OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-01 15:53+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man2/spu_create.2:25
26 #: build/C/man2/spu_run.2:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
33 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
35 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
36 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
37 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
38 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:30
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
46 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
47 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
49 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
50 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
51 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
52 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:30
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
60 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
61 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
63 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
64 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
65 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
66 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:31
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:32
74 msgid ""
75 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
76 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
77 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
78 msgstr ""
79 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
80 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
81 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
85 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
86 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
87 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
88 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
89 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
90 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:37
91 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
92 #: build/C/man2/ustat.2:43
93 #, no-wrap
94 msgid "DESCRIPTION"
95 msgstr "説明"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man5/filesystems.5:42
99 msgid ""
100 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
101 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
102 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
103 "corresponding module or recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
108 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
109 "カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:47
113 msgid ""
114 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
115 msgstr ""
116 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
117 "参照のこと。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man5/filesystems.5:49
121 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
122 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
123
124 #. type: TP
125 #: build/C/man5/filesystems.5:49
126 #, no-wrap
127 msgid "B<minix>"
128 msgstr "B<minix>"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man5/filesystems.5:56
132 msgid ""
133 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
134 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
135 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
136 "and RAM disks."
137 msgstr ""
138 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
139 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
140 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
141 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
142 "る。"
143
144 #. type: TP
145 #: build/C/man5/filesystems.5:56
146 #, no-wrap
147 msgid "B<ext>"
148 msgstr "B<ext>"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man5/filesystems.5:65
152 msgid ""
153 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
154 "completely superseded by the second version of the extended file system "
155 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
156 msgstr ""
157 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
158 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
159 "2.1.21 で取り除かれた。"
160
161 #. type: TP
162 #: build/C/man5/filesystems.5:65
163 #, no-wrap
164 msgid "B<ext2>"
165 msgstr "B<ext2>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man5/filesystems.5:75
169 msgid ""
170 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
171 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
172 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
173 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
174 "under Linux."
175 msgstr ""
176 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
177 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
178 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
179 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
180 "マンスを発揮する。"
181
182 #. type: TP
183 #: build/C/man5/filesystems.5:75
184 #, no-wrap
185 msgid "B<ext3>"
186 msgstr "B<ext3>"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man5/filesystems.5:80
190 msgid ""
191 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
192 "and forth between ext2 and ext3."
193 msgstr ""
194 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
195 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man5/filesystems.5:80
199 #, no-wrap
200 msgid "B<ext4>"
201 msgstr "B<ext4>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man5/filesystems.5:85
205 msgid ""
206 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
207 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
208 "directory size limits."
209 msgstr ""
210 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
211 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man5/filesystems.5:85
215 #, no-wrap
216 msgid "B<Reiserfs>"
217 msgstr "B<Reiserfs>"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man5/filesystems.5:89
221 msgid ""
222 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
223 "into Linux in kernel 2.4.1."
224 msgstr ""
225 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
226 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
227
228 #. type: TP
229 #: build/C/man5/filesystems.5:89
230 #, no-wrap
231 msgid "B<XFS>"
232 msgstr "B<XFS>"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man5/filesystems.5:93
236 msgid ""
237 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
238 "Linux in kernel 2.4.20."
239 msgstr ""
240 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
241 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
242
243 #. type: TP
244 #: build/C/man5/filesystems.5:93
245 #, no-wrap
246 msgid "B<JFS>"
247 msgstr "B<JFS>"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man5/filesystems.5:97
251 msgid ""
252 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
253 "Linux in kernel 2.4.24."
254 msgstr ""
255 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
256 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
257
258 #. type: TP
259 #: build/C/man5/filesystems.5:97
260 #, no-wrap
261 msgid "B<xiafs>"
262 msgstr "B<xiafs>"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man5/filesystems.5:107
266 msgid ""
267 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
268 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
269 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
270 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
271 msgstr ""
272 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
273 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
274 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
275 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
276
277 #. type: TP
278 #: build/C/man5/filesystems.5:107
279 #, no-wrap
280 msgid "B<msdos>"
281 msgstr "B<msdos>"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man5/filesystems.5:113
285 msgid ""
286 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
287 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
288 "and 3 character extension."
289 msgstr ""
290 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
291 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
292 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
293
294 #. type: TP
295 #: build/C/man5/filesystems.5:113
296 #, no-wrap
297 msgid "B<umsdos>"
298 msgstr "B<umsdos>"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man5/filesystems.5:120
302 msgid ""
303 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
304 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
305 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
306 "with DOS."
307 msgstr ""
308 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
309 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
310 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
311 "したものである。DOS との互換性がある。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man5/filesystems.5:120
315 #, no-wrap
316 msgid "B<vfat>"
317 msgstr "B<vfat>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man5/filesystems.5:124
321 msgid ""
322 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
323 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
324 msgstr ""
325 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
326 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man5/filesystems.5:124
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ntfs>"
332 msgstr "B<ntfs>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man5/filesystems.5:129
336 msgid ""
337 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
338 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
339 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
340 msgstr ""
341 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
342 "る。\n"
343 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
344 "が\n"
345 "追加されている。"
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/filesystems.5:129
349 #, no-wrap
350 msgid "B<proc>"
351 msgstr "B<proc>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/filesystems.5:137
355 msgid ""
356 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
357 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
358 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
359 msgstr ""
360 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
361 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
362 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
363 "のこと。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man5/filesystems.5:137
367 #, no-wrap
368 msgid "B<iso9660>"
369 msgstr "B<iso9660>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man5/filesystems.5:140
373 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
374 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
375
376 #. type: TP
377 #: build/C/man5/filesystems.5:141
378 #, no-wrap
379 msgid "B<High Sierra>"
380 msgstr "B<High Sierra>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man5/filesystems.5:148
384 msgid ""
385 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
386 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
387 "system support under Linux."
388 msgstr ""
389 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
390 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
391 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
392 "することができる。"
393
394 #. type: TP
395 #: build/C/man5/filesystems.5:148
396 #, no-wrap
397 msgid "B<Rock Ridge>"
398 msgstr "B<Rock Ridge>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man5/filesystems.5:159
402 msgid ""
403 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
404 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
405 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
406 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
407 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
408 "Linux."
409 msgstr ""
410 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
411 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
412 "B<iso9660> \n"
413 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
414 "GID、\n"
415 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
416 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
417 "認識することができる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man5/filesystems.5:160
421 #, no-wrap
422 msgid "B<hpfs>"
423 msgstr "B<hpfs>"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man5/filesystems.5:165
427 msgid ""
428 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
429 "only under Linux due to the lack of available documentation."
430 msgstr ""
431 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
432 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
433 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man5/filesystems.5:165
437 #, no-wrap
438 msgid "B<sysv>"
439 msgstr "B<sysv>"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man5/filesystems.5:169
443 msgid ""
444 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
445 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
446 msgstr ""
447 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
448 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
449
450 #. type: TP
451 #: build/C/man5/filesystems.5:169
452 #, no-wrap
453 msgid "B<nfs>"
454 msgstr "B<nfs>"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man5/filesystems.5:172
458 msgid ""
459 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
460 msgstr ""
461 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
462 "ができる。"
463
464 #. type: TP
465 #: build/C/man5/filesystems.5:172
466 #, no-wrap
467 msgid "B<smb>"
468 msgstr "B<smb>"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man5/filesystems.5:176
472 msgid ""
473 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
474 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
475 msgstr ""
476 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
477 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man5/filesystems.5:183
481 msgid ""
482 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
483 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
484 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
485 msgstr ""
486 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
487 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
488 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man5/filesystems.5:183
492 #, no-wrap
493 msgid "B<ncpfs>"
494 msgstr "B<ncpfs>"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man5/filesystems.5:187
498 msgid ""
499 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
500 "NetWare."
501 msgstr ""
502 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
503 "ている。"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man5/filesystems.5:193
507 msgid ""
508 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
509 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
510 msgstr ""
511 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
512 "にある特殊なプログラムが必要である。"
513
514 #. type: SH
515 #: build/C/man5/filesystems.5:193 build/C/man3/fts.3:785
516 #: build/C/man3/ftw.3:405 build/C/man3/getfsent.3:133
517 #: build/C/man3/getmntent.3:195 build/C/man2/getxattr.2:141
518 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
519 #: build/C/man7/path_resolution.7:231 build/C/man2/removexattr.2:110
520 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
521 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:655
522 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:181
523 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:116
524 #, no-wrap
525 msgid "SEE ALSO"
526 msgstr "関連項目"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man5/filesystems.5:198
530 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
532
533 #. type: SH
534 #: build/C/man5/filesystems.5:198 build/C/man3/fts.3:791
535 #: build/C/man3/ftw.3:409 build/C/man3/getfsent.3:136
536 #: build/C/man3/getmntent.3:199 build/C/man2/getxattr.2:151
537 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:488
538 #: build/C/man7/path_resolution.7:236 build/C/man2/removexattr.2:120
539 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
540 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:664
541 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:183
542 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:119
543 #, no-wrap
544 msgid "COLOPHON"
545 msgstr "この文書について"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/filesystems.5:205 build/C/man3/fts.3:798
549 #: build/C/man3/ftw.3:416 build/C/man3/getfsent.3:143
550 #: build/C/man3/getmntent.3:206 build/C/man2/getxattr.2:158
551 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:495
552 #: build/C/man7/path_resolution.7:243 build/C/man2/removexattr.2:127
553 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
554 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:671
555 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:190
556 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:126
557 msgid ""
558 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
559 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
560 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
561 msgstr ""
562 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
563 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
564 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
565
566 #. type: TH
567 #: build/C/man3/fts.3:40
568 #, no-wrap
569 msgid "FTS"
570 msgstr "FTS"
571
572 #. type: TH
573 #: build/C/man3/fts.3:40
574 #, no-wrap
575 msgid "2012-10-25"
576 msgstr "2012-10-25"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/fts.3:44
580 msgid ""
581 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
582 "hierarchy"
583 msgstr ""
584 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
585 "どる"
586
587 #. type: SH
588 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
589 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
590 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
591 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
592 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
593 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
594 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
595 #, no-wrap
596 msgid "SYNOPSIS"
597 msgstr "書式"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/fts.3:49
601 #, no-wrap
602 msgid ""
603 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
604 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
605 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
606 msgstr ""
607 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
609 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/fts.3:52
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
616 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
617 msgstr ""
618 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
619 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/fts.3:54
623 #, no-wrap
624 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
625 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/fts.3:56
629 #, no-wrap
630 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
631 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/fts.3:58
635 #, no-wrap
636 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
637 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/fts.3:60
641 #, no-wrap
642 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
643 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/fts.3:87
647 msgid ""
648 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
649 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
650 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
651 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
652 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
653 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
654 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
655 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
656 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
657 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
658 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
659 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
660 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
661 msgstr ""
662 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
663 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
664 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
665 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
666 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
667 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
668 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
669 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
670 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
671 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
672 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
673 "である。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/fts.3:108
677 msgid ""
678 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
679 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
680 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
681 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
682 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
683 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
684 "contains at least the following fields, which are described in greater "
685 "detail below:"
686 msgstr ""
687 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
688 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
689 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
690 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
691 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
692 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
693 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/fts.3:127
697 #, no-wrap
698 msgid ""
699 "typedef struct _ftsent {\n"
700 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
701 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
702 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
703 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
704 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
705 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
706 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
707 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
708 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
709 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
710 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
711 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
712 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
713 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
714 "} FTSENT;\n"
715 msgstr ""
716 "typedef struct _ftsent {\n"
717 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
718 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
719 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
720 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
721 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
722 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
723 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
724 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
725 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
726 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
727 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
728 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
729 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
730 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
731 "} FTSENT;\n"
732
733 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/fts.3:132
736 msgid "These fields are defined as follows:"
737 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
738
739 #. type: TP
740 #: build/C/man3/fts.3:132
741 #, no-wrap
742 msgid "I<fts_info>"
743 msgstr "I<fts_info>"
744
745 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/fts.3:144
748 msgid ""
749 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
750 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
751 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
752 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
753 msgstr ""
754 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
755 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
756 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
757 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
758
759 #. type: TP
760 #: build/C/man3/fts.3:145
761 #, no-wrap
762 msgid "B<FTS_D>"
763 msgstr "B<FTS_D>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/fts.3:148
767 msgid "A directory being visited in preorder."
768 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
769
770 #. type: TP
771 #: build/C/man3/fts.3:148
772 #, no-wrap
773 msgid "B<FTS_DC>"
774 msgstr "B<FTS_DC>"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/fts.3:156
778 msgid ""
779 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
780 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
781 msgstr ""
782 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
783 "フィールドも同様に埋められる。)"
784
785 #. type: TP
786 #: build/C/man3/fts.3:156
787 #, no-wrap
788 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
789 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/fts.3:164
793 msgid ""
794 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
795 "by one of the other I<fts_info> values."
796 msgstr ""
797 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
798 "で明示的に説明されていない。"
799
800 #. type: TP
801 #: build/C/man3/fts.3:164
802 #, no-wrap
803 msgid "B<FTS_DNR>"
804 msgstr "B<FTS_DNR>"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/fts.3:170
808 msgid ""
809 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
810 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
811 msgstr ""
812 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
813 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
814
815 #. type: TP
816 #: build/C/man3/fts.3:170
817 #, no-wrap
818 msgid "B<FTS_DOT>"
819 msgstr "B<FTS_DOT>"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/fts.3:180
823 msgid ""
824 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
825 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
826 msgstr ""
827 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
828 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
829
830 #. type: TP
831 #: build/C/man3/fts.3:180
832 #, no-wrap
833 msgid "B<FTS_DP>"
834 msgstr "B<FTS_DP>"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/fts.3:190
838 msgid ""
839 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
840 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
841 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
842 msgstr ""
843 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
844 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
845 "状態) から変更されない。"
846
847 #. type: TP
848 #: build/C/man3/fts.3:190
849 #, no-wrap
850 msgid "B<FTS_ERR>"
851 msgstr "B<FTS_ERR>"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/fts.3:195
855 msgid ""
856 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
857 "what caused the error."
858 msgstr ""
859 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
860 "こしたかを示す値に設定される。"
861
862 #. type: TP
863 #: build/C/man3/fts.3:195
864 #, no-wrap
865 msgid "B<FTS_F>"
866 msgstr "B<FTS_F>"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/fts.3:198
870 msgid "A regular file."
871 msgstr "通常のファイル。"
872
873 #. type: TP
874 #: build/C/man3/fts.3:198
875 #, no-wrap
876 msgid "B<FTS_NS>"
877 msgstr "B<FTS_NS>"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/fts.3:209
881 msgid ""
882 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
883 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
884 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
885 msgstr ""
886 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
887 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
888 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
889
890 #. type: TP
891 #: build/C/man3/fts.3:209
892 #, no-wrap
893 msgid "B<FTS_NSOK>"
894 msgstr "B<FTS_NSOK>"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/fts.3:217
898 msgid ""
899 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
900 "the I<fts_statp> field are undefined."
901 msgstr ""
902 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
903 "定義されない。"
904
905 #. type: TP
906 #: build/C/man3/fts.3:217
907 #, no-wrap
908 msgid "B<FTS_SL>"
909 msgstr "B<FTS_SL>"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/fts.3:220
913 msgid "A symbolic link."
914 msgstr "シンボリックリンク。"
915
916 #. type: TP
917 #: build/C/man3/fts.3:220
918 #, no-wrap
919 msgid "B<FTS_SLNONE>"
920 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
921
922 #.  .El
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/fts.3:228
925 msgid ""
926 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
927 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
928 "itself."
929 msgstr ""
930 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
931 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
932
933 #. type: TP
934 #: build/C/man3/fts.3:229
935 #, no-wrap
936 msgid "I<fts_accpath>"
937 msgstr "I<fts_accpath>"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/fts.3:232
941 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
942 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
943
944 #. type: TP
945 #: build/C/man3/fts.3:232
946 #, no-wrap
947 msgid "I<fts_path>"
948 msgstr "I<fts_path>"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/fts.3:238
952 msgid ""
953 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
954 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
955 msgstr ""
956 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
957 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man3/fts.3:238
961 #, no-wrap
962 msgid "I<fts_pathlen>"
963 msgstr "I<fts_pathlen>"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/fts.3:242
967 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
968 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
969
970 #. type: TP
971 #: build/C/man3/fts.3:242
972 #, no-wrap
973 msgid "I<fts_name>"
974 msgstr "I<fts_name>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/fts.3:245
978 msgid "The name of the file."
979 msgstr "ファイルの名前。"
980
981 #. type: TP
982 #: build/C/man3/fts.3:245
983 #, no-wrap
984 msgid "I<fts_namelen>"
985 msgstr "I<fts_namelen>"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/fts.3:249
989 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
990 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man3/fts.3:249
994 #, no-wrap
995 msgid "I<fts_level>"
996 msgstr "I<fts_level>"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/fts.3:260
1000 msgid ""
1001 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1002 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1003 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1004 "structure for the root itself is numbered 0."
1005 msgstr ""
1006 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1007 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1008 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1009
1010 #. type: TP
1011 #: build/C/man3/fts.3:260
1012 #, no-wrap
1013 msgid "I<fts_errno>"
1014 msgstr "I<fts_errno>"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/fts.3:283
1018 msgid ""
1019 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1020 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1021 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1022 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1023 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1024 msgstr ""
1025 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1026 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1027 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1028 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1029
1030 #. type: TP
1031 #: build/C/man3/fts.3:283
1032 #, no-wrap
1033 msgid "I<fts_number>"
1034 msgstr "I<fts_number>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/fts.3:289
1038 msgid ""
1039 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1040 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1041 msgstr ""
1042 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1043 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1044
1045 #. type: TP
1046 #: build/C/man3/fts.3:289
1047 #, no-wrap
1048 msgid "I<fts_pointer>"
1049 msgstr "I<fts_pointer>"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/fts.3:296
1053 msgid ""
1054 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1055 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1056 msgstr ""
1057 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1058 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1059
1060 #. type: TP
1061 #: build/C/man3/fts.3:296
1062 #, no-wrap
1063 msgid "I<fts_parent>"
1064 msgstr "I<fts_parent>"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/fts.3:310
1068 msgid ""
1069 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1070 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1071 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1072 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1073 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1074 msgstr ""
1075 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1076 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1077 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1078 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1079
1080 #. type: TP
1081 #: build/C/man3/fts.3:310
1082 #, no-wrap
1083 msgid "I<fts_link>"
1084 msgstr "I<fts_link>"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/fts.3:321
1088 msgid ""
1089 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1090 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1091 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1092 msgstr ""
1093 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1094 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1095 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1096
1097 #. type: TP
1098 #: build/C/man3/fts.3:321
1099 #, no-wrap
1100 msgid "I<fts_cycle>"
1101 msgstr "I<fts_cycle>"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/fts.3:337
1105 msgid ""
1106 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1107 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1108 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1109 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1110 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1111 "field are undefined."
1112 msgstr ""
1113 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1114 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1115 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1116 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1117 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1118
1119 #. type: TP
1120 #: build/C/man3/fts.3:337
1121 #, no-wrap
1122 msgid "I<fts_statp>"
1123 msgstr "I<fts_statp>"
1124
1125 #.  .El
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man3/fts.3:343
1128 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1129 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/fts.3:370
1133 msgid ""
1134 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1135 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1136 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1137 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1138 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1139 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1140 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1141 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1142 "terminated."
1143 msgstr ""
1144 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1145 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1146 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1147 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1148 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1149 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1150 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1151 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1152
1153 #. type: SS
1154 #: build/C/man3/fts.3:370
1155 #, no-wrap
1156 msgid "fts_open()"
1157 msgstr "fts_open()"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/fts.3:378
1161 msgid ""
1162 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1163 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1164 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1165 msgstr ""
1166 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1167 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1168 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1169
1170 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/fts.3:388
1173 msgid ""
1174 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1175 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1176 "the following values:"
1177 msgstr ""
1178 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1179 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1180 "とって選択する。"
1181
1182 #. type: TP
1183 #: build/C/man3/fts.3:388
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1186 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/fts.3:394
1190 msgid ""
1191 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1192 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1193 msgstr ""
1194 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1195 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1196
1197 #. type: TP
1198 #: build/C/man3/fts.3:394
1199 #, no-wrap
1200 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1201 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/fts.3:413
1205 msgid ""
1206 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1207 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1208 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1209 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1210 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1211 "function."
1212 msgstr ""
1213 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1214 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1215 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1216 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1217 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1218 "い」。"
1219
1220 #. type: TP
1221 #: build/C/man3/fts.3:413
1222 #, no-wrap
1223 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1224 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/fts.3:429
1228 msgid ""
1229 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1230 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1231 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1232 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1233 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1234 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1235 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1236 "arguments to B<fts_open>()."
1237 msgstr ""
1238 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1239 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1240 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1241 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1242 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1243 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1244 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1245 "こと。"
1246
1247 #. type: TP
1248 #: build/C/man3/fts.3:429
1249 #, no-wrap
1250 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1251 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/fts.3:445
1255 msgid ""
1256 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1257 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1258 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1259 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1260 "I<statp> field undefined."
1261 msgstr ""
1262 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1263 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1264 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1265 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1266 "緩和する。"
1267
1268 #. type: TP
1269 #: build/C/man3/fts.3:445
1270 #, no-wrap
1271 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1272 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/fts.3:464
1276 msgid ""
1277 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1278 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1279 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1280 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1281 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1282 msgstr ""
1283 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1284 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1285 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1286 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1287 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1288
1289 #. type: TP
1290 #: build/C/man3/fts.3:464
1291 #, no-wrap
1292 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1293 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man3/fts.3:477
1297 msgid ""
1298 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1299 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1300 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1301 "for them."
1302 msgstr ""
1303 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1304 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1305 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1306
1307 #. type: TP
1308 #: build/C/man3/fts.3:477
1309 #, no-wrap
1310 msgid "B<FTS_XDEV>"
1311 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1312
1313 #.  .El
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/fts.3:483
1316 msgid ""
1317 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1318 "different device number than the file from which the descent began."
1319 msgstr ""
1320 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1321 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/fts.3:522
1325 msgid ""
1326 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1327 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1328 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1329 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1330 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1331 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1332 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1333 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1334 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1335 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1336 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1337 "for everything else."
1338 msgstr ""
1339 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1340 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1341 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1342 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1343 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1344 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1345 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1346 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1347 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1348 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1349 "トリ内でリストされた順番となる。"
1350
1351 #. type: SS
1352 #: build/C/man3/fts.3:522
1353 #, no-wrap
1354 msgid "fts_read()"
1355 msgstr "fts_read()"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/fts.3:535
1359 msgid ""
1360 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1361 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1362 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1363 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1364 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1365 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1366 msgstr ""
1367 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1368 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1369 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1370 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1371 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1372 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/fts.3:556
1376 msgid ""
1377 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1378 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1379 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1380 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1381 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1382 "have been set (see I<fts_info>)."
1383 msgstr ""
1384 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1385 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1386 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1387 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1388 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1389 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man3/fts.3:573
1393 msgid ""
1394 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1395 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1396 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1397 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1398 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1399 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1400 msgstr ""
1401 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1402 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1403 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1404 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1405 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1406 "造体は上書きされない。"
1407
1408 #. type: SS
1409 #: build/C/man3/fts.3:573
1410 #, no-wrap
1411 msgid "fts_children()"
1412 msgstr "fts_children()"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/fts.3:591
1416 msgid ""
1417 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1418 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1419 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1420 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1421 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1422 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1423 "linked list."
1424 msgstr ""
1425 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1426 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1427 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1428 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1429 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1430 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1431 "る。"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/fts.3:619
1435 msgid ""
1436 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1437 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1438 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1439 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1440 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1441 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1442 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1443 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1444 msgstr ""
1445 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1446 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1447 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1448 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1449 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1450 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1451 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1452 "に対応した値にする。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/fts.3:630
1456 msgid ""
1457 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1458 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1459 "same file hierarchy stream."
1460 msgstr ""
1461 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1462 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1463 "書きされる場合がある。"
1464
1465 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/fts.3:634
1468 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1469 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1470
1471 #. type: TP
1472 #: build/C/man3/fts.3:634
1473 #, no-wrap
1474 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1475 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1476
1477 #.  .El
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man3/fts.3:644
1480 msgid ""
1481 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1482 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1483 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1484 msgstr ""
1485 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1486 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1487 "れない。"
1488
1489 #. type: SS
1490 #: build/C/man3/fts.3:644
1491 #, no-wrap
1492 msgid "fts_set()"
1493 msgstr "fts_set()"
1494
1495 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/fts.3:659
1498 msgid ""
1499 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1500 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1501 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1502 "set to one of the following values:"
1503 msgstr ""
1504 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1505 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1506 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1507 "か 1 つに設定されなければならない。"
1508
1509 #. type: TP
1510 #: build/C/man3/fts.3:659
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1513 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/fts.3:677
1517 msgid ""
1518 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1519 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1520 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1521 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1522 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1523 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1524 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1525 msgstr ""
1526 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1527 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1528 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1529 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1530 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1531 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1532 "方で) 再びたどらせる。"
1533
1534 #. type: TP
1535 #: build/C/man3/fts.3:677
1536 #, no-wrap
1537 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1538 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man3/fts.3:705
1542 msgid ""
1543 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1544 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1545 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1546 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1547 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1548 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1549 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1550 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1551 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1552 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1553 msgstr ""
1554 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1555 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1556 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1557 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1558 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1559 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1560 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1561 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1562 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1563 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man3/fts.3:709
1567 msgid ""
1568 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1569 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1570 "done."
1571 msgstr ""
1572 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1573 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1574
1575 #. type: TP
1576 #: build/C/man3/fts.3:709
1577 #, no-wrap
1578 msgid "B<FTS_SKIP>"
1579 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1580
1581 #.  .El
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man3/fts.3:717
1584 msgid ""
1585 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1586 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1587 msgstr ""
1588 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1589 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1590
1591 #. type: SS
1592 #: build/C/man3/fts.3:717
1593 #, no-wrap
1594 msgid "fts_close()"
1595 msgstr "fts_close()"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man3/fts.3:730
1599 msgid ""
1600 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1601 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1602 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1603 "success, and -1 if an error occurs."
1604 msgstr ""
1605 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1606 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1607 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1608 "は -1 を返す。"
1609
1610 #. type: SH
1611 #: build/C/man3/fts.3:730 build/C/man2/getxattr.2:106
1612 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1613 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1614 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1615 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
1616 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1617 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:77
1618 #, no-wrap
1619 msgid "ERRORS"
1620 msgstr "エラー"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man3/fts.3:739
1624 msgid ""
1625 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1626 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1627 msgstr ""
1628 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1629 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/fts.3:748
1633 msgid ""
1634 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1635 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1636 msgstr ""
1637 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1638 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/fts.3:762
1642 msgid ""
1643 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1644 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1645 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1646 msgstr ""
1647 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1648 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1649 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/fts.3:771
1653 msgid ""
1654 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1655 "and set I<errno> as follows:"
1656 msgstr ""
1657 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1658 "I<errno> が次の値にされる。"
1659
1660 #. type: TP
1661 #: build/C/man3/fts.3:771 build/C/man2/mount.2:348
1662 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1663 #: build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:82
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<EINVAL>"
1666 msgstr "B<EINVAL>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/fts.3:774
1670 msgid "The options were invalid."
1671 msgstr "オプションが無効であった。"
1672
1673 #. type: SH
1674 #: build/C/man3/fts.3:774 build/C/man2/getxattr.2:130
1675 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1676 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1677 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1678 #: build/C/man2/umount.2:150
1679 #, no-wrap
1680 msgid "VERSIONS"
1681 msgstr "バージョン"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/fts.3:776
1685 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1686 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1687
1688 #. type: SH
1689 #: build/C/man3/fts.3:776 build/C/man3/ftw.3:320 build/C/man3/getfsent.3:111
1690 #: build/C/man3/getmntent.3:177 build/C/man2/getxattr.2:133
1691 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1692 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1693 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1694 #: build/C/man2/stat.2:361 build/C/man2/statfs.2:190
1695 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
1696 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:92
1697 #, no-wrap
1698 msgid "CONFORMING TO"
1699 msgstr "準拠"
1700
1701 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1702 #.  being true -- mtk
1703 #.  The
1704 #.  .I fts
1705 #.  utility is expected to be included in a future
1706 #.  POSIX.1
1707 #.  revision.
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/fts.3:785
1710 msgid "4.4BSD."
1711 msgstr "4.4BSD."
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/fts.3:791
1715 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1716 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1717
1718 #. type: TH
1719 #: build/C/man3/ftw.3:35
1720 #, no-wrap
1721 msgid "FTW"
1722 msgstr "FTW"
1723
1724 #. type: TH
1725 #: build/C/man3/ftw.3:35
1726 #, no-wrap
1727 msgid "2010-09-20"
1728 msgstr "2010-09-20"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/ftw.3:38
1732 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1733 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ftw.3:41
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1739 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/ftw.3:46
1743 #, no-wrap
1744 msgid ""
1745 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1746 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1747 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1748 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1749 msgstr ""
1750 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1751 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1752 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1753 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/ftw.3:49
1757 #, no-wrap
1758 msgid ""
1759 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1760 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1761 msgstr ""
1762 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1763 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1764 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/ftw.3:54
1768 #, no-wrap
1769 msgid ""
1770 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1771 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1772 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1773 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1774 msgstr ""
1775 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1776 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1777 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1778 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/ftw.3:62
1782 msgid ""
1783 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1784 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1785 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1786 "contain (preorder traversal)."
1787 msgstr ""
1788 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1789 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1790 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1791 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/ftw.3:75
1795 msgid ""
1796 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1797 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1798 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1799 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1800 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1801 msgstr ""
1802 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1803 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1804 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1805 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1806 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1807 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ftw.3:104
1811 msgid ""
1812 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1813 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1814 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1815 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1816 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1817 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1818 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1819 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1820 msgstr ""
1821 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1822 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1823 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1824 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1825 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1826 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1827 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1828 "値のいずれか一つである:"
1829
1830 #. type: TP
1831 #: build/C/man3/ftw.3:104
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<FTW_F>"
1834 msgstr "B<FTW_F>"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/ftw.3:108
1838 msgid "I<fpath> is a regular file."
1839 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1840
1841 #. type: TP
1842 #: build/C/man3/ftw.3:108
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<FTW_D>"
1845 msgstr "B<FTW_D>"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/ftw.3:112
1849 msgid "I<fpath> is a directory."
1850 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1851
1852 #. type: TP
1853 #: build/C/man3/ftw.3:112
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<FTW_DNR>"
1856 msgstr "B<FTW_DNR>"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/ftw.3:116
1860 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1861 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1862
1863 #. type: TP
1864 #: build/C/man3/ftw.3:116
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<FTW_NS>"
1867 msgstr "B<FTW_NS>"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/ftw.3:123
1871 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1872 msgstr ""
1873 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/ftw.3:132
1877 msgid ""
1878 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1879 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1880 "in I<typeflag>."
1881 msgstr ""
1882 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1883 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1884 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/ftw.3:143
1888 msgid ""
1889 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1890 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1891 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1892 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1893 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1894 msgstr ""
1895 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1896 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1897 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1898 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/ftw.3:153
1902 msgid ""
1903 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1904 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1905 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1906 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1907 "unless the program is going to terminate."
1908 msgstr ""
1909 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1910 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1911 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1912 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1913 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1914 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1915
1916 #. type: SS
1917 #: build/C/man3/ftw.3:153
1918 #, no-wrap
1919 msgid "nftw()"
1920 msgstr "nftw()"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/ftw.3:160
1924 msgid ""
1925 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1926 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1927 "I<ftwbuf>."
1928 msgstr ""
1929 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1930 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ftw.3:163
1934 msgid ""
1935 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1936 "flags:"
1937 msgstr ""
1938 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1939
1940 #. type: TP
1941 #: build/C/man3/ftw.3:163
1942 #, no-wrap
1943 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1944 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ftw.3:172
1948 msgid ""
1949 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1950 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1951 "values:"
1952 msgstr ""
1953 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1954 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1955 "がある。"
1956
1957 #. type: TP
1958 #: build/C/man3/ftw.3:173
1959 #, no-wrap
1960 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1961 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/ftw.3:178
1965 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1966 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1967
1968 #. type: TP
1969 #: build/C/man3/ftw.3:178
1970 #, no-wrap
1971 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1972 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1973
1974 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1975 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1976 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/ftw.3:186
1979 msgid ""
1980 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1981 "skipped, and processing continues in the parent."
1982 msgstr ""
1983 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1984 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man3/ftw.3:186
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1990 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man3/ftw.3:194
1994 msgid ""
1995 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
1996 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
1997 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
1998 "the next sibling of the directory."
1999 msgstr ""
2000 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2001 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2002 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2003 "エントリ) から処理を続ける。"
2004
2005 #. type: TP
2006 #: build/C/man3/ftw.3:194
2007 #, no-wrap
2008 msgid "B<FTW_STOP>"
2009 msgstr "B<FTW_STOP>"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/ftw.3:200
2013 msgid ""
2014 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2015 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/ftw.3:203
2019 msgid ""
2020 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2021 "() should not return values other than those listed above."
2022 msgstr ""
2023 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2024 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/ftw.3:212
2028 msgid ""
2029 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2030 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2031 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2032 msgstr ""
2033 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2034 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2035 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2036
2037 #. type: TP
2038 #: build/C/man3/ftw.3:213
2039 #, no-wrap
2040 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2041 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/ftw.3:220
2045 msgid ""
2046 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2047 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2048 "in which I<fpath> resides."
2049 msgstr ""
2050 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2051 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2052 "必要がある場合に 便利である。"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man3/ftw.3:220
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2058 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/ftw.3:226
2062 msgid ""
2063 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2064 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2065 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2066 "contents.)"
2067 msgstr ""
2068 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2069 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2070 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2071 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man3/ftw.3:226
2075 #, no-wrap
2076 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2077 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ftw.3:230
2081 msgid ""
2082 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2083 msgstr ""
2084 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2085 "トポイントをまたぐことはない)。"
2086
2087 #. type: TP
2088 #: build/C/man3/ftw.3:230
2089 #, no-wrap
2090 msgid "B<FTW_PHYS>"
2091 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/ftw.3:235
2095 msgid ""
2096 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2097 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2098 msgstr ""
2099 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2100 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2101 "回報告されることはない。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/ftw.3:240
2105 msgid ""
2106 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2107 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2108 msgstr ""
2109 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2110 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2111 "とは決してない。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/ftw.3:255
2115 msgid ""
2116 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2117 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2118 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2119 msgstr ""
2120 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2121 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2122 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2123
2124 #. type: TP
2125 #: build/C/man3/ftw.3:255
2126 #, no-wrap
2127 msgid "B<FTW_DP>"
2128 msgstr "B<FTW_DP>"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/ftw.3:261
2132 msgid ""
2133 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2134 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2135 msgstr ""
2136 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2137 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2138
2139 #. type: TP
2140 #: build/C/man3/ftw.3:261
2141 #, no-wrap
2142 msgid "B<FTW_SL>"
2143 msgstr "B<FTW_SL>"
2144
2145 #.  To obtain the definition of this constant from
2146 #.  .IR <ftw.h> ,
2147 #.  either
2148 #.  .B _BSD_SOURCE
2149 #.  must be defined, or
2150 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2151 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/ftw.3:272
2154 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2155 msgstr ""
2156 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2157 "いた。"
2158
2159 #. type: TP
2160 #: build/C/man3/ftw.3:272
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<FTW_SLN>"
2163 msgstr "B<FTW_SLN>"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/ftw.3:277
2167 msgid ""
2168 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2169 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2170 msgstr ""
2171 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2172 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ftw.3:283
2176 msgid ""
2177 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2178 "structure of type I<FTW>:"
2179 msgstr ""
2180 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2181 "ある。"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/ftw.3:290
2185 #, no-wrap
2186 msgid ""
2187 "struct FTW {\n"
2188 "    int base;\n"
2189 "    int level;\n"
2190 "};\n"
2191 msgstr ""
2192 "struct FTW {\n"
2193 "    int base;\n"
2194 "    int level;\n"
2195 "};\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/ftw.3:303
2199 msgid ""
2200 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2201 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2202 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2203 "depth 0)."
2204 msgstr ""
2205 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2206 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2207 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2208 "さ 0 である)。"
2209
2210 #. type: SH
2211 #: build/C/man3/ftw.3:303 build/C/man3/getfsent.3:97
2212 #: build/C/man3/getmntent.3:150 build/C/man2/getxattr.2:100
2213 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2214 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2215 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2216 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2217 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:68
2218 #, no-wrap
2219 msgid "RETURN VALUE"
2220 msgstr "返り値"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/ftw.3:305
2224 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2225 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/ftw.3:312
2229 msgid ""
2230 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2231 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2232 msgstr ""
2233 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2234 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/ftw.3:320
2238 msgid ""
2239 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2240 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2241 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2242 msgstr ""
2243 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2244 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2245 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/ftw.3:325
2249 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2250 msgstr ""
2251 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2252
2253 #. type: SH
2254 #: build/C/man3/ftw.3:325 build/C/man3/getfsent.3:121
2255 #: build/C/man3/getmntent.3:183 build/C/man2/mount.2:420
2256 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2257 #: build/C/man2/stat.2:499 build/C/man2/statfs.2:196
2258 #: build/C/man3/statvfs.3:159 build/C/man2/sysfs.2:94
2259 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:96
2260 #, no-wrap
2261 msgid "NOTES"
2262 msgstr "注意"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/ftw.3:329
2266 msgid ""
2267 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2268 "preserve the current working directory."
2269 msgstr ""
2270 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2271 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/ftw.3:335
2275 msgid ""
2276 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2277 "introduced in SUSv1."
2278 msgstr ""
2279 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ftw.3:345
2283 msgid ""
2284 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2285 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2286 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2287 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2288 msgstr ""
2289 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2290 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2291 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2292 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/ftw.3:349
2296 msgid ""
2297 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2298 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2299 "not a directory."
2300 msgstr ""
2301 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2302 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2303 "B<FTW_F> を使う。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ftw.3:353
2307 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2308 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ftw.3:355
2312 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2313 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2314
2315 #. type: SH
2316 #: build/C/man3/ftw.3:355 build/C/man2/spu_create.2:265
2317 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:590
2318 #, no-wrap
2319 msgid "EXAMPLE"
2320 msgstr "例"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/ftw.3:364
2324 msgid ""
2325 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2326 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2327 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2328 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2329 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2330 msgstr ""
2331 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2332 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2333 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2334 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2335 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ftw.3:372
2339 #, no-wrap
2340 msgid ""
2341 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2342 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2343 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2344 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2345 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2346 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2347 msgstr ""
2348 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2349 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2350 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2351 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ftw.3:386
2357 #, no-wrap
2358 msgid ""
2359 "static int\n"
2360 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2361 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2362 "{\n"
2363 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2364 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2365 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2366 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2367 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2368 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2369 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2370 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2371 "}\n"
2372 msgstr ""
2373 "static int\n"
2374 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2375 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2376 "{\n"
2377 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2378 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2379 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2380 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2381 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2382 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2383 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2384 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2385 "}\n"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/ftw.3:391
2389 #, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "int\n"
2392 "main(int argc, char *argv[])\n"
2393 "{\n"
2394 "    int flags = 0;\n"
2395 msgstr ""
2396 "int\n"
2397 "main(int argc, char *argv[])\n"
2398 "{\n"
2399 "    int flags = 0;\n"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ftw.3:396
2403 #, no-wrap
2404 msgid ""
2405 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2406 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2407 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2408 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2409 msgstr ""
2410 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2411 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2412 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2413 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/ftw.3:404
2417 #, no-wrap
2418 msgid ""
2419 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2420 "            == -1) {\n"
2421 "        perror(\"nftw\");\n"
2422 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2423 "    }\n"
2424 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2425 "}\n"
2426 msgstr ""
2427 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2428 "            == -1) {\n"
2429 "        perror(\"nftw\");\n"
2430 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2431 "    }\n"
2432 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2433 "}\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/ftw.3:409
2437 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2438 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2439
2440 #. type: TH
2441 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2442 #, no-wrap
2443 msgid "GETFSENT"
2444 msgstr "GETFSENT"
2445
2446 #. type: TH
2447 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2448 #, no-wrap
2449 msgid "2002-02-28"
2450 msgstr "2002-02-28"
2451
2452 #. type: TH
2453 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2454 #, no-wrap
2455 msgid "GNU"
2456 msgstr "Linux"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2460 msgid ""
2461 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2462 msgstr ""
2463 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2467 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2468 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2472 msgid "B<void endfsent(void);>"
2473 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2477 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2478 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2482 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2483 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2487 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2488 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2492 msgid "B<int setfsent(void);>"
2493 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/getfsent.3:46
2497 msgid ""
2498 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2499 "defined by:"
2500 msgstr ""
2501 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2502 "のように定義されている。"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getfsent.3:58
2506 #, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "struct fstab {\n"
2509 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2510 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2511 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2512 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2513 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2514 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2515 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2516 "};\n"
2517 msgstr ""
2518 "struct fstab {\n"
2519 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2520 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2521 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2522 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2523 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2524 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2525 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2526 "};\n"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/getfsent.3:66
2530 msgid ""
2531 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2532 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2533 "quota, read-only, swap, ignore)."
2534 msgstr ""
2535 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2536 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2537 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/getfsent.3:70
2541 msgid ""
2542 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2543 "the first line."
2544 msgstr ""
2545 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2546 "移動する。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/getfsent.3:75
2550 msgid ""
2551 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2552 "opening it when required.)"
2553 msgstr ""
2554 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2555 "イルをオープンする)。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getfsent.3:79
2559 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2560 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/getfsent.3:88
2564 msgid ""
2565 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2566 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2567 "I<special_file> argument."
2568 msgstr ""
2569 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2570 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2571 "返す。"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/getfsent.3:97
2575 msgid ""
2576 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2577 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2578 "I<mount_point> argument."
2579 msgstr ""
2580 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2581 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2582 "返す。"
2583
2584 #.  .SH HISTORY
2585 #.  The
2586 #.  .BR getfsent ()
2587 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/getfsent.3:111
2590 msgid ""
2591 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2592 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2593 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2594 msgstr ""
2595 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2596 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2597 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man3/getfsent.3:121
2601 msgid ""
2602 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2603 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2604 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2605 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2606 "superseded by B<getmntent>(3)."
2607 msgstr ""
2608 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2609 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2610 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2611 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2612 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getfsent.3:123
2616 msgid "These functions are not thread-safe."
2617 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getfsent.3:133
2621 msgid ""
2622 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2623 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2624 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2625 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2626 "not suitable for use under Linux."
2627 msgstr ""
2628 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2629 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2630 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2631 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2632 "での利用には適していない。"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/getfsent.3:136
2636 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2637 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2638
2639 #. type: TH
2640 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2641 #, no-wrap
2642 msgid "GETMNTENT"
2643 msgstr "GETMNTENT"
2644
2645 #. type: TH
2646 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2647 #, no-wrap
2648 msgid "2009-09-15"
2649 msgstr "2009-09-15"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2653 msgid ""
2654 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2655 "file system descriptor file entry"
2656 msgstr ""
2657 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2658 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2662 #, no-wrap
2663 msgid ""
2664 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2665 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2666 msgstr ""
2667 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2668 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2672 #, no-wrap
2673 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2674 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2678 #, no-wrap
2679 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2680 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2684 #, no-wrap
2685 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2686 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2690 #, no-wrap
2691 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2692 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2698 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2702 #, no-wrap
2703 msgid ""
2704 "/* GNU extension */\n"
2705 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2706 msgstr ""
2707 "/* GNU による拡張 */\n"
2708 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2712 #, no-wrap
2713 msgid ""
2714 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2715 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2716 msgstr ""
2717 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2718 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:59
2722 msgid ""
2723 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2724 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2728 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2729 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getmntent.3:69
2733 msgid ""
2734 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2735 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2736 msgstr ""
2737 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2738 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2739 "ために用いられる。"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getmntent.3:78
2743 msgid ""
2744 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2745 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2746 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2747 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2748 msgstr ""
2749 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2750 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2751 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2752 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getmntent.3:88
2756 msgid ""
2757 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2758 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2759 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2760 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2761 msgstr ""
2762 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2763 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2764 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2765 "たときに上書きされてしまう。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getmntent.3:95
2769 msgid ""
2770 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2771 "of the open file I<fp>."
2772 msgstr ""
2773 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2774 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getmntent.3:100
2778 msgid ""
2779 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2780 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/getmntent.3:110
2784 msgid ""
2785 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2786 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2787 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2788 msgstr ""
2789 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2790 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2791 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2792 "と。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/getmntent.3:122
2796 msgid ""
2797 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2798 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2799 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2800 "size I<buflen>."
2801 msgstr ""
2802 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2803 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2804 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getmntent.3:124
2808 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2809 msgstr ""
2810 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getmntent.3:135
2814 #, no-wrap
2815 msgid ""
2816 "struct mntent {\n"
2817 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2818 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2819 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2820 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2821 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2822 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2823 "};\n"
2824 msgstr ""
2825 "struct mntent {\n"
2826 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2827 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2828 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2829 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2830 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2831 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2832 "};\n"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/getmntent.3:150
2836 msgid ""
2837 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2838 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2839 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2840 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2841 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2842 "to escaped representation and back."
2843 msgstr ""
2844 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2845 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2846 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2847 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2848 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2849 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2850 "う。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2854 msgid ""
2855 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2856 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2857 msgstr ""
2858 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2859 "失敗した場合は NULL を返す。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getmntent.3:163
2863 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2864 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/getmntent.3:167
2868 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2869 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/getmntent.3:172
2873 msgid ""
2874 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2875 "is found and NULL otherwise."
2876 msgstr ""
2877 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2878 "しなければ NULL を返す。"
2879
2880 #. type: SH
2881 #: build/C/man3/getmntent.3:172 build/C/man2/spu_create.2:240
2882 #, no-wrap
2883 msgid "FILES"
2884 msgstr "ファイル"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/getmntent.3:176
2888 #, no-wrap
2889 msgid ""
2890 "/etc/fstab          file system description file\n"
2891 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2892 msgstr ""
2893 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2894 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2898 msgid ""
2899 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2900 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2901 "above is glibc-only."
2902 msgstr ""
2903 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2904 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2905 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getmntent.3:195
2909 msgid ""
2910 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2911 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2912 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2913 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2914 msgstr ""
2915 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2916 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2917 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2918 "パー関数である。"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/getmntent.3:199
2922 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2923 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2924
2925 #. type: TH
2926 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2927 #, no-wrap
2928 msgid "GETXATTR"
2929 msgstr "GETXATTR"
2930
2931 #. type: TH
2932 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
2933 #: build/C/man2/setxattr.2:25
2934 #, no-wrap
2935 msgid "2013-01-19"
2936 msgstr "2013-01-19"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2940 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2941 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2945 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2946 #, no-wrap
2947 msgid ""
2948 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2949 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2950 msgstr ""
2951 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2952 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2956 #, no-wrap
2957 msgid ""
2958 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2959 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2960 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2961 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2962 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2963 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2964 msgstr ""
2965 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2966 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2967 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2968 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2969 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2970 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
2974 msgid ""
2975 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2976 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2977 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2978 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2979 "can be found in B<attr>(5)."
2980 msgstr ""
2981 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2982 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2983 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2984 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man2/getxattr.2:65
2988 msgid ""
2989 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2990 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
2991 "length of the attribute I<value> is returned."
2992 msgstr ""
2993 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2994 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
2995 "る。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/getxattr.2:71
2999 msgid ""
3000 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3001 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3002 "refers to."
3003 msgstr ""
3004 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3005 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3006 "なる。"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3010 msgid ""
3011 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3012 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3013 msgstr ""
3014 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3015 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3016 "(2)  によって返される)。"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3020 msgid ""
3021 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3022 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3023 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3024 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3025 msgstr ""
3026 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3027 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3028 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3029 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3033 msgid ""
3034 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3035 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3036 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3037 "associated with the extended attribute."
3038 msgstr ""
3039 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3040 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3041 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3042 "うことができる、"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3046 msgid ""
3047 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3048 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3049 "too small."
3050 msgstr ""
3051 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3052 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3053 "りできるように設計されている。"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3057 msgid ""
3058 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3059 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3060 "appropriately."
3061 msgstr ""
3062 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3063 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3064
3065 #. type: TP
3066 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3067 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3068 #, no-wrap
3069 msgid "B<ENOATTR>"
3070 msgstr "B<ENOATTR>"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3074 msgid ""
3075 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3076 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3077 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3078 msgstr ""
3079 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3080 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3081 "定義されている)。"
3082
3083 #. type: TP
3084 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3085 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3086 #, no-wrap
3087 msgid "B<ENOTSUP>"
3088 msgstr "B<ENOTSUP>"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3092 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3093 msgid ""
3094 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled."
3095 msgstr ""
3096 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3097 "る。"
3098
3099 #. type: TP
3100 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3101 #, no-wrap
3102 msgid "B<ERANGE>"
3103 msgstr "B<ERANGE>"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3107 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3108 msgstr ""
3109 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3110 "た。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3114 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3115 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3116 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3120 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3121 msgid ""
3122 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3123 "support is provided since version 2.3."
3124 msgstr ""
3125 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3126 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3127
3128 #.  .SH AUTHORS
3129 #.  Andreas Gruenbacher,
3130 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3131 #.  and the SGI XFS development team,
3132 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3133 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3136 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3137 msgid "These system calls are Linux-specific."
3138 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3142 msgid ""
3143 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3144 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3145 msgstr ""
3146 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3147 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3148
3149 #. type: TH
3150 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3151 #, no-wrap
3152 msgid "LISTXATTR"
3153 msgstr "LISTXATTR"
3154
3155 #. type: TH
3156 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3157 #, no-wrap
3158 msgid "2013-04-09"
3159 msgstr "2013-04-09"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3163 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3164 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3168 #, no-wrap
3169 msgid ""
3170 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3171 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3172 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3173 msgstr ""
3174 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3175 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3176 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3180 msgid ""
3181 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3182 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3183 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3184 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3185 "be found in B<attr>(5)."
3186 msgstr ""
3187 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3188 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3189 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3190 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3194 msgid ""
3195 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3196 "with the given I<path> in the file system.  The retrieved list is placed in "
3197 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3198 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3199 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3200 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3201 "name I<list> is returned."
3202 msgstr "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでいる。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3206 msgid ""
3207 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3208 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3209 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3210 msgstr ""
3211 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3212 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3213 "取得する点だけが異なる。"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3217 msgid ""
3218 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3219 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3220 msgstr ""
3221 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3222 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3223 "B<open>(2)  によって返される)。"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3227 msgid ""
3228 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3229 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3230 "associated with an individual inode."
3231 msgstr ""
3232 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3233 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3234 "前空間が複数あってもよい。"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3238 msgid ""
3239 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3240 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3241 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3242 "of names."
3243 msgstr ""
3244 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3245 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3246 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3247 "できる、"
3248
3249 #. type: SS
3250 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3251 #, no-wrap
3252 msgid "Example"
3253 msgstr "Example"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3257 msgid ""
3258 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3259 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3260 "\\e0\\(aq)), like this:"
3261 msgstr ""
3262 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3263 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3264 "い。 以下に例を示す:"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3268 #, no-wrap
3269 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3270 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3274 msgid ""
3275 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3276 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3277 msgstr ""
3278 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3279 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3283 #, no-wrap
3284 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3285 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3289 msgid ""
3290 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3291 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3292 "set appropriately."
3293 msgstr ""
3294 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3295 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3299 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3300 msgstr ""
3301 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3305 msgid ""
3306 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3307 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3308 msgstr ""
3309 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3310 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3311
3312 #. type: TH
3313 #: build/C/man2/mount.2:40
3314 #, no-wrap
3315 msgid "MOUNT"
3316 msgstr "MOUNT"
3317
3318 #. type: TH
3319 #: build/C/man2/mount.2:40
3320 #, no-wrap
3321 msgid "2012-07-05"
3322 msgstr "2012-07-05"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man2/mount.2:43
3326 msgid "mount - mount file system"
3327 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3331 #, no-wrap
3332 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3333 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man2/mount.2:50
3337 #, no-wrap
3338 msgid ""
3339 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3340 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3341 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3342 msgstr ""
3343 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3344 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3345 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man2/mount.2:58
3349 msgid ""
3350 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3351 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3352 "specified by I<target>."
3353 msgstr ""
3354 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3355 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3356 "クトリに結びつける。"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man2/mount.2:62
3360 msgid ""
3361 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3362 "to mount file systems."
3363 msgstr ""
3364 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3365 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3366
3367 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man2/mount.2:67
3370 msgid ""
3371 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3372 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3373 msgstr ""
3374 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3375 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3376 "る。"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man2/mount.2:76
3380 msgid ""
3381 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3382 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3383 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3384 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3385 msgstr ""
3386 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3387 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3388 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3389 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3390
3391 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3392 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3393 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3394 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3395 #.      MS_PRIVATE.
3396 #.              All mounts are private by default. Previously shared mouns
3397 #.              can be remarked PRIVATE.
3398 #.      MS_SHARED
3399 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3400 #.              to one another after bing cloned.
3401 #.      MS_SLAVE
3402 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3403 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3404 #.      MS_UNBINDABLE
3405 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3406 #.              propagated into new subtrees    
3407 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3408 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3409 #.  These need to be documented on this page.
3410 #.  See:
3411 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3412 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3413 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3414 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3415 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3416 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3417 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3418 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3419 #.  Ram Pai
3420 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3421 #.      Applying mount namespaces
3422 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3423 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM 
3424 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3425 #.      Date:  17 Sep 2007
3426 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man2/mount.2:131
3429 msgid ""
3430 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3431 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3432 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3433 "the low order 16 bits:"
3434 msgstr ""
3435 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3436 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3437 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3438 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3439 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3440
3441 #. type: TP
3442 #: build/C/man2/mount.2:131
3443 #, no-wrap
3444 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3445 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3446
3447 #.  since 2.4.0-test9
3448 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man2/mount.2:150
3451 msgid ""
3452 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3453 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3454 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3455 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3456 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3457 "point)."
3458 msgstr ""
3459 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3460 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3461 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3462 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3463 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3464 "る\n"
3465 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3466
3467 #. type: TP
3468 #: build/C/man2/mount.2:150
3469 #, no-wrap
3470 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3471 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man2/mount.2:156
3475 msgid ""
3476 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3477 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3478 msgstr ""
3479 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3480 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3481
3482 #. type: TP
3483 #: build/C/man2/mount.2:156
3484 #, no-wrap
3485 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3486 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3487
3488 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man2/mount.2:163
3491 msgid ""
3492 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3493 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3494 msgstr ""
3495 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3496 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3497 "ばならない)"
3498
3499 #. type: TP
3500 #: build/C/man2/mount.2:163
3501 #, no-wrap
3502 msgid "B<MS_MOVE>"
3503 msgstr "B<MS_MOVE>"
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: build/C/man2/mount.2:174
3507 msgid ""
3508 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3509 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3510 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3511 "ignored."
3512 msgstr ""
3513 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3514 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3515 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3516 "I<data> 引き数は無視される。"
3517
3518 #. type: TP
3519 #: build/C/man2/mount.2:174
3520 #, no-wrap
3521 msgid "B<MS_NOATIME>"
3522 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man2/mount.2:177
3526 msgid ""
3527 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3528 msgstr ""
3529 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3530
3531 #. type: TP
3532 #: build/C/man2/mount.2:177
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<MS_NODEV>"
3535 msgstr "B<MS_NODEV>"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man2/mount.2:180
3539 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3540 msgstr ""
3541 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3542 "い。"
3543
3544 #. type: TP
3545 #: build/C/man2/mount.2:180
3546 #, no-wrap
3547 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3548 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man2/mount.2:189
3552 msgid ""
3553 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3554 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3555 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3556 msgstr ""
3557 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3558 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3559 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3560
3561 #. type: TP
3562 #: build/C/man2/mount.2:189
3563 #, no-wrap
3564 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3565 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3566
3567 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3568 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3569 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man2/mount.2:195
3572 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3573 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3574
3575 #. type: TP
3576 #: build/C/man2/mount.2:195
3577 #, no-wrap
3578 msgid "B<MS_NOSUID>"
3579 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3580
3581 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3582 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man2/mount.2:201
3585 msgid ""
3586 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3587 "this file system."
3588 msgstr ""
3589 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3590 "group-ID ビットを無視する。"
3591
3592 #. type: TP
3593 #: build/C/man2/mount.2:201
3594 #, no-wrap
3595 msgid "B<MS_RDONLY>"
3596 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3597
3598 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3599 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3600 #.  also with the shared subtree flags.
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man2/mount.2:208
3603 msgid "Mount file system read-only."
3604 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3605
3606 #. type: TP
3607 #: build/C/man2/mount.2:208
3608 #, no-wrap
3609 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3610 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3611
3612 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3613 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3614 #.  files based on last acces time) work correctly.
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man2/mount.2:229
3617 msgid ""
3618 "When a file on this file system is accessed, update the file's last access "
3619 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3620 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3621 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3622 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3623 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3624 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3625 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3626 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3627 msgstr ""
3628 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3629 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3630 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3631 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3632 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3633 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3634 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3635 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3636 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3637
3638 #. type: TP
3639 #: build/C/man2/mount.2:229
3640 #, no-wrap
3641 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3642 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man2/mount.2:245
3646 msgid ""
3647 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3648 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3649 "system.  I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>"
3650 "()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3651 msgstr ""
3652 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3653 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3654 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3655 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man2/mount.2:260
3659 msgid ""
3660 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3661 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3662 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3663 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3664 msgstr ""
3665 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3666 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3667 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3668 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3669
3670 #. type: TP
3671 #: build/C/man2/mount.2:260
3672 #, no-wrap
3673 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3674 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man2/mount.2:268
3678 msgid ""
3679 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3680 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3681 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3682 msgstr ""
3683 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3684 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3685 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3686
3687 #. type: TP
3688 #: build/C/man2/mount.2:268
3689 #, no-wrap
3690 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3691 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man2/mount.2:278
3695 msgid ""
3696 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3697 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3698 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3699 "B<MS_RELATIME> flags."
3700 msgstr ""
3701 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3702 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3703 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3704 "響を上書きすることができる。"
3705
3706 #. type: TP
3707 #: build/C/man2/mount.2:278
3708 #, no-wrap
3709 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3710 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man2/mount.2:286
3714 msgid ""
3715 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3716 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3717 msgstr ""
3718 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3719 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3720 "たような動作となる)"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man2/mount.2:298
3724 msgid ""
3725 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3726 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3727 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3728 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3729 msgstr ""
3730 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3731 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3732 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3733 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man2/mount.2:307
3737 msgid ""
3738 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3739 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3740 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3741 "filesystem type."
3742 msgstr ""
3743 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3744 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3745 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3746 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
3750 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3751 msgid ""
3752 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3753 "appropriately."
3754 msgstr ""
3755 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3756 "がセットされる。"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man2/mount.2:318
3760 msgid ""
3761 "The error values given below result from filesystem type independent "
3762 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3763 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3764 msgstr ""
3765 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3766 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3767 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3768
3769 #. type: TP
3770 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3771 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:135
3772 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3773 #, no-wrap
3774 msgid "B<EACCES>"
3775 msgstr "B<EACCES>"
3776
3777 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3778 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man2/mount.2:333
3781 msgid ""
3782 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3783 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3784 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3785 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3786 msgstr ""
3787 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3788 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3789 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3790 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3791
3792 #. type: TP
3793 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3794 #, no-wrap
3795 msgid "B<EBUSY>"
3796 msgstr "B<EBUSY>"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man2/mount.2:345
3800 msgid ""
3801 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3802 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3803 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3804 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3805 msgstr ""
3806 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3807 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3808 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3809 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3810 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3811 "がある。"
3812
3813 #. type: TP
3814 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3815 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:317
3816 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3817 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:78
3818 #, no-wrap
3819 msgid "B<EFAULT>"
3820 msgstr "B<EFAULT>"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man2/mount.2:348
3824 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3825 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man2/mount.2:363
3829 msgid ""
3830 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3831 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3832 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3833 "\\(aq/\\(aq."
3834 msgstr ""
3835 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3836 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3837 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3838 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3839
3840 #. type: TP
3841 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3842 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:159
3843 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3844 #, no-wrap
3845 msgid "B<ELOOP>"
3846 msgstr "B<ELOOP>"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man2/mount.2:370
3850 msgid ""
3851 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3852 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3853 msgstr ""
3854 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3855 "子孫なのに移動が要求された。"
3856
3857 #. type: TP
3858 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3859 #, no-wrap
3860 msgid "B<EMFILE>"
3861 msgstr "B<EMFILE>"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man2/mount.2:374
3865 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3866 msgstr ""
3867 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3868
3869 #. type: TP
3870 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3871 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:164
3872 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:137
3873 #, no-wrap
3874 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3875 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:141
3879 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3880 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3881
3882 #. type: TP
3883 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3884 #, no-wrap
3885 msgid "B<ENODEV>"
3886 msgstr "B<ENODEV>"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/mount.2:382
3890 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3891 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3892
3893 #. type: TP
3894 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3895 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:169
3896 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:141
3897 #, no-wrap
3898 msgid "B<ENOENT>"
3899 msgstr "B<ENOENT>"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:144
3903 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3904 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3905
3906 #. type: TP
3907 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3908 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:334
3909 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3910 #: build/C/man2/umount.2:144
3911 #, no-wrap
3912 msgid "B<ENOMEM>"
3913 msgstr "B<ENOMEM>"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:147
3917 msgid ""
3918 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3919 msgstr ""
3920 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3921
3922 #. type: TP
3923 #: build/C/man2/mount.2:388
3924 #, no-wrap
3925 msgid "B<ENOTBLK>"
3926 msgstr "B<ENOTBLK>"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man2/mount.2:392
3930 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3931 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3932
3933 #. type: TP
3934 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3935 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:181
3936 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3937 #, no-wrap
3938 msgid "B<ENOTDIR>"
3939 msgstr "B<ENOTDIR>"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man2/mount.2:398
3943 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3944 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3945
3946 #. type: TP
3947 #: build/C/man2/mount.2:398
3948 #, no-wrap
3949 msgid "B<ENXIO>"
3950 msgstr "B<ENXIO>"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man2/mount.2:403
3954 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3955 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3956
3957 #. type: TP
3958 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
3959 #: build/C/man2/umount.2:147
3960 #, no-wrap
3961 msgid "B<EPERM>"
3962 msgstr "B<EPERM>"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:150
3966 msgid "The caller does not have the required privileges."
3967 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3968
3969 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3970 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/mount.2:417
3973 msgid ""
3974 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3975 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
3976 msgstr "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man2/mount.2:420
3980 msgid ""
3981 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3982 "to be portable."
3983 msgstr ""
3984 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3985 "ない。"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man2/mount.2:429
3989 msgid ""
3990 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
3991 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
3992 msgstr ""
3993 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
3994 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
3995
3996 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man2/mount.2:438
3999 msgid ""
4000 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4001 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4002 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4003 "this case."
4004 msgstr ""
4005 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4006 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4007 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4008 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4009
4010 #. type: SS
4011 #: build/C/man2/mount.2:438
4012 #, no-wrap
4013 msgid "Per-process namespaces"
4014 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man2/mount.2:449
4018 msgid ""
4019 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4020 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
4021 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4022 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4023 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4024 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4025 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4026 msgstr ""
4027 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4028 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4029 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4030 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4031 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4032 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4033 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man2/mount.2:455
4037 msgid ""
4038 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4039 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4040 msgstr ""
4041 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4042 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man2/mount.2:475
4046 msgid ""
4047 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4048 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4049 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4050 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4051 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4052 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4053 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4054 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4055 msgstr ""
4056 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4057 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4058 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4059 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4060 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4061 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4062 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4063 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4064 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4065 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4066 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man2/mount.2:482
4070 msgid ""
4071 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4072 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4073 "for details."
4074 msgstr ""
4075 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4076 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4077 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4078
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man2/mount.2:488
4081 msgid ""
4082 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4083 "(8)"
4084 msgstr ""
4085 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4086 "(8)"
4087
4088 #. type: TH
4089 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4090 #, no-wrap
4091 msgid "PATH_RESOLUTION"
4092 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4093
4094 #. type: TH
4095 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4096 #, no-wrap
4097 msgid "2009-12-05"
4098 msgstr "2009-12-05"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4102 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4103 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4107 msgid ""
4108 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4109 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4110 msgstr ""
4111 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4112 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4113
4114 #. type: SS
4115 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4116 #, no-wrap
4117 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4118 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4122 msgid ""
4123 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4124 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4125 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4126 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4127 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4128 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4129 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4130 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4131 msgstr ""
4132 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4133 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4134 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4135 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4136 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4137 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4138 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4139 "は、このようにして扱われる。"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4143 msgid ""
4144 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4145 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4146 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4147 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4148 msgstr ""
4149 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4150 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4151 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4152 "できる。)"
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4156 msgid ""
4157 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4158 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4159 "pathnames."
4160 msgstr ""
4161 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4162 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4163
4164 #. type: SS
4165 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4166 #, no-wrap
4167 msgid "Step 2: walk along the path"
4168 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4172 msgid ""
4173 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4174 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4175 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4176 "current lookup directory."
4177 msgstr ""
4178 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4179 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4180 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4184 msgid ""
4185 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4186 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4187 msgstr ""
4188 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4189 "返される (\"Permission denied\")。"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4193 msgid ""
4194 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4195 "file or directory\")."
4196 msgstr ""
4197 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4198 "directory\")。"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4202 msgid ""
4203 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4204 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4205 msgstr ""
4206 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4207 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4211 msgid ""
4212 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4213 "directory to that directory, and go to the next component."
4214 msgstr ""
4215 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4216 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4217
4218 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4219 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4220 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4223 msgid ""
4224 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4225 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4226 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4227 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4228 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4229 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4230 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4231 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4232 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4233 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4234 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4235 msgstr ""
4236 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4237 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4238 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4239 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4240 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4241 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4242 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4243 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4244 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4245
4246 #. type: SS
4247 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4248 #, no-wrap
4249 msgid "Step 3: find the final entry"
4250 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4254 msgid ""
4255 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4256 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4257 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4258 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4259 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4260 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4261 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4262 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4263 msgstr ""
4264 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4265 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4266 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4267 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4268 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4269 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4270 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4271 "されている。"
4272
4273 #. type: SS
4274 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4275 #, no-wrap
4276 msgid ". and .."
4277 msgstr ". と .."
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4281 msgid ""
4282 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4283 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4284 msgstr ""
4285 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4286 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4290 msgid ""
4291 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4292 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4293 "the physical file system."
4294 msgstr ""
4295 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4296 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4300 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4301 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4302
4303 #. type: SS
4304 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4305 #, no-wrap
4306 msgid "Mount points"
4307 msgstr "マウント位置"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4311 msgid ""
4312 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4313 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4314 "whatever it referred to earlier."
4315 msgstr ""
4316 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4317 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4318 "を参照しない。"
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4322 msgid ""
4323 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4324 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4325 msgstr ""
4326 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4327 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4328
4329 #. type: SS
4330 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4331 #, no-wrap
4332 msgid "Trailing slashes"
4333 msgstr "末尾のスラッシュ"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4337 msgid ""
4338 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4339 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4340 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4341 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4342 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4343 msgstr ""
4344 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4345 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4346 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4347 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4348 "えて得られるパス名と等しい。)"
4349
4350 #. type: SS
4351 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4352 #, no-wrap
4353 msgid "Final symlink"
4354 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4358 msgid ""
4359 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4360 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4361 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4362 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4363 "file pointed to by the symlink."
4364 msgstr ""
4365 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4366 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4367 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4368 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4369 "に作用する。"
4370
4371 #. type: SS
4372 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4373 #, no-wrap
4374 msgid "Length limit"
4375 msgstr "長さの制限"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4379 msgid ""
4380 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4381 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4382 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4383 msgstr ""
4384 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4385 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4386 "(\"Filename too long\")。"
4387
4388 #. type: SS
4389 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4390 #, no-wrap
4391 msgid "Empty pathname"
4392 msgstr "空のパス名"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4396 msgid ""
4397 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4398 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4399 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4400 msgstr ""
4401 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4402 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4403 "は B<ENOENT> を返す。"
4404
4405 #. type: SS
4406 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4407 #, no-wrap
4408 msgid "Permissions"
4409 msgstr "許可"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4413 msgid ""
4414 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4415 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4416 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4417 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4418 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4419 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4420 "When neither holds, the third group is used."
4421 msgstr ""
4422 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4423 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4424 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4425 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4426 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4427 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4428 "3 番目のグループが使われる。"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4432 msgid ""
4433 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4434 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4435 "or search permission in case of directories."
4436 msgstr ""
4437 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4438 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4439 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4443 msgid ""
4444 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4445 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4446 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4447 msgstr ""
4448 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4449 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4450 "で変更することができる。"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4454 msgid ""
4455 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4456 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4457 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4458 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4459 msgstr ""
4460 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4461 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4462 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4463 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4464
4465 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4468 msgid ""
4469 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4470 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4471 msgstr ""
4472 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4473 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4474
4475 #. type: SS
4476 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4477 #, no-wrap
4478 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4479 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4480
4481 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4482 #.  but there is variation across systems on this point: for
4483 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4484 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4485 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4486 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4489 msgid ""
4490 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4491 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4492 msgstr ""
4493 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4494 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man7/path_resolution.7:222
4498 msgid ""
4499 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4500 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4501 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4502 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4503 msgstr ""
4504 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4505 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4506 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4507 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man7/path_resolution.7:226
4511 msgid ""
4512 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4513 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4514 "permission bits is set."
4515 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際には、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定されている場合のみ、実行を許可する。"
4516
4517 #.  FIXME say something about immutable files
4518 #.  FIXME say something about ACLs
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man7/path_resolution.7:231
4521 msgid ""
4522 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4523 "directories, and read permission on ordinary files."
4524 msgstr ""
4525 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4526 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man7/path_resolution.7:236
4530 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4531 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4532
4533 #. type: TH
4534 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4535 #, no-wrap
4536 msgid "REMOVEXATTR"
4537 msgstr "REMOVEXATTR"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4541 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4542 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4546 #, no-wrap
4547 msgid ""
4548 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4549 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4550 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4551 msgstr ""
4552 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4553 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4554 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4558 msgid ""
4559 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4560 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4561 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4562 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4563 "be found in B<attr>(5)."
4564 msgstr ""
4565 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4566 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4567 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4568 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4572 msgid ""
4573 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4574 "associated with the given I<path> in the file system."
4575 msgstr ""
4576 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4577 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4581 msgid ""
4582 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4583 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4584 "not the file that it refers to."
4585 msgstr ""
4586 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4587 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4588 "けが異なる。"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4592 msgid ""
4593 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4594 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4595 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4596 msgstr ""
4597 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4598 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4599 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4603 msgid ""
4604 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4605 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4606 "associated with an individual inode."
4607 msgstr ""
4608 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4609 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4610 "が複数あってもよい。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4614 msgid ""
4615 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4616 "set appropriately."
4617 msgstr ""
4618 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4619 "がセットされる。"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4623 msgid ""
4624 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4625 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4626 msgstr ""
4627 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4628 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4632 msgid ""
4633 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4634 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4635 msgstr ""
4636 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4637 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4638
4639 #. type: TH
4640 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4641 #, no-wrap
4642 msgid "SETXATTR"
4643 msgstr "SETXATTR"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4647 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4648 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4652 #, no-wrap
4653 msgid ""
4654 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4655 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4656 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4657 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4658 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4659 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4660 msgstr ""
4661 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4662 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4663 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4664 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4665 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4666 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4670 msgid ""
4671 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4672 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4673 "I<size> of the I<value> must be specified."
4674 msgstr ""
4675 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4676 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4677 "なければならない。"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4681 msgid ""
4682 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4683 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4684 "the file that it refers to."
4685 msgstr ""
4686 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4687 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4688 "が異なる。"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4692 msgid ""
4693 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4694 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4695 "place of I<path>."
4696 msgstr ""
4697 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4698 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4699 "B<open>(2)  によって返される)。"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4703 msgid ""
4704 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4705 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4706 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4707 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4708 msgstr ""
4709 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4710 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4711 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4712 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4716 msgid ""
4717 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4718 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4719 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4720 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4721 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4722 "the value if the attribute exists."
4723 msgstr ""
4724 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4725 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4726 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4727 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4728 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4729 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4730
4731 #. type: TP
4732 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4733 #, no-wrap
4734 msgid "B<EDQUOT>"
4735 msgstr "B<EDQUOT>"
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4739 msgid ""
4740 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4741 "the extended attribute."
4742 msgstr ""
4743 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4744 "を意味する。"
4745
4746 #. type: TP
4747 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4748 #, no-wrap
4749 msgid "B<EEXIST>"
4750 msgstr "B<EEXIST>"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4754 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4755 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4759 msgid ""
4760 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4761 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4762 "hE<gt>>.)"
4763 msgstr ""
4764 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4765 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4766
4767 #. type: TP
4768 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4769 #, no-wrap
4770 msgid "B<ENOSPC>"
4771 msgstr "B<ENOSPC>"
4772
4773 #. type: Plain text
4774 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4775 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4776 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4780 msgid ""
4781 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled, "
4782 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4783 msgstr ""
4784 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4785 "る。\n"
4786 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4790 msgid ""
4791 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4792 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4793 msgstr ""
4794 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4795 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4796
4797 #. type: TH
4798 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4799 #, no-wrap
4800 msgid "SPU_CREATE"
4801 msgstr "SPU_CREATE"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4805 msgid "spu_create - create a new spu context"
4806 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4810 #, no-wrap
4811 msgid ""
4812 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4813 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4814 msgstr ""
4815 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4816 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4820 #, no-wrap
4821 msgid ""
4822 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4823 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4824 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4825 msgstr ""
4826 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4827 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4828 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4832 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4833 msgstr ""
4834 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4835 "を参照。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4839 msgid ""
4840 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4841 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4842 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4843 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4844 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4845 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4846 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4847 "B<spufs>(7)."
4848 msgstr ""
4849 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4850 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4851 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4852 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4853 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4854 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4855 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4856 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4857 "が配置される。"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4861 msgid ""
4862 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4863 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4864 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4865 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4866 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4867 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4868 "B<spu_create>()  is closed."
4869 msgstr ""
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4873 msgid ""
4874 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4875 "following constants:"
4876 msgstr ""
4877 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4878 "を指定できる。"
4879
4880 #. type: TP
4881 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4882 #, no-wrap
4883 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4884 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4888 msgid ""
4889 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4890 "argument to B<spu_run>(2)."
4891 msgstr ""
4892
4893 #. type: TP
4894 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4895 #, no-wrap
4896 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4897 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4901 msgid ""
4902 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4903 "that are functionally related to each other and which share common "
4904 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4905 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4906 "a single unit.)"
4907 msgstr ""
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4911 msgid ""
4912 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4913 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4914 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4915 "()."
4916 msgstr ""
4917
4918 #. type: TP
4919 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4920 #, no-wrap
4921 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4922 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4926 msgid ""
4927 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4928 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4929 "creating process."
4930 msgstr ""
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man2/spu_create.2:121
4934 msgid ""
4935 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4936 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4937 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4938 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4939 msgstr ""
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4943 msgid ""
4944 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4945 "capability."
4946 msgstr ""
4947
4948 #. type: TP
4949 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4950 #, no-wrap
4951 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4952 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man2/spu_create.2:134
4956 msgid ""
4957 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4958 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4959 "local store and the NPC register."
4960 msgstr ""
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4964 msgid ""
4965 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4966 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4967 msgstr ""
4968
4969 #. type: TP
4970 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4971 #, no-wrap
4972 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4973 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4977 msgid ""
4978 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4979 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4980 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4981 "in the I<neighbor_fd> argument."
4982 msgstr ""
4983
4984 #. type: TP
4985 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4986 #, no-wrap
4987 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4988 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man2/spu_create.2:153
4992 msgid ""
4993 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
4994 "is used within the SPU scheduling algorithm."
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man2/spu_create.2:165
4999 msgid ""
5000 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5001 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5002 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5003 msgstr ""
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5007 msgid ""
5008 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5009 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5010 msgstr ""
5011 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5012 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5013 "いずれかを設定する。"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5017 msgid ""
5018 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5019 msgstr ""
5020 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5021 "いない。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5025 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5026 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5030 msgid ""
5031 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5032 "space."
5033 msgstr ""
5034 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5035 "ではない。"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5039 msgid ""
5040 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5041 "flags have been provided."
5042 msgstr ""
5043 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5044 "または、無効なフラグが指定された。"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5048 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5049 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5053 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5054 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5058 msgid "I<pathname> is too long."
5059 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5060
5061 #. type: TP
5062 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5063 #, no-wrap
5064 msgid "B<ENFILE>"
5065 msgstr "B<ENFILE>"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5069 msgid "The system has reached the global open files limit."
5070 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5074 msgid ""
5075 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5076 "isolation."
5077 msgstr ""
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5081 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5082 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5086 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5087 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5091 msgid ""
5092 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5093 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5094 msgstr ""
5095 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5096 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5097
5098 #. type: TP
5099 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5100 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5101 #: build/C/man2/ustat.2:86
5102 #, no-wrap
5103 msgid "B<ENOSYS>"
5104 msgstr "B<ENOSYS>"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5108 msgid ""
5109 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5110 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5111 msgstr ""
5112 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5113 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5117 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5118 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5122 msgid ""
5123 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5124 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5125 msgstr ""
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5129 msgid ""
5130 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5131 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5132 msgstr ""
5133 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5134 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5138 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5139 msgstr ""
5140 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5144 msgid ""
5145 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5146 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5147 msgstr ""
5148 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5149 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5153 msgid ""
5154 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5155 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5156 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5157 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5158 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5159 msgstr ""
5160 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5161 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5162 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5163 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5164 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5165 "のこと。"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5169 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5170 msgstr ""
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5174 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5175 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5176
5177 #. type: TH
5178 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5179 #, no-wrap
5180 msgid "SPU_RUN"
5181 msgstr "SPU_RUN"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5185 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5186 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5190 #, no-wrap
5191 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5192 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5196 #, no-wrap
5197 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5198 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5202 msgid ""
5203 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5204 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5205 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5206 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5207 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5208 "pointer passed in I<npc>."
5209 msgstr ""
5210 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5211 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5212 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5213 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5214 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5215 "始される。"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5219 msgid ""
5220 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5221 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5222 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5223 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5224 msgstr ""
5225 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5226 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5227 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5228 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5229 "い。"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5233 msgid ""
5234 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5235 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5236 "I<npc> pointer."
5237 msgstr ""
5238 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5239 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5240 "ンタを使うことができる。"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5244 msgid ""
5245 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5246 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5247 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5248 msgstr ""
5249 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5250 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5251 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5252 "コードが格納される。"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5256 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5257 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5258
5259 #. type: TP
5260 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5261 #, no-wrap
5262 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5263 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5267 msgid "A DMA alignment error occurred."
5268 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5269
5270 #. type: TP
5271 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5272 #, no-wrap
5273 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5274 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5278 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5279 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5280
5281 #. type: TP
5282 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5283 #, no-wrap
5284 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5285 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5289 msgid "A DMA storage error occurred."
5290 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5291
5292 #. type: TP
5293 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5294 #, no-wrap
5295 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5296 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5300 msgid "An illegal instruction was executed."
5301 msgstr "不正な命令が実行された。"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5305 msgid ""
5306 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5307 "will not be reported to the calling process."
5308 msgstr ""
5309 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5310 "のプロセスに報告されない。"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5314 msgid ""
5315 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5316 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5317 "below."
5318 msgstr ""
5319 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5320 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5324 msgid ""
5325 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5326 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5327 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5328 msgstr ""
5329 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5330 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5331 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5332
5333 #. type: TP
5334 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5335 #, no-wrap
5336 msgid "B<0x02>"
5337 msgstr "B<0x02>"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5341 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5342 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5343
5344 #. type: TP
5345 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5346 #, no-wrap
5347 msgid "B<0x04>"
5348 msgstr "B<0x04>"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5352 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5353 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5354
5355 #. type: TP
5356 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5357 #, no-wrap
5358 msgid "B<0x08>"
5359 msgstr "B<0x08>"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5363 msgid "SPU is waiting for a channel."
5364 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5365
5366 #. type: TP
5367 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5368 #, no-wrap
5369 msgid "B<0x10>"
5370 msgstr "B<0x10>"
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5374 msgid "SPU is in single-step mode."
5375 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5376
5377 #. type: TP
5378 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5379 #, no-wrap
5380 msgid "B<0x20>"
5381 msgstr "B<0x20>"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5385 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5386 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5387
5388 #. type: TP
5389 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5390 #, no-wrap
5391 msgid "B<0x40>"
5392 msgstr "B<0x40>"
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5396 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5397 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5398
5399 #. type: TP
5400 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5401 #, no-wrap
5402 msgid "B<0x3fff0000>"
5403 msgstr "B<0x3fff0000>"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5407 msgid ""
5408 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5409 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5410 msgstr ""
5411 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5412 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5413 "み有効である。"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5417 msgid ""
5418 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5419 "eight ones are always set."
5420 msgstr ""
5421 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5422 "セットされる。"
5423
5424 #. type: TP
5425 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:313
5426 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5427 #, no-wrap
5428 msgid "B<EBADF>"
5429 msgstr "B<EBADF>"
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5433 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5434 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5438 msgid ""
5439 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5440 "pointer."
5441 msgstr ""
5442 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5443 "インタである。"
5444
5445 #. type: TP
5446 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5447 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<EINTR>"
5450 msgstr "B<EINTR>"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5454 msgid ""
5455 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5456 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5457 "necessary."
5458 msgstr ""
5459 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5460 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5464 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5465 msgstr ""
5466 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5470 msgid ""
5471 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5472 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5473 msgstr ""
5474 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5475 "に必要なメモリがなかった。"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5479 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5480 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5484 msgid ""
5485 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5486 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5487 msgstr ""
5488 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5489 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5493 msgid ""
5494 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5495 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5496 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5497 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5498 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5499 msgstr ""
5500 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5501 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5502 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5503 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5504 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5505 "のこと。"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5509 msgid ""
5510 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5511 "with the B<spu_run>()  system call."
5512 msgstr ""
5513 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5514 "実行させる例である。"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5518 #, no-wrap
5519 msgid ""
5520 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5521 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5522 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5523 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5524 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5525 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5526 msgstr ""
5527 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5528 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5529 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5530 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5531 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5532 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5536 #, no-wrap
5537 msgid ""
5538 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5539 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5540 msgstr ""
5541 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5542 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5546 #, no-wrap
5547 msgid ""
5548 "int main(void)\n"
5549 "{\n"
5550 "    int context, fd, spu_status;\n"
5551 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5552 msgstr ""
5553 "int main(void)\n"
5554 "{\n"
5555 "    int context, fd, spu_status;\n"
5556 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5560 #, no-wrap
5561 msgid ""
5562 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5563 "    if (context == -1)\n"
5564 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5565 msgstr ""
5566 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5567 "    if (context == -1)\n"
5568 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5572 #, no-wrap
5573 msgid ""
5574 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5575 "     * local store memory\n"
5576 "     */\n"
5577 "    instruction = 0x00001234;\n"
5578 msgstr ""
5579 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5580 "     * local store memory\n"
5581 "     */\n"
5582 "    instruction = 0x00001234;\n"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5586 #, no-wrap
5587 msgid ""
5588 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5589 "    if (fd == -1)\n"
5590 "        handle_error(\"open\");\n"
5591 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5592 msgstr ""
5593 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5594 "    if (fd == -1)\n"
5595 "        handle_error(\"open\");\n"
5596 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5600 #, no-wrap
5601 msgid ""
5602 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5603 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5604 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5605 "     */\n"
5606 "    npc = 0;\n"
5607 msgstr ""
5608 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5609 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5610 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5611 "     */\n"
5612 "    npc = 0;\n"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5616 #, no-wrap
5617 msgid ""
5618 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5619 "    if (spu_status == -1)\n"
5620 "        handle_error(\"open\");\n"
5621 msgstr ""
5622 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5623 "    if (spu_status == -1)\n"
5624 "        handle_error(\"open\");\n"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5628 #, no-wrap
5629 msgid ""
5630 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5631 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5632 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5633 "     */\n"
5634 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5635 msgstr ""
5636 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5637 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5638 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5639 "     */\n"
5640 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:654
5644 #, no-wrap
5645 msgid ""
5646 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5647 "}\n"
5648 msgstr ""
5649 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5650 "}\n"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5654 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5655 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5656
5657 #. type: TH
5658 #: build/C/man7/spufs.7:27
5659 #, no-wrap
5660 msgid "SPUFS"
5661 msgstr "SPUFS"
5662
5663 #. type: TH
5664 #: build/C/man7/spufs.7:27
5665 #, no-wrap
5666 msgid "2007-12-20"
5667 msgstr "2007-12-20"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man7/spufs.7:30
5671 msgid "spufs - SPU file system"
5672 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man7/spufs.7:34
5676 msgid ""
5677 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5678 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5679 "(SPUs)."
5680 msgstr ""
5681 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5682 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5683 "に使用される。"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man7/spufs.7:43
5687 msgid ""
5688 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5689 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5690 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5691 "directory."
5692 msgstr ""
5693 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5694 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5695 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5696 "ストを作成できる。"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man7/spufs.7:50
5700 msgid ""
5701 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5702 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5703 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5704 "files."
5705 msgstr ""
5706 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5707 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5708 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5709 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5710
5711 #. type: SS
5712 #: build/C/man7/spufs.7:50
5713 #, no-wrap
5714 msgid "Mount options"
5715 msgstr "マウントオプション"
5716
5717 #. type: TP
5718 #: build/C/man7/spufs.7:51
5719 #, no-wrap
5720 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5721 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man7/spufs.7:54
5725 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5726 msgstr ""
5727 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5728
5729 #. type: TP
5730 #: build/C/man7/spufs.7:54
5731 #, no-wrap
5732 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5733 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man7/spufs.7:57
5737 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5738 msgstr ""
5739 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5740
5741 #. type: TP
5742 #: build/C/man7/spufs.7:57
5743 #, no-wrap
5744 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5745 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man7/spufs.7:63
5749 msgid ""
5750 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5751 "string.  The default is 0775."
5752 msgstr ""
5753
5754 #. type: SS
5755 #: build/C/man7/spufs.7:63
5756 #, no-wrap
5757 msgid "Files"
5758 msgstr "Files"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man7/spufs.7:75
5762 msgid ""
5763 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5764 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5765 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5766 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5767 "in the respective man pages."
5768 msgstr ""
5769 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5770 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5771 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5772 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5773 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man7/spufs.7:97
5777 msgid ""
5778 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5779 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5780 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5781 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5782 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5783 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5784 msgstr ""
5785 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5786 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5787 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5788 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5789 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5790 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5791 "I<st_gid> だけである。"
5792
5793 #. type: Plain text
5794 #: build/C/man7/spufs.7:106
5795 msgid ""
5796 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5797 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5798 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5799 msgstr ""
5800 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5801 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5802 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5803 "ど)。"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man7/spufs.7:108
5807 msgid "The current set of files is:"
5808 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5809
5810 #. type: TP
5811 #: build/C/man7/spufs.7:108
5812 #, no-wrap
5813 msgid "I</capabilities>"
5814 msgstr "I</capabilities>"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man7/spufs.7:113
5818 msgid ""
5819 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5820 "context.  Possible capabilities are:"
5821 msgstr ""
5822
5823 #. type: TP
5824 #: build/C/man7/spufs.7:114
5825 #, no-wrap
5826 msgid "B<sched>"
5827 msgstr "B<sched>"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man7/spufs.7:117
5831 msgid "This context may be scheduled."
5832 msgstr ""
5833
5834 #. type: TP
5835 #: build/C/man7/spufs.7:117
5836 #, no-wrap
5837 msgid "B<step>"
5838 msgstr "B<step>"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man7/spufs.7:120
5842 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5843 msgstr ""
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man7/spufs.7:122
5847 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5848 msgstr ""
5849
5850 #. type: TP
5851 #: build/C/man7/spufs.7:123
5852 #, no-wrap
5853 msgid "I</mem>"
5854 msgstr "I</mem>"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man7/spufs.7:132
5858 msgid ""
5859 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5860 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5861 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5862 "are:"
5863 msgstr ""
5864 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5865 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5866 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5867
5868 #. type: TP
5869 #: build/C/man7/spufs.7:133
5870 #, no-wrap
5871 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5872 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man7/spufs.7:144
5876 msgid ""
5877 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5878 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5879 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5880 "kilobytes."
5881 msgstr ""
5882 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5883 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5884 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5885
5886 #. type: TP
5887 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5888 #, no-wrap
5889 msgid "B<mmap>(2)"
5890 msgstr "B<mmap>(2)"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man7/spufs.7:153
5894 msgid ""
5895 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5896 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5897 "are allowed."
5898 msgstr ""
5899 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5900 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5901 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5902
5903 #. type: TP
5904 #: build/C/man7/spufs.7:154
5905 #, no-wrap
5906 msgid "I</regs>"
5907 msgstr "I</regs>"
5908
5909 #. type: Plain text
5910 #: build/C/man7/spufs.7:161
5911 msgid ""
5912 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5913 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5914 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5915 "for debugging."
5916 msgstr ""
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man7/spufs.7:165
5920 msgid ""
5921 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5922 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5923 msgstr ""
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man7/spufs.7:171
5927 msgid ""
5928 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5929 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5930 msgstr ""
5931
5932 #. type: TP
5933 #: build/C/man7/spufs.7:171
5934 #, no-wrap
5935 msgid "I</mbox>"
5936 msgstr "I</mbox>"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man7/spufs.7:181
5940 msgid ""
5941 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5942 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
5943 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5944 "operation on an open I<mbox> file is:"
5945 msgstr ""
5946 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
5947 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
5948 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
5949 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
5950 "ファイルに可能な操作は以下である。"
5951
5952 #. type: TP
5953 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
5954 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
5955 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
5956 #: build/C/man7/spufs.7:754
5957 #, no-wrap
5958 msgid "B<read>(2)"
5959 msgstr "B<read>(2)"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man7/spufs.7:200
5963 msgid ""
5964 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
5965 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
5966 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
5967 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
5968 "placed in the data buffer and the value four is returned."
5969 msgstr ""
5970 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
5971 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
5972 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
5973 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
5974 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
5975
5976 #. type: TP
5977 #: build/C/man7/spufs.7:201
5978 #, no-wrap
5979 msgid "I</ibox>"
5980 msgstr "I</ibox>"
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man7/spufs.7:217
5984 msgid ""
5985 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
5986 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
5987 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
5988 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
5989 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
5990 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
5991 msgstr ""
5992 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
5993 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
5994 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
5995 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
5996 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
5997 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
5998 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
5999 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6000 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man7/spufs.7:221
6004 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6005 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man7/spufs.7:239
6009 msgid ""
6010 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6011 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6012 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6013 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6014 msgstr ""
6015 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6016 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6017 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6018 "B<EAGAIN> に設定される。"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man7/spufs.7:247
6022 msgid ""
6023 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6024 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6025 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6026 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6027 msgstr ""
6028 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6029 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6030 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6031 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6032 "返り値として 4 が返される。"
6033
6034 #. type: TP
6035 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6036 #, no-wrap
6037 msgid "B<poll>(2)"
6038 msgstr "B<poll>(2)"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man7/spufs.7:254
6042 msgid ""
6043 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6044 "available for reading."
6045 msgstr ""
6046 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6047 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6048
6049 #. type: TP
6050 #: build/C/man7/spufs.7:255
6051 #, no-wrap
6052 msgid "I</wbox>"
6053 msgstr "I</wbox>"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man7/spufs.7:267
6057 msgid ""
6058 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6059 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6060 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6061 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6062 msgstr ""
6063 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6064 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6065 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6066 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6067 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6068
6069 #. type: TP
6070 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6071 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6072 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6073 #, no-wrap
6074 msgid "B<write>(2)"
6075 msgstr "B<write>(2)"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man7/spufs.7:286
6079 msgid ""
6080 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6081 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6082 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6083 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6084 msgstr ""
6085 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6086 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6087 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6088 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man7/spufs.7:295
6092 msgid ""
6093 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6094 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6095 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6096 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6097 "result."
6098 msgstr ""
6099 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6100 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6101 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6102 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6103 "返り値として 4 が返される。"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man7/spufs.7:302
6107 msgid ""
6108 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6109 "is available for writing."
6110 msgstr ""
6111 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6112 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6113
6114 #. type: TP
6115 #: build/C/man7/spufs.7:303
6116 #, no-wrap
6117 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6118 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man7/spufs.7:316
6122 msgid ""
6123 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6124 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6125 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6126 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6127 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6128 msgstr ""
6129 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6130 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6131 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6132 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6133 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6134 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man7/spufs.7:337
6138 msgid ""
6139 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6140 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6141 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6142 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6143 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6144 msgstr ""
6145 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6146 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6147 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6148 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6149 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6150
6151 #. type: TP
6152 #: build/C/man7/spufs.7:338
6153 #, no-wrap
6154 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6155 msgstr ""
6156 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6157 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man7/spufs.7:350
6161 msgid ""
6162 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6163 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6164 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6165 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6166 "normal program operation."
6167 msgstr ""
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man7/spufs.7:352
6171 msgid "The contents of these files are:"
6172 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6173
6174 #. type: TP
6175 #: build/C/man7/spufs.7:353
6176 #, no-wrap
6177 msgid "I<npc>"
6178 msgstr "I<npc>"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man7/spufs.7:356
6182 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6183 msgstr ""
6184
6185 #. type: TP
6186 #: build/C/man7/spufs.7:356
6187 #, no-wrap
6188 msgid "I<decr>"
6189 msgstr "I<decr>"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man7/spufs.7:359
6193 msgid "SPU Decrementer"
6194 msgstr "SPU Decrementer"
6195
6196 #. type: TP
6197 #: build/C/man7/spufs.7:359
6198 #, no-wrap
6199 msgid "I<decr_status>"
6200 msgstr "I<decr_status>"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man7/spufs.7:362
6204 msgid "Decrementer Status"
6205 msgstr "Decrementer の状態"
6206
6207 #. type: TP
6208 #: build/C/man7/spufs.7:362
6209 #, no-wrap
6210 msgid "I<spu_tag_mask>"
6211 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man7/spufs.7:365
6215 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6216 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6217
6218 #. type: TP
6219 #: build/C/man7/spufs.7:365
6220 #, no-wrap
6221 msgid "I<event_mask>"
6222 msgstr "I<event_mask>"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man7/spufs.7:368
6226 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6227 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6228
6229 #. type: TP
6230 #: build/C/man7/spufs.7:368
6231 #, no-wrap
6232 msgid "I<event_status>"
6233 msgstr "I<event_status>"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man7/spufs.7:371
6237 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6238 msgstr ""
6239
6240 #. type: TP
6241 #: build/C/man7/spufs.7:371
6242 #, no-wrap
6243 msgid "I<srr0>"
6244 msgstr "I<srr0>"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man7/spufs.7:374
6248 msgid "Interrupt Return address register"
6249 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6250
6251 #. type: TP
6252 #: build/C/man7/spufs.7:374
6253 #, no-wrap
6254 msgid "I<lslr>"
6255 msgstr ""
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man7/spufs.7:377
6259 msgid "Local Store Limit Register"
6260 msgstr ""
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man7/spufs.7:380
6264 msgid "The possible operations on these files are:"
6265 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man7/spufs.7:388
6269 msgid ""
6270 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6271 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6272 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6273 msgstr ""
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man7/spufs.7:392
6277 msgid ""
6278 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6279 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6280 "value."
6281 msgstr ""
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6285 msgid ""
6286 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6287 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6288 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6289 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6290 msgstr ""
6291 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6292 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6293 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6294 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man7/spufs.7:409
6298 msgid ""
6299 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6300 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6301 msgstr ""
6302
6303 #. type: TP
6304 #: build/C/man7/spufs.7:410
6305 #, no-wrap
6306 msgid "I</fpcr>"
6307 msgstr "I</fpcr>"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man7/spufs.7:417
6311 msgid ""
6312 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6313 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6314 msgstr ""
6315 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6316 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6317 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man7/spufs.7:432
6321 msgid ""
6322 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6323 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6324 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6325 msgstr ""
6326 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6327 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6328 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man7/spufs.7:446
6332 msgid ""
6333 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6334 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6335 "updating the value of the I<fpcr> register."
6336 msgstr ""
6337 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6338 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6339 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6340
6341 #. type: TP
6342 #: build/C/man7/spufs.7:447
6343 #, no-wrap
6344 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6345 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man7/spufs.7:462
6349 msgid ""
6350 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6351 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6352 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6353 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6354 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6355 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6356 "I<signal2> file are:"
6357 msgstr ""
6358 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6359 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6360 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6361 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6362 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6363 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6364 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6365 "以下である。"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man7/spufs.7:476
6369 msgid ""
6370 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6371 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6372 "this is the current value of the specified signal notification register."
6373 msgstr ""
6374 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6375 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6376 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man7/spufs.7:497
6380 msgid ""
6381 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6382 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6383 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6384 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6385 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6386 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6387 "files respectively."
6388 msgstr ""
6389 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6390 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6391 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6392 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6393 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6394 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6395
6396 #. type: TP
6397 #: build/C/man7/spufs.7:498
6398 #, no-wrap
6399 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6400 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man7/spufs.7:516
6404 msgid ""
6405 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6406 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6407 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6408 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6409 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6410 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6411 "I<signal2_type> file are:"
6412 msgstr ""
6413 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6414 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6415 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6416 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6417 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6418 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6419 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man7/spufs.7:527
6423 msgid ""
6424 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6425 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6426 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6427 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6428 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6429 msgstr ""
6430 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6431 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6432 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6433 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6434 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6435
6436 #. type: TP
6437 #: build/C/man7/spufs.7:538
6438 #, no-wrap
6439 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6440 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man7/spufs.7:557
6444 msgid ""
6445 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6446 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6447 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6448 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6449 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6450 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6451 "message count."
6452 msgstr ""
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man7/spufs.7:566
6456 msgid ""
6457 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6458 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6459 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6460 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6461 "location are undefined."
6462 msgstr ""
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man7/spufs.7:571
6466 msgid ""
6467 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6468 "represented as the following structure:"
6469 msgstr ""
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man7/spufs.7:582
6473 #, no-wrap
6474 msgid ""
6475 "struct spu_dma_info {\n"
6476 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6477 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6478 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6479 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6480 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6481 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6482 "};\n"
6483 msgstr ""
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man7/spufs.7:590
6487 msgid ""
6488 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6489 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6490 msgstr ""
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man7/spufs.7:599
6494 #, no-wrap
6495 msgid ""
6496 "struct mfc_cq_sr {\n"
6497 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6498 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6499 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6500 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6501 "};\n"
6502 msgstr ""
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man7/spufs.7:607
6506 msgid ""
6507 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6508 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6509 "The file is in the following format:"
6510 msgstr ""
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man7/spufs.7:616
6514 #, no-wrap
6515 msgid ""
6516 "struct spu_proxydma_info {\n"
6517 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6518 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6519 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6520 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6521 "};\n"
6522 msgstr ""
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man7/spufs.7:622
6526 msgid ""
6527 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6528 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6529 "program operation."
6530 msgstr ""
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man7/spufs.7:626
6534 msgid ""
6535 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6536 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6537 msgstr ""
6538
6539 #. type: TP
6540 #: build/C/man7/spufs.7:626
6541 #, no-wrap
6542 msgid "I</cntl>"
6543 msgstr ""
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man7/spufs.7:631
6547 msgid ""
6548 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6549 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6550 msgstr ""
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man7/spufs.7:638
6554 msgid ""
6555 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6556 "of the SPU Status register."
6557 msgstr ""
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man7/spufs.7:643
6561 msgid ""
6562 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6563 msgstr ""
6564
6565 #. type: TP
6566 #: build/C/man7/spufs.7:644
6567 #, no-wrap
6568 msgid "I</mfc>"
6569 msgstr ""
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man7/spufs.7:651
6573 msgid ""
6574 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6575 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6576 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6577 "supported:"
6578 msgstr ""
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man7/spufs.7:656
6582 msgid ""
6583 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6584 "as follows:"
6585 msgstr ""
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man7/spufs.7:668
6589 #, no-wrap
6590 msgid ""
6591 "struct mfc_dma_command {\n"
6592 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6593 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6594 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6595 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6596 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6597 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6598 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6599 "};\n"
6600 msgstr ""
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man7/spufs.7:676
6604 msgid ""
6605 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6606 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6607 "stored in the kernel (see below)."
6608 msgstr ""
6609
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man7/spufs.7:685
6612 msgid ""
6613 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6614 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6615 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6616 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6617 msgstr ""
6618
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man7/spufs.7:698
6621 msgid ""
6622 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6623 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6624 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6625 msgstr ""
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man7/spufs.7:704
6629 msgid ""
6630 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6631 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6632 "the SPU."
6633 msgstr ""
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6637 msgid "The following operations are supported:"
6638 msgstr ""
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man7/spufs.7:715
6642 msgid ""
6643 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6644 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6645 "allowed."
6646 msgstr ""
6647 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6648 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6649 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6650
6651 #. type: TP
6652 #: build/C/man7/spufs.7:716
6653 #, no-wrap
6654 msgid "I</psmap>"
6655 msgstr ""
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man7/spufs.7:722
6659 msgid ""
6660 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6661 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6662 "register files in B<spufs>."
6663 msgstr ""
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man7/spufs.7:733
6667 msgid ""
6668 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6669 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6670 msgstr ""
6671 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6672 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6673 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6674
6675 #. type: TP
6676 #: build/C/man7/spufs.7:734
6677 #, no-wrap
6678 msgid "I</phys-id>"
6679 msgstr ""
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man7/spufs.7:740
6683 msgid ""
6684 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6685 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6686 "\"-1\"."
6687 msgstr ""
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man7/spufs.7:742
6691 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6692 msgstr ""
6693
6694 #. type: TP
6695 #: build/C/man7/spufs.7:742
6696 #, no-wrap
6697 msgid "I</object-id>"
6698 msgstr ""
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man7/spufs.7:748
6702 msgid ""
6703 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6704 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6705 "context."
6706 msgstr ""
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man7/spufs.7:754
6710 msgid ""
6711 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6712 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6713 "overwritten."
6714 msgstr ""
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man7/spufs.7:758
6718 msgid ""
6719 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6720 "this SPU context."
6721 msgstr ""
6722
6723 #. type: TP
6724 #: build/C/man7/spufs.7:760
6725 #, no-wrap
6726 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6727 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6728
6729 #.  .SH AUTHORS
6730 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6731 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6732 #. type: Plain text
6733 #: build/C/man7/spufs.7:766
6734 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6735 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6736
6737 #. type: Plain text
6738 #: build/C/man7/spufs.7:771
6739 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6740 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man7/spufs.7:773
6744 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6745 msgstr ""
6746
6747 #. type: TH
6748 #: build/C/man2/stat.2:40
6749 #, no-wrap
6750 msgid "STAT"
6751 msgstr "STAT"
6752
6753 #. type: TH
6754 #: build/C/man2/stat.2:40
6755 #, no-wrap
6756 msgid "2012-11-11"
6757 msgstr "2012-11-11"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man2/stat.2:43
6761 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6762 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man2/stat.2:45
6766 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6767 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man2/stat.2:47
6771 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6772 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man2/stat.2:49
6776 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6777 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man2/stat.2:51
6781 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6782 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man2/stat.2:53
6786 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6787 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man2/stat.2:55
6791 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6792 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man2/stat.2:64
6796 msgid "B<lstat>():"
6797 msgstr "B<lstat>():"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man2/stat.2:67
6801 msgid ""
6802 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6803 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6804 msgstr ""
6805 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6806 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man2/stat.2:69
6810 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6811 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man2/stat.2:83
6815 msgid ""
6816 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6817 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6818 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6819 "in I<path> that lead to the file."
6820 msgstr ""
6821 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6822 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6823 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6824 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6825 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man2/stat.2:89
6829 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6830 msgstr ""
6831 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6832 "る。"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man2/stat.2:97
6836 msgid ""
6837 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6838 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6839 msgstr ""
6840 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6841 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6842 "る。"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man2/stat.2:103
6846 msgid ""
6847 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6848 "specified by the file descriptor I<fd>."
6849 msgstr ""
6850 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6851 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man2/stat.2:107
6855 msgid ""
6856 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6857 "following fields:"
6858 msgstr ""
6859 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6860 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/stat.2:125
6864 #, no-wrap
6865 msgid ""
6866 "struct stat {\n"
6867 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6868 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6869 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6870 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6871 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6872 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6873 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6874 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6875 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
6876 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6877 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
6878 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
6879 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
6880 "};\n"
6881 msgstr ""
6882 "struct stat {\n"
6883 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6884 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
6885 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
6886 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
6887 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
6888 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
6889 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
6890 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
6891 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
6892 "                             ブロックサイズ */\n"
6893 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
6894 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
6895 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
6896 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
6897 "};\n"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man2/stat.2:136
6901 msgid ""
6902 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
6903 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
6904 "ID in this field.)"
6905 msgstr ""
6906 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
6907 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
6908 "う)。"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man2/stat.2:140
6912 msgid ""
6913 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
6914 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man2/stat.2:147
6918 msgid ""
6919 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
6920 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
6921 "pathname it contains, without a terminating null byte."
6922 msgstr ""
6923 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
6924 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
6925 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
6926 "い)\n"
6927 "である。"
6928
6929 #. type: Plain text
6930 #: build/C/man2/stat.2:154
6931 msgid ""
6932 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
6933 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
6934 "holes.)"
6935 msgstr ""
6936 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
6937 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
6938 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
6939 "ともある)。"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man2/stat.2:160
6943 msgid ""
6944 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
6945 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
6946 "read-modify-rewrite.)"
6947 msgstr ""
6948 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
6949 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
6950 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man2/stat.2:181
6954 msgid ""
6955 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
6956 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
6957 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
6958 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
6959 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
6960 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
6961 msgstr ""
6962 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
6963 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
6964 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
6965 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
6966 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
6967 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man2/stat.2:196
6971 msgid ""
6972 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
6973 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
6974 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
6975 "I<st_atime>."
6976 msgstr ""
6977 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
6978 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
6979 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
6980 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man2/stat.2:215
6984 msgid ""
6985 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
6986 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
6987 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
6988 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
6989 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
6990 msgstr ""
6991 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
6992 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
6993 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
6994 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
6995 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
6996 "変更 I<されない。>"
6997
6998 #. type: Plain text
6999 #: build/C/man2/stat.2:220
7000 msgid ""
7001 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7002 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7003 msgstr ""
7004 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7005 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man2/stat.2:224
7009 msgid ""
7010 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7011 "I<st_mode> field:"
7012 msgstr ""
7013 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7014 "チェックのために定義されている :"
7015
7016 #. type: TP
7017 #: build/C/man2/stat.2:225
7018 #, no-wrap
7019 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7020 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7021
7022 #. type: Plain text
7023 #: build/C/man2/stat.2:228
7024 msgid "is it a regular file?"
7025 msgstr "通常のファイルか?"
7026
7027 #. type: TP
7028 #: build/C/man2/stat.2:228
7029 #, no-wrap
7030 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7031 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man2/stat.2:231
7035 msgid "directory?"
7036 msgstr "ディレクトリか?"
7037
7038 #. type: TP
7039 #: build/C/man2/stat.2:231
7040 #, no-wrap
7041 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7042 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man2/stat.2:234
7046 msgid "character device?"
7047 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7048
7049 #. type: TP
7050 #: build/C/man2/stat.2:234
7051 #, no-wrap
7052 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7053 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man2/stat.2:237
7057 msgid "block device?"
7058 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7059
7060 #. type: TP
7061 #: build/C/man2/stat.2:237
7062 #, no-wrap
7063 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7064 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man2/stat.2:240
7068 msgid "FIFO (named pipe)?"
7069 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7070
7071 #. type: TP
7072 #: build/C/man2/stat.2:240
7073 #, no-wrap
7074 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7075 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man2/stat.2:243
7079 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7080 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7081
7082 #. type: TP
7083 #: build/C/man2/stat.2:243
7084 #, no-wrap
7085 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7086 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man2/stat.2:246
7090 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7091 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7092
7093 #. type: Plain text
7094 #: build/C/man2/stat.2:251
7095 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7096 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7097
7098 #. type: tbl table
7099 #: build/C/man2/stat.2:254
7100 #, no-wrap
7101 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7102 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7103
7104 #. type: tbl table
7105 #: build/C/man2/stat.2:255
7106 #, no-wrap
7107 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7108 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7109
7110 #. type: tbl table
7111 #: build/C/man2/stat.2:256
7112 #, no-wrap
7113 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7114 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7115
7116 #. type: tbl table
7117 #: build/C/man2/stat.2:257
7118 #, no-wrap
7119 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7120 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7121
7122 #. type: tbl table
7123 #: build/C/man2/stat.2:258
7124 #, no-wrap
7125 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7126 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7127
7128 #. type: tbl table
7129 #: build/C/man2/stat.2:259
7130 #, no-wrap
7131 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7132 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7133
7134 #. type: tbl table
7135 #: build/C/man2/stat.2:260
7136 #, no-wrap
7137 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7138 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7139
7140 #. type: tbl table
7141 #: build/C/man2/stat.2:261
7142 #, no-wrap
7143 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7144 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7145
7146 #. type: tbl table
7147 #: build/C/man2/stat.2:262
7148 #, no-wrap
7149 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7150 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7151
7152 #. type: tbl table
7153 #: build/C/man2/stat.2:263
7154 #, no-wrap
7155 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7156 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7157
7158 #. type: tbl table
7159 #: build/C/man2/stat.2:264
7160 #, no-wrap
7161 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7162 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7163
7164 #. type: tbl table
7165 #: build/C/man2/stat.2:265
7166 #, no-wrap
7167 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7168 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7169
7170 #. type: tbl table
7171 #: build/C/man2/stat.2:266
7172 #, no-wrap
7173 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7174 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7175
7176 #. type: tbl table
7177 #: build/C/man2/stat.2:267
7178 #, no-wrap
7179 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7180 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7181
7182 #. type: tbl table
7183 #: build/C/man2/stat.2:268
7184 #, no-wrap
7185 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7186 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7187
7188 #. type: tbl table
7189 #: build/C/man2/stat.2:269
7190 #, no-wrap
7191 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7192 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7193
7194 #. type: tbl table
7195 #: build/C/man2/stat.2:270
7196 #, no-wrap
7197 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7198 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7199
7200 #. type: tbl table
7201 #: build/C/man2/stat.2:271
7202 #, no-wrap
7203 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7204 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7205
7206 #. type: tbl table
7207 #: build/C/man2/stat.2:272
7208 #, no-wrap
7209 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7210 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7211
7212 #. type: tbl table
7213 #: build/C/man2/stat.2:273
7214 #, no-wrap
7215 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7216 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7217
7218 #. type: tbl table
7219 #: build/C/man2/stat.2:274
7220 #, no-wrap
7221 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7222 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7223
7224 #. type: tbl table
7225 #: build/C/man2/stat.2:275
7226 #, no-wrap
7227 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7228 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7229
7230 #. type: tbl table
7231 #: build/C/man2/stat.2:276
7232 #, no-wrap
7233 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7234 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man2/stat.2:293
7238 msgid ""
7239 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7240 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7241 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7242 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7243 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7244 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7245 "mandatory file/record locking."
7246 msgstr ""
7247 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7248 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7249 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7250 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7251 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7252 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7253 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7254 "表す。"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man2/stat.2:300
7258 msgid ""
7259 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7260 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7261 "owner of the directory, and by a privileged process."
7262 msgstr ""
7263 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7264 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7265 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man2/stat.2:313
7269 msgid ""
7270 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7271 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7272 msgstr ""
7273 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7274 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7275
7276 #. type: Plain text
7277 #: build/C/man2/stat.2:317
7278 msgid "I<fd> is bad."
7279 msgstr "I<fd> が不正である。"
7280
7281 #. type: Plain text
7282 #: build/C/man2/stat.2:320
7283 msgid "Bad address."
7284 msgstr "アドレスが間違っている。"
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man2/stat.2:323
7288 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7289 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man2/stat.2:327
7293 msgid "I<path> is too long."
7294 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man2/stat.2:334
7298 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7299 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7300
7301 #. type: Plain text
7302 #: build/C/man2/stat.2:337
7303 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7304 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man2/stat.2:342
7308 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7309 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7310
7311 #. type: TP
7312 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:187
7313 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7314 #, no-wrap
7315 msgid "B<EOVERFLOW>"
7316 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7317
7318 #. type: Plain text
7319 #: build/C/man2/stat.2:361
7320 msgid ""
7321 "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7322 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7323 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7324 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7325 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7326 msgstr ""
7327 "I<path> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7328 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7329 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7330 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7331 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7332 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7333
7334 #.  SVr4 documents additional
7335 #.  .BR fstat ()
7336 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7337 #.  documents additional
7338 #.  .BR stat ()
7339 #.  and
7340 #.  .BR lstat ()
7341 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man2/stat.2:371
7344 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7345 msgstr ""
7346 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7347 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7348 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man2/stat.2:385
7352 msgid ""
7353 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7354 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7355 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7356 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7357 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7358 msgstr ""
7359 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7360 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7361 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7362 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7363 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7364 "求められるようになっている。"
7365
7366 #. type: Plain text
7367 #: build/C/man2/stat.2:405
7368 msgid ""
7369 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7370 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7371 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7372 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7373 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7374 "greater (before including I<any> header files)."
7375 msgstr ""
7376 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7377 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7378 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7379 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7380 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7381 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man2/stat.2:423
7385 msgid ""
7386 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7387 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7388 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7389 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7390 msgstr ""
7391 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7392 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7393 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7394 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man2/stat.2:431
7398 msgid ""
7399 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7400 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7401 "SUSv2."
7402 msgstr ""
7403 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7404 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7405 "由来している。"
7406
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man2/stat.2:441
7409 msgid ""
7410 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7411 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7412 msgstr ""
7413 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7414 "おり、\n"
7415 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7416
7417 #. type: SS
7418 #: build/C/man2/stat.2:441
7419 #, no-wrap
7420 msgid "Other systems"
7421 msgstr "他のシステム"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man2/stat.2:443
7425 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7426 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7427
7428 #. type: tbl table
7429 #: build/C/man2/stat.2:446
7430 #, no-wrap
7431 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7432 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7433
7434 #. type: tbl table
7435 #: build/C/man2/stat.2:447
7436 #, no-wrap
7437 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7438 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7439
7440 #. type: tbl table
7441 #: build/C/man2/stat.2:448
7442 #, no-wrap
7443 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7444 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7445
7446 #. type: tbl table
7447 #: build/C/man2/stat.2:449
7448 #, no-wrap
7449 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7450 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7451
7452 #. type: tbl table
7453 #: build/C/man2/stat.2:450
7454 #, no-wrap
7455 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7456 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7457
7458 #. type: tbl table
7459 #: build/C/man2/stat.2:451 build/C/man2/stat.2:459 build/C/man2/stat.2:470
7460 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/stat.2:487 build/C/man2/stat.2:490
7461 #: build/C/man2/stat.2:494
7462 #, no-wrap
7463 msgid "T}\n"
7464 msgstr "T}\n"
7465
7466 #. type: tbl table
7467 #: build/C/man2/stat.2:452
7468 #, no-wrap
7469 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7470 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7471
7472 #. type: tbl table
7473 #: build/C/man2/stat.2:453
7474 #, no-wrap
7475 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7476 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7477
7478 #. type: tbl table
7479 #: build/C/man2/stat.2:454
7480 #, no-wrap
7481 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7482 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7483
7484 #. type: tbl table
7485 #: build/C/man2/stat.2:455
7486 #, no-wrap
7487 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7488 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7489
7490 #. type: tbl table
7491 #: build/C/man2/stat.2:456
7492 #, no-wrap
7493 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7494 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7495
7496 #. type: tbl table
7497 #: build/C/man2/stat.2:457
7498 #, no-wrap
7499 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7500 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7501
7502 #. type: tbl table
7503 #: build/C/man2/stat.2:458
7504 #, no-wrap
7505 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7506 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7507
7508 #. type: tbl table
7509 #: build/C/man2/stat.2:460
7510 #, no-wrap
7511 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7512 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7513
7514 #. type: tbl table
7515 #: build/C/man2/stat.2:461
7516 #, no-wrap
7517 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7518 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7519
7520 #. type: tbl table
7521 #: build/C/man2/stat.2:462
7522 #, no-wrap
7523 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7524 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7525
7526 #. type: tbl table
7527 #: build/C/man2/stat.2:463
7528 #, no-wrap
7529 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7530 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7531
7532 #. type: tbl table
7533 #: build/C/man2/stat.2:464
7534 #, no-wrap
7535 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7536 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7537
7538 #. type: tbl table
7539 #: build/C/man2/stat.2:465
7540 #, no-wrap
7541 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7542 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7543
7544 #. type: tbl table
7545 #: build/C/man2/stat.2:466
7546 #, no-wrap
7547 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7548 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7549
7550 #. type: tbl table
7551 #: build/C/man2/stat.2:467
7552 #, no-wrap
7553 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7554 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7555
7556 #. type: tbl table
7557 #: build/C/man2/stat.2:468
7558 #, no-wrap
7559 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7560 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7561
7562 #. type: tbl table
7563 #: build/C/man2/stat.2:469
7564 #, no-wrap
7565 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7566 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7567
7568 #. type: tbl table
7569 #: build/C/man2/stat.2:471
7570 #, no-wrap
7571 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7572 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7573
7574 #. type: tbl table
7575 #: build/C/man2/stat.2:472
7576 #, no-wrap
7577 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7578 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7579
7580 #. type: tbl table
7581 #: build/C/man2/stat.2:473
7582 #, no-wrap
7583 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7584 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7585
7586 #. type: tbl table
7587 #: build/C/man2/stat.2:474
7588 #, no-wrap
7589 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7590 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7591
7592 #. type: tbl table
7593 #: build/C/man2/stat.2:475
7594 #, no-wrap
7595 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7596 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7597
7598 #. type: tbl table
7599 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:478 build/C/man2/stat.2:480
7600 #: build/C/man2/stat.2:485
7601 #, no-wrap
7602 msgid ".br\n"
7603 msgstr ".br\n"
7604
7605 #. type: tbl table
7606 #: build/C/man2/stat.2:477
7607 #, no-wrap
7608 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7609 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7610
7611 #. type: tbl table
7612 #: build/C/man2/stat.2:479
7613 #, no-wrap
7614 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7615 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7616
7617 #. type: tbl table
7618 #: build/C/man2/stat.2:481
7619 #, no-wrap
7620 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7621 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7622
7623 #. type: tbl table
7624 #: build/C/man2/stat.2:483
7625 #, no-wrap
7626 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7627 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7628
7629 #. type: tbl table
7630 #: build/C/man2/stat.2:484
7631 #, no-wrap
7632 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7633 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7634
7635 #. type: tbl table
7636 #: build/C/man2/stat.2:486
7637 #, no-wrap
7638 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7639 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7640
7641 #. type: tbl table
7642 #: build/C/man2/stat.2:488
7643 #, no-wrap
7644 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7645 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7646
7647 #. type: tbl table
7648 #: build/C/man2/stat.2:489
7649 #, no-wrap
7650 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7651 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7652
7653 #. type: tbl table
7654 #: build/C/man2/stat.2:491
7655 #, no-wrap
7656 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7657 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7658
7659 #. type: tbl table
7660 #: build/C/man2/stat.2:492
7661 #, no-wrap
7662 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7663 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7664
7665 #. type: tbl table
7666 #: build/C/man2/stat.2:493
7667 #, no-wrap
7668 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7669 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7670
7671 #. type: Plain text
7672 #: build/C/man2/stat.2:499
7673 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7674 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7675
7676 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7677 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7678 #. type: Plain text
7679 #: build/C/man2/stat.2:523
7680 msgid ""
7681 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7682 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7683 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7684 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7685 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7686 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7687 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7688 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7689 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7690 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7691 "are returned with the value 0."
7692 msgstr ""
7693 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7694 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7695 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7696 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7697 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7698 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7699 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7700 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
7701 "これらのフィールドが公開される。\n"
7702 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
7703 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
7704 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
7705 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man2/stat.2:530
7709 msgid ""
7710 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7711 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7712 msgstr ""
7713 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7714 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7715
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man2/stat.2:538
7718 msgid ""
7719 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7720 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7721 "value 0."
7722 msgstr ""
7723 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7724 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7725 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7726
7727 #. type: SS
7728 #: build/C/man2/stat.2:538
7729 #, no-wrap
7730 msgid "Underlying kernel interface"
7731 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7732
7733 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7734 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7735 #.  > stat(2)?
7736 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7737 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7738 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7739 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7740 #.  but only calls some internal function) must know what the
7741 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7742 #.  The communication between the application and libc goes via
7743 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7744 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7745 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7746 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7747 #.  is this version number _STAT_VER.
7748 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7749 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7750 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7751 #.  the struct stat as expected by the application.
7752 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7753 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7754 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7755 #. type: Plain text
7756 #: build/C/man2/stat.2:590
7757 msgid ""
7758 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7759 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7760 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7761 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7762 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7763 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7764 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7765 "B<lstat>()."
7766 msgstr ""
7767 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7768 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7769 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7770 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7771 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7772 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7773 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7774 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man2/stat.2:596
7778 msgid ""
7779 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7780 "returned I<stat> structure."
7781 msgstr ""
7782 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7783 "ドのいくつかを表示する。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man2/stat.2:603
7787 #, no-wrap
7788 msgid ""
7789 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7790 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7791 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7792 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7793 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7794 msgstr ""
7795 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7796 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7797 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7798 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7799 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man2/stat.2:608
7803 #, no-wrap
7804 msgid ""
7805 "int\n"
7806 "main(int argc, char *argv[])\n"
7807 "{\n"
7808 "    struct stat sb;\n"
7809 msgstr ""
7810 "int\n"
7811 "main(int argc, char *argv[])\n"
7812 "{\n"
7813 "    struct stat sb;\n"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man2/stat.2:613
7817 #, no-wrap
7818 msgid ""
7819 "    if (argc != 2) {\n"
7820 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7821 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7822 "    }\n"
7823 msgstr ""
7824 "    if (argc != 2) {\n"
7825 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7826 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7827 "    }\n"
7828
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man2/stat.2:618
7831 #, no-wrap
7832 msgid ""
7833 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7834 "        perror(\"stat\");\n"
7835 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7836 "    }\n"
7837 msgstr ""
7838 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7839 "        perror(\"stat\");\n"
7840 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7841 "    }\n"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man2/stat.2:620
7845 #, no-wrap
7846 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
7847 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man2/stat.2:631
7851 #, no-wrap
7852 msgid ""
7853 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7854 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7855 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7856 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7857 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7858 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7859 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7860 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7861 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7862 "    }\n"
7863 msgstr ""
7864 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7865 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7866 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7867 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7868 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7869 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7870 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7871 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7872 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7873 "    }\n"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man2/stat.2:633
7877 #, no-wrap
7878 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7879 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7880
7881 #. type: Plain text
7882 #: build/C/man2/stat.2:636
7883 #, no-wrap
7884 msgid ""
7885 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7886 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7887 msgstr ""
7888 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7889 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man2/stat.2:640
7893 #, no-wrap
7894 msgid ""
7895 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7896 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7897 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7898 msgstr ""
7899 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7900 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7901 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man2/stat.2:647
7905 #, no-wrap
7906 msgid ""
7907 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7908 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7909 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7910 "            (long long) sb.st_size);\n"
7911 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7912 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7913 msgstr ""
7914 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7915 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7916 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7917 "            (long long) sb.st_size);\n"
7918 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7919 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man2/stat.2:651
7923 #, no-wrap
7924 msgid ""
7925 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7926 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7927 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7928 msgstr ""
7929 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7930 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7931 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man2/stat.2:664
7935 msgid ""
7936 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7937 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7938 msgstr ""
7939 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7940 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7941
7942 #. type: TH
7943 #: build/C/man2/statfs.2:28
7944 #, no-wrap
7945 msgid "STATFS"
7946 msgstr "STATFS"
7947
7948 #. type: TH
7949 #: build/C/man2/statfs.2:28
7950 #, no-wrap
7951 msgid "2010-11-21"
7952 msgstr "2010-11-21"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man2/statfs.2:31
7956 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
7957 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man2/statfs.2:33
7961 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7962 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man2/statfs.2:35
7966 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7967 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man2/statfs.2:37
7971 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7972 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7973
7974 #. type: Plain text
7975 #: build/C/man2/statfs.2:47
7976 msgid ""
7977 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
7978 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
7979 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
7980 msgstr ""
7981 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
7982 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
7983 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man2/statfs.2:55
7987 #, no-wrap
7988 msgid ""
7989 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
7990 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
7991 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
7992 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
7993 "#endif\n"
7994 msgstr ""
7995 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
7996 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
7997 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
7998 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
7999 "#endif\n"
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man2/statfs.2:70
8003 #, no-wrap
8004 msgid ""
8005 "struct statfs {\n"
8006 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8007 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8008 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8009 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8010 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8011 "                               unprivileged user */\n"
8012 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8013 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8014 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8015 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8016 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8017 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8018 "};\n"
8019 msgstr ""
8020 "struct statfs {\n"
8021 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8022 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8023 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8024 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8025 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8026 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8027 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8028 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8029 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8030 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8031 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8032 "};\n"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man2/statfs.2:72
8036 #, no-wrap
8037 msgid "File system types:\n"
8038 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8039
8040 #. type: Plain text
8041 #: build/C/man2/statfs.2:118
8042 #, no-wrap
8043 msgid ""
8044 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8045 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8046 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8047 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8048 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8049 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8050 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8051 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8052 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8053 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8054 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8055 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8056 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8057 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8058 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8059 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8060 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8061 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8062 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8063 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8064 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8065 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8066 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8067 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8068 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8069 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8070 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8071 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8072 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8073 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8074 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8075 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8076 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8077 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8078 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8079 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8080 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8081 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8082 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8083 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8084 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8085 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8086 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8087 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8088 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8089 msgstr ""
8090 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8091 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8092 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8093 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8094 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8095 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8096 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8097 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8098 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8099 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8100 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8101 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8102 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8103 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8104 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8105 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8106 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8107 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8108 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8109 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8110 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8111 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8112 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8113 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8114 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8115 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8116 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8117 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8118 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8119 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8120 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8121 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8122 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8123 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8124 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8125 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8126 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8127 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8128 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8129 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8130 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8131 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8132 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8133 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8134 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: build/C/man2/statfs.2:124
8138 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8139 msgstr ""
8140 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man2/statfs.2:129
8144 msgid ""
8145 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8146 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8147 "descriptor I<fd>."
8148 msgstr ""
8149 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8150 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8151 "ルについて、同じ情報を返す。"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man2/statfs.2:142
8155 msgid ""
8156 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8157 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8158 msgstr ""
8159 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8160 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man2/statfs.2:147
8164 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8165 msgstr ""
8166 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8167 "ではない。"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man2/statfs.2:153
8171 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8172 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8176 msgid "This call was interrupted by a signal."
8177 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8178
8179 #. type: TP
8180 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8181 #, no-wrap
8182 msgid "B<EIO>"
8183 msgstr "B<EIO>"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8187 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8188 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8189
8190 #. type: Plain text
8191 #: build/C/man2/statfs.2:164
8192 msgid ""
8193 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8194 "I<path>."
8195 msgstr ""
8196 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8197 "ぎる。"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man2/statfs.2:169
8201 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8202 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man2/statfs.2:175
8206 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8207 msgstr ""
8208 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8212 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8213 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8217 msgid "The file system does not support this call."
8218 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man2/statfs.2:187
8222 msgid ""
8223 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8224 msgstr ""
8225 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8229 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8230 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man2/statfs.2:196
8234 msgid ""
8235 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8236 "they do not use the same structure)."
8237 msgstr ""
8238 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8239 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man2/statfs.2:218
8243 msgid ""
8244 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8245 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8246 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8247 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8248 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8249 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8250 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8251 msgstr ""
8252 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8253 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8254 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8255 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8256 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8257 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8258 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8259 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man2/statfs.2:223
8263 msgid ""
8264 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8265 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8266 "seems including the former is the best choice."
8267 msgstr ""
8268 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8269 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8270 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man2/statfs.2:233
8274 msgid ""
8275 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8276 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8277 msgstr ""
8278 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8279 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8280
8281 #. type: SS
8282 #: build/C/man2/statfs.2:233
8283 #, no-wrap
8284 msgid "The f_fsid field"
8285 msgstr "f_fsid フィールド"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man2/statfs.2:258
8289 msgid ""
8290 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8291 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8292 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8293 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8294 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8295 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8296 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8297 msgstr ""
8298 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8299 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8300 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8301 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8302 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8303 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8304 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man2/statfs.2:271
8308 msgid ""
8309 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8310 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8311 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8312 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8313 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8314 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8315 "giving it out is a security concern."
8316 msgstr ""
8317 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8318 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8319 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8320 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8321 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8322 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8323 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man2/statfs.2:277
8327 msgid ""
8328 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8329 "the B<sysfs>(2)  system call."
8330 msgstr ""
8331 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8332 "て使用できる。"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man2/statfs.2:281
8336 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8337 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8338
8339 #. type: TH
8340 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8341 #, no-wrap
8342 msgid "STATVFS"
8343 msgstr "STATVFS"
8344
8345 #. type: TH
8346 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8347 #, no-wrap
8348 msgid "2003-08-22"
8349 msgstr "2003-08-22"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8353 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8354 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8355
8356 #. type: Plain text
8357 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8358 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8359 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8360
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8363 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8364 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8368 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8369 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8373 msgid ""
8374 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8375 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8376 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8377 msgstr ""
8378 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8379 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8380 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8381 "ある:"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8385 #, no-wrap
8386 msgid ""
8387 "struct statvfs {\n"
8388 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8389 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8390 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8391 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8392 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8393 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8394 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8395 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8396 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8397 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8398 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8399 "};\n"
8400 msgstr ""
8401 "struct statvfs {\n"
8402 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8403 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8404 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8405 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8406 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8407 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8408 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8409 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8410 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8411 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8412 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8413 "};\n"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8417 msgid ""
8418 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8419 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8420 msgstr ""
8421 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8422 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8426 msgid ""
8427 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8428 "defined by POSIX are"
8429 msgstr ""
8430 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8431 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8432 "下の通り:"
8433
8434 #. type: TP
8435 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8436 #, no-wrap
8437 msgid "B<ST_RDONLY>"
8438 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8439
8440 #. type: Plain text
8441 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8442 msgid "Read-only file system."
8443 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8444
8445 #. type: TP
8446 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8447 #, no-wrap
8448 msgid "B<ST_NOSUID>"
8449 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8453 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8454 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8458 msgid ""
8459 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8460 "values on all file systems."
8461 msgstr ""
8462 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8463 "かは、指定されていない。"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8467 msgid ""
8468 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8469 "descriptor I<fd>."
8470 msgstr ""
8471 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8472 "ついて、同じ情報を返す。"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8476 msgid ""
8477 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8478 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8479 msgstr ""
8480 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8481 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8485 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8486 msgstr ""
8487 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8488 "い。"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8492 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8493 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8497 msgid ""
8498 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8499 "I<path>."
8500 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8504 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8505 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8509 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8510 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8514 msgid ""
8515 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8516 msgstr ""
8517 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8518
8519 #. type: Plain text
8520 #: build/C/man3/statvfs.3:159
8521 msgid "POSIX.1-2001."
8522 msgstr "POSIX.1-2001."
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8526 msgid ""
8527 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8528 "support this library call."
8529 msgstr ""
8530 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8531 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man3/statvfs.3:167
8535 msgid "The current glibc implementations of"
8536 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8540 #, no-wrap
8541 msgid ""
8542 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8543 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8544 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8545 msgstr ""
8546 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8547 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8548 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8552 msgid ""
8553 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8554 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8555 msgstr ""
8556 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8557 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man3/statvfs.3:183
8561 msgid "B<statfs>(2)"
8562 msgstr "B<statfs>(2)"
8563
8564 #. type: TH
8565 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8566 #, no-wrap
8567 msgid "SYSFS"
8568 msgstr "SYSFS"
8569
8570 #. type: TH
8571 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8572 #, no-wrap
8573 msgid "2010-06-27"
8574 msgstr "2010-06-27"
8575
8576 #. type: Plain text
8577 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8578 msgid "sysfs - get file system type information"
8579 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8580
8581 #. type: Plain text
8582 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8583 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8584 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8588 msgid ""
8589 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8590 msgstr ""
8591 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8592
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8595 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8596 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8600 msgid ""
8601 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8602 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8603 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8604 msgstr ""
8605 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8606 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8607 "I<option> に依存しており、それは:"
8608
8609 #. type: TP
8610 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8611 #, no-wrap
8612 msgid "B<1>"
8613 msgstr "B<1>"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8617 msgid ""
8618 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8619 "type index."
8620 msgstr ""
8621 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8622 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8623
8624 #. type: TP
8625 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8626 #, no-wrap
8627 msgid "B<2>"
8628 msgstr "B<2>"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8632 msgid ""
8633 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8634 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8635 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8636 msgstr ""
8637 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8638 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8639 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8640
8641 #. type: TP
8642 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8643 #, no-wrap
8644 msgid "B<3>"
8645 msgstr "B<3>"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8649 msgid ""
8650 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8651 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man2/sysfs.2:67
8655 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8656 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man2/sysfs.2:79
8660 msgid ""
8661 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8662 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8663 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8664 msgstr ""
8665 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8666 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8667 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8668 "適切に設定される。"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man2/sysfs.2:84
8672 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8673 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man2/sysfs.2:92
8677 msgid ""
8678 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8679 "bounds; I<option> is invalid."
8680 msgstr ""
8681 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8682 "にある; I<option> が正しくない。"
8683
8684 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8685 #.  but has no ENOSYS condition.
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:96
8688 msgid "SVr4."
8689 msgstr "SVr4."
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8693 msgid ""
8694 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8695 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8696 "filesystems>; use that interface instead."
8697 msgstr ""
8698 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8699 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8700 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8701
8702 #. type: SH
8703 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8704 #, no-wrap
8705 msgid "BUGS"
8706 msgstr "バグ"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/sysfs.2:104
8710 msgid ""
8711 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8712 "I<buf> should be."
8713 msgstr ""
8714 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8715 "推測する方法がない。"
8716
8717 #. type: TH
8718 #: build/C/man2/umount.2:30
8719 #, no-wrap
8720 msgid "UMOUNT"
8721 msgstr "UMOUNT"
8722
8723 #. type: TH
8724 #: build/C/man2/umount.2:30
8725 #, no-wrap
8726 msgid "2010-06-19"
8727 msgstr "2010-06-19"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man2/umount.2:33
8731 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8732 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man2/umount.2:38
8736 #, no-wrap
8737 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8738 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man2/umount.2:40
8742 #, no-wrap
8743 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8744 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8745
8746 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8747 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8748 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man2/umount.2:50
8751 msgid ""
8752 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8753 "system mounted on I<target>."
8754 msgstr ""
8755 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8756 "ファイルシステムを外す。"
8757
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man2/umount.2:54
8760 msgid ""
8761 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8762 "to unmount file systems."
8763 msgstr ""
8764 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8765 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8766
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man2/umount.2:62
8769 msgid ""
8770 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8771 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8772 "of the operation:"
8773 msgstr ""
8774 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8775 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8776 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8777
8778 #. type: TP
8779 #: build/C/man2/umount.2:62
8780 #, no-wrap
8781 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8782 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8783
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man2/umount.2:67
8786 msgid ""
8787 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8788 "mounts.)"
8789 msgstr ""
8790 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8791 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8792
8793 #. type: TP
8794 #: build/C/man2/umount.2:67
8795 #, no-wrap
8796 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8797 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man2/umount.2:72
8801 msgid ""
8802 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8803 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8804 msgstr ""
8805 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8806 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8807
8808 #. type: TP
8809 #: build/C/man2/umount.2:72
8810 #, no-wrap
8811 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8812 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8813
8814 #. type: Plain text
8815 #: build/C/man2/umount.2:91
8816 msgid ""
8817 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8818 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8819 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8820 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8821 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8822 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8823 msgstr ""
8824 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8825 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8826 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8827 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8828 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8829 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8830 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8831
8832 #. type: TP
8833 #: build/C/man2/umount.2:91
8834 #, no-wrap
8835 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8836 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
8837
8838 #.  Later added to 2.6.33-stable
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man2/umount.2:99
8841 msgid ""
8842 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
8843 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8844 "unprivileged users to unmount file systems."
8845 msgstr ""
8846 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
8847 "い。\n"
8848 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
8849 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
8850 "セキュリティ問題を回避することができる。"
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man2/umount.2:110
8854 msgid ""
8855 "The error values given below result from file-system type independent "
8856 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
8857 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
8858 msgstr ""
8859 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
8860 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
8861 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
8862
8863 #. type: TP
8864 #: build/C/man2/umount.2:110
8865 #, no-wrap
8866 msgid "B<EAGAIN>"
8867 msgstr "B<EAGAIN>"
8868
8869 #. type: Plain text
8870 #: build/C/man2/umount.2:117
8871 msgid ""
8872 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
8873 "unbusy file system as expired."
8874 msgstr ""
8875 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
8876 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man2/umount.2:121
8880 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
8881 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
8882
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man2/umount.2:125
8885 msgid "I<target> points outside the user address space."
8886 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man2/umount.2:137
8890 msgid ""
8891 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
8892 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
8893 msgstr ""
8894 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
8895 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
8896 "が同時に指定された。"
8897
8898 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man2/umount.2:156
8901 msgid ""
8902 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
8903 msgstr "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/umount.2:159
8907 msgid ""
8908 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
8909 "intended to be portable."
8910 msgstr ""
8911 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
8912 "ない。"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/umount.2:170
8916 msgid ""
8917 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
8918 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
8919 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
8920 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
8921 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
8922 "one place, so specifying the device does not suffice)."
8923 msgstr ""
8924 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
8925 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
8926 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
8927 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
8928 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
8929 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man2/umount.2:175
8933 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8934 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8935
8936 #. type: TH
8937 #: build/C/man2/ustat.2:30
8938 #, no-wrap
8939 msgid "USTAT"
8940 msgstr "USTAT"
8941
8942 #. type: TH
8943 #: build/C/man2/ustat.2:30
8944 #, no-wrap
8945 msgid "2003-08-04"
8946 msgstr "2003-08-04"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/ustat.2:33
8950 msgid "ustat - get file system statistics"
8951 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/ustat.2:36
8955 #, no-wrap
8956 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8957 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man2/ustat.2:38
8961 #, no-wrap
8962 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8963 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/ustat.2:40
8967 #, no-wrap
8968 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8969 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man2/ustat.2:42
8973 #, no-wrap
8974 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8975 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man2/ustat.2:52
8979 msgid ""
8980 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
8981 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
8982 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
8983 "members:"
8984 msgstr ""
8985 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
8986 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
8987 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man2/ustat.2:59
8991 #, no-wrap
8992 msgid ""
8993 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
8994 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
8995 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
8996 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
8997 msgstr ""
8998 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
8999 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9000 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9001 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man2/ustat.2:68
9005 msgid ""
9006 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9007 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9008 msgstr ""
9009 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9010 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man2/ustat.2:77
9014 msgid ""
9015 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9016 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9017 "appropriately."
9018 msgstr ""
9019 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9020 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9021
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man2/ustat.2:82
9024 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9025 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man2/ustat.2:86
9029 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9030 msgstr ""
9031 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man2/ustat.2:92
9035 msgid ""
9036 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9037 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9038 msgstr ""
9039 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9040 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man2/ustat.2:102
9044 msgid ""
9045 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9046 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9047 msgstr ""
9048 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9049 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9050
9051 #. type: SS
9052 #: build/C/man2/ustat.2:102
9053 #, no-wrap
9054 msgid "HP-UX notes"
9055 msgstr "HP-UX における注意"
9056
9057 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9058 #.  underlying file system is NFS.
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man2/ustat.2:116
9061 msgid ""
9062 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9063 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9064 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9065 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9066 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9067 "free inodes."
9068 msgstr ""
9069 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9070 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9071 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9072 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9073 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9074 "ている inode の数を返す。"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man2/ustat.2:119
9078 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9079 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9080
9081 #~ msgid "2013-01-27"
9082 #~ msgstr "2013-01-27"
9083
9084 #~ msgid "2010-05-24"
9085 #~ msgstr "2010-05-24"
9086
9087 #~ msgid "2007-12-28"
9088 #~ msgstr "2007-12-28"
9089
9090 #~ msgid ""
9091 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9094 #~ "る。"
9095
9096 #~ msgid "2001-12-31"
9097 #~ msgstr "2001-12-31"
9098
9099 #~ msgid ""
9100 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9101 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9102 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9103 #~ msgstr ""
9104 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9105 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9106 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9107
9108 #~ msgid "2007-11-25"
9109 #~ msgstr "2007-11-25"
9110
9111 #~ msgid "2012-05-07"
9112 #~ msgstr "2012-05-07"
9113
9114 #~ msgid "2011-10-04"
9115 #~ msgstr "2011-10-04"
9116
9117 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9118 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9119
9120 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9121 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9122
9123 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9124 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9125
9126 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9127 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9128
9129 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9130 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9131
9132 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9133 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9134
9135 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9136 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9137
9138 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9139 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9140
9141 #~ msgid ""
9142 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9143 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9144 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9145 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9146 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9149 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9150 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9151 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9152 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9153 #~ "除される。"
9154
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9157 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9160 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9161 #~ "る。"
9162
9163 #~ msgid ""
9164 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9165 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9166 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9167 #~ "file supports read and/or write accesses."
9168 #~ msgstr ""
9169 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9170 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9171 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9172 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9173
9174 #~ msgid ""
9175 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9176 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9179 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9180
9181 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9184
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9187 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9188 #~ "B<writev>(2)."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9191 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9192 #~ "にも対応している。"
9193
9194 #~ msgid ""
9195 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9196 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9197 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9198 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9199 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9200 #~ "inefficient."
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9203 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9204 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9205 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9206 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9207 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9208
9209 #~ msgid "Next Program Counter"
9210 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9211
9212 #~ msgid ""
9213 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9214 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9215 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9216 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9217 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9218 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9219 #~ "value."
9220 #~ msgstr ""
9221 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9222 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9223 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9224 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9225 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9226 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9227
9228 #~ msgid "File name too long."
9229 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9230
9231 #~ msgid ""
9232 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9233 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9236 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"