstr ""
1912 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1913 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1914 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/ftw.3:150
1918 msgid ""
1919 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1920 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1921 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1922 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1923 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1924 msgstr ""
1925 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1926 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1927 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1928 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/ftw.3:160
1932 msgid ""
1933 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1934 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1935 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1936 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1937 "unless the program is going to terminate."
1938 msgstr ""
1939 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1940 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1941 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1942 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1943 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1944 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1945
1946 #. type: SS
1947 #: build/C/man3/ftw.3:160
1948 #, no-wrap
1949 msgid "nftw()"
1950 msgstr "nftw()"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/ftw.3:167
1954 msgid ""
1955 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1956 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1957 "I<ftwbuf>."
1958 msgstr ""
1959 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1960 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/ftw.3:170
1964 msgid ""
1965 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1966 "flags:"
1967 msgstr ""
1968 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1969
1970 #. type: TP
1971 #: build/C/man3/ftw.3:170
1972 #, no-wrap
1973 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1974 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/ftw.3:179
1978 msgid ""
1979 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1980 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1981 "values:"
1982 msgstr ""
1983 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1984 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1985 "がある。"
1986
1987 #. type: TP
1988 #: build/C/man3/ftw.3:180
1989 #, no-wrap
1990 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1991 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/ftw.3:185
1995 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1996 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1997
1998 #. type: TP
1999 #: build/C/man3/ftw.3:185
2000 #, no-wrap
2001 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2002 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2003
2004 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2005 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2006 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man3/ftw.3:193
2009 msgid ""
2010 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2011 "skipped, and processing continues in the parent."
2012 msgstr ""
2013 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
2014 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2015
2016 #. type: TP
2017 #: build/C/man3/ftw.3:193
2018 #, no-wrap
2019 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2020 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/ftw.3:201
2024 msgid ""
2025 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2026 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2027 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2028 "the next sibling of the directory."
2029 msgstr ""
2030 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2031 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2032 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2033 "エントリ) から処理を続ける。"
2034
2035 #. type: TP
2036 #: build/C/man3/ftw.3:201
2037 #, no-wrap
2038 msgid "B<FTW_STOP>"
2039 msgstr "B<FTW_STOP>"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/ftw.3:207
2043 msgid ""
2044 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2045 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/ftw.3:210
2049 msgid ""
2050 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2051 "() should not return values other than those listed above."
2052 msgstr ""
2053 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2054 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/ftw.3:219
2058 msgid ""
2059 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2060 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2061 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2062 msgstr ""
2063 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2064 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2065 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2066
2067 #. type: TP
2068 #: build/C/man3/ftw.3:220
2069 #, no-wrap
2070 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2071 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man3/ftw.3:227
2075 msgid ""
2076 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2077 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2078 "in which I<fpath> resides."
2079 msgstr ""
2080 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2081 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2082 "必要がある場合に 便利である。"
2083
2084 #. type: TP
2085 #: build/C/man3/ftw.3:227
2086 #, no-wrap
2087 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2088 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/ftw.3:233
2092 msgid ""
2093 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2094 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2095 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2096 "contents.)"
2097 msgstr ""
2098 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2099 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2100 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2101 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2102
2103 #. type: TP
2104 #: build/C/man3/ftw.3:233
2105 #, no-wrap
2106 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2107 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/ftw.3:237
2111 msgid ""
2112 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2113 msgstr ""
2114 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2115 "トポイントをまたぐことはない)。"
2116
2117 #. type: TP
2118 #: build/C/man3/ftw.3:237
2119 #, no-wrap
2120 msgid "B<FTW_PHYS>"
2121 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/ftw.3:242
2125 msgid ""
2126 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2127 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2128 msgstr ""
2129 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2130 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2131 "回報告されることはない。"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man3/ftw.3:247
2135 msgid ""
2136 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2137 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2138 msgstr ""
2139 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2140 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2141 "とは決してない。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/ftw.3:262
2145 msgid ""
2146 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2147 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2148 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2149 msgstr ""
2150 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2151 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2152 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2153
2154 #. type: TP
2155 #: build/C/man3/ftw.3:262
2156 #, no-wrap
2157 msgid "B<FTW_DP>"
2158 msgstr "B<FTW_DP>"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man3/ftw.3:276
2162 msgid ""
2163 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2164 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2165 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2166 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2167 msgstr ""
2168 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた "
2169 "(B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては"
2170 "常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファ"
2171 "イルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2172
2173 #. type: TP
2174 #: build/C/man3/ftw.3:276
2175 #, no-wrap
2176 msgid "B<FTW_SL>"
2177 msgstr "B<FTW_SL>"
2178
2179 #.  To obtain the definition of this constant from
2180 #.  .IR <ftw.h> ,
2181 #.  either
2182 #.  .B _BSD_SOURCE
2183 #.  must be defined, or
2184 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2185 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man3/ftw.3:287
2188 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2189 msgstr ""
2190 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2191 "いた。"
2192
2193 #. type: TP
2194 #: build/C/man3/ftw.3:287
2195 #, no-wrap
2196 msgid "B<FTW_SLN>"
2197 msgstr "B<FTW_SLN>"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man3/ftw.3:292
2201 msgid ""
2202 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2203 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2204 msgstr ""
2205 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2206 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man3/ftw.3:298
2210 msgid ""
2211 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2212 "structure of type I<FTW>:"
2213 msgstr ""
2214 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2215 "ある。"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/ftw.3:305
2219 #, no-wrap
2220 msgid ""
2221 "struct FTW {\n"
2222 "    int base;\n"
2223 "    int level;\n"
2224 "};\n"
2225 msgstr ""
2226 "struct FTW {\n"
2227 "    int base;\n"
2228 "    int level;\n"
2229 "};\n"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/ftw.3:318
2233 msgid ""
2234 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2235 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2236 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2237 "depth 0)."
2238 msgstr ""
2239 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2240 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2241 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2242 "さ 0 である)。"
2243
2244 #. type: SH
2245 #: build/C/man3/ftw.3:318 build/C/man3/getfsent.3:99
2246 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2247 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2248 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2249 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2250 #: build/C/man2/stat.2:442 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2251 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2252 #, no-wrap
2253 msgid "RETURN VALUE"
2254 msgstr "返り値"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/ftw.3:320
2258 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2259 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man3/ftw.3:327
2263 msgid ""
2264 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2265 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2266 msgstr ""
2267 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2268 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/ftw.3:335
2272 msgid ""
2273 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2274 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2275 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2276 msgstr ""
2277 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2278 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2279 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ftw.3:340
2283 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2284 msgstr ""
2285 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2286
2287 #. type: SH
2288 #: build/C/man3/ftw.3:340 build/C/man3/getfsent.3:127
2289 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
2290 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2291 #: build/C/man2/stat.2:668 build/C/man2/statfs.2:196
2292 #: build/C/man3/statvfs.3:166 build/C/man2/sysfs.2:94
2293 #: build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2294 #, no-wrap
2295 msgid "NOTES"
2296 msgstr "注意"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/ftw.3:344
2300 msgid ""
2301 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2302 "preserve the current working directory."
2303 msgstr ""
2304 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2305 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/ftw.3:350
2309 msgid ""
2310 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2311 "introduced in SUSv1."
2312 msgstr ""
2313 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/ftw.3:360
2317 msgid ""
2318 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2319 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2320 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2321 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2322 msgstr ""
2323 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2324 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2325 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2326 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/ftw.3:364
2330 msgid ""
2331 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2332 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2333 "not a directory."
2334 msgstr ""
2335 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2336 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2337 "B<FTW_F> を使う。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/ftw.3:368
2341 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2342 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/ftw.3:370
2346 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2347 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2348
2349 #. type: SH
2350 #: build/C/man3/ftw.3:370 build/C/man2/spu_create.2:265
2351 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:780
2352 #, no-wrap
2353 msgid "EXAMPLE"
2354 msgstr "例"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man3/ftw.3:379
2358 msgid ""
2359 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2360 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2361 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2362 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2363 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2364 msgstr ""
2365 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2366 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2367 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2368 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2369 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2370
2371 #. type: SS
2372 #: build/C/man3/ftw.3:379
2373 #, no-wrap
2374 msgid "Program source"
2375 msgstr "プログラムのソース"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man3/ftw.3:387
2379 #, no-wrap
2380 msgid ""
2381 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2382 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2383 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2384 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2385 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2386 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2387 msgstr ""
2388 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2389 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2390 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2391 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2392 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2393 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/ftw.3:401
2397 #, no-wrap
2398 msgid ""
2399 "static int\n"
2400 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2401 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2402 "{\n"
2403 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2404 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2405 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2406 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2407 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2408 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2409 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2410 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2411 "}\n"
2412 msgstr ""
2413 "static int\n"
2414 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2415 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2416 "{\n"
2417 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2418 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2419 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2420 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2421 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2422 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2423 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2424 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2425 "}\n"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/ftw.3:406
2429 #, no-wrap
2430 msgid ""
2431 "int\n"
2432 "main(int argc, char *argv[])\n"
2433 "{\n"
2434 "    int flags = 0;\n"
2435 msgstr ""
2436 "int\n"
2437 "main(int argc, char *argv[])\n"
2438 "{\n"
2439 "    int flags = 0;\n"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/ftw.3:411
2443 #, no-wrap
2444 msgid ""
2445 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2446 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2447 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2448 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2449 msgstr ""
2450 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2451 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2452 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2453 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/ftw.3:419
2457 #, no-wrap
2458 msgid ""
2459 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2460 "            == -1) {\n"
2461 "        perror(\"nftw\");\n"
2462 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2463 "    }\n"
2464 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2465 "}\n"
2466 msgstr ""
2467 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2468 "            == -1) {\n"
2469 "        perror(\"nftw\");\n"
2470 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2471 "    }\n"
2472 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2473 "}\n"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/ftw.3:424
2477 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2478 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2479
2480 #. type: TH
2481 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2482 #, no-wrap
2483 msgid "GETFSENT"
2484 msgstr "GETFSENT"
2485
2486 #. type: TH
2487 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2488 #, no-wrap
2489 msgid "2002-02-28"
2490 msgstr "2002-02-28"
2491
2492 #. type: TH
2493 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2494 #, no-wrap
2495 msgid "GNU"
2496 msgstr "Linux"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2500 msgid ""
2501 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2502 msgstr ""
2503 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2507 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2508 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2512 msgid "B<void endfsent(void);>"
2513 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2517 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2518 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2522 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2523 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2527 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2528 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2532 msgid "B<int setfsent(void);>"
2533 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2537 msgid ""
2538 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2539 "defined by:"
2540 msgstr ""
2541 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2542 "のように定義されている。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2546 #, no-wrap
2547 msgid ""
2548 "struct fstab {\n"
2549 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2550 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2551 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2552 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2553 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2554 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2555 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2556 "};\n"
2557 msgstr ""
2558 "struct fstab {\n"
2559 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2560 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2561 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2562 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2563 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2564 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2565 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2566 "};\n"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2570 msgid ""
2571 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2572 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2573 "quota, read-only, swap, ignore)."
2574 msgstr ""
2575 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2576 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2577 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2581 msgid ""
2582 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2583 "the first line."
2584 msgstr ""
2585 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2586 "移動する。"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2590 msgid ""
2591 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2592 "opening it when required.)"
2593 msgstr ""
2594 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2595 "イルをオープンする)。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2599 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2600 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2604 msgid ""
2605 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2606 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2607 "I<special_file> argument."
2608 msgstr ""
2609 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2610 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2611 "返す。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2615 msgid ""
2616 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2617 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2618 "I<mount_point> argument."
2619 msgstr ""
2620 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2621 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2622 "返す。"
2623
2624 #.  .SH HISTORY
2625 #.  The
2626 #.  .BR getfsent ()
2627 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2630 msgid ""
2631 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2632 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2633 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2634 msgstr ""
2635 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2636 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2637 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2641 msgid ""
2642 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2643 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2644 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2645 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2646 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2647 msgstr ""
2648 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2649 "あり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>"
2650 "()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体"
2651 "ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete "
2652 "で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2656 msgid "These functions are not thread-safe."
2657 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2661 msgid ""
2662 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2663 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2664 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2665 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2666 "not suitable for use under Linux."
2667 msgstr ""
2668 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2669 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2670 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2671 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2672 "での利用には適していない。"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2676 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2677 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2678
2679 #. type: TH
2680 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2681 #, no-wrap
2682 msgid "GETMNTENT"
2683 msgstr "GETMNTENT"
2684
2685 #. type: TH
2686 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2687 #, no-wrap
2688 msgid "2009-09-15"
2689 msgstr "2009-09-15"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2693 msgid ""
2694 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2695 "filesystem descriptor file entry"
2696 msgstr ""
2697 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2698 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2702 #, no-wrap
2703 msgid ""
2704 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2705 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2706 msgstr ""
2707 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2708 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2712 #, no-wrap
2713 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2714 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2718 #, no-wrap
2719 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2720 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2724 #, no-wrap
2725 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2726 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2730 #, no-wrap
2731 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2732 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2736 #, no-wrap
2737 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2738 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2742 #, no-wrap
2743 msgid ""
2744 "/* GNU extension */\n"
2745 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2746 msgstr ""
2747 "/* GNU による拡張 */\n"
2748 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2752 #, no-wrap
2753 msgid ""
2754 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2755 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2756 msgstr ""
2757 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2758 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:68
2762 msgid ""
2763 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2764 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2768 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2769 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2773 msgid ""
2774 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2775 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2776 msgstr ""
2777 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2778 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2779 "ために用いられる。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2783 msgid ""
2784 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2785 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2786 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2787 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2788 msgstr ""
2789 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2790 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2791 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2792 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2796 msgid ""
2797 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2798 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2799 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2800 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2801 msgstr ""
2802 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2803 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2804 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2805 "たときに上書きされてしまう。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2809 msgid ""
2810 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2811 "of the open file I<fp>."
2812 msgstr ""
2813 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2814 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2818 msgid ""
2819 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2820 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2824 msgid ""
2825 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2826 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2827 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2828 msgstr ""
2829 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2830 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2831 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2832 "と。"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2836 msgid ""
2837 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2838 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2839 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2840 "size I<buflen>."
2841 msgstr ""
2842 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2843 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2844 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2848 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2849 msgstr ""
2850 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2854 #, no-wrap
2855 msgid ""
2856 "struct mntent {\n"
2857 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2858 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2859 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2860 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2861 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2862 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2863 "};\n"
2864 msgstr ""
2865 "struct mntent {\n"
2866 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2867 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2868 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2869 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2870 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2871 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2872 "};\n"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2876 msgid ""
2877 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2878 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2879 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2880 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2881 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2882 "to escaped representation and back."
2883 msgstr ""
2884 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2885 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2886 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2887 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2888 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2889 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2890 "う。"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2894 msgid ""
2895 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2896 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2897 msgstr ""
2898 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2899 "失敗した場合は NULL を返す。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2903 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2904 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2908 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2909 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2913 msgid ""
2914 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2915 "is found and NULL otherwise."
2916 msgstr ""
2917 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2918 "しなければ NULL を返す。"
2919
2920 #. type: SH
2921 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2922 #, no-wrap
2923 msgid "FILES"
2924 msgstr "ファイル"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2928 #, no-wrap
2929 msgid ""
2930 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2931 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2932 msgstr ""
2933 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2934 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2938 msgid ""
2939 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2940 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2941 "above is glibc-only."
2942 msgstr ""
2943 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2944 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2945 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2949 msgid ""
2950 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2951 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2952 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2953 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2954 msgstr ""
2955 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2956 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2957 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2958 "パー関数である。"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2962 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2963 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2964
2965 #. type: TH
2966 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2967 #, no-wrap
2968 msgid "GETXATTR"
2969 msgstr "GETXATTR"
2970
2971 #. type: TH
2972 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2973 #, no-wrap
2974 msgid "2014-04-06"
2975 msgstr "2014-04-06"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2979 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2980 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2984 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2985 #, no-wrap
2986 msgid ""
2987 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2988 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2989 msgstr ""
2990 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2991 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2995 #, no-wrap
2996 msgid ""
2997 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2998 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2999 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3000 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3001 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3002 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3003 msgstr ""
3004 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3005 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3006 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3007 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3008 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3009 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3013 msgid ""
3014 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3015 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3016 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3017 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3018 "can be found in B<attr>(5)."
3019 msgstr ""
3020 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3021 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3022 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3023 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3027 msgid ""
3028 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3029 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
3030 "length of the attribute I<value> is returned."
3031 msgstr ""
3032 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3033 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3034 "る。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3038 msgid ""
3039 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3040 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3041 "refers to."
3042 msgstr ""
3043 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3044 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3045 "なる。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3049 msgid ""
3050 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3051 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3052 msgstr ""
3053 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3054 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3055 "(2)  によって返される)。"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3059 msgid ""
3060 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3061 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3062 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3063 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3064 msgstr ""
3065 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3066 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3067 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3068 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3072 msgid ""
3073 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3074 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3075 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3076 "associated with the extended attribute."
3077 msgstr ""
3078 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3079 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3080 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3081 "うことができる、"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3085 msgid ""
3086 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3087 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3088 "too small."
3089 msgstr ""
3090 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3091 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3092 "りできるように設計されている。"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3096 msgid ""
3097 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3098 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3099 "appropriately."
3100 msgstr ""
3101 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 "
3102 "が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3103
3104 #. type: TP
3105 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3106 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3107 #, no-wrap
3108 msgid "B<ENOATTR>"
3109 msgstr "B<ENOATTR>"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3113 msgid ""
3114 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3115 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3116 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3117 msgstr ""
3118 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3119 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3120 "定義されている)。"
3121
3122 #. type: TP
3123 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3124 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3125 #, no-wrap
3126 msgid "B<ENOTSUP>"
3127 msgstr "B<ENOTSUP>"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3131 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3132 msgid ""
3133 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3134 msgstr ""
3135 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3136 "る。"
3137
3138 #. type: TP
3139 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3140 #, no-wrap
3141 msgid "B<ERANGE>"
3142 msgstr "B<ERANGE>"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3146 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3147 msgstr ""
3148 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3149 "た。"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3153 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3154 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3155 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3159 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3160 msgid ""
3161 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3162 "support is provided since version 2.3."
3163 msgstr ""
3164 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3165 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3166
3167 #.  .SH AUTHORS
3168 #.  Andreas Gruenbacher,
3169 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3170 #.  and the SGI XFS development team,
3171 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3172 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3175 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3176 msgid "These system calls are Linux-specific."
3177 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3181 msgid ""
3182 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3183 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3184 msgstr ""
3185 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3186 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3187
3188 #. type: TH
3189 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3190 #, no-wrap
3191 msgid "LISTXATTR"
3192 msgstr "LISTXATTR"
3193
3194 #. type: TH
3195 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
3196 #: build/C/man2/setxattr.2:25
3197 #, no-wrap
3198 msgid "2014-02-06"
3199 msgstr "2014-02-06"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3203 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3204 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3208 #, no-wrap
3209 msgid ""
3210 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3211 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3212 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3213 msgstr ""
3214 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3215 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3216 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3220 msgid ""
3221 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3222 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3223 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3224 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3225 "be found in B<attr>(5)."
3226 msgstr ""
3227 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3228 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3229 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3230 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3234 msgid ""
3235 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3236 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3237 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3238 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3239 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3240 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3241 "name I<list> is returned."
3242 msgstr ""
3243 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3244 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3245 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3246 "で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでい"
3247 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3248 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3252 msgid ""
3253 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3254 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3255 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3256 msgstr ""
3257 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3258 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3259 "取得する点だけが異なる。"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3263 msgid ""
3264 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3265 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3266 msgstr ""
3267 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3268 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3269 "B<open>(2)  によって返される)。"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3273 msgid ""
3274 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3275 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3276 "associated with an individual inode."
3277 msgstr ""
3278 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3279 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3280 "前空間が複数あってもよい。"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3284 msgid ""
3285 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3286 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3287 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3288 "of names."
3289 msgstr ""
3290 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3291 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3292 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3293 "できる、"
3294
3295 #. type: SS
3296 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3297 #, no-wrap
3298 msgid "Example"
3299 msgstr "Example"
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3303 msgid ""
3304 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3305 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3306 "\\e0\\(aq)), like this:"
3307 msgstr ""
3308 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3309 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3310 "い。 以下に例を示す:"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3314 #, no-wrap
3315 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3316 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3320 msgid ""
3321 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3322 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3323 msgstr ""
3324 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3325 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3329 #, no-wrap
3330 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3331 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3335 msgid ""
3336 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3337 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3338 "set appropriately."
3339 msgstr ""
3340 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3341 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3345 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3346 msgstr ""
3347 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3351 msgid ""
3352 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3353 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3354 msgstr ""
3355 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3356 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3357
3358 #. type: TH
3359 #: build/C/man2/mount.2:40
3360 #, no-wrap
3361 msgid "MOUNT"
3362 msgstr "MOUNT"
3363
3364 #. type: TH
3365 #: build/C/man2/mount.2:40
3366 #, no-wrap
3367 msgid "2014-03-17"
3368 msgstr "2014-03-17"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man2/mount.2:43
3372 msgid "mount - mount filesystem"
3373 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3377 #, no-wrap
3378 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3379 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man2/mount.2:50
3383 #, no-wrap
3384 msgid ""
3385 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3386 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3387 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3388 msgstr ""
3389 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3390 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3391 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/mount.2:58
3395 msgid ""
3396 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3397 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3398 "specified by I<target>."
3399 msgstr ""
3400 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3401 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3402 "クトリに結びつける。"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man2/mount.2:62
3406 msgid ""
3407 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3408 "to mount filesystems."
3409 msgstr ""
3410 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3411 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3412
3413 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man2/mount.2:67
3416 msgid ""
3417 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3418 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3419 msgstr ""
3420 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3421 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3422 "る。"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man2/mount.2:76
3426 msgid ""
3427 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3428 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3429 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3430 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3431 msgstr ""
3432 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3433 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3434 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3435 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3436
3437 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3438 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3439 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3440 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3441 #.      MS_PRIVATE.
3442 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3443 #.              can be remarked PRIVATE.
3444 #.      MS_SHARED
3445 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3446 #.              to one another after bing cloned.
3447 #.      MS_SLAVE
3448 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3449 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3450 #.      MS_UNBINDABLE
3451 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3452 #.              propagated into new subtrees    
3453 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3454 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3455 #.  These need to be documented on this page.
3456 #.  See:
3457 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3458 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3459 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3460 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3461 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3462 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3463 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3464 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3465 #.  Ram Pai
3466 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3467 #.      Applying mount namespaces
3468 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3469 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3470 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3471 #.      Date:  17 Sep 2007
3472 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man2/mount.2:131
3475 msgid ""
3476 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3477 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3478 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3479 "the low order 16 bits:"
3480 msgstr ""
3481 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3482 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3483 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3484 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3485 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3486
3487 #. type: TP
3488 #: build/C/man2/mount.2:131
3489 #, no-wrap
3490 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3491 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3492
3493 #.  since 2.4.0-test9
3494 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man2/mount.2:150
3497 msgid ""
3498 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3499 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3500 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3501 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3502 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3503 "point)."
3504 msgstr ""
3505 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3506 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3507 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3508 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3509 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3510 "る\n"
3511 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3512
3513 #. type: TP
3514 #: build/C/man2/mount.2:150
3515 #, no-wrap
3516 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3517 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man2/mount.2:156
3521 msgid ""
3522 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3523 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3524 msgstr ""
3525 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3526 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3527
3528 #. type: TP
3529 #: build/C/man2/mount.2:156
3530 #, no-wrap
3531 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3532 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3533
3534 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man2/mount.2:163
3537 msgid ""
3538 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3539 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3540 msgstr ""
3541 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3542 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3543 "ばならない)"
3544
3545 #. type: TP
3546 #: build/C/man2/mount.2:163
3547 #, no-wrap
3548 msgid "B<MS_MOVE>"
3549 msgstr "B<MS_MOVE>"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man2/mount.2:174
3553 msgid ""
3554 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3555 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3556 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3557 "ignored."
3558 msgstr ""
3559 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3560 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3561 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3562 "I<data> 引き数は無視される。"
3563
3564 #. type: TP
3565 #: build/C/man2/mount.2:174
3566 #, no-wrap
3567 msgid "B<MS_NOATIME>"
3568 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man2/mount.2:177
3572 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3573 msgstr ""
3574 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3575
3576 #. type: TP
3577 #: build/C/man2/mount.2:177
3578 #, no-wrap
3579 msgid "B<MS_NODEV>"
3580 msgstr "B<MS_NODEV>"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man2/mount.2:180
3584 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3585 msgstr ""
3586 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3587 "い。"
3588
3589 #. type: TP
3590 #: build/C/man2/mount.2:180
3591 #, no-wrap
3592 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3593 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man2/mount.2:189
3597 msgid ""
3598 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3599 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3600 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3601 msgstr ""
3602 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3603 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3604 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3605
3606 #. type: TP
3607 #: build/C/man2/mount.2:189
3608 #, no-wrap
3609 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3610 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3611
3612 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3613 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3614 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man2/mount.2:195
3617 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3618 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3619
3620 #. type: TP
3621 #: build/C/man2/mount.2:195
3622 #, no-wrap
3623 msgid "B<MS_NOSUID>"
3624 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3625
3626 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3627 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man2/mount.2:201
3630 msgid ""
3631 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3632 "this filesystem."
3633 msgstr ""
3634 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3635 "group-ID ビットを無視する。"
3636
3637 #. type: TP
3638 #: build/C/man2/mount.2:201
3639 #, no-wrap
3640 msgid "B<MS_RDONLY>"
3641 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3642
3643 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3644 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3645 #.  also with the shared subtree flags.
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man2/mount.2:208
3648 msgid "Mount filesystem read-only."
3649 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3650
3651 #. type: TP
3652 #: build/C/man2/mount.2:208
3653 #, no-wrap
3654 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3655 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3656
3657 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3658 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3659 #.  files based on last access time) work correctly.
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man2/mount.2:229
3662 msgid ""
3663 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3664 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3665 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3666 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3667 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3668 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3669 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3670 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3671 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3672 msgstr ""
3673 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3674 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3675 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3676 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3677 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3678 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3679 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3680 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3681 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3682
3683 #. type: TP
3684 #: build/C/man2/mount.2:229
3685 #, no-wrap
3686 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3687 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man2/mount.2:245
3691 msgid ""
3692 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3693 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3694 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3695 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3696 msgstr ""
3697 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3698 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3699 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3700 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man2/mount.2:260
3704 msgid ""
3705 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3706 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3707 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3708 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3709 msgstr ""
3710 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3711 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3712 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3713 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3714
3715 #. type: TP
3716 #: build/C/man2/mount.2:260
3717 #, no-wrap
3718 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3719 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man2/mount.2:268
3723 msgid ""
3724 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3725 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3726 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3727 msgstr ""
3728 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3729 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3730 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3731
3732 #. type: TP
3733 #: build/C/man2/mount.2:268
3734 #, no-wrap
3735 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3736 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man2/mount.2:278
3740 msgid ""
3741 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3742 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3743 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3744 "B<MS_RELATIME> flags."
3745 msgstr ""
3746 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3747 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3748 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3749 "響を上書きすることができる。"
3750
3751 #. type: TP
3752 #: build/C/man2/mount.2:278
3753 #, no-wrap
3754 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3755 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man2/mount.2:286
3759 msgid ""
3760 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3761 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3762 msgstr ""
3763 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3764 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3765 "たような動作となる)"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man2/mount.2:298
3769 msgid ""
3770 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3771 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3772 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3773 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3774 msgstr ""
3775 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3776 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3777 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3778 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man2/mount.2:307
3782 msgid ""
3783 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3784 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3785 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3786 "type."
3787 msgstr ""
3788 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3789 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3790 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3791 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:447 build/C/man2/statfs.2:134
3795 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3796 msgid ""
3797 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3798 "appropriately."
3799 msgstr ""
3800 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3801 "がセットされる。"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/umount.2:110
3805 msgid ""
3806 "The error values given below result from filesystem type independent "
3807 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3808 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3809 msgstr ""
3810 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3811 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3812 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3813
3814 #. type: TP
3815 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3816 #: build/C/man2/stat.2:448 build/C/man2/statfs.2:135
3817 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3818 #, no-wrap
3819 msgid "B<EACCES>"
3820 msgstr "B<EACCES>"
3821
3822 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3823 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man2/mount.2:333
3826 msgid ""
3827 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3828 "(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
3829 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a "
3830 "filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3831 msgstr ""
3832 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3833 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3834 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3835 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3836
3837 #. type: TP
3838 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3839 #, no-wrap
3840 msgid "B<EBUSY>"
3841 msgstr "B<EBUSY>"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man2/mount.2:345
3845 msgid ""
3846 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3847 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3848 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3849 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3850 msgstr ""
3851 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3852 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3853 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3854 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3855 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3856 "がある。"
3857
3858 #. type: TP
3859 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3860 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:459
3861 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3862 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<EFAULT>"
3865 msgstr "B<EFAULT>"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/mount.2:348
3869 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3870 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man2/mount.2:363
3874 msgid ""
3875 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3876 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3877 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3878 "\\(aq/\\(aq."
3879 msgstr ""
3880 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3881 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3882 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3883 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3884
3885 #. type: TP
3886 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3887 #: build/C/man2/stat.2:462 build/C/man2/statfs.2:159
3888 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3889 #, no-wrap
3890 msgid "B<ELOOP>"
3891 msgstr "B<ELOOP>"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man2/mount.2:370
3895 msgid ""
3896 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3897 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3898 msgstr ""
3899 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3900 "子孫なのに移動が要求された。"
3901
3902 #. type: TP
3903 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3904 #, no-wrap
3905 msgid "B<EMFILE>"
3906 msgstr "B<EMFILE>"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man2/mount.2:374
3910 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3911 msgstr ""
3912 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3913
3914 #. type: TP
3915 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3916 #: build/C/man2/stat.2:465 build/C/man2/statfs.2:164
3917 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
3918 #, no-wrap
3919 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3920 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:147
3924 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3925 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3926
3927 #. type: TP
3928 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3929 #, no-wrap
3930 msgid "B<ENODEV>"
3931 msgstr "B<ENODEV>"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man2/mount.2:382
3935 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3936 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3937
3938 #. type: TP
3939 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3940 #: build/C/man2/stat.2:469 build/C/man2/statfs.2:169
3941 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
3942 #, no-wrap
3943 msgid "B<ENOENT>"
3944 msgstr "B<ENOENT>"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:150
3948 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3949 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3950
3951 #. type: TP
3952 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3953 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:476
3954 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3955 #: build/C/man2/umount.2:150
3956 #, no-wrap
3957 msgid "B<ENOMEM>"
3958 msgstr "B<ENOMEM>"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:153
3962 msgid ""
3963 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3964 msgstr ""
3965 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3966
3967 #. type: TP
3968 #: build/C/man2/mount.2:388
3969 #, no-wrap
3970 msgid "B<ENOTBLK>"
3971 msgstr "B<ENOTBLK>"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man2/mount.2:392
3975 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3976 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3977
3978 #. type: TP
3979 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3980 #: build/C/man2/stat.2:479 build/C/man2/stat.2:514 build/C/man2/statfs.2:181
3981 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3982 #, no-wrap
3983 msgid "B<ENOTDIR>"
3984 msgstr "B<ENOTDIR>"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/mount.2:398
3988 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3989 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3990
3991 #. type: TP
3992 #: build/C/man2/mount.2:398
3993 #, no-wrap
3994 msgid "B<ENXIO>"
3995 msgstr "B<ENXIO>"
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man2/mount.2:403
3999 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4000 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4001
4002 #. type: TP
4003 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
4004 #: build/C/man2/umount.2:153
4005 #, no-wrap
4006 msgid "B<EPERM>"
4007 msgstr "B<EPERM>"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:156
4011 msgid "The caller does not have the required privileges."
4012 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4013
4014 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4015 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man2/mount.2:417
4018 msgid ""
4019 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4020 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4021 msgstr ""
4022 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4023 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man2/mount.2:420
4027 msgid ""
4028 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4029 "to be portable."
4030 msgstr ""
4031 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4032 "ない。"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man2/mount.2:429
4036 msgid ""
4037 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4038 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4039 msgstr ""
4040 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4041 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4042
4043 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man2/mount.2:438
4046 msgid ""
4047 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4048 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4049 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4050 "this case."
4051 msgstr ""
4052 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4053 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4054 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4055 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4056
4057 #. type: SS
4058 #: build/C/man2/mount.2:438
4059 #, no-wrap
4060 msgid "Per-process namespaces"
4061 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man2/mount.2:449
4065 msgid ""
4066 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4067 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4068 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4069 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4070 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4071 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4072 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4073 msgstr ""
4074 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4075 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4076 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4077 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4078 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4079 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4080 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man2/mount.2:455
4084 msgid ""
4085 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4086 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4087 msgstr ""
4088 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4089 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man2/mount.2:475
4093 msgid ""
4094 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4095 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4096 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4097 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4098 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4099 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4100 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4101 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4102 msgstr ""
4103 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4104 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4105 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4106 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4107 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4108 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4109 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4110 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4111 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4112 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4113 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man2/mount.2:482
4117 msgid ""
4118 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4119 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4120 "for details."
4121 msgstr ""
4122 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4123 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4124 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man2/mount.2:489
4128 msgid ""
4129 "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>"
4130 "(8), B<umount>(8)"
4131 msgstr ""
4132 "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>"
4133 "(8), B<umount>(8)"
4134
4135 #. type: TH
4136 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4137 #, no-wrap
4138 msgid "PATH_RESOLUTION"
4139 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4140
4141 #. type: TH
4142 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4143 #, no-wrap
4144 msgid "2009-12-05"
4145 msgstr "2009-12-05"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4149 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4150 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4154 msgid ""
4155 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4156 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4157 msgstr ""
4158 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4159 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4160
4161 #. type: SS
4162 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4163 #, no-wrap
4164 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4165 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4169 msgid ""
4170 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4171 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4172 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4173 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4174 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4175 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4176 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4177 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4178 msgstr ""
4179 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4180 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4181 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4182 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4183 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4184 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4185 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4186 "は、このようにして扱われる。"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4190 msgid ""
4191 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4192 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4193 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4194 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4195 msgstr ""
4196 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4197 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4198 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4199 "できる。)"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4203 msgid ""
4204 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4205 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4206 "pathnames."
4207 msgstr ""
4208 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4209 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4210
4211 #. type: SS
4212 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4213 #, no-wrap
4214 msgid "Step 2: walk along the path"
4215 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4219 msgid ""
4220 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4221 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4222 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4223 "current lookup directory."
4224 msgstr ""
4225 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4226 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4227 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4231 msgid ""
4232 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4233 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4234 msgstr ""
4235 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4236 "返される (\"Permission denied\")。"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4240 msgid ""
4241 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4242 "file or directory\")."
4243 msgstr ""
4244 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4245 "directory\")。"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4249 msgid ""
4250 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4251 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4252 msgstr ""
4253 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4254 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4258 msgid ""
4259 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4260 "directory to that directory, and go to the next component."
4261 msgstr ""
4262 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4263 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4264
4265 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4266 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4267 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4270 msgid ""
4271 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4272 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4273 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4274 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4275 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4276 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4277 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4278 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4279 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4280 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4281 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4282 msgstr ""
4283 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4284 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4285 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4286 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4287 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4288 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4289 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4290 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4291 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4292
4293 #. type: SS
4294 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4295 #, no-wrap
4296 msgid "Step 3: find the final entry"
4297 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4301 msgid ""
4302 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4303 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4304 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4305 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4306 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4307 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4308 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4309 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4310 msgstr ""
4311 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4312 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4313 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4314 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4315 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4316 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4317 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4318 "されている。"
4319
4320 #. type: SS
4321 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4322 #, no-wrap
4323 msgid ". and .."
4324 msgstr ". と .."
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4328 msgid ""
4329 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4330 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4331 msgstr ""
4332 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4333 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4337 msgid ""
4338 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4339 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4340 "the physical filesystem."
4341 msgstr ""
4342 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4343 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4347 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4348 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4349
4350 #. type: SS
4351 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4352 #, no-wrap
4353 msgid "Mount points"
4354 msgstr "マウント位置"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4358 msgid ""
4359 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4360 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4361 "it referred to earlier."
4362 msgstr ""
4363 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4364 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4365 "を参照しない。"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4369 msgid ""
4370 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4371 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4372 msgstr ""
4373 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4374 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4375
4376 #. type: SS
4377 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4378 #, no-wrap
4379 msgid "Trailing slashes"
4380 msgstr "末尾のスラッシュ"
4381
4382 #. type: Plain text
4383 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4384 msgid ""
4385 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4386 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4387 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4388 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4389 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4390 msgstr ""
4391 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4392 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4393 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4394 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4395 "えて得られるパス名と等しい。)"
4396
4397 #. type: SS
4398 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4399 #, no-wrap
4400 msgid "Final symlink"
4401 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4405 msgid ""
4406 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4407 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4408 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4409 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4410 "file pointed to by the symlink."
4411 msgstr ""
4412 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4413 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4414 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4415 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4416 "に作用する。"
4417
4418 #. type: SS
4419 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4420 #, no-wrap
4421 msgid "Length limit"
4422 msgstr "長さの制限"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4426 msgid ""
4427 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4428 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4429 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4430 msgstr ""
4431 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4432 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4433 "(\"Filename too long\")。"
4434
4435 #. type: SS
4436 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4437 #, no-wrap
4438 msgid "Empty pathname"
4439 msgstr "空のパス名"
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4443 msgid ""
4444 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4445 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4446 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4447 msgstr ""
4448 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4449 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4450 "は B<ENOENT> を返す。"
4451
4452 #. type: SS
4453 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4454 #, no-wrap
4455 msgid "Permissions"
4456 msgstr "許可"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4460 msgid ""
4461 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4462 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4463 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4464 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4465 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4466 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4467 "When neither holds, the third group is used."
4468 msgstr ""
4469 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4470 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4471 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4472 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4473 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4474 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4475 "3 番目のグループが使われる。"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4479 msgid ""
4480 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4481 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4482 "or search permission in case of directories."
4483 msgstr ""
4484 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4485 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4486 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4490 msgid ""
4491 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4492 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4493 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4494 msgstr ""
4495 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4496 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4497 "で変更することができる。"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4501 msgid ""
4502 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4503 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4504 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4505 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4506 msgstr ""
4507 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4508 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4509 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4510 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4511
4512 #.  FIXME say something about filesystem mounted read-only ?
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4515 msgid ""
4516 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4517 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4518 msgstr ""
4519 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4520 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4521
4522 #. type: SS
4523 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4524 #, no-wrap
4525 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4526 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4527
4528 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4529 #.  but there is variation across systems on this point: for
4530 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4531 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4532 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4533 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4536 msgid ""
4537 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4538 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4539 msgstr ""
4540 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4541 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4545 msgid ""
4546 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4547 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4548 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4549 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4550 msgstr ""
4551 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4552 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4553 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4554 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4558 msgid ""
4559 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4560 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4561 "permission bits is set."
4562 msgstr ""
4563 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4564 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4565 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4566
4567 #.  FIXME say something about immutable files
4568 #.  FIXME say something about ACLs
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4571 msgid ""
4572 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4573 "directories, and read permission on ordinary files."
4574 msgstr ""
4575 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4576 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4580 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4581 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4582
4583 #. type: TH
4584 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4585 #, no-wrap
4586 msgid "REMOVEXATTR"
4587 msgstr "REMOVEXATTR"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4591 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4592 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4596 #, no-wrap
4597 msgid ""
4598 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4599 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4600 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4601 msgstr ""
4602 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4603 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4604 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4608 msgid ""
4609 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4610 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4611 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4612 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4613 "be found in B<attr>(5)."
4614 msgstr ""
4615 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4616 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4617 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4618 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4622 msgid ""
4623 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4624 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4625 msgstr ""
4626 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4627 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4631 msgid ""
4632 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4633 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4634 "not the file that it refers to."
4635 msgstr ""
4636 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4637 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4638 "けが異なる。"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4642 msgid ""
4643 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4644 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4645 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4646 msgstr ""
4647 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4648 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4649 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4653 msgid ""
4654 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4655 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4656 "associated with an individual inode."
4657 msgstr ""
4658 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4659 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4660 "が複数あってもよい。"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4664 msgid ""
4665 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4666 "set appropriately."
4667 msgstr ""
4668 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4669 "がセットされる。"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4673 msgid ""
4674 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4675 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4676 msgstr ""
4677 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4678 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4682 msgid ""
4683 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4684 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4685 msgstr ""
4686 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4687 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4688
4689 #. type: TH
4690 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4691 #, no-wrap
4692 msgid "SETXATTR"
4693 msgstr "SETXATTR"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4697 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4698 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4702 #, no-wrap
4703 msgid ""
4704 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4705 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4706 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4707 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4708 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4709 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4710 msgstr ""
4711 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4712 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4713 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4714 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4715 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4716 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4720 msgid ""
4721 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4722 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4723 "I<size> of the I<value> must be specified."
4724 msgstr ""
4725 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4726 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4727 "なければならない。"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4731 msgid ""
4732 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4733 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4734 "the file that it refers to."
4735 msgstr ""
4736 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4737 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4738 "が異なる。"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4742 msgid ""
4743 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4744 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4745 "place of I<path>."
4746 msgstr ""
4747 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4748 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4749 "B<open>(2)  によって返される)。"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4753 msgid ""
4754 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4755 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4756 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4757 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4758 msgstr ""
4759 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4760 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4761 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4762 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4766 msgid ""
4767 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4768 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4769 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4770 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4771 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4772 "the value if the attribute exists."
4773 msgstr ""
4774 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4775 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4776 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4777 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4778 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4779 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4780
4781 #. type: TP
4782 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4783 #, no-wrap
4784 msgid "B<EDQUOT>"
4785 msgstr "B<EDQUOT>"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4789 msgid ""
4790 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4791 "the extended attribute."
4792 msgstr ""
4793 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4794 "を意味する。"
4795
4796 #. type: TP
4797 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4798 #, no-wrap
4799 msgid "B<EEXIST>"
4800 msgstr "B<EEXIST>"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4804 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4805 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4809 msgid ""
4810 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4811 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4812 "hE<gt>>.)"
4813 msgstr ""
4814 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4815 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4816
4817 #. type: TP
4818 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4819 #, no-wrap
4820 msgid "B<ENOSPC>"
4821 msgstr "B<ENOSPC>"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4825 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4826 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4830 msgid ""
4831 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4832 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4833 msgstr ""
4834 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4835 "る。\n"
4836 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4840 msgid ""
4841 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4842 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4843 msgstr ""
4844 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4845 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4846
4847 #. type: TH
4848 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4849 #, no-wrap
4850 msgid "SPU_CREATE"
4851 msgstr "SPU_CREATE"
4852
4853 #. type: TH
4854 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
4855 #, no-wrap
4856 msgid "2012-08-05"
4857 msgstr "2012-08-05"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4861 msgid "spu_create - create a new spu context"
4862 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4866 #, no-wrap
4867 msgid ""
4868 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4869 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4870 msgstr ""
4871 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4872 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4876 #, no-wrap
4877 msgid ""
4878 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4879 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4880 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4881 msgstr ""
4882 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4883 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4884 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4888 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4889 msgstr ""
4890 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4891 "を参照。"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4895 msgid ""
4896 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4897 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4898 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4899 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4900 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
4901 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4902 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4903 "B<spufs>(7)."
4904 msgstr ""
4905 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4906 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4907 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4908 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4909 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4910 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4911 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4912 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4913 "が配置される。"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4917 msgid ""
4918 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4919 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4920 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4921 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4922 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4923 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4924 "B<spu_create>()  is closed."
4925 msgstr ""
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4929 msgid ""
4930 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4931 "following constants:"
4932 msgstr ""
4933 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4934 "を指定できる。"
4935
4936 #. type: TP
4937 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4938 #, no-wrap
4939 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4940 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4944 msgid ""
4945 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4946 "argument to B<spu_run>(2)."
4947 msgstr ""
4948
4949 #. type: TP
4950 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4951 #, no-wrap
4952 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4953 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4957 msgid ""
4958 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4959 "that are functionally related to each other and which share common "
4960 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4961 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4962 "a single unit.)"
4963 msgstr ""
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4967 msgid ""
4968 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4969 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4970 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4971 "()."
4972 msgstr ""
4973
4974 #. type: TP
4975 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4976 #, no-wrap
4977 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4978 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4982 msgid ""
4983 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4984 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4985 "creating process."
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man2/spu_create.2:121
4990 msgid ""
4991 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4992 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4993 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4994 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4999 msgid ""
5000 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5001 "capability."
5002 msgstr ""
5003
5004 #. type: TP
5005 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5006 #, no-wrap
5007 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5008 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5012 msgid ""
5013 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5014 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5015 "local store and the NPC register."
5016 msgstr ""
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5020 msgid ""
5021 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5022 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: TP
5026 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5027 #, no-wrap
5028 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5029 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5033 msgid ""
5034 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5035 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5036 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5037 "in the I<neighbor_fd> argument."
5038 msgstr ""
5039
5040 #. type: TP
5041 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5042 #, no-wrap
5043 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5044 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5048 msgid ""
5049 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5050 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5051 msgstr ""
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5055 msgid ""
5056 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5057 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5058 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5059 msgstr ""
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5063 msgid ""
5064 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5065 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5066 msgstr ""
5067 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5068 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5069 "いずれかを設定する。"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5073 msgid ""
5074 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5075 msgstr ""
5076 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5077 "いない。"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5081 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5082 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5086 msgid ""
5087 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5088 "space."
5089 msgstr ""
5090 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5091 "ではない。"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5095 msgid ""
5096 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5097 "flags have been provided."
5098 msgstr ""
5099 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5100 "または、無効なフラグが指定された。"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5104 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5105 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5109 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5110 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:469
5114 msgid "I<pathname> is too long."
5115 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5116
5117 #. type: TP
5118 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5119 #, no-wrap
5120 msgid "B<ENFILE>"
5121 msgstr "B<ENFILE>"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5125 msgid "The system has reached the global open files limit."
5126 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5130 msgid ""
5131 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5132 "isolation."
5133 msgstr ""
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5137 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5138 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5142 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5143 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5147 msgid ""
5148 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5149 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5150 msgstr ""
5151 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5152 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5153
5154 #. type: TP
5155 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5156 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5157 #: build/C/man2/ustat.2:88
5158 #, no-wrap
5159 msgid "B<ENOSYS>"
5160 msgstr "B<ENOSYS>"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5164 msgid ""
5165 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5166 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5167 msgstr ""
5168 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5169 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5173 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5174 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5178 msgid ""
5179 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5180 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5181 msgstr ""
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5185 msgid ""
5186 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5187 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5188 msgstr ""
5189 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5190 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5194 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5195 msgstr ""
5196 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5200 msgid ""
5201 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5202 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5203 msgstr ""
5204 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5205 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5209 msgid ""
5210 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5211 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5212 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5213 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5214 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5215 msgstr ""
5216 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5217 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5218 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5219 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5220 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5221 "のこと。"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5225 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5226 msgstr ""
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5230 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5231 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5232
5233 #. type: TH
5234 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5235 #, no-wrap
5236 msgid "SPU_RUN"
5237 msgstr "SPU_RUN"
5238
5239 #. type: Plain text
5240 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5241 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5242 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5246 #, no-wrap
5247 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5248 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5252 #, no-wrap
5253 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5254 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5258 msgid ""
5259 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5260 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5261 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5262 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5263 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5264 "pointer passed in I<npc>."
5265 msgstr ""
5266 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5267 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5268 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5269 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5270 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5271 "始される。"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5275 msgid ""
5276 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5277 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5278 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5279 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5280 msgstr ""
5281 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5282 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5283 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5284 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5285 "い。"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5289 msgid ""
5290 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5291 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5292 "I<npc> pointer."
5293 msgstr ""
5294 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5295 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5296 "ンタを使うことができる。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5300 msgid ""
5301 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5302 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5303 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5304 msgstr ""
5305 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5306 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5307 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5308 "コードが格納される。"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5312 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5313 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5314
5315 #. type: TP
5316 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5317 #, no-wrap
5318 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5319 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5323 msgid "A DMA alignment error occurred."
5324 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5325
5326 #. type: TP
5327 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5328 #, no-wrap
5329 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5330 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5334 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5335 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5336
5337 #. type: TP
5338 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5339 #, no-wrap
5340 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5341 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5345 msgid "A DMA storage error occurred."
5346 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5347
5348 #. type: TP
5349 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5350 #, no-wrap
5351 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5352 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5356 msgid "An illegal instruction was executed."
5357 msgstr "不正な命令が実行された。"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5361 msgid ""
5362 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5363 "will not be reported to the calling process."
5364 msgstr ""
5365 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5366 "のプロセスに報告されない。"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5370 msgid ""
5371 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5372 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5373 "below."
5374 msgstr ""
5375 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5376 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5380 msgid ""
5381 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5382 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5383 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5384 msgstr ""
5385 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5386 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5387 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5388
5389 #. type: TP
5390 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5391 #, no-wrap
5392 msgid "B<0x02>"
5393 msgstr "B<0x02>"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5397 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5398 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5399
5400 #. type: TP
5401 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5402 #, no-wrap
5403 msgid "B<0x04>"
5404 msgstr "B<0x04>"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5408 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5409 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5410
5411 #. type: TP
5412 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5413 #, no-wrap
5414 msgid "B<0x08>"
5415 msgstr "B<0x08>"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5419 msgid "SPU is waiting for a channel."
5420 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5421
5422 #. type: TP
5423 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5424 #, no-wrap
5425 msgid "B<0x10>"
5426 msgstr "B<0x10>"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5430 msgid "SPU is in single-step mode."
5431 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5432
5433 #. type: TP
5434 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5435 #, no-wrap
5436 msgid "B<0x20>"
5437 msgstr "B<0x20>"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5441 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5442 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5443
5444 #. type: TP
5445 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5446 #, no-wrap
5447 msgid "B<0x40>"
5448 msgstr "B<0x40>"
5449
5450 #. type: Plain text
5451 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5452 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5453 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5454
5455 #. type: TP
5456 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5457 #, no-wrap
5458 msgid "B<0x3fff0000>"
5459 msgstr "B<0x3fff0000>"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5463 msgid ""
5464 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5465 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5466 msgstr ""
5467 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5468 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5469 "み有効である。"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5473 msgid ""
5474 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5475 "eight ones are always set."
5476 msgstr ""
5477 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5478 "セットされる。"
5479
5480 #. type: TP
5481 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:455 build/C/man2/stat.2:506
5482 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5483 #, no-wrap
5484 msgid "B<EBADF>"
5485 msgstr "B<EBADF>"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5489 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5490 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5494 msgid ""
5495 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5496 "pointer."
5497 msgstr ""
5498 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5499 "インタである。"
5500
5501 #. type: TP
5502 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5503 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5504 #, no-wrap
5505 msgid "B<EINTR>"
5506 msgstr "B<EINTR>"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5510 msgid ""
5511 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5512 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5513 "necessary."
5514 msgstr ""
5515 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5516 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5520 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5521 msgstr ""
5522 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5526 msgid ""
5527 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5528 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5529 msgstr ""
5530 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5531 "に必要なメモリがなかった。"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5535 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5536 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5540 msgid ""
5541 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5542 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5543 msgstr ""
5544 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5545 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5549 msgid ""
5550 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5551 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5552 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5553 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5554 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5555 msgstr ""
5556 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5557 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5558 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5559 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5560 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5561 "のこと。"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5565 msgid ""
5566 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5567 "with the B<spu_run>()  system call."
5568 msgstr ""
5569 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5570 "実行させる例である。"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5574 #, no-wrap
5575 msgid ""
5576 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5577 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5578 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5579 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5580 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5581 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5582 msgstr ""
5583 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5584 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5585 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5586 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5587 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5588 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5592 #, no-wrap
5593 msgid ""
5594 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5595 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5596 msgstr ""
5597 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5598 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5602 #, no-wrap
5603 msgid ""
5604 "int main(void)\n"
5605 "{\n"
5606 "    int context, fd, spu_status;\n"
5607 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5608 msgstr ""
5609 "int main(void)\n"
5610 "{\n"
5611 "    int context, fd, spu_status;\n"
5612 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5616 #, no-wrap
5617 msgid ""
5618 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5619 "    if (context == -1)\n"
5620 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5621 msgstr ""
5622 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5623 "    if (context == -1)\n"
5624 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5628 #, no-wrap
5629 msgid ""
5630 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5631 "     * local store memory\n"
5632 "     */\n"
5633 "    instruction = 0x00001234;\n"
5634 msgstr ""
5635 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5636 "     * local store memory\n"
5637 "     */\n"
5638 "    instruction = 0x00001234;\n"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5642 #, no-wrap
5643 msgid ""
5644 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5645 "    if (fd == -1)\n"
5646 "        handle_error(\"open\");\n"
5647 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5648 msgstr ""
5649 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5650 "    if (fd == -1)\n"
5651 "        handle_error(\"open\");\n"
5652 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5656 #, no-wrap
5657 msgid ""
5658 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5659 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5660 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5661 "     */\n"
5662 "    npc = 0;\n"
5663 msgstr ""
5664 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5665 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5666 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5667 "     */\n"
5668 "    npc = 0;\n"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5672 #, no-wrap
5673 msgid ""
5674 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5675 "    if (spu_status == -1)\n"
5676 "        handle_error(\"open\");\n"
5677 msgstr ""
5678 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5679 "    if (spu_status == -1)\n"
5680 "        handle_error(\"open\");\n"
5681
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5684 #, no-wrap
5685 msgid ""
5686 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5687 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5688 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5689 "     */\n"
5690 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5691 msgstr ""
5692 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5693 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5694 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5695 "     */\n"
5696 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:844
5700 #, no-wrap
5701 msgid ""
5702 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5703 "}\n"
5704 msgstr ""
5705 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5706 "}\n"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5710 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5711 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5712
5713 #. type: TH
5714 #: build/C/man7/spufs.7:27
5715 #, no-wrap
5716 msgid "SPUFS"
5717 msgstr "SPUFS"
5718
5719 #. type: TH
5720 #: build/C/man7/spufs.7:27
5721 #, no-wrap
5722 msgid "2007-12-20"
5723 msgstr "2007-12-20"
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man7/spufs.7:30
5727 msgid "spufs - SPU filesystem"
5728 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man7/spufs.7:34
5732 msgid ""
5733 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5734 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5735 "(SPUs)."
5736 msgstr ""
5737 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5738 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5739 "に使用される。"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man7/spufs.7:43
5743 msgid ""
5744 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5745 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5746 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5747 "directory."
5748 msgstr ""
5749 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5750 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5751 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5752 "ストを作成できる。"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man7/spufs.7:50
5756 msgid ""
5757 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5758 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5759 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5760 "files."
5761 msgstr ""
5762 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5763 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5764 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5765 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5766
5767 #. type: SS
5768 #: build/C/man7/spufs.7:50
5769 #, no-wrap
5770 msgid "Mount options"
5771 msgstr "マウントオプション"
5772
5773 #. type: TP
5774 #: build/C/man7/spufs.7:51
5775 #, no-wrap
5776 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5777 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man7/spufs.7:54
5781 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5782 msgstr ""
5783 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5784
5785 #. type: TP
5786 #: build/C/man7/spufs.7:54
5787 #, no-wrap
5788 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5789 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man7/spufs.7:57
5793 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5794 msgstr ""
5795 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5796
5797 #. type: TP
5798 #: build/C/man7/spufs.7:57
5799 #, no-wrap
5800 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5801 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man7/spufs.7:63
5805 msgid ""
5806 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5807 "string.  The default is 0775."
5808 msgstr ""
5809
5810 #. type: SS
5811 #: build/C/man7/spufs.7:63
5812 #, no-wrap
5813 msgid "Files"
5814 msgstr "Files"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man7/spufs.7:75
5818 msgid ""
5819 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5820 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5821 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
5822 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5823 "in the respective man pages."
5824 msgstr ""
5825 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5826 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5827 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5828 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5829 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man7/spufs.7:97
5833 msgid ""
5834 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5835 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5836 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5837 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5838 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5839 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5840 msgstr ""
5841 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5842 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5843 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5844 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5845 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5846 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5847 "I<st_gid> だけである。"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man7/spufs.7:106
5851 msgid ""
5852 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5853 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5854 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5855 msgstr ""
5856 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5857 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5858 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5859 "ど)。"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man7/spufs.7:108
5863 msgid "The current set of files is:"
5864 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5865
5866 #. type: TP
5867 #: build/C/man7/spufs.7:108
5868 #, no-wrap
5869 msgid "I</capabilities>"
5870 msgstr "I</capabilities>"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man7/spufs.7:113
5874 msgid ""
5875 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5876 "context.  Possible capabilities are:"
5877 msgstr ""
5878
5879 #. type: TP
5880 #: build/C/man7/spufs.7:114
5881 #, no-wrap
5882 msgid "B<sched>"
5883 msgstr "B<sched>"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man7/spufs.7:117
5887 msgid "This context may be scheduled."
5888 msgstr ""
5889
5890 #. type: TP
5891 #: build/C/man7/spufs.7:117
5892 #, no-wrap
5893 msgid "B<step>"
5894 msgstr "B<step>"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man7/spufs.7:120
5898 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5899 msgstr ""
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man7/spufs.7:122
5903 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5904 msgstr ""
5905
5906 #. type: TP
5907 #: build/C/man7/spufs.7:123
5908 #, no-wrap
5909 msgid "I</mem>"
5910 msgstr "I</mem>"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man7/spufs.7:132
5914 msgid ""
5915 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5916 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5917 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5918 "are:"
5919 msgstr ""
5920 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5921 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5922 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5923
5924 #. type: TP
5925 #: build/C/man7/spufs.7:133
5926 #, no-wrap
5927 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5928 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man7/spufs.7:144
5932 msgid ""
5933 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5934 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5935 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5936 "kilobytes."
5937 msgstr ""
5938 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5939 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5940 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5941
5942 #. type: TP
5943 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5944 #, no-wrap
5945 msgid "B<mmap>(2)"
5946 msgstr "B<mmap>(2)"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man7/spufs.7:153
5950 msgid ""
5951 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5952 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5953 "are allowed."
5954 msgstr ""
5955 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5956 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5957 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5958
5959 #. type: TP
5960 #: build/C/man7/spufs.7:154
5961 #, no-wrap
5962 msgid "I</regs>"
5963 msgstr "I</regs>"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man7/spufs.7:161
5967 msgid ""
5968 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5969 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5970 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5971 "for debugging."
5972 msgstr ""
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man7/spufs.7:165
5976 msgid ""
5977 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5978 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5979 msgstr ""
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man7/spufs.7:171
5983 msgid ""
5984 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5985 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5986 msgstr ""
5987
5988 #. type: TP
5989 #: build/C/man7/spufs.7:171
5990 #, no-wrap
5991 msgid "I</mbox>"
5992 msgstr "I</mbox>"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man7/spufs.7:181
5996 msgid ""
5997 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5998 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
5999 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6000 "operation on an open I<mbox> file is:"
6001 msgstr ""
6002 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6003 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6004 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6005 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6006 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6007
6008 #. type: TP
6009 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6010 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6011 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6012 #: build/C/man7/spufs.7:754
6013 #, no-wrap
6014 msgid "B<read>(2)"
6015 msgstr "B<read>(2)"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man7/spufs.7:200
6019 msgid ""
6020 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6021 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6022 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6023 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6024 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6025 msgstr ""
6026 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6027 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6028 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6029 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6030 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6031
6032 #. type: TP
6033 #: build/C/man7/spufs.7:201
6034 #, no-wrap
6035 msgid "I</ibox>"
6036 msgstr "I</ibox>"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man7/spufs.7:217
6040 msgid ""
6041 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6042 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6043 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6044 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6045 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6046 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6047 msgstr ""
6048 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6049 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6050 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6051 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6052 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6053 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6054 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6055 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6056 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man7/spufs.7:221
6060 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6061 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man7/spufs.7:239
6065 msgid ""
6066 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6067 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6068 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6069 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6070 msgstr ""
6071 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6072 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6073 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6074 "B<EAGAIN> に設定される。"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man7/spufs.7:247
6078 msgid ""
6079 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6080 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6081 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6082 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6083 msgstr ""
6084 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6085 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6086 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6087 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6088 "返り値として 4 が返される。"
6089
6090 #. type: TP
6091 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6092 #, no-wrap
6093 msgid "B<poll>(2)"
6094 msgstr "B<poll>(2)"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man7/spufs.7:254
6098 msgid ""
6099 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6100 "available for reading."
6101 msgstr ""
6102 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6103 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6104
6105 #. type: TP
6106 #: build/C/man7/spufs.7:255
6107 #, no-wrap
6108 msgid "I</wbox>"
6109 msgstr "I</wbox>"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man7/spufs.7:267
6113 msgid ""
6114 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6115 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6116 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6117 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6118 msgstr ""
6119 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6120 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6121 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6122 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6123 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6124
6125 #. type: TP
6126 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6127 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6128 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6129 #, no-wrap
6130 msgid "B<write>(2)"
6131 msgstr "B<write>(2)"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man7/spufs.7:286
6135 msgid ""
6136 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6137 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6138 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6139 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6140 msgstr ""
6141 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6142 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6143 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6144 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man7/spufs.7:295
6148 msgid ""
6149 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6150 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6151 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6152 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6153 "result."
6154 msgstr ""
6155 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6156 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6157 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6158 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6159 "返り値として 4 が返される。"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man7/spufs.7:302
6163 msgid ""
6164 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6165 "is available for writing."
6166 msgstr ""
6167 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6168 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6169
6170 #. type: TP
6171 #: build/C/man7/spufs.7:303
6172 #, no-wrap
6173 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6174 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man7/spufs.7:316
6178 msgid ""
6179 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6180 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6181 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6182 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6183 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6184 msgstr ""
6185 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6186 "る。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み"
6187 "出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6188 "る。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグ・エンディア"
6189 "ンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以"
6190 "下だけである。"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man7/spufs.7:337
6194 msgid ""
6195 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6196 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6197 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6198 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6199 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6200 msgstr ""
6201 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6202 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6203 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6204 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6205 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6206
6207 #. type: TP
6208 #: build/C/man7/spufs.7:338
6209 #, no-wrap
6210 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6211 msgstr ""
6212 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6213 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6214
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man7/spufs.7:350
6217 msgid ""
6218 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6219 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6220 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6221 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6222 "normal program operation."
6223 msgstr ""
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man7/spufs.7:352
6227 msgid "The contents of these files are:"
6228 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6229
6230 #. type: TP
6231 #: build/C/man7/spufs.7:353
6232 #, no-wrap
6233 msgid "I<npc>"
6234 msgstr "I<npc>"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man7/spufs.7:356
6238 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6239 msgstr ""
6240
6241 #. type: TP
6242 #: build/C/man7/spufs.7:356
6243 #, no-wrap
6244 msgid "I<decr>"
6245 msgstr "I<decr>"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man7/spufs.7:359
6249 msgid "SPU Decrementer"
6250 msgstr "SPU Decrementer"
6251
6252 #. type: TP
6253 #: build/C/man7/spufs.7:359
6254 #, no-wrap
6255 msgid "I<decr_status>"
6256 msgstr "I<decr_status>"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man7/spufs.7:362
6260 msgid "Decrementer Status"
6261 msgstr "Decrementer の状態"
6262
6263 #. type: TP
6264 #: build/C/man7/spufs.7:362
6265 #, no-wrap
6266 msgid "I<spu_tag_mask>"
6267 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man7/spufs.7:365
6271 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6272 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6273
6274 #. type: TP
6275 #: build/C/man7/spufs.7:365
6276 #, no-wrap
6277 msgid "I<event_mask>"
6278 msgstr "I<event_mask>"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man7/spufs.7:368
6282 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6283 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6284
6285 #. type: TP
6286 #: build/C/man7/spufs.7:368
6287 #, no-wrap
6288 msgid "I<event_status>"
6289 msgstr "I<event_status>"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man7/spufs.7:371
6293 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6294 msgstr ""
6295
6296 #. type: TP
6297 #: build/C/man7/spufs.7:371
6298 #, no-wrap
6299 msgid "I<srr0>"
6300 msgstr "I<srr0>"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man7/spufs.7:374
6304 msgid "Interrupt Return address register"
6305 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6306
6307 #. type: TP
6308 #: build/C/man7/spufs.7:374
6309 #, no-wrap
6310 msgid "I<lslr>"
6311 msgstr ""
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man7/spufs.7:377
6315 msgid "Local Store Limit Register"
6316 msgstr ""
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man7/spufs.7:380
6320 msgid "The possible operations on these files are:"
6321 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man7/spufs.7:388
6325 msgid ""
6326 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6327 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6328 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6329 msgstr ""
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man7/spufs.7:392
6333 msgid ""
6334 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6335 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6336 "value."
6337 msgstr ""
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6341 msgid ""
6342 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6343 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6344 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6345 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6346 msgstr ""
6347 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6348 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6349 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6350 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man7/spufs.7:409
6354 msgid ""
6355 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6356 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6357 msgstr ""
6358
6359 #. type: TP
6360 #: build/C/man7/spufs.7:410
6361 #, no-wrap
6362 msgid "I</fpcr>"
6363 msgstr "I</fpcr>"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man7/spufs.7:417
6367 msgid ""
6368 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6369 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6370 msgstr ""
6371 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6372 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6373 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man7/spufs.7:432
6377 msgid ""
6378 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6379 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6380 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6381 msgstr ""
6382 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6383 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6384 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man7/spufs.7:446
6388 msgid ""
6389 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6390 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6391 "updating the value of the I<fpcr> register."
6392 msgstr ""
6393 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6394 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6395 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6396
6397 #. type: TP
6398 #: build/C/man7/spufs.7:447
6399 #, no-wrap
6400 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6401 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man7/spufs.7:462
6405 msgid ""
6406 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6407 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6408 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6409 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6410 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6411 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6412 "I<signal2> file are:"
6413 msgstr ""
6414 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6415 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6416 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6417 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6418 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6419 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6420 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6421 "以下である。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man7/spufs.7:476
6425 msgid ""
6426 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6427 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6428 "this is the current value of the specified signal notification register."
6429 msgstr ""
6430 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6431 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6432 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man7/spufs.7:497
6436 msgid ""
6437 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6438 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6439 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6440 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6441 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6442 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6443 "files respectively."
6444 msgstr ""
6445 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6446 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6447 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6448 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6449 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6450 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6451
6452 #. type: TP
6453 #: build/C/man7/spufs.7:498
6454 #, no-wrap
6455 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6456 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man7/spufs.7:516
6460 msgid ""
6461 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6462 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6463 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6464 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6465 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6466 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6467 "I<signal2_type> file are:"
6468 msgstr ""
6469 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6470 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6471 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6472 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6473 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6474 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6475 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man7/spufs.7:527
6479 msgid ""
6480 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6481 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6482 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6483 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6484 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6485 msgstr ""
6486 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6487 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6488 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6489 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6490 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6491
6492 #. type: TP
6493 #: build/C/man7/spufs.7:538
6494 #, no-wrap
6495 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6496 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man7/spufs.7:557
6500 msgid ""
6501 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6502 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6503 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6504 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6505 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6506 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6507 "message count."
6508 msgstr ""
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man7/spufs.7:566
6512 msgid ""
6513 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6514 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6515 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6516 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6517 "location are undefined."
6518 msgstr ""
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man7/spufs.7:571
6522 msgid ""
6523 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6524 "represented as the following structure:"
6525 msgstr ""
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man7/spufs.7:582
6529 #, no-wrap
6530 msgid ""
6531 "struct spu_dma_info {\n"
6532 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6533 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6534 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6535 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6536 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6537 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6538 "};\n"
6539 msgstr ""
6540 "struct spu_dma_info {\n"
6541 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6542 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6543 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6544 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6545 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6546 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6547 "};\n"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man7/spufs.7:590
6551 msgid ""
6552 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6553 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6554 msgstr ""
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man7/spufs.7:599
6558 #, no-wrap
6559 msgid ""
6560 "struct mfc_cq_sr {\n"
6561 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6562 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6563 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6564 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6565 "};\n"
6566 msgstr ""
6567 "struct mfc_cq_sr {\n"
6568 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6569 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6570 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6571 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6572 "};\n"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man7/spufs.7:607
6576 msgid ""
6577 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6578 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6579 "The file is in the following format:"
6580 msgstr ""
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man7/spufs.7:616
6584 #, no-wrap
6585 msgid ""
6586 "struct spu_proxydma_info {\n"
6587 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6588 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6589 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6590 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6591 "};\n"
6592 msgstr ""
6593 "struct spu_proxydma_info {\n"
6594 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6595 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6596 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6597 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6598 "};\n"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man7/spufs.7:622
6602 msgid ""
6603 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6604 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6605 "program operation."
6606 msgstr ""
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man7/spufs.7:626
6610 msgid ""
6611 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6612 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6613 msgstr ""
6614
6615 #. type: TP
6616 #: build/C/man7/spufs.7:626
6617 #, no-wrap
6618 msgid "I</cntl>"
6619 msgstr "I</cntl>"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man7/spufs.7:631
6623 msgid ""
6624 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6625 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6626 msgstr ""
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man7/spufs.7:638
6630 msgid ""
6631 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6632 "of the SPU Status register."
6633 msgstr ""
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man7/spufs.7:643
6637 msgid ""
6638 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6639 msgstr ""
6640
6641 #. type: TP
6642 #: build/C/man7/spufs.7:644
6643 #, no-wrap
6644 msgid "I</mfc>"
6645 msgstr "I</mfc>"
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man7/spufs.7:651
6649 msgid ""
6650 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6651 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6652 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6653 "supported:"
6654 msgstr ""
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: build/C/man7/spufs.7:656
6658 msgid ""
6659 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6660 "as follows:"
6661 msgstr ""
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man7/spufs.7:668
6665 #, no-wrap
6666 msgid ""
6667 "struct mfc_dma_command {\n"
6668 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6669 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6670 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6671 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6672 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6673 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6674 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6675 "};\n"
6676 msgstr ""
6677 "struct mfc_dma_command {\n"
6678 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6679 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6680 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6681 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6682 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6683 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6684 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6685 "};\n"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man7/spufs.7:676
6689 msgid ""
6690 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6691 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6692 "stored in the kernel (see below)."
6693 msgstr ""
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man7/spufs.7:685
6697 msgid ""
6698 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6699 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6700 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6701 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6702 msgstr ""
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man7/spufs.7:698
6706 msgid ""
6707 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6708 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6709 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6710 msgstr ""
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man7/spufs.7:704
6714 msgid ""
6715 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6716 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6717 "the SPU."
6718 msgstr ""
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6722 msgid "The following operations are supported:"
6723 msgstr ""
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man7/spufs.7:715
6727 msgid ""
6728 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6729 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6730 "allowed."
6731 msgstr ""
6732 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6733 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6734 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6735
6736 #. type: TP
6737 #: build/C/man7/spufs.7:716
6738 #, no-wrap
6739 msgid "I</psmap>"
6740 msgstr "I</psmap>"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man7/spufs.7:722
6744 msgid ""
6745 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6746 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6747 "register files in B<spufs>."
6748 msgstr ""
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man7/spufs.7:733
6752 msgid ""
6753 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6754 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6755 msgstr ""
6756 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6757 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6758 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6759
6760 #. type: TP
6761 #: build/C/man7/spufs.7:734
6762 #, no-wrap
6763 msgid "I</phys-id>"
6764 msgstr "I</phys-id>"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man7/spufs.7:740
6768 msgid ""
6769 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6770 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6771 "\"-1\"."
6772 msgstr ""
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man7/spufs.7:742
6776 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6777 msgstr ""
6778
6779 #. type: TP
6780 #: build/C/man7/spufs.7:742
6781 #, no-wrap
6782 msgid "I</object-id>"
6783 msgstr "I</object-id>"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man7/spufs.7:748
6787 msgid ""
6788 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6789 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6790 "context."
6791 msgstr ""
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man7/spufs.7:754
6795 msgid ""
6796 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6797 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6798 "overwritten."
6799 msgstr ""
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man7/spufs.7:758
6803 msgid ""
6804 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6805 "this SPU context."
6806 msgstr ""
6807
6808 #. type: TP
6809 #: build/C/man7/spufs.7:760
6810 #, no-wrap
6811 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6812 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6813
6814 #.  .SH AUTHORS
6815 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6816 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man7/spufs.7:766
6819 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6820 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6821
6822 #. type: Plain text
6823 #: build/C/man7/spufs.7:771
6824 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6825 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man7/spufs.7:773
6829 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6830 msgstr ""
6831
6832 #. type: TH
6833 #: build/C/man2/stat.2:40
6834 #, no-wrap
6835 msgid "STAT"
6836 msgstr "STAT"
6837
6838 #. type: TH
6839 #: build/C/man2/stat.2:40
6840 #, no-wrap
6841 msgid "2014-03-19"
6842 msgstr "2014-03-19"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man2/stat.2:43
6846 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
6847 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
6851 #, no-wrap
6852 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6853 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man2/stat.2:48
6857 #, no-wrap
6858 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6859 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6860
6861 #. type: Plain text
6862 #: build/C/man2/stat.2:50
6863 #, no-wrap
6864 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6865 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6866
6867 #. type: Plain text
6868 #: build/C/man2/stat.2:52
6869 #, no-wrap
6870 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6871 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man2/stat.2:54
6875 #, no-wrap
6876 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6877 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man2/stat.2:56
6881 #, no-wrap
6882 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6883 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man2/stat.2:59
6887 #, no-wrap
6888 msgid ""
6889 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
6890 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6891 msgstr ""
6892 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
6893 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man2/stat.2:63
6897 #, no-wrap
6898 msgid ""
6899 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
6900 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
6901 msgstr ""
6902 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
6903 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man2/stat.2:73
6907 msgid "B<lstat>():"
6908 msgstr "B<lstat>():"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man2/stat.2:76
6912 msgid ""
6913 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6914 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6915 msgstr ""
6916 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6917 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/stat.2:78
6921 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6922 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man2/stat.2:81
6926 msgid "B<fstatat>():"
6927 msgstr "B<fstatat>():"
6928
6929 #. type: TP
6930 #: build/C/man2/stat.2:84
6931 #, no-wrap
6932 msgid "Since glibc 2.10:"
6933 msgstr "glibc 2.10 以降:"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man2/stat.2:87
6937 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6938 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6939
6940 #. type: TP
6941 #: build/C/man2/stat.2:87
6942 #, no-wrap
6943 msgid "Before glibc 2.10:"
6944 msgstr "glibc 2.10 より前:"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man2/stat.2:90
6948 msgid "_ATFILE_SOURCE"
6949 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man2/stat.2:105
6953 msgid ""
6954 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
6955 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
6956 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
6957 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
6958 "the file."
6959 msgstr ""
6960 "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファに格納して返"
6961 "す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), "
6962 "B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構"
6963 "成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man2/stat.2:114
6967 msgid ""
6968 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
6969 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
6970 msgstr ""
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man2/stat.2:122
6974 msgid ""
6975 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
6976 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
6977 "file that it refers to."
6978 msgstr ""
6979 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンク"
6980 "の場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異な"
6981 "る。"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man2/stat.2:129
6985 msgid ""
6986 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
6987 "information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
6988 msgstr ""
6989 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディス"
6990 "クリプタ I<fd> で指定する点が異なる。"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man2/stat.2:133
6994 msgid ""
6995 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6996 "following fields:"
6997 msgstr ""
6998 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6999 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man2/stat.2:147
7003 #, no-wrap
7004 msgid ""
7005 "struct stat {\n"
7006 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
7007 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
7008 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
7009 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
7010 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
7011 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
7012 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
7013 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
7014 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7015 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
7016 msgstr ""
7017 "struct stat {\n"
7018 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7019 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7020 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7021 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7022 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7023 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7024 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7025 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7026 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7027 "                             ブロックサイズ */\n"
7028 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7029 "};\n"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man2/stat.2:151
7033 #, no-wrap
7034 msgid ""
7035 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
7036 "       precision for the following timestamp fields.\n"
7037 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
7038 msgstr ""
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man2/stat.2:155
7042 #, no-wrap
7043 msgid ""
7044 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
7045 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
7046 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
7047 msgstr ""
7048 "    struct timespec st_atim;  /* 最終アクセス時刻 */\n"
7049 "    struct timespec st_mtim;  /* 最終修正時刻 */\n"
7050 "    struct timespec st_ctim;  /* 最終状態変更時刻 */\n"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man2/stat.2:160
7054 #, no-wrap
7055 msgid ""
7056 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7057 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7058 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7059 "};\n"
7060 msgstr ""
7061 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7062 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7063 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7064 "};\n"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man2/stat.2:173
7068 msgid ""
7069 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7070 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7071 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7072 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7073 msgstr ""
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man2/stat.2:182
7077 msgid ""
7078 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7079 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7080 "ID in this field.)"
7081 msgstr ""
7082 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7083 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7084 "う)。"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man2/stat.2:186
7088 msgid ""
7089 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7090 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man2/stat.2:193
7094 msgid ""
7095 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7096 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7097 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7098 msgstr ""
7099 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7100 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7101 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
7102 "い)\n"
7103 "である。"
7104
7105 #. type: Plain text
7106 #: build/C/man2/stat.2:200
7107 msgid ""
7108 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7109 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7110 "holes.)"
7111 msgstr ""
7112 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7113 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7114 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7115 "ともある)。"
7116
7117 #. type: Plain text
7118 #: build/C/man2/stat.2:206
7119 msgid ""
7120 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7121 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7122 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7123 msgstr ""
7124 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7125 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7126 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man2/stat.2:227
7130 msgid ""
7131 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7132 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7133 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7134 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7135 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7136 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7137 msgstr ""
7138 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7139 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7140 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7141 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7142 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7143 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man2/stat.2:242
7147 msgid ""
7148 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7149 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7150 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7151 "I<st_atime>."
7152 msgstr ""
7153 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7154 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7155 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7156 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man2/stat.2:261
7160 msgid ""
7161 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7162 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7163 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7164 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7165 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7166 msgstr ""
7167 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7168 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7169 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7170 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7171 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7172 "変更 I<されない。>"
7173
7174 #. type: Plain text
7175 #: build/C/man2/stat.2:266
7176 msgid ""
7177 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7178 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7179 msgstr ""
7180 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7181 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man2/stat.2:270
7185 msgid ""
7186 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7187 "I<st_mode> field:"
7188 msgstr ""
7189 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7190 "チェックのために定義されている :"
7191
7192 #. type: TP
7193 #: build/C/man2/stat.2:271
7194 #, no-wrap
7195 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7196 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man2/stat.2:274
7200 msgid "is it a regular file?"
7201 msgstr "通常のファイルか?"
7202
7203 #. type: TP
7204 #: build/C/man2/stat.2:274
7205 #, no-wrap
7206 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7207 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man2/stat.2:277
7211 msgid "directory?"
7212 msgstr "ディレクトリか?"
7213
7214 #. type: TP
7215 #: build/C/man2/stat.2:277
7216 #, no-wrap
7217 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7218 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man2/stat.2:280
7222 msgid "character device?"
7223 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7224
7225 #. type: TP
7226 #: build/C/man2/stat.2:280
7227 #, no-wrap
7228 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7229 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man2/stat.2:283
7233 msgid "block device?"
7234 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7235
7236 #. type: TP
7237 #: build/C/man2/stat.2:283
7238 #, no-wrap
7239 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7240 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7241
7242 #. type: Plain text
7243 #: build/C/man2/stat.2:286
7244 msgid "FIFO (named pipe)?"
7245 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7246
7247 #. type: TP
7248 #: build/C/man2/stat.2:286
7249 #, no-wrap
7250 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7251 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7252
7253 #. type: Plain text
7254 #: build/C/man2/stat.2:289
7255 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7256 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7257
7258 #. type: TP
7259 #: build/C/man2/stat.2:289
7260 #, no-wrap
7261 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7262 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7263
7264 #. type: Plain text
7265 #: build/C/man2/stat.2:292
7266 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7267 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man2/stat.2:297
7271 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7272 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7273
7274 #. type: tbl table
7275 #: build/C/man2/stat.2:300
7276 #, no-wrap
7277 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7278 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7279
7280 #. type: tbl table
7281 #: build/C/man2/stat.2:301
7282 #, no-wrap
7283 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7284 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7285
7286 #. type: tbl table
7287 #: build/C/man2/stat.2:302
7288 #, no-wrap
7289 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7290 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7291
7292 #. type: tbl table
7293 #: build/C/man2/stat.2:303
7294 #, no-wrap
7295 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7296 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7297
7298 #. type: tbl table
7299 #: build/C/man2/stat.2:304
7300 #, no-wrap
7301 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7302 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7303
7304 #. type: tbl table
7305 #: build/C/man2/stat.2:305
7306 #, no-wrap
7307 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7308 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7309
7310 #. type: tbl table
7311 #: build/C/man2/stat.2:306
7312 #, no-wrap
7313 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7314 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7315
7316 #. type: tbl table
7317 #: build/C/man2/stat.2:307
7318 #, no-wrap
7319 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7320 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7321
7322 #. type: tbl table
7323 #: build/C/man2/stat.2:308
7324 #, no-wrap
7325 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7326 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7327
7328 #. type: tbl table
7329 #: build/C/man2/stat.2:309
7330 #, no-wrap
7331 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7332 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7333
7334 #. type: tbl table
7335 #: build/C/man2/stat.2:310
7336 #, no-wrap
7337 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7338 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7339
7340 #. type: tbl table
7341 #: build/C/man2/stat.2:311
7342 #, no-wrap
7343 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7344 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7345
7346 #. type: tbl table
7347 #: build/C/man2/stat.2:312
7348 #, no-wrap
7349 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7350 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7351
7352 #. type: tbl table
7353 #: build/C/man2/stat.2:313
7354 #, no-wrap
7355 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7356 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7357
7358 #. type: tbl table
7359 #: build/C/man2/stat.2:314
7360 #, no-wrap
7361 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7362 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7363
7364 #. type: tbl table
7365 #: build/C/man2/stat.2:315
7366 #, no-wrap
7367 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7368 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7369
7370 #. type: tbl table
7371 #: build/C/man2/stat.2:316
7372 #, no-wrap
7373 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7374 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7375
7376 #. type: tbl table
7377 #: build/C/man2/stat.2:317
7378 #, no-wrap
7379 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7380 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7381
7382 #. type: tbl table
7383 #: build/C/man2/stat.2:318
7384 #, no-wrap
7385 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7386 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7387
7388 #. type: tbl table
7389 #: build/C/man2/stat.2:319
7390 #, no-wrap
7391 msgid "S_IRWXO\t00007\tT{\n"
7392 msgstr "S_IRWXO\t00007\tT{\n"
7393
7394 #. type: tbl table
7395 #: build/C/man2/stat.2:320
7396 #, no-wrap
7397 msgid "mask for permissions for others (not in group)\n"
7398 msgstr "他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7399
7400 #. type: tbl table
7401 #: build/C/man2/stat.2:321 build/C/man2/stat.2:620 build/C/man2/stat.2:628
7402 #: build/C/man2/stat.2:639 build/C/man2/stat.2:651 build/C/man2/stat.2:656
7403 #: build/C/man2/stat.2:659 build/C/man2/stat.2:663
7404 #, no-wrap
7405 msgid "T}\n"
7406 msgstr "T}\n"
7407
7408 #. type: tbl table
7409 #: build/C/man2/stat.2:322
7410 #, no-wrap
7411 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7412 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7413
7414 #. type: tbl table
7415 #: build/C/man2/stat.2:323
7416 #, no-wrap
7417 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7418 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7419
7420 #. type: tbl table
7421 #: build/C/man2/stat.2:324
7422 #, no-wrap
7423 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7424 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man2/stat.2:341
7428 msgid ""
7429 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7430 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7431 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7432 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7433 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7434 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7435 "mandatory file/record locking."
7436 msgstr ""
7437 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7438 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7439 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7440 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7441 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7442 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7443 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7444 "表す。"
7445
7446 #. type: Plain text
7447 #: build/C/man2/stat.2:350
7448 msgid ""
7449 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7450 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7451 "owner of the directory, and by a privileged process."
7452 msgstr ""
7453 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7454 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7455 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7456
7457 #. type: SS
7458 #: build/C/man2/stat.2:350
7459 #, no-wrap
7460 msgid "fstatat()"
7461 msgstr "fstatat()"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man2/stat.2:356
7465 msgid ""
7466 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7467 "except for the differences described here."
7468 msgstr ""
7469 "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
7470 "る点が異なる。"
7471
7472 #. type: Plain text
7473 #: build/C/man2/stat.2:366
7474 msgid ""
7475 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7476 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7477 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7478 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7479 msgstr ""
7480
7481 #. type: Plain text
7482 #: build/C/man2/stat.2:378
7483 msgid ""
7484 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7485 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7486 "the calling process (like B<stat>())."
7487 msgstr ""
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man2/stat.2:384
7491 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7492 msgstr ""
7493
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man2/stat.2:387
7496 msgid ""
7497 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7498 msgstr ""
7499 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7500
7501 #. type: TP
7502 #: build/C/man2/stat.2:387
7503 #, no-wrap
7504 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7505 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7506
7507 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7508 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7509 #. type: Plain text
7510 #: build/C/man2/stat.2:410
7511 msgid ""
7512 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7513 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7514 "flag).  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working "
7515 "directory.  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7516 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7517 "definition."
7518 msgstr ""
7519
7520 #. type: TP
7521 #: build/C/man2/stat.2:410
7522 #, no-wrap
7523 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7524 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
7525
7526 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man2/stat.2:426
7529 msgid ""
7530 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7531 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7532 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7533 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7534 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7535 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7536 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7537 msgstr ""
7538
7539 #. type: TP
7540 #: build/C/man2/stat.2:426
7541 #, no-wrap
7542 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7543 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man2/stat.2:437
7547 msgid ""
7548 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7549 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, B<fstatat>"
7550 "()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7551 msgstr ""
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man2/stat.2:442
7555 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7556 msgstr ""
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man2/stat.2:455
7560 msgid ""
7561 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7562 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7563 msgstr ""
7564 "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する"
7565 "検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7566
7567 #. type: Plain text
7568 #: build/C/man2/stat.2:459
7569 msgid "I<fd> is bad."
7570 msgstr "I<fd> が不正である。"
7571
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man2/stat.2:462
7574 msgid "Bad address."
7575 msgstr "アドレスが間違っている。"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man2/stat.2:465
7579 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7580 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man2/stat.2:476
7584 msgid ""
7585 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7586 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
7587
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man2/stat.2:479
7590 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7591 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7592
7593 #. type: Plain text
7594 #: build/C/man2/stat.2:484
7595 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7596 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7597
7598 #. type: TP
7599 #: build/C/man2/stat.2:484 build/C/man2/statfs.2:187
7600 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7601 #, no-wrap
7602 msgid "B<EOVERFLOW>"
7603 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man2/stat.2:503
7607 msgid ""
7608 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7609 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7610 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7611 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7612 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7613 msgstr ""
7614 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7615 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7616 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7617 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7618 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7619 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7620
7621 #. type: Plain text
7622 #: build/C/man2/stat.2:506
7623 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7624 msgstr ""
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/stat.2:510
7628 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7629 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man2/stat.2:514
7633 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7634 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man2/stat.2:520
7638 msgid ""
7639 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7640 "file other than a directory."
7641 msgstr ""
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man2/stat.2:524
7645 msgid ""
7646 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7647 "to glibc in version 2.4."
7648 msgstr ""
7649 "B<fstatat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
7650 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
7651
7652 #.  SVr4 documents additional
7653 #.  .BR fstat ()
7654 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7655 #.  documents additional
7656 #.  .BR stat ()
7657 #.  and
7658 #.  .BR lstat ()
7659 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man2/stat.2:537
7662 msgid ""
7663 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7664 msgstr ""
7665 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man2/stat.2:540
7669 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7670 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7671
7672 #. type: Plain text
7673 #: build/C/man2/stat.2:554
7674 #, fuzzy
7675 #| msgid ""
7676 #| "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return "
7677 #| "valid information only in the I<st_size> field and the file-type "
7678 #| "component of the I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 "
7679 #| "tightens the specification, requiring B<lstat>()  to return valid "
7680 #| "information in all fields except the permission bits in I<st_mode>."
7681 msgid ""
7682 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7683 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7684 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.1-2008 tightens the "
7685 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7686 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7687 msgstr ""
7688 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7689 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7690 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7691 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7692 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7693 "求められるようになっている。"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man2/stat.2:574
7697 msgid ""
7698 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7699 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7700 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7701 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7702 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7703 "greater (before including I<any> header files)."
7704 msgstr ""
7705 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7706 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7707 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7708 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7709 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7710 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man2/stat.2:592
7714 msgid ""
7715 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7716 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7717 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
7718 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7719 msgstr ""
7720 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7721 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7722 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7723 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7724
7725 #. type: Plain text
7726 #: build/C/man2/stat.2:600
7727 msgid ""
7728 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7729 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7730 "SUSv2."
7731 msgstr ""
7732 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7733 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7734 "由来している。"
7735
7736 #. type: Plain text
7737 #: build/C/man2/stat.2:610
7738 msgid ""
7739 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7740 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7741 msgstr ""
7742 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7743 "おり、\n"
7744 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7745
7746 #. type: SS
7747 #: build/C/man2/stat.2:610
7748 #, no-wrap
7749 msgid "Other systems"
7750 msgstr "他のシステム"
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: build/C/man2/stat.2:612
7754 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7755 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7756
7757 #. type: tbl table
7758 #: build/C/man2/stat.2:615
7759 #, no-wrap
7760 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7761 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7762
7763 #. type: tbl table
7764 #: build/C/man2/stat.2:616
7765 #, no-wrap
7766 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7767 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7768
7769 #. type: tbl table
7770 #: build/C/man2/stat.2:617
7771 #, no-wrap
7772 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7773 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7774
7775 #. type: tbl table
7776 #: build/C/man2/stat.2:618
7777 #, no-wrap
7778 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7779 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7780
7781 #. type: tbl table
7782 #: build/C/man2/stat.2:619
7783 #, no-wrap
7784 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7785 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7786
7787 #. type: tbl table
7788 #: build/C/man2/stat.2:621
7789 #, no-wrap
7790 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7791 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7792
7793 #. type: tbl table
7794 #: build/C/man2/stat.2:622
7795 #, no-wrap
7796 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7797 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7798
7799 #. type: tbl table
7800 #: build/C/man2/stat.2:623
7801 #, no-wrap
7802 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7803 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7804
7805 #. type: tbl table
7806 #: build/C/man2/stat.2:624
7807 #, no-wrap
7808 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7809 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7810
7811 #. type: tbl table
7812 #: build/C/man2/stat.2:625
7813 #, no-wrap
7814 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7815 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7816
7817 #. type: tbl table
7818 #: build/C/man2/stat.2:626
7819 #, no-wrap
7820 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7821 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7822
7823 #. type: tbl table
7824 #: build/C/man2/stat.2:627
7825 #, no-wrap
7826 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7827 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7828
7829 #. type: tbl table
7830 #: build/C/man2/stat.2:629
7831 #, no-wrap
7832 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7833 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7834
7835 #. type: tbl table
7836 #: build/C/man2/stat.2:630
7837 #, no-wrap
7838 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7839 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7840
7841 #. type: tbl table
7842 #: build/C/man2/stat.2:631
7843 #, no-wrap
7844 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7845 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7846
7847 #. type: tbl table
7848 #: build/C/man2/stat.2:632
7849 #, no-wrap
7850 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7851 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7852
7853 #. type: tbl table
7854 #: build/C/man2/stat.2:633
7855 #, no-wrap
7856 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7857 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7858
7859 #. type: tbl table
7860 #: build/C/man2/stat.2:634
7861 #, no-wrap
7862 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7863 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7864
7865 #. type: tbl table
7866 #: build/C/man2/stat.2:635
7867 #, no-wrap
7868 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7869 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7870
7871 #. type: tbl table
7872 #: build/C/man2/stat.2:636
7873 #, no-wrap
7874 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7875 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7876
7877 #. type: tbl table
7878 #: build/C/man2/stat.2:637
7879 #, no-wrap
7880 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7881 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7882
7883 #. type: tbl table
7884 #: build/C/man2/stat.2:638
7885 #, no-wrap
7886 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7887 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7888
7889 #. type: tbl table
7890 #: build/C/man2/stat.2:640
7891 #, no-wrap
7892 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7893 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7894
7895 #. type: tbl table
7896 #: build/C/man2/stat.2:641
7897 #, no-wrap
7898 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7899 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7900
7901 #. type: tbl table
7902 #: build/C/man2/stat.2:642
7903 #, no-wrap
7904 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7905 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7906
7907 #. type: tbl table
7908 #: build/C/man2/stat.2:643
7909 #, no-wrap
7910 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7911 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7912
7913 #. type: tbl table
7914 #: build/C/man2/stat.2:644
7915 #, no-wrap
7916 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7917 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7918
7919 #. type: tbl table
7920 #: build/C/man2/stat.2:645 build/C/man2/stat.2:647 build/C/man2/stat.2:649
7921 #: build/C/man2/stat.2:654
7922 #, no-wrap
7923 msgid ".br\n"
7924 msgstr ".br\n"
7925
7926 #. type: tbl table
7927 #: build/C/man2/stat.2:646
7928 #, no-wrap
7929 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7930 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7931
7932 #. type: tbl table
7933 #: build/C/man2/stat.2:648
7934 #, no-wrap
7935 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7936 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7937
7938 #. type: tbl table
7939 #: build/C/man2/stat.2:650
7940 #, no-wrap
7941 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7942 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7943
7944 #. type: tbl table
7945 #: build/C/man2/stat.2:652
7946 #, no-wrap
7947 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7948 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7949
7950 #. type: tbl table
7951 #: build/C/man2/stat.2:653
7952 #, no-wrap
7953 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7954 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7955
7956 #. type: tbl table
7957 #: build/C/man2/stat.2:655
7958 #, no-wrap
7959 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7960 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7961
7962 #. type: tbl table
7963 #: build/C/man2/stat.2:657
7964 #, no-wrap
7965 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7966 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7967
7968 #. type: tbl table
7969 #: build/C/man2/stat.2:658
7970 #, no-wrap
7971 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7972 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7973
7974 #. type: tbl table
7975 #: build/C/man2/stat.2:660
7976 #, no-wrap
7977 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7978 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7979
7980 #. type: tbl table
7981 #: build/C/man2/stat.2:661
7982 #, no-wrap
7983 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7984 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7985
7986 #. type: tbl table
7987 #: build/C/man2/stat.2:662
7988 #, no-wrap
7989 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7990 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: build/C/man2/stat.2:668
7994 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7995 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man2/stat.2:675
7999 msgid ""
8000 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
8001 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
8002 msgstr ""
8003 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
8004 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man2/stat.2:683
8008 msgid ""
8009 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
8010 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8011 "value 0."
8012 msgstr ""
8013 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
8014 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8015 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8016
8017 #. type: SS
8018 #: build/C/man2/stat.2:683
8019 #, no-wrap
8020 msgid "Timestamp fields"
8021 msgstr "タイムスタンプフィールド"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man2/stat.2:694
8025 msgid ""
8026 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
8027 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
8028 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
8029 "with one-second precision."
8030 msgstr ""
8031
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man2/stat.2:716
8034 msgid ""
8035 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8036 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
8037 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8038 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
8039 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
8040 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
8041 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
8042 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
8043 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
8044 "with names of the form I<st_atimensec>."
8045 msgstr ""
8046 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関"
8047 "連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ "
8048 "B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ"
8049 "秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムス"
8050 "タンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 "
8051 "以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 "
8052 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタ"
8053 "ンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は "
8054 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
8055
8056 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man2/stat.2:723
8059 msgid ""
8060 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8061 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8062 "Resierfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8063 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8064 msgstr ""
8065
8066 #. type: SS
8067 #: build/C/man2/stat.2:723
8068 #, no-wrap
8069 msgid "Underlying kernel interface"
8070 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
8071
8072 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8073 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8074 #.  > stat(2)?
8075 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8076 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8077 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8078 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8079 #.  but only calls some internal function) must know what the
8080 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8081 #.  The communication between the application and libc goes via
8082 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8083 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8084 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8085 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8086 #.  is this version number _STAT_VER.
8087 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8088 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8089 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8090 #.  the struct stat as expected by the application.
8091 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8092 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8093 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man2/stat.2:775
8096 msgid ""
8097 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8098 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8099 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8100 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8101 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8102 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8103 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8104 "B<lstat>()."
8105 msgstr ""
8106 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
8107 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8108 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8109 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8110 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8111 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8112 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8113 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man2/stat.2:780
8117 msgid ""
8118 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8119 "function is actually called B<fstatat64>()."
8120 msgstr ""
8121 "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には "
8122 "B<fstatat64>() である。"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man2/stat.2:786
8126 msgid ""
8127 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8128 "returned I<stat> structure."
8129 msgstr ""
8130 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8131 "ドのいくつかを表示する。"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man2/stat.2:793
8135 #, no-wrap
8136 msgid ""
8137 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8138 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8139 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8140 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8141 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8142 msgstr ""
8143 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8144 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8145 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8146 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8147 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man2/stat.2:798
8151 #, no-wrap
8152 msgid ""
8153 "int\n"
8154 "main(int argc, char *argv[])\n"
8155 "{\n"
8156 "    struct stat sb;\n"
8157 msgstr ""
8158 "int\n"
8159 "main(int argc, char *argv[])\n"
8160 "{\n"
8161 "    struct stat sb;\n"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man2/stat.2:803
8165 #, no-wrap
8166 msgid ""
8167 "    if (argc != 2) {\n"
8168 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8169 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8170 "    }\n"
8171 msgstr ""
8172 "    if (argc != 2) {\n"
8173 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8174 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8175 "    }\n"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man2/stat.2:808
8179 #, no-wrap
8180 msgid ""
8181 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8182 "        perror(\"stat\");\n"
8183 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8184 "    }\n"
8185 msgstr ""
8186 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8187 "        perror(\"stat\");\n"
8188 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8189 "    }\n"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man2/stat.2:810
8193 #, no-wrap
8194 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8195 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man2/stat.2:821
8199 #, no-wrap
8200 msgid ""
8201 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8202 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8203 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8204 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8205 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8206 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8207 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8208 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8209 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8210 "    }\n"
8211 msgstr ""
8212 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8213 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8214 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8215 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8216 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8217 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8218 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8219 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8220 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8221 "    }\n"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man2/stat.2:823
8225 #, no-wrap
8226 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8227 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man2/stat.2:826
8231 #, no-wrap
8232 msgid ""
8233 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8234 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8235 msgstr ""
8236 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8237 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man2/stat.2:830
8241 #, no-wrap
8242 msgid ""
8243 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8244 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8245 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8246 msgstr ""
8247 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8248 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8249 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man2/stat.2:837
8253 #, no-wrap
8254 msgid ""
8255 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8256 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8257 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8258 "            (long long) sb.st_size);\n"
8259 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8260 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8261 msgstr ""
8262 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8263 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8264 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8265 "            (long long) sb.st_size);\n"
8266 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8267 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man2/stat.2:841
8271 #, no-wrap
8272 msgid ""
8273 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8274 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8275 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8276 msgstr ""
8277 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8278 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8279 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man2/stat.2:855
8283 msgid ""
8284 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>"
8285 "(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8286 msgstr ""
8287 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>"
8288 "(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8289
8290 #. type: TH
8291 #: build/C/man2/statfs.2:28
8292 #, no-wrap
8293 msgid "STATFS"
8294 msgstr "STATFS"
8295
8296 #. type: TH
8297 #: build/C/man2/statfs.2:28
8298 #, no-wrap
8299 msgid "2010-11-21"
8300 msgstr "2010-11-21"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man2/statfs.2:31
8304 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8305 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man2/statfs.2:33
8309 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8310 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man2/statfs.2:35
8314 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8315 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man2/statfs.2:37
8319 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8320 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man2/statfs.2:47
8324 msgid ""
8325 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8326 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8327 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8328 msgstr ""
8329 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8330 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8331 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8332
8333 #. type: Plain text
8334 #: build/C/man2/statfs.2:55
8335 #, no-wrap
8336 msgid ""
8337 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8338 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8339 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8340 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8341 "#endif\n"
8342 msgstr ""
8343 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8344 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8345 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8346 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8347 "#endif\n"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man2/statfs.2:70
8351 #, no-wrap
8352 msgid ""
8353 "struct statfs {\n"
8354 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8355 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8356 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8357 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8358 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8359 "                               unprivileged user */\n"
8360 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8361 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8362 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8363 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8364 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8365 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8366 "};\n"
8367 msgstr ""
8368 "struct statfs {\n"
8369 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8370 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8371 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8372 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8373 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8374 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8375 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8376 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8377 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8378 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8379 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8380 "};\n"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man2/statfs.2:72
8384 #, no-wrap
8385 msgid "Filesystem types:\n"
8386 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man2/statfs.2:118
8390 #, no-wrap
8391 msgid ""
8392 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8393 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8394 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8395 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8396 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8397 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8398 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8399 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8400 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8401 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8402 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8403 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8404 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8405 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8406 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8407 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8408 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8409 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8410 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8411 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8412 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8413 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8414 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8415 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8416 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8417 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8418 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8419 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8420 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8421 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8422 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8423 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8424 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8425 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8426 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8427 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8428 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8429 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8430 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8431 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8432 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8433 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8434 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8435 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8436 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8437 msgstr ""
8438 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8439 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8440 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8441 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8442 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8443 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8444 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8445 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8446 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8447 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8448 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8449 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8450 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8451 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8452 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8453 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8454 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8455 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8456 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8457 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8458 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8459 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8460 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8461 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8462 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8463 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8464 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8465 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8466 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8467 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8468 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8469 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8470 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8471 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8472 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8473 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8474 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8475 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8476 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8477 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8478 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8479 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8480 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8481 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8482 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man2/statfs.2:124
8486 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8487 msgstr ""
8488 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man2/statfs.2:129
8492 msgid ""
8493 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8494 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8495 "descriptor I<fd>."
8496 msgstr ""
8497 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8498 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8499 "ルについて、同じ情報を返す。"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man2/statfs.2:142
8503 msgid ""
8504 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8505 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8506 msgstr ""
8507 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8508 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8509
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man2/statfs.2:147
8512 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8513 msgstr ""
8514 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8515 "ではない。"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man2/statfs.2:153
8519 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8520 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8524 msgid "This call was interrupted by a signal."
8525 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8526
8527 #. type: TP
8528 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8529 #, no-wrap
8530 msgid "B<EIO>"
8531 msgstr "B<EIO>"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8535 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8536 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man2/statfs.2:164
8540 msgid ""
8541 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8542 "I<path>."
8543 msgstr ""
8544 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8545 "ぎる。"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man2/statfs.2:169
8549 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8550 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man2/statfs.2:175
8554 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8555 msgstr ""
8556 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8560 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8561 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8562
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8565 msgid "The filesystem does not support this call."
8566 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man2/statfs.2:187
8570 msgid ""
8571 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8572 msgstr ""
8573 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8577 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8578 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man2/statfs.2:196
8582 msgid ""
8583 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8584 "they do not use the same structure)."
8585 msgstr ""
8586 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8587 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man2/statfs.2:218
8591 msgid ""
8592 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8593 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8594 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8595 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8596 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8597 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8598 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8599 msgstr ""
8600 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8601 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8602 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8603 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8604 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8605 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8606 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8607 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man2/statfs.2:223
8611 msgid ""
8612 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8613 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8614 "seems including the former is the best choice."
8615 msgstr ""
8616 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8617 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8618 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8619
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man2/statfs.2:233
8622 msgid ""
8623 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8624 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8625 msgstr ""
8626 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8627 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8628
8629 #. type: SS
8630 #: build/C/man2/statfs.2:233
8631 #, no-wrap
8632 msgid "The f_fsid field"
8633 msgstr "f_fsid フィールド"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man2/statfs.2:258
8637 msgid ""
8638 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8639 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8640 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8641 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8642 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8643 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8644 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8645 msgstr ""
8646 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8647 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8648 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8649 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8650 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8651 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8652 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man2/statfs.2:271
8656 msgid ""
8657 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8658 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8659 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8660 "the filesystem type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8661 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8662 "field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-exported, and "
8663 "giving it out is a security concern."
8664 msgstr ""
8665 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8666 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8667 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8668 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8669 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8670 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8671 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8672
8673 #. type: Plain text
8674 #: build/C/man2/statfs.2:277
8675 msgid ""
8676 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8677 "the B<sysfs>(2)  system call."
8678 msgstr ""
8679 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8680 "て使用できる。"
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man2/statfs.2:281
8684 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8685 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8686
8687 #. type: TH
8688 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8689 #, no-wrap
8690 msgid "STATVFS"
8691 msgstr "STATVFS"
8692
8693 #. type: TH
8694 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8695 #, no-wrap
8696 msgid "2013-09-26"
8697 msgstr "2013-09-26"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8701 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
8702 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8706 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8707 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8708
8709 #. type: Plain text
8710 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8711 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8712 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8716 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8717 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8721 msgid ""
8722 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8723 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8724 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8725 msgstr ""
8726 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8727 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8728 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8729 "ある:"
8730
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8733 #, no-wrap
8734 msgid ""
8735 "struct statvfs {\n"
8736 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
8737 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8738 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8739 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8740 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8741 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8742 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8743 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8744 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
8745 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8746 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8747 "};\n"
8748 msgstr ""
8749 "struct statvfs {\n"
8750 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8751 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8752 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8753 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8754 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8755 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8756 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8757 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8758 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8759 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8760 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8761 "};\n"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8765 msgid ""
8766 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8767 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8768 msgstr ""
8769 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8770 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8774 msgid ""
8775 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8776 "defined by POSIX are"
8777 msgstr ""
8778 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8779 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8780 "下の通り:"
8781
8782 #. type: TP
8783 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8784 #, no-wrap
8785 msgid "B<ST_RDONLY>"
8786 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8787
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8790 msgid "Read-only filesystem."
8791 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8792
8793 #. type: TP
8794 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8795 #, no-wrap
8796 msgid "B<ST_NOSUID>"
8797 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8801 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8802 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8806 msgid ""
8807 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8808 "values on all filesystems."
8809 msgstr ""
8810 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8811 "かは、指定されていない。"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8815 msgid ""
8816 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8817 "descriptor I<fd>."
8818 msgstr ""
8819 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8820 "ついて、同じ情報を返す。"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8824 msgid ""
8825 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8826 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8827 msgstr ""
8828 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8829 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8833 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8834 msgstr ""
8835 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8836 "い。"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8840 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8841 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8842
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8845 msgid ""
8846 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8847 "I<path>."
8848 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8852 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8853 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8857 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8858 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8862 msgid ""
8863 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8864 msgstr ""
8865 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8866
8867 #. type: SH
8868 #: build/C/man3/statvfs.3:157
8869 #, no-wrap
8870 msgid "ATTRIBUTES"
8871 msgstr "属性"
8872
8873 #. type: SS
8874 #: build/C/man3/statvfs.3:158
8875 #, no-wrap
8876 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
8877 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man3/statvfs.3:164
8881 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
8882 msgstr "関数 B<statvfs>() と B<fstatvfs>()はスレッドセーフである。"
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man3/statvfs.3:166
8886 msgid "POSIX.1-2001."
8887 msgstr "POSIX.1-2001."
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8891 msgid ""
8892 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8893 "support this library call."
8894 msgstr ""
8895 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8896 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man3/statvfs.3:174
8900 msgid "The current glibc implementations of"
8901 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man3/statvfs.3:179
8905 #, no-wrap
8906 msgid ""
8907 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8908 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8909 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8910 msgstr ""
8911 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8912 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8913 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man3/statvfs.3:188
8917 msgid ""
8918 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8919 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8920 msgstr ""
8921 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8922 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man3/statvfs.3:190
8926 msgid "B<statfs>(2)"
8927 msgstr "B<statfs>(2)"
8928
8929 #. type: TH
8930 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8931 #, no-wrap
8932 msgid "SYSFS"
8933 msgstr "SYSFS"
8934
8935 #. type: TH
8936 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8937 #, no-wrap
8938 msgid "2010-06-27"
8939 msgstr "2010-06-27"
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8943 msgid "sysfs - get filesystem type information"
8944 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8948 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8949 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8950
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8953 msgid ""
8954 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8955 msgstr ""
8956 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8960 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8961 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8965 msgid ""
8966 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
8967 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8968 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8969 msgstr ""
8970 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8971 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8972 "I<option> に依存しており、それは:"
8973
8974 #. type: TP
8975 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8976 #, no-wrap
8977 msgid "B<1>"
8978 msgstr "B<1>"
8979
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8982 msgid ""
8983 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
8984 "index."
8985 msgstr ""
8986 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8987 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8988
8989 #. type: TP
8990 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8991 #, no-wrap
8992 msgid "B<2>"
8993 msgstr "B<2>"
8994
8995 #. type: Plain text
8996 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8997 msgid ""
8998 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
8999 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
9000 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
9001 "string."
9002 msgstr ""
9003 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
9004 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
9005 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9006
9007 #. type: TP
9008 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9009 #, no-wrap
9010 msgid "B<3>"
9011 msgstr "B<3>"
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9015 msgid ""
9016 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9017 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9021 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9022 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9026 msgid ""
9027 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9028 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9029 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9030 msgstr ""
9031 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9032 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9033 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9034 "適切に設定される。"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9038 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9039 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9043 msgid ""
9044 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9045 "bounds; I<option> is invalid."
9046 msgstr ""
9047 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9048 "にある; I<option> が正しくない。"
9049
9050 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9051 #.  but has no ENOSYS condition.
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9054 msgid "SVr4."
9055 msgstr "SVr4."
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9059 msgid ""
9060 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9061 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9062 "filesystems>; use that interface instead."
9063 msgstr ""
9064 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9065 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9066 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9070 msgid ""
9071 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9072 "I<buf> should be."
9073 msgstr ""
9074 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9075 "推測する方法がない。"
9076
9077 #. type: TH
9078 #: build/C/man2/umount.2:30
9079 #, no-wrap
9080 msgid "UMOUNT"
9081 msgstr "UMOUNT"
9082
9083 #. type: TH
9084 #: build/C/man2/umount.2:30
9085 #, no-wrap
9086 msgid "2014-02-26"
9087 msgstr "2014-02-26"
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man2/umount.2:33
9091 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9092 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man2/umount.2:38
9096 #, no-wrap
9097 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9098 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man2/umount.2:40
9102 #, no-wrap
9103 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9104 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9105
9106 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9107 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9108 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man2/umount.2:50
9111 msgid ""
9112 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9113 "filesystem mounted on I<target>."
9114 msgstr ""
9115 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9116 "ファイルシステムを外す。"
9117
9118 #. type: Plain text
9119 #: build/C/man2/umount.2:54
9120 msgid ""
9121 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9122 "to unmount filesystems."
9123 msgstr ""
9124 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9125 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9126
9127 #. type: Plain text
9128 #: build/C/man2/umount.2:62
9129 msgid ""
9130 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9131 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9132 "of the operation:"
9133 msgstr ""
9134 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9135 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9136 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9137
9138 #. type: TP
9139 #: build/C/man2/umount.2:62
9140 #, no-wrap
9141 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9142 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9143
9144 #. type: Plain text
9145 #: build/C/man2/umount.2:67
9146 msgid ""
9147 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9148 "mounts.)"
9149 msgstr ""
9150 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9151 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9152
9153 #. type: TP
9154 #: build/C/man2/umount.2:67
9155 #, no-wrap
9156 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9157 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man2/umount.2:72
9161 msgid ""
9162 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9163 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9164 msgstr ""
9165 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9166 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9167
9168 #. type: TP
9169 #: build/C/man2/umount.2:72
9170 #, no-wrap
9171 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9172 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man2/umount.2:91
9176 msgid ""
9177 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9178 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9179 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9180 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9181 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9182 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9183 msgstr ""
9184 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9185 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9186 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9187 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9188 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9189 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9190 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9191
9192 #. type: TP
9193 #: build/C/man2/umount.2:91
9194 #, no-wrap
9195 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9196 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9197
9198 #.  Later added to 2.6.33-stable
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man2/umount.2:99
9201 msgid ""
9202 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9203 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9204 "unprivileged users to unmount filesystems."
9205 msgstr ""
9206 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9207 "い。\n"
9208 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9209 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9210 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9211
9212 #. type: TP
9213 #: build/C/man2/umount.2:110
9214 #, no-wrap
9215 msgid "B<EAGAIN>"
9216 msgstr "B<EAGAIN>"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man2/umount.2:117
9220 msgid ""
9221 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9222 "unbusy filesystem as expired."
9223 msgstr ""
9224 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9225 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man2/umount.2:121
9229 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9230 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man2/umount.2:125
9234 msgid "I<target> points outside the user address space."
9235 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man2/umount.2:129
9239 msgid "I<target> is not a mount point."
9240 msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
9241
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man2/umount.2:138
9244 msgid ""
9245 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9246 "B<MNT_FORCE>."
9247 msgstr ""
9248 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が"
9249 "同時に指定された。"
9250
9251 #. type: TP
9252 #: build/C/man2/umount.2:138
9253 #, no-wrap
9254 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9255 msgstr "B<EINVAL> (Linux 2.6.34 以降)"
9256
9257 #. type: Plain text
9258 #: build/C/man2/umount.2:143
9259 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9260 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び出された。"
9261
9262 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9263 #. type: Plain text
9264 #: build/C/man2/umount.2:162
9265 msgid ""
9266 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9267 msgstr ""
9268 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man2/umount.2:165
9272 msgid ""
9273 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9274 "intended to be portable."
9275 msgstr ""
9276 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9277 "ない。"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man2/umount.2:176
9281 msgid ""
9282 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9283 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9284 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9285 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9286 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9287 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9288 msgstr ""
9289 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9290 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9291 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9292 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9293 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9294 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man2/umount.2:181
9298 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9299 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9300
9301 #. type: TH
9302 #: build/C/man2/ustat.2:30
9303 #, no-wrap
9304 msgid "USTAT"
9305 msgstr "USTAT"
9306
9307 #. type: TH
9308 #: build/C/man2/ustat.2:30
9309 #, no-wrap
9310 msgid "2003-08-04"
9311 msgstr "2003-08-04"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man2/ustat.2:33
9315 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9316 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man2/ustat.2:38
9320 #, no-wrap
9321 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9322 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man2/ustat.2:40
9326 #, no-wrap
9327 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9328 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man2/ustat.2:42
9332 #, no-wrap
9333 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9334 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man2/ustat.2:54
9338 msgid ""
9339 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9340 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9341 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9342 msgstr ""
9343 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9344 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9345 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man2/ustat.2:61
9349 #, no-wrap
9350 msgid ""
9351 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9352 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9353 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9354 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9355 msgstr ""
9356 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9357 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9358 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9359 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man2/ustat.2:70
9363 msgid ""
9364 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9365 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9366 msgstr ""
9367 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9368 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9369
9370 #. type: Plain text
9371 #: build/C/man2/ustat.2:79
9372 msgid ""
9373 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9374 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9375 "appropriately."
9376 msgstr ""
9377 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9378 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man2/ustat.2:84
9382 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9383 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9384
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man2/ustat.2:88
9387 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9388 msgstr ""
9389 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man2/ustat.2:94
9393 msgid ""
9394 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9395 "or any version of Linux before 1.3.16."
9396 msgstr ""
9397 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9398 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man2/ustat.2:104
9402 msgid ""
9403 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9404 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9405 msgstr ""
9406 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9407 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9408
9409 #. type: SS
9410 #: build/C/man2/ustat.2:104
9411 #, no-wrap
9412 msgid "HP-UX notes"
9413 msgstr "HP-UX における注意"
9414
9415 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9416 #.  underlying filesystem is NFS.
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man2/ustat.2:118
9419 msgid ""
9420 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9421 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9422 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9423 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9424 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9425 msgstr ""
9426 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9427 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9428 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9429 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9430 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9431 "ている inode の数を返す。"
9432
9433 #. type: Plain text
9434 #: build/C/man2/ustat.2:121
9435 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9436 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9437
9438 #~ msgid "2012-10-25"
9439 #~ msgstr "2012-10-25"
9440
9441 #~ msgid "2010-09-20"
9442 #~ msgstr "2010-09-20"
9443
9444 #~ msgid ""
9445 #~ "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗し"
9448 #~ "た。"
9449
9450 #~ msgid "2013-04-09"
9451 #~ msgstr "2013-04-09"
9452
9453 #~ msgid "2012-07-05"
9454 #~ msgstr "2012-07-05"
9455
9456 #~ msgid "2012-11-11"
9457 #~ msgstr "2012-11-11"
9458
9459 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
9460 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
9461
9462 #~ msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
9465 #~ "る。"
9466
9467 #~ msgid "I<path> is too long."
9468 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9469
9470 #~ msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9471 #~ msgstr ""
9472 #~ "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 "
9473 #~ "B<stat>()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準"
9474 #~ "拠している。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
9475
9476 #~ msgid "2003-08-22"
9477 #~ msgstr "2003-08-22"
9478
9479 #~ msgid "2010-06-19"
9480 #~ msgstr "2010-06-19"
9481
9482 #~ msgid ""
9483 #~ "The error values given below result from file-system type independent "
9484 #~ "errors.  Each file system type may have its own special errors and its "
9485 #~ "own special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれの"
9488 #~ "ファイルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作を"
9489 #~ "することもある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
9490
9491 #~ msgid "2010-05-24"
9492 #~ msgstr "2010-05-24"
9493
9494 #~ msgid "2007-12-28"
9495 #~ msgstr "2007-12-28"
9496
9497 #~ msgid ""
9498 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9499 #~ msgstr ""
9500 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9501 #~ "る。"
9502
9503 #~ msgid "2001-12-31"
9504 #~ msgstr "2001-12-31"
9505
9506 #~ msgid ""
9507 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9508 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9509 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9512 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9513 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9514
9515 #~ msgid "2007-11-25"
9516 #~ msgstr "2007-11-25"
9517
9518 #~ msgid "2012-05-07"
9519 #~ msgstr "2012-05-07"
9520
9521 #~ msgid "2011-10-04"
9522 #~ msgstr "2011-10-04"
9523
9524 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9525 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9526
9527 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9528 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9529
9530 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9531 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9532
9533 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9534 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9535
9536 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9537 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9538
9539 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9540 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9541
9542 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9543 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9544
9545 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9546 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9547
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9550 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9551 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9552 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9553 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9556 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9557 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9558 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9559 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9560 #~ "除される。"
9561
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9564 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9567 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9568 #~ "る。"
9569
9570 #~ msgid ""
9571 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9572 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9573 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9574 #~ "file supports read and/or write accesses."
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9577 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9578 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9579 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9580
9581 #~ msgid ""
9582 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9583 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9586 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9587
9588 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9589 #~ msgstr ""
9590 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9591
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9594 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9595 #~ "B<writev>(2)."
9596 #~ msgstr ""
9597 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9598 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9599 #~ "にも対応している。"
9600
9601 #~ msgid ""
9602 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9603 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9604 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9605 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9606 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9607 #~ "inefficient."
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9610 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9611 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9612 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9613 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9614 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9615
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9618 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9619 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9620 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9621 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9622 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9623 #~ "value."
9624 #~ msgstr ""
9625 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9626 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9627 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9628 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9629 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9630 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9631
9632 #~ msgid "File name too long."
9633 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9634
9635 #~ msgid ""
9636 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9637 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9638 #~ msgstr ""
9639 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9640 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"