OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.38.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:52+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:43+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:25
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2010-09-20"
28 msgid "2010-05-24"
29 msgstr "2010-09-20"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:25 build/C/man3/fts.3:38 build/C/man3/ftw.3:34
33 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:23
35 #: build/C/man2/removexattr.2:27 build/C/man2/setxattr.2:27
36 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man2/spu_run.2:25
37 #: build/C/man7/spufs.7:26 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:26
38 #: build/C/man3/statvfs.3:28 build/C/man2/sysfs.2:25 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:28
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:25 build/C/man3/fts.3:38 build/C/man3/ftw.3:34
46 #: build/C/man3/getfsent.3:25 build/C/man3/getmntent.3:30
47 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:23
49 #: build/C/man2/removexattr.2:27 build/C/man2/setxattr.2:27
50 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man2/spu_run.2:25
51 #: build/C/man7/spufs.7:26 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:26
52 #: build/C/man3/statvfs.3:28 build/C/man2/sysfs.2:25 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:28
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:27 build/C/man3/fts.3:39 build/C/man3/ftw.3:35
60 #: build/C/man3/getfsent.3:26 build/C/man3/getmntent.3:31
61 #: build/C/man2/getxattr.2:28 build/C/man2/listxattr.2:28
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:24
63 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
64 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
65 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:27
66 #: build/C/man3/statvfs.3:29 build/C/man2/sysfs.2:26 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:29
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:31
74 #, fuzzy
75 #| msgid ""
76 #| "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, Reiserfs, "
77 #| "XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, proc, nfs, iso9660, hpfs, sysv, smb, "
78 #| "ncpfs"
79 msgid ""
80 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
81 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
82 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
83 msgstr ""
84 "filesystems - Linux のファイルシステム: minix, ext, ext2, ext3, Reiserfs, "
85 "XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, proc, nfs, iso9660, hpfs, sysv, smb, "
86 "ncpfs"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man5/filesystems.5:31 build/C/man3/fts.3:59 build/C/man3/ftw.3:54
90 #: build/C/man3/getfsent.3:40 build/C/man3/getmntent.3:63
91 #: build/C/man2/getxattr.2:44 build/C/man2/listxattr.2:43
92 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:26
93 #: build/C/man2/removexattr.2:41 build/C/man2/setxattr.2:44
94 #: build/C/man2/spu_create.2:36 build/C/man2/spu_run.2:35
95 #: build/C/man7/spufs.7:29 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:35
96 #: build/C/man3/statvfs.3:37 build/C/man2/sysfs.2:34 build/C/man2/umount.2:41
97 #: build/C/man2/ustat.2:41
98 #, no-wrap
99 msgid "DESCRIPTION"
100 msgstr "説明"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man5/filesystems.5:41
104 msgid ""
105 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
106 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
107 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
108 "corresponding module or recompile the kernel."
109 msgstr ""
110 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
111 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
112 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
113 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
114 "カーネルを再コンパイルすること。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man5/filesystems.5:46
118 msgid ""
119 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
120 msgstr ""
121 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
122 "参照のこと。"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man5/filesystems.5:48
126 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
127 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
128
129 #. type: TP
130 #: build/C/man5/filesystems.5:48
131 #, no-wrap
132 msgid "B<minix>"
133 msgstr "B<minix>"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man5/filesystems.5:55
137 msgid ""
138 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
139 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
140 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
141 "and RAM disks."
142 msgstr ""
143 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
144 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
145 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
146 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
147 "る。"
148
149 #. type: TP
150 #: build/C/man5/filesystems.5:55
151 #, no-wrap
152 msgid "B<ext>"
153 msgstr "B<ext>"
154
155 #. type: Plain text
156 #: build/C/man5/filesystems.5:64
157 msgid ""
158 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
159 "completely superseded by the second version of the extended file system "
160 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
161 msgstr ""
162 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
163 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
164 "2.1.21 で取り除かれた。"
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man5/filesystems.5:64
168 #, no-wrap
169 msgid "B<ext2>"
170 msgstr "B<ext2>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man5/filesystems.5:74
174 msgid ""
175 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
176 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
177 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
178 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
179 "under Linux."
180 msgstr ""
181 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
182 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
183 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
184 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
185 "マンスを発揮する。"
186
187 #. type: TP
188 #: build/C/man5/filesystems.5:74
189 #, no-wrap
190 msgid "B<ext3>"
191 msgstr "B<ext3>"
192
193 #. type: Plain text
194 #: build/C/man5/filesystems.5:79
195 msgid ""
196 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
197 "and forth between ext2 and ext3."
198 msgstr ""
199 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。 ext2 と ext3 は簡単"
200 "に行きつ戻りつできる。"
201
202 #. type: TP
203 #: build/C/man5/filesystems.5:79
204 #, fuzzy, no-wrap
205 #| msgid "B<ext>"
206 msgid "B<ext4>"
207 msgstr "B<ext>"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man5/filesystems.5:84
211 msgid ""
212 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
213 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
214 "directory size limits."
215 msgstr ""
216
217 #. type: TP
218 #: build/C/man5/filesystems.5:84
219 #, no-wrap
220 msgid "B<Reiserfs>"
221 msgstr "B<Reiserfs>"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man5/filesystems.5:88
225 msgid ""
226 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
227 "into Linux in kernel 2.4.1."
228 msgstr ""
229 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。 カーネ"
230 "ル 2.4.1 で Linux に統合された。"
231
232 #. type: TP
233 #: build/C/man5/filesystems.5:88
234 #, no-wrap
235 msgid "B<XFS>"
236 msgstr "B<XFS>"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man5/filesystems.5:92
240 msgid ""
241 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
242 "Linux in kernel 2.4.20."
243 msgstr ""
244 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。 カーネル 2.4.20 "
245 "で Linux に統合された。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man5/filesystems.5:92
249 #, no-wrap
250 msgid "B<JFS>"
251 msgstr "B<JFS>"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man5/filesystems.5:96
255 msgid ""
256 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
257 "Linux in kernel 2.4.24."
258 msgstr ""
259 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。 カーネル 2.4.24 "
260 "で Linux に統合された。"
261
262 #. type: TP
263 #: build/C/man5/filesystems.5:96
264 #, no-wrap
265 msgid "B<xiafs>"
266 msgstr "B<xiafs>"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man5/filesystems.5:106
270 msgid ""
271 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
272 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
273 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
274 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
275 msgstr ""
276 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
277 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
278 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
279 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man5/filesystems.5:106
283 #, no-wrap
284 msgid "B<msdos>"
285 msgstr "B<msdos>"
286
287 #. type: Plain text
288 #: build/C/man5/filesystems.5:112
289 msgid ""
290 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
291 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
292 "and 3 character extension."
293 msgstr ""
294 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
295 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
296 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man5/filesystems.5:112
300 #, no-wrap
301 msgid "B<umsdos>"
302 msgstr "B<umsdos>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man5/filesystems.5:119
306 msgid ""
307 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
308 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
309 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
310 "with DOS."
311 msgstr ""
312 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
313 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
314 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
315 "したものである。DOS との互換性がある。"
316
317 #. type: TP
318 #: build/C/man5/filesystems.5:119
319 #, no-wrap
320 msgid "B<vfat>"
321 msgstr "B<vfat>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man5/filesystems.5:123
325 msgid ""
326 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
327 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
328 msgstr ""
329 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
330 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
331
332 #. type: TP
333 #: build/C/man5/filesystems.5:123
334 #, fuzzy, no-wrap
335 #| msgid "B<statfs>(2)"
336 msgid "B<ntfs>"
337 msgstr "B<statfs>(2)"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man5/filesystems.5:128
341 msgid ""
342 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
343 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
344 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
345 msgstr ""
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/filesystems.5:128
349 #, no-wrap
350 msgid "B<proc>"
351 msgstr "B<proc>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/filesystems.5:136
355 msgid ""
356 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
357 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
358 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
359 msgstr ""
360 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
361 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
362 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
363 "のこと。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man5/filesystems.5:136
367 #, no-wrap
368 msgid "B<iso9660>"
369 msgstr "B<iso9660>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man5/filesystems.5:139
373 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
374 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
375
376 #. type: TP
377 #: build/C/man5/filesystems.5:140
378 #, no-wrap
379 msgid "B<High Sierra>"
380 msgstr "B<High Sierra>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man5/filesystems.5:147
384 msgid ""
385 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
386 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
387 "system support under Linux."
388 msgstr ""
389 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
390 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
391 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
392 "することができる。"
393
394 #. type: TP
395 #: build/C/man5/filesystems.5:147
396 #, no-wrap
397 msgid "B<Rock Ridge>"
398 msgstr "B<Rock Ridge>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man5/filesystems.5:158
402 #, fuzzy
403 #| msgid ""
404 #| "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by "
405 #| "the Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe "
406 #| "the files in the B<iso9660> file system to a Unix host, and provide "
407 #| "information such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and "
408 #| "devices.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
409 #| "system support under Linux."
410 msgid ""
411 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
412 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
413 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
414 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
415 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
416 "Linux."
417 msgstr ""
418 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用共有"
419 "プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを B<iso9660> ファ"
420 "イルシステムでより詳しく記述するために使用され、 長いファイル名や UID/GID、"
421 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の "
422 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で 認"
423 "識することができる。"
424
425 #. type: TP
426 #: build/C/man5/filesystems.5:159
427 #, no-wrap
428 msgid "B<hpfs>"
429 msgstr "B<hpfs>"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man5/filesystems.5:164
433 msgid ""
434 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
435 "only under Linux due to the lack of available documentation."
436 msgstr ""
437 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
438 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
439 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man5/filesystems.5:164
443 #, no-wrap
444 msgid "B<sysv>"
445 msgstr "B<sysv>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man5/filesystems.5:168
449 msgid ""
450 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
451 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
452 msgstr ""
453 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
454 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
455
456 #. type: TP
457 #: build/C/man5/filesystems.5:168
458 #, no-wrap
459 msgid "B<nfs>"
460 msgstr "B<nfs>"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man5/filesystems.5:171
464 msgid ""
465 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
466 msgstr ""
467 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
468 "ができる。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man5/filesystems.5:171
472 #, no-wrap
473 msgid "B<smb>"
474 msgstr "B<smb>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man5/filesystems.5:175
478 msgid ""
479 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
480 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
481 msgstr ""
482 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
483 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man5/filesystems.5:181
487 msgid ""
488 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
489 "the ksmbfs package, found at I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/"
490 "Filesystems/smbfs>."
491 msgstr ""
492 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
493 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/"
494 "system/Filesystems/smbfs> にある。"
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man5/filesystems.5:181
498 #, no-wrap
499 msgid "B<ncpfs>"
500 msgstr "B<ncpfs>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man5/filesystems.5:185
504 msgid ""
505 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
506 "NetWare."
507 msgstr ""
508 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
509 "ている。"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man5/filesystems.5:190
513 msgid ""
514 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at I<ftp://"
515 "linux01.gwdg.de/pub/ncpfs>."
516 msgstr ""
517 "B<ncpfs> を使うためには I<ftp://linux01.gwdg.de/pub/ncpfs> にある特殊なプログ"
518 "ラムが必要である。"
519
520 #. type: SH
521 #: build/C/man5/filesystems.5:190 build/C/man3/fts.3:781
522 #: build/C/man3/ftw.3:404 build/C/man3/getfsent.3:131
523 #: build/C/man3/getmntent.3:193 build/C/man2/getxattr.2:143
524 #: build/C/man2/listxattr.2:155 build/C/man2/mount.2:454
525 #: build/C/man7/path_resolution.7:229 build/C/man2/removexattr.2:110
526 #: build/C/man2/setxattr.2:153 build/C/man2/spu_create.2:265
527 #: build/C/man2/spu_run.2:259 build/C/man7/spufs.7:765 build/C/man2/stat.2:638
528 #: build/C/man2/statfs.2:275 build/C/man3/statvfs.3:179
529 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:114
530 #, no-wrap
531 msgid "SEE ALSO"
532 msgstr "関連項目"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man5/filesystems.5:195
536 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
537 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
538
539 #. type: SH
540 #: build/C/man5/filesystems.5:195 build/C/man3/fts.3:787
541 #: build/C/man3/ftw.3:408 build/C/man3/getfsent.3:134
542 #: build/C/man3/getmntent.3:197 build/C/man2/getxattr.2:153
543 #: build/C/man2/listxattr.2:165 build/C/man2/mount.2:459
544 #: build/C/man7/path_resolution.7:234 build/C/man2/removexattr.2:120
545 #: build/C/man2/setxattr.2:163 build/C/man2/spu_create.2:270
546 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:771 build/C/man2/stat.2:647
547 #: build/C/man2/statfs.2:279 build/C/man3/statvfs.3:181
548 #: build/C/man2/sysfs.2:102 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:117
549 #, no-wrap
550 msgid "COLOPHON"
551 msgstr "この文書について"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man5/filesystems.5:202 build/C/man3/fts.3:794
555 #: build/C/man3/ftw.3:415 build/C/man3/getfsent.3:141
556 #: build/C/man3/getmntent.3:204 build/C/man2/getxattr.2:160
557 #: build/C/man2/listxattr.2:172 build/C/man2/mount.2:466
558 #: build/C/man7/path_resolution.7:241 build/C/man2/removexattr.2:127
559 #: build/C/man2/setxattr.2:170 build/C/man2/spu_create.2:277
560 #: build/C/man2/spu_run.2:271 build/C/man7/spufs.7:778 build/C/man2/stat.2:654
561 #: build/C/man2/statfs.2:286 build/C/man3/statvfs.3:188
562 #: build/C/man2/sysfs.2:109 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:124
563 #, fuzzy
564 #| msgid ""
565 #| "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
566 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
567 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
568 msgid ""
569 "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
570 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
571 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
572 msgstr ""
573 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部であ"
574 "る。\n"
575 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
576 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
577
578 #. type: TH
579 #: build/C/man3/fts.3:38
580 #, no-wrap
581 msgid "FTS"
582 msgstr "FTS"
583
584 #. type: TH
585 #: build/C/man3/fts.3:38
586 #, no-wrap
587 msgid "2007-12-28"
588 msgstr "2007-12-28"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man3/fts.3:42
592 msgid ""
593 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
594 "hierarchy"
595 msgstr ""
596 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
597 "どる"
598
599 #. type: SH
600 #: build/C/man3/fts.3:42 build/C/man3/ftw.3:37 build/C/man3/getfsent.3:28
601 #: build/C/man3/getmntent.3:34 build/C/man2/getxattr.2:30
602 #: build/C/man2/listxattr.2:30 build/C/man2/mount.2:43
603 #: build/C/man2/removexattr.2:30 build/C/man2/setxattr.2:30
604 #: build/C/man2/spu_create.2:27 build/C/man2/spu_run.2:28
605 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31
606 #: build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:31
607 #, no-wrap
608 msgid "SYNOPSIS"
609 msgstr "書式"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/fts.3:47
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
616 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
617 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
618 msgstr ""
619 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
620 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
621 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man3/fts.3:50
625 #, no-wrap
626 msgid ""
627 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
628 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
629 msgstr ""
630 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
631 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/fts.3:52
635 #, no-wrap
636 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
637 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/fts.3:54
641 #, no-wrap
642 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
643 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/fts.3:56
647 #, no-wrap
648 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
649 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man3/fts.3:58
653 #, no-wrap
654 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
655 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man3/fts.3:83
659 msgid ""
660 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
661 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
662 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
663 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
664 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
665 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
666 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
667 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
668 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
669 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
670 "hierarchy \"logically\" (ignoring symbolic links)  or physically (visiting "
671 "symbolic links), order the walk of the hierarchy or prune and/or revisit "
672 "portions of the hierarchy."
673 msgstr ""
674 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
675 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
676 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
677 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
678 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
679 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
680 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
681 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
682 "「論理的に」(シンボリックリングを無視して) 移動することも、 物理的に (シンボ"
683 "リックリンクをたどって) 移動することも可能である。 また、階層中の移動の道筋を"
684 "指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能であ"
685 "る。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/fts.3:104
689 msgid ""
690 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
691 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
692 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
693 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
694 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
695 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
696 "contains at least the following fields, which are described in greater "
697 "detail below:"
698 msgstr ""
699 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
700 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
701 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
702 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
703 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
704 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
705 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/fts.3:123
709 #, no-wrap
710 msgid ""
711 "typedef struct _ftsent {\n"
712 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
713 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
714 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
715 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
716 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
717 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
718 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
719 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
720 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
721 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
722 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
723 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
724 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
725 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
726 "} FTSENT;\n"
727 msgstr ""
728 "typedef struct _ftsent {\n"
729 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
730 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
731 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
732 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
733 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
734 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
735 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
736 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
737 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
738 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
739 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
740 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
741 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
742 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
743 "} FTSENT;\n"
744
745 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/fts.3:128
748 msgid "These fields are defined as follows:"
749 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
750
751 #. type: TP
752 #: build/C/man3/fts.3:128
753 #, no-wrap
754 msgid "I<fts_info>"
755 msgstr "I<fts_info>"
756
757 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/fts.3:140
760 msgid ""
761 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
762 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
763 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
764 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
765 msgstr ""
766 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
767 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
768 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
769 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
770
771 #. type: TP
772 #: build/C/man3/fts.3:141
773 #, no-wrap
774 msgid "B<FTS_D>"
775 msgstr "B<FTS_D>"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/fts.3:144
779 msgid "A directory being visited in preorder."
780 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
781
782 #. type: TP
783 #: build/C/man3/fts.3:144
784 #, no-wrap
785 msgid "B<FTS_DC>"
786 msgstr "B<FTS_DC>"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/fts.3:152
790 msgid ""
791 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
792 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
793 msgstr ""
794 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
795 "フィールドも同様に埋められる。)"
796
797 #. type: TP
798 #: build/C/man3/fts.3:152
799 #, no-wrap
800 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
801 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/fts.3:160
805 msgid ""
806 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
807 "by one of the other I<fts_info> values."
808 msgstr ""
809 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
810 "で明示的に説明されていない。"
811
812 #. type: TP
813 #: build/C/man3/fts.3:160
814 #, no-wrap
815 msgid "B<FTS_DNR>"
816 msgstr "B<FTS_DNR>"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/fts.3:166
820 msgid ""
821 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
822 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
823 msgstr ""
824 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
825 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
826
827 #. type: TP
828 #: build/C/man3/fts.3:166
829 #, no-wrap
830 msgid "B<FTS_DOT>"
831 msgstr "B<FTS_DOT>"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/fts.3:176
835 msgid ""
836 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
837 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
838 msgstr ""
839 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
840 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
841
842 #. type: TP
843 #: build/C/man3/fts.3:176
844 #, no-wrap
845 msgid "B<FTS_DP>"
846 msgstr "B<FTS_DP>"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man3/fts.3:186
850 msgid ""
851 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
852 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
853 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
854 msgstr ""
855 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
856 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
857 "状態) から変更されない。"
858
859 #. type: TP
860 #: build/C/man3/fts.3:186
861 #, no-wrap
862 msgid "B<FTS_ERR>"
863 msgstr "B<FTS_ERR>"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/fts.3:191
867 msgid ""
868 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
869 "what caused the error."
870 msgstr ""
871 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
872 "こしたかを示す値に設定される。"
873
874 #. type: TP
875 #: build/C/man3/fts.3:191
876 #, no-wrap
877 msgid "B<FTS_F>"
878 msgstr "B<FTS_F>"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/fts.3:194
882 msgid "A regular file."
883 msgstr "通常のファイル。"
884
885 #. type: TP
886 #: build/C/man3/fts.3:194
887 #, no-wrap
888 msgid "B<FTS_NS>"
889 msgstr "B<FTS_NS>"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/fts.3:205
893 msgid ""
894 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
895 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
896 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
897 msgstr ""
898 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
899 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
900 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
901
902 #. type: TP
903 #: build/C/man3/fts.3:205
904 #, no-wrap
905 msgid "B<FTS_NSOK>"
906 msgstr "B<FTS_NSOK>"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man3/fts.3:213
910 msgid ""
911 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
912 "the I<fts_statp> field are undefined."
913 msgstr ""
914 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
915 "定義されない。"
916
917 #. type: TP
918 #: build/C/man3/fts.3:213
919 #, no-wrap
920 msgid "B<FTS_SL>"
921 msgstr "B<FTS_SL>"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/fts.3:216
925 msgid "A symbolic link."
926 msgstr "シンボリックリンク。"
927
928 #. type: TP
929 #: build/C/man3/fts.3:216
930 #, no-wrap
931 msgid "B<FTS_SLNONE>"
932 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
933
934 #.  .El
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man3/fts.3:224
937 msgid ""
938 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
939 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
940 "itself."
941 msgstr ""
942 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
943 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
944
945 #. type: TP
946 #: build/C/man3/fts.3:225
947 #, no-wrap
948 msgid "I<fts_accpath>"
949 msgstr "I<fts_accpath>"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/fts.3:228
953 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
954 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
955
956 #. type: TP
957 #: build/C/man3/fts.3:228
958 #, no-wrap
959 msgid "I<fts_path>"
960 msgstr "I<fts_path>"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/fts.3:234
964 msgid ""
965 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
966 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
967 msgstr ""
968 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
969 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
970
971 #. type: TP
972 #: build/C/man3/fts.3:234
973 #, no-wrap
974 msgid "I<fts_pathlen>"
975 msgstr "I<fts_pathlen>"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/fts.3:238
979 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
980 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
981
982 #. type: TP
983 #: build/C/man3/fts.3:238
984 #, no-wrap
985 msgid "I<fts_name>"
986 msgstr "I<fts_name>"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/fts.3:241
990 msgid "The name of the file."
991 msgstr "ファイルの名前。"
992
993 #. type: TP
994 #: build/C/man3/fts.3:241
995 #, no-wrap
996 msgid "I<fts_namelen>"
997 msgstr "I<fts_namelen>"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/fts.3:245
1001 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
1002 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
1003
1004 #. type: TP
1005 #: build/C/man3/fts.3:245
1006 #, no-wrap
1007 msgid "I<fts_level>"
1008 msgstr "I<fts_level>"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man3/fts.3:256
1012 msgid ""
1013 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1014 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1015 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1016 "structure for the root itself is numbered 0."
1017 msgstr ""
1018 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1019 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1020 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1021
1022 #. type: TP
1023 #: build/C/man3/fts.3:256
1024 #, no-wrap
1025 msgid "I<fts_errno>"
1026 msgstr "I<fts_errno>"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/fts.3:279
1030 msgid ""
1031 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1032 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1033 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1034 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1035 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1036 msgstr ""
1037 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1038 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1039 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1040 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1041
1042 #. type: TP
1043 #: build/C/man3/fts.3:279
1044 #, no-wrap
1045 msgid "I<fts_number>"
1046 msgstr "I<fts_number>"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/fts.3:285
1050 msgid ""
1051 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1052 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1053 msgstr ""
1054 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1055 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1056
1057 #. type: TP
1058 #: build/C/man3/fts.3:285
1059 #, no-wrap
1060 msgid "I<fts_pointer>"
1061 msgstr "I<fts_pointer>"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man3/fts.3:292
1065 msgid ""
1066 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1067 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1068 msgstr ""
1069 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1070 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1071
1072 #. type: TP
1073 #: build/C/man3/fts.3:292
1074 #, no-wrap
1075 msgid "I<fts_parent>"
1076 msgstr "I<fts_parent>"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man3/fts.3:306
1080 msgid ""
1081 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1082 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1083 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1084 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1085 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1086 msgstr ""
1087 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1088 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1089 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1090 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1091
1092 #. type: TP
1093 #: build/C/man3/fts.3:306
1094 #, no-wrap
1095 msgid "I<fts_link>"
1096 msgstr "I<fts_link>"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/fts.3:317
1100 msgid ""
1101 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1102 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1103 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1104 msgstr ""
1105 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1106 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1107 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1108
1109 #. type: TP
1110 #: build/C/man3/fts.3:317
1111 #, no-wrap
1112 msgid "I<fts_cycle>"
1113 msgstr "I<fts_cycle>"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/fts.3:333
1117 msgid ""
1118 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1119 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1120 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1121 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1122 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1123 "field are undefined."
1124 msgstr ""
1125 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1126 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1127 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1128 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1129 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1130
1131 #. type: TP
1132 #: build/C/man3/fts.3:333
1133 #, no-wrap
1134 msgid "I<fts_statp>"
1135 msgstr "I<fts_statp>"
1136
1137 #.  .El
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/fts.3:339
1140 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1141 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/fts.3:366
1145 msgid ""
1146 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1147 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1148 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1149 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1150 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1151 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1152 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1153 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1154 "terminated."
1155 msgstr ""
1156 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1157 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1158 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1159 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1160 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1161 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1162 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1163 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1164
1165 #. type: SS
1166 #: build/C/man3/fts.3:366
1167 #, no-wrap
1168 msgid "fts_open()"
1169 msgstr "fts_open()"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/fts.3:374
1173 msgid ""
1174 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1175 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1176 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1177 msgstr ""
1178 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1179 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1180 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1181
1182 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/fts.3:384
1185 msgid ""
1186 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1187 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1188 "the following values:"
1189 msgstr ""
1190 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1191 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1192 "とって選択する。"
1193
1194 #. type: TP
1195 #: build/C/man3/fts.3:384
1196 #, no-wrap
1197 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1198 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man3/fts.3:390
1202 msgid ""
1203 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1204 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1205 msgstr ""
1206 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1207 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1208
1209 #. type: TP
1210 #: build/C/man3/fts.3:390
1211 #, no-wrap
1212 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1213 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man3/fts.3:409
1217 msgid ""
1218 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1219 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1220 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1221 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1222 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1223 "function."
1224 msgstr ""
1225 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1226 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1227 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1228 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1229 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1230 "い」。"
1231
1232 #. type: TP
1233 #: build/C/man3/fts.3:409
1234 #, no-wrap
1235 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1236 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man3/fts.3:425
1240 msgid ""
1241 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1242 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1243 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1244 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1245 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1246 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1247 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1248 "arguments to B<fts_open>()."
1249 msgstr ""
1250 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1251 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1252 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1253 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1254 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1255 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1256 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1257 "こと。"
1258
1259 #. type: TP
1260 #: build/C/man3/fts.3:425
1261 #, no-wrap
1262 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1263 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man3/fts.3:441
1267 msgid ""
1268 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1269 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1270 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1271 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1272 "I<statp> field undefined."
1273 msgstr ""
1274 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1275 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1276 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1277 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1278 "緩和する。"
1279
1280 #. type: TP
1281 #: build/C/man3/fts.3:441
1282 #, no-wrap
1283 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1284 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man3/fts.3:460
1288 msgid ""
1289 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1290 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1291 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1292 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1293 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1294 msgstr ""
1295 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1296 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1297 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1298 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1299 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1300
1301 #. type: TP
1302 #: build/C/man3/fts.3:460
1303 #, no-wrap
1304 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1305 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man3/fts.3:473
1309 msgid ""
1310 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1311 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1312 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1313 "for them."
1314 msgstr ""
1315 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1316 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1317 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1318
1319 #. type: TP
1320 #: build/C/man3/fts.3:473
1321 #, no-wrap
1322 msgid "B<FTS_XDEV>"
1323 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1324
1325 #.  .El
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/fts.3:479
1328 msgid ""
1329 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1330 "different device number than the file from which the descent began."
1331 msgstr ""
1332 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1333 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man3/fts.3:518
1337 msgid ""
1338 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1339 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1340 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1341 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1342 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1343 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1344 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1345 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1346 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1347 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1348 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1349 "for everything else."
1350 msgstr ""
1351 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1352 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1353 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1354 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1355 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1356 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1357 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1358 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1359 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1360 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1361 "トリ内でリストされた順番となる。"
1362
1363 #. type: SS
1364 #: build/C/man3/fts.3:518
1365 #, no-wrap
1366 msgid "fts_read()"
1367 msgstr "fts_read()"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man3/fts.3:531
1371 msgid ""
1372 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1373 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1374 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1375 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1376 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1377 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1378 msgstr ""
1379 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1380 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1381 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1382 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1383 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1384 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/fts.3:552
1388 msgid ""
1389 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1390 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1391 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1392 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1393 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1394 "have been set (see I<fts_info>)."
1395 msgstr ""
1396 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1397 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1398 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1399 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1400 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1401 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man3/fts.3:569
1405 msgid ""
1406 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1407 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1408 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1409 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1410 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1411 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1412 msgstr ""
1413 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1414 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1415 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1416 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1417 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1418 "造体は上書きされない。"
1419
1420 #. type: SS
1421 #: build/C/man3/fts.3:569
1422 #, no-wrap
1423 msgid "fts_children()"
1424 msgstr "fts_children()"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man3/fts.3:587
1428 msgid ""
1429 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1430 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1431 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1432 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1433 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1434 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1435 "linked list."
1436 msgstr ""
1437 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1438 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1439 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1440 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1441 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1442 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1443 "る。"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/fts.3:615
1447 msgid ""
1448 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1449 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1450 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1451 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1452 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1453 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1454 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1455 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1456 msgstr ""
1457 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1458 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1459 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1460 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1461 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1462 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1463 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1464 "に対応した値にする。"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/fts.3:626
1468 msgid ""
1469 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1470 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1471 "same file hierarchy stream."
1472 msgstr ""
1473 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1474 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1475 "書きされる場合がある。"
1476
1477 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man3/fts.3:630
1480 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1481 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1482
1483 #. type: TP
1484 #: build/C/man3/fts.3:630
1485 #, no-wrap
1486 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1487 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1488
1489 #.  .El
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man3/fts.3:640
1492 msgid ""
1493 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1494 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1495 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1496 msgstr ""
1497 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1498 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1499 "れない。"
1500
1501 #. type: SS
1502 #: build/C/man3/fts.3:640
1503 #, no-wrap
1504 msgid "fts_set()"
1505 msgstr "fts_set()"
1506
1507 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man3/fts.3:655
1510 msgid ""
1511 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1512 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1513 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1514 "set to one of the following values:"
1515 msgstr ""
1516 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1517 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1518 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1519 "か 1 つに設定されなければならない。"
1520
1521 #. type: TP
1522 #: build/C/man3/fts.3:655
1523 #, no-wrap
1524 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1525 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/fts.3:673
1529 msgid ""
1530 "Re-visit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1531 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1532 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1533 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1534 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1535 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1536 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1537 msgstr ""
1538 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1539 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1540 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1541 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1542 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1543 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1544 "方で) 再びたどらせる。"
1545
1546 #. type: TP
1547 #: build/C/man3/fts.3:673
1548 #, no-wrap
1549 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1550 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man3/fts.3:701
1554 msgid ""
1555 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1556 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1557 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1558 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1559 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1560 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1561 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1562 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1563 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1564 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1565 msgstr ""
1566 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1567 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1568 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1569 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1570 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1571 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1572 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1573 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1574 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1575 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man3/fts.3:705
1579 msgid ""
1580 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1581 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1582 "done."
1583 msgstr ""
1584 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1585 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1586
1587 #. type: TP
1588 #: build/C/man3/fts.3:705
1589 #, no-wrap
1590 msgid "B<FTS_SKIP>"
1591 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1592
1593 #.  .El
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man3/fts.3:713
1596 msgid ""
1597 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1598 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1599 msgstr ""
1600 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1601 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1602
1603 #. type: SS
1604 #: build/C/man3/fts.3:713
1605 #, no-wrap
1606 msgid "fts_close()"
1607 msgstr "fts_close()"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man3/fts.3:726
1611 msgid ""
1612 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1613 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1614 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1615 "success, and -1 if an error occurs."
1616 msgstr ""
1617 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1618 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1619 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1620 "は -1 を返す。"
1621
1622 #. type: SH
1623 #: build/C/man3/fts.3:726 build/C/man2/mount.2:284
1624 #: build/C/man2/spu_create.2:168 build/C/man2/spu_run.2:149
1625 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:132 build/C/man3/statvfs.3:99
1626 #: build/C/man2/sysfs.2:77 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:75
1627 #, no-wrap
1628 msgid "ERRORS"
1629 msgstr "エラー"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/fts.3:735
1633 msgid ""
1634 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1635 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1636 msgstr ""
1637 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1638 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/fts.3:744
1642 msgid ""
1643 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1644 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1645 msgstr ""
1646 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1647 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/fts.3:758
1651 msgid ""
1652 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1653 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1654 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1655 msgstr ""
1656 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1657 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1658 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man3/fts.3:767
1662 msgid ""
1663 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1664 "and set I<errno> as follows:"
1665 msgstr ""
1666 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1667 "I<errno> が次の値にされる。"
1668
1669 #. type: TP
1670 #: build/C/man3/fts.3:767 build/C/man2/mount.2:320
1671 #: build/C/man2/spu_create.2:182 build/C/man2/spu_run.2:170
1672 #: build/C/man2/sysfs.2:82 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:80
1673 #, no-wrap
1674 msgid "B<EINVAL>"
1675 msgstr "B<EINVAL>"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man3/fts.3:770
1679 msgid "The options were invalid."
1680 msgstr "オプションが無効であった。"
1681
1682 #. type: SH
1683 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/getxattr.2:132
1684 #: build/C/man2/listxattr.2:144 build/C/man2/mount.2:378
1685 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:142
1686 #: build/C/man2/spu_create.2:242 build/C/man2/spu_run.2:184
1687 #: build/C/man2/umount.2:150
1688 #, no-wrap
1689 msgid "VERSIONS"
1690 msgstr "バージョン"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man3/fts.3:772
1694 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1695 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1696
1697 #. type: SH
1698 #: build/C/man3/fts.3:772 build/C/man3/ftw.3:319 build/C/man3/getfsent.3:109
1699 #: build/C/man3/getmntent.3:175 build/C/man2/getxattr.2:135
1700 #: build/C/man2/listxattr.2:147 build/C/man2/mount.2:389
1701 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:145
1702 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1703 #: build/C/man2/stat.2:355 build/C/man2/statfs.2:188
1704 #: build/C/man3/statvfs.3:155 build/C/man2/sysfs.2:90
1705 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:90
1706 #, no-wrap
1707 msgid "CONFORMING TO"
1708 msgstr "準拠"
1709
1710 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1711 #.  being true -- mtk
1712 #.  The
1713 #.  .I fts
1714 #.  utility is expected to be included in a future
1715 #.  POSIX.1
1716 #.  revision.
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man3/fts.3:781
1719 msgid "4.4BSD."
1720 msgstr "4.4BSD."
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man3/fts.3:787
1724 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1725 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1726
1727 #. type: TH
1728 #: build/C/man3/ftw.3:34
1729 #, no-wrap
1730 msgid "FTW"
1731 msgstr "FTW"
1732
1733 #. type: TH
1734 #: build/C/man3/ftw.3:34
1735 #, no-wrap
1736 msgid "2010-09-20"
1737 msgstr "2010-09-20"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man3/ftw.3:37
1741 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1742 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man3/ftw.3:40
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1748 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/ftw.3:45
1752 #, no-wrap
1753 msgid ""
1754 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1755 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1756 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1757 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1758 msgstr ""
1759 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1760 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1761 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1762 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/ftw.3:48
1766 #, no-wrap
1767 msgid ""
1768 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1769 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1770 msgstr ""
1771 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1772 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1773 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/ftw.3:53
1777 #, no-wrap
1778 msgid ""
1779 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1780 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1781 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1782 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1783 msgstr ""
1784 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1785 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1786 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1787 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/ftw.3:61
1791 msgid ""
1792 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1793 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1794 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1795 "contain (preorder traversal)."
1796 msgstr ""
1797 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1798 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1799 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1800 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man3/ftw.3:74
1804 msgid ""
1805 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1806 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1807 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1808 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1809 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1810 msgstr ""
1811 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1812 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1813 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1814 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1815 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1816 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/ftw.3:103
1820 msgid ""
1821 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1822 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1823 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1824 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1825 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1826 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1827 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1828 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1829 msgstr ""
1830 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1831 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1832 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1833 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1834 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1835 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1836 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1837 "値のいずれか一つである:"
1838
1839 #. type: TP
1840 #: build/C/man3/ftw.3:103
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<FTW_F>"
1843 msgstr "B<FTW_F>"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/ftw.3:107
1847 msgid "I<fpath> is a regular file."
1848 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1849
1850 #. type: TP
1851 #: build/C/man3/ftw.3:107
1852 #, no-wrap
1853 msgid "B<FTW_D>"
1854 msgstr "B<FTW_D>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/ftw.3:111
1858 msgid "I<fpath> is a directory."
1859 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1860
1861 #. type: TP
1862 #: build/C/man3/ftw.3:111
1863 #, no-wrap
1864 msgid "B<FTW_DNR>"
1865 msgstr "B<FTW_DNR>"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/ftw.3:115
1869 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1870 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1871
1872 #. type: TP
1873 #: build/C/man3/ftw.3:115
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<FTW_NS>"
1876 msgstr "B<FTW_NS>"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/ftw.3:122
1880 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1881 msgstr ""
1882 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/ftw.3:131
1886 msgid ""
1887 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1888 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1889 "in I<typeflag>."
1890 msgstr ""
1891 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1892 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1893 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/ftw.3:142
1897 msgid ""
1898 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1899 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1900 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1901 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1902 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1903 msgstr ""
1904 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1905 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1906 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1907 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man3/ftw.3:152
1911 msgid ""
1912 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1913 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1914 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1915 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1916 "unless the program is going to terminate."
1917 msgstr ""
1918 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1919 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1920 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1921 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1922 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1923 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1924
1925 #. type: SS
1926 #: build/C/man3/ftw.3:152
1927 #, no-wrap
1928 msgid "nftw()"
1929 msgstr "nftw()"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man3/ftw.3:159
1933 msgid ""
1934 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1935 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1936 "I<ftwbuf>."
1937 msgstr ""
1938 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1939 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/ftw.3:162
1943 msgid ""
1944 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1945 "flags:"
1946 msgstr ""
1947 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1948
1949 #. type: TP
1950 #: build/C/man3/ftw.3:162
1951 #, no-wrap
1952 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1953 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man3/ftw.3:171
1957 msgid ""
1958 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1959 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1960 "values:"
1961 msgstr ""
1962 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1963 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1964 "がある。"
1965
1966 #. type: TP
1967 #: build/C/man3/ftw.3:172
1968 #, no-wrap
1969 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1970 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man3/ftw.3:177
1974 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1975 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1976
1977 #. type: TP
1978 #: build/C/man3/ftw.3:177
1979 #, no-wrap
1980 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1981 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1982
1983 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1984 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1985 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/ftw.3:185
1988 msgid ""
1989 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1990 "skipped, and processing continues in the parent."
1991 msgstr ""
1992 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1993 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1994
1995 #. type: TP
1996 #: build/C/man3/ftw.3:185
1997 #, no-wrap
1998 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1999 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/ftw.3:193
2003 msgid ""
2004 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2005 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2006 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2007 "the next sibling of the directory."
2008 msgstr ""
2009 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2010 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2011 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2012 "エントリ) から処理を続ける。"
2013
2014 #. type: TP
2015 #: build/C/man3/ftw.3:193
2016 #, no-wrap
2017 msgid "B<FTW_STOP>"
2018 msgstr "B<FTW_STOP>"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man3/ftw.3:199
2022 msgid ""
2023 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2024 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/ftw.3:202
2028 msgid ""
2029 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2030 "() should not return values other than those listed above."
2031 msgstr ""
2032 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2033 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man3/ftw.3:211
2037 msgid ""
2038 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2039 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2040 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2041 msgstr ""
2042 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2043 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2044 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2045
2046 #. type: TP
2047 #: build/C/man3/ftw.3:212
2048 #, no-wrap
2049 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2050 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man3/ftw.3:219
2054 msgid ""
2055 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2056 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2057 "in which I<fpath> resides."
2058 msgstr ""
2059 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2060 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2061 "必要がある場合に 便利である。"
2062
2063 #. type: TP
2064 #: build/C/man3/ftw.3:219
2065 #, no-wrap
2066 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2067 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/ftw.3:225
2071 msgid ""
2072 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2073 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2074 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2075 "contents.)"
2076 msgstr ""
2077 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2078 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2079 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2080 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2081
2082 #. type: TP
2083 #: build/C/man3/ftw.3:225
2084 #, no-wrap
2085 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2086 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man3/ftw.3:229
2090 msgid ""
2091 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2092 msgstr ""
2093 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2094 "トポイントをまたぐことはない)。"
2095
2096 #. type: TP
2097 #: build/C/man3/ftw.3:229
2098 #, no-wrap
2099 msgid "B<FTW_PHYS>"
2100 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man3/ftw.3:234
2104 msgid ""
2105 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2106 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2107 msgstr ""
2108 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2109 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2110 "回報告されることはない。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/ftw.3:239
2114 msgid ""
2115 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2116 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2117 msgstr ""
2118 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2119 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2120 "とは決してない。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man3/ftw.3:254
2124 msgid ""
2125 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2126 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2127 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2128 msgstr ""
2129 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2130 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2131 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2132
2133 #. type: TP
2134 #: build/C/man3/ftw.3:254
2135 #, no-wrap
2136 msgid "B<FTW_DP>"
2137 msgstr "B<FTW_DP>"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/ftw.3:260
2141 msgid ""
2142 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2143 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2144 msgstr ""
2145 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2146 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2147
2148 #. type: TP
2149 #: build/C/man3/ftw.3:260
2150 #, no-wrap
2151 msgid "B<FTW_SL>"
2152 msgstr "B<FTW_SL>"
2153
2154 #.  To obtain the definition of this constant from
2155 #.  .IR <ftw.h> ,
2156 #.  either
2157 #.  .B _BSD_SOURCE
2158 #.  must be defined, or
2159 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2160 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/ftw.3:271
2163 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2164 msgstr ""
2165 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2166 "いた。"
2167
2168 #. type: TP
2169 #: build/C/man3/ftw.3:271
2170 #, no-wrap
2171 msgid "B<FTW_SLN>"
2172 msgstr "B<FTW_SLN>"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ftw.3:276
2176 msgid ""
2177 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2178 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2179 msgstr ""
2180 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2181 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/ftw.3:282
2185 msgid ""
2186 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2187 "structure of type I<FTW>:"
2188 msgstr ""
2189 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2190 "ある。"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/ftw.3:289
2194 #, no-wrap
2195 msgid ""
2196 "struct FTW {\n"
2197 "    int base;\n"
2198 "    int level;\n"
2199 "};\n"
2200 msgstr ""
2201 "struct FTW {\n"
2202 "    int base;\n"
2203 "    int level;\n"
2204 "};\n"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/ftw.3:302
2208 msgid ""
2209 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2210 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2211 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2212 "depth 0)."
2213 msgstr ""
2214 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2215 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2216 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2217 "さ 0 である)。"
2218
2219 #. type: SH
2220 #: build/C/man3/ftw.3:302 build/C/man3/getfsent.3:95
2221 #: build/C/man3/getmntent.3:148 build/C/man2/getxattr.2:102
2222 #: build/C/man2/listxattr.2:120 build/C/man2/mount.2:279
2223 #: build/C/man2/removexattr.2:80 build/C/man2/setxattr.2:107
2224 #: build/C/man2/spu_create.2:161 build/C/man2/spu_run.2:98
2225 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:127 build/C/man3/statvfs.3:94
2226 #: build/C/man2/sysfs.2:65 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:66
2227 #, no-wrap
2228 msgid "RETURN VALUE"
2229 msgstr "返り値"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/ftw.3:304
2233 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2234 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/ftw.3:311
2238 msgid ""
2239 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2240 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2241 msgstr ""
2242 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2243 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/ftw.3:319
2247 msgid ""
2248 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2249 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2250 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2251 msgstr ""
2252 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2253 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2254 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/ftw.3:324
2258 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2259 msgstr ""
2260 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2261
2262 #. type: SH
2263 #: build/C/man3/ftw.3:324 build/C/man3/getfsent.3:119
2264 #: build/C/man3/getmntent.3:181 build/C/man2/mount.2:392
2265 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
2266 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/statfs.2:194
2267 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
2268 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:94
2269 #, no-wrap
2270 msgid "NOTES"
2271 msgstr "注意"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/ftw.3:328
2275 msgid ""
2276 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2277 "preserve the current working directory."
2278 msgstr ""
2279 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2280 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/ftw.3:334
2284 msgid ""
2285 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2286 "introduced in SUSv1."
2287 msgstr ""
2288 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/ftw.3:344
2292 msgid ""
2293 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2294 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2295 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2296 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2297 msgstr ""
2298 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2299 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2300 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2301 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/ftw.3:348
2305 msgid ""
2306 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2307 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2308 "not a directory."
2309 msgstr ""
2310 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2311 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2312 "B<FTW_F> を使う。"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ftw.3:352
2316 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2317 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/ftw.3:354
2321 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2322 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2323
2324 #. type: SH
2325 #: build/C/man3/ftw.3:354 build/C/man2/spu_create.2:260
2326 #: build/C/man2/spu_run.2:202 build/C/man7/spufs.7:758 build/C/man2/stat.2:573
2327 #, no-wrap
2328 msgid "EXAMPLE"
2329 msgstr "例"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/ftw.3:363
2333 msgid ""
2334 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2335 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2336 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2337 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2338 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2339 msgstr ""
2340 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2341 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2342 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2343 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2344 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man3/ftw.3:371
2348 #, no-wrap
2349 msgid ""
2350 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2351 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2354 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2355 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2356 msgstr ""
2357 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2358 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2359 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2360 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2361 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2362 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/ftw.3:385
2366 #, no-wrap
2367 msgid ""
2368 "static int\n"
2369 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2370 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2371 "{\n"
2372 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2373 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2374 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2375 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2376 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2377 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2378 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2379 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2380 "}\n"
2381 msgstr ""
2382 "static int\n"
2383 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2384 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2385 "{\n"
2386 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2387 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2388 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2389 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2390 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2391 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2392 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2393 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2394 "}\n"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/ftw.3:390
2398 #, no-wrap
2399 msgid ""
2400 "int\n"
2401 "main(int argc, char *argv[])\n"
2402 "{\n"
2403 "    int flags = 0;\n"
2404 msgstr ""
2405 "int\n"
2406 "main(int argc, char *argv[])\n"
2407 "{\n"
2408 "    int flags = 0;\n"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/ftw.3:395
2412 #, no-wrap
2413 msgid ""
2414 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2415 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2416 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2417 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2418 msgstr ""
2419 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2420 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2421 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2422 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/ftw.3:403
2426 #, no-wrap
2427 msgid ""
2428 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2429 "            == -1) {\n"
2430 "        perror(\"nftw\");\n"
2431 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2432 "    }\n"
2433 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2434 "}\n"
2435 msgstr ""
2436 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2437 "            == -1) {\n"
2438 "        perror(\"nftw\");\n"
2439 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2440 "    }\n"
2441 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2442 "}\n"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/ftw.3:408
2446 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2447 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2448
2449 #. type: TH
2450 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2451 #, no-wrap
2452 msgid "GETFSENT"
2453 msgstr "GETFSENT"
2454
2455 #. type: TH
2456 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2457 #, no-wrap
2458 msgid "2002-02-28"
2459 msgstr "2002-02-28"
2460
2461 #. type: TH
2462 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2463 #, no-wrap
2464 msgid "GNU"
2465 msgstr "Linux"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man3/getfsent.3:28
2469 msgid ""
2470 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2471 msgstr ""
2472 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2476 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2477 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2481 msgid "B<void endfsent(void);>"
2482 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2486 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2487 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2491 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2492 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2496 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2497 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2501 msgid "B<int setfsent(void);>"
2502 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getfsent.3:44
2506 msgid ""
2507 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2508 "defined by:"
2509 msgstr ""
2510 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2511 "のように定義されている。"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/getfsent.3:56
2515 #, no-wrap
2516 msgid ""
2517 "struct fstab {\n"
2518 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2519 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2520 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2521 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2522 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2523 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2524 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2525 "};\n"
2526 msgstr ""
2527 "struct fstab {\n"
2528 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2529 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2530 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2531 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2532 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2533 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2534 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2535 "};\n"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/getfsent.3:64
2539 msgid ""
2540 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2541 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2542 "quota, read-only, swap, ignore)."
2543 msgstr ""
2544 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2545 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2546 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2550 msgid ""
2551 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2552 "the first line."
2553 msgstr ""
2554 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2555 "移動する。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getfsent.3:73
2559 msgid ""
2560 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2561 "opening it when required.)"
2562 msgstr ""
2563 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2564 "イルをオープンする)。"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2568 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2569 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/getfsent.3:86
2573 msgid ""
2574 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2575 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2576 "I<special_file> argument."
2577 msgstr ""
2578 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2579 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2580 "返す。"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man3/getfsent.3:95
2584 msgid ""
2585 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2586 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2587 "I<mount_point> argument."
2588 msgstr ""
2589 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2590 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2591 "返す。"
2592
2593 #.  .SH HISTORY
2594 #.  The
2595 #.  .BR getfsent ()
2596 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/getfsent.3:109
2599 msgid ""
2600 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2601 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2602 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2603 msgstr ""
2604 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2605 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2606 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/getfsent.3:119
2610 msgid ""
2611 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2612 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2613 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2614 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2615 "superseded by B<getmntent>(3)."
2616 msgstr ""
2617 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2618 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2619 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2620 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2621 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man3/getfsent.3:121
2625 msgid "These functions are not thread-safe."
2626 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/getfsent.3:131
2630 msgid ""
2631 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2632 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2633 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2634 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2635 "not suitable for use under Linux."
2636 msgstr ""
2637 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2638 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2639 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2640 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2641 "での利用には適していない。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/getfsent.3:134
2645 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2646 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2647
2648 #. type: TH
2649 #: build/C/man3/getmntent.3:30
2650 #, no-wrap
2651 msgid "GETMNTENT"
2652 msgstr "GETMNTENT"
2653
2654 #. type: TH
2655 #: build/C/man3/getmntent.3:30
2656 #, no-wrap
2657 msgid "2009-09-15"
2658 msgstr "2009-09-15"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/getmntent.3:34
2662 msgid ""
2663 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2664 "file system descriptor file entry"
2665 msgstr ""
2666 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2667 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/getmntent.3:38
2671 #, no-wrap
2672 msgid ""
2673 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2674 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2675 msgstr ""
2676 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2677 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2681 #, no-wrap
2682 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2683 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2687 #, no-wrap
2688 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2689 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2693 #, no-wrap
2694 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2695 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2699 #, no-wrap
2700 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2701 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2705 #, no-wrap
2706 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2707 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getmntent.3:51
2711 #, no-wrap
2712 msgid ""
2713 "/* GNU extension */\n"
2714 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2715 msgstr ""
2716 "/* GNU による拡張 */\n"
2717 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/getmntent.3:54
2721 #, no-wrap
2722 msgid ""
2723 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2724 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2725 msgstr ""
2726 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2727 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man3/getmntent.3:59 build/C/man2/stat.2:59
2731 msgid ""
2732 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2733 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getmntent.3:63
2737 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2738 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getmntent.3:67
2742 msgid ""
2743 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2744 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2745 msgstr ""
2746 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2747 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2748 "ために用いられる。"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/getmntent.3:76
2752 msgid ""
2753 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2754 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2755 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2756 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2757 msgstr ""
2758 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2759 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2760 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2761 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man3/getmntent.3:86
2765 msgid ""
2766 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2767 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2768 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2769 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2770 msgstr ""
2771 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2772 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2773 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2774 "たときに上書きされてしまう。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getmntent.3:93
2778 msgid ""
2779 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2780 "of the open file I<fp>."
2781 msgstr ""
2782 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2783 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/getmntent.3:98
2787 msgid ""
2788 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2789 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/getmntent.3:108
2793 msgid ""
2794 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2795 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2796 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2797 msgstr ""
2798 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2799 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2800 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2801 "と。"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/getmntent.3:120
2805 msgid ""
2806 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2807 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2808 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2809 "size I<buflen>."
2810 msgstr ""
2811 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2812 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2813 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/getmntent.3:122
2817 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2818 msgstr ""
2819 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/getmntent.3:133
2823 #, no-wrap
2824 msgid ""
2825 "struct mntent {\n"
2826 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2827 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2828 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2829 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2830 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2831 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2832 "};\n"
2833 msgstr ""
2834 "struct mntent {\n"
2835 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2836 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2837 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2838 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2839 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2840 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2841 "};\n"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2845 msgid ""
2846 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2847 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2848 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2849 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2850 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2851 "to escaped representation and back."
2852 msgstr ""
2853 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2854 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2855 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2856 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2857 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2858 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2859 "う。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getmntent.3:157
2863 msgid ""
2864 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2865 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2866 msgstr ""
2867 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2868 "失敗した場合は NULL を返す。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getmntent.3:161
2872 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2873 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man3/getmntent.3:165
2877 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2878 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/getmntent.3:170
2882 msgid ""
2883 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2884 "is found and NULL otherwise."
2885 msgstr ""
2886 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2887 "しなければ NULL を返す。"
2888
2889 #. type: SH
2890 #: build/C/man3/getmntent.3:170 build/C/man2/spu_create.2:236
2891 #, no-wrap
2892 msgid "FILES"
2893 msgstr "ファイル"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2897 #, no-wrap
2898 msgid ""
2899 "/etc/fstab          file system description file\n"
2900 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2901 msgstr ""
2902 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2903 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/getmntent.3:181
2907 msgid ""
2908 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2909 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2910 "above is glibc-only."
2911 msgstr ""
2912 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2913 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2914 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/getmntent.3:193
2918 msgid ""
2919 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2920 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2921 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2922 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2923 msgstr ""
2924 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2925 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2926 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2927 "パー関数である。"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/getmntent.3:197
2931 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2932 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2933
2934 #. type: TH
2935 #: build/C/man2/getxattr.2:27
2936 #, no-wrap
2937 msgid "GETXATTR"
2938 msgstr "GETXATTR"
2939
2940 #. type: TH
2941 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
2942 #: build/C/man2/removexattr.2:27
2943 #, no-wrap
2944 msgid "2001-12-01"
2945 msgstr "2001-12-01"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man2/getxattr.2:30
2949 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2950 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man2/getxattr.2:35 build/C/man2/listxattr.2:35
2954 #: build/C/man2/removexattr.2:35 build/C/man2/setxattr.2:35
2955 #, no-wrap
2956 msgid ""
2957 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2958 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2959 msgstr ""
2960 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2961 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man2/getxattr.2:42
2965 #, no-wrap
2966 msgid ""
2967 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2968 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2969 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2970 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2971 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2972 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2973 msgstr ""
2974 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2975 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2976 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2977 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2978 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2979 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man2/getxattr.2:55 build/C/man2/setxattr.2:55
2983 msgid ""
2984 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2985 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2986 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2987 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2988 "can be found in B<attr>(5)."
2989 msgstr ""
2990 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2991 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2992 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2993 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man2/getxattr.2:67
2997 msgid ""
2998 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2999 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
3000 "length of the attribute I<value> is returned."
3001 msgstr ""
3002 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3003 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3004 "る。"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man2/getxattr.2:73
3008 msgid ""
3009 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3010 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3011 "refers to."
3012 msgstr ""
3013 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3014 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3015 "なる。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man2/getxattr.2:83
3019 msgid ""
3020 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3021 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3022 msgstr ""
3023 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3024 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3025 "(2)  によって返される)。"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man2/getxattr.2:91
3029 msgid ""
3030 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3031 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3032 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3033 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3034 msgstr ""
3035 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3036 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3037 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3038 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man2/getxattr.2:98
3042 msgid ""
3043 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3044 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3045 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3046 "associated with the extended attribute."
3047 msgstr ""
3048 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3049 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3050 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3051 "うことができる、"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man2/getxattr.2:102
3055 msgid ""
3056 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3057 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3058 "too small."
3059 msgstr ""
3060 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3061 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3062 "りできるように設計されている。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man2/getxattr.2:108
3066 msgid ""
3067 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3068 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3069 "appropriately."
3070 msgstr ""
3071 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3072 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man2/getxattr.2:114
3076 msgid ""
3077 "If the named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3078 "attribute, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
3079 msgstr ""
3080 "指定された名前の属性が存在しない場合、またはプロセスがその属性にアクセス する"
3081 "権限がない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man2/getxattr.2:123
3085 msgid ""
3086 "If the I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result, "
3087 "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3088 msgstr ""
3089 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3090 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man2/getxattr.2:128 build/C/man2/listxattr.2:140
3094 #: build/C/man2/removexattr.2:95 build/C/man2/setxattr.2:138
3095 msgid ""
3096 "If extended attributes are not supported by the file system, or are "
3097 "disabled, I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
3098 msgstr ""
3099 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない場合、 もしくは無効になっ"
3100 "ている場合、 I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man2/getxattr.2:132 build/C/man2/listxattr.2:144
3104 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:142
3105 msgid ""
3106 "The errors documented for the B<stat>(2)  system call are also applicable "
3107 "here."
3108 msgstr ""
3109 "B<stat>(2)  システムコールの説明に書かれているエラーは これらのシステムコール"
3110 "にも適用される。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man2/getxattr.2:135 build/C/man2/listxattr.2:147
3114 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:145
3115 msgid ""
3116 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3117 "support is provided since version 2.3."
3118 msgstr ""
3119 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3120 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3121
3122 #.  .SH AUTHORS
3123 #.  Andreas Gruenbacher,
3124 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3125 #.  and the SGI XFS development team,
3126 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3127 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man2/getxattr.2:143 build/C/man2/listxattr.2:155
3130 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:153
3131 msgid "These system calls are Linux-specific."
3132 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man2/getxattr.2:153
3136 msgid ""
3137 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3138 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3139 msgstr ""
3140 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3141 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3142
3143 #. type: TH
3144 #: build/C/man2/listxattr.2:27
3145 #, no-wrap
3146 msgid "LISTXATTR"
3147 msgstr "LISTXATTR"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man2/listxattr.2:30
3151 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3152 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man2/listxattr.2:41
3156 #, no-wrap
3157 msgid ""
3158 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3159 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3160 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3161 msgstr ""
3162 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3163 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3164 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man2/listxattr.2:52
3168 msgid ""
3169 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3170 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3171 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3172 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3173 "be found in B<attr>(5)."
3174 msgstr ""
3175 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3176 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3177 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3178 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man2/listxattr.2:65
3182 msgid ""
3183 "B<listxattr>()  retrieves the I<list> of extended attribute names associated "
3184 "with the given I<path> in the file system.  The list is the set of (null-"
3185 "terminated) names, one after the other.  Names of extended attributes to "
3186 "which the calling process does not have access may be omitted from the "
3187 "list.  The length of the attribute name I<list> is returned."
3188 msgstr ""
3189 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3190 "の名前リストを取得する。 リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続し"
3191 "て並んでいる。 呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、 "
3192 "リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man2/listxattr.2:72
3196 msgid ""
3197 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3198 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3199 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3200 msgstr ""
3201 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3202 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3203 "取得する点だけが異なる。"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man2/listxattr.2:82
3207 msgid ""
3208 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3209 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3210 msgstr ""
3211 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3212 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3213 "B<open>(2)  によって返される)。"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man2/listxattr.2:88
3217 msgid ""
3218 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3219 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3220 "associated with an individual inode."
3221 msgstr ""
3222 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3223 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3224 "前空間が複数あってもよい。"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man2/listxattr.2:94
3228 msgid ""
3229 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3230 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3231 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3232 "of names."
3233 msgstr ""
3234 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3235 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3236 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3237 "できる、"
3238
3239 #. type: SS
3240 #: build/C/man2/listxattr.2:94
3241 #, no-wrap
3242 msgid "Example"
3243 msgstr "Example"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man2/listxattr.2:99
3247 msgid ""
3248 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3249 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3250 "\\e0\\(aq)), like this:"
3251 msgstr ""
3252 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3253 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3254 "い。 以下に例を示す:"
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: build/C/man2/listxattr.2:104
3258 #, no-wrap
3259 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3260 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man2/listxattr.2:112
3264 msgid ""
3265 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3266 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3267 msgstr ""
3268 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3269 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man2/listxattr.2:117
3273 #, no-wrap
3274 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3275 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man2/listxattr.2:126
3279 msgid ""
3280 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3281 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3282 "set appropriately."
3283 msgstr ""
3284 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す正の数が返される。 失敗した場"
3285 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man2/listxattr.2:135
3289 msgid ""
3290 "If the I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result, "
3291 "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3292 msgstr ""
3293 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3294 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man2/listxattr.2:165
3298 msgid ""
3299 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3300 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3301 msgstr ""
3302 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3303 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3304
3305 #. type: TH
3306 #: build/C/man2/mount.2:40
3307 #, no-wrap
3308 msgid "MOUNT"
3309 msgstr "MOUNT"
3310
3311 #. type: TH
3312 #: build/C/man2/mount.2:40
3313 #, fuzzy, no-wrap
3314 #| msgid "2001-12-01"
3315 msgid "2012-01-18"
3316 msgstr "2001-12-01"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man2/mount.2:43
3320 msgid "mount - mount file system"
3321 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3325 #, no-wrap
3326 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3327 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/mount.2:50
3331 #, no-wrap
3332 msgid ""
3333 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3334 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3335 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3336 msgstr ""
3337 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3338 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3339 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man2/mount.2:58
3343 msgid ""
3344 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3345 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3346 "specified by I<target>."
3347 msgstr ""
3348 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3349 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3350 "クトリに結びつける。"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man2/mount.2:62
3354 msgid ""
3355 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3356 "to mount file systems."
3357 msgstr ""
3358 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3359 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3360
3361 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man2/mount.2:67
3364 msgid ""
3365 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3366 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3367 msgstr ""
3368 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3369 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3370 "る。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man2/mount.2:76
3374 msgid ""
3375 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3376 "in I</proc/filesystems> (like \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3377 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" etc.).  Further "
3378 "types may become available when the appropriate modules are loaded."
3379 msgstr ""
3380 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3381 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3382 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3383 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3384
3385 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3386 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3387 #.  These need to be documented on this page.
3388 #.  See:
3389 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3390 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3391 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3392 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3393 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3394 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3395 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3396 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3397 #.  Ram Pai
3398 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/mount.2:103
3401 msgid ""
3402 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3403 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3404 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags (as "
3405 "defined in I<E<lt>linux/fs.hE<gt>> for libc4 and libc5 and in I<E<lt>sys/"
3406 "mount.hE<gt>> for glibc2) in the low order 16 bits:"
3407 msgstr ""
3408 "引き数 I<mountflags> は、先頭 16 ビットはマジックナンバー 0xC0ED "
3409 "(B<MS_MGC_VAL>) で、 残りの 16 ビットがマウントフラグである。 マジックナン"
3410 "バーは、カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、 現在は必要なく、指"
3411 "定されても無視される。 マウントフラグは libc4 と libc5 では I<E<lt>linux/fs."
3412 "hE<gt>> 、 glibc2 では I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> で定義されており、以下の通り"
3413 "である:"
3414
3415 #. type: TP
3416 #: build/C/man2/mount.2:103
3417 #, no-wrap
3418 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3419 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3420
3421 #.  since 2.4.0-test9
3422 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man2/mount.2:122
3425 #, fuzzy
3426 #| msgid ""
3427 #| "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3428 #| "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3429 #| "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and "
3430 #| "I<data> arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was "
3431 #| "also ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying "
3432 #| "mount point).  Since Linux 2.6.26, the B<MS_RDONLY> flag is honored when "
3433 #| "making a bind mount."
3434 msgid ""
3435 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3436 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3437 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3438 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3439 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3440 "point)."
3441 msgstr ""
3442 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシステ"
3443 "ム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、ファ"
3444 "イルシステムをまたいで B<chroot>(2)  jail を構成することが可能になる。 引き"
3445 "数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では "
3446 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとなる"
3447 "ファイルシステムと 同じマウントオプションが使用される)。 Linux 2.6.26 以降で"
3448 "は、バインドマウントを行う際に B<MS_RDONLY> フラグは無視されない。"
3449
3450 #. type: TP
3451 #: build/C/man2/mount.2:122
3452 #, no-wrap
3453 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3454 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man2/mount.2:128
3458 msgid ""
3459 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3460 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3461 msgstr ""
3462 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3463 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3464
3465 #. type: TP
3466 #: build/C/man2/mount.2:128
3467 #, no-wrap
3468 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3469 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3470
3471 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man2/mount.2:135
3474 msgid ""
3475 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3476 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3477 msgstr ""
3478 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3479 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3480 "ばならない)"
3481
3482 #. type: TP
3483 #: build/C/man2/mount.2:135
3484 #, no-wrap
3485 msgid "B<MS_MOVE>"
3486 msgstr "B<MS_MOVE>"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man2/mount.2:146
3490 msgid ""
3491 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3492 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3493 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3494 "ignored."
3495 msgstr ""
3496 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3497 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3498 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3499 "I<data> 引き数は無視される。"
3500
3501 #. type: TP
3502 #: build/C/man2/mount.2:146
3503 #, no-wrap
3504 msgid "B<MS_NOATIME>"
3505 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/mount.2:149
3509 msgid ""
3510 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3511 msgstr ""
3512 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3513
3514 #. type: TP
3515 #: build/C/man2/mount.2:149
3516 #, no-wrap
3517 msgid "B<MS_NODEV>"
3518 msgstr "B<MS_NODEV>"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man2/mount.2:152
3522 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3523 msgstr ""
3524 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3525 "い。"
3526
3527 #. type: TP
3528 #: build/C/man2/mount.2:152
3529 #, no-wrap
3530 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3531 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man2/mount.2:161
3535 msgid ""
3536 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3537 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3538 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3539 msgstr ""
3540 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3541 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3542 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3543
3544 #. type: TP
3545 #: build/C/man2/mount.2:161
3546 #, no-wrap
3547 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3548 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3549
3550 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3551 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3552 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man2/mount.2:167
3555 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3556 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3557
3558 #. type: TP
3559 #: build/C/man2/mount.2:167
3560 #, no-wrap
3561 msgid "B<MS_NOSUID>"
3562 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3563
3564 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3565 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man2/mount.2:173
3568 msgid ""
3569 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3570 "this file system."
3571 msgstr ""
3572 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3573 "group-ID ビットを無視する。"
3574
3575 #. type: TP
3576 #: build/C/man2/mount.2:173
3577 #, no-wrap
3578 msgid "B<MS_RDONLY>"
3579 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3580
3581 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3582 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3583 #.  also with the shared subtree flags.
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man2/mount.2:180
3586 msgid "Mount file system read-only."
3587 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3588
3589 #. type: TP
3590 #: build/C/man2/mount.2:180
3591 #, no-wrap
3592 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3593 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3594
3595 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3596 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3597 #.  files based on last acces time) work correctly.
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man2/mount.2:201
3600 msgid ""
3601 "When a file on this file system is accessed, only update the file's last "
3602 "access time (atime) if the current value of atime is less than or equal to "
3603 "the file's last modification time (mtime)  or last status change time "
3604 "(ctime).  This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need "
3605 "to know when a file has been read since it was last modified.  Since Linux "
3606 "2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3607 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3608 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3609 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3610 msgstr ""
3611 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3612 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3613 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3614 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3615 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3616 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3617 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3618 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3619 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3620
3621 #. type: TP
3622 #: build/C/man2/mount.2:201
3623 #, no-wrap
3624 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3625 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man2/mount.2:217
3629 msgid ""
3630 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3631 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3632 "system.  I<source> and I<target> should be the same values specified in the "
3633 "initial B<mount>()  call; I<filesystemtype> is ignored."
3634 msgstr ""
3635 "すでに存在するマウントを再マウントする。 これにより、すでに存在するマウント"
3636 "の I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという"
3637 "作業をせずに 変更できる。 I<source> と I<target> は最初の B<mount>()  呼び出"
3638 "しと同じ値を指定する必要がある。 I<filesystemtype> は無視される。"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man2/mount.2:232
3642 msgid ""
3643 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3644 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3645 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3646 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3647 msgstr ""
3648 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3649 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3650 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3651 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3652
3653 #. type: TP
3654 #: build/C/man2/mount.2:232
3655 #, no-wrap
3656 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3657 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3658
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man2/mount.2:240
3661 msgid ""
3662 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3663 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3664 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3665 msgstr ""
3666 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3667 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3668 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3669
3670 #. type: TP
3671 #: build/C/man2/mount.2:240
3672 #, no-wrap
3673 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3674 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man2/mount.2:250
3678 msgid ""
3679 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3680 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3681 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3682 "B<MS_RELATIME> flags."
3683 msgstr ""
3684 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3685 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3686 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3687 "響を上書きすることができる。"
3688
3689 #. type: TP
3690 #: build/C/man2/mount.2:250
3691 #, no-wrap
3692 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3693 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man2/mount.2:258
3697 msgid ""
3698 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3699 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3700 msgstr ""
3701 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3702 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3703 "たような動作となる)"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man2/mount.2:270
3707 msgid ""
3708 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3709 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3710 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3711 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3712 msgstr ""
3713 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3714 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3715 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3716 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/mount.2:279
3720 msgid ""
3721 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3722 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3723 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3724 "filesystem type."
3725 msgstr ""
3726 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3727 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3728 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3729 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man2/mount.2:284 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:132
3733 #: build/C/man3/statvfs.3:99 build/C/man2/umount.2:104
3734 msgid ""
3735 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3736 "appropriately."
3737 msgstr ""
3738 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3739 "がセットされる。"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man2/mount.2:290
3743 msgid ""
3744 "The error values given below result from filesystem type independent "
3745 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3746 "special behavior.  See the kernel source code for details."
3747 msgstr ""
3748 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3749 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3750 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
3751
3752 #. type: TP
3753 #: build/C/man2/mount.2:290 build/C/man2/spu_create.2:169
3754 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:133
3755 #: build/C/man3/statvfs.3:100
3756 #, no-wrap
3757 msgid "B<EACCES>"
3758 msgstr "B<EACCES>"
3759
3760 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3761 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/mount.2:305
3764 msgid ""
3765 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3766 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3767 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3768 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3769 msgstr ""
3770 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3771 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3772 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3773 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3774
3775 #. type: TP
3776 #: build/C/man2/mount.2:305 build/C/man2/umount.2:117
3777 #, no-wrap
3778 msgid "B<EBUSY>"
3779 msgstr "B<EBUSY>"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/mount.2:317
3783 msgid ""
3784 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3785 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3786 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3787 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3788 msgstr ""
3789 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3790 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3791 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3792 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3793 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3794 "がある。"
3795
3796 #. type: TP
3797 #: build/C/man2/mount.2:317 build/C/man2/spu_create.2:177
3798 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:317
3799 #: build/C/man2/statfs.2:145 build/C/man3/statvfs.3:112
3800 #: build/C/man2/sysfs.2:78 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:76
3801 #, no-wrap
3802 msgid "B<EFAULT>"
3803 msgstr "B<EFAULT>"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man2/mount.2:320
3807 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3808 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man2/mount.2:335
3812 msgid ""
3813 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3814 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3815 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3816 "\\(aq/\\(aq."
3817 msgstr ""
3818 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3819 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3820 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3821 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3822
3823 #. type: TP
3824 #: build/C/man2/mount.2:335 build/C/man2/spu_create.2:188
3825 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:157
3826 #: build/C/man3/statvfs.3:124
3827 #, no-wrap
3828 msgid "B<ELOOP>"
3829 msgstr "B<ELOOP>"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man2/mount.2:342
3833 msgid ""
3834 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3835 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3836 msgstr ""
3837 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3838 "子孫なのに移動が要求された。"
3839
3840 #. type: TP
3841 #: build/C/man2/mount.2:342 build/C/man2/spu_create.2:192
3842 #, no-wrap
3843 msgid "B<EMFILE>"
3844 msgstr "B<EMFILE>"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man2/mount.2:346
3848 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3849 msgstr ""
3850 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3851
3852 #. type: TP
3853 #: build/C/man2/mount.2:346 build/C/man2/spu_create.2:195
3854 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:162
3855 #: build/C/man3/statvfs.3:129 build/C/man2/umount.2:137
3856 #, no-wrap
3857 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3858 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man2/mount.2:350 build/C/man2/umount.2:141
3862 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3863 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3864
3865 #. type: TP
3866 #: build/C/man2/mount.2:350 build/C/man2/spu_create.2:202
3867 #, no-wrap
3868 msgid "B<ENODEV>"
3869 msgstr "B<ENODEV>"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man2/mount.2:354
3873 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3874 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3875
3876 #. type: TP
3877 #: build/C/man2/mount.2:354 build/C/man2/spu_create.2:206
3878 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:167
3879 #: build/C/man3/statvfs.3:134 build/C/man2/umount.2:141
3880 #, no-wrap
3881 msgid "B<ENOENT>"
3882 msgstr "B<ENOENT>"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man2/mount.2:357 build/C/man2/umount.2:144
3886 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3887 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3888
3889 #. type: TP
3890 #: build/C/man2/mount.2:357 build/C/man2/spu_create.2:211
3891 #: build/C/man2/spu_run.2:175 build/C/man2/stat.2:334
3892 #: build/C/man2/statfs.2:173 build/C/man3/statvfs.3:140
3893 #: build/C/man2/umount.2:144
3894 #, no-wrap
3895 msgid "B<ENOMEM>"
3896 msgstr "B<ENOMEM>"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man2/mount.2:360 build/C/man2/umount.2:147
3900 msgid ""
3901 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3902 msgstr ""
3903 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3904
3905 #. type: TP
3906 #: build/C/man2/mount.2:360
3907 #, no-wrap
3908 msgid "B<ENOTBLK>"
3909 msgstr "B<ENOTBLK>"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man2/mount.2:364
3913 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3914 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3915
3916 #. type: TP
3917 #: build/C/man2/mount.2:364 build/C/man2/spu_create.2:224
3918 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:179
3919 #: build/C/man3/statvfs.3:146
3920 #, no-wrap
3921 msgid "B<ENOTDIR>"
3922 msgstr "B<ENOTDIR>"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man2/mount.2:370
3926 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3927 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3928
3929 #. type: TP
3930 #: build/C/man2/mount.2:370
3931 #, no-wrap
3932 msgid "B<ENXIO>"
3933 msgstr "B<ENXIO>"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man2/mount.2:375
3937 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3938 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3939
3940 #. type: TP
3941 #: build/C/man2/mount.2:375 build/C/man2/spu_create.2:229
3942 #: build/C/man2/umount.2:147
3943 #, no-wrap
3944 msgid "B<EPERM>"
3945 msgstr "B<EPERM>"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:150
3949 msgid "The caller does not have the required privileges."
3950 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3951
3952 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3953 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man2/mount.2:389
3956 msgid ""
3957 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3958 "B<MS_STRICTATIME> were only added to glibc headers in version 2.12."
3959 msgstr ""
3960 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
3961 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてのみである。"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man2/mount.2:392
3965 msgid ""
3966 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3967 "to be portable."
3968 msgstr ""
3969 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3970 "ない。"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man2/mount.2:401
3974 msgid ""
3975 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
3976 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
3977 msgstr ""
3978 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
3979 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
3980
3981 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man2/mount.2:410
3984 msgid ""
3985 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
3986 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
3987 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
3988 "this case."
3989 msgstr ""
3990 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
3991 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
3992 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
3993 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
3994
3995 #. type: SS
3996 #: build/C/man2/mount.2:410
3997 #, no-wrap
3998 msgid "Per-process Namespaces"
3999 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man2/mount.2:421
4003 msgid ""
4004 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4005 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
4006 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4007 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4008 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4009 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4010 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4011 msgstr ""
4012 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4013 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4014 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4015 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4016 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4017 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4018 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man2/mount.2:427
4022 msgid ""
4023 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4024 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4025 msgstr ""
4026 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4027 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4028
4029 #. type: Plain text
4030 #: build/C/man2/mount.2:447
4031 msgid ""
4032 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4033 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4034 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4035 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4036 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4037 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4038 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4039 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4040 msgstr ""
4041 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4042 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4043 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4044 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4045 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4046 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4047 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4048 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4049 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4050 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4051 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man2/mount.2:454
4055 msgid ""
4056 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4057 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4058 "for details."
4059 msgstr ""
4060 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4061 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4062 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man2/mount.2:459
4066 msgid "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4067 msgstr "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4068
4069 #. type: TH
4070 #: build/C/man7/path_resolution.7:23
4071 #, no-wrap
4072 msgid "PATH_RESOLUTION"
4073 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4074
4075 #. type: TH
4076 #: build/C/man7/path_resolution.7:23
4077 #, no-wrap
4078 msgid "2009-12-05"
4079 msgstr "2009-12-05"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man7/path_resolution.7:26
4083 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4084 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man7/path_resolution.7:29
4088 msgid ""
4089 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4090 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4091 msgstr ""
4092 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4093 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4094
4095 #. type: SS
4096 #: build/C/man7/path_resolution.7:29
4097 #, no-wrap
4098 msgid "Step 1: Start of the resolution process"
4099 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man7/path_resolution.7:48
4103 msgid ""
4104 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4105 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4106 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4107 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4108 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4109 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4110 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4111 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4112 msgstr ""
4113 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4114 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4115 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4116 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4117 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4118 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4119 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4120 "は、このようにして扱われる。"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man7/path_resolution.7:56
4124 msgid ""
4125 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4126 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4127 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4128 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4129 msgstr ""
4130 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4131 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4132 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4133 "できる。)"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man7/path_resolution.7:59
4137 msgid ""
4138 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4139 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4140 "pathnames."
4141 msgstr ""
4142 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4143 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4144
4145 #. type: SS
4146 #: build/C/man7/path_resolution.7:59
4147 #, no-wrap
4148 msgid "Step 2: Walk along the path"
4149 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man7/path_resolution.7:64
4153 msgid ""
4154 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4155 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4156 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4157 "current lookup directory."
4158 msgstr ""
4159 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4160 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4161 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man7/path_resolution.7:70
4165 msgid ""
4166 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4167 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4168 msgstr ""
4169 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4170 "返される (\"Permission denied\")。"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man7/path_resolution.7:75
4174 msgid ""
4175 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4176 "file or directory\")."
4177 msgstr ""
4178 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4179 "directory\")。"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man7/path_resolution.7:80
4183 msgid ""
4184 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4185 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4186 msgstr ""
4187 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4188 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man7/path_resolution.7:84
4192 msgid ""
4193 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4194 "directory to that directory, and go to the next component."
4195 msgstr ""
4196 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4197 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4198
4199 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4200 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4201 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man7/path_resolution.7:108
4204 msgid ""
4205 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4206 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4207 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4208 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4209 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4210 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4211 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4212 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4213 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4214 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4215 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4216 msgstr ""
4217 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4218 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4219 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4220 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4221 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4222 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4223 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4224 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4225 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4226
4227 #. type: SS
4228 #: build/C/man7/path_resolution.7:108
4229 #, no-wrap
4230 msgid "Step 3: Find the final entry"
4231 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man7/path_resolution.7:120
4235 msgid ""
4236 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4237 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4238 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4239 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4240 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4241 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4242 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4243 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4244 msgstr ""
4245 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4246 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4247 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4248 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4249 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4250 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4251 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4252 "されている。"
4253
4254 #. type: SS
4255 #: build/C/man7/path_resolution.7:120
4256 #, no-wrap
4257 msgid ". and .."
4258 msgstr ". と .."
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man7/path_resolution.7:124
4262 msgid ""
4263 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4264 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4265 msgstr ""
4266 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4267 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man7/path_resolution.7:128
4271 msgid ""
4272 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4273 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4274 "the physical file system."
4275 msgstr ""
4276 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4277 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4281 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4282 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4283
4284 #. type: SS
4285 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4286 #, no-wrap
4287 msgid "Mount points"
4288 msgstr "マウント位置"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man7/path_resolution.7:134
4292 msgid ""
4293 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4294 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4295 "whatever it referred to earlier."
4296 msgstr ""
4297 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4298 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4299 "を参照しない。"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man7/path_resolution.7:138
4303 msgid ""
4304 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4305 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4306 msgstr ""
4307 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4308 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4309
4310 #. type: SS
4311 #: build/C/man7/path_resolution.7:138
4312 #, no-wrap
4313 msgid "Trailing slashes"
4314 msgstr "末尾のスラッシュ"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man7/path_resolution.7:144
4318 msgid ""
4319 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4320 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4321 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4322 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4323 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4324 msgstr ""
4325 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4326 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4327 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4328 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4329 "えて得られるパス名と等しい。)"
4330
4331 #. type: SS
4332 #: build/C/man7/path_resolution.7:144
4333 #, no-wrap
4334 msgid "Final symlink"
4335 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man7/path_resolution.7:153
4339 msgid ""
4340 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4341 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4342 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4343 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4344 "file pointed to by the symlink."
4345 msgstr ""
4346 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4347 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4348 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4349 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4350 "に作用する。"
4351
4352 #. type: SS
4353 #: build/C/man7/path_resolution.7:153
4354 #, no-wrap
4355 msgid "Length limit"
4356 msgstr "長さの制限"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man7/path_resolution.7:160
4360 msgid ""
4361 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4362 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4363 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4364 msgstr ""
4365 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4366 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4367 "(\"Filename too long\")。"
4368
4369 #. type: SS
4370 #: build/C/man7/path_resolution.7:160
4371 #, no-wrap
4372 msgid "Empty pathname"
4373 msgstr "空のパス名"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man7/path_resolution.7:167
4377 msgid ""
4378 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4379 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4380 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4381 msgstr ""
4382 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4383 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4384 "は B<ENOENT> を返す。"
4385
4386 #. type: SS
4387 #: build/C/man7/path_resolution.7:167
4388 #, no-wrap
4389 msgid "Permissions"
4390 msgstr "許可"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man7/path_resolution.7:180
4394 msgid ""
4395 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4396 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4397 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4398 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4399 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4400 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4401 "When neither holds, the third group is used."
4402 msgstr ""
4403 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4404 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4405 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4406 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4407 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4408 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4409 "3 番目のグループが使われる。"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man7/path_resolution.7:184
4413 msgid ""
4414 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4415 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4416 "or search permission in case of directories."
4417 msgstr ""
4418 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4419 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4420 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man7/path_resolution.7:189
4424 msgid ""
4425 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4426 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4427 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4428 msgstr ""
4429 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4430 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4431 "で変更することができる。"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man7/path_resolution.7:197
4435 msgid ""
4436 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4437 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4438 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4439 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4440 msgstr ""
4441 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4442 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4443 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4444 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4445
4446 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man7/path_resolution.7:203
4449 msgid ""
4450 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4451 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4452 msgstr ""
4453 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4454 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4455
4456 #. type: SS
4457 #: build/C/man7/path_resolution.7:203
4458 #, no-wrap
4459 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4460 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4461
4462 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4463 #.  but there is variation across systems on this point: for
4464 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4465 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4466 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4467 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man7/path_resolution.7:214
4470 msgid ""
4471 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4472 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4473 msgstr ""
4474 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4475 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man7/path_resolution.7:220
4479 msgid ""
4480 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4481 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4482 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4483 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4484 msgstr ""
4485 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4486 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4487 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4488 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4492 msgid ""
4493 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4494 "only grants execute permission when at least one of the file's three execute "
4495 "permission bits is set."
4496 msgstr ""
4497 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4498 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4499 "れていれば、実行を許可するだけである。"
4500
4501 #.  FIXME say something about immutable files
4502 #.  FIXME say something about ACLs
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man7/path_resolution.7:229
4505 msgid ""
4506 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4507 "directories, and read permission on ordinary files."
4508 msgstr ""
4509 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4510 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man7/path_resolution.7:234
4514 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4515 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4516
4517 #. type: TH
4518 #: build/C/man2/removexattr.2:27
4519 #, no-wrap
4520 msgid "REMOVEXATTR"
4521 msgstr "REMOVEXATTR"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man2/removexattr.2:30
4525 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4526 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man2/removexattr.2:39
4530 #, no-wrap
4531 msgid ""
4532 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4533 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4534 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4535 msgstr ""
4536 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4537 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4538 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man2/removexattr.2:51
4542 msgid ""
4543 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4544 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4545 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4546 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4547 "be found in B<attr>(5)."
4548 msgstr ""
4549 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4550 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4551 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4552 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man2/removexattr.2:58
4556 msgid ""
4557 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4558 "associated with the given I<path> in the file system."
4559 msgstr ""
4560 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4561 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man2/removexattr.2:64
4565 msgid ""
4566 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4567 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4568 "not the file that it refers to."
4569 msgstr ""
4570 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4571 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4572 "けが異なる。"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man2/removexattr.2:74
4576 msgid ""
4577 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4578 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4579 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4580 msgstr ""
4581 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4582 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4583 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man2/removexattr.2:80
4587 msgid ""
4588 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4589 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4590 "associated with an individual inode."
4591 msgstr ""
4592 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4593 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4594 "が複数あってもよい。"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man2/removexattr.2:85 build/C/man2/setxattr.2:112
4598 msgid ""
4599 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4600 "set appropriately."
4601 msgstr ""
4602 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4603 "がセットされる。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man2/removexattr.2:90
4607 msgid "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
4608 msgstr ""
4609 "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
4610 "る。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4614 msgid ""
4615 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4616 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4617 msgstr ""
4618 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4619 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4620
4621 #. type: TH
4622 #: build/C/man2/setxattr.2:27
4623 #, no-wrap
4624 msgid "SETXATTR"
4625 msgstr "SETXATTR"
4626
4627 #. type: TH
4628 #: build/C/man2/setxattr.2:27
4629 #, no-wrap
4630 msgid "2001-12-31"
4631 msgstr "2001-12-31"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man2/setxattr.2:30
4635 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4636 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man2/setxattr.2:42
4640 #, no-wrap
4641 msgid ""
4642 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4643 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4644 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4645 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4646 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4647 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4648 msgstr ""
4649 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4650 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4651 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4652 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4653 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4654 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man2/setxattr.2:69
4658 msgid ""
4659 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4660 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4661 "I<size> of the I<value> must be specified."
4662 msgstr ""
4663 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4664 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4665 "なければならない。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man2/setxattr.2:75
4669 msgid ""
4670 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4671 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4672 "the file that it refers to."
4673 msgstr ""
4674 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4675 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4676 "が異なる。"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man2/setxattr.2:85
4680 msgid ""
4681 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4682 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4683 "place of I<path>."
4684 msgstr ""
4685 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4686 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4687 "B<open>(2)  によって返される)。"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man2/setxattr.2:95
4691 msgid ""
4692 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4693 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4694 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4695 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4696 msgstr ""
4697 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4698 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4699 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4700 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man2/setxattr.2:107
4704 msgid ""
4705 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4706 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4707 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4708 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4709 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4710 "the value if the attribute exists."
4711 msgstr ""
4712 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4713 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4714 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4715 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4716 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4717 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man2/setxattr.2:125
4721 msgid ""
4722 "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, I<errno> "
4723 "is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the attribute "
4724 "does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
4725 msgstr ""
4726 "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
4727 "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しない"
4728 "場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man2/setxattr.2:133
4732 msgid ""
4733 "If there is insufficient space remaining to store the extended attribute, "
4734 "I<errno> is set to either B<ENOSPC>, or B<EDQUOT> if quota enforcement was "
4735 "the cause."
4736 msgstr ""
4737 "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない場合、 I<errno> に "
4738 "B<ENOSPC> または B<EDQUOT> (quota による制限が原因の場合) がセットされる。"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man2/setxattr.2:163
4742 msgid ""
4743 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4744 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4745 msgstr ""
4746 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4747 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4748
4749 #. type: TH
4750 #: build/C/man2/spu_create.2:24
4751 #, no-wrap
4752 msgid "SPU_CREATE"
4753 msgstr "SPU_CREATE"
4754
4755 #. type: TH
4756 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man7/spufs.7:26
4757 #, fuzzy, no-wrap
4758 #| msgid "2007-12-28"
4759 msgid "2007-12-20"
4760 msgstr "2007-12-28"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man2/spu_create.2:27
4764 msgid "spu_create - create a new spu context"
4765 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man2/spu_create.2:31
4769 #, no-wrap
4770 msgid ""
4771 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4772 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4773 msgstr ""
4774 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4775 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man2/spu_create.2:35
4779 #, fuzzy, no-wrap
4780 #| msgid ""
4781 #| "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4782 #| "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4783 #| "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4784 msgid ""
4785 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4786 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4787 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4788 msgstr ""
4789 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4790 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4791 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man2/spu_create.2:55
4795 #, fuzzy
4796 #| msgid ""
4797 #| "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that "
4798 #| "implement the Cell Broadband Engine Architecture in order to access "
4799 #| "Synergistic Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for "
4800 #| "an SPU in I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  "
4801 #| "I<pathname> must point to a non-existing directory in the mount point of "
4802 #| "the SPU file system (SPUFS).  If B<spu_create>()  is successful, a "
4803 #| "directory is created in I<pathname> and it is populated with the files "
4804 #| "described in B<spufs>(7)."
4805 msgid ""
4806 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4807 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4808 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4809 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4810 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4811 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4812 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4813 "B<spufs>(7)."
4814 msgstr ""
4815 "B<spu_create>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装"
4816 "した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする "
4817 "ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新しい論理コンテキスト"
4818 "を I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けられたファイルディスクリプ"
4819 "タを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (SPUFS) のマウントポイント内"
4820 "の 存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>()  が成功"
4821 "すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、そのディレクトリに B<spufs>"
4822 "(7)  で説明されているファイル群が配置される。"
4823
4824 #. type: Plain text
4825 #: build/C/man2/spu_create.2:74
4826 msgid ""
4827 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4828 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4829 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4830 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4831 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4832 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4833 "B<spu_create>()  is closed."
4834 msgstr ""
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man2/spu_create.2:79
4838 #, fuzzy
4839 #| msgid "The argument I<flags> can be zero or the following constant:"
4840 msgid ""
4841 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4842 "following constants:"
4843 msgstr "引き数 I<flags> にはゼロか以下の定数を指定できる。"
4844
4845 #. type: TP
4846 #: build/C/man2/spu_create.2:79
4847 #, fuzzy, no-wrap
4848 #| msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
4849 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4850 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man2/spu_create.2:85
4854 msgid ""
4855 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4856 "argument to B<spu_run>(2)."
4857 msgstr ""
4858
4859 #. type: TP
4860 #: build/C/man2/spu_create.2:85
4861 #, fuzzy, no-wrap
4862 #| msgid "SPU_CREATE"
4863 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4864 msgstr "SPU_CREATE"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man2/spu_create.2:93
4868 msgid ""
4869 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4870 "that are functionally related to each other and which share common "
4871 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4872 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4873 "a single unit.)"
4874 msgstr ""
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man2/spu_create.2:100
4878 msgid ""
4879 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4880 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4881 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4882 "()."
4883 msgstr ""
4884
4885 #. type: TP
4886 #: build/C/man2/spu_create.2:100
4887 #, fuzzy, no-wrap
4888 #| msgid "SPU_CREATE"
4889 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4890 msgstr "SPU_CREATE"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man2/spu_create.2:106
4894 msgid ""
4895 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4896 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4897 "creating process."
4898 msgstr ""
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man2/spu_create.2:117
4902 msgid ""
4903 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4904 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4905 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4906 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4907 msgstr ""
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man2/spu_create.2:123
4911 msgid ""
4912 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4913 "capability."
4914 msgstr ""
4915
4916 #. type: TP
4917 #: build/C/man2/spu_create.2:123
4918 #, fuzzy, no-wrap
4919 #| msgid "B<SPU_RAWIO>"
4920 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4921 msgstr "B<SPU_RAWIO>"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man2/spu_create.2:130
4925 msgid ""
4926 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4927 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4928 "local store and the NPC register."
4929 msgstr ""
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man2/spu_create.2:136
4933 msgid ""
4934 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4935 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4936 msgstr ""
4937
4938 #. type: TP
4939 #: build/C/man2/spu_create.2:136
4940 #, no-wrap
4941 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4942 msgstr ""
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man2/spu_create.2:144
4946 msgid ""
4947 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4948 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4949 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4950 "in the I<neighbor_fd> argument."
4951 msgstr ""
4952
4953 #. type: TP
4954 #: build/C/man2/spu_create.2:144
4955 #, no-wrap
4956 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4957 msgstr ""
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man2/spu_create.2:149
4961 msgid ""
4962 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
4963 "is used within the SPU scheduling algorithm."
4964 msgstr ""
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man2/spu_create.2:161
4968 msgid ""
4969 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
4970 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
4971 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
4972 msgstr ""
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man2/spu_create.2:168
4976 #, fuzzy
4977 #| msgid ""
4978 #| "On success, B<spu_create>(2)  returns a new file descriptor.  On error, "
4979 #| "-1 is returned and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
4980 msgid ""
4981 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
4982 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
4983 msgstr ""
4984 "成功すると、 B<spu_create>(2)  は新しいファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4985 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
4986 "定する。"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man2/spu_create.2:174
4990 #, fuzzy
4991 #| msgid ""
4992 #| "The current user does not have write access to the SPUFS mount point."
4993 msgid ""
4994 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
4995 msgstr ""
4996 "現在のユーザが SPUFS のマウントポイントへの書き込み許可を持っていない。"
4997
4998 #. type: TP
4999 #: build/C/man2/spu_create.2:174
5000 #, no-wrap
5001 msgid "B<EEXIST>"
5002 msgstr "B<EEXIST>"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man2/spu_create.2:177
5006 #, fuzzy
5007 #| msgid "An SPU context already exists in the given path name."
5008 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5009 msgstr "指定されたパス名の SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: build/C/man2/spu_create.2:182
5013 #, fuzzy
5014 #| msgid ""
5015 #| "I<pathname> is not a valid string pointer in the current address space."
5016 msgid ""
5017 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5018 "space."
5019 msgstr "I<pathname> が現在のアドレス空間で有効な文字列ポインタではない。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man2/spu_create.2:188
5023 #, fuzzy
5024 #| msgid "I<pathname> is not a directory in the SPUFS mount point."
5025 msgid ""
5026 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5027 "flags have been provided."
5028 msgstr "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5032 #, fuzzy
5033 #| msgid "Too many symlinks were found while resolving I<pathname>."
5034 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5035 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man2/spu_create.2:195
5039 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5040 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5044 msgid "I<pathname> is too long."
5045 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5046
5047 #. type: TP
5048 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5049 #, no-wrap
5050 msgid "B<ENFILE>"
5051 msgstr "B<ENFILE>"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man2/spu_create.2:202
5055 msgid "The system has reached the global open files limit."
5056 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5060 msgid ""
5061 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5062 "isolation."
5063 msgstr ""
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man2/spu_create.2:211
5067 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5068 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5069
5070 #. type: Plain text
5071 #: build/C/man2/spu_create.2:214
5072 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5073 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5074
5075 #. type: TP
5076 #: build/C/man2/spu_create.2:214
5077 #, no-wrap
5078 msgid "B<ENOSPC>"
5079 msgstr "B<ENOSPC>"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man2/spu_create.2:219
5083 #, fuzzy
5084 #| msgid ""
5085 #| "There are not enough SPU resources available to create a new context or "
5086 #| "the user specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5087 msgid ""
5088 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5089 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5090 msgstr ""
5091 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5092 "ンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5093
5094 #. type: TP
5095 #: build/C/man2/spu_create.2:219 build/C/man2/spu_run.2:179
5096 #: build/C/man2/statfs.2:176 build/C/man3/statvfs.3:143
5097 #: build/C/man2/ustat.2:84
5098 #, no-wrap
5099 msgid "B<ENOSYS>"
5100 msgstr "B<ENOSYS>"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man2/spu_create.2:224 build/C/man2/spu_run.2:184
5104 msgid ""
5105 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5106 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5107 msgstr ""
5108 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5109 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man2/spu_create.2:229
5113 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5114 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man2/spu_create.2:236
5118 msgid ""
5119 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5120 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5121 msgstr ""
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/spu_create.2:242
5125 #, fuzzy
5126 #| msgid ""
5127 #| "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of the "
5128 #| "SPUFS.  By convention, it gets mounted in I</spu>."
5129 msgid ""
5130 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5131 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5132 msgstr ""
5133 "I<pathname> は SPUFS のマウントポイントの配下の場所を指していなければならな"
5134 "い。 慣例では、SPUFS は I</spu> にマウントされる。"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5138 #, fuzzy
5139 #| msgid ""
5140 #| "The B<spu_create>(2)  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5141 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5142 msgstr ""
5143 "B<spu_create>(2)  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5147 #, fuzzy
5148 #| msgid ""
5149 #| "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5150 #| "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5151 msgid ""
5152 "This call is Linux-specific and only implemented on the PowerPC "
5153 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5154 msgstr ""
5155 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5156 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man2/spu_create.2:260
5160 msgid ""
5161 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5162 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5163 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5164 "from regular applications.  See I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/"
5165 "linuxoncell/> for the recommended libraries."
5166 msgstr ""
5167 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5168 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5169 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5170 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5171 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5175 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5176 msgstr ""
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5180 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5181 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5182
5183 #. type: TH
5184 #: build/C/man2/spu_run.2:25
5185 #, no-wrap
5186 msgid "SPU_RUN"
5187 msgstr "SPU_RUN"
5188
5189 #. type: TH
5190 #: build/C/man2/spu_run.2:25
5191 #, no-wrap
5192 msgid "2007-11-25"
5193 msgstr "2007-11-25"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man2/spu_run.2:28
5197 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5198 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man2/spu_run.2:31
5202 #, no-wrap
5203 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5204 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man2/spu_run.2:34
5208 #, no-wrap
5209 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5210 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man2/spu_run.2:49
5214 msgid ""
5215 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5216 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5217 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5218 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5219 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5220 "pointer passed in I<npc>."
5221 msgstr ""
5222 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5223 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5224 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5225 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5226 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5227 "始される。"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man2/spu_run.2:58
5231 msgid ""
5232 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5233 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5234 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5235 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5236 msgstr ""
5237 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5238 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5239 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5240 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5241 "い。"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man2/spu_run.2:68
5245 msgid ""
5246 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5247 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5248 "I<npc> pointer."
5249 msgstr ""
5250 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5251 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5252 "ンタを使うことができる。"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man2/spu_run.2:78
5256 msgid ""
5257 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5258 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5259 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5260 msgstr ""
5261 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5262 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5263 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5264 "コードが格納される。"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man2/spu_run.2:80
5268 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5269 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5270
5271 #. type: TP
5272 #: build/C/man2/spu_run.2:80
5273 #, no-wrap
5274 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5275 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man2/spu_run.2:83
5279 msgid "A DMA alignment error occurred."
5280 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5281
5282 #. type: TP
5283 #: build/C/man2/spu_run.2:83
5284 #, no-wrap
5285 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5286 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man2/spu_run.2:86
5290 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5291 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5292
5293 #. type: TP
5294 #: build/C/man2/spu_run.2:86
5295 #, no-wrap
5296 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5297 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man2/spu_run.2:89
5301 msgid "A DMA storage error occurred."
5302 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5303
5304 #. type: TP
5305 #: build/C/man2/spu_run.2:89
5306 #, no-wrap
5307 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5308 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man2/spu_run.2:92
5312 msgid "An illegal instruction was executed."
5313 msgstr "不正な命令が実行された。"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man2/spu_run.2:98
5317 msgid ""
5318 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5319 "will not be reported to the calling process."
5320 msgstr ""
5321 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5322 "のプロセスに報告されない。"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man2/spu_run.2:107
5326 msgid ""
5327 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5328 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5329 "below."
5330 msgstr ""
5331 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5332 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man2/spu_run.2:116
5336 msgid ""
5337 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5338 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5339 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5340 msgstr ""
5341 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5342 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5343 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5344
5345 #. type: TP
5346 #: build/C/man2/spu_run.2:116
5347 #, no-wrap
5348 msgid "B<0x02>"
5349 msgstr "B<0x02>"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man2/spu_run.2:121
5353 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5354 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5355
5356 #. type: TP
5357 #: build/C/man2/spu_run.2:121
5358 #, no-wrap
5359 msgid "B<0x04>"
5360 msgstr "B<0x04>"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man2/spu_run.2:126
5364 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5365 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5366
5367 #. type: TP
5368 #: build/C/man2/spu_run.2:126
5369 #, no-wrap
5370 msgid "B<0x08>"
5371 msgstr "B<0x08>"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man2/spu_run.2:129
5375 msgid "SPU is waiting for a channel."
5376 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5377
5378 #. type: TP
5379 #: build/C/man2/spu_run.2:129
5380 #, no-wrap
5381 msgid "B<0x10>"
5382 msgstr "B<0x10>"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man2/spu_run.2:132
5386 msgid "SPU is in single-step mode."
5387 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5388
5389 #. type: TP
5390 #: build/C/man2/spu_run.2:132
5391 #, no-wrap
5392 msgid "B<0x20>"
5393 msgstr "B<0x20>"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man2/spu_run.2:135
5397 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5398 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5399
5400 #. type: TP
5401 #: build/C/man2/spu_run.2:135
5402 #, no-wrap
5403 msgid "B<0x40>"
5404 msgstr "B<0x40>"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man2/spu_run.2:138
5408 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5409 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5410
5411 #. type: TP
5412 #: build/C/man2/spu_run.2:138
5413 #, no-wrap
5414 msgid "B<0x3fff0000>"
5415 msgstr "B<0x3fff0000>"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man2/spu_run.2:144
5419 msgid ""
5420 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5421 "signal> instruction.  These bits are only valid if the 0x02 bit is set."
5422 msgstr ""
5423 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5424 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5425 "み有効である。"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man2/spu_run.2:149
5429 msgid ""
5430 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5431 "eight ones are always set."
5432 msgstr ""
5433 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5434 "セットされる。"
5435
5436 #. type: TP
5437 #: build/C/man2/spu_run.2:150 build/C/man2/stat.2:313
5438 #: build/C/man2/statfs.2:140 build/C/man3/statvfs.3:107
5439 #, no-wrap
5440 msgid "B<EBADF>"
5441 msgstr "B<EBADF>"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man2/spu_run.2:154
5445 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5446 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man2/spu_run.2:160
5450 msgid ""
5451 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5452 "pointer."
5453 msgstr ""
5454 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5455 "インタである。"
5456
5457 #. type: TP
5458 #: build/C/man2/spu_run.2:160 build/C/man2/statfs.2:151
5459 #: build/C/man3/statvfs.3:118
5460 #, no-wrap
5461 msgid "B<EINTR>"
5462 msgstr "B<EINTR>"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man2/spu_run.2:170
5466 msgid ""
5467 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5468 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5469 "necessary."
5470 msgstr ""
5471 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5472 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man2/spu_run.2:175
5476 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5477 msgstr ""
5478 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5482 msgid ""
5483 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5484 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5485 msgstr ""
5486 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5487 "に必要なメモリがなかった。"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man2/spu_run.2:188
5491 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5492 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5496 msgid ""
5497 "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5498 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5499 msgstr ""
5500 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5501 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man2/spu_run.2:202
5505 msgid ""
5506 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5507 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5508 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5509 "from regular applications.  See I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/"
5510 "linuxoncell/> for the recommended libraries."
5511 msgstr ""
5512 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5513 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5514 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5515 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5516 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5520 msgid ""
5521 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5522 "with the B<spu_run>()  system call."
5523 msgstr ""
5524 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5525 "実行させる例である。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man2/spu_run.2:215
5529 #, no-wrap
5530 msgid ""
5531 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5532 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5533 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5534 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5535 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5536 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5537 msgstr ""
5538 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5539 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5540 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5541 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5542 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5543 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man2/spu_run.2:218
5547 #, no-wrap
5548 msgid ""
5549 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5550 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5551 msgstr ""
5552 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5553 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5557 #, no-wrap
5558 msgid ""
5559 "int main(void)\n"
5560 "{\n"
5561 "    int context, fd, spu_status;\n"
5562 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5563 msgstr ""
5564 "int main(void)\n"
5565 "{\n"
5566 "    int context, fd, spu_status;\n"
5567 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man2/spu_run.2:227
5571 #, no-wrap
5572 msgid ""
5573 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5574 "    if (context == -1)\n"
5575 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5576 msgstr ""
5577 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5578 "    if (context == -1)\n"
5579 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5583 #, no-wrap
5584 msgid ""
5585 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5586 "     * local store memory\n"
5587 "     */\n"
5588 "    instruction = 0x00001234;\n"
5589 msgstr ""
5590 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5591 "     * local store memory\n"
5592 "     */\n"
5593 "    instruction = 0x00001234;\n"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5597 #, no-wrap
5598 msgid ""
5599 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5600 "    if (fd == -1)\n"
5601 "        handle_error(\"open\");\n"
5602 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5603 msgstr ""
5604 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5605 "    if (fd == -1)\n"
5606 "        handle_error(\"open\");\n"
5607 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man2/spu_run.2:243
5611 #, no-wrap
5612 msgid ""
5613 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5614 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5615 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5616 "     */\n"
5617 "    npc = 0;\n"
5618 msgstr ""
5619 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5620 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5621 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5622 "     */\n"
5623 "    npc = 0;\n"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man2/spu_run.2:247
5627 #, no-wrap
5628 msgid ""
5629 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5630 "    if (spu_status == -1)\n"
5631 "        handle_error(\"open\");\n"
5632 msgstr ""
5633 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5634 "    if (spu_status == -1)\n"
5635 "        handle_error(\"open\");\n"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man2/spu_run.2:253
5639 #, no-wrap
5640 msgid ""
5641 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5642 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5643 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5644 "     */\n"
5645 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5646 msgstr ""
5647 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5648 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5649 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5650 "     */\n"
5651 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man2/spu_run.2:256 build/C/man2/stat.2:637
5655 #, no-wrap
5656 msgid ""
5657 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5658 "}\n"
5659 msgstr ""
5660 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5661 "}\n"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man2/spu_run.2:264
5665 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5666 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5667
5668 #. type: TH
5669 #: build/C/man7/spufs.7:26
5670 #, no-wrap
5671 msgid "SPUFS"
5672 msgstr "SPUFS"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man7/spufs.7:29
5676 #, fuzzy
5677 #| msgid "spufs - the SPU file system"
5678 msgid "spufs - SPU file system"
5679 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man7/spufs.7:33
5683 msgid ""
5684 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5685 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5686 "(SPUs)."
5687 msgstr ""
5688 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5689 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5690 "に使用される。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man7/spufs.7:42
5694 #, fuzzy
5695 #| msgid ""
5696 #| "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5697 #| "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5698 #| "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the spufs root "
5699 #| "directory."
5700 msgid ""
5701 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5702 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5703 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5704 "directory."
5705 msgstr ""
5706 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに 似た名前空間が"
5707 "提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは B<spu_create>(2)  "
5708 "を使って spufs のルートディレクトリに SPU コンテキストを作成できる。"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man7/spufs.7:49
5712 #, fuzzy
5713 #| msgid ""
5714 #| "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined "
5715 #| "set of files.  These files can be used for manipulating the state of the "
5716 #| "logical SPU.  Users can change permissions on those files, but can't add "
5717 #| "or remove files."
5718 msgid ""
5719 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5720 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5721 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5722 "files."
5723 msgstr ""
5724 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含む ディレクトリとし"
5725 "て表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作できる。 ユーザ"
5726 "はこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、 ファイルの追加・削"
5727 "除を行うことはできない。"
5728
5729 #. type: SS
5730 #: build/C/man7/spufs.7:49
5731 #, no-wrap
5732 msgid "Mount Options"
5733 msgstr "マウントオプション"
5734
5735 #. type: TP
5736 #: build/C/man7/spufs.7:50
5737 #, no-wrap
5738 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5739 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man7/spufs.7:53
5743 #, fuzzy
5744 #| msgid "set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5745 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5746 msgstr ""
5747 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5748
5749 #. type: TP
5750 #: build/C/man7/spufs.7:53
5751 #, no-wrap
5752 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5753 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man7/spufs.7:56
5757 #, fuzzy
5758 #| msgid "set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5759 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5760 msgstr ""
5761 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5762
5763 #. type: TP
5764 #: build/C/man7/spufs.7:56
5765 #, fuzzy, no-wrap
5766 #| msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5767 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5768 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man7/spufs.7:62
5772 msgid ""
5773 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5774 "string.  The default is 0775."
5775 msgstr ""
5776
5777 #. type: SS
5778 #: build/C/man7/spufs.7:62
5779 #, no-wrap
5780 msgid "Files"
5781 msgstr "Files"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man7/spufs.7:74
5785 #, fuzzy
5786 #| msgid ""
5787 #| "The files in I<spufs> mostly follow the standard behavior for regular "
5788 #| "system calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a "
5789 #| "subset of the operations supported on regular file systems.  This list "
5790 #| "details the supported operations and the deviations from the standard "
5791 #| "behavior described in the respective man pages."
5792 msgid ""
5793 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5794 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5795 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5796 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5797 "in the respective man pages."
5798 msgstr ""
5799 "I<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2)  や B<write>(2)  といった通"
5800 "常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、 多くの場合通常のファイル"
5801 "システムでサポートされている操作の一部分だけが サポートされている。以下のリス"
5802 "トでは、サポートされている操作と それぞれのマニュアルページに書かれている標準"
5803 "的な振る舞いとの違いに ついて説明する。"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man7/spufs.7:96
5807 #, fuzzy
5808 #| msgid ""
5809 #| "All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of operations, "
5810 #| "but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5811 #| "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5812 #| "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5813 msgid ""
5814 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5815 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5816 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5817 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5818 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5819 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5820 msgstr ""
5821 "全てのファイルは、 B<access>(2)  と B<stat>(2)  系の操作に対応しているが、 "
5822 "B<stat>(2)  では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのうち信頼"
5823 "できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>, I<st_gid> だけ"
5824 "である。"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man7/spufs.7:105
5828 msgid ""
5829 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5830 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5831 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5832 msgstr ""
5833 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5834 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5835 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5836 "ど)。"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man7/spufs.7:107
5840 msgid "The current set of files is:"
5841 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5842
5843 #. type: TP
5844 #: build/C/man7/spufs.7:107
5845 #, no-wrap
5846 msgid "I</capabilities>"
5847 msgstr ""
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man7/spufs.7:112
5851 msgid ""
5852 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5853 "context.  Possible capabilities are:"
5854 msgstr ""
5855
5856 #. type: TP
5857 #: build/C/man7/spufs.7:113
5858 #, no-wrap
5859 msgid "B<sched>"
5860 msgstr ""
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man7/spufs.7:116
5864 msgid "This context may be scheduled."
5865 msgstr ""
5866
5867 #. type: TP
5868 #: build/C/man7/spufs.7:116
5869 #, no-wrap
5870 msgid "B<step>"
5871 msgstr ""
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man7/spufs.7:119
5875 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5876 msgstr ""
5877
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man7/spufs.7:121
5880 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5881 msgstr ""
5882
5883 #. type: TP
5884 #: build/C/man7/spufs.7:122
5885 #, fuzzy, no-wrap
5886 #| msgid "B</mem>"
5887 msgid "I</mem>"
5888 msgstr "B</mem>"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man7/spufs.7:131
5892 msgid ""
5893 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5894 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5895 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5896 "are:"
5897 msgstr ""
5898 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5899 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5900 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5901
5902 #. type: TP
5903 #: build/C/man7/spufs.7:132
5904 #, no-wrap
5905 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5906 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5907
5908 #. type: Plain text
5909 #: build/C/man7/spufs.7:143
5910 #, fuzzy
5911 #| msgid ""
5912 #| "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2)  "
5913 #| "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5914 #| "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5915 #| "kilobytes."
5916 msgid ""
5917 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5918 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5919 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5920 "kilobytes."
5921 msgstr ""
5922 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5923 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5924 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5925
5926 #. type: TP
5927 #: build/C/man7/spufs.7:143 build/C/man7/spufs.7:705 build/C/man7/spufs.7:724
5928 #, no-wrap
5929 msgid "B<mmap>(2)"
5930 msgstr "B<mmap>(2)"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man7/spufs.7:152
5934 msgid ""
5935 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5936 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5937 "are allowed."
5938 msgstr ""
5939 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
5940 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
5941
5942 #. type: TP
5943 #: build/C/man7/spufs.7:153
5944 #, no-wrap
5945 msgid "I</regs>"
5946 msgstr ""
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man7/spufs.7:160
5950 msgid ""
5951 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5952 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5953 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5954 "for debugging."
5955 msgstr ""
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man7/spufs.7:164
5959 msgid ""
5960 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5961 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5962 msgstr ""
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man7/spufs.7:170
5966 msgid ""
5967 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5968 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5969 msgstr ""
5970
5971 #. type: TP
5972 #: build/C/man7/spufs.7:170
5973 #, fuzzy, no-wrap
5974 #| msgid "B</mbox>"
5975 msgid "I</mbox>"
5976 msgstr "B</mbox>"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man7/spufs.7:180
5980 #, fuzzy
5981 #| msgid ""
5982 #| "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and "
5983 #| "can be read in units of 32 bits.  The file can only be used in non-"
5984 #| "blocking mode and not even B<poll>(2)  will block on it.  The only "
5985 #| "possible operation on an open I<mbox> file is:"
5986 msgid ""
5987 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5988 "be read in units of 4 bytes.  The file can only be used in nonblocking mode "
5989 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5990 "operation on an open I<mbox> file is:"
5991 msgstr ""
5992 "SPU から CPU への通信用の一つ目のメールボックス。 このファイルは読み出し専用"
5993 "で、読み出しは 32ビット単位で行う。 このファイルは非停止 (non-blocking) モー"
5994 "ドでのみ使用でき、 B<poll>(2)  であってもこのファイルで停止 (block) すること"
5995 "はない。 オープンされた I<mbox> ファイルに可能な操作は以下である。"
5996
5997 #. type: TP
5998 #: build/C/man7/spufs.7:181 build/C/man7/spufs.7:221 build/C/man7/spufs.7:316
5999 #: build/C/man7/spufs.7:380 build/C/man7/spufs.7:417 build/C/man7/spufs.7:462
6000 #: build/C/man7/spufs.7:516 build/C/man7/spufs.7:631 build/C/man7/spufs.7:675
6001 #: build/C/man7/spufs.7:753
6002 #, no-wrap
6003 msgid "B<read>(2)"
6004 msgstr "B<read>(2)"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man7/spufs.7:199
6008 #, fuzzy
6009 #| msgid ""
6010 #| "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets "
6011 #| "I<errno> to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox, the "
6012 #| "return value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>.  When data "
6013 #| "has been read successfully, four bytes are placed in the data buffer and "
6014 #| "the value four is returned."
6015 msgid ""
6016 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6017 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6018 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6019 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6020 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6021 msgstr ""
6022 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6023 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、-1 が返り、 "
6024 "I<errno> が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイト"
6025 "がデータバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6026
6027 #. type: TP
6028 #: build/C/man7/spufs.7:200
6029 #, fuzzy, no-wrap
6030 #| msgid "B</ibox>"
6031 msgid "I</ibox>"
6032 msgstr "B</ibox>"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man7/spufs.7:216
6036 #, fuzzy
6037 #| msgid ""
6038 #| "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6039 #| "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus B<poll>"
6040 #| "(2)  and similar system calls can be used to monitor this file.  The "
6041 #| "possible operations on an open I<ibox> file are:"
6042 msgid ""
6043 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6044 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6045 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6046 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6047 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6048 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6049 msgstr ""
6050 "SPU から CPU への通信用の二つ目のメールボックスである。 このファイルは一つ目"
6051 "のメールボックスファイルと似ているが、 停止 (blocking) I/O モードでの読み出し"
6052 "が可能である。したがって、 B<poll>(2)  や同様のシステムコールを使って、この"
6053 "ファイルを監視することができる。 オープンされた I<ibox> ファイルに可能な操作"
6054 "は以下である。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man7/spufs.7:220
6058 #, fuzzy
6059 #| msgid "The possible operations on one of these files are:"
6060 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6061 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man7/spufs.7:238
6065 msgid ""
6066 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6067 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6068 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6069 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6070 msgstr ""
6071 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6072 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6073 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6074 "B<EAGAIN> に設定される。"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man7/spufs.7:246
6078 msgid ""
6079 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6080 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6081 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6082 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6083 msgstr ""
6084 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6085 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6086 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6087 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6088 "返り値として 4 が返される。"
6089
6090 #. type: TP
6091 #: build/C/man7/spufs.7:246 build/C/man7/spufs.7:294 build/C/man7/spufs.7:684
6092 #, no-wrap
6093 msgid "B<poll>(2)"
6094 msgstr "B<poll>(2)"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man7/spufs.7:253
6098 msgid ""
6099 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6100 "available for reading."
6101 msgstr ""
6102 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6103 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6104
6105 #. type: TP
6106 #: build/C/man7/spufs.7:254
6107 #, fuzzy, no-wrap
6108 #| msgid "B</wbox>"
6109 msgid "I</wbox>"
6110 msgstr "B</wbox>"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man7/spufs.7:266
6114 #, fuzzy
6115 #| msgid ""
6116 #| "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be "
6117 #| "written in units of 32 bits.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will "
6118 #| "block and B<poll>(2)  can be used to wait for it to become empty again.  "
6119 #| "The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6120 msgid ""
6121 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6122 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6123 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6124 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6125 msgstr ""
6126 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。 このファイルは書き込み専用で、書き"
6127 "込みは 32ビット単位で行う。 メールボックスが一杯の場合、 B<write>(2)  は停止 "
6128 "(block) し、 B<poll>(2)  を使ってメールボックスに再度空きができるまで待つこと"
6129 "ができる。 オープンされた I<wbox> ファイルに可能な操作は以下である。"
6130
6131 #. type: TP
6132 #: build/C/man7/spufs.7:267 build/C/man7/spufs.7:391 build/C/man7/spufs.7:431
6133 #: build/C/man7/spufs.7:475 build/C/man7/spufs.7:526 build/C/man7/spufs.7:637
6134 #: build/C/man7/spufs.7:651 build/C/man7/spufs.7:748
6135 #, no-wrap
6136 msgid "B<write>(2)"
6137 msgstr "B<write>(2)"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man7/spufs.7:285
6141 msgid ""
6142 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6143 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6144 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6145 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6146 msgstr ""
6147 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6148 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6149 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6150 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man7/spufs.7:294
6154 #, fuzzy
6155 #| msgid ""
6156 #| "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6157 #| "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU "
6158 #| "reads from its PPE mailbox channel.  When data has been written "
6159 #| "successfully, the system call returns four as its function result."
6160 msgid ""
6161 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6162 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6163 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6164 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6165 "result."
6166 msgstr ""
6167 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> "
6168 "なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE メールボックスチャネルから読み"
6169 "出しを行うまで B<write>(2)  は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した"
6170 "場合、返り値として 4 が返される。"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man7/spufs.7:301
6174 msgid ""
6175 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6176 "is available for writing."
6177 msgstr ""
6178 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6179 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6180
6181 #. type: TP
6182 #: build/C/man7/spufs.7:302
6183 #, fuzzy, no-wrap
6184 #| msgid "B</mbox_stat>, B</ibox_stat>, B</wbox_stat>"
6185 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6186 msgstr "B</mbox_stat>, B</ibox_stat>, B</wbox_stat>"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man7/spufs.7:315
6190 #, fuzzy
6191 #| msgid ""
6192 #| "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6193 #| "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6194 #| "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6195 #| "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6196 #| "number.  The possible operations on an open I<*box_stat> file are:"
6197 msgid ""
6198 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6199 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6200 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6201 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6202 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6203 msgstr ""
6204 "これらのファイルは読み出し専用で、 各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6205 "る。 具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読"
6206 "み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6207 "る。 これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、 ビッグ・エンディ"
6208 "アンの整数値を返す。 オープンされた I<*box_stat> ファイルに可能な操作は以下で"
6209 "ある。"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man7/spufs.7:336
6213 #, fuzzy
6214 #| msgid ""
6215 #| "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets "
6216 #| "I<errno> to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the "
6217 #| "data buffer.  This value is the number of elements that can be read from "
6218 #| "(for I<mbox_stat> and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  "
6219 #| "the respective mailbox without blocking or getting an B<EAGAIN> error."
6220 msgid ""
6221 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6222 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6223 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6224 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6225 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6226 msgstr ""
6227 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6228 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6229 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6230 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6231 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6232
6233 #. type: TP
6234 #: build/C/man7/spufs.7:337
6235 #, fuzzy, no-wrap
6236 #| msgid "B</npc>, B</decr>, B</decr_status>, B</spu_tag_mask>, B</event_mask>, B</srr0>"
6237 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6238 msgstr "B</npc>, B</decr>, B</decr_status>, B</spu_tag_mask>, B</event_mask>, B</srr0>"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man7/spufs.7:349
6242 msgid ""
6243 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6244 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6245 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6246 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6247 "normal program operation."
6248 msgstr ""
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man7/spufs.7:351
6252 msgid "The contents of these files are:"
6253 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6254
6255 #. type: TP
6256 #: build/C/man7/spufs.7:352
6257 #, no-wrap
6258 msgid "I<npc>"
6259 msgstr "I<npc>"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man7/spufs.7:355
6263 msgid "Next Program Counter - only valid when the SPU is in a stopped state."
6264 msgstr ""
6265
6266 #. type: TP
6267 #: build/C/man7/spufs.7:355
6268 #, no-wrap
6269 msgid "I<decr>"
6270 msgstr "I<decr>"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man7/spufs.7:358
6274 msgid "SPU Decrementer"
6275 msgstr "SPU Decrementer"
6276
6277 #. type: TP
6278 #: build/C/man7/spufs.7:358
6279 #, no-wrap
6280 msgid "I<decr_status>"
6281 msgstr "I<decr_status>"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man7/spufs.7:361
6285 msgid "Decrementer Status"
6286 msgstr "Decrementer の状態"
6287
6288 #. type: TP
6289 #: build/C/man7/spufs.7:361
6290 #, no-wrap
6291 msgid "I<spu_tag_mask>"
6292 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man7/spufs.7:364
6296 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6297 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6298
6299 #. type: TP
6300 #: build/C/man7/spufs.7:364
6301 #, no-wrap
6302 msgid "I<event_mask>"
6303 msgstr "I<event_mask>"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man7/spufs.7:367
6307 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6308 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6309
6310 #. type: TP
6311 #: build/C/man7/spufs.7:367
6312 #, fuzzy, no-wrap
6313 #| msgid "I<event_mask>"
6314 msgid "I<event_status>"
6315 msgstr "I<event_mask>"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man7/spufs.7:370
6319 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6320 msgstr ""
6321
6322 #. type: TP
6323 #: build/C/man7/spufs.7:370
6324 #, no-wrap
6325 msgid "I<srr0>"
6326 msgstr "I<srr0>"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man7/spufs.7:373
6330 msgid "Interrupt Return address register"
6331 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6332
6333 #. type: TP
6334 #: build/C/man7/spufs.7:373
6335 #, no-wrap
6336 msgid "I<lslr>"
6337 msgstr ""
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man7/spufs.7:376
6341 msgid "Local Store Limit Register"
6342 msgstr ""
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man7/spufs.7:379
6346 #, fuzzy
6347 #| msgid "The possible operations on one of these files are:"
6348 msgid "The possible operations on these files are:"
6349 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man7/spufs.7:387
6353 msgid ""
6354 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6355 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6356 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6357 msgstr ""
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man7/spufs.7:391
6361 msgid ""
6362 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6363 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6364 "value."
6365 msgstr ""
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man7/spufs.7:401 build/C/man7/spufs.7:536
6369 #, fuzzy
6370 #| msgid ""
6371 #| "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given "
6372 #| "in the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6373 #| "non-numeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6374 #| "same file descriptor overwrite the previous setting."
6375 msgid ""
6376 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6377 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6378 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6379 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6380 msgstr ""
6381 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6382 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6383 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6384 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man7/spufs.7:408
6388 msgid ""
6389 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6390 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6391 msgstr ""
6392
6393 #. type: TP
6394 #: build/C/man7/spufs.7:409
6395 #, fuzzy, no-wrap
6396 #| msgid "B</fpcr>"
6397 msgid "I</fpcr>"
6398 msgstr "B</fpcr>"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man7/spufs.7:416
6402 #, fuzzy
6403 #| msgid ""
6404 #| "This file provides access to the Floating Point Status and Control "
6405 #| "Register as a four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6406 msgid ""
6407 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6408 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6409 msgstr ""
6410 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register に アクセスでき"
6411 "る。このファイルは大きさ 4 バイトである。 I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下"
6412 "である。"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man7/spufs.7:431
6416 msgid ""
6417 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6418 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6419 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6420 msgstr ""
6421 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6422 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6423 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man7/spufs.7:445
6427 msgid ""
6428 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6429 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6430 "updating the value of the I<fpcr> register."
6431 msgstr ""
6432 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6433 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6434 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6435
6436 #. type: TP
6437 #: build/C/man7/spufs.7:446
6438 #, fuzzy, no-wrap
6439 #| msgid "B</signal1>, B</signal2>"
6440 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6441 msgstr "B</signal1>, B</signal2>"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man7/spufs.7:461
6445 #, fuzzy
6446 #| msgid ""
6447 #| "The files provide access to the two signal notification channels of an "
6448 #| "SPU.  These are read-write files that operate on 32-bit words.  Writing "
6449 #| "to one of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value "
6450 #| "written to the signal files can be read from the SPU through a channel "
6451 #| "read or from host user space through the file.  After the value has been "
6452 #| "read by the SPU, it is reset to zero.  The possible operations on an open "
6453 #| "I<signal1> or I<signal2> file are:"
6454 msgid ""
6455 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6456 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6457 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6458 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6459 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6460 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6461 "I<signal2> file are:"
6462 msgstr ""
6463 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal notification "
6464 "channel) に アクセスできる。 これらは 32 ビット単位の読み書きができる。 これ"
6465 "らのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の割り込みが 発生するトリガー"
6466 "となる。 シグナルファイルへ書き込まれた値は、チャネル経由で SPU で読み出した"
6467 "り、 このファイル経由でホストのユーザ空間で読み出したりできる。 SPU が値を読"
6468 "み出した後では、値は 0 にリセットされる。 オープンされた I<signal1> や "
6469 "I<signal2> ファイルに可能な操作は以下である。"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man7/spufs.7:475
6473 msgid ""
6474 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6475 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6476 "this is the current value of the specified signal notification register."
6477 msgstr ""
6478 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6479 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6480 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man7/spufs.7:496
6484 msgid ""
6485 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6486 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6487 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6488 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6489 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6490 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6491 "files respectively."
6492 msgstr ""
6493 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6494 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6495 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6496 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6497 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6498 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6499
6500 #. type: TP
6501 #: build/C/man7/spufs.7:497
6502 #, fuzzy, no-wrap
6503 #| msgid "B</signal1_type>, B</signal2_type>"
6504 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6505 msgstr "B</signal1_type>, B</signal2_type>"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man7/spufs.7:515
6509 #, fuzzy
6510 #| msgid ""
6511 #| "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6512 #| "notification files.  They contain a numerical ASCII string which is read "
6513 #| "as either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces "
6514 #| "the contents of the signal channel with the data that is written to it.  "
6515 #| "In mode 1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are "
6516 #| "subsequently written to it.  The possible operations on an open "
6517 #| "I<signal1_type> or I<signal2_type> file are:"
6518 msgid ""
6519 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6520 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6521 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6522 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6523 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6524 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6525 "I<signal2_type> file are:"
6526 msgstr ""
6527 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6528 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6529 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6530 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6531 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6532 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6533 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man7/spufs.7:526
6537 #, fuzzy
6538 #| msgid ""
6539 #| "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
6540 #| "required length for the digit plus a newline character, subsequent reads "
6541 #| "from the same file descriptor will complete the string.  When a complete "
6542 #| "string has been read, all subsequent read operations will return zero "
6543 #| "bytes and a new file descriptor needs to be opened to read the value "
6544 #| "again."
6545 msgid ""
6546 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6547 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6548 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6549 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6550 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6551 msgstr ""
6552 "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタの数値と改行 (newline) 文字 1 個を"
6553 "格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタを続けて read "
6554 "することで、 文字列全体を読み出すことができる。 文字列全体が読み出されると、"
6555 "それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新しいファ"
6556 "イルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6557
6558 #. type: TP
6559 #: build/C/man7/spufs.7:537
6560 #, no-wrap
6561 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6562 msgstr ""
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man7/spufs.7:556
6566 msgid ""
6567 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6568 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6569 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6570 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6571 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6572 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6573 "message count."
6574 msgstr ""
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man7/spufs.7:565
6578 msgid ""
6579 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6580 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6581 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6582 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6583 "location are undefined."
6584 msgstr ""
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man7/spufs.7:570
6588 msgid ""
6589 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6590 "represented as the following structure:"
6591 msgstr ""
6592
6593 #. type: Plain text
6594 #: build/C/man7/spufs.7:581
6595 #, no-wrap
6596 msgid ""
6597 "struct spu_dma_info {\n"
6598 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6599 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6600 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6601 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6602 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6603 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6604 "};\n"
6605 msgstr ""
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man7/spufs.7:589
6609 msgid ""
6610 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6611 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6612 msgstr ""
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man7/spufs.7:598
6616 #, no-wrap
6617 msgid ""
6618 "struct mfc_cq_sr {\n"
6619 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6620 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6621 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6622 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6623 "};\n"
6624 msgstr ""
6625
6626 #. type: Plain text
6627 #: build/C/man7/spufs.7:606
6628 msgid ""
6629 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6630 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6631 "The file is in the following format:"
6632 msgstr ""
6633
6634 #. type: Plain text
6635 #: build/C/man7/spufs.7:615
6636 #, no-wrap
6637 msgid ""
6638 "struct spu_proxydma_info {\n"
6639 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6640 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6641 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6642 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6643 "};\n"
6644 msgstr ""
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man7/spufs.7:621
6648 msgid ""
6649 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6650 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6651 "program operation."
6652 msgstr ""
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man7/spufs.7:625
6656 msgid ""
6657 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6658 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6659 msgstr ""
6660
6661 #. type: TP
6662 #: build/C/man7/spufs.7:625
6663 #, no-wrap
6664 msgid "I</cntl>"
6665 msgstr ""
6666
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man7/spufs.7:630
6669 #, fuzzy
6670 #| msgid ""
6671 #| "This file provides access to the Floating Point Status and Control "
6672 #| "Register as a four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6673 msgid ""
6674 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6675 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6676 msgstr ""
6677 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register に アクセスでき"
6678 "る。このファイルは大きさ 4 バイトである。 I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下"
6679 "である。"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man7/spufs.7:637
6683 msgid ""
6684 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6685 "of the SPU Status register."
6686 msgstr ""
6687
6688 #. type: Plain text
6689 #: build/C/man7/spufs.7:642
6690 msgid ""
6691 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6692 msgstr ""
6693
6694 #. type: TP
6695 #: build/C/man7/spufs.7:643
6696 #, no-wrap
6697 msgid "I</mfc>"
6698 msgstr ""
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man7/spufs.7:650
6702 msgid ""
6703 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6704 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6705 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6706 "supported:"
6707 msgstr ""
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man7/spufs.7:655
6711 msgid ""
6712 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6713 "as follows:"
6714 msgstr ""
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man7/spufs.7:667
6718 #, no-wrap
6719 msgid ""
6720 "struct mfc_dma_command {\n"
6721 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6722 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6723 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6724 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6725 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6726 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6727 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6728 "};\n"
6729 msgstr ""
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man7/spufs.7:675
6733 msgid ""
6734 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6735 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6736 "stored in the kernel (see below)."
6737 msgstr ""
6738
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man7/spufs.7:684
6741 msgid ""
6742 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6743 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6744 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6745 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6746 msgstr ""
6747
6748 #. type: Plain text
6749 #: build/C/man7/spufs.7:697
6750 msgid ""
6751 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6752 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6753 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6754 msgstr ""
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man7/spufs.7:703
6758 msgid ""
6759 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6760 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6761 "the SPU."
6762 msgstr ""
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man7/spufs.7:705 build/C/man7/spufs.7:723
6766 msgid "The following operations are supported:"
6767 msgstr ""
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man7/spufs.7:714
6771 #, fuzzy
6772 #| msgid ""
6773 #| "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6774 #| "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> "
6775 #| "mappings are allowed."
6776 msgid ""
6777 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6778 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6779 "allowed."
6780 msgstr ""
6781 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
6782 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
6783
6784 #. type: TP
6785 #: build/C/man7/spufs.7:715
6786 #, no-wrap
6787 msgid "I</psmap>"
6788 msgstr ""
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man7/spufs.7:721
6792 msgid ""
6793 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6794 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6795 "register files in B<spufs>."
6796 msgstr ""
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man7/spufs.7:732
6800 #, fuzzy
6801 #| msgid ""
6802 #| "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6803 #| "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> "
6804 #| "mappings are allowed."
6805 msgid ""
6806 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6807 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6808 msgstr ""
6809 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
6810 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
6811
6812 #. type: TP
6813 #: build/C/man7/spufs.7:733
6814 #, no-wrap
6815 msgid "I</phys-id>"
6816 msgstr ""
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man7/spufs.7:739
6820 msgid ""
6821 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6822 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6823 "\"-1\"."
6824 msgstr ""
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: build/C/man7/spufs.7:741
6828 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6829 msgstr ""
6830
6831 #. type: TP
6832 #: build/C/man7/spufs.7:741
6833 #, no-wrap
6834 msgid "I</object-id>"
6835 msgstr ""
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man7/spufs.7:747
6839 msgid ""
6840 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6841 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6842 "context."
6843 msgstr ""
6844
6845 #. type: Plain text
6846 #: build/C/man7/spufs.7:753
6847 msgid ""
6848 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6849 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6850 "overwritten."
6851 msgstr ""
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man7/spufs.7:757
6855 msgid ""
6856 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6857 "this SPU context."
6858 msgstr ""
6859
6860 #. type: TP
6861 #: build/C/man7/spufs.7:759
6862 #, no-wrap
6863 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6864 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6865
6866 #.  .SH AUTHORS
6867 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6868 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6869 #. type: Plain text
6870 #: build/C/man7/spufs.7:765
6871 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6872 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man7/spufs.7:771
6876 msgid ""
6877 "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), I<The Cell "
6878 "Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6879 msgstr ""
6880
6881 #. type: TH
6882 #: build/C/man2/stat.2:40
6883 #, no-wrap
6884 msgid "STAT"
6885 msgstr "STAT"
6886
6887 #. type: TH
6888 #: build/C/man2/stat.2:40
6889 #, fuzzy, no-wrap
6890 #| msgid "2010-09-04"
6891 msgid "2011-10-04"
6892 msgstr "2010-09-04"
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man2/stat.2:43
6896 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6897 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man2/stat.2:45
6901 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6902 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man2/stat.2:47
6906 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6907 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man2/stat.2:49
6911 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6912 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man2/stat.2:51
6916 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6917 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/stat.2:53
6921 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6922 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man2/stat.2:55
6926 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6927 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6928
6929 #. type: Plain text
6930 #: build/C/man2/stat.2:64
6931 #, fuzzy
6932 #| msgid "B<statfs>(2)"
6933 msgid "B<lstat>():"
6934 msgstr "B<statfs>(2)"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man2/stat.2:67
6938 msgid ""
6939 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6940 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6941 msgstr ""
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man2/stat.2:69
6945 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6946 msgstr ""
6947
6948 #. type: Plain text
6949 #: build/C/man2/stat.2:83
6950 #, fuzzy
6951 #| msgid ""
6952 #| "These functions return information about a file.  No permissions are "
6953 #| "required on the file itself, but \\(em in the case of B<stat>()  and "
6954 #| "B<lstat>()  \\(em execute (search) permission is required on all of the "
6955 #| "directories in I<path> that lead to the file."
6956 msgid ""
6957 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6958 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6959 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6960 "in I<path> that lead to the file."
6961 msgstr ""
6962 "これらの関数はファイルについての情報を返す。 ファイルそのものに対するアクセス"
6963 "許可は必要としないが、 \\(em B<stat>()  と B<lstat>()  の場合には \\(em その"
6964 "ファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が"
6965 "必要である。"
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man2/stat.2:89
6969 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6970 msgstr ""
6971 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6972 "る。"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man2/stat.2:97
6976 msgid ""
6977 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6978 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6979 msgstr ""
6980 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6981 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6982 "る。"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man2/stat.2:103
6986 msgid ""
6987 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6988 "specified by the file descriptor I<fd>."
6989 msgstr ""
6990 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6991 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man2/stat.2:107
6995 msgid ""
6996 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6997 "following fields:"
6998 msgstr ""
6999 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
7000 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7001
7002 #. type: Plain text
7003 #: build/C/man2/stat.2:125
7004 #, no-wrap
7005 msgid ""
7006 "struct stat {\n"
7007 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
7008 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
7009 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
7010 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
7011 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
7012 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
7013 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
7014 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
7015 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
7016 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
7017 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
7018 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
7019 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
7020 "};\n"
7021 msgstr ""
7022 "struct stat {\n"
7023 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7024 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7025 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7026 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7027 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7028 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7029 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7030 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7031 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7032 "                             ブロックサイズ */\n"
7033 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7034 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
7035 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
7036 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
7037 "};\n"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man2/stat.2:136
7041 msgid ""
7042 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7043 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7044 "ID in this field.)"
7045 msgstr ""
7046 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7047 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7048 "う)。"
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man2/stat.2:140
7052 msgid ""
7053 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7054 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man2/stat.2:147
7058 #, fuzzy
7059 #| msgid ""
7060 #| "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file "
7061 #| "or a symbolic link) in bytes.  The size of a symlink is the length of the "
7062 #| "pathname it contains, without a trailing null byte."
7063 msgid ""
7064 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7065 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7066 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7067 msgstr ""
7068 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)  ファイ"
7069 "ルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、シンボリックリン"
7070 "クに含まれている パス名の長さ (最後の NULL バイトは含まない) である。"
7071
7072 #. type: Plain text
7073 #: build/C/man2/stat.2:154
7074 msgid ""
7075 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7076 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7077 "holes.)"
7078 msgstr ""
7079 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7080 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7081 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7082 "ともある)。"
7083
7084 #. type: Plain text
7085 #: build/C/man2/stat.2:160
7086 msgid ""
7087 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
7088 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
7089 "read-modify-rewrite.)"
7090 msgstr ""
7091 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7092 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7093 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7094
7095 #. type: Plain text
7096 #: build/C/man2/stat.2:181
7097 msgid ""
7098 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
7099 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7100 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7101 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7102 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7103 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7104 msgstr ""
7105 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7106 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7107 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7108 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7109 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7110 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man2/stat.2:196
7114 msgid ""
7115 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7116 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7117 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7118 "I<st_atime>."
7119 msgstr ""
7120 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7121 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7122 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7123 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man2/stat.2:215
7127 msgid ""
7128 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7129 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7130 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7131 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7132 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7133 msgstr ""
7134 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7135 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7136 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7137 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7138 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7139 "変更 I<されない。>"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man2/stat.2:220
7143 msgid ""
7144 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7145 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7146 msgstr ""
7147 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7148 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7149
7150 #. type: Plain text
7151 #: build/C/man2/stat.2:224
7152 msgid ""
7153 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7154 "I<st_mode> field:"
7155 msgstr ""
7156 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7157 "チェックのために定義されている :"
7158
7159 #. type: TP
7160 #: build/C/man2/stat.2:225
7161 #, no-wrap
7162 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7163 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man2/stat.2:228
7167 msgid "is it a regular file?"
7168 msgstr "通常のファイルか?"
7169
7170 #. type: TP
7171 #: build/C/man2/stat.2:228
7172 #, no-wrap
7173 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7174 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man2/stat.2:231
7178 msgid "directory?"
7179 msgstr "ディレクトリか?"
7180
7181 #. type: TP
7182 #: build/C/man2/stat.2:231
7183 #, no-wrap
7184 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7185 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man2/stat.2:234
7189 msgid "character device?"
7190 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7191
7192 #. type: TP
7193 #: build/C/man2/stat.2:234
7194 #, no-wrap
7195 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7196 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man2/stat.2:237
7200 msgid "block device?"
7201 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7202
7203 #. type: TP
7204 #: build/C/man2/stat.2:237
7205 #, no-wrap
7206 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7207 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man2/stat.2:240
7211 msgid "FIFO (named pipe)?"
7212 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7213
7214 #. type: TP
7215 #: build/C/man2/stat.2:240
7216 #, no-wrap
7217 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7218 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man2/stat.2:243
7222 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7223 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7224
7225 #. type: TP
7226 #: build/C/man2/stat.2:243
7227 #, no-wrap
7228 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7229 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man2/stat.2:246
7233 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7234 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man2/stat.2:251
7238 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7239 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7240
7241 #. type: tbl table
7242 #: build/C/man2/stat.2:254
7243 #, no-wrap
7244 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7245 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7246
7247 #. type: tbl table
7248 #: build/C/man2/stat.2:255
7249 #, no-wrap
7250 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7251 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7252
7253 #. type: tbl table
7254 #: build/C/man2/stat.2:256
7255 #, no-wrap
7256 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7257 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7258
7259 #. type: tbl table
7260 #: build/C/man2/stat.2:257
7261 #, no-wrap
7262 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7263 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7264
7265 #. type: tbl table
7266 #: build/C/man2/stat.2:258
7267 #, no-wrap
7268 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7269 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7270
7271 #. type: tbl table
7272 #: build/C/man2/stat.2:259
7273 #, no-wrap
7274 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7275 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7276
7277 #. type: tbl table
7278 #: build/C/man2/stat.2:260
7279 #, no-wrap
7280 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7281 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7282
7283 #. type: tbl table
7284 #: build/C/man2/stat.2:261
7285 #, no-wrap
7286 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7287 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7288
7289 #. type: tbl table
7290 #: build/C/man2/stat.2:262
7291 #, no-wrap
7292 msgid "S_ISUID\t0004000\tset UID bit\n"
7293 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7294
7295 #. type: tbl table
7296 #: build/C/man2/stat.2:263
7297 #, no-wrap
7298 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7299 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7300
7301 #. type: tbl table
7302 #: build/C/man2/stat.2:264
7303 #, no-wrap
7304 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7305 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7306
7307 #. type: tbl table
7308 #: build/C/man2/stat.2:265
7309 #, no-wrap
7310 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7311 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7312
7313 #. type: tbl table
7314 #: build/C/man2/stat.2:266
7315 #, no-wrap
7316 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7317 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7318
7319 #. type: tbl table
7320 #: build/C/man2/stat.2:267
7321 #, no-wrap
7322 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7323 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7324
7325 #. type: tbl table
7326 #: build/C/man2/stat.2:268
7327 #, no-wrap
7328 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7329 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7330
7331 #. type: tbl table
7332 #: build/C/man2/stat.2:269
7333 #, no-wrap
7334 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7335 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7336
7337 #. type: tbl table
7338 #: build/C/man2/stat.2:270
7339 #, no-wrap
7340 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7341 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7342
7343 #. type: tbl table
7344 #: build/C/man2/stat.2:271
7345 #, no-wrap
7346 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7347 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7348
7349 #. type: tbl table
7350 #: build/C/man2/stat.2:272
7351 #, no-wrap
7352 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7353 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7354
7355 #. type: tbl table
7356 #: build/C/man2/stat.2:273
7357 #, no-wrap
7358 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7359 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7360
7361 #. type: tbl table
7362 #: build/C/man2/stat.2:274
7363 #, no-wrap
7364 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7365 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7366
7367 #. type: tbl table
7368 #: build/C/man2/stat.2:275
7369 #, no-wrap
7370 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7371 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7372
7373 #. type: tbl table
7374 #: build/C/man2/stat.2:276
7375 #, no-wrap
7376 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7377 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man2/stat.2:293
7381 msgid ""
7382 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7383 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7384 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7385 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7386 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7387 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7388 "mandatory file/record locking."
7389 msgstr ""
7390 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7391 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7392 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7393 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7394 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7395 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7396 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7397 "表す。"
7398
7399 #. type: Plain text
7400 #: build/C/man2/stat.2:300
7401 msgid ""
7402 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7403 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7404 "owner of the directory, and by a privileged process."
7405 msgstr ""
7406 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7407 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7408 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man2/stat.2:313
7412 msgid ""
7413 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7414 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7415 msgstr ""
7416 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7417 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man2/stat.2:317
7421 msgid "I<fd> is bad."
7422 msgstr "I<fd> が不正である。"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man2/stat.2:320
7426 msgid "Bad address."
7427 msgstr "アドレスが間違っている。"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man2/stat.2:323
7431 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7432 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7433
7434 #. type: Plain text
7435 #: build/C/man2/stat.2:327
7436 #, fuzzy
7437 #| msgid "I<pathname> is too long."
7438 msgid "I<path> is too long."
7439 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/stat.2:334
7443 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7444 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7445
7446 #. type: Plain text
7447 #: build/C/man2/stat.2:337
7448 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7449 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7450
7451 #. type: Plain text
7452 #: build/C/man2/stat.2:342
7453 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7454 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7455
7456 #. type: TP
7457 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:185
7458 #: build/C/man3/statvfs.3:152
7459 #, no-wrap
7460 msgid "B<EOVERFLOW>"
7461 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man2/stat.2:355
7465 #, fuzzy
7466 #| msgid ""
7467 #| "(B<stat>())  I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
7468 #| "the type I<off_t>.  This can occur when an application compiled on a 32-"
7469 #| "bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file "
7470 #| "whose size exceeds I<(2E<lt>E<lt>31)-1> bits."
7471 msgid ""
7472 "(B<stat>())  I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
7473 "the type I<off_t>.  This can occur when an application compiled on a 32-bit "
7474 "platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file whose "
7475 "size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bits."
7476 msgstr ""
7477 "(B<stat>())  I<path> が、ファイルサイズを I<off_t> 型で表現できないファイルを"
7478 "参照している。 このエラーが起こるのは、32 ビットプラットフォーム上で I<-"
7479 "D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、ファイ"
7480 "ルサイズが I<(1E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルに対して B<stat>()  を呼び出"
7481 "した場合である。"
7482
7483 #.  SVr4 documents additional
7484 #.  .BR fstat ()
7485 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7486 #.  documents additional
7487 #.  .BR stat ()
7488 #.  and
7489 #.  .BR lstat ()
7490 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7491 #. type: Plain text
7492 #: build/C/man2/stat.2:365
7493 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7494 msgstr ""
7495 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7496 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7497 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7498
7499 #. type: Plain text
7500 #: build/C/man2/stat.2:379
7501 msgid ""
7502 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7503 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7504 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7505 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7506 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7507 msgstr ""
7508
7509 #. type: Plain text
7510 #: build/C/man2/stat.2:399
7511 #, fuzzy
7512 #| msgid ""
7513 #| "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7514 #| "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between "
7515 #| "systems, and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)"
7516 msgid ""
7517 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7518 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7519 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7520 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7521 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7522 "greater (before including I<any> header files)."
7523 msgstr ""
7524 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない。 (これら"
7525 "のフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が異なっており、 "
7526 "NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)"
7527
7528 #. type: Plain text
7529 #: build/C/man2/stat.2:417
7530 #, fuzzy
7531 #| msgid ""
7532 #| "POSIX does not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7533 #| "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7534 #| "bits, but instead demands the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  The "
7535 #| "B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but both "
7536 #| "are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7537 #| "SUSv2."
7538 msgid ""
7539 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7540 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7541 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7542 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2011 and later."
7543 msgstr ""
7544 "POSIX には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, "
7545 "B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> ビットについての記述はない。か"
7546 "わりに B<S_ISDIR>()  のようなマクロを使用するように要求している。 マクロ "
7547 "B<S_ISLNK>()  と B<S_ISSOCK>()  は POSIX.1-1996 にはないが、 POSIX.1-2001 に"
7548 "は両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に由来している。"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man2/stat.2:425
7552 #, fuzzy
7553 #| msgid ""
7554 #| "POSIX does not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7555 #| "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7556 #| "bits, but instead demands the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  The "
7557 #| "B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but both "
7558 #| "are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7559 #| "SUSv2."
7560 msgid ""
7561 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7562 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7563 "SUSv2."
7564 msgstr ""
7565 "POSIX には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, "
7566 "B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> ビットについての記述はない。か"
7567 "わりに B<S_ISDIR>()  のようなマクロを使用するように要求している。 マクロ "
7568 "B<S_ISLNK>()  と B<S_ISSOCK>()  は POSIX.1-1996 にはないが、 POSIX.1-2001 に"
7569 "は両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に由来している。"
7570
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man2/stat.2:435
7573 #, fuzzy
7574 #| msgid ""
7575 #| "Unix V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, "
7576 #| "where POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7577 msgid ""
7578 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7579 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7580 msgstr ""
7581 "Unix V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7582 "おり、 POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定して"
7583 "いる。"
7584
7585 #. type: SS
7586 #: build/C/man2/stat.2:435
7587 #, no-wrap
7588 msgid "Other Systems"
7589 msgstr "他のシステム"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man2/stat.2:437
7593 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7594 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7595
7596 #. type: tbl table
7597 #: build/C/man2/stat.2:439
7598 #, no-wrap
7599 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7600 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7601
7602 #. type: tbl table
7603 #: build/C/man2/stat.2:440
7604 #, no-wrap
7605 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7606 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7607
7608 #. type: tbl table
7609 #: build/C/man2/stat.2:441
7610 #, no-wrap
7611 msgid "0000\t\t\t000000\tSCO out-of-service inode; BSD unknown\n"
7612 msgstr "0000\t\t\t000000\tSCO では 使用不能 inode;\n"
7613
7614 #. type: tbl table
7615 #: build/C/man2/stat.2:442
7616 #, no-wrap
7617 msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
7618 msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
7619
7620 #. type: tbl table
7621 #: build/C/man2/stat.2:443
7622 #, no-wrap
7623 msgid "\t\t\t\t0 and 0100000 for ordinary file\n"
7624 msgstr "\t\t\t\tSVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の\n"
7625
7626 #. type: tbl table
7627 #: build/C/man2/stat.2:444
7628 #, no-wrap
7629 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7630 msgstr "\t\t\t\t両方が普通のファイル\n"
7631
7632 #. type: tbl table
7633 #: build/C/man2/stat.2:445
7634 #, no-wrap
7635 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7636 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7637
7638 #. type: tbl table
7639 #: build/C/man2/stat.2:446
7640 #, no-wrap
7641 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7642 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7643
7644 #. type: tbl table
7645 #: build/C/man2/stat.2:447
7646 #, no-wrap
7647 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7648 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7649
7650 #. type: tbl table
7651 #: build/C/man2/stat.2:448
7652 #, no-wrap
7653 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tXENIX named special file\n"
7654 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7655
7656 #. type: tbl table
7657 #: build/C/man2/stat.2:449
7658 #, no-wrap
7659 msgid "\t\t\t\twith two subtypes, distinguished by\n"
7660 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tXENIX 二つの副型を持つ名前付きの\n"
7661
7662 #. type: tbl table
7663 #: build/C/man2/stat.2:450
7664 #, no-wrap
7665 msgid "\t\t\t\tI<st_rdev> values 1, 2\n"
7666 msgstr "\t\t\t\t特殊ファイル\n"
7667
7668 #. type: tbl table
7669 #: build/C/man2/stat.2:451
7670 #, no-wrap
7671 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7672 msgstr "\t\t\t\t副型は I<st_rdev> の値 1,2 で区別される:\n"
7673
7674 #. type: tbl table
7675 #: build/C/man2/stat.2:452
7676 #, no-wrap
7677 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7678 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX IFNAMのセマフォー副型\n"
7679
7680 #. type: tbl table
7681 #: build/C/man2/stat.2:453
7682 #, no-wrap
7683 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7684 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX IFNAMの共有データ副型\n"
7685
7686 #. type: tbl table
7687 #: build/C/man2/stat.2:454
7688 #, no-wrap
7689 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7690 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7691
7692 #. type: tbl table
7693 #: build/C/man2/stat.2:455
7694 #, no-wrap
7695 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7696 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7697
7698 #. type: tbl table
7699 #: build/C/man2/stat.2:456
7700 #, no-wrap
7701 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7702 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7703
7704 #. type: tbl table
7705 #: build/C/man2/stat.2:457
7706 #, no-wrap
7707 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7708 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7709
7710 #. type: tbl table
7711 #: build/C/man2/stat.2:458
7712 #, no-wrap
7713 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7714 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7715
7716 #. type: tbl table
7717 #: build/C/man2/stat.2:459
7718 #, no-wrap
7719 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris shadow inode for ACL\n"
7720 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7721
7722 #. type: tbl table
7723 #: build/C/man2/stat.2:460
7724 #, no-wrap
7725 msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
7726 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
7727
7728 #. type: tbl table
7729 #: build/C/man2/stat.2:461
7730 #, no-wrap
7731 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7732 msgstr "\t\t\t\t(ユーザ空間からは見えない)\n"
7733
7734 #. type: tbl table
7735 #: build/C/man2/stat.2:462
7736 #, no-wrap
7737 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7738 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7739
7740 #. type: tbl table
7741 #: build/C/man2/stat.2:463
7742 #, no-wrap
7743 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7744 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris ドア・ファイル\n"
7745
7746 #. type: tbl table
7747 #: build/C/man2/stat.2:464
7748 #, no-wrap
7749 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tsticky bit: save swapped text even\n"
7750 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD 空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7751
7752 #. type: tbl table
7753 #: build/C/man2/stat.2:465
7754 #, no-wrap
7755 msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
7756 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
7757
7758 #. type: tbl table
7759 #: build/C/man2/stat.2:466
7760 #, no-wrap
7761 msgid "\t\t\t\treserved (SVID-v2)\n"
7762 msgstr "\t\t\t\tスワップに残す (V7)\n"
7763
7764 #. type: tbl table
7765 #: build/C/man2/stat.2:467
7766 #, no-wrap
7767 msgid "\t\t\t\tOn nondirectories: don't cache this\n"
7768 msgstr "\t\t\t\t予約 (SVID-v2)\n"
7769
7770 #. type: tbl table
7771 #: build/C/man2/stat.2:468
7772 #, no-wrap
7773 msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
7774 msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
7775
7776 #. type: tbl table
7777 #: build/C/man2/stat.2:469
7778 #, no-wrap
7779 msgid "\t\t\t\tOn directories: restricted deletion\n"
7780 msgstr "\t\t\t\tしない (SunOS)\n"
7781
7782 #. type: tbl table
7783 #: build/C/man2/stat.2:470
7784 #, no-wrap
7785 msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
7786 msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7787
7788 #. type: tbl table
7789 #: build/C/man2/stat.2:471
7790 #, no-wrap
7791 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tset-group-ID on execution (V7)\n"
7792 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\t実行時の set-group-ID (V7)\n"
7793
7794 #. type: tbl table
7795 #: build/C/man2/stat.2:472
7796 #, no-wrap
7797 msgid "\t\t\t\tfor directories: use BSD semantics for\n"
7798 msgstr "\t\t\t\tディレクトリに対しては GID の伝達に\n"
7799
7800 #. type: tbl table
7801 #: build/C/man2/stat.2:473
7802 #, no-wrap
7803 msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
7804 msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
7805
7806 #. type: tbl table
7807 #: build/C/man2/stat.2:474
7808 #, no-wrap
7809 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tSystem V file locking enforcement (shared\n"
7810 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tSystem V ファイルロックを強制する\n"
7811
7812 #. type: tbl table
7813 #: build/C/man2/stat.2:475
7814 #, no-wrap
7815 msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
7816 msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
7817
7818 #. type: tbl table
7819 #: build/C/man2/stat.2:476
7820 #, no-wrap
7821 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7822 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7823
7824 #. type: tbl table
7825 #: build/C/man2/stat.2:477
7826 #, no-wrap
7827 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tdirectory is a context dependent\n"
7828 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tディレクトリが状況依存ファイル\n"
7829
7830 #. type: tbl table
7831 #: build/C/man2/stat.2:478
7832 #, no-wrap
7833 msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
7834 msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
7835
7836 #. type: Plain text
7837 #: build/C/man2/stat.2:482
7838 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7839 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7840
7841 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7842 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man2/stat.2:506
7845 #, fuzzy
7846 #| msgid ""
7847 #| "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7848 #| "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond "
7849 #| "component of each field using names either of the form I<st_atim."
7850 #| "tv_nsec>, if the B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is "
7851 #| "defined, or of the form I<st_atimensec>, if neither of these macros is "
7852 #| "defined.  On file systems that do not support subsecond timestamps, these "
7853 #| "nanosecond fields are returned with the value 0."
7854 msgid ""
7855 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7856 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7857 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7858 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7859 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7860 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7861 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7862 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7863 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7864 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7865 "are returned with the value 0."
7866 msgstr ""
7867 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3つのファイルのタイムスタンプ関連"
7868 "のフィールドで ナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、各フィールドのナ"
7869 "ノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> や I<st_atimensec> といった形で参照できる。 "
7870 "機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義されている場合には "
7871 "I<st_atim.tv_nsec> の形式で、それ以外の場合には I<st_atimensec> の形式とな"
7872 "る。 秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 こ"
7873 "れらのナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man2/stat.2:513
7877 #, fuzzy
7878 #| msgid ""
7879 #| "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, "
7880 #| "whereas B<stat>()  will."
7881 msgid ""
7882 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7883 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7884 msgstr ""
7885 "Linux では、 B<lstat>()  は一般には自動マウント動作 (automounter action) の"
7886 "きっかけとならないが、 B<stat>()  はきっかけとなる。"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man2/stat.2:521
7890 msgid ""
7891 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7892 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7893 "value 0."
7894 msgstr ""
7895 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7896 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7897 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7898
7899 #. type: SS
7900 #: build/C/man2/stat.2:521
7901 #, no-wrap
7902 msgid "Underlying kernel interface"
7903 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7904
7905 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7906 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7907 #.  > stat(2)?
7908 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7909 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7910 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7911 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7912 #.  but only calls some internal function) must know what the
7913 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7914 #.  The communication between the application and libc goes via
7915 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7916 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7917 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7918 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7919 #.  is this version number _STAT_VER.
7920 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7921 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7922 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7923 #.  the struct stat as expected by the application.
7924 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7925 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7926 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man2/stat.2:573
7929 msgid ""
7930 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7931 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7932 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7933 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7934 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7935 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7936 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7937 "B<lstat>()."
7938 msgstr ""
7939 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7940 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7941 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7942 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7943 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7944 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7945 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7946 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man2/stat.2:579
7950 msgid ""
7951 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7952 "returned I<stat> structure."
7953 msgstr ""
7954 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7955 "ドのいくつかを表示する。"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man2/stat.2:586
7959 #, no-wrap
7960 msgid ""
7961 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7962 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7963 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7964 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7965 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7966 msgstr ""
7967 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7968 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7969 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7970 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7971 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man2/stat.2:591
7975 #, no-wrap
7976 msgid ""
7977 "int\n"
7978 "main(int argc, char *argv[])\n"
7979 "{\n"
7980 "    struct stat sb;\n"
7981 msgstr ""
7982 "int\n"
7983 "main(int argc, char *argv[])\n"
7984 "{\n"
7985 "    struct stat sb;\n"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man2/stat.2:596
7989 #, no-wrap
7990 msgid ""
7991 "    if (argc != 2) {\n"
7992 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7993 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7994 "    }\n"
7995 msgstr ""
7996 "    if (argc != 2) {\n"
7997 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7998 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7999 "    }\n"
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man2/stat.2:601
8003 #, no-wrap
8004 msgid ""
8005 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8006 "        perror(\"stat\");\n"
8007 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8008 "    }\n"
8009 msgstr ""
8010 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8011 "        perror(\"stat\");\n"
8012 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8013 "    }\n"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man2/stat.2:603
8017 #, no-wrap
8018 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8019 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man2/stat.2:614
8023 #, no-wrap
8024 msgid ""
8025 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8026 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8027 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8028 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8029 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8030 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8031 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8032 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8033 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8034 "    }\n"
8035 msgstr ""
8036 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8037 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8038 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8039 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8040 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8041 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8042 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8043 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8044 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8045 "    }\n"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man2/stat.2:616
8049 #, no-wrap
8050 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8051 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man2/stat.2:619
8055 #, no-wrap
8056 msgid ""
8057 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8058 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8059 msgstr ""
8060 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8061 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man2/stat.2:623
8065 #, no-wrap
8066 msgid ""
8067 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8068 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8069 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8070 msgstr ""
8071 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8072 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8073 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8074
8075 #. type: Plain text
8076 #: build/C/man2/stat.2:630
8077 #, no-wrap
8078 msgid ""
8079 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8080 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8081 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8082 "            (long long) sb.st_size);\n"
8083 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8084 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8085 msgstr ""
8086 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8087 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8088 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8089 "            (long long) sb.st_size);\n"
8090 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8091 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man2/stat.2:634
8095 #, no-wrap
8096 msgid ""
8097 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8098 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8099 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8100 msgstr ""
8101 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8102 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8103 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man2/stat.2:647
8107 msgid ""
8108 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8109 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8110 msgstr ""
8111 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8112 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8113
8114 #. type: TH
8115 #: build/C/man2/statfs.2:26
8116 #, no-wrap
8117 msgid "STATFS"
8118 msgstr "STATFS"
8119
8120 #. type: TH
8121 #: build/C/man2/statfs.2:26
8122 #, fuzzy, no-wrap
8123 #| msgid "2007-11-25"
8124 msgid "2010-11-21"
8125 msgstr "2007-11-25"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man2/statfs.2:29
8129 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
8130 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man2/statfs.2:31
8134 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8135 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man2/statfs.2:33
8139 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8140 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man2/statfs.2:35
8144 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8145 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man2/statfs.2:45
8149 msgid ""
8150 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8151 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8152 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8153 msgstr ""
8154 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8155 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8156 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man2/statfs.2:53
8160 #, no-wrap
8161 msgid ""
8162 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8163 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8164 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8165 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8166 "#endif\n"
8167 msgstr ""
8168 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8169 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8170 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8171 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8172 "#endif\n"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man2/statfs.2:68
8176 #, no-wrap
8177 msgid ""
8178 "struct statfs {\n"
8179 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8180 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8181 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8182 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8183 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8184 "                               unprivileged user */\n"
8185 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8186 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8187 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8188 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8189 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8190 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8191 "};\n"
8192 msgstr ""
8193 "struct statfs {\n"
8194 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8195 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8196 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8197 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8198 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8199 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8200 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8201 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8202 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8203 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8204 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8205 "};\n"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man2/statfs.2:70
8209 #, no-wrap
8210 msgid "File system types:\n"
8211 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man2/statfs.2:116
8215 #, no-wrap
8216 msgid ""
8217 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8218 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8219 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8220 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8221 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8222 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8223 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8224 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8225 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8226 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8227 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8228 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8229 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8230 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8231 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8232 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8233 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8234 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8235 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8236 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8237 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8238 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8239 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8240 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8241 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8242 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8243 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8244 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8245 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8246 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8247 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8248 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8249 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8250 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8251 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8252 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8253 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8254 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8255 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8256 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8257 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8258 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8259 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8260 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8261 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8262 msgstr ""
8263 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8264 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8265 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8266 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8267 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8268 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8269 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8270 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8271 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8272 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8273 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8274 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8275 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8276 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8277 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8278 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8279 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8280 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8281 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8282 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8283 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8284 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8285 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8286 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8287 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8288 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8289 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8290 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8291 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8292 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8293 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8294 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8295 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8296 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8297 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8298 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8299 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8300 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8301 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8302 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8303 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8304 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8305 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8306 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8307 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man2/statfs.2:122
8311 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8312 msgstr ""
8313 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man2/statfs.2:127
8317 msgid ""
8318 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8319 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8320 "descriptor I<fd>."
8321 msgstr ""
8322 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8323 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8324 "ルについて、同じ情報を返す。"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man2/statfs.2:140
8328 msgid ""
8329 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8330 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8331 msgstr ""
8332 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8333 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man2/statfs.2:145
8337 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8338 msgstr ""
8339 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8340 "ではない。"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man2/statfs.2:151
8344 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8345 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man2/statfs.2:154 build/C/man3/statvfs.3:121
8349 msgid "This call was interrupted by a signal."
8350 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8351
8352 #. type: TP
8353 #: build/C/man2/statfs.2:154 build/C/man3/statvfs.3:121
8354 #, no-wrap
8355 msgid "B<EIO>"
8356 msgstr "B<EIO>"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:124
8360 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8361 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man2/statfs.2:162
8365 msgid ""
8366 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8367 "I<path>."
8368 msgstr ""
8369 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8370 "ぎる。"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man2/statfs.2:167
8374 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8375 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man2/statfs.2:173
8379 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8380 msgstr ""
8381 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man2/statfs.2:176 build/C/man3/statvfs.3:143
8385 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8386 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man2/statfs.2:179 build/C/man3/statvfs.3:146
8390 msgid "The file system does not support this call."
8391 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man2/statfs.2:185
8395 msgid ""
8396 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8397 msgstr ""
8398 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man2/statfs.2:188 build/C/man3/statvfs.3:155
8402 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8403 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man2/statfs.2:194
8407 msgid ""
8408 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8409 "they do not use the same structure)."
8410 msgstr ""
8411 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8412 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man2/statfs.2:216
8416 msgid ""
8417 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8418 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8419 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8420 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8421 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8422 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8423 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8424 msgstr ""
8425
8426 #. type: Plain text
8427 #: build/C/man2/statfs.2:221
8428 msgid ""
8429 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8430 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8431 "seems including the former is the best choice."
8432 msgstr ""
8433 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8434 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8435 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man2/statfs.2:231
8439 msgid ""
8440 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8441 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8442 msgstr ""
8443 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8444 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8445
8446 #. type: SS
8447 #: build/C/man2/statfs.2:231
8448 #, no-wrap
8449 msgid "The f_fsid field"
8450 msgstr "f_fsid フィールド"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man2/statfs.2:256
8454 msgid ""
8455 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8456 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8457 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8458 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8459 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8460 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8461 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8462 msgstr ""
8463 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8464 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8465 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8466 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8467 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8468 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8469 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man2/statfs.2:269
8473 msgid ""
8474 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8475 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8476 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8477 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8478 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8479 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8480 "giving it out is a security concern."
8481 msgstr ""
8482 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8483 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8484 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8485 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8486 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8487 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8488 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man2/statfs.2:275
8492 msgid ""
8493 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8494 "the B<sysfs>(2)  system call."
8495 msgstr ""
8496 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8497 "て使用できる。"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man2/statfs.2:279
8501 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8502 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8503
8504 #. type: TH
8505 #: build/C/man3/statvfs.3:28
8506 #, no-wrap
8507 msgid "STATVFS"
8508 msgstr "STATVFS"
8509
8510 #. type: TH
8511 #: build/C/man3/statvfs.3:28
8512 #, no-wrap
8513 msgid "2003-08-22"
8514 msgstr "2003-08-22"
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man3/statvfs.3:31
8518 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8519 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8520
8521 #. type: Plain text
8522 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8523 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8524 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8528 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8529 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8533 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8534 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man3/statvfs.3:47
8538 msgid ""
8539 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8540 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8541 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8542 msgstr ""
8543 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8544 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8545 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8546 "ある:"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man3/statvfs.3:63
8550 #, no-wrap
8551 msgid ""
8552 "struct statvfs {\n"
8553 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8554 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8555 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8556 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8557 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8558 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8559 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8560 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8561 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8562 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8563 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8564 "};\n"
8565 msgstr ""
8566 "struct statvfs {\n"
8567 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8568 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8569 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8570 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8571 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8572 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8573 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8574 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8575 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8576 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8577 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8578 "};\n"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man3/statvfs.3:74
8582 msgid ""
8583 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8584 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8585 msgstr ""
8586 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8587 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man3/statvfs.3:80
8591 msgid ""
8592 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8593 "defined by POSIX are"
8594 msgstr ""
8595 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8596 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8597 "下の通り:"
8598
8599 #. type: TP
8600 #: build/C/man3/statvfs.3:80
8601 #, no-wrap
8602 msgid "B<ST_RDONLY>"
8603 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man3/statvfs.3:83
8607 msgid "Read-only file system."
8608 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8609
8610 #. type: TP
8611 #: build/C/man3/statvfs.3:83
8612 #, no-wrap
8613 msgid "B<ST_NOSUID>"
8614 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man3/statvfs.3:87
8618 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8619 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man3/statvfs.3:90
8623 msgid ""
8624 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8625 "values on all file systems."
8626 msgstr ""
8627 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8628 "かは、指定されていない。"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man3/statvfs.3:94
8632 msgid ""
8633 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8634 "descriptor I<fd>."
8635 msgstr ""
8636 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8637 "ついて、同じ情報を返す。"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man3/statvfs.3:107
8641 msgid ""
8642 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8643 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8644 msgstr ""
8645 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8646 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man3/statvfs.3:112
8650 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8651 msgstr ""
8652 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8653 "い。"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man3/statvfs.3:118
8657 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8658 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man3/statvfs.3:129
8662 msgid ""
8663 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8664 "I<path>."
8665 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man3/statvfs.3:134
8669 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8670 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man3/statvfs.3:140
8674 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8675 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man3/statvfs.3:152
8679 msgid ""
8680 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8681 msgstr ""
8682 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man3/statvfs.3:157
8686 msgid "POSIX.1-2001."
8687 msgstr "POSIX.1-2001."
8688
8689 #. type: Plain text
8690 #: build/C/man3/statvfs.3:163
8691 msgid ""
8692 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8693 "support this library call."
8694 msgstr ""
8695 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8696 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8700 msgid "The current glibc implementations of"
8701 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man3/statvfs.3:170
8705 #, no-wrap
8706 msgid ""
8707 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8708 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8709 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8710 msgstr ""
8711 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8712 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8713 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man3/statvfs.3:179
8717 msgid ""
8718 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8719 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8720 msgstr ""
8721 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8722 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8726 msgid "B<statfs>(2)"
8727 msgstr "B<statfs>(2)"
8728
8729 #. type: TH
8730 #: build/C/man2/sysfs.2:25
8731 #, no-wrap
8732 msgid "SYSFS"
8733 msgstr "SYSFS"
8734
8735 #. type: TH
8736 #: build/C/man2/sysfs.2:25
8737 #, no-wrap
8738 msgid "2010-06-27"
8739 msgstr "2010-06-27"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man2/sysfs.2:28
8743 msgid "sysfs - get file system type information"
8744 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8748 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8749 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8750
8751 #. type: Plain text
8752 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8753 msgid ""
8754 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8755 msgstr ""
8756 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8757
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8760 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8761 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man2/sysfs.2:43
8765 msgid ""
8766 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8767 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8768 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8769 msgstr ""
8770 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8771 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8772 "I<option> に依存しており、それは:"
8773
8774 #. type: TP
8775 #: build/C/man2/sysfs.2:43
8776 #, no-wrap
8777 msgid "B<1>"
8778 msgstr "B<1>"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man2/sysfs.2:48
8782 msgid ""
8783 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8784 "type index."
8785 msgstr ""
8786 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8787 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8788
8789 #. type: TP
8790 #: build/C/man2/sysfs.2:48
8791 #, no-wrap
8792 msgid "B<2>"
8793 msgstr "B<2>"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man2/sysfs.2:59
8797 msgid ""
8798 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8799 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8800 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8801 msgstr ""
8802 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8803 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8804 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8805
8806 #. type: TP
8807 #: build/C/man2/sysfs.2:59
8808 #, no-wrap
8809 msgid "B<3>"
8810 msgstr "B<3>"
8811
8812 #. type: Plain text
8813 #: build/C/man2/sysfs.2:63
8814 msgid ""
8815 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8816 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8820 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8821 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8822
8823 #. type: Plain text
8824 #: build/C/man2/sysfs.2:77
8825 msgid ""
8826 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8827 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8828 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8829 msgstr ""
8830 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8831 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8832 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8833 "適切に設定される。"
8834
8835 #. type: Plain text
8836 #: build/C/man2/sysfs.2:82
8837 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8838 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man2/sysfs.2:90
8842 msgid ""
8843 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8844 "bounds; I<option> is invalid."
8845 msgstr ""
8846 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8847 "にある; I<option> が正しくない。"
8848
8849 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8850 #.  but has no ENOSYS condition.
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/ustat.2:94
8853 msgid "SVr4."
8854 msgstr "SVr4."
8855
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man2/sysfs.2:99
8858 msgid ""
8859 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8860 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8861 "filesystems>; use that interface instead."
8862 msgstr ""
8863 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8864 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8865 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8866
8867 #. type: SH
8868 #: build/C/man2/sysfs.2:99
8869 #, no-wrap
8870 msgid "BUGS"
8871 msgstr "バグ"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man2/sysfs.2:102
8875 msgid ""
8876 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8877 "I<buf> should be."
8878 msgstr ""
8879 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8880 "推測する方法がない。"
8881
8882 #. type: TH
8883 #: build/C/man2/umount.2:30
8884 #, no-wrap
8885 msgid "UMOUNT"
8886 msgstr "UMOUNT"
8887
8888 #. type: TH
8889 #: build/C/man2/umount.2:30
8890 #, fuzzy, no-wrap
8891 #| msgid "2010-06-27"
8892 msgid "2010-06-19"
8893 msgstr "2010-06-27"
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man2/umount.2:33
8897 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8898 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man2/umount.2:38
8902 #, no-wrap
8903 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8904 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man2/umount.2:40
8908 #, no-wrap
8909 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8910 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8911
8912 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8913 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8914 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man2/umount.2:50
8917 msgid ""
8918 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8919 "system mounted on I<target>."
8920 msgstr ""
8921 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8922 "ファイルシステムを外す。"
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man2/umount.2:54
8926 msgid ""
8927 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8928 "to unmount file systems."
8929 msgstr ""
8930 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8931 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man2/umount.2:62
8935 msgid ""
8936 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8937 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8938 "of the operation:"
8939 msgstr ""
8940 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8941 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8942 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8943
8944 #. type: TP
8945 #: build/C/man2/umount.2:62
8946 #, no-wrap
8947 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8948 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man2/umount.2:67
8952 msgid ""
8953 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8954 "mounts.)"
8955 msgstr ""
8956 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8957 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8958
8959 #. type: TP
8960 #: build/C/man2/umount.2:67
8961 #, no-wrap
8962 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8963 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/umount.2:72
8967 msgid ""
8968 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8969 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8970 msgstr ""
8971 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8972 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8973
8974 #. type: TP
8975 #: build/C/man2/umount.2:72
8976 #, no-wrap
8977 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8978 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8979
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man2/umount.2:91
8982 msgid ""
8983 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8984 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8985 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8986 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8987 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8988 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8989 msgstr ""
8990 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8991 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8992 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8993 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8994 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8995 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8996 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8997
8998 #. type: TP
8999 #: build/C/man2/umount.2:91
9000 #, fuzzy, no-wrap
9001 #| msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9002 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9003 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9004
9005 #.  Later added to 2.6.33-stable
9006 #. type: Plain text
9007 #: build/C/man2/umount.2:99
9008 msgid ""
9009 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9010 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9011 "unprivileged users to unmount file systems."
9012 msgstr ""
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/umount.2:110
9016 #, fuzzy
9017 #| msgid ""
9018 #| "The error values given below result from filesystem type independent "
9019 #| "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
9020 #| "special behavior.  See the kernel source code for details."
9021 msgid ""
9022 "The error values given below result from file-system type independent "
9023 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
9024 "special behavior.  See the kernel source code for details."
9025 msgstr ""
9026 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
9027 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
9028 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
9029
9030 #. type: TP
9031 #: build/C/man2/umount.2:110
9032 #, no-wrap
9033 msgid "B<EAGAIN>"
9034 msgstr "B<EAGAIN>"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man2/umount.2:117
9038 msgid ""
9039 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9040 "unbusy file system as expired."
9041 msgstr ""
9042 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9043 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man2/umount.2:121
9047 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9048 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man2/umount.2:125
9052 msgid "I<target> points outside the user address space."
9053 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man2/umount.2:137
9057 msgid ""
9058 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
9059 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
9060 msgstr ""
9061 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
9062 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
9063 "が同時に指定された。"
9064
9065 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man2/umount.2:156
9068 msgid ""
9069 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are only available in glibc since version "
9070 "2.11."
9071 msgstr ""
9072 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc でのみ利用でき"
9073 "る。"
9074
9075 #. type: Plain text
9076 #: build/C/man2/umount.2:159
9077 msgid ""
9078 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9079 "intended to be portable."
9080 msgstr ""
9081 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9082 "ない。"
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man2/umount.2:170
9086 msgid ""
9087 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9088 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9089 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9090 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9091 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9092 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9093 msgstr ""
9094 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9095 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9096 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9097 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9098 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9099 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man2/umount.2:175
9103 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9104 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9105
9106 #. type: TH
9107 #: build/C/man2/ustat.2:28
9108 #, no-wrap
9109 msgid "USTAT"
9110 msgstr "USTAT"
9111
9112 #. type: TH
9113 #: build/C/man2/ustat.2:28
9114 #, no-wrap
9115 msgid "2003-08-04"
9116 msgstr "2003-08-04"
9117
9118 #. type: Plain text
9119 #: build/C/man2/ustat.2:31
9120 msgid "ustat - get file system statistics"
9121 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man2/ustat.2:34
9125 #, no-wrap
9126 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9127 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man2/ustat.2:36
9131 #, no-wrap
9132 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9133 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man2/ustat.2:38
9137 #, no-wrap
9138 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9139 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man2/ustat.2:40
9143 #, no-wrap
9144 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9145 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man2/ustat.2:50
9149 msgid ""
9150 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
9151 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
9152 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
9153 "members:"
9154 msgstr ""
9155 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9156 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9157 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man2/ustat.2:57
9161 #, no-wrap
9162 msgid ""
9163 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9164 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9165 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9166 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9167 msgstr ""
9168 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9169 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9170 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9171 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man2/ustat.2:66
9175 msgid ""
9176 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9177 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9178 msgstr ""
9179 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9180 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man2/ustat.2:75
9184 msgid ""
9185 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9186 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9187 "appropriately."
9188 msgstr ""
9189 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9190 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man2/ustat.2:80
9194 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9195 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9196
9197 #. type: Plain text
9198 #: build/C/man2/ustat.2:84
9199 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9200 msgstr ""
9201 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9202
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man2/ustat.2:90
9205 msgid ""
9206 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9207 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9208 msgstr ""
9209 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9210 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: build/C/man2/ustat.2:100
9214 msgid ""
9215 "B<ustat>()  is deprecated and has only been provided for compatibility.  All "
9216 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9217 msgstr ""
9218 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9219 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9220
9221 #. type: SS
9222 #: build/C/man2/ustat.2:100
9223 #, no-wrap
9224 msgid "HP-UX Notes"
9225 msgstr "HP-UX における注意"
9226
9227 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9228 #.  underlying file system is NFS.
9229 #. type: Plain text
9230 #: build/C/man2/ustat.2:114
9231 msgid ""
9232 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9233 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9234 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9235 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9236 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9237 "free inodes."
9238 msgstr ""
9239 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9240 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9241 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9242 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9243 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9244 "ている inode の数を返す。"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man2/ustat.2:117
9248 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9249 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9250
9251 #~ msgid "2010-09-10"
9252 #~ msgstr "2010-09-10"
9253
9254 #~ msgid "2007-12-14"
9255 #~ msgstr "2007-12-14"
9256
9257 #~ msgid "2007-07-10"
9258 #~ msgstr "2007-07-10"
9259
9260 #~ msgid ""
9261 #~ "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t "
9262 #~ ">I<mode>B<);>\n"
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t "
9265 #~ ">I<mode>B<);>\n"
9266
9267 #~ msgid ""
9268 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9269 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9270 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9271 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9272 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9275 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9276 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9277 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9278 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9279 #~ "除される。"
9280
9281 #~ msgid ""
9282 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9283 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9286 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9287 #~ "る。"
9288
9289 #~ msgid ""
9290 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9291 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9292 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9293 #~ "file supports read and/or write accesses."
9294 #~ msgstr ""
9295 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9296 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9297 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9298 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9299
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9302 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9305 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9306
9307 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9308 #~ msgstr ""
9309 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9310
9311 #~ msgid ""
9312 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9313 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9314 #~ "B<writev>(2)."
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9317 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9318 #~ "にも対応している。"
9319
9320 #~ msgid ""
9321 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9322 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9323 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9324 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9325 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9326 #~ "inefficient."
9327 #~ msgstr ""
9328 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9329 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9330 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9331 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9332 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9333 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9334
9335 #~ msgid "Next Program Counter"
9336 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9337
9338 #~ msgid ""
9339 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9340 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9341 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9342 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9343 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9344 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9345 #~ "value."
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9348 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9349 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9350 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9351 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9352 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9353
9354 #~ msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2)"
9355 #~ msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2)"
9356
9357 #~ msgid "2009-09-30"
9358 #~ msgstr "2010-12-03"
9359
9360 #~ msgid "B<lstat>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9361 #~ msgstr "B<lstat>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9362
9363 #~ msgid "File name too long."
9364 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9365
9366 #~ msgid ""
9367 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9368 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9369 #~ msgstr ""
9370 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9371 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"
9372
9373 #~ msgid "2009-09-03"
9374 #~ msgstr "2009-09-03"