OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.41.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:45+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2010-05-24"
28 msgstr "2010-05-24"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:25 build/C/man3/fts.3:38 build/C/man3/ftw.3:34
32 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
33 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:23
34 #: build/C/man2/removexattr.2:27 build/C/man2/setxattr.2:27
35 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man2/spu_run.2:25
36 #: build/C/man7/spufs.7:26 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:26
37 #: build/C/man3/statvfs.3:28 build/C/man2/sysfs.2:25 build/C/man2/umount.2:30
38 #: build/C/man2/ustat.2:28
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:25 build/C/man3/fts.3:38 build/C/man3/ftw.3:34
45 #: build/C/man3/getfsent.3:25 build/C/man3/getmntent.3:30
46 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
47 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:23
48 #: build/C/man2/removexattr.2:27 build/C/man2/setxattr.2:27
49 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man2/spu_run.2:25
50 #: build/C/man7/spufs.7:26 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:26
51 #: build/C/man3/statvfs.3:28 build/C/man2/sysfs.2:25 build/C/man2/umount.2:30
52 #: build/C/man2/ustat.2:28
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:27 build/C/man3/fts.3:39 build/C/man3/ftw.3:35
59 #: build/C/man3/getfsent.3:26 build/C/man3/getmntent.3:31
60 #: build/C/man2/getxattr.2:28 build/C/man2/listxattr.2:28
61 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:24
62 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
63 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
64 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:27
65 #: build/C/man3/statvfs.3:29 build/C/man2/sysfs.2:26 build/C/man2/umount.2:31
66 #: build/C/man2/ustat.2:29
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:31
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:31 build/C/man3/fts.3:59 build/C/man3/ftw.3:54
84 #: build/C/man3/getfsent.3:40 build/C/man3/getmntent.3:63
85 #: build/C/man2/getxattr.2:44 build/C/man2/listxattr.2:43
86 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:26
87 #: build/C/man2/removexattr.2:41 build/C/man2/setxattr.2:44
88 #: build/C/man2/spu_create.2:36 build/C/man2/spu_run.2:35
89 #: build/C/man7/spufs.7:29 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:35
90 #: build/C/man3/statvfs.3:37 build/C/man2/sysfs.2:34 build/C/man2/umount.2:41
91 #: build/C/man2/ustat.2:41
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:41
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
101 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
102 "corresponding module or recompile the kernel."
103 msgstr ""
104 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
105 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
106 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
107 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
108 "カーネルを再コンパイルすること。"
109
110 #. type: Plain text
111 #: build/C/man5/filesystems.5:46
112 msgid ""
113 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
114 msgstr ""
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
116 "参照のこと。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:48
120 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
122
123 #. type: TP
124 #: build/C/man5/filesystems.5:48
125 #, no-wrap
126 msgid "B<minix>"
127 msgstr "B<minix>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man5/filesystems.5:55
131 msgid ""
132 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
133 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
134 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
135 "and RAM disks."
136 msgstr ""
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
139 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
140 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
141 "る。"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man5/filesystems.5:55
145 #, no-wrap
146 msgid "B<ext>"
147 msgstr "B<ext>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man5/filesystems.5:64
151 msgid ""
152 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
153 "completely superseded by the second version of the extended file system "
154 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
155 msgstr ""
156 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
157 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
158 "2.1.21 で取り除かれた。"
159
160 #. type: TP
161 #: build/C/man5/filesystems.5:64
162 #, no-wrap
163 msgid "B<ext2>"
164 msgstr "B<ext2>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man5/filesystems.5:74
168 msgid ""
169 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
170 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
171 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
172 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
173 "under Linux."
174 msgstr ""
175 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
176 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
177 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
178 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
179 "マンスを発揮する。"
180
181 #. type: TP
182 #: build/C/man5/filesystems.5:74
183 #, no-wrap
184 msgid "B<ext3>"
185 msgstr "B<ext3>"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man5/filesystems.5:79
189 msgid ""
190 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
191 "and forth between ext2 and ext3."
192 msgstr ""
193 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
194 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
195
196 #. type: TP
197 #: build/C/man5/filesystems.5:79
198 #, no-wrap
199 msgid "B<ext4>"
200 msgstr "B<ext4>"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man5/filesystems.5:84
204 msgid ""
205 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
206 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
207 "directory size limits."
208 msgstr ""
209 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
210 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
211
212 #. type: TP
213 #: build/C/man5/filesystems.5:84
214 #, no-wrap
215 msgid "B<Reiserfs>"
216 msgstr "B<Reiserfs>"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man5/filesystems.5:88
220 msgid ""
221 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
222 "into Linux in kernel 2.4.1."
223 msgstr ""
224 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
225 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
226
227 #. type: TP
228 #: build/C/man5/filesystems.5:88
229 #, no-wrap
230 msgid "B<XFS>"
231 msgstr "B<XFS>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man5/filesystems.5:92
235 msgid ""
236 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
237 "Linux in kernel 2.4.20."
238 msgstr ""
239 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
240 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man5/filesystems.5:92
244 #, no-wrap
245 msgid "B<JFS>"
246 msgstr "B<JFS>"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man5/filesystems.5:96
250 msgid ""
251 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
252 "Linux in kernel 2.4.24."
253 msgstr ""
254 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
255 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
256
257 #. type: TP
258 #: build/C/man5/filesystems.5:96
259 #, no-wrap
260 msgid "B<xiafs>"
261 msgstr "B<xiafs>"
262
263 #. type: Plain text
264 #: build/C/man5/filesystems.5:106
265 msgid ""
266 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
267 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
268 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
269 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
270 msgstr ""
271 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
272 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
273 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
274 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
275
276 #. type: TP
277 #: build/C/man5/filesystems.5:106
278 #, no-wrap
279 msgid "B<msdos>"
280 msgstr "B<msdos>"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man5/filesystems.5:112
284 msgid ""
285 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
286 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
287 "and 3 character extension."
288 msgstr ""
289 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
290 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
291 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man5/filesystems.5:112
295 #, no-wrap
296 msgid "B<umsdos>"
297 msgstr "B<umsdos>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man5/filesystems.5:119
301 msgid ""
302 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
303 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
304 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
305 "with DOS."
306 msgstr ""
307 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
308 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
309 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
310 "したものである。DOS との互換性がある。"
311
312 #. type: TP
313 #: build/C/man5/filesystems.5:119
314 #, no-wrap
315 msgid "B<vfat>"
316 msgstr "B<vfat>"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man5/filesystems.5:123
320 msgid ""
321 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
322 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
323 msgstr ""
324 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
325 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
326
327 #. type: TP
328 #: build/C/man5/filesystems.5:123
329 #, no-wrap
330 msgid "B<ntfs>"
331 msgstr "B<ntfs>"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man5/filesystems.5:128
335 msgid ""
336 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
337 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
338 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
339 msgstr ""
340 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
341 "る。\n"
342 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
343 "が\n"
344 "追加されている。"
345
346 #. type: TP
347 #: build/C/man5/filesystems.5:128
348 #, no-wrap
349 msgid "B<proc>"
350 msgstr "B<proc>"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man5/filesystems.5:136
354 msgid ""
355 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
356 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
357 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
358 msgstr ""
359 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
360 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
361 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
362 "のこと。"
363
364 #. type: TP
365 #: build/C/man5/filesystems.5:136
366 #, no-wrap
367 msgid "B<iso9660>"
368 msgstr "B<iso9660>"
369
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man5/filesystems.5:139
372 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
373 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
374
375 #. type: TP
376 #: build/C/man5/filesystems.5:140
377 #, no-wrap
378 msgid "B<High Sierra>"
379 msgstr "B<High Sierra>"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man5/filesystems.5:147
383 msgid ""
384 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
385 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
386 "system support under Linux."
387 msgstr ""
388 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
389 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
390 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
391 "することができる。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man5/filesystems.5:147
395 #, no-wrap
396 msgid "B<Rock Ridge>"
397 msgstr "B<Rock Ridge>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man5/filesystems.5:158
401 msgid ""
402 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
403 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
404 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
405 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
406 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
407 "Linux."
408 msgstr ""
409 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
410 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
411 "B<iso9660> \n"
412 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
413 "GID、\n"
414 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
415 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
416 "認識することができる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man5/filesystems.5:159
420 #, no-wrap
421 msgid "B<hpfs>"
422 msgstr "B<hpfs>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man5/filesystems.5:164
426 msgid ""
427 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
428 "only under Linux due to the lack of available documentation."
429 msgstr ""
430 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
431 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
432 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
433
434 #. type: TP
435 #: build/C/man5/filesystems.5:164
436 #, no-wrap
437 msgid "B<sysv>"
438 msgstr "B<sysv>"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man5/filesystems.5:168
442 msgid ""
443 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
444 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
445 msgstr ""
446 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
447 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
448
449 #. type: TP
450 #: build/C/man5/filesystems.5:168
451 #, no-wrap
452 msgid "B<nfs>"
453 msgstr "B<nfs>"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man5/filesystems.5:171
457 msgid ""
458 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
459 msgstr ""
460 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
461 "ができる。"
462
463 #. type: TP
464 #: build/C/man5/filesystems.5:171
465 #, no-wrap
466 msgid "B<smb>"
467 msgstr "B<smb>"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man5/filesystems.5:175
471 msgid ""
472 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
473 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
474 msgstr ""
475 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
476 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man5/filesystems.5:181
480 msgid ""
481 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
482 "the ksmbfs package, found at I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/"
483 "Filesystems/smbfs>."
484 msgstr ""
485 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
486 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/"
487 "system/Filesystems/smbfs> にある。"
488
489 #. type: TP
490 #: build/C/man5/filesystems.5:181
491 #, no-wrap
492 msgid "B<ncpfs>"
493 msgstr "B<ncpfs>"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man5/filesystems.5:185
497 msgid ""
498 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
499 "NetWare."
500 msgstr ""
501 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
502 "ている。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man5/filesystems.5:190
506 msgid ""
507 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at I<ftp://"
508 "linux01.gwdg.de/pub/ncpfs>."
509 msgstr ""
510 "B<ncpfs> を使うためには I<ftp://linux01.gwdg.de/pub/ncpfs> にある特殊なプログ"
511 "ラムが必要である。"
512
513 #. type: SH
514 #: build/C/man5/filesystems.5:190 build/C/man3/fts.3:781
515 #: build/C/man3/ftw.3:404 build/C/man3/getfsent.3:131
516 #: build/C/man3/getmntent.3:193 build/C/man2/getxattr.2:143
517 #: build/C/man2/listxattr.2:155 build/C/man2/mount.2:456
518 #: build/C/man7/path_resolution.7:229 build/C/man2/removexattr.2:110
519 #: build/C/man2/setxattr.2:153 build/C/man2/spu_create.2:265
520 #: build/C/man2/spu_run.2:259 build/C/man7/spufs.7:765 build/C/man2/stat.2:649
521 #: build/C/man2/statfs.2:275 build/C/man3/statvfs.3:179
522 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:114
523 #, no-wrap
524 msgid "SEE ALSO"
525 msgstr "関連項目"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man5/filesystems.5:195
529 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531
532 #. type: SH
533 #: build/C/man5/filesystems.5:195 build/C/man3/fts.3:787
534 #: build/C/man3/ftw.3:408 build/C/man3/getfsent.3:134
535 #: build/C/man3/getmntent.3:197 build/C/man2/getxattr.2:153
536 #: build/C/man2/listxattr.2:165 build/C/man2/mount.2:461
537 #: build/C/man7/path_resolution.7:234 build/C/man2/removexattr.2:120
538 #: build/C/man2/setxattr.2:163 build/C/man2/spu_create.2:270
539 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:771 build/C/man2/stat.2:658
540 #: build/C/man2/statfs.2:279 build/C/man3/statvfs.3:181
541 #: build/C/man2/sysfs.2:102 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:117
542 #, no-wrap
543 msgid "COLOPHON"
544 msgstr "この文書について"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man5/filesystems.5:202 build/C/man3/fts.3:794
548 #: build/C/man3/ftw.3:415 build/C/man3/getfsent.3:141
549 #: build/C/man3/getmntent.3:204 build/C/man2/getxattr.2:160
550 #: build/C/man2/listxattr.2:172 build/C/man2/mount.2:468
551 #: build/C/man7/path_resolution.7:241 build/C/man2/removexattr.2:127
552 #: build/C/man2/setxattr.2:170 build/C/man2/spu_create.2:277
553 #: build/C/man2/spu_run.2:271 build/C/man7/spufs.7:778 build/C/man2/stat.2:665
554 #: build/C/man2/statfs.2:286 build/C/man3/statvfs.3:188
555 #: build/C/man2/sysfs.2:109 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:124
556 #, fuzzy
557 #| msgid ""
558 #| "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
559 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
560 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
561 msgid ""
562 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
563 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
564 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
565 msgstr ""
566 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
567 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
568 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
569
570 #. type: TH
571 #: build/C/man3/fts.3:38
572 #, no-wrap
573 msgid "FTS"
574 msgstr "FTS"
575
576 #. type: TH
577 #: build/C/man3/fts.3:38
578 #, no-wrap
579 msgid "2007-12-28"
580 msgstr "2007-12-28"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man3/fts.3:42
584 msgid ""
585 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
586 "hierarchy"
587 msgstr ""
588 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
589 "どる"
590
591 #. type: SH
592 #: build/C/man3/fts.3:42 build/C/man3/ftw.3:37 build/C/man3/getfsent.3:28
593 #: build/C/man3/getmntent.3:34 build/C/man2/getxattr.2:30
594 #: build/C/man2/listxattr.2:30 build/C/man2/mount.2:43
595 #: build/C/man2/removexattr.2:30 build/C/man2/setxattr.2:30
596 #: build/C/man2/spu_create.2:27 build/C/man2/spu_run.2:28
597 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31
598 #: build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:31
599 #, no-wrap
600 msgid "SYNOPSIS"
601 msgstr "書式"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man3/fts.3:47
605 #, no-wrap
606 msgid ""
607 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
609 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
610 msgstr ""
611 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
612 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
613 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/fts.3:50
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
620 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
621 msgstr ""
622 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
623 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/fts.3:52
627 #, no-wrap
628 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
629 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
630
631 #. type: Plain text
632 #: build/C/man3/fts.3:54
633 #, no-wrap
634 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
635 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man3/fts.3:56
639 #, no-wrap
640 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
641 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man3/fts.3:58
645 #, no-wrap
646 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
647 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/fts.3:83
651 msgid ""
652 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
653 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
654 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
655 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
656 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
657 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
658 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
659 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
660 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
661 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
662 "hierarchy \"logically\" (ignoring symbolic links)  or physically (visiting "
663 "symbolic links), order the walk of the hierarchy or prune and/or revisit "
664 "portions of the hierarchy."
665 msgstr ""
666 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
667 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
668 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
669 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
670 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
671 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
672 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
673 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
674 "「論理的に」(シンボリックリングを無視して) 移動することも、 物理的に (シンボ"
675 "リックリンクをたどって) 移動することも可能である。 また、階層中の移動の道筋を"
676 "指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能であ"
677 "る。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/fts.3:104
681 msgid ""
682 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
683 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
684 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
685 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
686 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
687 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
688 "contains at least the following fields, which are described in greater "
689 "detail below:"
690 msgstr ""
691 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
692 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
693 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
694 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
695 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
696 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
697 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/fts.3:123
701 #, no-wrap
702 msgid ""
703 "typedef struct _ftsent {\n"
704 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
705 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
706 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
707 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
708 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
709 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
710 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
711 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
712 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
713 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
714 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
715 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
716 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
717 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
718 "} FTSENT;\n"
719 msgstr ""
720 "typedef struct _ftsent {\n"
721 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
722 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
723 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
724 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
725 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
726 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
727 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
728 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
729 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
730 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
731 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
732 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
733 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
734 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
735 "} FTSENT;\n"
736
737 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/fts.3:128
740 msgid "These fields are defined as follows:"
741 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
742
743 #. type: TP
744 #: build/C/man3/fts.3:128
745 #, no-wrap
746 msgid "I<fts_info>"
747 msgstr "I<fts_info>"
748
749 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/fts.3:140
752 msgid ""
753 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
754 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
755 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
756 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
757 msgstr ""
758 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
759 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
760 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
761 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
762
763 #. type: TP
764 #: build/C/man3/fts.3:141
765 #, no-wrap
766 msgid "B<FTS_D>"
767 msgstr "B<FTS_D>"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/fts.3:144
771 msgid "A directory being visited in preorder."
772 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
773
774 #. type: TP
775 #: build/C/man3/fts.3:144
776 #, no-wrap
777 msgid "B<FTS_DC>"
778 msgstr "B<FTS_DC>"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man3/fts.3:152
782 msgid ""
783 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
784 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
785 msgstr ""
786 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
787 "フィールドも同様に埋められる。)"
788
789 #. type: TP
790 #: build/C/man3/fts.3:152
791 #, no-wrap
792 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
793 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/fts.3:160
797 msgid ""
798 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
799 "by one of the other I<fts_info> values."
800 msgstr ""
801 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
802 "で明示的に説明されていない。"
803
804 #. type: TP
805 #: build/C/man3/fts.3:160
806 #, no-wrap
807 msgid "B<FTS_DNR>"
808 msgstr "B<FTS_DNR>"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man3/fts.3:166
812 msgid ""
813 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
814 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
815 msgstr ""
816 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
817 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
818
819 #. type: TP
820 #: build/C/man3/fts.3:166
821 #, no-wrap
822 msgid "B<FTS_DOT>"
823 msgstr "B<FTS_DOT>"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man3/fts.3:176
827 msgid ""
828 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
829 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
830 msgstr ""
831 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
832 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
833
834 #. type: TP
835 #: build/C/man3/fts.3:176
836 #, no-wrap
837 msgid "B<FTS_DP>"
838 msgstr "B<FTS_DP>"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man3/fts.3:186
842 msgid ""
843 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
844 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
845 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
846 msgstr ""
847 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
848 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
849 "状態) から変更されない。"
850
851 #. type: TP
852 #: build/C/man3/fts.3:186
853 #, no-wrap
854 msgid "B<FTS_ERR>"
855 msgstr "B<FTS_ERR>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/fts.3:191
859 msgid ""
860 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
861 "what caused the error."
862 msgstr ""
863 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
864 "こしたかを示す値に設定される。"
865
866 #. type: TP
867 #: build/C/man3/fts.3:191
868 #, no-wrap
869 msgid "B<FTS_F>"
870 msgstr "B<FTS_F>"
871
872 #. type: Plain text
873 #: build/C/man3/fts.3:194
874 msgid "A regular file."
875 msgstr "通常のファイル。"
876
877 #. type: TP
878 #: build/C/man3/fts.3:194
879 #, no-wrap
880 msgid "B<FTS_NS>"
881 msgstr "B<FTS_NS>"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man3/fts.3:205
885 msgid ""
886 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
887 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
888 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
889 msgstr ""
890 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
891 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
892 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
893
894 #. type: TP
895 #: build/C/man3/fts.3:205
896 #, no-wrap
897 msgid "B<FTS_NSOK>"
898 msgstr "B<FTS_NSOK>"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/fts.3:213
902 msgid ""
903 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
904 "the I<fts_statp> field are undefined."
905 msgstr ""
906 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
907 "定義されない。"
908
909 #. type: TP
910 #: build/C/man3/fts.3:213
911 #, no-wrap
912 msgid "B<FTS_SL>"
913 msgstr "B<FTS_SL>"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man3/fts.3:216
917 msgid "A symbolic link."
918 msgstr "シンボリックリンク。"
919
920 #. type: TP
921 #: build/C/man3/fts.3:216
922 #, no-wrap
923 msgid "B<FTS_SLNONE>"
924 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
925
926 #.  .El
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/fts.3:224
929 msgid ""
930 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
931 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
932 "itself."
933 msgstr ""
934 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
935 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
936
937 #. type: TP
938 #: build/C/man3/fts.3:225
939 #, no-wrap
940 msgid "I<fts_accpath>"
941 msgstr "I<fts_accpath>"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/fts.3:228
945 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
946 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
947
948 #. type: TP
949 #: build/C/man3/fts.3:228
950 #, no-wrap
951 msgid "I<fts_path>"
952 msgstr "I<fts_path>"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/fts.3:234
956 msgid ""
957 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
958 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
959 msgstr ""
960 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
961 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
962
963 #. type: TP
964 #: build/C/man3/fts.3:234
965 #, no-wrap
966 msgid "I<fts_pathlen>"
967 msgstr "I<fts_pathlen>"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man3/fts.3:238
971 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
972 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
973
974 #. type: TP
975 #: build/C/man3/fts.3:238
976 #, no-wrap
977 msgid "I<fts_name>"
978 msgstr "I<fts_name>"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/fts.3:241
982 msgid "The name of the file."
983 msgstr "ファイルの名前。"
984
985 #. type: TP
986 #: build/C/man3/fts.3:241
987 #, no-wrap
988 msgid "I<fts_namelen>"
989 msgstr "I<fts_namelen>"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/fts.3:245
993 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
994 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
995
996 #. type: TP
997 #: build/C/man3/fts.3:245
998 #, no-wrap
999 msgid "I<fts_level>"
1000 msgstr "I<fts_level>"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man3/fts.3:256
1004 msgid ""
1005 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1006 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1007 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1008 "structure for the root itself is numbered 0."
1009 msgstr ""
1010 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1011 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1012 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1013
1014 #. type: TP
1015 #: build/C/man3/fts.3:256
1016 #, no-wrap
1017 msgid "I<fts_errno>"
1018 msgstr "I<fts_errno>"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/fts.3:279
1022 msgid ""
1023 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1024 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1025 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1026 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1027 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1028 msgstr ""
1029 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1030 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1031 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1032 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1033
1034 #. type: TP
1035 #: build/C/man3/fts.3:279
1036 #, no-wrap
1037 msgid "I<fts_number>"
1038 msgstr "I<fts_number>"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/fts.3:285
1042 msgid ""
1043 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1044 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1045 msgstr ""
1046 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1047 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1048
1049 #. type: TP
1050 #: build/C/man3/fts.3:285
1051 #, no-wrap
1052 msgid "I<fts_pointer>"
1053 msgstr "I<fts_pointer>"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/fts.3:292
1057 msgid ""
1058 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1059 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1060 msgstr ""
1061 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1062 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1063
1064 #. type: TP
1065 #: build/C/man3/fts.3:292
1066 #, no-wrap
1067 msgid "I<fts_parent>"
1068 msgstr "I<fts_parent>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/fts.3:306
1072 msgid ""
1073 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1074 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1075 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1076 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1077 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1078 msgstr ""
1079 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1080 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1081 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1082 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1083
1084 #. type: TP
1085 #: build/C/man3/fts.3:306
1086 #, no-wrap
1087 msgid "I<fts_link>"
1088 msgstr "I<fts_link>"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/fts.3:317
1092 msgid ""
1093 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1094 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1095 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1096 msgstr ""
1097 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1098 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1099 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1100
1101 #. type: TP
1102 #: build/C/man3/fts.3:317
1103 #, no-wrap
1104 msgid "I<fts_cycle>"
1105 msgstr "I<fts_cycle>"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man3/fts.3:333
1109 msgid ""
1110 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1111 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1112 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1113 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1114 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1115 "field are undefined."
1116 msgstr ""
1117 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1118 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1119 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1120 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1121 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1122
1123 #. type: TP
1124 #: build/C/man3/fts.3:333
1125 #, no-wrap
1126 msgid "I<fts_statp>"
1127 msgstr "I<fts_statp>"
1128
1129 #.  .El
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/fts.3:339
1132 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1133 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/fts.3:366
1137 msgid ""
1138 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1139 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1140 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1141 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1142 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1143 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1144 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1145 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1146 "terminated."
1147 msgstr ""
1148 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1149 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1150 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1151 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1152 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1153 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1154 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1155 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1156
1157 #. type: SS
1158 #: build/C/man3/fts.3:366
1159 #, no-wrap
1160 msgid "fts_open()"
1161 msgstr "fts_open()"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/fts.3:374
1165 msgid ""
1166 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1167 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1168 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1169 msgstr ""
1170 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1171 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1172 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1173
1174 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man3/fts.3:384
1177 msgid ""
1178 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1179 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1180 "the following values:"
1181 msgstr ""
1182 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1183 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1184 "とって選択する。"
1185
1186 #. type: TP
1187 #: build/C/man3/fts.3:384
1188 #, no-wrap
1189 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1190 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/fts.3:390
1194 msgid ""
1195 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1196 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1197 msgstr ""
1198 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1199 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1200
1201 #. type: TP
1202 #: build/C/man3/fts.3:390
1203 #, no-wrap
1204 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1205 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man3/fts.3:409
1209 msgid ""
1210 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1211 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1212 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1213 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1214 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1215 "function."
1216 msgstr ""
1217 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1218 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1219 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1220 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1221 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1222 "い」。"
1223
1224 #. type: TP
1225 #: build/C/man3/fts.3:409
1226 #, no-wrap
1227 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1228 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man3/fts.3:425
1232 msgid ""
1233 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1234 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1235 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1236 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1237 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1238 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1239 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1240 "arguments to B<fts_open>()."
1241 msgstr ""
1242 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1243 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1244 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1245 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1246 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1247 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1248 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1249 "こと。"
1250
1251 #. type: TP
1252 #: build/C/man3/fts.3:425
1253 #, no-wrap
1254 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1255 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man3/fts.3:441
1259 msgid ""
1260 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1261 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1262 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1263 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1264 "I<statp> field undefined."
1265 msgstr ""
1266 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1267 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1268 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1269 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1270 "緩和する。"
1271
1272 #. type: TP
1273 #: build/C/man3/fts.3:441
1274 #, no-wrap
1275 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1276 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man3/fts.3:460
1280 msgid ""
1281 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1282 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1283 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1284 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1285 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1286 msgstr ""
1287 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1288 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1289 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1290 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1291 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1292
1293 #. type: TP
1294 #: build/C/man3/fts.3:460
1295 #, no-wrap
1296 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1297 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man3/fts.3:473
1301 msgid ""
1302 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1303 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1304 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1305 "for them."
1306 msgstr ""
1307 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1308 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1309 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1310
1311 #. type: TP
1312 #: build/C/man3/fts.3:473
1313 #, no-wrap
1314 msgid "B<FTS_XDEV>"
1315 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1316
1317 #.  .El
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man3/fts.3:479
1320 msgid ""
1321 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1322 "different device number than the file from which the descent began."
1323 msgstr ""
1324 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1325 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man3/fts.3:518
1329 msgid ""
1330 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1331 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1332 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1333 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1334 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1335 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1336 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1337 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1338 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1339 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1340 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1341 "for everything else."
1342 msgstr ""
1343 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1344 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1345 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1346 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1347 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1348 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1349 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1350 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1351 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1352 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1353 "トリ内でリストされた順番となる。"
1354
1355 #. type: SS
1356 #: build/C/man3/fts.3:518
1357 #, no-wrap
1358 msgid "fts_read()"
1359 msgstr "fts_read()"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/fts.3:531
1363 msgid ""
1364 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1365 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1366 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1367 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1368 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1369 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1370 msgstr ""
1371 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1372 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1373 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1374 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1375 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1376 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man3/fts.3:552
1380 msgid ""
1381 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1382 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1383 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1384 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1385 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1386 "have been set (see I<fts_info>)."
1387 msgstr ""
1388 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1389 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1390 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1391 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1392 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1393 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man3/fts.3:569
1397 msgid ""
1398 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1399 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1400 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1401 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1402 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1403 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1404 msgstr ""
1405 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1406 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1407 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1408 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1409 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1410 "造体は上書きされない。"
1411
1412 #. type: SS
1413 #: build/C/man3/fts.3:569
1414 #, no-wrap
1415 msgid "fts_children()"
1416 msgstr "fts_children()"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man3/fts.3:587
1420 msgid ""
1421 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1422 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1423 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1424 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1425 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1426 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1427 "linked list."
1428 msgstr ""
1429 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1430 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1431 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1432 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1433 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1434 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1435 "る。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man3/fts.3:615
1439 msgid ""
1440 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1441 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1442 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1443 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1444 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1445 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1446 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1447 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1448 msgstr ""
1449 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1450 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1451 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1452 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1453 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1454 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1455 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1456 "に対応した値にする。"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man3/fts.3:626
1460 msgid ""
1461 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1462 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1463 "same file hierarchy stream."
1464 msgstr ""
1465 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1466 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1467 "書きされる場合がある。"
1468
1469 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man3/fts.3:630
1472 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1473 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1474
1475 #. type: TP
1476 #: build/C/man3/fts.3:630
1477 #, no-wrap
1478 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1479 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1480
1481 #.  .El
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man3/fts.3:640
1484 msgid ""
1485 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1486 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1487 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1488 msgstr ""
1489 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1490 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1491 "れない。"
1492
1493 #. type: SS
1494 #: build/C/man3/fts.3:640
1495 #, no-wrap
1496 msgid "fts_set()"
1497 msgstr "fts_set()"
1498
1499 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man3/fts.3:655
1502 msgid ""
1503 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1504 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1505 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1506 "set to one of the following values:"
1507 msgstr ""
1508 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1509 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1510 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1511 "か 1 つに設定されなければならない。"
1512
1513 #. type: TP
1514 #: build/C/man3/fts.3:655
1515 #, no-wrap
1516 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1517 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man3/fts.3:673
1521 msgid ""
1522 "Re-visit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1523 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1524 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1525 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1526 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1527 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1528 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1529 msgstr ""
1530 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1531 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1532 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1533 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1534 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1535 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1536 "方で) 再びたどらせる。"
1537
1538 #. type: TP
1539 #: build/C/man3/fts.3:673
1540 #, no-wrap
1541 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1542 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man3/fts.3:701
1546 msgid ""
1547 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1548 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1549 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1550 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1551 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1552 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1553 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1554 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1555 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1556 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1557 msgstr ""
1558 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1559 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1560 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1561 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1562 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1563 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1564 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1565 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1566 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1567 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man3/fts.3:705
1571 msgid ""
1572 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1573 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1574 "done."
1575 msgstr ""
1576 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1577 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1578
1579 #. type: TP
1580 #: build/C/man3/fts.3:705
1581 #, no-wrap
1582 msgid "B<FTS_SKIP>"
1583 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1584
1585 #.  .El
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man3/fts.3:713
1588 msgid ""
1589 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1590 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1591 msgstr ""
1592 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1593 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1594
1595 #. type: SS
1596 #: build/C/man3/fts.3:713
1597 #, no-wrap
1598 msgid "fts_close()"
1599 msgstr "fts_close()"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man3/fts.3:726
1603 msgid ""
1604 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1605 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1606 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1607 "success, and -1 if an error occurs."
1608 msgstr ""
1609 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1610 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1611 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1612 "は -1 を返す。"
1613
1614 #. type: SH
1615 #: build/C/man3/fts.3:726 build/C/man2/mount.2:286
1616 #: build/C/man2/spu_create.2:168 build/C/man2/spu_run.2:149
1617 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:132 build/C/man3/statvfs.3:99
1618 #: build/C/man2/sysfs.2:77 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:75
1619 #, no-wrap
1620 msgid "ERRORS"
1621 msgstr "エラー"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man3/fts.3:735
1625 msgid ""
1626 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1627 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1628 msgstr ""
1629 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1630 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man3/fts.3:744
1634 msgid ""
1635 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1636 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1637 msgstr ""
1638 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1639 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/fts.3:758
1643 msgid ""
1644 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1645 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1646 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1647 msgstr ""
1648 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1649 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1650 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man3/fts.3:767
1654 msgid ""
1655 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1656 "and set I<errno> as follows:"
1657 msgstr ""
1658 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1659 "I<errno> が次の値にされる。"
1660
1661 #. type: TP
1662 #: build/C/man3/fts.3:767 build/C/man2/mount.2:322
1663 #: build/C/man2/spu_create.2:182 build/C/man2/spu_run.2:170
1664 #: build/C/man2/sysfs.2:82 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:80
1665 #, no-wrap
1666 msgid "B<EINVAL>"
1667 msgstr "B<EINVAL>"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man3/fts.3:770
1671 msgid "The options were invalid."
1672 msgstr "オプションが無効であった。"
1673
1674 #. type: SH
1675 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/getxattr.2:132
1676 #: build/C/man2/listxattr.2:144 build/C/man2/mount.2:380
1677 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:142
1678 #: build/C/man2/spu_create.2:242 build/C/man2/spu_run.2:184
1679 #: build/C/man2/umount.2:150
1680 #, no-wrap
1681 msgid "VERSIONS"
1682 msgstr "バージョン"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man3/fts.3:772
1686 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1687 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1688
1689 #. type: SH
1690 #: build/C/man3/fts.3:772 build/C/man3/ftw.3:319 build/C/man3/getfsent.3:109
1691 #: build/C/man3/getmntent.3:175 build/C/man2/getxattr.2:135
1692 #: build/C/man2/listxattr.2:147 build/C/man2/mount.2:391
1693 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:145
1694 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1695 #: build/C/man2/stat.2:355 build/C/man2/statfs.2:188
1696 #: build/C/man3/statvfs.3:155 build/C/man2/sysfs.2:90
1697 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:90
1698 #, no-wrap
1699 msgid "CONFORMING TO"
1700 msgstr "準拠"
1701
1702 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1703 #.  being true -- mtk
1704 #.  The
1705 #.  .I fts
1706 #.  utility is expected to be included in a future
1707 #.  POSIX.1
1708 #.  revision.
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man3/fts.3:781
1711 msgid "4.4BSD."
1712 msgstr "4.4BSD."
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man3/fts.3:787
1716 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1717 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1718
1719 #. type: TH
1720 #: build/C/man3/ftw.3:34
1721 #, no-wrap
1722 msgid "FTW"
1723 msgstr "FTW"
1724
1725 #. type: TH
1726 #: build/C/man3/ftw.3:34
1727 #, no-wrap
1728 msgid "2010-09-20"
1729 msgstr "2010-09-20"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/ftw.3:37
1733 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1734 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/ftw.3:40
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1740 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/ftw.3:45
1744 #, no-wrap
1745 msgid ""
1746 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1747 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1748 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1749 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1750 msgstr ""
1751 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1752 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1753 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1754 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/ftw.3:48
1758 #, no-wrap
1759 msgid ""
1760 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1761 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1762 msgstr ""
1763 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1764 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1765 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/ftw.3:53
1769 #, no-wrap
1770 msgid ""
1771 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1772 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1773 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1774 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1775 msgstr ""
1776 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1777 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1778 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1779 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/ftw.3:61
1783 msgid ""
1784 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1785 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1786 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1787 "contain (preorder traversal)."
1788 msgstr ""
1789 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1790 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1791 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1792 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man3/ftw.3:74
1796 msgid ""
1797 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1798 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1799 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1800 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1801 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1802 msgstr ""
1803 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1804 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1805 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1806 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1807 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1808 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/ftw.3:103
1812 msgid ""
1813 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1814 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1815 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1816 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1817 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1818 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1819 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1820 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1821 msgstr ""
1822 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1823 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1824 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1825 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1826 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1827 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1828 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1829 "値のいずれか一つである:"
1830
1831 #. type: TP
1832 #: build/C/man3/ftw.3:103
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<FTW_F>"
1835 msgstr "B<FTW_F>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/ftw.3:107
1839 msgid "I<fpath> is a regular file."
1840 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1841
1842 #. type: TP
1843 #: build/C/man3/ftw.3:107
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<FTW_D>"
1846 msgstr "B<FTW_D>"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/ftw.3:111
1850 msgid "I<fpath> is a directory."
1851 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man3/ftw.3:111
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<FTW_DNR>"
1857 msgstr "B<FTW_DNR>"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/ftw.3:115
1861 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1862 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1863
1864 #. type: TP
1865 #: build/C/man3/ftw.3:115
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<FTW_NS>"
1868 msgstr "B<FTW_NS>"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/ftw.3:122
1872 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1873 msgstr ""
1874 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man3/ftw.3:131
1878 msgid ""
1879 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1880 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1881 "in I<typeflag>."
1882 msgstr ""
1883 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1884 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1885 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/ftw.3:142
1889 msgid ""
1890 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1891 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1892 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1893 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1894 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1895 msgstr ""
1896 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1897 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1898 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1899 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man3/ftw.3:152
1903 msgid ""
1904 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1905 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1906 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1907 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1908 "unless the program is going to terminate."
1909 msgstr ""
1910 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1911 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1912 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1913 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1914 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1915 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1916
1917 #. type: SS
1918 #: build/C/man3/ftw.3:152
1919 #, no-wrap
1920 msgid "nftw()"
1921 msgstr "nftw()"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man3/ftw.3:159
1925 msgid ""
1926 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1927 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1928 "I<ftwbuf>."
1929 msgstr ""
1930 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1931 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/ftw.3:162
1935 msgid ""
1936 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1937 "flags:"
1938 msgstr ""
1939 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1940
1941 #. type: TP
1942 #: build/C/man3/ftw.3:162
1943 #, no-wrap
1944 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1945 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/ftw.3:171
1949 msgid ""
1950 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1951 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1952 "values:"
1953 msgstr ""
1954 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1955 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1956 "がある。"
1957
1958 #. type: TP
1959 #: build/C/man3/ftw.3:172
1960 #, no-wrap
1961 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1962 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man3/ftw.3:177
1966 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1967 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1968
1969 #. type: TP
1970 #: build/C/man3/ftw.3:177
1971 #, no-wrap
1972 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1973 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1974
1975 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1976 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1977 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/ftw.3:185
1980 msgid ""
1981 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1982 "skipped, and processing continues in the parent."
1983 msgstr ""
1984 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1985 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1986
1987 #. type: TP
1988 #: build/C/man3/ftw.3:185
1989 #, no-wrap
1990 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1991 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/ftw.3:193
1995 msgid ""
1996 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
1997 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
1998 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
1999 "the next sibling of the directory."
2000 msgstr ""
2001 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2002 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2003 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2004 "エントリ) から処理を続ける。"
2005
2006 #. type: TP
2007 #: build/C/man3/ftw.3:193
2008 #, no-wrap
2009 msgid "B<FTW_STOP>"
2010 msgstr "B<FTW_STOP>"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man3/ftw.3:199
2014 msgid ""
2015 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2016 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man3/ftw.3:202
2020 msgid ""
2021 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2022 "() should not return values other than those listed above."
2023 msgstr ""
2024 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2025 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man3/ftw.3:211
2029 msgid ""
2030 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2031 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2032 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2033 msgstr ""
2034 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2035 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2036 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2037
2038 #. type: TP
2039 #: build/C/man3/ftw.3:212
2040 #, no-wrap
2041 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2042 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man3/ftw.3:219
2046 msgid ""
2047 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2048 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2049 "in which I<fpath> resides."
2050 msgstr ""
2051 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2052 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2053 "必要がある場合に 便利である。"
2054
2055 #. type: TP
2056 #: build/C/man3/ftw.3:219
2057 #, no-wrap
2058 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2059 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/ftw.3:225
2063 msgid ""
2064 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2065 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2066 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2067 "contents.)"
2068 msgstr ""
2069 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2070 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2071 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2072 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2073
2074 #. type: TP
2075 #: build/C/man3/ftw.3:225
2076 #, no-wrap
2077 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2078 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/ftw.3:229
2082 msgid ""
2083 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2084 msgstr ""
2085 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2086 "トポイントをまたぐことはない)。"
2087
2088 #. type: TP
2089 #: build/C/man3/ftw.3:229
2090 #, no-wrap
2091 msgid "B<FTW_PHYS>"
2092 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man3/ftw.3:234
2096 msgid ""
2097 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2098 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2099 msgstr ""
2100 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2101 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2102 "回報告されることはない。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man3/ftw.3:239
2106 msgid ""
2107 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2108 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2109 msgstr ""
2110 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2111 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2112 "とは決してない。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/ftw.3:254
2116 msgid ""
2117 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2118 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2119 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2120 msgstr ""
2121 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2122 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2123 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2124
2125 #. type: TP
2126 #: build/C/man3/ftw.3:254
2127 #, no-wrap
2128 msgid "B<FTW_DP>"
2129 msgstr "B<FTW_DP>"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/ftw.3:260
2133 msgid ""
2134 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2135 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2136 msgstr ""
2137 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2138 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2139
2140 #. type: TP
2141 #: build/C/man3/ftw.3:260
2142 #, no-wrap
2143 msgid "B<FTW_SL>"
2144 msgstr "B<FTW_SL>"
2145
2146 #.  To obtain the definition of this constant from
2147 #.  .IR <ftw.h> ,
2148 #.  either
2149 #.  .B _BSD_SOURCE
2150 #.  must be defined, or
2151 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2152 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man3/ftw.3:271
2155 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2156 msgstr ""
2157 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2158 "いた。"
2159
2160 #. type: TP
2161 #: build/C/man3/ftw.3:271
2162 #, no-wrap
2163 msgid "B<FTW_SLN>"
2164 msgstr "B<FTW_SLN>"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/ftw.3:276
2168 msgid ""
2169 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2170 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2171 msgstr ""
2172 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2173 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man3/ftw.3:282
2177 msgid ""
2178 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2179 "structure of type I<FTW>:"
2180 msgstr ""
2181 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2182 "ある。"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man3/ftw.3:289
2186 #, no-wrap
2187 msgid ""
2188 "struct FTW {\n"
2189 "    int base;\n"
2190 "    int level;\n"
2191 "};\n"
2192 msgstr ""
2193 "struct FTW {\n"
2194 "    int base;\n"
2195 "    int level;\n"
2196 "};\n"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man3/ftw.3:302
2200 msgid ""
2201 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2202 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2203 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2204 "depth 0)."
2205 msgstr ""
2206 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2207 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2208 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2209 "さ 0 である)。"
2210
2211 #. type: SH
2212 #: build/C/man3/ftw.3:302 build/C/man3/getfsent.3:95
2213 #: build/C/man3/getmntent.3:148 build/C/man2/getxattr.2:102
2214 #: build/C/man2/listxattr.2:120 build/C/man2/mount.2:281
2215 #: build/C/man2/removexattr.2:80 build/C/man2/setxattr.2:107
2216 #: build/C/man2/spu_create.2:161 build/C/man2/spu_run.2:98
2217 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:127 build/C/man3/statvfs.3:94
2218 #: build/C/man2/sysfs.2:65 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:66
2219 #, no-wrap
2220 msgid "RETURN VALUE"
2221 msgstr "返り値"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/ftw.3:304
2225 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2226 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/ftw.3:311
2230 msgid ""
2231 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2232 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2233 msgstr ""
2234 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2235 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/ftw.3:319
2239 msgid ""
2240 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2241 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2242 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2243 msgstr ""
2244 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2245 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2246 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/ftw.3:324
2250 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2251 msgstr ""
2252 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2253
2254 #. type: SH
2255 #: build/C/man3/ftw.3:324 build/C/man3/getfsent.3:119
2256 #: build/C/man3/getmntent.3:181 build/C/man2/mount.2:394
2257 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
2258 #: build/C/man2/stat.2:493 build/C/man2/statfs.2:194
2259 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
2260 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:94
2261 #, no-wrap
2262 msgid "NOTES"
2263 msgstr "注意"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/ftw.3:328
2267 msgid ""
2268 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2269 "preserve the current working directory."
2270 msgstr ""
2271 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2272 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/ftw.3:334
2276 msgid ""
2277 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2278 "introduced in SUSv1."
2279 msgstr ""
2280 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/ftw.3:344
2284 msgid ""
2285 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2286 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2287 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2288 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2289 msgstr ""
2290 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2291 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2292 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2293 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/ftw.3:348
2297 msgid ""
2298 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2299 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2300 "not a directory."
2301 msgstr ""
2302 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2303 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2304 "B<FTW_F> を使う。"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/ftw.3:352
2308 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2309 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/ftw.3:354
2313 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2314 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2315
2316 #. type: SH
2317 #: build/C/man3/ftw.3:354 build/C/man2/spu_create.2:260
2318 #: build/C/man2/spu_run.2:202 build/C/man7/spufs.7:758 build/C/man2/stat.2:584
2319 #, no-wrap
2320 msgid "EXAMPLE"
2321 msgstr "例"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/ftw.3:363
2325 msgid ""
2326 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2327 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2328 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2329 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2330 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2331 msgstr ""
2332 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2333 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2334 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2335 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2336 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/ftw.3:371
2340 #, no-wrap
2341 msgid ""
2342 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2343 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2344 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2345 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2346 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2347 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2348 msgstr ""
2349 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2350 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2351 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2354 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man3/ftw.3:385
2358 #, no-wrap
2359 msgid ""
2360 "static int\n"
2361 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2362 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2363 "{\n"
2364 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2365 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2366 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2367 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2368 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2369 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2370 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2371 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2372 "}\n"
2373 msgstr ""
2374 "static int\n"
2375 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2376 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2377 "{\n"
2378 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2379 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2380 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2381 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2382 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2383 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2384 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2385 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2386 "}\n"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/ftw.3:390
2390 #, no-wrap
2391 msgid ""
2392 "int\n"
2393 "main(int argc, char *argv[])\n"
2394 "{\n"
2395 "    int flags = 0;\n"
2396 msgstr ""
2397 "int\n"
2398 "main(int argc, char *argv[])\n"
2399 "{\n"
2400 "    int flags = 0;\n"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/ftw.3:395
2404 #, no-wrap
2405 msgid ""
2406 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2407 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2408 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2409 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2410 msgstr ""
2411 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2412 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2413 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2414 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/ftw.3:403
2418 #, no-wrap
2419 msgid ""
2420 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2421 "            == -1) {\n"
2422 "        perror(\"nftw\");\n"
2423 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2424 "    }\n"
2425 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2426 "}\n"
2427 msgstr ""
2428 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2429 "            == -1) {\n"
2430 "        perror(\"nftw\");\n"
2431 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2432 "    }\n"
2433 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2434 "}\n"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/ftw.3:408
2438 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2439 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2440
2441 #. type: TH
2442 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2443 #, no-wrap
2444 msgid "GETFSENT"
2445 msgstr "GETFSENT"
2446
2447 #. type: TH
2448 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2449 #, no-wrap
2450 msgid "2002-02-28"
2451 msgstr "2002-02-28"
2452
2453 #. type: TH
2454 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2455 #, no-wrap
2456 msgid "GNU"
2457 msgstr "Linux"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/getfsent.3:28
2461 msgid ""
2462 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2463 msgstr ""
2464 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2468 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2469 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2473 msgid "B<void endfsent(void);>"
2474 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2478 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2479 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2483 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2484 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2488 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2489 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2493 msgid "B<int setfsent(void);>"
2494 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/getfsent.3:44
2498 msgid ""
2499 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2500 "defined by:"
2501 msgstr ""
2502 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2503 "のように定義されている。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/getfsent.3:56
2507 #, no-wrap
2508 msgid ""
2509 "struct fstab {\n"
2510 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2511 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2512 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2513 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2514 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2515 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2516 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2517 "};\n"
2518 msgstr ""
2519 "struct fstab {\n"
2520 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2521 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2522 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2523 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2524 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2525 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2526 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2527 "};\n"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/getfsent.3:64
2531 msgid ""
2532 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2533 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2534 "quota, read-only, swap, ignore)."
2535 msgstr ""
2536 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2537 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2538 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2542 msgid ""
2543 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2544 "the first line."
2545 msgstr ""
2546 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2547 "移動する。"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/getfsent.3:73
2551 msgid ""
2552 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2553 "opening it when required.)"
2554 msgstr ""
2555 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2556 "イルをオープンする)。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2560 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2561 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man3/getfsent.3:86
2565 msgid ""
2566 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2567 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2568 "I<special_file> argument."
2569 msgstr ""
2570 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2571 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2572 "返す。"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/getfsent.3:95
2576 msgid ""
2577 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2578 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2579 "I<mount_point> argument."
2580 msgstr ""
2581 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2582 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2583 "返す。"
2584
2585 #.  .SH HISTORY
2586 #.  The
2587 #.  .BR getfsent ()
2588 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/getfsent.3:109
2591 msgid ""
2592 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2593 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2594 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2595 msgstr ""
2596 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2597 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2598 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/getfsent.3:119
2602 msgid ""
2603 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2604 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2605 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2606 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2607 "superseded by B<getmntent>(3)."
2608 msgstr ""
2609 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2610 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2611 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2612 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2613 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/getfsent.3:121
2617 msgid "These functions are not thread-safe."
2618 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man3/getfsent.3:131
2622 msgid ""
2623 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2624 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2625 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2626 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2627 "not suitable for use under Linux."
2628 msgstr ""
2629 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2630 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2631 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2632 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2633 "での利用には適していない。"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/getfsent.3:134
2637 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2638 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2639
2640 #. type: TH
2641 #: build/C/man3/getmntent.3:30
2642 #, no-wrap
2643 msgid "GETMNTENT"
2644 msgstr "GETMNTENT"
2645
2646 #. type: TH
2647 #: build/C/man3/getmntent.3:30
2648 #, no-wrap
2649 msgid "2009-09-15"
2650 msgstr "2009-09-15"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man3/getmntent.3:34
2654 msgid ""
2655 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2656 "file system descriptor file entry"
2657 msgstr ""
2658 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2659 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/getmntent.3:38
2663 #, no-wrap
2664 msgid ""
2665 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2666 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2667 msgstr ""
2668 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2669 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2673 #, no-wrap
2674 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2675 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2679 #, no-wrap
2680 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2681 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2685 #, no-wrap
2686 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2687 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2691 #, no-wrap
2692 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2693 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2697 #, no-wrap
2698 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2699 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man3/getmntent.3:51
2703 #, no-wrap
2704 msgid ""
2705 "/* GNU extension */\n"
2706 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2707 msgstr ""
2708 "/* GNU による拡張 */\n"
2709 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/getmntent.3:54
2713 #, no-wrap
2714 msgid ""
2715 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2716 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2717 msgstr ""
2718 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2719 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/getmntent.3:59 build/C/man2/stat.2:59
2723 msgid ""
2724 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2725 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getmntent.3:63
2729 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2730 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/getmntent.3:67
2734 msgid ""
2735 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2736 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2737 msgstr ""
2738 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2739 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2740 "ために用いられる。"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/getmntent.3:76
2744 msgid ""
2745 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2746 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2747 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2748 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2749 msgstr ""
2750 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2751 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2752 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2753 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/getmntent.3:86
2757 msgid ""
2758 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2759 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2760 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2761 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2762 msgstr ""
2763 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2764 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2765 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2766 "たときに上書きされてしまう。"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man3/getmntent.3:93
2770 msgid ""
2771 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2772 "of the open file I<fp>."
2773 msgstr ""
2774 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2775 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/getmntent.3:98
2779 msgid ""
2780 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2781 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/getmntent.3:108
2785 msgid ""
2786 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2787 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2788 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2789 msgstr ""
2790 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2791 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2792 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2793 "と。"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/getmntent.3:120
2797 msgid ""
2798 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2799 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2800 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2801 "size I<buflen>."
2802 msgstr ""
2803 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2804 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2805 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man3/getmntent.3:122
2809 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2810 msgstr ""
2811 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/getmntent.3:133
2815 #, no-wrap
2816 msgid ""
2817 "struct mntent {\n"
2818 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2819 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2820 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2821 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2822 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2823 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2824 "};\n"
2825 msgstr ""
2826 "struct mntent {\n"
2827 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2828 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2829 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2830 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2831 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2832 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2833 "};\n"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2837 msgid ""
2838 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2839 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2840 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2841 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2842 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2843 "to escaped representation and back."
2844 msgstr ""
2845 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2846 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2847 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2848 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2849 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2850 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2851 "う。"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/getmntent.3:157
2855 msgid ""
2856 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2857 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2858 msgstr ""
2859 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2860 "失敗した場合は NULL を返す。"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man3/getmntent.3:161
2864 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2865 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/getmntent.3:165
2869 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2870 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/getmntent.3:170
2874 msgid ""
2875 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2876 "is found and NULL otherwise."
2877 msgstr ""
2878 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2879 "しなければ NULL を返す。"
2880
2881 #. type: SH
2882 #: build/C/man3/getmntent.3:170 build/C/man2/spu_create.2:236
2883 #, no-wrap
2884 msgid "FILES"
2885 msgstr "ファイル"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2889 #, no-wrap
2890 msgid ""
2891 "/etc/fstab          file system description file\n"
2892 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2893 msgstr ""
2894 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2895 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/getmntent.3:181
2899 msgid ""
2900 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2901 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2902 "above is glibc-only."
2903 msgstr ""
2904 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2905 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2906 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/getmntent.3:193
2910 msgid ""
2911 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2912 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2913 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2914 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2915 msgstr ""
2916 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2917 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2918 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2919 "パー関数である。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/getmntent.3:197
2923 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2924 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2925
2926 #. type: TH
2927 #: build/C/man2/getxattr.2:27
2928 #, no-wrap
2929 msgid "GETXATTR"
2930 msgstr "GETXATTR"
2931
2932 #. type: TH
2933 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
2934 #: build/C/man2/removexattr.2:27
2935 #, no-wrap
2936 msgid "2001-12-01"
2937 msgstr "2001-12-01"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man2/getxattr.2:30
2941 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2942 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man2/getxattr.2:35 build/C/man2/listxattr.2:35
2946 #: build/C/man2/removexattr.2:35 build/C/man2/setxattr.2:35
2947 #, no-wrap
2948 msgid ""
2949 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2950 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2951 msgstr ""
2952 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2953 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man2/getxattr.2:42
2957 #, no-wrap
2958 msgid ""
2959 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2960 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2961 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2962 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2963 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2964 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2965 msgstr ""
2966 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2967 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2968 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2969 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2970 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2971 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man2/getxattr.2:55 build/C/man2/setxattr.2:55
2975 msgid ""
2976 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2977 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2978 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2979 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2980 "can be found in B<attr>(5)."
2981 msgstr ""
2982 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2983 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2984 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2985 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man2/getxattr.2:67
2989 msgid ""
2990 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2991 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
2992 "length of the attribute I<value> is returned."
2993 msgstr ""
2994 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2995 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
2996 "る。"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man2/getxattr.2:73
3000 msgid ""
3001 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3002 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3003 "refers to."
3004 msgstr ""
3005 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3006 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3007 "なる。"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man2/getxattr.2:83
3011 msgid ""
3012 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3013 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3014 msgstr ""
3015 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3016 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3017 "(2)  によって返される)。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man2/getxattr.2:91
3021 msgid ""
3022 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3023 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3024 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3025 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3026 msgstr ""
3027 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3028 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3029 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3030 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man2/getxattr.2:98
3034 msgid ""
3035 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3036 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3037 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3038 "associated with the extended attribute."
3039 msgstr ""
3040 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3041 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3042 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3043 "うことができる、"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man2/getxattr.2:102
3047 msgid ""
3048 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3049 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3050 "too small."
3051 msgstr ""
3052 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3053 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3054 "りできるように設計されている。"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man2/getxattr.2:108
3058 msgid ""
3059 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3060 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3061 "appropriately."
3062 msgstr ""
3063 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3064 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man2/getxattr.2:114
3068 msgid ""
3069 "If the named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3070 "attribute, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
3071 msgstr ""
3072 "指定された名前の属性が存在しない場合、またはプロセスがその属性にアクセス する"
3073 "権限がない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man2/getxattr.2:123
3077 msgid ""
3078 "If the I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result, "
3079 "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3080 msgstr ""
3081 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3082 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man2/getxattr.2:128 build/C/man2/listxattr.2:140
3086 #: build/C/man2/removexattr.2:95 build/C/man2/setxattr.2:138
3087 msgid ""
3088 "If extended attributes are not supported by the file system, or are "
3089 "disabled, I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
3090 msgstr ""
3091 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない場合、 もしくは無効になっ"
3092 "ている場合、 I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man2/getxattr.2:132 build/C/man2/listxattr.2:144
3096 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:142
3097 msgid ""
3098 "The errors documented for the B<stat>(2)  system call are also applicable "
3099 "here."
3100 msgstr ""
3101 "B<stat>(2)  システムコールの説明に書かれているエラーは これらのシステムコール"
3102 "にも適用される。"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man2/getxattr.2:135 build/C/man2/listxattr.2:147
3106 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:145
3107 msgid ""
3108 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3109 "support is provided since version 2.3."
3110 msgstr ""
3111 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3112 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3113
3114 #.  .SH AUTHORS
3115 #.  Andreas Gruenbacher,
3116 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3117 #.  and the SGI XFS development team,
3118 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3119 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man2/getxattr.2:143 build/C/man2/listxattr.2:155
3122 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:153
3123 msgid "These system calls are Linux-specific."
3124 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man2/getxattr.2:153
3128 msgid ""
3129 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3130 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3131 msgstr ""
3132 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3133 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3134
3135 #. type: TH
3136 #: build/C/man2/listxattr.2:27
3137 #, no-wrap
3138 msgid "LISTXATTR"
3139 msgstr "LISTXATTR"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/listxattr.2:30
3143 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3144 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man2/listxattr.2:41
3148 #, no-wrap
3149 msgid ""
3150 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3151 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3152 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3153 msgstr ""
3154 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3155 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3156 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man2/listxattr.2:52
3160 msgid ""
3161 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3162 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3163 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3164 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3165 "be found in B<attr>(5)."
3166 msgstr ""
3167 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3168 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3169 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3170 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man2/listxattr.2:65
3174 msgid ""
3175 "B<listxattr>()  retrieves the I<list> of extended attribute names associated "
3176 "with the given I<path> in the file system.  The list is the set of (null-"
3177 "terminated) names, one after the other.  Names of extended attributes to "
3178 "which the calling process does not have access may be omitted from the "
3179 "list.  The length of the attribute name I<list> is returned."
3180 msgstr ""
3181 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3182 "の名前リストを取得する。 リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続し"
3183 "て並んでいる。 呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、 "
3184 "リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man2/listxattr.2:72
3188 msgid ""
3189 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3190 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3191 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3192 msgstr ""
3193 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3194 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3195 "取得する点だけが異なる。"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man2/listxattr.2:82
3199 msgid ""
3200 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3201 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3202 msgstr ""
3203 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3204 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3205 "B<open>(2)  によって返される)。"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man2/listxattr.2:88
3209 msgid ""
3210 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3211 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3212 "associated with an individual inode."
3213 msgstr ""
3214 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3215 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3216 "前空間が複数あってもよい。"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man2/listxattr.2:94
3220 msgid ""
3221 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3222 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3223 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3224 "of names."
3225 msgstr ""
3226 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3227 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3228 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3229 "できる、"
3230
3231 #. type: SS
3232 #: build/C/man2/listxattr.2:94
3233 #, no-wrap
3234 msgid "Example"
3235 msgstr "Example"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man2/listxattr.2:99
3239 msgid ""
3240 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3241 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3242 "\\e0\\(aq)), like this:"
3243 msgstr ""
3244 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3245 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3246 "い。 以下に例を示す:"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man2/listxattr.2:104
3250 #, no-wrap
3251 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3252 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man2/listxattr.2:112
3256 msgid ""
3257 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3258 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3259 msgstr ""
3260 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3261 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man2/listxattr.2:117
3265 #, no-wrap
3266 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3267 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man2/listxattr.2:126
3271 msgid ""
3272 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3273 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3274 "set appropriately."
3275 msgstr ""
3276 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す正の数が返される。 失敗した場"
3277 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man2/listxattr.2:135
3281 msgid ""
3282 "If the I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result, "
3283 "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3284 msgstr ""
3285 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3286 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man2/listxattr.2:165
3290 msgid ""
3291 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3292 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3293 msgstr ""
3294 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3295 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3296
3297 #. type: TH
3298 #: build/C/man2/mount.2:40
3299 #, no-wrap
3300 msgid "MOUNT"
3301 msgstr "MOUNT"
3302
3303 #. type: TH
3304 #: build/C/man2/mount.2:40
3305 #, fuzzy, no-wrap
3306 #| msgid "2012-01-18"
3307 msgid "2012-05-10"
3308 msgstr "2012-01-18"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man2/mount.2:43
3312 msgid "mount - mount file system"
3313 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3317 #, no-wrap
3318 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3319 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man2/mount.2:50
3323 #, no-wrap
3324 msgid ""
3325 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3326 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3327 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3328 msgstr ""
3329 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3330 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3331 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man2/mount.2:58
3335 msgid ""
3336 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3337 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3338 "specified by I<target>."
3339 msgstr ""
3340 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3341 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3342 "クトリに結びつける。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man2/mount.2:62
3346 msgid ""
3347 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3348 "to mount file systems."
3349 msgstr ""
3350 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3351 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3352
3353 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/mount.2:67
3356 msgid ""
3357 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3358 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3359 msgstr ""
3360 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3361 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3362 "る。"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man2/mount.2:76
3366 #, fuzzy
3367 #| msgid ""
3368 #| "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are "
3369 #| "listed in I</proc/filesystems> (like \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs"
3370 #| "\", \"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" "
3371 #| "etc.).  Further types may become available when the appropriate modules "
3372 #| "are loaded."
3373 msgid ""
3374 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3375 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3376 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3377 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3378 msgstr ""
3379 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3380 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3381 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3382 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3383
3384 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3385 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3386 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3387 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3388 #.  These need to be documented on this page.
3389 #.  See:
3390 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3391 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3392 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3393 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3394 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3395 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3396 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3397 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3398 #.  Ram Pai
3399 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man2/mount.2:105
3402 #, fuzzy
3403 #| msgid ""
3404 #| "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED "
3405 #| "(B<MS_MGC_VAL>)  in the top 16 bits (this was required in kernel versions "
3406 #| "prior to 2.4, but is no longer required and ignored if specified), and "
3407 #| "various mount flags (as defined in I<E<lt>linux/fs.hE<gt>> for libc4 and "
3408 #| "libc5 and in I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> for glibc2) in the low order 16 "
3409 #| "bits:"
3410 msgid ""
3411 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3412 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3413 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3414 "the low order 16 bits:"
3415 msgstr ""
3416 "引き数 I<mountflags> は、先頭 16 ビットはマジックナンバー 0xC0ED "
3417 "(B<MS_MGC_VAL>) で、 残りの 16 ビットがマウントフラグである。 マジックナン"
3418 "バーは、カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、 現在は必要なく、指"
3419 "定されても無視される。 マウントフラグは libc4 と libc5 では I<E<lt>linux/fs."
3420 "hE<gt>> 、 glibc2 では I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> で定義されており、以下の通り"
3421 "である:"
3422
3423 #. type: TP
3424 #: build/C/man2/mount.2:105
3425 #, no-wrap
3426 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3427 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3428
3429 #.  since 2.4.0-test9
3430 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man2/mount.2:124
3433 msgid ""
3434 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3435 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3436 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3437 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3438 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3439 "point)."
3440 msgstr ""
3441 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3442 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3443 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3444 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3445 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3446 "る\n"
3447 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3448
3449 #. type: TP
3450 #: build/C/man2/mount.2:124
3451 #, no-wrap
3452 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3453 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man2/mount.2:130
3457 msgid ""
3458 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3459 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3460 msgstr ""
3461 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3462 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3463
3464 #. type: TP
3465 #: build/C/man2/mount.2:130
3466 #, no-wrap
3467 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3468 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3469
3470 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man2/mount.2:137
3473 msgid ""
3474 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3475 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3476 msgstr ""
3477 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3478 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3479 "ばならない)"
3480
3481 #. type: TP
3482 #: build/C/man2/mount.2:137
3483 #, no-wrap
3484 msgid "B<MS_MOVE>"
3485 msgstr "B<MS_MOVE>"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man2/mount.2:148
3489 msgid ""
3490 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3491 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3492 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3493 "ignored."
3494 msgstr ""
3495 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3496 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3497 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3498 "I<data> 引き数は無視される。"
3499
3500 #. type: TP
3501 #: build/C/man2/mount.2:148
3502 #, no-wrap
3503 msgid "B<MS_NOATIME>"
3504 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man2/mount.2:151
3508 msgid ""
3509 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3510 msgstr ""
3511 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3512
3513 #. type: TP
3514 #: build/C/man2/mount.2:151
3515 #, no-wrap
3516 msgid "B<MS_NODEV>"
3517 msgstr "B<MS_NODEV>"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man2/mount.2:154
3521 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3522 msgstr ""
3523 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3524 "い。"
3525
3526 #. type: TP
3527 #: build/C/man2/mount.2:154
3528 #, no-wrap
3529 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3530 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man2/mount.2:163
3534 msgid ""
3535 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3536 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3537 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3538 msgstr ""
3539 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3540 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3541 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3542
3543 #. type: TP
3544 #: build/C/man2/mount.2:163
3545 #, no-wrap
3546 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3547 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3548
3549 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3550 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3551 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man2/mount.2:169
3554 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3555 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3556
3557 #. type: TP
3558 #: build/C/man2/mount.2:169
3559 #, no-wrap
3560 msgid "B<MS_NOSUID>"
3561 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3562
3563 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3564 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man2/mount.2:175
3567 msgid ""
3568 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3569 "this file system."
3570 msgstr ""
3571 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3572 "group-ID ビットを無視する。"
3573
3574 #. type: TP
3575 #: build/C/man2/mount.2:175
3576 #, no-wrap
3577 msgid "B<MS_RDONLY>"
3578 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3579
3580 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3581 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3582 #.  also with the shared subtree flags.
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man2/mount.2:182
3585 msgid "Mount file system read-only."
3586 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3587
3588 #. type: TP
3589 #: build/C/man2/mount.2:182
3590 #, no-wrap
3591 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3592 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3593
3594 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3595 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3596 #.  files based on last acces time) work correctly.
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man2/mount.2:203
3599 msgid ""
3600 "When a file on this file system is accessed, only update the file's last "
3601 "access time (atime) if the current value of atime is less than or equal to "
3602 "the file's last modification time (mtime)  or last status change time "
3603 "(ctime).  This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need "
3604 "to know when a file has been read since it was last modified.  Since Linux "
3605 "2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3606 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3607 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3608 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3609 msgstr ""
3610 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3611 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3612 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3613 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3614 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3615 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3616 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3617 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3618 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3619
3620 #. type: TP
3621 #: build/C/man2/mount.2:203
3622 #, no-wrap
3623 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3624 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man2/mount.2:219
3628 msgid ""
3629 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3630 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3631 "system.  I<source> and I<target> should be the same values specified in the "
3632 "initial B<mount>()  call; I<filesystemtype> is ignored."
3633 msgstr ""
3634 "すでに存在するマウントを再マウントする。 これにより、すでに存在するマウント"
3635 "の I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという"
3636 "作業をせずに 変更できる。 I<source> と I<target> は最初の B<mount>()  呼び出"
3637 "しと同じ値を指定する必要がある。 I<filesystemtype> は無視される。"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man2/mount.2:234
3641 msgid ""
3642 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3643 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3644 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3645 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3646 msgstr ""
3647 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3648 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3649 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3650 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3651
3652 #. type: TP
3653 #: build/C/man2/mount.2:234
3654 #, no-wrap
3655 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3656 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man2/mount.2:242
3660 msgid ""
3661 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3662 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3663 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3664 msgstr ""
3665 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3666 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3667 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3668
3669 #. type: TP
3670 #: build/C/man2/mount.2:242
3671 #, no-wrap
3672 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3673 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man2/mount.2:252
3677 msgid ""
3678 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3679 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3680 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3681 "B<MS_RELATIME> flags."
3682 msgstr ""
3683 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3684 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3685 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3686 "響を上書きすることができる。"
3687
3688 #. type: TP
3689 #: build/C/man2/mount.2:252
3690 #, no-wrap
3691 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3692 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man2/mount.2:260
3696 msgid ""
3697 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3698 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3699 msgstr ""
3700 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3701 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3702 "たような動作となる)"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man2/mount.2:272
3706 msgid ""
3707 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3708 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3709 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3710 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3711 msgstr ""
3712 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3713 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3714 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3715 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man2/mount.2:281
3719 msgid ""
3720 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3721 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3722 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3723 "filesystem type."
3724 msgstr ""
3725 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3726 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3727 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3728 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man2/mount.2:286 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:132
3732 #: build/C/man3/statvfs.3:99 build/C/man2/umount.2:104
3733 msgid ""
3734 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3735 "appropriately."
3736 msgstr ""
3737 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3738 "がセットされる。"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man2/mount.2:292
3742 msgid ""
3743 "The error values given below result from filesystem type independent "
3744 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3745 "special behavior.  See the kernel source code for details."
3746 msgstr ""
3747 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3748 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3749 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
3750
3751 #. type: TP
3752 #: build/C/man2/mount.2:292 build/C/man2/spu_create.2:169
3753 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:133
3754 #: build/C/man3/statvfs.3:100
3755 #, no-wrap
3756 msgid "B<EACCES>"
3757 msgstr "B<EACCES>"
3758
3759 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3760 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man2/mount.2:307
3763 msgid ""
3764 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3765 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3766 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3767 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3768 msgstr ""
3769 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3770 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3771 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3772 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3773
3774 #. type: TP
3775 #: build/C/man2/mount.2:307 build/C/man2/umount.2:117
3776 #, no-wrap
3777 msgid "B<EBUSY>"
3778 msgstr "B<EBUSY>"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man2/mount.2:319
3782 msgid ""
3783 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3784 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3785 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3786 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3787 msgstr ""
3788 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3789 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3790 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3791 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3792 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3793 "がある。"
3794
3795 #. type: TP
3796 #: build/C/man2/mount.2:319 build/C/man2/spu_create.2:177
3797 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:317
3798 #: build/C/man2/statfs.2:145 build/C/man3/statvfs.3:112
3799 #: build/C/man2/sysfs.2:78 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:76
3800 #, no-wrap
3801 msgid "B<EFAULT>"
3802 msgstr "B<EFAULT>"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man2/mount.2:322
3806 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3807 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man2/mount.2:337
3811 msgid ""
3812 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3813 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3814 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3815 "\\(aq/\\(aq."
3816 msgstr ""
3817 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3818 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3819 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3820 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3821
3822 #. type: TP
3823 #: build/C/man2/mount.2:337 build/C/man2/spu_create.2:188
3824 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:157
3825 #: build/C/man3/statvfs.3:124
3826 #, no-wrap
3827 msgid "B<ELOOP>"
3828 msgstr "B<ELOOP>"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man2/mount.2:344
3832 msgid ""
3833 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3834 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3835 msgstr ""
3836 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3837 "子孫なのに移動が要求された。"
3838
3839 #. type: TP
3840 #: build/C/man2/mount.2:344 build/C/man2/spu_create.2:192
3841 #, no-wrap
3842 msgid "B<EMFILE>"
3843 msgstr "B<EMFILE>"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man2/mount.2:348
3847 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3848 msgstr ""
3849 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3850
3851 #. type: TP
3852 #: build/C/man2/mount.2:348 build/C/man2/spu_create.2:195
3853 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:162
3854 #: build/C/man3/statvfs.3:129 build/C/man2/umount.2:137
3855 #, no-wrap
3856 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3857 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man2/mount.2:352 build/C/man2/umount.2:141
3861 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3862 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3863
3864 #. type: TP
3865 #: build/C/man2/mount.2:352 build/C/man2/spu_create.2:202
3866 #, no-wrap
3867 msgid "B<ENODEV>"
3868 msgstr "B<ENODEV>"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man2/mount.2:356
3872 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3873 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3874
3875 #. type: TP
3876 #: build/C/man2/mount.2:356 build/C/man2/spu_create.2:206
3877 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:167
3878 #: build/C/man3/statvfs.3:134 build/C/man2/umount.2:141
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<ENOENT>"
3881 msgstr "B<ENOENT>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/mount.2:359 build/C/man2/umount.2:144
3885 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3886 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3887
3888 #. type: TP
3889 #: build/C/man2/mount.2:359 build/C/man2/spu_create.2:211
3890 #: build/C/man2/spu_run.2:175 build/C/man2/stat.2:334
3891 #: build/C/man2/statfs.2:173 build/C/man3/statvfs.3:140
3892 #: build/C/man2/umount.2:144
3893 #, no-wrap
3894 msgid "B<ENOMEM>"
3895 msgstr "B<ENOMEM>"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man2/mount.2:362 build/C/man2/umount.2:147
3899 msgid ""
3900 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3901 msgstr ""
3902 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3903
3904 #. type: TP
3905 #: build/C/man2/mount.2:362
3906 #, no-wrap
3907 msgid "B<ENOTBLK>"
3908 msgstr "B<ENOTBLK>"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man2/mount.2:366
3912 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3913 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3914
3915 #. type: TP
3916 #: build/C/man2/mount.2:366 build/C/man2/spu_create.2:224
3917 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:179
3918 #: build/C/man3/statvfs.3:146
3919 #, no-wrap
3920 msgid "B<ENOTDIR>"
3921 msgstr "B<ENOTDIR>"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man2/mount.2:372
3925 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3926 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3927
3928 #. type: TP
3929 #: build/C/man2/mount.2:372
3930 #, no-wrap
3931 msgid "B<ENXIO>"
3932 msgstr "B<ENXIO>"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man2/mount.2:377
3936 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3937 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3938
3939 #. type: TP
3940 #: build/C/man2/mount.2:377 build/C/man2/spu_create.2:229
3941 #: build/C/man2/umount.2:147
3942 #, no-wrap
3943 msgid "B<EPERM>"
3944 msgstr "B<EPERM>"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man2/mount.2:380 build/C/man2/umount.2:150
3948 msgid "The caller does not have the required privileges."
3949 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3950
3951 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3952 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man2/mount.2:391
3955 msgid ""
3956 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3957 "B<MS_STRICTATIME> were only added to glibc headers in version 2.12."
3958 msgstr ""
3959 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
3960 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてのみである。"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man2/mount.2:394
3964 msgid ""
3965 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3966 "to be portable."
3967 msgstr ""
3968 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3969 "ない。"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/mount.2:403
3973 msgid ""
3974 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
3975 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
3976 msgstr ""
3977 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
3978 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
3979
3980 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man2/mount.2:412
3983 msgid ""
3984 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
3985 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
3986 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
3987 "this case."
3988 msgstr ""
3989 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
3990 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
3991 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
3992 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
3993
3994 #. type: SS
3995 #: build/C/man2/mount.2:412
3996 #, no-wrap
3997 msgid "Per-process Namespaces"
3998 msgstr "プロセス単位の名前空間"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man2/mount.2:423
4002 msgid ""
4003 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4004 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
4005 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4006 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4007 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4008 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4009 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4010 msgstr ""
4011 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4012 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4013 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4014 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4015 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4016 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4017 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man2/mount.2:429
4021 msgid ""
4022 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4023 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4024 msgstr ""
4025 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4026 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man2/mount.2:449
4030 msgid ""
4031 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4032 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4033 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4034 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4035 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4036 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4037 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4038 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4039 msgstr ""
4040 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4041 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4042 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4043 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4044 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4045 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4046 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4047 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4048 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4049 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4050 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man2/mount.2:456
4054 msgid ""
4055 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4056 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4057 "for details."
4058 msgstr ""
4059 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4060 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4061 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man2/mount.2:461
4065 msgid "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4066 msgstr "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4067
4068 #. type: TH
4069 #: build/C/man7/path_resolution.7:23
4070 #, no-wrap
4071 msgid "PATH_RESOLUTION"
4072 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4073
4074 #. type: TH
4075 #: build/C/man7/path_resolution.7:23
4076 #, no-wrap
4077 msgid "2009-12-05"
4078 msgstr "2009-12-05"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man7/path_resolution.7:26
4082 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4083 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man7/path_resolution.7:29
4087 msgid ""
4088 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4089 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4090 msgstr ""
4091 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4092 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4093
4094 #. type: SS
4095 #: build/C/man7/path_resolution.7:29
4096 #, no-wrap
4097 msgid "Step 1: Start of the resolution process"
4098 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man7/path_resolution.7:48
4102 msgid ""
4103 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4104 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4105 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4106 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4107 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4108 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4109 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4110 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4111 msgstr ""
4112 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4113 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4114 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4115 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4116 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4117 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4118 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4119 "は、このようにして扱われる。"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man7/path_resolution.7:56
4123 msgid ""
4124 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4125 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4126 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4127 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4128 msgstr ""
4129 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4130 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4131 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4132 "できる。)"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man7/path_resolution.7:59
4136 msgid ""
4137 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4138 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4139 "pathnames."
4140 msgstr ""
4141 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4142 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4143
4144 #. type: SS
4145 #: build/C/man7/path_resolution.7:59
4146 #, no-wrap
4147 msgid "Step 2: Walk along the path"
4148 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man7/path_resolution.7:64
4152 msgid ""
4153 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4154 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4155 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4156 "current lookup directory."
4157 msgstr ""
4158 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4159 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4160 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man7/path_resolution.7:70
4164 msgid ""
4165 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4166 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4167 msgstr ""
4168 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4169 "返される (\"Permission denied\")。"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man7/path_resolution.7:75
4173 msgid ""
4174 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4175 "file or directory\")."
4176 msgstr ""
4177 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4178 "directory\")。"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man7/path_resolution.7:80
4182 msgid ""
4183 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4184 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4185 msgstr ""
4186 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4187 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man7/path_resolution.7:84
4191 msgid ""
4192 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4193 "directory to that directory, and go to the next component."
4194 msgstr ""
4195 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4196 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4197
4198 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4199 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4200 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man7/path_resolution.7:108
4203 msgid ""
4204 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4205 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4206 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4207 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4208 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4209 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4210 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4211 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4212 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4213 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4214 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4215 msgstr ""
4216 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4217 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4218 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4219 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4220 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4221 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4222 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4223 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4224 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4225
4226 #. type: SS
4227 #: build/C/man7/path_resolution.7:108
4228 #, no-wrap
4229 msgid "Step 3: Find the final entry"
4230 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man7/path_resolution.7:120
4234 msgid ""
4235 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4236 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4237 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4238 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4239 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4240 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4241 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4242 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4243 msgstr ""
4244 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4245 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4246 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4247 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4248 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4249 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4250 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4251 "されている。"
4252
4253 #. type: SS
4254 #: build/C/man7/path_resolution.7:120
4255 #, no-wrap
4256 msgid ". and .."
4257 msgstr ". と .."
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man7/path_resolution.7:124
4261 msgid ""
4262 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4263 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4264 msgstr ""
4265 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4266 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man7/path_resolution.7:128
4270 msgid ""
4271 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4272 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4273 "the physical file system."
4274 msgstr ""
4275 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4276 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4280 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4281 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4282
4283 #. type: SS
4284 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4285 #, no-wrap
4286 msgid "Mount points"
4287 msgstr "マウント位置"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man7/path_resolution.7:134
4291 msgid ""
4292 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4293 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4294 "whatever it referred to earlier."
4295 msgstr ""
4296 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4297 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4298 "を参照しない。"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man7/path_resolution.7:138
4302 msgid ""
4303 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4304 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4305 msgstr ""
4306 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4307 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4308
4309 #. type: SS
4310 #: build/C/man7/path_resolution.7:138
4311 #, no-wrap
4312 msgid "Trailing slashes"
4313 msgstr "末尾のスラッシュ"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man7/path_resolution.7:144
4317 msgid ""
4318 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4319 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4320 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4321 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4322 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4323 msgstr ""
4324 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4325 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4326 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4327 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4328 "えて得られるパス名と等しい。)"
4329
4330 #. type: SS
4331 #: build/C/man7/path_resolution.7:144
4332 #, no-wrap
4333 msgid "Final symlink"
4334 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man7/path_resolution.7:153
4338 msgid ""
4339 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4340 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4341 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4342 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4343 "file pointed to by the symlink."
4344 msgstr ""
4345 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4346 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4347 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4348 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4349 "に作用する。"
4350
4351 #. type: SS
4352 #: build/C/man7/path_resolution.7:153
4353 #, no-wrap
4354 msgid "Length limit"
4355 msgstr "長さの制限"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man7/path_resolution.7:160
4359 msgid ""
4360 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4361 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4362 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4363 msgstr ""
4364 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4365 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4366 "(\"Filename too long\")。"
4367
4368 #. type: SS
4369 #: build/C/man7/path_resolution.7:160
4370 #, no-wrap
4371 msgid "Empty pathname"
4372 msgstr "空のパス名"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man7/path_resolution.7:167
4376 msgid ""
4377 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4378 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4379 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4380 msgstr ""
4381 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4382 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4383 "は B<ENOENT> を返す。"
4384
4385 #. type: SS
4386 #: build/C/man7/path_resolution.7:167
4387 #, no-wrap
4388 msgid "Permissions"
4389 msgstr "許可"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man7/path_resolution.7:180
4393 msgid ""
4394 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4395 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4396 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4397 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4398 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4399 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4400 "When neither holds, the third group is used."
4401 msgstr ""
4402 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4403 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4404 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4405 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4406 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4407 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4408 "3 番目のグループが使われる。"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man7/path_resolution.7:184
4412 msgid ""
4413 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4414 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4415 "or search permission in case of directories."
4416 msgstr ""
4417 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4418 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4419 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man7/path_resolution.7:189
4423 msgid ""
4424 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4425 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4426 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4427 msgstr ""
4428 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4429 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4430 "で変更することができる。"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man7/path_resolution.7:197
4434 msgid ""
4435 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4436 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4437 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4438 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4439 msgstr ""
4440 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4441 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4442 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4443 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4444
4445 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man7/path_resolution.7:203
4448 msgid ""
4449 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4450 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4451 msgstr ""
4452 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4453 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4454
4455 #. type: SS
4456 #: build/C/man7/path_resolution.7:203
4457 #, no-wrap
4458 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4459 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4460
4461 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4462 #.  but there is variation across systems on this point: for
4463 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4464 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4465 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4466 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man7/path_resolution.7:214
4469 msgid ""
4470 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4471 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4472 msgstr ""
4473 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4474 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man7/path_resolution.7:220
4478 msgid ""
4479 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4480 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4481 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4482 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4483 msgstr ""
4484 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4485 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4486 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4487 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4491 msgid ""
4492 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4493 "only grants execute permission when at least one of the file's three execute "
4494 "permission bits is set."
4495 msgstr ""
4496 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4497 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4498 "れていれば、実行を許可するだけである。"
4499
4500 #.  FIXME say something about immutable files
4501 #.  FIXME say something about ACLs
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man7/path_resolution.7:229
4504 msgid ""
4505 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4506 "directories, and read permission on ordinary files."
4507 msgstr ""
4508 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4509 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man7/path_resolution.7:234
4513 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4514 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4515
4516 #. type: TH
4517 #: build/C/man2/removexattr.2:27
4518 #, no-wrap
4519 msgid "REMOVEXATTR"
4520 msgstr "REMOVEXATTR"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man2/removexattr.2:30
4524 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4525 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man2/removexattr.2:39
4529 #, no-wrap
4530 msgid ""
4531 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4532 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4533 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4534 msgstr ""
4535 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4536 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4537 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man2/removexattr.2:51
4541 msgid ""
4542 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4543 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4544 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4545 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4546 "be found in B<attr>(5)."
4547 msgstr ""
4548 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4549 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4550 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4551 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man2/removexattr.2:58
4555 msgid ""
4556 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4557 "associated with the given I<path> in the file system."
4558 msgstr ""
4559 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4560 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man2/removexattr.2:64
4564 msgid ""
4565 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4566 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4567 "not the file that it refers to."
4568 msgstr ""
4569 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4570 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4571 "けが異なる。"
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man2/removexattr.2:74
4575 msgid ""
4576 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4577 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4578 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4579 msgstr ""
4580 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4581 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4582 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man2/removexattr.2:80
4586 msgid ""
4587 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4588 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4589 "associated with an individual inode."
4590 msgstr ""
4591 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4592 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4593 "が複数あってもよい。"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man2/removexattr.2:85 build/C/man2/setxattr.2:112
4597 msgid ""
4598 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4599 "set appropriately."
4600 msgstr ""
4601 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4602 "がセットされる。"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man2/removexattr.2:90
4606 msgid "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
4607 msgstr ""
4608 "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
4609 "る。"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4613 msgid ""
4614 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4615 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4616 msgstr ""
4617 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4618 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4619
4620 #. type: TH
4621 #: build/C/man2/setxattr.2:27
4622 #, no-wrap
4623 msgid "SETXATTR"
4624 msgstr "SETXATTR"
4625
4626 #. type: TH
4627 #: build/C/man2/setxattr.2:27
4628 #, no-wrap
4629 msgid "2001-12-31"
4630 msgstr "2001-12-31"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man2/setxattr.2:30
4634 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4635 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: build/C/man2/setxattr.2:42
4639 #, no-wrap
4640 msgid ""
4641 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4642 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4643 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4644 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4645 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4646 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4647 msgstr ""
4648 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4649 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4650 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4651 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4652 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4653 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man2/setxattr.2:69
4657 msgid ""
4658 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4659 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4660 "I<size> of the I<value> must be specified."
4661 msgstr ""
4662 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4663 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4664 "なければならない。"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man2/setxattr.2:75
4668 msgid ""
4669 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4670 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4671 "the file that it refers to."
4672 msgstr ""
4673 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4674 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4675 "が異なる。"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man2/setxattr.2:85
4679 msgid ""
4680 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4681 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4682 "place of I<path>."
4683 msgstr ""
4684 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4685 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4686 "B<open>(2)  によって返される)。"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man2/setxattr.2:95
4690 msgid ""
4691 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4692 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4693 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4694 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4695 msgstr ""
4696 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4697 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4698 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4699 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man2/setxattr.2:107
4703 msgid ""
4704 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4705 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4706 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4707 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4708 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4709 "the value if the attribute exists."
4710 msgstr ""
4711 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4712 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4713 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4714 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4715 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4716 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man2/setxattr.2:125
4720 msgid ""
4721 "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, I<errno> "
4722 "is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the attribute "
4723 "does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
4724 msgstr ""
4725 "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
4726 "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しない"
4727 "場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man2/setxattr.2:133
4731 msgid ""
4732 "If there is insufficient space remaining to store the extended attribute, "
4733 "I<errno> is set to either B<ENOSPC>, or B<EDQUOT> if quota enforcement was "
4734 "the cause."
4735 msgstr ""
4736 "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない場合、 I<errno> に "
4737 "B<ENOSPC> または B<EDQUOT> (quota による制限が原因の場合) がセットされる。"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man2/setxattr.2:163
4741 msgid ""
4742 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4743 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4744 msgstr ""
4745 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4746 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4747
4748 #. type: TH
4749 #: build/C/man2/spu_create.2:24
4750 #, no-wrap
4751 msgid "SPU_CREATE"
4752 msgstr "SPU_CREATE"
4753
4754 #. type: TH
4755 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man7/spufs.7:26
4756 #, no-wrap
4757 msgid "2007-12-20"
4758 msgstr "2007-12-20"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man2/spu_create.2:27
4762 msgid "spu_create - create a new spu context"
4763 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man2/spu_create.2:31
4767 #, no-wrap
4768 msgid ""
4769 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4770 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4771 msgstr ""
4772 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4773 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man2/spu_create.2:35
4777 #, no-wrap
4778 msgid ""
4779 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4780 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4781 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4782 msgstr ""
4783 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4784 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4785 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man2/spu_create.2:55
4789 #, fuzzy
4790 #| msgid ""
4791 #| "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that "
4792 #| "implement the Cell Broadband Engine Architecture in order to access "
4793 #| "Synergistic Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for "
4794 #| "an SPU in I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  "
4795 #| "I<pathname> must point to a non-existing directory in the mount point of "
4796 #| "the SPU file system (SPUFS).  If B<spu_create>()  is successful, a "
4797 #| "directory is created in I<pathname> and it is populated with the files "
4798 #| "described in B<spufs>(7)."
4799 msgid ""
4800 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4801 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4802 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4803 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4804 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4805 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4806 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4807 "B<spufs>(7)."
4808 msgstr ""
4809 "B<spu_create>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装"
4810 "した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする "
4811 "ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新しい論理コンテキスト"
4812 "を I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けられたファイルディスクリプ"
4813 "タを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (SPUFS) のマウントポイント内"
4814 "の 存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>()  が成功"
4815 "すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、そのディレクトリに B<spufs>"
4816 "(7)  で説明されているファイル群が配置される。"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man2/spu_create.2:74
4820 msgid ""
4821 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4822 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4823 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4824 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4825 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4826 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4827 "B<spu_create>()  is closed."
4828 msgstr ""
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man2/spu_create.2:79
4832 #, fuzzy
4833 #| msgid "The argument I<flags> can be zero or the following constant:"
4834 msgid ""
4835 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4836 "following constants:"
4837 msgstr "引き数 I<flags> にはゼロか以下の定数を指定できる。"
4838
4839 #. type: TP
4840 #: build/C/man2/spu_create.2:79
4841 #, no-wrap
4842 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4843 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man2/spu_create.2:85
4847 msgid ""
4848 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4849 "argument to B<spu_run>(2)."
4850 msgstr ""
4851
4852 #. type: TP
4853 #: build/C/man2/spu_create.2:85
4854 #, no-wrap
4855 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4856 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man2/spu_create.2:93
4860 msgid ""
4861 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4862 "that are functionally related to each other and which share common "
4863 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4864 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4865 "a single unit.)"
4866 msgstr ""
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man2/spu_create.2:100
4870 msgid ""
4871 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4872 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4873 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4874 "()."
4875 msgstr ""
4876
4877 #. type: TP
4878 #: build/C/man2/spu_create.2:100
4879 #, no-wrap
4880 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4881 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man2/spu_create.2:106
4885 msgid ""
4886 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4887 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4888 "creating process."
4889 msgstr ""
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man2/spu_create.2:117
4893 msgid ""
4894 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4895 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4896 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4897 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4898 msgstr ""
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man2/spu_create.2:123
4902 msgid ""
4903 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4904 "capability."
4905 msgstr ""
4906
4907 #. type: TP
4908 #: build/C/man2/spu_create.2:123
4909 #, no-wrap
4910 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4911 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man2/spu_create.2:130
4915 msgid ""
4916 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4917 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4918 "local store and the NPC register."
4919 msgstr ""
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man2/spu_create.2:136
4923 msgid ""
4924 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4925 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4926 msgstr ""
4927
4928 #. type: TP
4929 #: build/C/man2/spu_create.2:136
4930 #, no-wrap
4931 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4932 msgstr ""
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man2/spu_create.2:144
4936 msgid ""
4937 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4938 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4939 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4940 "in the I<neighbor_fd> argument."
4941 msgstr ""
4942
4943 #. type: TP
4944 #: build/C/man2/spu_create.2:144
4945 #, no-wrap
4946 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4947 msgstr ""
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man2/spu_create.2:149
4951 msgid ""
4952 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
4953 "is used within the SPU scheduling algorithm."
4954 msgstr ""
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man2/spu_create.2:161
4958 msgid ""
4959 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
4960 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
4961 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
4962 msgstr ""
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man2/spu_create.2:168
4966 #, fuzzy
4967 #| msgid ""
4968 #| "On success, B<spu_create>(2)  returns a new file descriptor.  On error, "
4969 #| "-1 is returned and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
4970 msgid ""
4971 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
4972 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
4973 msgstr ""
4974 "成功すると、 B<spu_create>(2)  は新しいファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4975 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
4976 "定する。"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man2/spu_create.2:174
4980 #, fuzzy
4981 #| msgid ""
4982 #| "The current user does not have write access to the SPUFS mount point."
4983 msgid ""
4984 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
4985 msgstr ""
4986 "現在のユーザが SPUFS のマウントポイントへの書き込み許可を持っていない。"
4987
4988 #. type: TP
4989 #: build/C/man2/spu_create.2:174
4990 #, no-wrap
4991 msgid "B<EEXIST>"
4992 msgstr "B<EEXIST>"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man2/spu_create.2:177
4996 #, fuzzy
4997 #| msgid "An SPU context already exists in the given path name."
4998 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
4999 msgstr "指定されたパス名の SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man2/spu_create.2:182
5003 #, fuzzy
5004 #| msgid ""
5005 #| "I<pathname> is not a valid string pointer in the current address space."
5006 msgid ""
5007 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5008 "space."
5009 msgstr "I<pathname> が現在のアドレス空間で有効な文字列ポインタではない。"
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: build/C/man2/spu_create.2:188
5013 #, fuzzy
5014 #| msgid "I<pathname> is not a directory in the SPUFS mount point."
5015 msgid ""
5016 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5017 "flags have been provided."
5018 msgstr "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5022 #, fuzzy
5023 #| msgid "Too many symlinks were found while resolving I<pathname>."
5024 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5025 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man2/spu_create.2:195
5029 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5030 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5034 msgid "I<pathname> is too long."
5035 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5036
5037 #. type: TP
5038 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5039 #, no-wrap
5040 msgid "B<ENFILE>"
5041 msgstr "B<ENFILE>"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man2/spu_create.2:202
5045 msgid "The system has reached the global open files limit."
5046 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5050 msgid ""
5051 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5052 "isolation."
5053 msgstr ""
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man2/spu_create.2:211
5057 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5058 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man2/spu_create.2:214
5062 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5063 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5064
5065 #. type: TP
5066 #: build/C/man2/spu_create.2:214
5067 #, no-wrap
5068 msgid "B<ENOSPC>"
5069 msgstr "B<ENOSPC>"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man2/spu_create.2:219
5073 #, fuzzy
5074 #| msgid ""
5075 #| "There are not enough SPU resources available to create a new context or "
5076 #| "the user specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5077 msgid ""
5078 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5079 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5080 msgstr ""
5081 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5082 "ンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5083
5084 #. type: TP
5085 #: build/C/man2/spu_create.2:219 build/C/man2/spu_run.2:179
5086 #: build/C/man2/statfs.2:176 build/C/man3/statvfs.3:143
5087 #: build/C/man2/ustat.2:84
5088 #, no-wrap
5089 msgid "B<ENOSYS>"
5090 msgstr "B<ENOSYS>"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man2/spu_create.2:224 build/C/man2/spu_run.2:184
5094 msgid ""
5095 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5096 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5097 msgstr ""
5098 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5099 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man2/spu_create.2:229
5103 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5104 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man2/spu_create.2:236
5108 msgid ""
5109 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5110 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5111 msgstr ""
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man2/spu_create.2:242
5115 #, fuzzy
5116 #| msgid ""
5117 #| "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of the "
5118 #| "SPUFS.  By convention, it gets mounted in I</spu>."
5119 msgid ""
5120 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5121 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5122 msgstr ""
5123 "I<pathname> は SPUFS のマウントポイントの配下の場所を指していなければならな"
5124 "い。 慣例では、SPUFS は I</spu> にマウントされる。"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5128 #, fuzzy
5129 #| msgid ""
5130 #| "The B<spu_create>(2)  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5131 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5132 msgstr ""
5133 "B<spu_create>(2)  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5137 #, fuzzy
5138 #| msgid ""
5139 #| "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5140 #| "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5141 msgid ""
5142 "This call is Linux-specific and only implemented on the PowerPC "
5143 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5144 msgstr ""
5145 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5146 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man2/spu_create.2:260
5150 msgid ""
5151 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5152 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5153 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5154 "from regular applications.  See I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/"
5155 "linuxoncell/> for the recommended libraries."
5156 msgstr ""
5157 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5158 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5159 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5160 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5161 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5165 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5166 msgstr ""
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5170 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5171 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5172
5173 #. type: TH
5174 #: build/C/man2/spu_run.2:25
5175 #, no-wrap
5176 msgid "SPU_RUN"
5177 msgstr "SPU_RUN"
5178
5179 #. type: TH
5180 #: build/C/man2/spu_run.2:25
5181 #, no-wrap
5182 msgid "2007-11-25"
5183 msgstr "2007-11-25"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man2/spu_run.2:28
5187 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5188 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man2/spu_run.2:31
5192 #, no-wrap
5193 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5194 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man2/spu_run.2:34
5198 #, no-wrap
5199 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5200 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man2/spu_run.2:49
5204 msgid ""
5205 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5206 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5207 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5208 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5209 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5210 "pointer passed in I<npc>."
5211 msgstr ""
5212 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5213 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5214 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5215 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5216 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5217 "始される。"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man2/spu_run.2:58
5221 msgid ""
5222 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5223 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5224 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5225 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5226 msgstr ""
5227 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5228 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5229 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5230 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5231 "い。"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man2/spu_run.2:68
5235 msgid ""
5236 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5237 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5238 "I<npc> pointer."
5239 msgstr ""
5240 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5241 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5242 "ンタを使うことができる。"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man2/spu_run.2:78
5246 msgid ""
5247 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5248 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5249 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5250 msgstr ""
5251 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5252 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5253 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5254 "コードが格納される。"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man2/spu_run.2:80
5258 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5259 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5260
5261 #. type: TP
5262 #: build/C/man2/spu_run.2:80
5263 #, no-wrap
5264 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5265 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man2/spu_run.2:83
5269 msgid "A DMA alignment error occurred."
5270 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5271
5272 #. type: TP
5273 #: build/C/man2/spu_run.2:83
5274 #, no-wrap
5275 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5276 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man2/spu_run.2:86
5280 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5281 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5282
5283 #. type: TP
5284 #: build/C/man2/spu_run.2:86
5285 #, no-wrap
5286 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5287 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man2/spu_run.2:89
5291 msgid "A DMA storage error occurred."
5292 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5293
5294 #. type: TP
5295 #: build/C/man2/spu_run.2:89
5296 #, no-wrap
5297 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5298 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man2/spu_run.2:92
5302 msgid "An illegal instruction was executed."
5303 msgstr "不正な命令が実行された。"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man2/spu_run.2:98
5307 msgid ""
5308 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5309 "will not be reported to the calling process."
5310 msgstr ""
5311 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5312 "のプロセスに報告されない。"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man2/spu_run.2:107
5316 msgid ""
5317 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5318 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5319 "below."
5320 msgstr ""
5321 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5322 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man2/spu_run.2:116
5326 msgid ""
5327 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5328 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5329 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5330 msgstr ""
5331 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5332 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5333 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5334
5335 #. type: TP
5336 #: build/C/man2/spu_run.2:116
5337 #, no-wrap
5338 msgid "B<0x02>"
5339 msgstr "B<0x02>"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man2/spu_run.2:121
5343 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5344 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5345
5346 #. type: TP
5347 #: build/C/man2/spu_run.2:121
5348 #, no-wrap
5349 msgid "B<0x04>"
5350 msgstr "B<0x04>"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man2/spu_run.2:126
5354 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5355 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5356
5357 #. type: TP
5358 #: build/C/man2/spu_run.2:126
5359 #, no-wrap
5360 msgid "B<0x08>"
5361 msgstr "B<0x08>"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man2/spu_run.2:129
5365 msgid "SPU is waiting for a channel."
5366 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5367
5368 #. type: TP
5369 #: build/C/man2/spu_run.2:129
5370 #, no-wrap
5371 msgid "B<0x10>"
5372 msgstr "B<0x10>"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man2/spu_run.2:132
5376 msgid "SPU is in single-step mode."
5377 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5378
5379 #. type: TP
5380 #: build/C/man2/spu_run.2:132
5381 #, no-wrap
5382 msgid "B<0x20>"
5383 msgstr "B<0x20>"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man2/spu_run.2:135
5387 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5388 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5389
5390 #. type: TP
5391 #: build/C/man2/spu_run.2:135
5392 #, no-wrap
5393 msgid "B<0x40>"
5394 msgstr "B<0x40>"
5395
5396 #. type: Plain text
5397 #: build/C/man2/spu_run.2:138
5398 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5399 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5400
5401 #. type: TP
5402 #: build/C/man2/spu_run.2:138
5403 #, no-wrap
5404 msgid "B<0x3fff0000>"
5405 msgstr "B<0x3fff0000>"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man2/spu_run.2:144
5409 msgid ""
5410 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5411 "signal> instruction.  These bits are only valid if the 0x02 bit is set."
5412 msgstr ""
5413 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5414 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5415 "み有効である。"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man2/spu_run.2:149
5419 msgid ""
5420 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5421 "eight ones are always set."
5422 msgstr ""
5423 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5424 "セットされる。"
5425
5426 #. type: TP
5427 #: build/C/man2/spu_run.2:150 build/C/man2/stat.2:313
5428 #: build/C/man2/statfs.2:140 build/C/man3/statvfs.3:107
5429 #, no-wrap
5430 msgid "B<EBADF>"
5431 msgstr "B<EBADF>"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man2/spu_run.2:154
5435 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5436 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man2/spu_run.2:160
5440 msgid ""
5441 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5442 "pointer."
5443 msgstr ""
5444 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5445 "インタである。"
5446
5447 #. type: TP
5448 #: build/C/man2/spu_run.2:160 build/C/man2/statfs.2:151
5449 #: build/C/man3/statvfs.3:118
5450 #, no-wrap
5451 msgid "B<EINTR>"
5452 msgstr "B<EINTR>"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man2/spu_run.2:170
5456 msgid ""
5457 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5458 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5459 "necessary."
5460 msgstr ""
5461 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5462 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man2/spu_run.2:175
5466 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5467 msgstr ""
5468 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5472 msgid ""
5473 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5474 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5475 msgstr ""
5476 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5477 "に必要なメモリがなかった。"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man2/spu_run.2:188
5481 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5482 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5486 msgid ""
5487 "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5488 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5489 msgstr ""
5490 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5491 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man2/spu_run.2:202
5495 msgid ""
5496 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5497 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5498 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5499 "from regular applications.  See I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/"
5500 "linuxoncell/> for the recommended libraries."
5501 msgstr ""
5502 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5503 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5504 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5505 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5506 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5510 msgid ""
5511 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5512 "with the B<spu_run>()  system call."
5513 msgstr ""
5514 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5515 "実行させる例である。"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man2/spu_run.2:215
5519 #, no-wrap
5520 msgid ""
5521 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5522 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5523 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5524 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5525 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5526 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5527 msgstr ""
5528 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5529 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5530 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5531 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5532 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5533 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man2/spu_run.2:218
5537 #, no-wrap
5538 msgid ""
5539 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5540 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5541 msgstr ""
5542 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5543 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5547 #, no-wrap
5548 msgid ""
5549 "int main(void)\n"
5550 "{\n"
5551 "    int context, fd, spu_status;\n"
5552 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5553 msgstr ""
5554 "int main(void)\n"
5555 "{\n"
5556 "    int context, fd, spu_status;\n"
5557 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man2/spu_run.2:227
5561 #, no-wrap
5562 msgid ""
5563 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5564 "    if (context == -1)\n"
5565 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5566 msgstr ""
5567 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5568 "    if (context == -1)\n"
5569 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5573 #, no-wrap
5574 msgid ""
5575 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5576 "     * local store memory\n"
5577 "     */\n"
5578 "    instruction = 0x00001234;\n"
5579 msgstr ""
5580 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5581 "     * local store memory\n"
5582 "     */\n"
5583 "    instruction = 0x00001234;\n"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5587 #, no-wrap
5588 msgid ""
5589 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5590 "    if (fd == -1)\n"
5591 "        handle_error(\"open\");\n"
5592 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5593 msgstr ""
5594 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5595 "    if (fd == -1)\n"
5596 "        handle_error(\"open\");\n"
5597 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man2/spu_run.2:243
5601 #, no-wrap
5602 msgid ""
5603 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5604 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5605 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5606 "     */\n"
5607 "    npc = 0;\n"
5608 msgstr ""
5609 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5610 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5611 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5612 "     */\n"
5613 "    npc = 0;\n"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man2/spu_run.2:247
5617 #, no-wrap
5618 msgid ""
5619 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5620 "    if (spu_status == -1)\n"
5621 "        handle_error(\"open\");\n"
5622 msgstr ""
5623 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5624 "    if (spu_status == -1)\n"
5625 "        handle_error(\"open\");\n"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man2/spu_run.2:253
5629 #, no-wrap
5630 msgid ""
5631 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5632 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5633 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5634 "     */\n"
5635 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5636 msgstr ""
5637 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5638 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5639 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5640 "     */\n"
5641 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5642
5643 #. type: Plain text
5644 #: build/C/man2/spu_run.2:256 build/C/man2/stat.2:648
5645 #, no-wrap
5646 msgid ""
5647 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5648 "}\n"
5649 msgstr ""
5650 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5651 "}\n"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man2/spu_run.2:264
5655 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5656 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5657
5658 #. type: TH
5659 #: build/C/man7/spufs.7:26
5660 #, no-wrap
5661 msgid "SPUFS"
5662 msgstr "SPUFS"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man7/spufs.7:29
5666 #, fuzzy
5667 #| msgid "spufs - the SPU file system"
5668 msgid "spufs - SPU file system"
5669 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man7/spufs.7:33
5673 msgid ""
5674 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5675 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5676 "(SPUs)."
5677 msgstr ""
5678 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5679 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5680 "に使用される。"
5681
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man7/spufs.7:42
5684 #, fuzzy
5685 #| msgid ""
5686 #| "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5687 #| "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5688 #| "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the spufs root "
5689 #| "directory."
5690 msgid ""
5691 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5692 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5693 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5694 "directory."
5695 msgstr ""
5696 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに 似た名前空間が"
5697 "提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは B<spu_create>(2)  "
5698 "を使って spufs のルートディレクトリに SPU コンテキストを作成できる。"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man7/spufs.7:49
5702 #, fuzzy
5703 #| msgid ""
5704 #| "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined "
5705 #| "set of files.  These files can be used for manipulating the state of the "
5706 #| "logical SPU.  Users can change permissions on those files, but can't add "
5707 #| "or remove files."
5708 msgid ""
5709 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5710 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5711 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5712 "files."
5713 msgstr ""
5714 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含む ディレクトリとし"
5715 "て表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作できる。 ユーザ"
5716 "はこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、 ファイルの追加・削"
5717 "除を行うことはできない。"
5718
5719 #. type: SS
5720 #: build/C/man7/spufs.7:49
5721 #, no-wrap
5722 msgid "Mount Options"
5723 msgstr "マウントオプション"
5724
5725 #. type: TP
5726 #: build/C/man7/spufs.7:50
5727 #, no-wrap
5728 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5729 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man7/spufs.7:53
5733 #, fuzzy
5734 #| msgid "set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5735 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5736 msgstr ""
5737 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5738
5739 #. type: TP
5740 #: build/C/man7/spufs.7:53
5741 #, no-wrap
5742 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5743 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man7/spufs.7:56
5747 #, fuzzy
5748 #| msgid "set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5749 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5750 msgstr ""
5751 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5752
5753 #. type: TP
5754 #: build/C/man7/spufs.7:56
5755 #, fuzzy, no-wrap
5756 #| msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5757 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5758 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man7/spufs.7:62
5762 msgid ""
5763 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5764 "string.  The default is 0775."
5765 msgstr ""
5766
5767 #. type: SS
5768 #: build/C/man7/spufs.7:62
5769 #, no-wrap
5770 msgid "Files"
5771 msgstr "Files"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man7/spufs.7:74
5775 #, fuzzy
5776 #| msgid ""
5777 #| "The files in I<spufs> mostly follow the standard behavior for regular "
5778 #| "system calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a "
5779 #| "subset of the operations supported on regular file systems.  This list "
5780 #| "details the supported operations and the deviations from the standard "
5781 #| "behavior described in the respective man pages."
5782 msgid ""
5783 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5784 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5785 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5786 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5787 "in the respective man pages."
5788 msgstr ""
5789 "I<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2)  や B<write>(2)  といった通"
5790 "常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、 多くの場合通常のファイル"
5791 "システムでサポートされている操作の一部分だけが サポートされている。以下のリス"
5792 "トでは、サポートされている操作と それぞれのマニュアルページに書かれている標準"
5793 "的な振る舞いとの違いに ついて説明する。"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man7/spufs.7:96
5797 #, fuzzy
5798 #| msgid ""
5799 #| "All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of operations, "
5800 #| "but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5801 #| "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5802 #| "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5803 msgid ""
5804 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5805 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5806 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5807 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5808 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5809 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5810 msgstr ""
5811 "全てのファイルは、 B<access>(2)  と B<stat>(2)  系の操作に対応しているが、 "
5812 "B<stat>(2)  では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのうち信頼"
5813 "できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>, I<st_gid> だけ"
5814 "である。"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man7/spufs.7:105
5818 msgid ""
5819 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5820 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5821 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5822 msgstr ""
5823 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5824 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5825 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5826 "ど)。"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man7/spufs.7:107
5830 msgid "The current set of files is:"
5831 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5832
5833 #. type: TP
5834 #: build/C/man7/spufs.7:107
5835 #, no-wrap
5836 msgid "I</capabilities>"
5837 msgstr ""
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man7/spufs.7:112
5841 msgid ""
5842 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5843 "context.  Possible capabilities are:"
5844 msgstr ""
5845
5846 #. type: TP
5847 #: build/C/man7/spufs.7:113
5848 #, no-wrap
5849 msgid "B<sched>"
5850 msgstr ""
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man7/spufs.7:116
5854 msgid "This context may be scheduled."
5855 msgstr ""
5856
5857 #. type: TP
5858 #: build/C/man7/spufs.7:116
5859 #, no-wrap
5860 msgid "B<step>"
5861 msgstr ""
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man7/spufs.7:119
5865 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5866 msgstr ""
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man7/spufs.7:121
5870 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5871 msgstr ""
5872
5873 #. type: TP
5874 #: build/C/man7/spufs.7:122
5875 #, fuzzy, no-wrap
5876 #| msgid "B</mem>"
5877 msgid "I</mem>"
5878 msgstr "B</mem>"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man7/spufs.7:131
5882 msgid ""
5883 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5884 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5885 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5886 "are:"
5887 msgstr ""
5888 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5889 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5890 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5891
5892 #. type: TP
5893 #: build/C/man7/spufs.7:132
5894 #, no-wrap
5895 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5896 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5897
5898 #. type: Plain text
5899 #: build/C/man7/spufs.7:143
5900 #, fuzzy
5901 #| msgid ""
5902 #| "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2)  "
5903 #| "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5904 #| "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5905 #| "kilobytes."
5906 msgid ""
5907 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5908 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5909 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5910 "kilobytes."
5911 msgstr ""
5912 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5913 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5914 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5915
5916 #. type: TP
5917 #: build/C/man7/spufs.7:143 build/C/man7/spufs.7:705 build/C/man7/spufs.7:724
5918 #, no-wrap
5919 msgid "B<mmap>(2)"
5920 msgstr "B<mmap>(2)"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man7/spufs.7:152
5924 msgid ""
5925 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5926 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5927 "are allowed."
5928 msgstr ""
5929 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
5930 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
5931
5932 #. type: TP
5933 #: build/C/man7/spufs.7:153
5934 #, no-wrap
5935 msgid "I</regs>"
5936 msgstr ""
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man7/spufs.7:160
5940 msgid ""
5941 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5942 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5943 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5944 "for debugging."
5945 msgstr ""
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man7/spufs.7:164
5949 msgid ""
5950 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5951 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5952 msgstr ""
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man7/spufs.7:170
5956 msgid ""
5957 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5958 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5959 msgstr ""
5960
5961 #. type: TP
5962 #: build/C/man7/spufs.7:170
5963 #, fuzzy, no-wrap
5964 #| msgid "B</mbox>"
5965 msgid "I</mbox>"
5966 msgstr "B</mbox>"
5967
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man7/spufs.7:180
5970 #, fuzzy
5971 #| msgid ""
5972 #| "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and "
5973 #| "can be read in units of 32 bits.  The file can only be used in non-"
5974 #| "blocking mode and not even B<poll>(2)  will block on it.  The only "
5975 #| "possible operation on an open I<mbox> file is:"
5976 msgid ""
5977 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5978 "be read in units of 4 bytes.  The file can only be used in nonblocking mode "
5979 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5980 "operation on an open I<mbox> file is:"
5981 msgstr ""
5982 "SPU から CPU への通信用の一つ目のメールボックス。 このファイルは読み出し専用"
5983 "で、読み出しは 32ビット単位で行う。 このファイルは非停止 (non-blocking) モー"
5984 "ドでのみ使用でき、 B<poll>(2)  であってもこのファイルで停止 (block) すること"
5985 "はない。 オープンされた I<mbox> ファイルに可能な操作は以下である。"
5986
5987 #. type: TP
5988 #: build/C/man7/spufs.7:181 build/C/man7/spufs.7:221 build/C/man7/spufs.7:316
5989 #: build/C/man7/spufs.7:380 build/C/man7/spufs.7:417 build/C/man7/spufs.7:462
5990 #: build/C/man7/spufs.7:516 build/C/man7/spufs.7:631 build/C/man7/spufs.7:675
5991 #: build/C/man7/spufs.7:753
5992 #, no-wrap
5993 msgid "B<read>(2)"
5994 msgstr "B<read>(2)"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man7/spufs.7:199
5998 #, fuzzy
5999 #| msgid ""
6000 #| "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets "
6001 #| "I<errno> to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox, the "
6002 #| "return value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>.  When data "
6003 #| "has been read successfully, four bytes are placed in the data buffer and "
6004 #| "the value four is returned."
6005 msgid ""
6006 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6007 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6008 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6009 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6010 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6011 msgstr ""
6012 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6013 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、-1 が返り、 "
6014 "I<errno> が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイト"
6015 "がデータバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6016
6017 #. type: TP
6018 #: build/C/man7/spufs.7:200
6019 #, fuzzy, no-wrap
6020 #| msgid "B</ibox>"
6021 msgid "I</ibox>"
6022 msgstr "B</ibox>"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man7/spufs.7:216
6026 #, fuzzy
6027 #| msgid ""
6028 #| "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6029 #| "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus B<poll>"
6030 #| "(2)  and similar system calls can be used to monitor this file.  The "
6031 #| "possible operations on an open I<ibox> file are:"
6032 msgid ""
6033 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6034 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6035 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6036 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6037 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6038 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6039 msgstr ""
6040 "SPU から CPU への通信用の二つ目のメールボックスである。 このファイルは一つ目"
6041 "のメールボックスファイルと似ているが、 停止 (blocking) I/O モードでの読み出し"
6042 "が可能である。したがって、 B<poll>(2)  や同様のシステムコールを使って、この"
6043 "ファイルを監視することができる。 オープンされた I<ibox> ファイルに可能な操作"
6044 "は以下である。"
6045
6046 #. type: Plain text
6047 #: build/C/man7/spufs.7:220
6048 #, fuzzy
6049 #| msgid "The possible operations on one of these files are:"
6050 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6051 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man7/spufs.7:238
6055 msgid ""
6056 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6057 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6058 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6059 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6060 msgstr ""
6061 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6062 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6063 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6064 "B<EAGAIN> に設定される。"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man7/spufs.7:246
6068 msgid ""
6069 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6070 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6071 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6072 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6073 msgstr ""
6074 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6075 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6076 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6077 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6078 "返り値として 4 が返される。"
6079
6080 #. type: TP
6081 #: build/C/man7/spufs.7:246 build/C/man7/spufs.7:294 build/C/man7/spufs.7:684
6082 #, no-wrap
6083 msgid "B<poll>(2)"
6084 msgstr "B<poll>(2)"
6085
6086 #. type: Plain text
6087 #: build/C/man7/spufs.7:253
6088 msgid ""
6089 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6090 "available for reading."
6091 msgstr ""
6092 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6093 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6094
6095 #. type: TP
6096 #: build/C/man7/spufs.7:254
6097 #, fuzzy, no-wrap
6098 #| msgid "B</wbox>"
6099 msgid "I</wbox>"
6100 msgstr "B</wbox>"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man7/spufs.7:266
6104 #, fuzzy
6105 #| msgid ""
6106 #| "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be "
6107 #| "written in units of 32 bits.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will "
6108 #| "block and B<poll>(2)  can be used to wait for it to become empty again.  "
6109 #| "The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6110 msgid ""
6111 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6112 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6113 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6114 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6115 msgstr ""
6116 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。 このファイルは書き込み専用で、書き"
6117 "込みは 32ビット単位で行う。 メールボックスが一杯の場合、 B<write>(2)  は停止 "
6118 "(block) し、 B<poll>(2)  を使ってメールボックスに再度空きができるまで待つこと"
6119 "ができる。 オープンされた I<wbox> ファイルに可能な操作は以下である。"
6120
6121 #. type: TP
6122 #: build/C/man7/spufs.7:267 build/C/man7/spufs.7:391 build/C/man7/spufs.7:431
6123 #: build/C/man7/spufs.7:475 build/C/man7/spufs.7:526 build/C/man7/spufs.7:637
6124 #: build/C/man7/spufs.7:651 build/C/man7/spufs.7:748
6125 #, no-wrap
6126 msgid "B<write>(2)"
6127 msgstr "B<write>(2)"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man7/spufs.7:285
6131 msgid ""
6132 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6133 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6134 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6135 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6136 msgstr ""
6137 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6138 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6139 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6140 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man7/spufs.7:294
6144 #, fuzzy
6145 #| msgid ""
6146 #| "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6147 #| "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU "
6148 #| "reads from its PPE mailbox channel.  When data has been written "
6149 #| "successfully, the system call returns four as its function result."
6150 msgid ""
6151 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6152 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6153 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6154 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6155 "result."
6156 msgstr ""
6157 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> "
6158 "なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE メールボックスチャネルから読み"
6159 "出しを行うまで B<write>(2)  は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した"
6160 "場合、返り値として 4 が返される。"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man7/spufs.7:301
6164 msgid ""
6165 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6166 "is available for writing."
6167 msgstr ""
6168 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6169 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6170
6171 #. type: TP
6172 #: build/C/man7/spufs.7:302
6173 #, fuzzy, no-wrap
6174 #| msgid "B</mbox_stat>, B</ibox_stat>, B</wbox_stat>"
6175 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6176 msgstr "B</mbox_stat>, B</ibox_stat>, B</wbox_stat>"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man7/spufs.7:315
6180 #, fuzzy
6181 #| msgid ""
6182 #| "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6183 #| "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6184 #| "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6185 #| "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6186 #| "number.  The possible operations on an open I<*box_stat> file are:"
6187 msgid ""
6188 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6189 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6190 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6191 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6192 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6193 msgstr ""
6194 "これらのファイルは読み出し専用で、 各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6195 "る。 具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読"
6196 "み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6197 "る。 これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、 ビッグ・エンディ"
6198 "アンの整数値を返す。 オープンされた I<*box_stat> ファイルに可能な操作は以下で"
6199 "ある。"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man7/spufs.7:336
6203 #, fuzzy
6204 #| msgid ""
6205 #| "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets "
6206 #| "I<errno> to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the "
6207 #| "data buffer.  This value is the number of elements that can be read from "
6208 #| "(for I<mbox_stat> and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  "
6209 #| "the respective mailbox without blocking or getting an B<EAGAIN> error."
6210 msgid ""
6211 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6212 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6213 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6214 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6215 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6216 msgstr ""
6217 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6218 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6219 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6220 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6221 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6222
6223 #. type: TP
6224 #: build/C/man7/spufs.7:337
6225 #, no-wrap
6226 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6227 msgstr ""
6228 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6229 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man7/spufs.7:349
6233 msgid ""
6234 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6235 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6236 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6237 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6238 "normal program operation."
6239 msgstr ""
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man7/spufs.7:351
6243 msgid "The contents of these files are:"
6244 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6245
6246 #. type: TP
6247 #: build/C/man7/spufs.7:352
6248 #, no-wrap
6249 msgid "I<npc>"
6250 msgstr "I<npc>"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man7/spufs.7:355
6254 msgid "Next Program Counter - only valid when the SPU is in a stopped state."
6255 msgstr ""
6256
6257 #. type: TP
6258 #: build/C/man7/spufs.7:355
6259 #, no-wrap
6260 msgid "I<decr>"
6261 msgstr "I<decr>"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man7/spufs.7:358
6265 msgid "SPU Decrementer"
6266 msgstr "SPU Decrementer"
6267
6268 #. type: TP
6269 #: build/C/man7/spufs.7:358
6270 #, no-wrap
6271 msgid "I<decr_status>"
6272 msgstr "I<decr_status>"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man7/spufs.7:361
6276 msgid "Decrementer Status"
6277 msgstr "Decrementer の状態"
6278
6279 #. type: TP
6280 #: build/C/man7/spufs.7:361
6281 #, no-wrap
6282 msgid "I<spu_tag_mask>"
6283 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man7/spufs.7:364
6287 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6288 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6289
6290 #. type: TP
6291 #: build/C/man7/spufs.7:364
6292 #, no-wrap
6293 msgid "I<event_mask>"
6294 msgstr "I<event_mask>"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man7/spufs.7:367
6298 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6299 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6300
6301 #. type: TP
6302 #: build/C/man7/spufs.7:367
6303 #, no-wrap
6304 msgid "I<event_status>"
6305 msgstr "I<event_status>"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man7/spufs.7:370
6309 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6310 msgstr ""
6311
6312 #. type: TP
6313 #: build/C/man7/spufs.7:370
6314 #, no-wrap
6315 msgid "I<srr0>"
6316 msgstr "I<srr0>"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man7/spufs.7:373
6320 msgid "Interrupt Return address register"
6321 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6322
6323 #. type: TP
6324 #: build/C/man7/spufs.7:373
6325 #, no-wrap
6326 msgid "I<lslr>"
6327 msgstr ""
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man7/spufs.7:376
6331 msgid "Local Store Limit Register"
6332 msgstr ""
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man7/spufs.7:379
6336 #, fuzzy
6337 #| msgid "The possible operations on one of these files are:"
6338 msgid "The possible operations on these files are:"
6339 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man7/spufs.7:387
6343 msgid ""
6344 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6345 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6346 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6347 msgstr ""
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man7/spufs.7:391
6351 msgid ""
6352 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6353 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6354 "value."
6355 msgstr ""
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man7/spufs.7:401 build/C/man7/spufs.7:536
6359 #, fuzzy
6360 #| msgid ""
6361 #| "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given "
6362 #| "in the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6363 #| "non-numeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6364 #| "same file descriptor overwrite the previous setting."
6365 msgid ""
6366 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6367 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6368 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6369 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6370 msgstr ""
6371 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6372 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6373 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6374 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man7/spufs.7:408
6378 msgid ""
6379 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6380 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6381 msgstr ""
6382
6383 #. type: TP
6384 #: build/C/man7/spufs.7:409
6385 #, no-wrap
6386 msgid "I</fpcr>"
6387 msgstr "I</fpcr>"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man7/spufs.7:416
6391 #, fuzzy
6392 #| msgid ""
6393 #| "This file provides access to the Floating Point Status and Control "
6394 #| "Register as a four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6395 msgid ""
6396 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6397 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6398 msgstr ""
6399 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register に アクセスでき"
6400 "る。このファイルは大きさ 4 バイトである。 I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下"
6401 "である。"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man7/spufs.7:431
6405 msgid ""
6406 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6407 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6408 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6409 msgstr ""
6410 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6411 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6412 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man7/spufs.7:445
6416 msgid ""
6417 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6418 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6419 "updating the value of the I<fpcr> register."
6420 msgstr ""
6421 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6422 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6423 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6424
6425 #. type: TP
6426 #: build/C/man7/spufs.7:446
6427 #, no-wrap
6428 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6429 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man7/spufs.7:461
6433 #, fuzzy
6434 #| msgid ""
6435 #| "The files provide access to the two signal notification channels of an "
6436 #| "SPU.  These are read-write files that operate on 32-bit words.  Writing "
6437 #| "to one of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value "
6438 #| "written to the signal files can be read from the SPU through a channel "
6439 #| "read or from host user space through the file.  After the value has been "
6440 #| "read by the SPU, it is reset to zero.  The possible operations on an open "
6441 #| "I<signal1> or I<signal2> file are:"
6442 msgid ""
6443 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6444 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6445 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6446 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6447 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6448 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6449 "I<signal2> file are:"
6450 msgstr ""
6451 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal notification "
6452 "channel) に アクセスできる。 これらは 32 ビット単位の読み書きができる。 これ"
6453 "らのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の割り込みが 発生するトリガー"
6454 "となる。 シグナルファイルへ書き込まれた値は、チャネル経由で SPU で読み出した"
6455 "り、 このファイル経由でホストのユーザ空間で読み出したりできる。 SPU が値を読"
6456 "み出した後では、値は 0 にリセットされる。 オープンされた I<signal1> や "
6457 "I<signal2> ファイルに可能な操作は以下である。"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man7/spufs.7:475
6461 msgid ""
6462 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6463 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6464 "this is the current value of the specified signal notification register."
6465 msgstr ""
6466 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6467 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6468 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man7/spufs.7:496
6472 msgid ""
6473 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6474 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6475 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6476 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6477 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6478 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6479 "files respectively."
6480 msgstr ""
6481 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6482 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6483 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6484 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6485 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6486 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6487
6488 #. type: TP
6489 #: build/C/man7/spufs.7:497
6490 #, no-wrap
6491 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6492 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man7/spufs.7:515
6496 #, fuzzy
6497 #| msgid ""
6498 #| "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6499 #| "notification files.  They contain a numerical ASCII string which is read "
6500 #| "as either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces "
6501 #| "the contents of the signal channel with the data that is written to it.  "
6502 #| "In mode 1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are "
6503 #| "subsequently written to it.  The possible operations on an open "
6504 #| "I<signal1_type> or I<signal2_type> file are:"
6505 msgid ""
6506 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6507 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6508 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6509 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6510 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6511 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6512 "I<signal2_type> file are:"
6513 msgstr ""
6514 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6515 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6516 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6517 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6518 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6519 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6520 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man7/spufs.7:526
6524 #, fuzzy
6525 #| msgid ""
6526 #| "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
6527 #| "required length for the digit plus a newline character, subsequent reads "
6528 #| "from the same file descriptor will complete the string.  When a complete "
6529 #| "string has been read, all subsequent read operations will return zero "
6530 #| "bytes and a new file descriptor needs to be opened to read the value "
6531 #| "again."
6532 msgid ""
6533 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6534 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6535 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6536 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6537 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6538 msgstr ""
6539 "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタの数値と改行 (newline) 文字 1 個を"
6540 "格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタを続けて read "
6541 "することで、 文字列全体を読み出すことができる。 文字列全体が読み出されると、"
6542 "それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新しいファ"
6543 "イルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6544
6545 #. type: TP
6546 #: build/C/man7/spufs.7:537
6547 #, no-wrap
6548 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6549 msgstr ""
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man7/spufs.7:556
6553 msgid ""
6554 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6555 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6556 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6557 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6558 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6559 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6560 "message count."
6561 msgstr ""
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man7/spufs.7:565
6565 msgid ""
6566 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6567 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6568 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6569 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6570 "location are undefined."
6571 msgstr ""
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man7/spufs.7:570
6575 msgid ""
6576 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6577 "represented as the following structure:"
6578 msgstr ""
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man7/spufs.7:581
6582 #, no-wrap
6583 msgid ""
6584 "struct spu_dma_info {\n"
6585 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6586 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6587 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6588 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6589 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6590 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6591 "};\n"
6592 msgstr ""
6593
6594 #. type: Plain text
6595 #: build/C/man7/spufs.7:589
6596 msgid ""
6597 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6598 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6599 msgstr ""
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man7/spufs.7:598
6603 #, no-wrap
6604 msgid ""
6605 "struct mfc_cq_sr {\n"
6606 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6607 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6608 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6609 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6610 "};\n"
6611 msgstr ""
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man7/spufs.7:606
6615 msgid ""
6616 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6617 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6618 "The file is in the following format:"
6619 msgstr ""
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man7/spufs.7:615
6623 #, no-wrap
6624 msgid ""
6625 "struct spu_proxydma_info {\n"
6626 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6627 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6628 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6629 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6630 "};\n"
6631 msgstr ""
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man7/spufs.7:621
6635 msgid ""
6636 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6637 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6638 "program operation."
6639 msgstr ""
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man7/spufs.7:625
6643 msgid ""
6644 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6645 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6646 msgstr ""
6647
6648 #. type: TP
6649 #: build/C/man7/spufs.7:625
6650 #, no-wrap
6651 msgid "I</cntl>"
6652 msgstr ""
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man7/spufs.7:630
6656 #, fuzzy
6657 #| msgid ""
6658 #| "This file provides access to the Floating Point Status and Control "
6659 #| "Register as a four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6660 msgid ""
6661 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6662 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6663 msgstr ""
6664 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register に アクセスでき"
6665 "る。このファイルは大きさ 4 バイトである。 I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下"
6666 "である。"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man7/spufs.7:637
6670 msgid ""
6671 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6672 "of the SPU Status register."
6673 msgstr ""
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man7/spufs.7:642
6677 msgid ""
6678 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6679 msgstr ""
6680
6681 #. type: TP
6682 #: build/C/man7/spufs.7:643
6683 #, no-wrap
6684 msgid "I</mfc>"
6685 msgstr ""
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man7/spufs.7:650
6689 msgid ""
6690 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6691 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6692 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6693 "supported:"
6694 msgstr ""
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man7/spufs.7:655
6698 msgid ""
6699 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6700 "as follows:"
6701 msgstr ""
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man7/spufs.7:667
6705 #, no-wrap
6706 msgid ""
6707 "struct mfc_dma_command {\n"
6708 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6709 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6710 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6711 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6712 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6713 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6714 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6715 "};\n"
6716 msgstr ""
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man7/spufs.7:675
6720 msgid ""
6721 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6722 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6723 "stored in the kernel (see below)."
6724 msgstr ""
6725
6726 #. type: Plain text
6727 #: build/C/man7/spufs.7:684
6728 msgid ""
6729 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6730 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6731 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6732 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6733 msgstr ""
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man7/spufs.7:697
6737 msgid ""
6738 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6739 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6740 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6741 msgstr ""
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man7/spufs.7:703
6745 msgid ""
6746 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6747 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6748 "the SPU."
6749 msgstr ""
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man7/spufs.7:705 build/C/man7/spufs.7:723
6753 msgid "The following operations are supported:"
6754 msgstr ""
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man7/spufs.7:714
6758 #, fuzzy
6759 #| msgid ""
6760 #| "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6761 #| "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> "
6762 #| "mappings are allowed."
6763 msgid ""
6764 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6765 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6766 "allowed."
6767 msgstr ""
6768 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
6769 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
6770
6771 #. type: TP
6772 #: build/C/man7/spufs.7:715
6773 #, no-wrap
6774 msgid "I</psmap>"
6775 msgstr ""
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man7/spufs.7:721
6779 msgid ""
6780 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6781 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6782 "register files in B<spufs>."
6783 msgstr ""
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man7/spufs.7:732
6787 #, fuzzy
6788 #| msgid ""
6789 #| "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6790 #| "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> "
6791 #| "mappings are allowed."
6792 msgid ""
6793 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6794 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6795 msgstr ""
6796 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
6797 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
6798
6799 #. type: TP
6800 #: build/C/man7/spufs.7:733
6801 #, no-wrap
6802 msgid "I</phys-id>"
6803 msgstr ""
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man7/spufs.7:739
6807 msgid ""
6808 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6809 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6810 "\"-1\"."
6811 msgstr ""
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man7/spufs.7:741
6815 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6816 msgstr ""
6817
6818 #. type: TP
6819 #: build/C/man7/spufs.7:741
6820 #, no-wrap
6821 msgid "I</object-id>"
6822 msgstr ""
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man7/spufs.7:747
6826 msgid ""
6827 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6828 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6829 "context."
6830 msgstr ""
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man7/spufs.7:753
6834 msgid ""
6835 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6836 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6837 "overwritten."
6838 msgstr ""
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man7/spufs.7:757
6842 msgid ""
6843 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6844 "this SPU context."
6845 msgstr ""
6846
6847 #. type: TP
6848 #: build/C/man7/spufs.7:759
6849 #, no-wrap
6850 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6851 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6852
6853 #.  .SH AUTHORS
6854 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6855 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man7/spufs.7:765
6858 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6859 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6860
6861 #. type: Plain text
6862 #: build/C/man7/spufs.7:771
6863 msgid ""
6864 "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), I<The Cell "
6865 "Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6866 msgstr ""
6867
6868 #. type: TH
6869 #: build/C/man2/stat.2:40
6870 #, no-wrap
6871 msgid "STAT"
6872 msgstr "STAT"
6873
6874 #. type: TH
6875 #: build/C/man2/stat.2:40
6876 #, fuzzy, no-wrap
6877 #| msgid "2012-01-18"
6878 msgid "2012-05-07"
6879 msgstr "2012-01-18"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man2/stat.2:43
6883 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6884 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man2/stat.2:45
6888 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6889 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man2/stat.2:47
6893 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6894 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man2/stat.2:49
6898 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6899 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man2/stat.2:51
6903 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6904 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man2/stat.2:53
6908 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6909 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man2/stat.2:55
6913 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6914 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man2/stat.2:64
6918 msgid "B<lstat>():"
6919 msgstr "B<lstat>():"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man2/stat.2:67
6923 msgid ""
6924 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6925 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6926 msgstr ""
6927 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6928 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man2/stat.2:69
6932 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6933 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man2/stat.2:83
6937 msgid ""
6938 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6939 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6940 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6941 "in I<path> that lead to the file."
6942 msgstr ""
6943 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6944 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6945 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6946 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6947 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man2/stat.2:89
6951 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6952 msgstr ""
6953 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6954 "る。"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man2/stat.2:97
6958 msgid ""
6959 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6960 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6961 msgstr ""
6962 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6963 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6964 "る。"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man2/stat.2:103
6968 msgid ""
6969 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6970 "specified by the file descriptor I<fd>."
6971 msgstr ""
6972 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6973 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man2/stat.2:107
6977 msgid ""
6978 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6979 "following fields:"
6980 msgstr ""
6981 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6982 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man2/stat.2:125
6986 #, no-wrap
6987 msgid ""
6988 "struct stat {\n"
6989 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6990 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6991 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6992 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6993 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6994 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6995 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6996 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6997 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
6998 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6999 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
7000 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
7001 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
7002 "};\n"
7003 msgstr ""
7004 "struct stat {\n"
7005 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7006 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7007 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7008 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7009 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7010 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7011 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7012 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7013 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7014 "                             ブロックサイズ */\n"
7015 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7016 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
7017 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
7018 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
7019 "};\n"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man2/stat.2:136
7023 msgid ""
7024 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7025 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7026 "ID in this field.)"
7027 msgstr ""
7028 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7029 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7030 "う)。"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man2/stat.2:140
7034 msgid ""
7035 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7036 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man2/stat.2:147
7040 msgid ""
7041 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7042 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7043 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7044 msgstr ""
7045 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7046 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7047 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
7048 "い)\n"
7049 "である。"
7050
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man2/stat.2:154
7053 msgid ""
7054 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7055 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7056 "holes.)"
7057 msgstr ""
7058 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7059 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7060 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7061 "ともある)。"
7062
7063 #. type: Plain text
7064 #: build/C/man2/stat.2:160
7065 msgid ""
7066 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
7067 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
7068 "read-modify-rewrite.)"
7069 msgstr ""
7070 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7071 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7072 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7073
7074 #. type: Plain text
7075 #: build/C/man2/stat.2:181
7076 msgid ""
7077 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
7078 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7079 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7080 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7081 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7082 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7083 msgstr ""
7084 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7085 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7086 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7087 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7088 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7089 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/stat.2:196
7093 msgid ""
7094 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7095 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7096 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7097 "I<st_atime>."
7098 msgstr ""
7099 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7100 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7101 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7102 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man2/stat.2:215
7106 msgid ""
7107 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7108 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7109 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7110 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7111 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7112 msgstr ""
7113 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7114 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7115 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7116 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7117 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7118 "変更 I<されない。>"
7119
7120 #. type: Plain text
7121 #: build/C/man2/stat.2:220
7122 msgid ""
7123 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7124 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7125 msgstr ""
7126 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7127 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man2/stat.2:224
7131 msgid ""
7132 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7133 "I<st_mode> field:"
7134 msgstr ""
7135 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7136 "チェックのために定義されている :"
7137
7138 #. type: TP
7139 #: build/C/man2/stat.2:225
7140 #, no-wrap
7141 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7142 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man2/stat.2:228
7146 msgid "is it a regular file?"
7147 msgstr "通常のファイルか?"
7148
7149 #. type: TP
7150 #: build/C/man2/stat.2:228
7151 #, no-wrap
7152 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7153 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7154
7155 #. type: Plain text
7156 #: build/C/man2/stat.2:231
7157 msgid "directory?"
7158 msgstr "ディレクトリか?"
7159
7160 #. type: TP
7161 #: build/C/man2/stat.2:231
7162 #, no-wrap
7163 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7164 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man2/stat.2:234
7168 msgid "character device?"
7169 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7170
7171 #. type: TP
7172 #: build/C/man2/stat.2:234
7173 #, no-wrap
7174 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7175 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man2/stat.2:237
7179 msgid "block device?"
7180 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7181
7182 #. type: TP
7183 #: build/C/man2/stat.2:237
7184 #, no-wrap
7185 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7186 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man2/stat.2:240
7190 msgid "FIFO (named pipe)?"
7191 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7192
7193 #. type: TP
7194 #: build/C/man2/stat.2:240
7195 #, no-wrap
7196 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7197 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man2/stat.2:243
7201 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7202 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7203
7204 #. type: TP
7205 #: build/C/man2/stat.2:243
7206 #, no-wrap
7207 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7208 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man2/stat.2:246
7212 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7213 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man2/stat.2:251
7217 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7218 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7219
7220 #. type: tbl table
7221 #: build/C/man2/stat.2:254
7222 #, no-wrap
7223 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7224 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7225
7226 #. type: tbl table
7227 #: build/C/man2/stat.2:255
7228 #, no-wrap
7229 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7230 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7231
7232 #. type: tbl table
7233 #: build/C/man2/stat.2:256
7234 #, no-wrap
7235 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7236 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7237
7238 #. type: tbl table
7239 #: build/C/man2/stat.2:257
7240 #, no-wrap
7241 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7242 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7243
7244 #. type: tbl table
7245 #: build/C/man2/stat.2:258
7246 #, no-wrap
7247 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7248 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7249
7250 #. type: tbl table
7251 #: build/C/man2/stat.2:259
7252 #, no-wrap
7253 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7254 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7255
7256 #. type: tbl table
7257 #: build/C/man2/stat.2:260
7258 #, no-wrap
7259 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7260 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7261
7262 #. type: tbl table
7263 #: build/C/man2/stat.2:261
7264 #, no-wrap
7265 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7266 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7267
7268 #. type: tbl table
7269 #: build/C/man2/stat.2:262
7270 #, no-wrap
7271 msgid "S_ISUID\t0004000\tset UID bit\n"
7272 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7273
7274 #. type: tbl table
7275 #: build/C/man2/stat.2:263
7276 #, no-wrap
7277 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7278 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7279
7280 #. type: tbl table
7281 #: build/C/man2/stat.2:264
7282 #, no-wrap
7283 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7284 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7285
7286 #. type: tbl table
7287 #: build/C/man2/stat.2:265
7288 #, no-wrap
7289 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7290 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7291
7292 #. type: tbl table
7293 #: build/C/man2/stat.2:266
7294 #, no-wrap
7295 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7296 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7297
7298 #. type: tbl table
7299 #: build/C/man2/stat.2:267
7300 #, no-wrap
7301 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7302 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7303
7304 #. type: tbl table
7305 #: build/C/man2/stat.2:268
7306 #, no-wrap
7307 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7308 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7309
7310 #. type: tbl table
7311 #: build/C/man2/stat.2:269
7312 #, no-wrap
7313 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7314 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7315
7316 #. type: tbl table
7317 #: build/C/man2/stat.2:270
7318 #, no-wrap
7319 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7320 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7321
7322 #. type: tbl table
7323 #: build/C/man2/stat.2:271
7324 #, no-wrap
7325 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7326 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7327
7328 #. type: tbl table
7329 #: build/C/man2/stat.2:272
7330 #, no-wrap
7331 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7332 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7333
7334 #. type: tbl table
7335 #: build/C/man2/stat.2:273
7336 #, no-wrap
7337 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7338 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7339
7340 #. type: tbl table
7341 #: build/C/man2/stat.2:274
7342 #, no-wrap
7343 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7344 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7345
7346 #. type: tbl table
7347 #: build/C/man2/stat.2:275
7348 #, no-wrap
7349 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7350 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7351
7352 #. type: tbl table
7353 #: build/C/man2/stat.2:276
7354 #, no-wrap
7355 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7356 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man2/stat.2:293
7360 msgid ""
7361 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7362 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7363 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7364 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7365 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7366 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7367 "mandatory file/record locking."
7368 msgstr ""
7369 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7370 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7371 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7372 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7373 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7374 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7375 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7376 "表す。"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man2/stat.2:300
7380 msgid ""
7381 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7382 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7383 "owner of the directory, and by a privileged process."
7384 msgstr ""
7385 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7386 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7387 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man2/stat.2:313
7391 msgid ""
7392 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7393 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7394 msgstr ""
7395 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7396 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/stat.2:317
7400 msgid "I<fd> is bad."
7401 msgstr "I<fd> が不正である。"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/stat.2:320
7405 msgid "Bad address."
7406 msgstr "アドレスが間違っている。"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man2/stat.2:323
7410 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7411 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man2/stat.2:327
7415 msgid "I<path> is too long."
7416 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man2/stat.2:334
7420 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7421 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man2/stat.2:337
7425 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7426 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7427
7428 #. type: Plain text
7429 #: build/C/man2/stat.2:342
7430 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7431 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7432
7433 #. type: TP
7434 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:185
7435 #: build/C/man3/statvfs.3:152
7436 #, no-wrap
7437 msgid "B<EOVERFLOW>"
7438 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man2/stat.2:355
7442 msgid ""
7443 "(B<stat>())  I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
7444 "the type I<off_t>.  This can occur when an application compiled on a 32-bit "
7445 "platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file whose "
7446 "size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bits."
7447 msgstr ""
7448 "(B<stat>()) I<path> が、ファイルサイズを I<off_t> 型で表現できないファイル"
7449 "を\n"
7450 "参照している。このエラーが起こるのは、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7451 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7452 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルに対して B<stat>"
7453 "()\n"
7454 "を呼び出した場合である。"
7455
7456 #.  SVr4 documents additional
7457 #.  .BR fstat ()
7458 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7459 #.  documents additional
7460 #.  .BR stat ()
7461 #.  and
7462 #.  .BR lstat ()
7463 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man2/stat.2:365
7466 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7467 msgstr ""
7468 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7469 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7470 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7471
7472 #. type: Plain text
7473 #: build/C/man2/stat.2:379
7474 msgid ""
7475 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7476 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7477 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7478 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7479 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7480 msgstr ""
7481 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7482 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7483 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7484 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7485 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7486 "求められるようになっている。"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man2/stat.2:399
7490 msgid ""
7491 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7492 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7493 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7494 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7495 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7496 "greater (before including I<any> header files)."
7497 msgstr ""
7498 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7499 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7500 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7501 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7502 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7503 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man2/stat.2:417
7507 msgid ""
7508 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7509 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7510 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7511 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2011 and later."
7512 msgstr ""
7513 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7514 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7515 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7516 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2011 以降には存在する。"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man2/stat.2:425
7520 msgid ""
7521 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7522 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7523 "SUSv2."
7524 msgstr ""
7525 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7526 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7527 "由来している。"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man2/stat.2:435
7531 msgid ""
7532 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7533 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7534 msgstr ""
7535 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7536 "おり、\n"
7537 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7538
7539 #. type: SS
7540 #: build/C/man2/stat.2:435
7541 #, no-wrap
7542 msgid "Other Systems"
7543 msgstr "他のシステム"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man2/stat.2:437
7547 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7548 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7549
7550 #. type: tbl table
7551 #: build/C/man2/stat.2:440
7552 #, no-wrap
7553 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7554 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7555
7556 #. type: tbl table
7557 #: build/C/man2/stat.2:441
7558 #, no-wrap
7559 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7560 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7561
7562 #. type: tbl table
7563 #: build/C/man2/stat.2:442
7564 #, no-wrap
7565 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7566 msgstr ""
7567
7568 #. type: tbl table
7569 #: build/C/man2/stat.2:443
7570 #, fuzzy, no-wrap
7571 #| msgid "0000\t\t\t000000\tSCO out-of-service inode; BSD unknown\n"
7572 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7573 msgstr "0000\t\t\t000000\tSCO では 使用不能 inode;\n"
7574
7575 #. type: tbl table
7576 #: build/C/man2/stat.2:444
7577 #, fuzzy, no-wrap
7578 #| msgid "\t\t\t\t0 and 0100000 for ordinary file\n"
7579 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7580 msgstr "\t\t\t\tSVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の\n"
7581
7582 #. type: tbl table
7583 #: build/C/man2/stat.2:445 build/C/man2/stat.2:453 build/C/man2/stat.2:464
7584 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:481 build/C/man2/stat.2:484
7585 #: build/C/man2/stat.2:488
7586 #, no-wrap
7587 msgid "T}\n"
7588 msgstr ""
7589
7590 #. type: tbl table
7591 #: build/C/man2/stat.2:446
7592 #, no-wrap
7593 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7594 msgstr "\t\t\t\t両方が普通のファイル\n"
7595
7596 #. type: tbl table
7597 #: build/C/man2/stat.2:447
7598 #, no-wrap
7599 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7600 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7601
7602 #. type: tbl table
7603 #: build/C/man2/stat.2:448
7604 #, no-wrap
7605 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7606 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7607
7608 #. type: tbl table
7609 #: build/C/man2/stat.2:449
7610 #, no-wrap
7611 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7612 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7613
7614 #. type: tbl table
7615 #: build/C/man2/stat.2:450
7616 #, fuzzy, no-wrap
7617 #| msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tXENIX named special file\n"
7618 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7619 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7620
7621 #. type: tbl table
7622 #: build/C/man2/stat.2:451
7623 #, fuzzy, no-wrap
7624 #| msgid "\t\t\t\twith two subtypes, distinguished by\n"
7625 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7626 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tXENIX 二つの副型を持つ名前付きの\n"
7627
7628 #. type: tbl table
7629 #: build/C/man2/stat.2:452
7630 #, fuzzy, no-wrap
7631 #| msgid "\t\t\t\tI<st_rdev> values 1, 2\n"
7632 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7633 msgstr "\t\t\t\t特殊ファイル\n"
7634
7635 #. type: tbl table
7636 #: build/C/man2/stat.2:454
7637 #, no-wrap
7638 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7639 msgstr "\t\t\t\t副型は I<st_rdev> の値 1,2 で区別される:\n"
7640
7641 #. type: tbl table
7642 #: build/C/man2/stat.2:455
7643 #, no-wrap
7644 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7645 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX IFNAMのセマフォー副型\n"
7646
7647 #. type: tbl table
7648 #: build/C/man2/stat.2:456
7649 #, no-wrap
7650 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7651 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX IFNAMの共有データ副型\n"
7652
7653 #. type: tbl table
7654 #: build/C/man2/stat.2:457
7655 #, no-wrap
7656 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7657 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7658
7659 #. type: tbl table
7660 #: build/C/man2/stat.2:458
7661 #, no-wrap
7662 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7663 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7664
7665 #. type: tbl table
7666 #: build/C/man2/stat.2:459
7667 #, no-wrap
7668 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7669 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7670
7671 #. type: tbl table
7672 #: build/C/man2/stat.2:460
7673 #, no-wrap
7674 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7675 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7676
7677 #. type: tbl table
7678 #: build/C/man2/stat.2:461
7679 #, no-wrap
7680 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7681 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7682
7683 #. type: tbl table
7684 #: build/C/man2/stat.2:462
7685 #, fuzzy, no-wrap
7686 #| msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris shadow inode for ACL\n"
7687 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7688 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7689
7690 #. type: tbl table
7691 #: build/C/man2/stat.2:463
7692 #, no-wrap
7693 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by userspace)\n"
7694 msgstr ""
7695
7696 #. type: tbl table
7697 #: build/C/man2/stat.2:465
7698 #, no-wrap
7699 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7700 msgstr "\t\t\t\t(ユーザ空間からは見えない)\n"
7701
7702 #. type: tbl table
7703 #: build/C/man2/stat.2:466
7704 #, no-wrap
7705 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7706 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7707
7708 #. type: tbl table
7709 #: build/C/man2/stat.2:467
7710 #, no-wrap
7711 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7712 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris ドア・ファイル\n"
7713
7714 #. type: tbl table
7715 #: build/C/man2/stat.2:468
7716 #, no-wrap
7717 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7718 msgstr ""
7719
7720 #. type: tbl table
7721 #: build/C/man2/stat.2:469
7722 #, fuzzy, no-wrap
7723 #| msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tsticky bit: save swapped text even\n"
7724 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7725 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD 空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7726
7727 #. type: tbl table
7728 #: build/C/man2/stat.2:470 build/C/man2/stat.2:472 build/C/man2/stat.2:474
7729 #: build/C/man2/stat.2:479
7730 #, no-wrap
7731 msgid ".br\n"
7732 msgstr ""
7733
7734 #. type: tbl table
7735 #: build/C/man2/stat.2:471
7736 #, fuzzy, no-wrap
7737 #| msgid "\t\t\t\treserved (SVID-v2)\n"
7738 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7739 msgstr "\t\t\t\tスワップに残す (V7)\n"
7740
7741 #. type: tbl table
7742 #: build/C/man2/stat.2:473
7743 #, fuzzy, no-wrap
7744 #| msgid "\t\t\t\tOn nondirectories: don't cache this\n"
7745 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7746 msgstr "\t\t\t\t予約 (SVID-v2)\n"
7747
7748 #. type: tbl table
7749 #: build/C/man2/stat.2:475
7750 #, fuzzy, no-wrap
7751 #| msgid "\t\t\t\tOn directories: restricted deletion\n"
7752 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7753 msgstr "\t\t\t\tしない (SunOS)\n"
7754
7755 #. type: tbl table
7756 #: build/C/man2/stat.2:477
7757 #, no-wrap
7758 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7759 msgstr ""
7760
7761 #. type: tbl table
7762 #: build/C/man2/stat.2:478
7763 #, fuzzy, no-wrap
7764 #| msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tset-group-ID on execution (V7)\n"
7765 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7766 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\t実行時の set-group-ID (V7)\n"
7767
7768 #. type: tbl table
7769 #: build/C/man2/stat.2:480
7770 #, fuzzy, no-wrap
7771 #| msgid "\t\t\t\tfor directories: use BSD semantics for\n"
7772 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7773 msgstr "\t\t\t\tディレクトリに対しては GID の伝達に\n"
7774
7775 #. type: tbl table
7776 #: build/C/man2/stat.2:482
7777 #, no-wrap
7778 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7779 msgstr ""
7780
7781 #. type: tbl table
7782 #: build/C/man2/stat.2:483
7783 #, fuzzy, no-wrap
7784 #| msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tSystem V file locking enforcement (shared\n"
7785 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7786 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tSystem V ファイルロックを強制する\n"
7787
7788 #. type: tbl table
7789 #: build/C/man2/stat.2:485
7790 #, no-wrap
7791 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7792 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7793
7794 #. type: tbl table
7795 #: build/C/man2/stat.2:486
7796 #, no-wrap
7797 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7798 msgstr ""
7799
7800 #. type: tbl table
7801 #: build/C/man2/stat.2:487
7802 #, fuzzy, no-wrap
7803 #| msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tdirectory is a context dependent\n"
7804 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7805 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tディレクトリが状況依存ファイル\n"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man2/stat.2:493
7809 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7810 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7811
7812 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7813 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7814 #. type: Plain text
7815 #: build/C/man2/stat.2:517
7816 msgid ""
7817 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7818 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7819 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7820 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7821 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7822 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7823 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7824 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7825 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7826 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7827 "are returned with the value 0."
7828 msgstr ""
7829 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7830 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7831 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7832 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7833 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7834 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7835 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7836 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
7837 "これらのフィールドが公開される。\n"
7838 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
7839 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
7840 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
7841 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man2/stat.2:524
7845 msgid ""
7846 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7847 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7848 msgstr ""
7849 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7850 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7851
7852 #. type: Plain text
7853 #: build/C/man2/stat.2:532
7854 msgid ""
7855 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7856 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7857 "value 0."
7858 msgstr ""
7859 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7860 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7861 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7862
7863 #. type: SS
7864 #: build/C/man2/stat.2:532
7865 #, no-wrap
7866 msgid "Underlying kernel interface"
7867 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7868
7869 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7870 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7871 #.  > stat(2)?
7872 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7873 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7874 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7875 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7876 #.  but only calls some internal function) must know what the
7877 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7878 #.  The communication between the application and libc goes via
7879 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7880 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7881 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7882 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7883 #.  is this version number _STAT_VER.
7884 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7885 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7886 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7887 #.  the struct stat as expected by the application.
7888 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7889 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7890 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man2/stat.2:584
7893 msgid ""
7894 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7895 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7896 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7897 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7898 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7899 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7900 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7901 "B<lstat>()."
7902 msgstr ""
7903 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7904 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7905 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7906 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7907 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7908 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7909 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7910 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man2/stat.2:590
7914 msgid ""
7915 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7916 "returned I<stat> structure."
7917 msgstr ""
7918 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7919 "ドのいくつかを表示する。"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man2/stat.2:597
7923 #, no-wrap
7924 msgid ""
7925 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7926 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7927 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7928 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7929 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7930 msgstr ""
7931 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7932 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7933 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7934 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7935 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man2/stat.2:602
7939 #, no-wrap
7940 msgid ""
7941 "int\n"
7942 "main(int argc, char *argv[])\n"
7943 "{\n"
7944 "    struct stat sb;\n"
7945 msgstr ""
7946 "int\n"
7947 "main(int argc, char *argv[])\n"
7948 "{\n"
7949 "    struct stat sb;\n"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man2/stat.2:607
7953 #, no-wrap
7954 msgid ""
7955 "    if (argc != 2) {\n"
7956 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7957 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7958 "    }\n"
7959 msgstr ""
7960 "    if (argc != 2) {\n"
7961 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7962 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7963 "    }\n"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man2/stat.2:612
7967 #, no-wrap
7968 msgid ""
7969 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7970 "        perror(\"stat\");\n"
7971 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7972 "    }\n"
7973 msgstr ""
7974 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7975 "        perror(\"stat\");\n"
7976 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7977 "    }\n"
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man2/stat.2:614
7981 #, no-wrap
7982 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
7983 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man2/stat.2:625
7987 #, no-wrap
7988 msgid ""
7989 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7990 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7991 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7992 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7993 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7994 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7995 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7996 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7997 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7998 "    }\n"
7999 msgstr ""
8000 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8001 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8002 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8003 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8004 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8005 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8006 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8007 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8008 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8009 "    }\n"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man2/stat.2:627
8013 #, no-wrap
8014 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8015 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8016
8017 #. type: Plain text
8018 #: build/C/man2/stat.2:630
8019 #, no-wrap
8020 msgid ""
8021 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8022 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8023 msgstr ""
8024 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8025 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man2/stat.2:634
8029 #, no-wrap
8030 msgid ""
8031 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8032 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8033 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8034 msgstr ""
8035 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8036 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8037 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: build/C/man2/stat.2:641
8041 #, no-wrap
8042 msgid ""
8043 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8044 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8045 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8046 "            (long long) sb.st_size);\n"
8047 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8048 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8049 msgstr ""
8050 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8051 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8052 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8053 "            (long long) sb.st_size);\n"
8054 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8055 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man2/stat.2:645
8059 #, no-wrap
8060 msgid ""
8061 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8062 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8063 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8064 msgstr ""
8065 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8066 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8067 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man2/stat.2:658
8071 msgid ""
8072 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8073 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8074 msgstr ""
8075 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8076 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8077
8078 #. type: TH
8079 #: build/C/man2/statfs.2:26
8080 #, no-wrap
8081 msgid "STATFS"
8082 msgstr "STATFS"
8083
8084 #. type: TH
8085 #: build/C/man2/statfs.2:26
8086 #, no-wrap
8087 msgid "2010-11-21"
8088 msgstr "2010-11-21"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man2/statfs.2:29
8092 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
8093 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man2/statfs.2:31
8097 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8098 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man2/statfs.2:33
8102 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8103 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man2/statfs.2:35
8107 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8108 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man2/statfs.2:45
8112 msgid ""
8113 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8114 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8115 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8116 msgstr ""
8117 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8118 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8119 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man2/statfs.2:53
8123 #, no-wrap
8124 msgid ""
8125 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8126 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8127 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8128 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8129 "#endif\n"
8130 msgstr ""
8131 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8132 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8133 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8134 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8135 "#endif\n"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man2/statfs.2:68
8139 #, no-wrap
8140 msgid ""
8141 "struct statfs {\n"
8142 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8143 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8144 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8145 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8146 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8147 "                               unprivileged user */\n"
8148 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8149 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8150 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8151 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8152 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8153 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8154 "};\n"
8155 msgstr ""
8156 "struct statfs {\n"
8157 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8158 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8159 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8160 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8161 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8162 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8163 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8164 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8165 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8166 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8167 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8168 "};\n"
8169
8170 #. type: Plain text
8171 #: build/C/man2/statfs.2:70
8172 #, no-wrap
8173 msgid "File system types:\n"
8174 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8175
8176 #. type: Plain text
8177 #: build/C/man2/statfs.2:116
8178 #, no-wrap
8179 msgid ""
8180 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8181 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8182 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8183 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8184 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8185 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8186 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8187 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8188 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8189 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8190 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8191 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8192 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8193 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8194 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8195 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8196 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8197 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8198 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8199 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8200 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8201 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8202 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8203 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8204 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8205 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8206 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8207 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8208 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8209 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8210 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8211 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8212 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8213 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8214 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8215 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8216 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8217 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8218 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8219 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8220 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8221 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8222 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8223 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8224 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8225 msgstr ""
8226 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8227 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8228 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8229 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8230 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8231 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8232 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8233 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8234 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8235 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8236 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8237 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8238 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8239 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8240 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8241 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8242 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8243 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8244 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8245 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8246 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8247 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8248 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8249 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8250 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8251 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8252 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8253 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8254 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8255 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8256 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8257 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8258 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8259 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8260 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8261 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8262 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8263 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8264 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8265 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8266 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8267 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8268 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8269 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8270 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man2/statfs.2:122
8274 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8275 msgstr ""
8276 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man2/statfs.2:127
8280 msgid ""
8281 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8282 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8283 "descriptor I<fd>."
8284 msgstr ""
8285 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8286 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8287 "ルについて、同じ情報を返す。"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man2/statfs.2:140
8291 msgid ""
8292 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8293 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8294 msgstr ""
8295 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8296 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man2/statfs.2:145
8300 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8301 msgstr ""
8302 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8303 "ではない。"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man2/statfs.2:151
8307 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8308 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man2/statfs.2:154 build/C/man3/statvfs.3:121
8312 msgid "This call was interrupted by a signal."
8313 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8314
8315 #. type: TP
8316 #: build/C/man2/statfs.2:154 build/C/man3/statvfs.3:121
8317 #, no-wrap
8318 msgid "B<EIO>"
8319 msgstr "B<EIO>"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:124
8323 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8324 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man2/statfs.2:162
8328 msgid ""
8329 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8330 "I<path>."
8331 msgstr ""
8332 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8333 "ぎる。"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man2/statfs.2:167
8337 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8338 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/statfs.2:173
8342 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8343 msgstr ""
8344 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man2/statfs.2:176 build/C/man3/statvfs.3:143
8348 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8349 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man2/statfs.2:179 build/C/man3/statvfs.3:146
8353 msgid "The file system does not support this call."
8354 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8355
8356 #. type: Plain text
8357 #: build/C/man2/statfs.2:185
8358 msgid ""
8359 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8360 msgstr ""
8361 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man2/statfs.2:188 build/C/man3/statvfs.3:155
8365 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8366 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man2/statfs.2:194
8370 msgid ""
8371 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8372 "they do not use the same structure)."
8373 msgstr ""
8374 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8375 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man2/statfs.2:216
8379 msgid ""
8380 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8381 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8382 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8383 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8384 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8385 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8386 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8387 msgstr ""
8388 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8389 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8390 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8391 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8392 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8393 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8394 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8395 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man2/statfs.2:221
8399 msgid ""
8400 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8401 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8402 "seems including the former is the best choice."
8403 msgstr ""
8404 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8405 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8406 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man2/statfs.2:231
8410 msgid ""
8411 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8412 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8413 msgstr ""
8414 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8415 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8416
8417 #. type: SS
8418 #: build/C/man2/statfs.2:231
8419 #, no-wrap
8420 msgid "The f_fsid field"
8421 msgstr "f_fsid フィールド"
8422
8423 #. type: Plain text
8424 #: build/C/man2/statfs.2:256
8425 msgid ""
8426 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8427 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8428 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8429 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8430 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8431 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8432 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8433 msgstr ""
8434 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8435 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8436 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8437 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8438 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8439 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8440 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8441
8442 #. type: Plain text
8443 #: build/C/man2/statfs.2:269
8444 msgid ""
8445 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8446 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8447 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8448 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8449 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8450 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8451 "giving it out is a security concern."
8452 msgstr ""
8453 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8454 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8455 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8456 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8457 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8458 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8459 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man2/statfs.2:275
8463 msgid ""
8464 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8465 "the B<sysfs>(2)  system call."
8466 msgstr ""
8467 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8468 "て使用できる。"
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man2/statfs.2:279
8472 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8473 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8474
8475 #. type: TH
8476 #: build/C/man3/statvfs.3:28
8477 #, no-wrap
8478 msgid "STATVFS"
8479 msgstr "STATVFS"
8480
8481 #. type: TH
8482 #: build/C/man3/statvfs.3:28
8483 #, no-wrap
8484 msgid "2003-08-22"
8485 msgstr "2003-08-22"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man3/statvfs.3:31
8489 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8490 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8494 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8495 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8499 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8500 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8504 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8505 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/statvfs.3:47
8509 msgid ""
8510 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8511 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8512 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8513 msgstr ""
8514 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8515 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8516 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8517 "ある:"
8518
8519 #. type: Plain text
8520 #: build/C/man3/statvfs.3:63
8521 #, no-wrap
8522 msgid ""
8523 "struct statvfs {\n"
8524 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8525 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8526 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8527 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8528 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8529 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8530 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8531 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8532 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8533 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8534 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8535 "};\n"
8536 msgstr ""
8537 "struct statvfs {\n"
8538 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8539 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8540 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8541 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8542 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8543 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8544 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8545 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8546 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8547 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8548 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8549 "};\n"
8550
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man3/statvfs.3:74
8553 msgid ""
8554 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8555 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8556 msgstr ""
8557 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8558 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man3/statvfs.3:80
8562 msgid ""
8563 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8564 "defined by POSIX are"
8565 msgstr ""
8566 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8567 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8568 "下の通り:"
8569
8570 #. type: TP
8571 #: build/C/man3/statvfs.3:80
8572 #, no-wrap
8573 msgid "B<ST_RDONLY>"
8574 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8575
8576 #. type: Plain text
8577 #: build/C/man3/statvfs.3:83
8578 msgid "Read-only file system."
8579 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8580
8581 #. type: TP
8582 #: build/C/man3/statvfs.3:83
8583 #, no-wrap
8584 msgid "B<ST_NOSUID>"
8585 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man3/statvfs.3:87
8589 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8590 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man3/statvfs.3:90
8594 msgid ""
8595 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8596 "values on all file systems."
8597 msgstr ""
8598 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8599 "かは、指定されていない。"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man3/statvfs.3:94
8603 msgid ""
8604 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8605 "descriptor I<fd>."
8606 msgstr ""
8607 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8608 "ついて、同じ情報を返す。"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man3/statvfs.3:107
8612 msgid ""
8613 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8614 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8615 msgstr ""
8616 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8617 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man3/statvfs.3:112
8621 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8622 msgstr ""
8623 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8624 "い。"
8625
8626 #. type: Plain text
8627 #: build/C/man3/statvfs.3:118
8628 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8629 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man3/statvfs.3:129
8633 msgid ""
8634 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8635 "I<path>."
8636 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man3/statvfs.3:134
8640 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8641 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man3/statvfs.3:140
8645 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8646 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man3/statvfs.3:152
8650 msgid ""
8651 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8652 msgstr ""
8653 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man3/statvfs.3:157
8657 msgid "POSIX.1-2001."
8658 msgstr "POSIX.1-2001."
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man3/statvfs.3:163
8662 msgid ""
8663 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8664 "support this library call."
8665 msgstr ""
8666 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8667 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8671 msgid "The current glibc implementations of"
8672 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8673
8674 #. type: Plain text
8675 #: build/C/man3/statvfs.3:170
8676 #, no-wrap
8677 msgid ""
8678 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8679 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8680 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8681 msgstr ""
8682 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8683 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8684 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man3/statvfs.3:179
8688 msgid ""
8689 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8690 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8691 msgstr ""
8692 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8693 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8694
8695 #. type: Plain text
8696 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8697 msgid "B<statfs>(2)"
8698 msgstr "B<statfs>(2)"
8699
8700 #. type: TH
8701 #: build/C/man2/sysfs.2:25
8702 #, no-wrap
8703 msgid "SYSFS"
8704 msgstr "SYSFS"
8705
8706 #. type: TH
8707 #: build/C/man2/sysfs.2:25
8708 #, no-wrap
8709 msgid "2010-06-27"
8710 msgstr "2010-06-27"
8711
8712 #. type: Plain text
8713 #: build/C/man2/sysfs.2:28
8714 msgid "sysfs - get file system type information"
8715 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8719 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8720 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8724 msgid ""
8725 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8726 msgstr ""
8727 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8731 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8732 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man2/sysfs.2:43
8736 msgid ""
8737 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8738 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8739 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8740 msgstr ""
8741 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8742 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8743 "I<option> に依存しており、それは:"
8744
8745 #. type: TP
8746 #: build/C/man2/sysfs.2:43
8747 #, no-wrap
8748 msgid "B<1>"
8749 msgstr "B<1>"
8750
8751 #. type: Plain text
8752 #: build/C/man2/sysfs.2:48
8753 msgid ""
8754 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8755 "type index."
8756 msgstr ""
8757 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8758 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8759
8760 #. type: TP
8761 #: build/C/man2/sysfs.2:48
8762 #, no-wrap
8763 msgid "B<2>"
8764 msgstr "B<2>"
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man2/sysfs.2:59
8768 msgid ""
8769 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8770 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8771 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8772 msgstr ""
8773 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8774 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8775 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8776
8777 #. type: TP
8778 #: build/C/man2/sysfs.2:59
8779 #, no-wrap
8780 msgid "B<3>"
8781 msgstr "B<3>"
8782
8783 #. type: Plain text
8784 #: build/C/man2/sysfs.2:63
8785 msgid ""
8786 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8787 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8791 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8792 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man2/sysfs.2:77
8796 msgid ""
8797 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8798 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8799 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8800 msgstr ""
8801 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8802 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8803 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8804 "適切に設定される。"
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man2/sysfs.2:82
8808 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8809 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man2/sysfs.2:90
8813 msgid ""
8814 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8815 "bounds; I<option> is invalid."
8816 msgstr ""
8817 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8818 "にある; I<option> が正しくない。"
8819
8820 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8821 #.  but has no ENOSYS condition.
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/ustat.2:94
8824 msgid "SVr4."
8825 msgstr "SVr4."
8826
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man2/sysfs.2:99
8829 msgid ""
8830 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8831 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8832 "filesystems>; use that interface instead."
8833 msgstr ""
8834 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8835 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8836 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8837
8838 #. type: SH
8839 #: build/C/man2/sysfs.2:99
8840 #, no-wrap
8841 msgid "BUGS"
8842 msgstr "バグ"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man2/sysfs.2:102
8846 msgid ""
8847 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8848 "I<buf> should be."
8849 msgstr ""
8850 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8851 "推測する方法がない。"
8852
8853 #. type: TH
8854 #: build/C/man2/umount.2:30
8855 #, no-wrap
8856 msgid "UMOUNT"
8857 msgstr "UMOUNT"
8858
8859 #. type: TH
8860 #: build/C/man2/umount.2:30
8861 #, no-wrap
8862 msgid "2010-06-19"
8863 msgstr "2010-06-19"
8864
8865 #. type: Plain text
8866 #: build/C/man2/umount.2:33
8867 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8868 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8869
8870 #. type: Plain text
8871 #: build/C/man2/umount.2:38
8872 #, no-wrap
8873 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8874 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8875
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man2/umount.2:40
8878 #, no-wrap
8879 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8880 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8881
8882 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8883 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8884 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8885 #. type: Plain text
8886 #: build/C/man2/umount.2:50
8887 msgid ""
8888 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8889 "system mounted on I<target>."
8890 msgstr ""
8891 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8892 "ファイルシステムを外す。"
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man2/umount.2:54
8896 msgid ""
8897 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8898 "to unmount file systems."
8899 msgstr ""
8900 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8901 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/umount.2:62
8905 msgid ""
8906 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8907 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8908 "of the operation:"
8909 msgstr ""
8910 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8911 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8912 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8913
8914 #. type: TP
8915 #: build/C/man2/umount.2:62
8916 #, no-wrap
8917 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8918 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man2/umount.2:67
8922 msgid ""
8923 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8924 "mounts.)"
8925 msgstr ""
8926 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8927 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8928
8929 #. type: TP
8930 #: build/C/man2/umount.2:67
8931 #, no-wrap
8932 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8933 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man2/umount.2:72
8937 msgid ""
8938 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8939 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8940 msgstr ""
8941 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8942 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8943
8944 #. type: TP
8945 #: build/C/man2/umount.2:72
8946 #, no-wrap
8947 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8948 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man2/umount.2:91
8952 msgid ""
8953 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8954 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8955 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8956 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8957 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8958 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8959 msgstr ""
8960 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8961 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8962 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8963 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8964 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8965 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8966 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8967
8968 #. type: TP
8969 #: build/C/man2/umount.2:91
8970 #, no-wrap
8971 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8972 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
8973
8974 #.  Later added to 2.6.33-stable
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man2/umount.2:99
8977 msgid ""
8978 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
8979 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8980 "unprivileged users to unmount file systems."
8981 msgstr ""
8982 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
8983 "い。\n"
8984 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
8985 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
8986 "セキュリティ問題を回避することができる。"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man2/umount.2:110
8990 msgid ""
8991 "The error values given below result from file-system type independent "
8992 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
8993 "special behavior.  See the kernel source code for details."
8994 msgstr ""
8995 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
8996 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
8997 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
8998
8999 #. type: TP
9000 #: build/C/man2/umount.2:110
9001 #, no-wrap
9002 msgid "B<EAGAIN>"
9003 msgstr "B<EAGAIN>"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/umount.2:117
9007 msgid ""
9008 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9009 "unbusy file system as expired."
9010 msgstr ""
9011 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9012 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/umount.2:121
9016 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9017 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man2/umount.2:125
9021 msgid "I<target> points outside the user address space."
9022 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/umount.2:137
9026 msgid ""
9027 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
9028 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
9029 msgstr ""
9030 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
9031 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
9032 "が同時に指定された。"
9033
9034 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man2/umount.2:156
9037 msgid ""
9038 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are only available in glibc since version "
9039 "2.11."
9040 msgstr ""
9041 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc でのみ利用でき"
9042 "る。"
9043
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man2/umount.2:159
9046 msgid ""
9047 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9048 "intended to be portable."
9049 msgstr ""
9050 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9051 "ない。"
9052
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man2/umount.2:170
9055 msgid ""
9056 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9057 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9058 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9059 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9060 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9061 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9062 msgstr ""
9063 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9064 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9065 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9066 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9067 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9068 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man2/umount.2:175
9072 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9073 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9074
9075 #. type: TH
9076 #: build/C/man2/ustat.2:28
9077 #, no-wrap
9078 msgid "USTAT"
9079 msgstr "USTAT"
9080
9081 #. type: TH
9082 #: build/C/man2/ustat.2:28
9083 #, no-wrap
9084 msgid "2003-08-04"
9085 msgstr "2003-08-04"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man2/ustat.2:31
9089 msgid "ustat - get file system statistics"
9090 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man2/ustat.2:34
9094 #, no-wrap
9095 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9096 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man2/ustat.2:36
9100 #, no-wrap
9101 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9102 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9103
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man2/ustat.2:38
9106 #, no-wrap
9107 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9108 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man2/ustat.2:40
9112 #, no-wrap
9113 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9114 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man2/ustat.2:50
9118 msgid ""
9119 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
9120 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
9121 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
9122 "members:"
9123 msgstr ""
9124 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9125 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9126 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9127
9128 #. type: Plain text
9129 #: build/C/man2/ustat.2:57
9130 #, no-wrap
9131 msgid ""
9132 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9133 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9134 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9135 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9136 msgstr ""
9137 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9138 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9139 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9140 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man2/ustat.2:66
9144 msgid ""
9145 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9146 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9147 msgstr ""
9148 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9149 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man2/ustat.2:75
9153 msgid ""
9154 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9155 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9156 "appropriately."
9157 msgstr ""
9158 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9159 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9160
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man2/ustat.2:80
9163 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9164 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man2/ustat.2:84
9168 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9169 msgstr ""
9170 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man2/ustat.2:90
9174 msgid ""
9175 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9176 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9177 msgstr ""
9178 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9179 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9180
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man2/ustat.2:100
9183 msgid ""
9184 "B<ustat>()  is deprecated and has only been provided for compatibility.  All "
9185 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9186 msgstr ""
9187 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9188 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9189
9190 #. type: SS
9191 #: build/C/man2/ustat.2:100
9192 #, no-wrap
9193 msgid "HP-UX Notes"
9194 msgstr "HP-UX における注意"
9195
9196 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9197 #.  underlying file system is NFS.
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man2/ustat.2:114
9200 msgid ""
9201 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9202 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9203 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9204 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9205 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9206 "free inodes."
9207 msgstr ""
9208 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9209 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9210 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9211 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9212 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9213 "ている inode の数を返す。"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man2/ustat.2:117
9217 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9218 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9219
9220 #~ msgid "2011-10-04"
9221 #~ msgstr "2011-10-04"
9222
9223 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9224 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9225
9226 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9227 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9228
9229 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9230 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9231
9232 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9233 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9234
9235 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9236 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9237
9238 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9239 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9240
9241 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9242 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9243
9244 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9245 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9246
9247 #~ msgid ""
9248 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9249 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9250 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9251 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9252 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9253 #~ msgstr ""
9254 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9255 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9256 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9257 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9258 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9259 #~ "除される。"
9260
9261 #~ msgid ""
9262 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9263 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9266 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9267 #~ "る。"
9268
9269 #~ msgid ""
9270 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9271 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9272 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9273 #~ "file supports read and/or write accesses."
9274 #~ msgstr ""
9275 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9276 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9277 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9278 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9279
9280 #~ msgid ""
9281 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9282 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9283 #~ msgstr ""
9284 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9285 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9286
9287 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9288 #~ msgstr ""
9289 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9290
9291 #~ msgid ""
9292 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9293 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9294 #~ "B<writev>(2)."
9295 #~ msgstr ""
9296 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9297 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9298 #~ "にも対応している。"
9299
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9302 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9303 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9304 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9305 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9306 #~ "inefficient."
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9309 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9310 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9311 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9312 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9313 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9314
9315 #~ msgid "Next Program Counter"
9316 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9317
9318 #~ msgid ""
9319 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9320 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9321 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9322 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9323 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9324 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9325 #~ "value."
9326 #~ msgstr ""
9327 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9328 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9329 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9330 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9331 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9332 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9333
9334 #~ msgid "File name too long."
9335 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9336
9337 #~ msgid ""
9338 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9339 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9340 #~ msgstr ""
9341 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9342 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"