OSDN Git Service

(split) LDP: Support po4a.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 23:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-21 23:30+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:25
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2010-09-20"
28 msgid "2010-05-24"
29 msgstr "2010-09-20"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:25 build/C/man3/fts.3:38 build/C/man3/ftw.3:34
33 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:23
35 #: build/C/man2/removexattr.2:27 build/C/man2/setxattr.2:27
36 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man2/spu_run.2:25
37 #: build/C/man7/spufs.7:26 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:26
38 #: build/C/man3/statvfs.3:28 build/C/man2/sysfs.2:25 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:28
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:25 build/C/man3/fts.3:38 build/C/man3/ftw.3:34
46 #: build/C/man3/getfsent.3:25 build/C/man3/getmntent.3:30
47 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:23
49 #: build/C/man2/removexattr.2:27 build/C/man2/setxattr.2:27
50 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man2/spu_run.2:25
51 #: build/C/man7/spufs.7:26 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:26
52 #: build/C/man3/statvfs.3:28 build/C/man2/sysfs.2:25 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:28
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:27 build/C/man3/fts.3:39 build/C/man3/ftw.3:35
60 #: build/C/man3/getfsent.3:26 build/C/man3/getmntent.3:31
61 #: build/C/man2/getxattr.2:28 build/C/man2/listxattr.2:28
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:24
63 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
64 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
65 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:27
66 #: build/C/man3/statvfs.3:29 build/C/man2/sysfs.2:26 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:29
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:31
74 #, fuzzy
75 #| msgid ""
76 #| "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, Reiserfs, "
77 #| "XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, proc, nfs, iso9660, hpfs, sysv, smb, "
78 #| "ncpfs"
79 msgid ""
80 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
81 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
82 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
83 msgstr ""
84 "filesystems - Linux のファイルシステム: minix, ext, ext2, ext3, Reiserfs, "
85 "XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, proc, nfs, iso9660, hpfs, sysv, smb, "
86 "ncpfs"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man5/filesystems.5:31 build/C/man3/fts.3:59 build/C/man3/ftw.3:54
90 #: build/C/man3/getfsent.3:40 build/C/man3/getmntent.3:63
91 #: build/C/man2/getxattr.2:44 build/C/man2/listxattr.2:43
92 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:26
93 #: build/C/man2/removexattr.2:41 build/C/man2/setxattr.2:44
94 #: build/C/man2/spu_create.2:36 build/C/man2/spu_run.2:35
95 #: build/C/man7/spufs.7:29 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:35
96 #: build/C/man3/statvfs.3:37 build/C/man2/sysfs.2:34 build/C/man2/umount.2:41
97 #: build/C/man2/ustat.2:41
98 #, no-wrap
99 msgid "DESCRIPTION"
100 msgstr "説明"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man5/filesystems.5:41
104 msgid ""
105 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
106 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
107 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
108 "corresponding module or recompile the kernel."
109 msgstr ""
110 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
111 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
112 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
113 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
114 "カーネルを再コンパイルすること。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man5/filesystems.5:46
118 msgid ""
119 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
120 msgstr ""
121 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
122 "参照のこと。"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man5/filesystems.5:48
126 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
127 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
128
129 #. type: TP
130 #: build/C/man5/filesystems.5:48
131 #, no-wrap
132 msgid "B<minix>"
133 msgstr "B<minix>"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man5/filesystems.5:55
137 msgid ""
138 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
139 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
140 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
141 "and RAM disks."
142 msgstr ""
143 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
144 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
145 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
146 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
147 "る。"
148
149 #. type: TP
150 #: build/C/man5/filesystems.5:55
151 #, no-wrap
152 msgid "B<ext>"
153 msgstr "B<ext>"
154
155 #. type: Plain text
156 #: build/C/man5/filesystems.5:64
157 msgid ""
158 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
159 "completely superseded by the second version of the extended file system "
160 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
161 msgstr ""
162 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
163 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
164 "2.1.21 で取り除かれた。"
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man5/filesystems.5:64
168 #, no-wrap
169 msgid "B<ext2>"
170 msgstr "B<ext2>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man5/filesystems.5:74
174 msgid ""
175 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
176 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
177 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
178 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
179 "under Linux."
180 msgstr ""
181 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
182 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
183 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
184 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
185 "マンスを発揮する。"
186
187 #. type: TP
188 #: build/C/man5/filesystems.5:74
189 #, no-wrap
190 msgid "B<ext3>"
191 msgstr "B<ext3>"
192
193 #. type: Plain text
194 #: build/C/man5/filesystems.5:79
195 msgid ""
196 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
197 "and forth between ext2 and ext3."
198 msgstr ""
199 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。 ext2 と ext3 は簡単"
200 "に行きつ戻りつできる。"
201
202 #. type: TP
203 #: build/C/man5/filesystems.5:79
204 #, fuzzy, no-wrap
205 #| msgid "B<ext>"
206 msgid "B<ext4>"
207 msgstr "B<ext>"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man5/filesystems.5:84
211 msgid ""
212 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
213 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
214 "directory size limits."
215 msgstr ""
216
217 #. type: TP
218 #: build/C/man5/filesystems.5:84
219 #, no-wrap
220 msgid "B<Reiserfs>"
221 msgstr "B<Reiserfs>"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man5/filesystems.5:88
225 msgid ""
226 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
227 "into Linux in kernel 2.4.1."
228 msgstr ""
229 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。 カーネ"
230 "ル 2.4.1 で Linux に統合された。"
231
232 #. type: TP
233 #: build/C/man5/filesystems.5:88
234 #, no-wrap
235 msgid "B<XFS>"
236 msgstr "B<XFS>"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man5/filesystems.5:92
240 msgid ""
241 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
242 "Linux in kernel 2.4.20."
243 msgstr ""
244 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。 カーネル 2.4.20 "
245 "で Linux に統合された。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man5/filesystems.5:92
249 #, no-wrap
250 msgid "B<JFS>"
251 msgstr "B<JFS>"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man5/filesystems.5:96
255 msgid ""
256 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
257 "Linux in kernel 2.4.24."
258 msgstr ""
259 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。 カーネル 2.4.24 "
260 "で Linux に統合された。"
261
262 #. type: TP
263 #: build/C/man5/filesystems.5:96
264 #, no-wrap
265 msgid "B<xiafs>"
266 msgstr "B<xiafs>"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man5/filesystems.5:106
270 msgid ""
271 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
272 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
273 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
274 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
275 msgstr ""
276 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
277 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
278 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
279 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man5/filesystems.5:106
283 #, no-wrap
284 msgid "B<msdos>"
285 msgstr "B<msdos>"
286
287 #. type: Plain text
288 #: build/C/man5/filesystems.5:112
289 msgid ""
290 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
291 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
292 "and 3 character extension."
293 msgstr ""
294 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
295 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
296 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man5/filesystems.5:112
300 #, no-wrap
301 msgid "B<umsdos>"
302 msgstr "B<umsdos>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man5/filesystems.5:119
306 msgid ""
307 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
308 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
309 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
310 "with DOS."
311 msgstr ""
312 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
313 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
314 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
315 "したものである。DOS との互換性がある。"
316
317 #. type: TP
318 #: build/C/man5/filesystems.5:119
319 #, no-wrap
320 msgid "B<vfat>"
321 msgstr "B<vfat>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man5/filesystems.5:123
325 msgid ""
326 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
327 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
328 msgstr ""
329 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
330 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
331
332 #. type: TP
333 #: build/C/man5/filesystems.5:123
334 #, fuzzy, no-wrap
335 #| msgid "B<statfs>(2)"
336 msgid "B<ntfs>"
337 msgstr "B<statfs>(2)"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man5/filesystems.5:128
341 msgid ""
342 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
343 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
344 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
345 msgstr ""
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/filesystems.5:128
349 #, no-wrap
350 msgid "B<proc>"
351 msgstr "B<proc>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/filesystems.5:136
355 msgid ""
356 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
357 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
358 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
359 msgstr ""
360 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
361 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
362 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
363 "のこと。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man5/filesystems.5:136
367 #, no-wrap
368 msgid "B<iso9660>"
369 msgstr "B<iso9660>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man5/filesystems.5:139
373 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
374 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
375
376 #. type: TP
377 #: build/C/man5/filesystems.5:140
378 #, no-wrap
379 msgid "B<High Sierra>"
380 msgstr "B<High Sierra>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man5/filesystems.5:147
384 msgid ""
385 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
386 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
387 "system support under Linux."
388 msgstr ""
389 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
390 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
391 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
392 "することができる。"
393
394 #. type: TP
395 #: build/C/man5/filesystems.5:147
396 #, no-wrap
397 msgid "B<Rock Ridge>"
398 msgstr "B<Rock Ridge>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man5/filesystems.5:158
402 #, fuzzy
403 #| msgid ""
404 #| "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by "
405 #| "the Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe "
406 #| "the files in the B<iso9660> file system to a Unix host, and provide "
407 #| "information such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and "
408 #| "devices.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
409 #| "system support under Linux."
410 msgid ""
411 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
412 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
413 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
414 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
415 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
416 "Linux."
417 msgstr ""
418 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用共有"
419 "プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを B<iso9660> ファ"
420 "イルシステムでより詳しく記述するために使用され、 長いファイル名や UID/GID、"
421 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の "
422 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で 認"
423 "識することができる。"
424
425 #. type: TP
426 #: build/C/man5/filesystems.5:159
427 #, no-wrap
428 msgid "B<hpfs>"
429 msgstr "B<hpfs>"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man5/filesystems.5:164
433 msgid ""
434 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
435 "only under Linux due to the lack of available documentation."
436 msgstr ""
437 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
438 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
439 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
440
441 #. type: TP
442 #: build/C/man5/filesystems.5:164
443 #, no-wrap
444 msgid "B<sysv>"
445 msgstr "B<sysv>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man5/filesystems.5:168
449 msgid ""
450 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
451 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
452 msgstr ""
453 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
454 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
455
456 #. type: TP
457 #: build/C/man5/filesystems.5:168
458 #, no-wrap
459 msgid "B<nfs>"
460 msgstr "B<nfs>"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man5/filesystems.5:171
464 msgid ""
465 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
466 msgstr ""
467 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
468 "ができる。"
469
470 #. type: TP
471 #: build/C/man5/filesystems.5:171
472 #, no-wrap
473 msgid "B<smb>"
474 msgstr "B<smb>"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man5/filesystems.5:175
478 msgid ""
479 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
480 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
481 msgstr ""
482 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
483 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man5/filesystems.5:181
487 msgid ""
488 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
489 "the ksmbfs package, found at I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/"
490 "Filesystems/smbfs>."
491 msgstr ""
492 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
493 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/"
494 "system/Filesystems/smbfs> にある。"
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man5/filesystems.5:181
498 #, no-wrap
499 msgid "B<ncpfs>"
500 msgstr "B<ncpfs>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man5/filesystems.5:185
504 msgid ""
505 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
506 "NetWare."
507 msgstr ""
508 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
509 "ている。"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man5/filesystems.5:190
513 msgid ""
514 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at I<ftp://"
515 "linux01.gwdg.de/pub/ncpfs>."
516 msgstr ""
517 "B<ncpfs> を使うためには I<ftp://linux01.gwdg.de/pub/ncpfs> にある特殊なプログ"
518 "ラムが必要である。"
519
520 #. type: SH
521 #: build/C/man5/filesystems.5:190 build/C/man3/fts.3:781
522 #: build/C/man3/ftw.3:404 build/C/man3/getfsent.3:131
523 #: build/C/man3/getmntent.3:193 build/C/man2/getxattr.2:143
524 #: build/C/man2/listxattr.2:155 build/C/man2/mount.2:457
525 #: build/C/man7/path_resolution.7:229 build/C/man2/removexattr.2:110
526 #: build/C/man2/setxattr.2:153 build/C/man2/spu_create.2:265
527 #: build/C/man2/spu_run.2:259 build/C/man7/spufs.7:765 build/C/man2/stat.2:638
528 #: build/C/man2/statfs.2:275 build/C/man3/statvfs.3:179
529 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:114
530 #, no-wrap
531 msgid "SEE ALSO"
532 msgstr "関連項目"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man5/filesystems.5:195
536 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
537 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
538
539 #. type: SH
540 #: build/C/man5/filesystems.5:195 build/C/man3/fts.3:787
541 #: build/C/man3/ftw.3:408 build/C/man3/getfsent.3:134
542 #: build/C/man3/getmntent.3:197 build/C/man2/getxattr.2:153
543 #: build/C/man2/listxattr.2:165 build/C/man2/mount.2:462
544 #: build/C/man7/path_resolution.7:234 build/C/man2/removexattr.2:120
545 #: build/C/man2/setxattr.2:163 build/C/man2/spu_create.2:270
546 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:771 build/C/man2/stat.2:647
547 #: build/C/man2/statfs.2:279 build/C/man3/statvfs.3:181
548 #: build/C/man2/sysfs.2:102 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:117
549 #, no-wrap
550 msgid "COLOPHON"
551 msgstr ""
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man5/filesystems.5:202 build/C/man3/fts.3:794
555 #: build/C/man3/ftw.3:415 build/C/man3/getfsent.3:141
556 #: build/C/man3/getmntent.3:204 build/C/man2/getxattr.2:160
557 #: build/C/man2/listxattr.2:172 build/C/man2/mount.2:469
558 #: build/C/man7/path_resolution.7:241 build/C/man2/removexattr.2:127
559 #: build/C/man2/setxattr.2:170 build/C/man2/spu_create.2:277
560 #: build/C/man2/spu_run.2:271 build/C/man7/spufs.7:778 build/C/man2/stat.2:654
561 #: build/C/man2/statfs.2:286 build/C/man3/statvfs.3:188
562 #: build/C/man2/sysfs.2:109 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:124
563 msgid ""
564 "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
565 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
566 "found at http://man7.org/linux/man-pages/."
567 msgstr ""
568
569 #. type: TH
570 #: build/C/man3/fts.3:38
571 #, no-wrap
572 msgid "FTS"
573 msgstr "FTS"
574
575 #. type: TH
576 #: build/C/man3/fts.3:38
577 #, no-wrap
578 msgid "2007-12-28"
579 msgstr "2007-12-28"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man3/fts.3:42
583 msgid ""
584 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
585 "hierarchy"
586 msgstr ""
587 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
588 "どる"
589
590 #. type: SH
591 #: build/C/man3/fts.3:42 build/C/man3/ftw.3:37 build/C/man3/getfsent.3:28
592 #: build/C/man3/getmntent.3:34 build/C/man2/getxattr.2:30
593 #: build/C/man2/listxattr.2:30 build/C/man2/mount.2:43
594 #: build/C/man2/removexattr.2:30 build/C/man2/setxattr.2:30
595 #: build/C/man2/spu_create.2:27 build/C/man2/spu_run.2:28
596 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31
597 #: build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:31
598 #, no-wrap
599 msgid "SYNOPSIS"
600 msgstr "書式"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/fts.3:47
604 #, no-wrap
605 msgid ""
606 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
607 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
609 msgstr ""
610 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
611 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
612 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/fts.3:50
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
619 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
620 msgstr ""
621 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
622 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/fts.3:52
626 #, no-wrap
627 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
628 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/fts.3:54
632 #, no-wrap
633 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
634 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/fts.3:56
638 #, no-wrap
639 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
640 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/fts.3:58
644 #, no-wrap
645 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
646 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/fts.3:83
650 msgid ""
651 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
652 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
653 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
654 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
655 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
656 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
657 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
658 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
659 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
660 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
661 "hierarchy \"logically\" (ignoring symbolic links)  or physically (visiting "
662 "symbolic links), order the walk of the hierarchy or prune and/or revisit "
663 "portions of the hierarchy."
664 msgstr ""
665 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
666 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
667 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
668 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
669 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
670 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
671 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
672 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
673 "「論理的に」(シンボリックリングを無視して) 移動することも、 物理的に (シンボ"
674 "リックリンクをたどって) 移動することも可能である。 また、階層中の移動の道筋を"
675 "指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能であ"
676 "る。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/fts.3:104
680 msgid ""
681 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
682 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
683 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
684 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
685 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
686 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
687 "contains at least the following fields, which are described in greater "
688 "detail below:"
689 msgstr ""
690 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
691 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
692 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
693 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
694 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
695 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
696 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/fts.3:123
700 #, no-wrap
701 msgid ""
702 "typedef struct _ftsent {\n"
703 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
704 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
705 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
706 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
707 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
708 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
709 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
710 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
711 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
712 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
713 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
714 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
715 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
716 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
717 "} FTSENT;\n"
718 msgstr ""
719 "typedef struct _ftsent {\n"
720 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
721 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
722 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
723 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
724 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
725 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
726 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
727 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
728 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
729 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
730 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
731 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
732 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
733 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
734 "} FTSENT;\n"
735
736 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/fts.3:128
739 msgid "These fields are defined as follows:"
740 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
741
742 #. type: TP
743 #: build/C/man3/fts.3:128
744 #, no-wrap
745 msgid "I<fts_info>"
746 msgstr "I<fts_info>"
747
748 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/fts.3:140
751 msgid ""
752 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
753 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
754 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
755 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
756 msgstr ""
757 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
758 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
759 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
760 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
761
762 #. type: TP
763 #: build/C/man3/fts.3:141
764 #, no-wrap
765 msgid "B<FTS_D>"
766 msgstr "B<FTS_D>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/fts.3:144
770 msgid "A directory being visited in preorder."
771 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
772
773 #. type: TP
774 #: build/C/man3/fts.3:144
775 #, no-wrap
776 msgid "B<FTS_DC>"
777 msgstr "B<FTS_DC>"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/fts.3:152
781 msgid ""
782 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
783 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
784 msgstr ""
785 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
786 "フィールドも同様に埋められる。)"
787
788 #. type: TP
789 #: build/C/man3/fts.3:152
790 #, no-wrap
791 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
792 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/fts.3:160
796 msgid ""
797 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
798 "by one of the other I<fts_info> values."
799 msgstr ""
800 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
801 "で明示的に説明されていない。"
802
803 #. type: TP
804 #: build/C/man3/fts.3:160
805 #, no-wrap
806 msgid "B<FTS_DNR>"
807 msgstr "B<FTS_DNR>"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/fts.3:166
811 msgid ""
812 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
813 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
814 msgstr ""
815 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
816 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
817
818 #. type: TP
819 #: build/C/man3/fts.3:166
820 #, no-wrap
821 msgid "B<FTS_DOT>"
822 msgstr "B<FTS_DOT>"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/fts.3:176
826 msgid ""
827 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
828 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
829 msgstr ""
830 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
831 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
832
833 #. type: TP
834 #: build/C/man3/fts.3:176
835 #, no-wrap
836 msgid "B<FTS_DP>"
837 msgstr "B<FTS_DP>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/fts.3:186
841 msgid ""
842 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
843 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
844 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
845 msgstr ""
846 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
847 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
848 "状態) から変更されない。"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man3/fts.3:186
852 #, no-wrap
853 msgid "B<FTS_ERR>"
854 msgstr "B<FTS_ERR>"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/fts.3:191
858 msgid ""
859 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
860 "what caused the error."
861 msgstr ""
862 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
863 "こしたかを示す値に設定される。"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man3/fts.3:191
867 #, no-wrap
868 msgid "B<FTS_F>"
869 msgstr "B<FTS_F>"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/fts.3:194
873 msgid "A regular file."
874 msgstr "通常のファイル。"
875
876 #. type: TP
877 #: build/C/man3/fts.3:194
878 #, no-wrap
879 msgid "B<FTS_NS>"
880 msgstr "B<FTS_NS>"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/fts.3:205
884 msgid ""
885 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
886 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
887 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
888 msgstr ""
889 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
890 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
891 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man3/fts.3:205
895 #, no-wrap
896 msgid "B<FTS_NSOK>"
897 msgstr "B<FTS_NSOK>"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/fts.3:213
901 msgid ""
902 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
903 "the I<fts_statp> field are undefined."
904 msgstr ""
905 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
906 "定義されない。"
907
908 #. type: TP
909 #: build/C/man3/fts.3:213
910 #, no-wrap
911 msgid "B<FTS_SL>"
912 msgstr "B<FTS_SL>"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/fts.3:216
916 msgid "A symbolic link."
917 msgstr "シンボリックリンク。"
918
919 #. type: TP
920 #: build/C/man3/fts.3:216
921 #, no-wrap
922 msgid "B<FTS_SLNONE>"
923 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
924
925 #.  .El
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/fts.3:224
928 msgid ""
929 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
930 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
931 "itself."
932 msgstr ""
933 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
934 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man3/fts.3:225
938 #, no-wrap
939 msgid "I<fts_accpath>"
940 msgstr "I<fts_accpath>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/fts.3:228
944 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
945 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man3/fts.3:228
949 #, no-wrap
950 msgid "I<fts_path>"
951 msgstr "I<fts_path>"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/fts.3:234
955 msgid ""
956 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
957 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
958 msgstr ""
959 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
960 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
961
962 #. type: TP
963 #: build/C/man3/fts.3:234
964 #, no-wrap
965 msgid "I<fts_pathlen>"
966 msgstr "I<fts_pathlen>"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/fts.3:238
970 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
971 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
972
973 #. type: TP
974 #: build/C/man3/fts.3:238
975 #, no-wrap
976 msgid "I<fts_name>"
977 msgstr "I<fts_name>"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/fts.3:241
981 msgid "The name of the file."
982 msgstr "ファイルの名前。"
983
984 #. type: TP
985 #: build/C/man3/fts.3:241
986 #, no-wrap
987 msgid "I<fts_namelen>"
988 msgstr "I<fts_namelen>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/fts.3:245
992 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
993 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
994
995 #. type: TP
996 #: build/C/man3/fts.3:245
997 #, no-wrap
998 msgid "I<fts_level>"
999 msgstr "I<fts_level>"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/fts.3:256
1003 msgid ""
1004 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1005 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1006 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1007 "structure for the root itself is numbered 0."
1008 msgstr ""
1009 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1010 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1011 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1012
1013 #. type: TP
1014 #: build/C/man3/fts.3:256
1015 #, no-wrap
1016 msgid "I<fts_errno>"
1017 msgstr "I<fts_errno>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/fts.3:279
1021 msgid ""
1022 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1023 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1024 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1025 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1026 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1027 msgstr ""
1028 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1029 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1030 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1031 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1032
1033 #. type: TP
1034 #: build/C/man3/fts.3:279
1035 #, no-wrap
1036 msgid "I<fts_number>"
1037 msgstr "I<fts_number>"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man3/fts.3:285
1041 msgid ""
1042 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1043 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1044 msgstr ""
1045 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1046 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1047
1048 #. type: TP
1049 #: build/C/man3/fts.3:285
1050 #, no-wrap
1051 msgid "I<fts_pointer>"
1052 msgstr "I<fts_pointer>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/fts.3:292
1056 msgid ""
1057 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1058 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1059 msgstr ""
1060 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1061 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1062
1063 #. type: TP
1064 #: build/C/man3/fts.3:292
1065 #, no-wrap
1066 msgid "I<fts_parent>"
1067 msgstr "I<fts_parent>"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/fts.3:306
1071 msgid ""
1072 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1073 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1074 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1075 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1076 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1077 msgstr ""
1078 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1079 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1080 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1081 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1082
1083 #. type: TP
1084 #: build/C/man3/fts.3:306
1085 #, no-wrap
1086 msgid "I<fts_link>"
1087 msgstr "I<fts_link>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/fts.3:317
1091 msgid ""
1092 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1093 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1094 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1095 msgstr ""
1096 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1097 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1098 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1099
1100 #. type: TP
1101 #: build/C/man3/fts.3:317
1102 #, no-wrap
1103 msgid "I<fts_cycle>"
1104 msgstr "I<fts_cycle>"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/fts.3:333
1108 msgid ""
1109 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1110 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1111 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1112 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1113 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1114 "field are undefined."
1115 msgstr ""
1116 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1117 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1118 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1119 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1120 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man3/fts.3:333
1124 #, no-wrap
1125 msgid "I<fts_statp>"
1126 msgstr "I<fts_statp>"
1127
1128 #.  .El
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/fts.3:339
1131 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1132 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/fts.3:366
1136 msgid ""
1137 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1138 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1139 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1140 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1141 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1142 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1143 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1144 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1145 "terminated."
1146 msgstr ""
1147 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1148 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1149 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1150 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1151 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1152 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1153 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1154 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1155
1156 #. type: SS
1157 #: build/C/man3/fts.3:366
1158 #, no-wrap
1159 msgid "fts_open()"
1160 msgstr "fts_open()"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/fts.3:374
1164 msgid ""
1165 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1166 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1167 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1168 msgstr ""
1169 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1170 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1171 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1172
1173 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/fts.3:384
1176 msgid ""
1177 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1178 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1179 "the following values:"
1180 msgstr ""
1181 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1182 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1183 "とって選択する。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man3/fts.3:384
1187 #, no-wrap
1188 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1189 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/fts.3:390
1193 msgid ""
1194 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1195 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1196 msgstr ""
1197 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1198 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1199
1200 #. type: TP
1201 #: build/C/man3/fts.3:390
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1204 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/fts.3:409
1208 msgid ""
1209 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1210 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1211 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1212 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1213 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1214 "function."
1215 msgstr ""
1216 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1217 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1218 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1219 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1220 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1221 "い」。"
1222
1223 #. type: TP
1224 #: build/C/man3/fts.3:409
1225 #, no-wrap
1226 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1227 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/fts.3:425
1231 msgid ""
1232 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1233 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1234 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1235 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1236 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1237 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1238 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1239 "arguments to B<fts_open>()."
1240 msgstr ""
1241 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1242 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1243 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1244 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1245 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1246 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1247 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1248 "こと。"
1249
1250 #. type: TP
1251 #: build/C/man3/fts.3:425
1252 #, no-wrap
1253 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1254 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/fts.3:441
1258 msgid ""
1259 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1260 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1261 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1262 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1263 "I<statp> field undefined."
1264 msgstr ""
1265 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1266 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1267 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1268 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1269 "緩和する。"
1270
1271 #. type: TP
1272 #: build/C/man3/fts.3:441
1273 #, no-wrap
1274 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1275 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/fts.3:460
1279 msgid ""
1280 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1281 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1282 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1283 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1284 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1285 msgstr ""
1286 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1287 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1288 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1289 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1290 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1291
1292 #. type: TP
1293 #: build/C/man3/fts.3:460
1294 #, no-wrap
1295 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1296 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/fts.3:473
1300 msgid ""
1301 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1302 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1303 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1304 "for them."
1305 msgstr ""
1306 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1307 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1308 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1309
1310 #. type: TP
1311 #: build/C/man3/fts.3:473
1312 #, no-wrap
1313 msgid "B<FTS_XDEV>"
1314 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1315
1316 #.  .El
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/fts.3:479
1319 msgid ""
1320 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1321 "different device number than the file from which the descent began."
1322 msgstr ""
1323 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1324 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/fts.3:518
1328 msgid ""
1329 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1330 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1331 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1332 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1333 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1334 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1335 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1336 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1337 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1338 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1339 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1340 "for everything else."
1341 msgstr ""
1342 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1343 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1344 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1345 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1346 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1347 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1348 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1349 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1350 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1351 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1352 "トリ内でリストされた順番となる。"
1353
1354 #. type: SS
1355 #: build/C/man3/fts.3:518
1356 #, no-wrap
1357 msgid "fts_read()"
1358 msgstr "fts_read()"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/fts.3:531
1362 msgid ""
1363 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1364 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1365 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1366 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1367 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1368 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1369 msgstr ""
1370 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1371 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1372 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1373 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1374 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1375 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/fts.3:552
1379 msgid ""
1380 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1381 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1382 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1383 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1384 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1385 "have been set (see I<fts_info>)."
1386 msgstr ""
1387 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1388 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1389 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1390 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1391 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1392 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/fts.3:569
1396 msgid ""
1397 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1398 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1399 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1400 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1401 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1402 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1403 msgstr ""
1404 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1405 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1406 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1407 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1408 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1409 "造体は上書きされない。"
1410
1411 #. type: SS
1412 #: build/C/man3/fts.3:569
1413 #, no-wrap
1414 msgid "fts_children()"
1415 msgstr "fts_children()"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/fts.3:587
1419 msgid ""
1420 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1421 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1422 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1423 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1424 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1425 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1426 "linked list."
1427 msgstr ""
1428 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1429 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1430 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1431 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1432 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1433 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1434 "る。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/fts.3:615
1438 msgid ""
1439 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1440 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1441 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1442 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1443 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1444 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1445 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1446 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1447 msgstr ""
1448 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1449 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1450 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1451 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1452 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1453 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1454 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1455 "に対応した値にする。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man3/fts.3:626
1459 msgid ""
1460 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1461 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1462 "same file hierarchy stream."
1463 msgstr ""
1464 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1465 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1466 "書きされる場合がある。"
1467
1468 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/fts.3:630
1471 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1472 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1473
1474 #. type: TP
1475 #: build/C/man3/fts.3:630
1476 #, no-wrap
1477 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1478 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1479
1480 #.  .El
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/fts.3:640
1483 msgid ""
1484 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1485 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1486 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1487 msgstr ""
1488 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1489 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1490 "れない。"
1491
1492 #. type: SS
1493 #: build/C/man3/fts.3:640
1494 #, no-wrap
1495 msgid "fts_set()"
1496 msgstr "fts_set()"
1497
1498 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/fts.3:655
1501 msgid ""
1502 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1503 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1504 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1505 "set to one of the following values:"
1506 msgstr ""
1507 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1508 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1509 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1510 "か 1 つに設定されなければならない。"
1511
1512 #. type: TP
1513 #: build/C/man3/fts.3:655
1514 #, no-wrap
1515 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1516 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/fts.3:673
1520 msgid ""
1521 "Re-visit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1522 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1523 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1524 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1525 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1526 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1527 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1528 msgstr ""
1529 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1530 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1531 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1532 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1533 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1534 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1535 "方で) 再びたどらせる。"
1536
1537 #. type: TP
1538 #: build/C/man3/fts.3:673
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1541 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/fts.3:701
1545 msgid ""
1546 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1547 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1548 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1549 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1550 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1551 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1552 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1553 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1554 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1555 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1556 msgstr ""
1557 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1558 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1559 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1560 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1561 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1562 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1563 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1564 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1565 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1566 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/fts.3:705
1570 msgid ""
1571 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1572 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1573 "done."
1574 msgstr ""
1575 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1576 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1577
1578 #. type: TP
1579 #: build/C/man3/fts.3:705
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<FTS_SKIP>"
1582 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1583
1584 #.  .El
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/fts.3:713
1587 msgid ""
1588 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1589 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1590 msgstr ""
1591 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1592 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1593
1594 #. type: SS
1595 #: build/C/man3/fts.3:713
1596 #, no-wrap
1597 msgid "fts_close()"
1598 msgstr "fts_close()"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/fts.3:726
1602 msgid ""
1603 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1604 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1605 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1606 "success, and -1 if an error occurs."
1607 msgstr ""
1608 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1609 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1610 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1611 "は -1 を返す。"
1612
1613 #. type: SH
1614 #: build/C/man3/fts.3:726 build/C/man2/mount.2:287
1615 #: build/C/man2/spu_create.2:168 build/C/man2/spu_run.2:149
1616 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:132 build/C/man3/statvfs.3:99
1617 #: build/C/man2/sysfs.2:77 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:75
1618 #, no-wrap
1619 msgid "ERRORS"
1620 msgstr "エラー"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man3/fts.3:735
1624 msgid ""
1625 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1626 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1627 msgstr ""
1628 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1629 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/fts.3:744
1633 msgid ""
1634 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1635 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1636 msgstr ""
1637 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1638 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/fts.3:758
1642 msgid ""
1643 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1644 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1645 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1646 msgstr ""
1647 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1648 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1649 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/fts.3:767
1653 msgid ""
1654 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1655 "and set I<errno> as follows:"
1656 msgstr ""
1657 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1658 "I<errno> が次の値にされる。"
1659
1660 #. type: TP
1661 #: build/C/man3/fts.3:767 build/C/man2/mount.2:323
1662 #: build/C/man2/spu_create.2:182 build/C/man2/spu_run.2:170
1663 #: build/C/man2/sysfs.2:82 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:80
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<EINVAL>"
1666 msgstr "B<EINVAL>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/fts.3:770
1670 msgid "The options were invalid."
1671 msgstr "オプションが無効であった。"
1672
1673 #. type: SH
1674 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/getxattr.2:132
1675 #: build/C/man2/listxattr.2:144 build/C/man2/mount.2:381
1676 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:142
1677 #: build/C/man2/spu_create.2:242 build/C/man2/spu_run.2:184
1678 #: build/C/man2/umount.2:150
1679 #, no-wrap
1680 msgid "VERSIONS"
1681 msgstr "バージョン"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/fts.3:772
1685 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1686 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1687
1688 #. type: SH
1689 #: build/C/man3/fts.3:772 build/C/man3/ftw.3:319 build/C/man3/getfsent.3:109
1690 #: build/C/man3/getmntent.3:175 build/C/man2/getxattr.2:135
1691 #: build/C/man2/listxattr.2:147 build/C/man2/mount.2:392
1692 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:145
1693 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1694 #: build/C/man2/stat.2:355 build/C/man2/statfs.2:188
1695 #: build/C/man3/statvfs.3:155 build/C/man2/sysfs.2:90
1696 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:90
1697 #, no-wrap
1698 msgid "CONFORMING TO"
1699 msgstr "準拠"
1700
1701 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1702 #.  being true -- mtk
1703 #.  The
1704 #.  .I fts
1705 #.  utility is expected to be included in a future
1706 #.  POSIX.1
1707 #.  revision.
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/fts.3:781
1710 msgid "4.4BSD."
1711 msgstr "4.4BSD."
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/fts.3:787
1715 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1716 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1717
1718 #. type: TH
1719 #: build/C/man3/ftw.3:34
1720 #, no-wrap
1721 msgid "FTW"
1722 msgstr "FTW"
1723
1724 #. type: TH
1725 #: build/C/man3/ftw.3:34
1726 #, no-wrap
1727 msgid "2010-09-20"
1728 msgstr "2010-09-20"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/ftw.3:37
1732 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1733 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ftw.3:40
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1739 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/ftw.3:45
1743 #, no-wrap
1744 msgid ""
1745 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1746 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1747 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1748 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1749 msgstr ""
1750 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1751 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1752 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1753 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/ftw.3:48
1757 #, no-wrap
1758 msgid ""
1759 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1760 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1761 msgstr ""
1762 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1763 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1764 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/ftw.3:53
1768 #, no-wrap
1769 msgid ""
1770 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1771 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1772 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1773 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1774 msgstr ""
1775 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1776 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1777 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1778 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/ftw.3:61
1782 msgid ""
1783 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1784 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1785 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1786 "contain (preorder traversal)."
1787 msgstr ""
1788 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1789 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1790 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1791 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/ftw.3:74
1795 msgid ""
1796 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1797 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1798 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1799 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1800 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1801 msgstr ""
1802 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1803 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1804 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1805 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1806 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1807 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ftw.3:103
1811 msgid ""
1812 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1813 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1814 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1815 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1816 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1817 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1818 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1819 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1820 msgstr ""
1821 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1822 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1823 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1824 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1825 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1826 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1827 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1828 "値のいずれか一つである:"
1829
1830 #. type: TP
1831 #: build/C/man3/ftw.3:103
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<FTW_F>"
1834 msgstr "B<FTW_F>"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/ftw.3:107
1838 msgid "I<fpath> is a regular file."
1839 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1840
1841 #. type: TP
1842 #: build/C/man3/ftw.3:107
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<FTW_D>"
1845 msgstr "B<FTW_D>"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/ftw.3:111
1849 msgid "I<fpath> is a directory."
1850 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1851
1852 #. type: TP
1853 #: build/C/man3/ftw.3:111
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<FTW_DNR>"
1856 msgstr "B<FTW_DNR>"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/ftw.3:115
1860 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1861 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1862
1863 #. type: TP
1864 #: build/C/man3/ftw.3:115
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<FTW_NS>"
1867 msgstr "B<FTW_NS>"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/ftw.3:122
1871 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1872 msgstr ""
1873 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/ftw.3:131
1877 msgid ""
1878 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1879 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1880 "in I<typeflag>."
1881 msgstr ""
1882 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1883 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1884 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/ftw.3:142
1888 msgid ""
1889 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1890 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1891 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1892 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1893 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1894 msgstr ""
1895 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1896 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1897 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1898 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/ftw.3:152
1902 msgid ""
1903 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1904 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1905 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1906 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1907 "unless the program is going to terminate."
1908 msgstr ""
1909 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1910 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1911 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1912 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1913 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1914 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1915
1916 #. type: SS
1917 #: build/C/man3/ftw.3:152
1918 #, no-wrap
1919 msgid "nftw()"
1920 msgstr "nftw()"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/ftw.3:159
1924 msgid ""
1925 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1926 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1927 "I<ftwbuf>."
1928 msgstr ""
1929 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1930 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ftw.3:162
1934 msgid ""
1935 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1936 "flags:"
1937 msgstr ""
1938 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1939
1940 #. type: TP
1941 #: build/C/man3/ftw.3:162
1942 #, no-wrap
1943 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1944 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ftw.3:171
1948 msgid ""
1949 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1950 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1951 "values:"
1952 msgstr ""
1953 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1954 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1955 "がある。"
1956
1957 #. type: TP
1958 #: build/C/man3/ftw.3:172
1959 #, no-wrap
1960 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1961 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/ftw.3:177
1965 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1966 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1967
1968 #. type: TP
1969 #: build/C/man3/ftw.3:177
1970 #, no-wrap
1971 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1972 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1973
1974 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1975 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1976 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/ftw.3:185
1979 msgid ""
1980 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1981 "skipped, and processing continues in the parent."
1982 msgstr ""
1983 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1984 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man3/ftw.3:185
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1990 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man3/ftw.3:193
1994 msgid ""
1995 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
1996 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
1997 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
1998 "the next sibling of the directory."
1999 msgstr ""
2000 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2001 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2002 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2003 "エントリ) から処理を続ける。"
2004
2005 #. type: TP
2006 #: build/C/man3/ftw.3:193
2007 #, no-wrap
2008 msgid "B<FTW_STOP>"
2009 msgstr "B<FTW_STOP>"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/ftw.3:199
2013 msgid ""
2014 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2015 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/ftw.3:202
2019 msgid ""
2020 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2021 "() should not return values other than those listed above."
2022 msgstr ""
2023 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2024 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/ftw.3:211
2028 msgid ""
2029 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2030 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2031 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2032 msgstr ""
2033 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2034 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2035 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2036
2037 #. type: TP
2038 #: build/C/man3/ftw.3:212
2039 #, no-wrap
2040 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2041 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/ftw.3:219
2045 msgid ""
2046 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2047 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2048 "in which I<fpath> resides."
2049 msgstr ""
2050 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2051 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2052 "必要がある場合に 便利である。"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man3/ftw.3:219
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2058 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/ftw.3:225
2062 msgid ""
2063 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2064 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2065 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2066 "contents.)"
2067 msgstr ""
2068 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2069 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2070 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2071 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man3/ftw.3:225
2075 #, no-wrap
2076 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2077 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ftw.3:229
2081 msgid ""
2082 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2083 msgstr ""
2084 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2085 "トポイントをまたぐことはない)。"
2086
2087 #. type: TP
2088 #: build/C/man3/ftw.3:229
2089 #, no-wrap
2090 msgid "B<FTW_PHYS>"
2091 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/ftw.3:234
2095 msgid ""
2096 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2097 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2098 msgstr ""
2099 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2100 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2101 "回報告されることはない。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/ftw.3:239
2105 msgid ""
2106 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2107 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2108 msgstr ""
2109 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2110 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2111 "とは決してない。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/ftw.3:254
2115 msgid ""
2116 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2117 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2118 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2119 msgstr ""
2120 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2121 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2122 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2123
2124 #. type: TP
2125 #: build/C/man3/ftw.3:254
2126 #, no-wrap
2127 msgid "B<FTW_DP>"
2128 msgstr "B<FTW_DP>"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/ftw.3:260
2132 msgid ""
2133 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2134 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2135 msgstr ""
2136 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2137 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2138
2139 #. type: TP
2140 #: build/C/man3/ftw.3:260
2141 #, no-wrap
2142 msgid "B<FTW_SL>"
2143 msgstr "B<FTW_SL>"
2144
2145 #.  To obtain the definition of this constant from
2146 #.  .IR <ftw.h> ,
2147 #.  either
2148 #.  .B _BSD_SOURCE
2149 #.  must be defined, or
2150 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2151 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/ftw.3:271
2154 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2155 msgstr ""
2156 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2157 "いた。"
2158
2159 #. type: TP
2160 #: build/C/man3/ftw.3:271
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<FTW_SLN>"
2163 msgstr "B<FTW_SLN>"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/ftw.3:276
2167 msgid ""
2168 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2169 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2170 msgstr ""
2171 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2172 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ftw.3:282
2176 msgid ""
2177 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2178 "structure of type I<FTW>:"
2179 msgstr ""
2180 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2181 "ある。"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/ftw.3:289
2185 #, no-wrap
2186 msgid ""
2187 "struct FTW {\n"
2188 "    int base;\n"
2189 "    int level;\n"
2190 "};\n"
2191 msgstr ""
2192 "struct FTW {\n"
2193 "    int base;\n"
2194 "    int level;\n"
2195 "};\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/ftw.3:302
2199 msgid ""
2200 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2201 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2202 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2203 "depth 0)."
2204 msgstr ""
2205 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2206 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2207 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2208 "さ 0 である)。"
2209
2210 #. type: SH
2211 #: build/C/man3/ftw.3:302 build/C/man3/getfsent.3:95
2212 #: build/C/man3/getmntent.3:148 build/C/man2/getxattr.2:102
2213 #: build/C/man2/listxattr.2:120 build/C/man2/mount.2:282
2214 #: build/C/man2/removexattr.2:80 build/C/man2/setxattr.2:107
2215 #: build/C/man2/spu_create.2:161 build/C/man2/spu_run.2:98
2216 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:127 build/C/man3/statvfs.3:94
2217 #: build/C/man2/sysfs.2:65 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:66
2218 #, no-wrap
2219 msgid "RETURN VALUE"
2220 msgstr "返り値"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/ftw.3:304
2224 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2225 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/ftw.3:311
2229 msgid ""
2230 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2231 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2232 msgstr ""
2233 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2234 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/ftw.3:319
2238 msgid ""
2239 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2240 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2241 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2242 msgstr ""
2243 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2244 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2245 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/ftw.3:324
2249 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2250 msgstr ""
2251 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2252
2253 #. type: SH
2254 #: build/C/man3/ftw.3:324 build/C/man3/getfsent.3:119
2255 #: build/C/man3/getmntent.3:181 build/C/man2/mount.2:395
2256 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
2257 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/statfs.2:194
2258 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
2259 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:94
2260 #, no-wrap
2261 msgid "NOTES"
2262 msgstr "注意"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/ftw.3:328
2266 msgid ""
2267 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2268 "preserve the current working directory."
2269 msgstr ""
2270 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2271 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/ftw.3:334
2275 msgid ""
2276 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2277 "introduced in SUSv1."
2278 msgstr ""
2279 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ftw.3:344
2283 msgid ""
2284 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2285 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2286 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2287 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2288 msgstr ""
2289 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2290 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2291 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2292 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/ftw.3:348
2296 msgid ""
2297 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2298 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2299 "not a directory."
2300 msgstr ""
2301 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2302 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2303 "B<FTW_F> を使う。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ftw.3:352
2307 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2308 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ftw.3:354
2312 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2313 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2314
2315 #. type: SH
2316 #: build/C/man3/ftw.3:354 build/C/man2/spu_create.2:260
2317 #: build/C/man2/spu_run.2:202 build/C/man7/spufs.7:758 build/C/man2/stat.2:573
2318 #, no-wrap
2319 msgid "EXAMPLE"
2320 msgstr "例"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/ftw.3:363
2324 msgid ""
2325 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2326 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2327 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2328 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2329 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2330 msgstr ""
2331 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2332 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2333 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2334 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2335 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ftw.3:371
2339 #, no-wrap
2340 msgid ""
2341 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2342 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2343 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2344 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2345 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2346 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2347 msgstr ""
2348 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2349 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2350 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2351 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ftw.3:385
2357 #, no-wrap
2358 msgid ""
2359 "static int\n"
2360 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2361 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2362 "{\n"
2363 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2364 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2365 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2366 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2367 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2368 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2369 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2370 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2371 "}\n"
2372 msgstr ""
2373 "static int\n"
2374 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2375 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2376 "{\n"
2377 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2378 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2379 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2380 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2381 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2382 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2383 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2384 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2385 "}\n"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/ftw.3:390
2389 #, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "int\n"
2392 "main(int argc, char *argv[])\n"
2393 "{\n"
2394 "    int flags = 0;\n"
2395 msgstr ""
2396 "int\n"
2397 "main(int argc, char *argv[])\n"
2398 "{\n"
2399 "    int flags = 0;\n"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ftw.3:395
2403 #, no-wrap
2404 msgid ""
2405 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2406 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2407 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2408 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2409 msgstr ""
2410 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2411 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2412 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2413 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/ftw.3:403
2417 #, no-wrap
2418 msgid ""
2419 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2420 "            == -1) {\n"
2421 "        perror(\"nftw\");\n"
2422 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2423 "    }\n"
2424 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2425 "}\n"
2426 msgstr ""
2427 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2428 "            == -1) {\n"
2429 "        perror(\"nftw\");\n"
2430 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2431 "    }\n"
2432 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2433 "}\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/ftw.3:408
2437 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2438 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2439
2440 #. type: TH
2441 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2442 #, no-wrap
2443 msgid "GETFSENT"
2444 msgstr "GETFSENT"
2445
2446 #. type: TH
2447 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2448 #, no-wrap
2449 msgid "2002-02-28"
2450 msgstr "2002-02-28"
2451
2452 #. type: TH
2453 #: build/C/man3/getfsent.3:25
2454 #, no-wrap
2455 msgid "GNU"
2456 msgstr "Linux"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/getfsent.3:28
2460 msgid ""
2461 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2462 msgstr ""
2463 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2467 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2468 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2472 msgid "B<void endfsent(void);>"
2473 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2477 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2478 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2482 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2483 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2487 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2488 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2492 msgid "B<int setfsent(void);>"
2493 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/getfsent.3:44
2497 msgid ""
2498 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2499 "defined by:"
2500 msgstr ""
2501 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2502 "のように定義されている。"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getfsent.3:56
2506 #, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "struct fstab {\n"
2509 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2510 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2511 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2512 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2513 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2514 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2515 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2516 "};\n"
2517 msgstr ""
2518 "struct fstab {\n"
2519 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2520 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2521 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2522 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2523 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2524 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2525 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2526 "};\n"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/getfsent.3:64
2530 msgid ""
2531 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2532 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2533 "quota, read-only, swap, ignore)."
2534 msgstr ""
2535 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2536 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2537 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2541 msgid ""
2542 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2543 "the first line."
2544 msgstr ""
2545 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2546 "移動する。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/getfsent.3:73
2550 msgid ""
2551 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2552 "opening it when required.)"
2553 msgstr ""
2554 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2555 "イルをオープンする)。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2559 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2560 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/getfsent.3:86
2564 msgid ""
2565 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2566 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2567 "I<special_file> argument."
2568 msgstr ""
2569 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2570 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2571 "返す。"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/getfsent.3:95
2575 msgid ""
2576 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2577 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2578 "I<mount_point> argument."
2579 msgstr ""
2580 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2581 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2582 "返す。"
2583
2584 #.  .SH HISTORY
2585 #.  The
2586 #.  .BR getfsent ()
2587 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/getfsent.3:109
2590 msgid ""
2591 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2592 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2593 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2594 msgstr ""
2595 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2596 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2597 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man3/getfsent.3:119
2601 msgid ""
2602 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2603 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2604 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2605 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2606 "superseded by B<getmntent>(3)."
2607 msgstr ""
2608 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2609 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2610 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2611 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2612 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getfsent.3:121
2616 msgid "These functions are not thread-safe."
2617 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getfsent.3:131
2621 msgid ""
2622 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2623 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2624 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2625 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2626 "not suitable for use under Linux."
2627 msgstr ""
2628 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2629 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2630 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2631 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2632 "での利用には適していない。"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/getfsent.3:134
2636 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2637 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2638
2639 #. type: TH
2640 #: build/C/man3/getmntent.3:30
2641 #, no-wrap
2642 msgid "GETMNTENT"
2643 msgstr "GETMNTENT"
2644
2645 #. type: TH
2646 #: build/C/man3/getmntent.3:30
2647 #, no-wrap
2648 msgid "2009-09-15"
2649 msgstr "2009-09-15"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/getmntent.3:34
2653 msgid ""
2654 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2655 "file system descriptor file entry"
2656 msgstr ""
2657 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2658 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/getmntent.3:38
2662 #, no-wrap
2663 msgid ""
2664 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2665 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2666 msgstr ""
2667 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2668 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2672 #, no-wrap
2673 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2674 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2678 #, no-wrap
2679 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2680 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2684 #, no-wrap
2685 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2686 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2690 #, no-wrap
2691 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2692 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2698 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getmntent.3:51
2702 #, no-wrap
2703 msgid ""
2704 "/* GNU extension */\n"
2705 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2706 msgstr ""
2707 "/* GNU による拡張 */\n"
2708 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getmntent.3:54
2712 #, no-wrap
2713 msgid ""
2714 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2715 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2716 msgstr ""
2717 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2718 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/getmntent.3:59 build/C/man2/stat.2:59
2722 msgid ""
2723 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2724 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getmntent.3:63
2728 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2729 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getmntent.3:67
2733 msgid ""
2734 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2735 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2736 msgstr ""
2737 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2738 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2739 "ために用いられる。"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getmntent.3:76
2743 msgid ""
2744 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2745 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2746 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2747 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2748 msgstr ""
2749 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2750 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2751 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2752 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getmntent.3:86
2756 msgid ""
2757 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2758 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2759 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2760 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2761 msgstr ""
2762 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2763 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2764 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2765 "たときに上書きされてしまう。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getmntent.3:93
2769 msgid ""
2770 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2771 "of the open file I<fp>."
2772 msgstr ""
2773 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2774 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getmntent.3:98
2778 msgid ""
2779 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2780 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/getmntent.3:108
2784 msgid ""
2785 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2786 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2787 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2788 msgstr ""
2789 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2790 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2791 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2792 "と。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/getmntent.3:120
2796 msgid ""
2797 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2798 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2799 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2800 "size I<buflen>."
2801 msgstr ""
2802 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2803 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2804 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getmntent.3:122
2808 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2809 msgstr ""
2810 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getmntent.3:133
2814 #, no-wrap
2815 msgid ""
2816 "struct mntent {\n"
2817 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2818 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2819 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2820 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2821 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2822 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2823 "};\n"
2824 msgstr ""
2825 "struct mntent {\n"
2826 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2827 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2828 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2829 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2830 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2831 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2832 "};\n"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2836 msgid ""
2837 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2838 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2839 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2840 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2841 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2842 "to escaped representation and back."
2843 msgstr ""
2844 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2845 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2846 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2847 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2848 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2849 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2850 "う。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getmntent.3:157
2854 msgid ""
2855 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2856 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2857 msgstr ""
2858 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2859 "失敗した場合は NULL を返す。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getmntent.3:161
2863 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2864 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/getmntent.3:165
2868 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2869 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/getmntent.3:170
2873 msgid ""
2874 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2875 "is found and NULL otherwise."
2876 msgstr ""
2877 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2878 "しなければ NULL を返す。"
2879
2880 #. type: SH
2881 #: build/C/man3/getmntent.3:170 build/C/man2/spu_create.2:236
2882 #, no-wrap
2883 msgid "FILES"
2884 msgstr "ファイル"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2888 #, no-wrap
2889 msgid ""
2890 "/etc/fstab          file system description file\n"
2891 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2892 msgstr ""
2893 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2894 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/getmntent.3:181
2898 msgid ""
2899 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2900 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2901 "above is glibc-only."
2902 msgstr ""
2903 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2904 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2905 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getmntent.3:193
2909 msgid ""
2910 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2911 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2912 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2913 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2914 msgstr ""
2915 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2916 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2917 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2918 "パー関数である。"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/getmntent.3:197
2922 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2923 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2924
2925 #. type: TH
2926 #: build/C/man2/getxattr.2:27
2927 #, no-wrap
2928 msgid "GETXATTR"
2929 msgstr "GETXATTR"
2930
2931 #. type: TH
2932 #: build/C/man2/getxattr.2:27 build/C/man2/listxattr.2:27
2933 #: build/C/man2/removexattr.2:27
2934 #, no-wrap
2935 msgid "2001-12-01"
2936 msgstr "2001-12-01"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man2/getxattr.2:30
2940 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2941 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man2/getxattr.2:35 build/C/man2/listxattr.2:35
2945 #: build/C/man2/removexattr.2:35 build/C/man2/setxattr.2:35
2946 #, no-wrap
2947 msgid ""
2948 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2949 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2950 msgstr ""
2951 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2952 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man2/getxattr.2:42
2956 #, no-wrap
2957 msgid ""
2958 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2959 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2960 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2961 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2962 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2963 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2964 msgstr ""
2965 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2966 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2967 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2968 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2969 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2970 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/getxattr.2:55 build/C/man2/setxattr.2:55
2974 msgid ""
2975 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2976 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2977 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2978 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2979 "can be found in B<attr>(5)."
2980 msgstr ""
2981 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2982 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2983 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2984 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man2/getxattr.2:67
2988 msgid ""
2989 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2990 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
2991 "length of the attribute I<value> is returned."
2992 msgstr ""
2993 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2994 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
2995 "る。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/getxattr.2:73
2999 msgid ""
3000 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3001 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3002 "refers to."
3003 msgstr ""
3004 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3005 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3006 "なる。"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man2/getxattr.2:83
3010 msgid ""
3011 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3012 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3013 msgstr ""
3014 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3015 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3016 "(2)  によって返される)。"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man2/getxattr.2:91
3020 msgid ""
3021 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3022 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3023 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3024 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3025 msgstr ""
3026 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3027 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3028 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3029 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man2/getxattr.2:98
3033 msgid ""
3034 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3035 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3036 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3037 "associated with the extended attribute."
3038 msgstr ""
3039 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3040 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3041 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3042 "うことができる、"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man2/getxattr.2:102
3046 msgid ""
3047 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3048 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3049 "too small."
3050 msgstr ""
3051 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3052 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3053 "りできるように設計されている。"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man2/getxattr.2:108
3057 msgid ""
3058 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3059 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3060 "appropriately."
3061 msgstr ""
3062 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3063 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man2/getxattr.2:114
3067 msgid ""
3068 "If the named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3069 "attribute, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
3070 msgstr ""
3071 "指定された名前の属性が存在しない場合、またはプロセスがその属性にアクセス する"
3072 "権限がない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man2/getxattr.2:123
3076 msgid ""
3077 "If the I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result, "
3078 "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3079 msgstr ""
3080 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3081 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man2/getxattr.2:128 build/C/man2/listxattr.2:140
3085 #: build/C/man2/removexattr.2:95 build/C/man2/setxattr.2:138
3086 msgid ""
3087 "If extended attributes are not supported by the file system, or are "
3088 "disabled, I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
3089 msgstr ""
3090 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない場合、 もしくは無効になっ"
3091 "ている場合、 I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man2/getxattr.2:132 build/C/man2/listxattr.2:144
3095 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:142
3096 msgid ""
3097 "The errors documented for the B<stat>(2)  system call are also applicable "
3098 "here."
3099 msgstr ""
3100 "B<stat>(2)  システムコールの説明に書かれているエラーは これらのシステムコール"
3101 "にも適用される。"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man2/getxattr.2:135 build/C/man2/listxattr.2:147
3105 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:145
3106 msgid ""
3107 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3108 "support is provided since version 2.3."
3109 msgstr ""
3110 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3111 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3112
3113 #.  .SH AUTHORS
3114 #.  Andreas Gruenbacher,
3115 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3116 #.  and the SGI XFS development team,
3117 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3118 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man2/getxattr.2:143 build/C/man2/listxattr.2:155
3121 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:153
3122 msgid "These system calls are Linux-specific."
3123 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man2/getxattr.2:153
3127 msgid ""
3128 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3129 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3130 msgstr ""
3131 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3132 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3133
3134 #. type: TH
3135 #: build/C/man2/listxattr.2:27
3136 #, no-wrap
3137 msgid "LISTXATTR"
3138 msgstr "LISTXATTR"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man2/listxattr.2:30
3142 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3143 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man2/listxattr.2:41
3147 #, no-wrap
3148 msgid ""
3149 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3150 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3151 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3152 msgstr ""
3153 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3154 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3155 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man2/listxattr.2:52
3159 msgid ""
3160 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3161 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3162 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3163 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3164 "be found in B<attr>(5)."
3165 msgstr ""
3166 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3167 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3168 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3169 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man2/listxattr.2:65
3173 msgid ""
3174 "B<listxattr>()  retrieves the I<list> of extended attribute names associated "
3175 "with the given I<path> in the file system.  The list is the set of (null-"
3176 "terminated) names, one after the other.  Names of extended attributes to "
3177 "which the calling process does not have access may be omitted from the "
3178 "list.  The length of the attribute name I<list> is returned."
3179 msgstr ""
3180 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3181 "の名前リストを取得する。 リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続し"
3182 "て並んでいる。 呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、 "
3183 "リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man2/listxattr.2:72
3187 msgid ""
3188 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3189 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3190 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3191 msgstr ""
3192 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3193 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3194 "取得する点だけが異なる。"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man2/listxattr.2:82
3198 msgid ""
3199 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3200 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3201 msgstr ""
3202 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3203 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3204 "B<open>(2)  によって返される)。"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man2/listxattr.2:88
3208 msgid ""
3209 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3210 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3211 "associated with an individual inode."
3212 msgstr ""
3213 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3214 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3215 "前空間が複数あってもよい。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man2/listxattr.2:94
3219 msgid ""
3220 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3221 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3222 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3223 "of names."
3224 msgstr ""
3225 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3226 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3227 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3228 "できる、"
3229
3230 #. type: SS
3231 #: build/C/man2/listxattr.2:94
3232 #, no-wrap
3233 msgid "Example"
3234 msgstr "Example"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man2/listxattr.2:99
3238 msgid ""
3239 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3240 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3241 "\\e0\\(aq)), like this:"
3242 msgstr ""
3243 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3244 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3245 "い。 以下に例を示す:"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man2/listxattr.2:104
3249 #, no-wrap
3250 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3251 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man2/listxattr.2:112
3255 msgid ""
3256 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3257 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3258 msgstr ""
3259 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3260 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man2/listxattr.2:117
3264 #, no-wrap
3265 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3266 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man2/listxattr.2:126
3270 msgid ""
3271 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3272 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3273 "set appropriately."
3274 msgstr ""
3275 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す正の数が返される。 失敗した場"
3276 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man2/listxattr.2:135
3280 msgid ""
3281 "If the I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result, "
3282 "I<errno> is set to B<ERANGE>."
3283 msgstr ""
3284 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでない場"
3285 "合、 I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man2/listxattr.2:165
3289 msgid ""
3290 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3291 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3292 msgstr ""
3293 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3294 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3295
3296 #. type: TH
3297 #: build/C/man2/mount.2:40
3298 #, no-wrap
3299 msgid "MOUNT"
3300 msgstr "MOUNT"
3301
3302 #. type: TH
3303 #: build/C/man2/mount.2:40
3304 #, no-wrap
3305 msgid "2010-09-10"
3306 msgstr "2010-09-10"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man2/mount.2:43
3310 msgid "mount - mount file system"
3311 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3315 #, no-wrap
3316 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3317 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man2/mount.2:50
3321 #, no-wrap
3322 msgid ""
3323 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3324 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3325 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3326 msgstr ""
3327 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3328 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3329 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man2/mount.2:58
3333 msgid ""
3334 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3335 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3336 "specified by I<target>."
3337 msgstr ""
3338 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3339 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3340 "クトリに結びつける。"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man2/mount.2:62
3344 msgid ""
3345 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3346 "to mount file systems."
3347 msgstr ""
3348 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3349 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3350
3351 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man2/mount.2:67
3354 msgid ""
3355 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3356 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3357 msgstr ""
3358 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3359 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3360 "る。"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man2/mount.2:76
3364 msgid ""
3365 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3366 "in I</proc/filesystems> (like \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3367 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" etc.).  Further "
3368 "types may become available when the appropriate modules are loaded."
3369 msgstr ""
3370 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3371 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3372 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3373 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3374
3375 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3376 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3377 #.  These need to be documented on this page.
3378 #.  See:
3379 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3380 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3381 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3382 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3383 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3384 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3385 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3386 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3387 #.  Ram Pai
3388 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man2/mount.2:103
3391 msgid ""
3392 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3393 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3394 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags (as "
3395 "defined in I<E<lt>linux/fs.hE<gt>> for libc4 and libc5 and in I<E<lt>sys/"
3396 "mount.hE<gt>> for glibc2) in the low order 16 bits:"
3397 msgstr ""
3398 "引き数 I<mountflags> は、先頭 16 ビットはマジックナンバー 0xC0ED "
3399 "(B<MS_MGC_VAL>) で、 残りの 16 ビットがマウントフラグである。 マジックナン"
3400 "バーは、カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、 現在は必要なく、指"
3401 "定されても無視される。 マウントフラグは libc4 と libc5 では I<E<lt>linux/fs."
3402 "hE<gt>> 、 glibc2 では I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> で定義されており、以下の通り"
3403 "である:"
3404
3405 #. type: TP
3406 #: build/C/man2/mount.2:103
3407 #, no-wrap
3408 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3409 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3410
3411 #.  since 2.4.0-test9
3412 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man2/mount.2:125
3415 msgid ""
3416 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3417 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3418 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3419 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3420 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3421 "point).  Since Linux 2.6.26, the B<MS_RDONLY> flag is honored when making a "
3422 "bind mount."
3423 msgstr ""
3424 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシステ"
3425 "ム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、ファ"
3426 "イルシステムをまたいで B<chroot>(2)  jail を構成することが可能になる。 引き"
3427 "数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では "
3428 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとなる"
3429 "ファイルシステムと 同じマウントオプションが使用される)。 Linux 2.6.26 以降で"
3430 "は、バインドマウントを行う際に B<MS_RDONLY> フラグは無視されない。"
3431
3432 #. type: TP
3433 #: build/C/man2/mount.2:125
3434 #, no-wrap
3435 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3436 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man2/mount.2:131
3440 msgid ""
3441 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3442 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3443 msgstr ""
3444 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3445 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3446
3447 #. type: TP
3448 #: build/C/man2/mount.2:131
3449 #, no-wrap
3450 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3451 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3452
3453 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man2/mount.2:138
3456 msgid ""
3457 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3458 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3459 msgstr ""
3460 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3461 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3462 "ばならない)"
3463
3464 #. type: TP
3465 #: build/C/man2/mount.2:138
3466 #, no-wrap
3467 msgid "B<MS_MOVE>"
3468 msgstr "B<MS_MOVE>"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man2/mount.2:149
3472 msgid ""
3473 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3474 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3475 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3476 "ignored."
3477 msgstr ""
3478 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3479 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3480 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3481 "I<data> 引き数は無視される。"
3482
3483 #. type: TP
3484 #: build/C/man2/mount.2:149
3485 #, no-wrap
3486 msgid "B<MS_NOATIME>"
3487 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man2/mount.2:152
3491 msgid ""
3492 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3493 msgstr ""
3494 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3495
3496 #. type: TP
3497 #: build/C/man2/mount.2:152
3498 #, no-wrap
3499 msgid "B<MS_NODEV>"
3500 msgstr "B<MS_NODEV>"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man2/mount.2:155
3504 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3505 msgstr ""
3506 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3507 "い。"
3508
3509 #. type: TP
3510 #: build/C/man2/mount.2:155
3511 #, no-wrap
3512 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3513 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man2/mount.2:164
3517 msgid ""
3518 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3519 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3520 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3521 msgstr ""
3522 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3523 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3524 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3525
3526 #. type: TP
3527 #: build/C/man2/mount.2:164
3528 #, no-wrap
3529 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3530 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3531
3532 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3533 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3534 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man2/mount.2:170
3537 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3538 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3539
3540 #. type: TP
3541 #: build/C/man2/mount.2:170
3542 #, no-wrap
3543 msgid "B<MS_NOSUID>"
3544 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3545
3546 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3547 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man2/mount.2:176
3550 msgid ""
3551 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3552 "this file system."
3553 msgstr ""
3554 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3555 "group-ID ビットを無視する。"
3556
3557 #. type: TP
3558 #: build/C/man2/mount.2:176
3559 #, no-wrap
3560 msgid "B<MS_RDONLY>"
3561 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3562
3563 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3564 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3565 #.  also with the shared subtree flags.
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man2/mount.2:183
3568 msgid "Mount file system read-only."
3569 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3570
3571 #. type: TP
3572 #: build/C/man2/mount.2:183
3573 #, no-wrap
3574 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3575 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3576
3577 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3578 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3579 #.  files based on last acces time) work correctly.
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man2/mount.2:204
3582 msgid ""
3583 "When a file on this file system is accessed, only update the file's last "
3584 "access time (atime) if the current value of atime is less than or equal to "
3585 "the file's last modification time (mtime)  or last status change time "
3586 "(ctime).  This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need "
3587 "to know when a file has been read since it was last modified.  Since Linux "
3588 "2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3589 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3590 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3591 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3592 msgstr ""
3593 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3594 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3595 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3596 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3597 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3598 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3599 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3600 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3601 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3602
3603 #. type: TP
3604 #: build/C/man2/mount.2:204
3605 #, no-wrap
3606 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3607 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man2/mount.2:220
3611 msgid ""
3612 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3613 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3614 "system.  I<source> and I<target> should be the same values specified in the "
3615 "initial B<mount>()  call; I<filesystemtype> is ignored."
3616 msgstr ""
3617 "すでに存在するマウントを再マウントする。 これにより、すでに存在するマウント"
3618 "の I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという"
3619 "作業をせずに 変更できる。 I<source> と I<target> は最初の B<mount>()  呼び出"
3620 "しと同じ値を指定する必要がある。 I<filesystemtype> は無視される。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man2/mount.2:235
3624 msgid ""
3625 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3626 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3627 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3628 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3629 msgstr ""
3630 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3631 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3632 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3633 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3634
3635 #. type: TP
3636 #: build/C/man2/mount.2:235
3637 #, no-wrap
3638 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3639 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man2/mount.2:243
3643 msgid ""
3644 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3645 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3646 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3647 msgstr ""
3648 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3649 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3650 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3651
3652 #. type: TP
3653 #: build/C/man2/mount.2:243
3654 #, no-wrap
3655 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3656 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man2/mount.2:253
3660 msgid ""
3661 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3662 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3663 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3664 "B<MS_RELATIME> flags."
3665 msgstr ""
3666 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3667 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3668 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3669 "響を上書きすることができる。"
3670
3671 #. type: TP
3672 #: build/C/man2/mount.2:253
3673 #, no-wrap
3674 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3675 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man2/mount.2:261
3679 msgid ""
3680 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3681 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3682 msgstr ""
3683 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3684 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3685 "たような動作となる)"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man2/mount.2:273
3689 msgid ""
3690 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3691 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3692 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3693 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3694 msgstr ""
3695 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3696 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3697 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3698 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/mount.2:282
3702 msgid ""
3703 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3704 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3705 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3706 "filesystem type."
3707 msgstr ""
3708 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3709 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3710 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3711 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man2/mount.2:287 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:132
3715 #: build/C/man3/statvfs.3:99 build/C/man2/umount.2:104
3716 msgid ""
3717 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3718 "appropriately."
3719 msgstr ""
3720 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3721 "がセットされる。"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man2/mount.2:293
3725 msgid ""
3726 "The error values given below result from filesystem type independent "
3727 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3728 "special behavior.  See the kernel source code for details."
3729 msgstr ""
3730 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3731 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3732 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
3733
3734 #. type: TP
3735 #: build/C/man2/mount.2:293 build/C/man2/spu_create.2:169
3736 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:133
3737 #: build/C/man3/statvfs.3:100
3738 #, no-wrap
3739 msgid "B<EACCES>"
3740 msgstr "B<EACCES>"
3741
3742 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3743 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man2/mount.2:308
3746 msgid ""
3747 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3748 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3749 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3750 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3751 msgstr ""
3752 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3753 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3754 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3755 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3756
3757 #. type: TP
3758 #: build/C/man2/mount.2:308 build/C/man2/umount.2:117
3759 #, no-wrap
3760 msgid "B<EBUSY>"
3761 msgstr "B<EBUSY>"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man2/mount.2:320
3765 msgid ""
3766 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3767 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3768 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3769 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3770 msgstr ""
3771 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3772 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3773 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3774 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3775 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3776 "がある。"
3777
3778 #. type: TP
3779 #: build/C/man2/mount.2:320 build/C/man2/spu_create.2:177
3780 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:317
3781 #: build/C/man2/statfs.2:145 build/C/man3/statvfs.3:112
3782 #: build/C/man2/sysfs.2:78 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:76
3783 #, no-wrap
3784 msgid "B<EFAULT>"
3785 msgstr "B<EFAULT>"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man2/mount.2:323
3789 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3790 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man2/mount.2:338
3794 msgid ""
3795 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3796 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3797 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3798 "\\(aq/\\(aq."
3799 msgstr ""
3800 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3801 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3802 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3803 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3804
3805 #. type: TP
3806 #: build/C/man2/mount.2:338 build/C/man2/spu_create.2:188
3807 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:157
3808 #: build/C/man3/statvfs.3:124
3809 #, no-wrap
3810 msgid "B<ELOOP>"
3811 msgstr "B<ELOOP>"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man2/mount.2:345
3815 msgid ""
3816 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3817 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3818 msgstr ""
3819 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3820 "子孫なのに移動が要求された。"
3821
3822 #. type: TP
3823 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:192
3824 #, no-wrap
3825 msgid "B<EMFILE>"
3826 msgstr "B<EMFILE>"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man2/mount.2:349
3830 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3831 msgstr ""
3832 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3833
3834 #. type: TP
3835 #: build/C/man2/mount.2:349 build/C/man2/spu_create.2:195
3836 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:162
3837 #: build/C/man3/statvfs.3:129 build/C/man2/umount.2:137
3838 #, no-wrap
3839 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3840 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man2/mount.2:353 build/C/man2/umount.2:141
3844 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3845 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3846
3847 #. type: TP
3848 #: build/C/man2/mount.2:353 build/C/man2/spu_create.2:202
3849 #, no-wrap
3850 msgid "B<ENODEV>"
3851 msgstr "B<ENODEV>"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man2/mount.2:357
3855 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3856 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3857
3858 #. type: TP
3859 #: build/C/man2/mount.2:357 build/C/man2/spu_create.2:206
3860 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:167
3861 #: build/C/man3/statvfs.3:134 build/C/man2/umount.2:141
3862 #, no-wrap
3863 msgid "B<ENOENT>"
3864 msgstr "B<ENOENT>"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man2/mount.2:360 build/C/man2/umount.2:144
3868 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3869 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3870
3871 #. type: TP
3872 #: build/C/man2/mount.2:360 build/C/man2/spu_create.2:211
3873 #: build/C/man2/spu_run.2:175 build/C/man2/stat.2:334
3874 #: build/C/man2/statfs.2:173 build/C/man3/statvfs.3:140
3875 #: build/C/man2/umount.2:144
3876 #, no-wrap
3877 msgid "B<ENOMEM>"
3878 msgstr "B<ENOMEM>"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/umount.2:147
3882 msgid ""
3883 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3884 msgstr ""
3885 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3886
3887 #. type: TP
3888 #: build/C/man2/mount.2:363
3889 #, no-wrap
3890 msgid "B<ENOTBLK>"
3891 msgstr "B<ENOTBLK>"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man2/mount.2:367
3895 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3896 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3897
3898 #. type: TP
3899 #: build/C/man2/mount.2:367 build/C/man2/spu_create.2:224
3900 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:179
3901 #: build/C/man3/statvfs.3:146
3902 #, no-wrap
3903 msgid "B<ENOTDIR>"
3904 msgstr "B<ENOTDIR>"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man2/mount.2:373
3908 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3909 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3910
3911 #. type: TP
3912 #: build/C/man2/mount.2:373
3913 #, no-wrap
3914 msgid "B<ENXIO>"
3915 msgstr "B<ENXIO>"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man2/mount.2:378
3919 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3920 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3921
3922 #. type: TP
3923 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:229
3924 #: build/C/man2/umount.2:147
3925 #, no-wrap
3926 msgid "B<EPERM>"
3927 msgstr "B<EPERM>"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man2/mount.2:381 build/C/man2/umount.2:150
3931 msgid "The caller does not have the required privileges."
3932 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3933
3934 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3935 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man2/mount.2:392
3938 msgid ""
3939 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3940 "B<MS_STRICTATIME> were only added to glibc headers in version 2.12."
3941 msgstr ""
3942 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
3943 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてのみである。"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/mount.2:395
3947 msgid ""
3948 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3949 "to be portable."
3950 msgstr ""
3951 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3952 "ない。"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man2/mount.2:404
3956 msgid ""
3957 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
3958 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
3959 msgstr ""
3960 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
3961 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
3962
3963 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man2/mount.2:413
3966 msgid ""
3967 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
3968 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
3969 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
3970 "this case."
3971 msgstr ""
3972 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
3973 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
3974 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
3975 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
3976
3977 #. type: SS
3978 #: build/C/man2/mount.2:413
3979 #, no-wrap
3980 msgid "Per-process Namespaces"
3981 msgstr "プロセス単位の名前空間"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man2/mount.2:424
3985 msgid ""
3986 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
3987 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
3988 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
3989 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
3990 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
3991 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
3992 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
3993 msgstr ""
3994 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
3995 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
3996 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
3997 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
3998 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
3999 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4000 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man2/mount.2:430
4004 msgid ""
4005 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4006 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4007 msgstr ""
4008 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4009 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/mount.2:450
4013 msgid ""
4014 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4015 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4016 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4017 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4018 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4019 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4020 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4021 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4022 msgstr ""
4023 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4024 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4025 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4026 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4027 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4028 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4029 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4030 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4031 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4032 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4033 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man2/mount.2:457
4037 msgid ""
4038 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4039 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4040 "for details."
4041 msgstr ""
4042 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4043 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4044 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man2/mount.2:462
4048 msgid "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4049 msgstr "B<umount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4050
4051 #. type: TH
4052 #: build/C/man7/path_resolution.7:23
4053 #, no-wrap
4054 msgid "PATH_RESOLUTION"
4055 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4056
4057 #. type: TH
4058 #: build/C/man7/path_resolution.7:23
4059 #, no-wrap
4060 msgid "2009-12-05"
4061 msgstr "2009-12-05"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man7/path_resolution.7:26
4065 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4066 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man7/path_resolution.7:29
4070 msgid ""
4071 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4072 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4073 msgstr ""
4074 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4075 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4076
4077 #. type: SS
4078 #: build/C/man7/path_resolution.7:29
4079 #, no-wrap
4080 msgid "Step 1: Start of the resolution process"
4081 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man7/path_resolution.7:48
4085 msgid ""
4086 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4087 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4088 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4089 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4090 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4091 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4092 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4093 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4094 msgstr ""
4095 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4096 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4097 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4098 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4099 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4100 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4101 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4102 "は、このようにして扱われる。"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man7/path_resolution.7:56
4106 msgid ""
4107 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4108 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4109 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4110 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4111 msgstr ""
4112 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4113 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4114 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4115 "できる。)"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man7/path_resolution.7:59
4119 msgid ""
4120 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4121 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4122 "pathnames."
4123 msgstr ""
4124 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4125 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4126
4127 #. type: SS
4128 #: build/C/man7/path_resolution.7:59
4129 #, no-wrap
4130 msgid "Step 2: Walk along the path"
4131 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man7/path_resolution.7:64
4135 msgid ""
4136 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4137 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4138 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4139 "current lookup directory."
4140 msgstr ""
4141 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4142 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4143 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man7/path_resolution.7:70
4147 msgid ""
4148 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4149 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4150 msgstr ""
4151 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4152 "返される (\"Permission denied\")。"
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: build/C/man7/path_resolution.7:75
4156 msgid ""
4157 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4158 "file or directory\")."
4159 msgstr ""
4160 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4161 "directory\")。"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man7/path_resolution.7:80
4165 msgid ""
4166 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4167 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4168 msgstr ""
4169 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4170 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man7/path_resolution.7:84
4174 msgid ""
4175 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4176 "directory to that directory, and go to the next component."
4177 msgstr ""
4178 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4179 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4180
4181 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4182 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4183 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man7/path_resolution.7:108
4186 msgid ""
4187 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4188 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4189 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4190 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4191 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4192 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4193 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4194 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4195 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4196 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4197 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4198 msgstr ""
4199 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4200 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4201 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4202 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4203 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4204 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4205 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4206 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4207 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4208
4209 #. type: SS
4210 #: build/C/man7/path_resolution.7:108
4211 #, no-wrap
4212 msgid "Step 3: Find the final entry"
4213 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man7/path_resolution.7:120
4217 msgid ""
4218 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4219 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4220 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4221 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4222 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4223 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4224 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4225 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4226 msgstr ""
4227 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4228 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4229 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4230 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4231 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4232 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4233 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4234 "されている。"
4235
4236 #. type: SS
4237 #: build/C/man7/path_resolution.7:120
4238 #, no-wrap
4239 msgid ". and .."
4240 msgstr ". と .."
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man7/path_resolution.7:124
4244 msgid ""
4245 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4246 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4247 msgstr ""
4248 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4249 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man7/path_resolution.7:128
4253 msgid ""
4254 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4255 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4256 "the physical file system."
4257 msgstr ""
4258 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4259 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4263 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4264 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4265
4266 #. type: SS
4267 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4268 #, no-wrap
4269 msgid "Mount points"
4270 msgstr "マウント位置"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man7/path_resolution.7:134
4274 msgid ""
4275 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4276 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4277 "whatever it referred to earlier."
4278 msgstr ""
4279 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4280 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4281 "を参照しない。"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man7/path_resolution.7:138
4285 msgid ""
4286 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4287 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4288 msgstr ""
4289 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4290 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4291
4292 #. type: SS
4293 #: build/C/man7/path_resolution.7:138
4294 #, no-wrap
4295 msgid "Trailing slashes"
4296 msgstr "末尾のスラッシュ"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man7/path_resolution.7:144
4300 msgid ""
4301 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4302 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4303 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4304 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4305 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4306 msgstr ""
4307 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4308 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4309 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4310 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4311 "えて得られるパス名と等しい。)"
4312
4313 #. type: SS
4314 #: build/C/man7/path_resolution.7:144
4315 #, no-wrap
4316 msgid "Final symlink"
4317 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man7/path_resolution.7:153
4321 msgid ""
4322 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4323 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4324 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4325 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4326 "file pointed to by the symlink."
4327 msgstr ""
4328 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4329 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4330 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4331 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4332 "に作用する。"
4333
4334 #. type: SS
4335 #: build/C/man7/path_resolution.7:153
4336 #, no-wrap
4337 msgid "Length limit"
4338 msgstr "長さの制限"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man7/path_resolution.7:160
4342 msgid ""
4343 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4344 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4345 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4346 msgstr ""
4347 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4348 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4349 "(\"Filename too long\")。"
4350
4351 #. type: SS
4352 #: build/C/man7/path_resolution.7:160
4353 #, no-wrap
4354 msgid "Empty pathname"
4355 msgstr "空のパス名"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man7/path_resolution.7:167
4359 msgid ""
4360 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4361 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4362 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4363 msgstr ""
4364 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4365 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4366 "は B<ENOENT> を返す。"
4367
4368 #. type: SS
4369 #: build/C/man7/path_resolution.7:167
4370 #, no-wrap
4371 msgid "Permissions"
4372 msgstr "許可"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man7/path_resolution.7:180
4376 msgid ""
4377 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4378 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4379 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4380 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4381 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4382 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4383 "When neither holds, the third group is used."
4384 msgstr ""
4385 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4386 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4387 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4388 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4389 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4390 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4391 "3 番目のグループが使われる。"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man7/path_resolution.7:184
4395 msgid ""
4396 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4397 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4398 "or search permission in case of directories."
4399 msgstr ""
4400 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4401 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4402 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man7/path_resolution.7:189
4406 msgid ""
4407 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4408 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4409 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4410 msgstr ""
4411 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4412 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4413 "で変更することができる。"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man7/path_resolution.7:197
4417 msgid ""
4418 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4419 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4420 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4421 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4422 msgstr ""
4423 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4424 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4425 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4426 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4427
4428 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man7/path_resolution.7:203
4431 msgid ""
4432 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4433 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4434 msgstr ""
4435 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4436 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4437
4438 #. type: SS
4439 #: build/C/man7/path_resolution.7:203
4440 #, no-wrap
4441 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4442 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4443
4444 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4445 #.  but there is variation across systems on this point: for
4446 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4447 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4448 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4449 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man7/path_resolution.7:214
4452 msgid ""
4453 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4454 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4455 msgstr ""
4456 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4457 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man7/path_resolution.7:220
4461 msgid ""
4462 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4463 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4464 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4465 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4466 msgstr ""
4467 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4468 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4469 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4470 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4474 msgid ""
4475 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4476 "only grants execute permission when at least one of the file's three execute "
4477 "permission bits is set."
4478 msgstr ""
4479 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4480 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4481 "れていれば、実行を許可するだけである。"
4482
4483 #.  FIXME say something about immutable files
4484 #.  FIXME say something about ACLs
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man7/path_resolution.7:229
4487 msgid ""
4488 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4489 "directories, and read permission on ordinary files."
4490 msgstr ""
4491 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4492 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man7/path_resolution.7:234
4496 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4497 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4498
4499 #. type: TH
4500 #: build/C/man2/removexattr.2:27
4501 #, no-wrap
4502 msgid "REMOVEXATTR"
4503 msgstr "REMOVEXATTR"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man2/removexattr.2:30
4507 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4508 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man2/removexattr.2:39
4512 #, no-wrap
4513 msgid ""
4514 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4515 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4516 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4517 msgstr ""
4518 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4519 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4520 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man2/removexattr.2:51
4524 msgid ""
4525 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4526 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4527 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4528 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4529 "be found in B<attr>(5)."
4530 msgstr ""
4531 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4532 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4533 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4534 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man2/removexattr.2:58
4538 msgid ""
4539 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4540 "associated with the given I<path> in the file system."
4541 msgstr ""
4542 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4543 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man2/removexattr.2:64
4547 msgid ""
4548 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4549 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4550 "not the file that it refers to."
4551 msgstr ""
4552 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4553 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4554 "けが異なる。"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man2/removexattr.2:74
4558 msgid ""
4559 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4560 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4561 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4562 msgstr ""
4563 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4564 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4565 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man2/removexattr.2:80
4569 msgid ""
4570 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4571 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4572 "associated with an individual inode."
4573 msgstr ""
4574 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4575 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4576 "が複数あってもよい。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man2/removexattr.2:85 build/C/man2/setxattr.2:112
4580 msgid ""
4581 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4582 "set appropriately."
4583 msgstr ""
4584 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4585 "がセットされる。"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man2/removexattr.2:90
4589 msgid "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
4590 msgstr ""
4591 "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
4592 "る。"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4596 msgid ""
4597 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4598 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4599 msgstr ""
4600 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4601 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4602
4603 #. type: TH
4604 #: build/C/man2/setxattr.2:27
4605 #, no-wrap
4606 msgid "SETXATTR"
4607 msgstr "SETXATTR"
4608
4609 #. type: TH
4610 #: build/C/man2/setxattr.2:27
4611 #, no-wrap
4612 msgid "2001-12-31"
4613 msgstr "2001-12-31"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man2/setxattr.2:30
4617 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4618 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man2/setxattr.2:42
4622 #, no-wrap
4623 msgid ""
4624 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4625 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4626 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4627 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4628 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4629 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4630 msgstr ""
4631 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4632 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4633 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4634 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4635 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4636 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man2/setxattr.2:69
4640 msgid ""
4641 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4642 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4643 "I<size> of the I<value> must be specified."
4644 msgstr ""
4645 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4646 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4647 "なければならない。"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man2/setxattr.2:75
4651 msgid ""
4652 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4653 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4654 "the file that it refers to."
4655 msgstr ""
4656 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4657 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4658 "が異なる。"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man2/setxattr.2:85
4662 msgid ""
4663 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4664 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4665 "place of I<path>."
4666 msgstr ""
4667 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4668 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4669 "B<open>(2)  によって返される)。"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man2/setxattr.2:95
4673 msgid ""
4674 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4675 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4676 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4677 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4678 msgstr ""
4679 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4680 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4681 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4682 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man2/setxattr.2:107
4686 msgid ""
4687 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4688 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4689 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4690 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4691 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4692 "the value if the attribute exists."
4693 msgstr ""
4694 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4695 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4696 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4697 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4698 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4699 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man2/setxattr.2:125
4703 msgid ""
4704 "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, I<errno> "
4705 "is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the attribute "
4706 "does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
4707 msgstr ""
4708 "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
4709 "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しない"
4710 "場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man2/setxattr.2:133
4714 msgid ""
4715 "If there is insufficient space remaining to store the extended attribute, "
4716 "I<errno> is set to either B<ENOSPC>, or B<EDQUOT> if quota enforcement was "
4717 "the cause."
4718 msgstr ""
4719 "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない場合、 I<errno> に "
4720 "B<ENOSPC> または B<EDQUOT> (quota による制限が原因の場合) がセットされる。"
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man2/setxattr.2:163
4724 msgid ""
4725 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4726 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4727 msgstr ""
4728 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4729 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4730
4731 #. type: TH
4732 #: build/C/man2/spu_create.2:24
4733 #, no-wrap
4734 msgid "SPU_CREATE"
4735 msgstr "SPU_CREATE"
4736
4737 #. type: TH
4738 #: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man7/spufs.7:26
4739 #, fuzzy, no-wrap
4740 #| msgid "2007-12-28"
4741 msgid "2007-12-20"
4742 msgstr "2007-12-28"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man2/spu_create.2:27
4746 msgid "spu_create - create a new spu context"
4747 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man2/spu_create.2:31
4751 #, no-wrap
4752 msgid ""
4753 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4754 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4755 msgstr ""
4756 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4757 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man2/spu_create.2:35
4761 #, fuzzy, no-wrap
4762 #| msgid ""
4763 #| "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4764 #| "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4765 #| "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4766 msgid ""
4767 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4768 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4769 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4770 msgstr ""
4771 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4772 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4773 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man2/spu_create.2:55
4777 #, fuzzy
4778 #| msgid ""
4779 #| "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that "
4780 #| "implement the Cell Broadband Engine Architecture in order to access "
4781 #| "Synergistic Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for "
4782 #| "an SPU in I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  "
4783 #| "I<pathname> must point to a non-existing directory in the mount point of "
4784 #| "the SPU file system (SPUFS).  If B<spu_create>()  is successful, a "
4785 #| "directory is created in I<pathname> and it is populated with the files "
4786 #| "described in B<spufs>(7)."
4787 msgid ""
4788 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4789 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4790 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4791 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4792 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4793 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4794 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4795 "B<spufs>(7)."
4796 msgstr ""
4797 "B<spu_create>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装"
4798 "した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする "
4799 "ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新しい論理コンテキスト"
4800 "を I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けられたファイルディスクリプ"
4801 "タを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (SPUFS) のマウントポイント内"
4802 "の 存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>()  が成功"
4803 "すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、そのディレクトリに B<spufs>"
4804 "(7)  で説明されているファイル群が配置される。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man2/spu_create.2:74
4808 msgid ""
4809 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4810 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4811 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4812 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4813 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4814 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4815 "B<spu_create>()  is closed."
4816 msgstr ""
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man2/spu_create.2:79
4820 #, fuzzy
4821 #| msgid "The argument I<flags> can be zero or the following constant:"
4822 msgid ""
4823 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4824 "following constants:"
4825 msgstr "引き数 I<flags> にはゼロか以下の定数を指定できる。"
4826
4827 #. type: TP
4828 #: build/C/man2/spu_create.2:79
4829 #, fuzzy, no-wrap
4830 #| msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
4831 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4832 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man2/spu_create.2:85
4836 msgid ""
4837 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4838 "argument to B<spu_run>(2)."
4839 msgstr ""
4840
4841 #. type: TP
4842 #: build/C/man2/spu_create.2:85
4843 #, fuzzy, no-wrap
4844 #| msgid "SPU_CREATE"
4845 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4846 msgstr "SPU_CREATE"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man2/spu_create.2:93
4850 msgid ""
4851 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4852 "that are functionally related to each other and which share common "
4853 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4854 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4855 "a single unit.)"
4856 msgstr ""
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man2/spu_create.2:100
4860 msgid ""
4861 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4862 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4863 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4864 "()."
4865 msgstr ""
4866
4867 #. type: TP
4868 #: build/C/man2/spu_create.2:100
4869 #, fuzzy, no-wrap
4870 #| msgid "SPU_CREATE"
4871 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4872 msgstr "SPU_CREATE"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man2/spu_create.2:106
4876 msgid ""
4877 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4878 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4879 "creating process."
4880 msgstr ""
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man2/spu_create.2:117
4884 msgid ""
4885 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4886 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4887 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4888 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4889 msgstr ""
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man2/spu_create.2:123
4893 msgid ""
4894 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4895 "capability."
4896 msgstr ""
4897
4898 #. type: TP
4899 #: build/C/man2/spu_create.2:123
4900 #, fuzzy, no-wrap
4901 #| msgid "B<SPU_RAWIO>"
4902 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4903 msgstr "B<SPU_RAWIO>"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man2/spu_create.2:130
4907 msgid ""
4908 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4909 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4910 "local store and the NPC register."
4911 msgstr ""
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man2/spu_create.2:136
4915 msgid ""
4916 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4917 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4918 msgstr ""
4919
4920 #. type: TP
4921 #: build/C/man2/spu_create.2:136
4922 #, no-wrap
4923 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4924 msgstr ""
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man2/spu_create.2:144
4928 msgid ""
4929 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4930 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4931 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4932 "in the I<neighbor_fd> argument."
4933 msgstr ""
4934
4935 #. type: TP
4936 #: build/C/man2/spu_create.2:144
4937 #, no-wrap
4938 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4939 msgstr ""
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man2/spu_create.2:149
4943 msgid ""
4944 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
4945 "is used within the SPU scheduling algorithm."
4946 msgstr ""
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man2/spu_create.2:161
4950 msgid ""
4951 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
4952 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
4953 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
4954 msgstr ""
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man2/spu_create.2:168
4958 #, fuzzy
4959 #| msgid ""
4960 #| "On success, B<spu_create>(2)  returns a new file descriptor.  On error, "
4961 #| "-1 is returned and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
4962 msgid ""
4963 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
4964 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
4965 msgstr ""
4966 "成功すると、 B<spu_create>(2)  は新しいファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4967 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
4968 "定する。"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man2/spu_create.2:174
4972 #, fuzzy
4973 #| msgid ""
4974 #| "The current user does not have write access to the SPUFS mount point."
4975 msgid ""
4976 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
4977 msgstr ""
4978 "現在のユーザが SPUFS のマウントポイントへの書き込み許可を持っていない。"
4979
4980 #. type: TP
4981 #: build/C/man2/spu_create.2:174
4982 #, no-wrap
4983 msgid "B<EEXIST>"
4984 msgstr "B<EEXIST>"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man2/spu_create.2:177
4988 #, fuzzy
4989 #| msgid "An SPU context already exists in the given path name."
4990 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
4991 msgstr "指定されたパス名の SPU コンテキストがすでに生成されている。"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man2/spu_create.2:182
4995 #, fuzzy
4996 #| msgid ""
4997 #| "I<pathname> is not a valid string pointer in the current address space."
4998 msgid ""
4999 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5000 "space."
5001 msgstr "I<pathname> が現在のアドレス空間で有効な文字列ポインタではない。"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man2/spu_create.2:188
5005 #, fuzzy
5006 #| msgid "I<pathname> is not a directory in the SPUFS mount point."
5007 msgid ""
5008 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5009 "flags have been provided."
5010 msgstr "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5014 #, fuzzy
5015 #| msgid "Too many symlinks were found while resolving I<pathname>."
5016 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5017 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man2/spu_create.2:195
5021 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5022 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5026 msgid "I<pathname> is too long."
5027 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5028
5029 #. type: TP
5030 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5031 #, no-wrap
5032 msgid "B<ENFILE>"
5033 msgstr "B<ENFILE>"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man2/spu_create.2:202
5037 msgid "The system has reached the global open files limit."
5038 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5042 msgid ""
5043 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5044 "isolation."
5045 msgstr ""
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man2/spu_create.2:211
5049 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5050 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man2/spu_create.2:214
5054 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5055 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5056
5057 #. type: TP
5058 #: build/C/man2/spu_create.2:214
5059 #, no-wrap
5060 msgid "B<ENOSPC>"
5061 msgstr "B<ENOSPC>"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man2/spu_create.2:219
5065 #, fuzzy
5066 #| msgid ""
5067 #| "There are not enough SPU resources available to create a new context or "
5068 #| "the user specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5069 msgid ""
5070 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5071 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5072 msgstr ""
5073 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5074 "ンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5075
5076 #. type: TP
5077 #: build/C/man2/spu_create.2:219 build/C/man2/spu_run.2:179
5078 #: build/C/man2/statfs.2:176 build/C/man3/statvfs.3:143
5079 #: build/C/man2/ustat.2:84
5080 #, no-wrap
5081 msgid "B<ENOSYS>"
5082 msgstr "B<ENOSYS>"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man2/spu_create.2:224 build/C/man2/spu_run.2:184
5086 msgid ""
5087 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5088 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5089 msgstr ""
5090 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5091 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man2/spu_create.2:229
5095 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5096 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man2/spu_create.2:236
5100 msgid ""
5101 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5102 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5103 msgstr ""
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man2/spu_create.2:242
5107 #, fuzzy
5108 #| msgid ""
5109 #| "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of the "
5110 #| "SPUFS.  By convention, it gets mounted in I</spu>."
5111 msgid ""
5112 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5113 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5114 msgstr ""
5115 "I<pathname> は SPUFS のマウントポイントの配下の場所を指していなければならな"
5116 "い。 慣例では、SPUFS は I</spu> にマウントされる。"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5120 #, fuzzy
5121 #| msgid ""
5122 #| "The B<spu_create>(2)  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5123 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5124 msgstr ""
5125 "B<spu_create>(2)  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5129 #, fuzzy
5130 #| msgid ""
5131 #| "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5132 #| "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5133 msgid ""
5134 "This call is Linux-specific and only implemented on the PowerPC "
5135 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5136 msgstr ""
5137 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5138 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man2/spu_create.2:260
5142 msgid ""
5143 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5144 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5145 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5146 "from regular applications.  See I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/"
5147 "linuxoncell/> for the recommended libraries."
5148 msgstr ""
5149 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5150 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5151 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5152 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5153 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5157 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5162 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5163 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5164
5165 #. type: TH
5166 #: build/C/man2/spu_run.2:25
5167 #, no-wrap
5168 msgid "SPU_RUN"
5169 msgstr "SPU_RUN"
5170
5171 #. type: TH
5172 #: build/C/man2/spu_run.2:25
5173 #, no-wrap
5174 msgid "2007-11-25"
5175 msgstr "2007-11-25"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man2/spu_run.2:28
5179 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5180 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man2/spu_run.2:31
5184 #, no-wrap
5185 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5186 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man2/spu_run.2:34
5190 #, no-wrap
5191 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5192 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man2/spu_run.2:49
5196 msgid ""
5197 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5198 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5199 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5200 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5201 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5202 "pointer passed in I<npc>."
5203 msgstr ""
5204 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5205 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5206 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5207 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5208 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5209 "始される。"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man2/spu_run.2:58
5213 msgid ""
5214 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5215 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5216 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5217 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5218 msgstr ""
5219 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5220 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5221 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5222 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5223 "い。"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man2/spu_run.2:68
5227 msgid ""
5228 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5229 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5230 "I<npc> pointer."
5231 msgstr ""
5232 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5233 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5234 "ンタを使うことができる。"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man2/spu_run.2:78
5238 msgid ""
5239 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5240 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5241 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5242 msgstr ""
5243 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5244 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5245 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5246 "コードが格納される。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man2/spu_run.2:80
5250 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5251 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5252
5253 #. type: TP
5254 #: build/C/man2/spu_run.2:80
5255 #, no-wrap
5256 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5257 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man2/spu_run.2:83
5261 msgid "A DMA alignment error occurred."
5262 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5263
5264 #. type: TP
5265 #: build/C/man2/spu_run.2:83
5266 #, no-wrap
5267 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5268 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man2/spu_run.2:86
5272 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5273 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5274
5275 #. type: TP
5276 #: build/C/man2/spu_run.2:86
5277 #, no-wrap
5278 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5279 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man2/spu_run.2:89
5283 msgid "A DMA storage error occurred."
5284 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5285
5286 #. type: TP
5287 #: build/C/man2/spu_run.2:89
5288 #, no-wrap
5289 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5290 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man2/spu_run.2:92
5294 msgid "An illegal instruction was executed."
5295 msgstr "不正な命令が実行された。"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man2/spu_run.2:98
5299 msgid ""
5300 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5301 "will not be reported to the calling process."
5302 msgstr ""
5303 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5304 "のプロセスに報告されない。"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man2/spu_run.2:107
5308 msgid ""
5309 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5310 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5311 "below."
5312 msgstr ""
5313 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5314 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man2/spu_run.2:116
5318 msgid ""
5319 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5320 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5321 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5322 msgstr ""
5323 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5324 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5325 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5326
5327 #. type: TP
5328 #: build/C/man2/spu_run.2:116
5329 #, no-wrap
5330 msgid "B<0x02>"
5331 msgstr "B<0x02>"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man2/spu_run.2:121
5335 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5336 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5337
5338 #. type: TP
5339 #: build/C/man2/spu_run.2:121
5340 #, no-wrap
5341 msgid "B<0x04>"
5342 msgstr "B<0x04>"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man2/spu_run.2:126
5346 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5347 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5348
5349 #. type: TP
5350 #: build/C/man2/spu_run.2:126
5351 #, no-wrap
5352 msgid "B<0x08>"
5353 msgstr "B<0x08>"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man2/spu_run.2:129
5357 msgid "SPU is waiting for a channel."
5358 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5359
5360 #. type: TP
5361 #: build/C/man2/spu_run.2:129
5362 #, no-wrap
5363 msgid "B<0x10>"
5364 msgstr "B<0x10>"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man2/spu_run.2:132
5368 msgid "SPU is in single-step mode."
5369 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5370
5371 #. type: TP
5372 #: build/C/man2/spu_run.2:132
5373 #, no-wrap
5374 msgid "B<0x20>"
5375 msgstr "B<0x20>"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man2/spu_run.2:135
5379 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5380 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5381
5382 #. type: TP
5383 #: build/C/man2/spu_run.2:135
5384 #, no-wrap
5385 msgid "B<0x40>"
5386 msgstr "B<0x40>"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man2/spu_run.2:138
5390 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5391 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man2/spu_run.2:138
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<0x3fff0000>"
5397 msgstr "B<0x3fff0000>"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man2/spu_run.2:144
5401 msgid ""
5402 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5403 "signal> instruction.  These bits are only valid if the 0x02 bit is set."
5404 msgstr ""
5405 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5406 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5407 "み有効である。"
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man2/spu_run.2:149
5411 msgid ""
5412 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5413 "eight ones are always set."
5414 msgstr ""
5415 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5416 "セットされる。"
5417
5418 #. type: TP
5419 #: build/C/man2/spu_run.2:150 build/C/man2/stat.2:313
5420 #: build/C/man2/statfs.2:140 build/C/man3/statvfs.3:107
5421 #, no-wrap
5422 msgid "B<EBADF>"
5423 msgstr "B<EBADF>"
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man2/spu_run.2:154
5427 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5428 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man2/spu_run.2:160
5432 msgid ""
5433 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5434 "pointer."
5435 msgstr ""
5436 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5437 "インタである。"
5438
5439 #. type: TP
5440 #: build/C/man2/spu_run.2:160 build/C/man2/statfs.2:151
5441 #: build/C/man3/statvfs.3:118
5442 #, no-wrap
5443 msgid "B<EINTR>"
5444 msgstr "B<EINTR>"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man2/spu_run.2:170
5448 msgid ""
5449 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5450 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5451 "necessary."
5452 msgstr ""
5453 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5454 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man2/spu_run.2:175
5458 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5459 msgstr ""
5460 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5464 msgid ""
5465 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5466 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5467 msgstr ""
5468 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5469 "に必要なメモリがなかった。"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man2/spu_run.2:188
5473 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5474 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5478 msgid ""
5479 "This call is Linux-specific and only implemented by the PowerPC "
5480 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5481 msgstr ""
5482 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5483 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man2/spu_run.2:202
5487 msgid ""
5488 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5489 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5490 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5491 "from regular applications.  See I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/"
5492 "linuxoncell/> for the recommended libraries."
5493 msgstr ""
5494 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5495 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5496 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5497 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては "
5498 "I<http://www.bsc.es/projects/deepcomputing/linuxoncell/> を参照のこと。"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5502 msgid ""
5503 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5504 "with the B<spu_run>()  system call."
5505 msgstr ""
5506 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5507 "実行させる例である。"
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man2/spu_run.2:215
5511 #, no-wrap
5512 msgid ""
5513 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5514 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5515 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5516 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5517 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5518 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5519 msgstr ""
5520 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5521 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5522 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5523 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5524 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5525 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man2/spu_run.2:218
5529 #, no-wrap
5530 msgid ""
5531 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5532 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5533 msgstr ""
5534 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5535 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5539 #, no-wrap
5540 msgid ""
5541 "int main(void)\n"
5542 "{\n"
5543 "    int context, fd, spu_status;\n"
5544 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5545 msgstr ""
5546 "int main(void)\n"
5547 "{\n"
5548 "    int context, fd, spu_status;\n"
5549 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man2/spu_run.2:227
5553 #, no-wrap
5554 msgid ""
5555 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5556 "    if (context == -1)\n"
5557 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5558 msgstr ""
5559 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5560 "    if (context == -1)\n"
5561 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5565 #, no-wrap
5566 msgid ""
5567 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5568 "     * local store memory\n"
5569 "     */\n"
5570 "    instruction = 0x00001234;\n"
5571 msgstr ""
5572 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5573 "     * local store memory\n"
5574 "     */\n"
5575 "    instruction = 0x00001234;\n"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5579 #, no-wrap
5580 msgid ""
5581 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5582 "    if (fd == -1)\n"
5583 "        handle_error(\"open\");\n"
5584 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5585 msgstr ""
5586 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5587 "    if (fd == -1)\n"
5588 "        handle_error(\"open\");\n"
5589 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man2/spu_run.2:243
5593 #, no-wrap
5594 msgid ""
5595 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5596 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5597 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5598 "     */\n"
5599 "    npc = 0;\n"
5600 msgstr ""
5601 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5602 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5603 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5604 "     */\n"
5605 "    npc = 0;\n"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man2/spu_run.2:247
5609 #, no-wrap
5610 msgid ""
5611 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5612 "    if (spu_status == -1)\n"
5613 "        handle_error(\"open\");\n"
5614 msgstr ""
5615 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5616 "    if (spu_status == -1)\n"
5617 "        handle_error(\"open\");\n"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man2/spu_run.2:253
5621 #, no-wrap
5622 msgid ""
5623 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5624 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5625 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5626 "     */\n"
5627 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5628 msgstr ""
5629 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5630 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5631 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5632 "     */\n"
5633 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man2/spu_run.2:256 build/C/man2/stat.2:637
5637 #, no-wrap
5638 msgid ""
5639 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5640 "}\n"
5641 msgstr ""
5642 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5643 "}\n"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man2/spu_run.2:264
5647 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5648 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5649
5650 #. type: TH
5651 #: build/C/man7/spufs.7:26
5652 #, no-wrap
5653 msgid "SPUFS"
5654 msgstr "SPUFS"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man7/spufs.7:29
5658 #, fuzzy
5659 #| msgid "spufs - the SPU file system"
5660 msgid "spufs - SPU file system"
5661 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man7/spufs.7:33
5665 msgid ""
5666 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5667 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5668 "(SPUs)."
5669 msgstr ""
5670 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5671 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5672 "に使用される。"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man7/spufs.7:42
5676 #, fuzzy
5677 #| msgid ""
5678 #| "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5679 #| "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5680 #| "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the spufs root "
5681 #| "directory."
5682 msgid ""
5683 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5684 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5685 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5686 "directory."
5687 msgstr ""
5688 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに 似た名前空間が"
5689 "提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは B<spu_create>(2)  "
5690 "を使って spufs のルートディレクトリに SPU コンテキストを作成できる。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man7/spufs.7:49
5694 #, fuzzy
5695 #| msgid ""
5696 #| "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined "
5697 #| "set of files.  These files can be used for manipulating the state of the "
5698 #| "logical SPU.  Users can change permissions on those files, but can't add "
5699 #| "or remove files."
5700 msgid ""
5701 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5702 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5703 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5704 "files."
5705 msgstr ""
5706 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含む ディレクトリとし"
5707 "て表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作できる。 ユーザ"
5708 "はこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、 ファイルの追加・削"
5709 "除を行うことはできない。"
5710
5711 #. type: SS
5712 #: build/C/man7/spufs.7:49
5713 #, no-wrap
5714 msgid "Mount Options"
5715 msgstr "マウントオプション"
5716
5717 #. type: TP
5718 #: build/C/man7/spufs.7:50
5719 #, no-wrap
5720 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5721 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man7/spufs.7:53
5725 #, fuzzy
5726 #| msgid "set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5727 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5728 msgstr ""
5729 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5730
5731 #. type: TP
5732 #: build/C/man7/spufs.7:53
5733 #, no-wrap
5734 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5735 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man7/spufs.7:56
5739 #, fuzzy
5740 #| msgid "set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5741 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5742 msgstr ""
5743 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5744
5745 #. type: TP
5746 #: build/C/man7/spufs.7:56
5747 #, fuzzy, no-wrap
5748 #| msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5749 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5750 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man7/spufs.7:62
5754 msgid ""
5755 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5756 "string.  The default is 0775."
5757 msgstr ""
5758
5759 #. type: SS
5760 #: build/C/man7/spufs.7:62
5761 #, no-wrap
5762 msgid "Files"
5763 msgstr "Files"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man7/spufs.7:74
5767 #, fuzzy
5768 #| msgid ""
5769 #| "The files in I<spufs> mostly follow the standard behavior for regular "
5770 #| "system calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a "
5771 #| "subset of the operations supported on regular file systems.  This list "
5772 #| "details the supported operations and the deviations from the standard "
5773 #| "behavior described in the respective man pages."
5774 msgid ""
5775 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5776 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5777 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5778 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5779 "in the respective man pages."
5780 msgstr ""
5781 "I<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2)  や B<write>(2)  といった通"
5782 "常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、 多くの場合通常のファイル"
5783 "システムでサポートされている操作の一部分だけが サポートされている。以下のリス"
5784 "トでは、サポートされている操作と それぞれのマニュアルページに書かれている標準"
5785 "的な振る舞いとの違いに ついて説明する。"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man7/spufs.7:96
5789 #, fuzzy
5790 #| msgid ""
5791 #| "All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of operations, "
5792 #| "but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5793 #| "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5794 #| "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5795 msgid ""
5796 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5797 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5798 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5799 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5800 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5801 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5802 msgstr ""
5803 "全てのファイルは、 B<access>(2)  と B<stat>(2)  系の操作に対応しているが、 "
5804 "B<stat>(2)  では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのうち信頼"
5805 "できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>, I<st_gid> だけ"
5806 "である。"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man7/spufs.7:105
5810 msgid ""
5811 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5812 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5813 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5814 msgstr ""
5815 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5816 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5817 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5818 "ど)。"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man7/spufs.7:107
5822 msgid "The current set of files is:"
5823 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5824
5825 #. type: TP
5826 #: build/C/man7/spufs.7:107
5827 #, no-wrap
5828 msgid "I</capabilities>"
5829 msgstr ""
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man7/spufs.7:112
5833 msgid ""
5834 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5835 "context.  Possible capabilities are:"
5836 msgstr ""
5837
5838 #. type: TP
5839 #: build/C/man7/spufs.7:113
5840 #, no-wrap
5841 msgid "B<sched>"
5842 msgstr ""
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man7/spufs.7:116
5846 msgid "This context may be scheduled."
5847 msgstr ""
5848
5849 #. type: TP
5850 #: build/C/man7/spufs.7:116
5851 #, no-wrap
5852 msgid "B<step>"
5853 msgstr ""
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man7/spufs.7:119
5857 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5858 msgstr ""
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man7/spufs.7:121
5862 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5863 msgstr ""
5864
5865 #. type: TP
5866 #: build/C/man7/spufs.7:122
5867 #, fuzzy, no-wrap
5868 #| msgid "B</mem>"
5869 msgid "I</mem>"
5870 msgstr "B</mem>"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man7/spufs.7:131
5874 msgid ""
5875 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5876 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5877 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5878 "are:"
5879 msgstr ""
5880 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5881 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5882 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5883
5884 #. type: TP
5885 #: build/C/man7/spufs.7:132
5886 #, no-wrap
5887 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5888 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man7/spufs.7:143
5892 #, fuzzy
5893 #| msgid ""
5894 #| "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2)  "
5895 #| "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5896 #| "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5897 #| "kilobytes."
5898 msgid ""
5899 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5900 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5901 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5902 "kilobytes."
5903 msgstr ""
5904 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5905 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5906 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5907
5908 #. type: TP
5909 #: build/C/man7/spufs.7:143 build/C/man7/spufs.7:705 build/C/man7/spufs.7:724
5910 #, no-wrap
5911 msgid "B<mmap>(2)"
5912 msgstr "B<mmap>(2)"
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man7/spufs.7:152
5916 msgid ""
5917 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5918 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5919 "are allowed."
5920 msgstr ""
5921 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
5922 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
5923
5924 #. type: TP
5925 #: build/C/man7/spufs.7:153
5926 #, no-wrap
5927 msgid "I</regs>"
5928 msgstr ""
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man7/spufs.7:160
5932 msgid ""
5933 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5934 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5935 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5936 "for debugging."
5937 msgstr ""
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man7/spufs.7:164
5941 msgid ""
5942 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5943 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5944 msgstr ""
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man7/spufs.7:170
5948 msgid ""
5949 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5950 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5951 msgstr ""
5952
5953 #. type: TP
5954 #: build/C/man7/spufs.7:170
5955 #, fuzzy, no-wrap
5956 #| msgid "B</mbox>"
5957 msgid "I</mbox>"
5958 msgstr "B</mbox>"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man7/spufs.7:180
5962 #, fuzzy
5963 #| msgid ""
5964 #| "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and "
5965 #| "can be read in units of 32 bits.  The file can only be used in non-"
5966 #| "blocking mode and not even B<poll>(2)  will block on it.  The only "
5967 #| "possible operation on an open I<mbox> file is:"
5968 msgid ""
5969 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5970 "be read in units of 4 bytes.  The file can only be used in nonblocking mode "
5971 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5972 "operation on an open I<mbox> file is:"
5973 msgstr ""
5974 "SPU から CPU への通信用の一つ目のメールボックス。 このファイルは読み出し専用"
5975 "で、読み出しは 32ビット単位で行う。 このファイルは非停止 (non-blocking) モー"
5976 "ドでのみ使用でき、 B<poll>(2)  であってもこのファイルで停止 (block) すること"
5977 "はない。 オープンされた I<mbox> ファイルに可能な操作は以下である。"
5978
5979 #. type: TP
5980 #: build/C/man7/spufs.7:181 build/C/man7/spufs.7:221 build/C/man7/spufs.7:316
5981 #: build/C/man7/spufs.7:380 build/C/man7/spufs.7:417 build/C/man7/spufs.7:462
5982 #: build/C/man7/spufs.7:516 build/C/man7/spufs.7:631 build/C/man7/spufs.7:675
5983 #: build/C/man7/spufs.7:753
5984 #, no-wrap
5985 msgid "B<read>(2)"
5986 msgstr "B<read>(2)"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man7/spufs.7:199
5990 #, fuzzy
5991 #| msgid ""
5992 #| "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets "
5993 #| "I<errno> to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox, the "
5994 #| "return value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>.  When data "
5995 #| "has been read successfully, four bytes are placed in the data buffer and "
5996 #| "the value four is returned."
5997 msgid ""
5998 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
5999 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6000 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6001 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6002 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6003 msgstr ""
6004 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6005 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、-1 が返り、 "
6006 "I<errno> が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイト"
6007 "がデータバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6008
6009 #. type: TP
6010 #: build/C/man7/spufs.7:200
6011 #, fuzzy, no-wrap
6012 #| msgid "B</ibox>"
6013 msgid "I</ibox>"
6014 msgstr "B</ibox>"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man7/spufs.7:216
6018 #, fuzzy
6019 #| msgid ""
6020 #| "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6021 #| "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus B<poll>"
6022 #| "(2)  and similar system calls can be used to monitor this file.  The "
6023 #| "possible operations on an open I<ibox> file are:"
6024 msgid ""
6025 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6026 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6027 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6028 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6029 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6030 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6031 msgstr ""
6032 "SPU から CPU への通信用の二つ目のメールボックスである。 このファイルは一つ目"
6033 "のメールボックスファイルと似ているが、 停止 (blocking) I/O モードでの読み出し"
6034 "が可能である。したがって、 B<poll>(2)  や同様のシステムコールを使って、この"
6035 "ファイルを監視することができる。 オープンされた I<ibox> ファイルに可能な操作"
6036 "は以下である。"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man7/spufs.7:220
6040 #, fuzzy
6041 #| msgid "The possible operations on one of these files are:"
6042 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6043 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man7/spufs.7:238
6047 msgid ""
6048 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6049 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6050 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6051 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6052 msgstr ""
6053 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6054 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6055 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6056 "B<EAGAIN> に設定される。"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man7/spufs.7:246
6060 msgid ""
6061 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6062 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6063 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6064 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6065 msgstr ""
6066 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6067 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6068 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6069 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6070 "返り値として 4 が返される。"
6071
6072 #. type: TP
6073 #: build/C/man7/spufs.7:246 build/C/man7/spufs.7:294 build/C/man7/spufs.7:684
6074 #, no-wrap
6075 msgid "B<poll>(2)"
6076 msgstr "B<poll>(2)"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man7/spufs.7:253
6080 msgid ""
6081 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6082 "available for reading."
6083 msgstr ""
6084 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6085 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6086
6087 #. type: TP
6088 #: build/C/man7/spufs.7:254
6089 #, fuzzy, no-wrap
6090 #| msgid "B</wbox>"
6091 msgid "I</wbox>"
6092 msgstr "B</wbox>"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man7/spufs.7:266
6096 #, fuzzy
6097 #| msgid ""
6098 #| "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be "
6099 #| "written in units of 32 bits.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will "
6100 #| "block and B<poll>(2)  can be used to wait for it to become empty again.  "
6101 #| "The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6102 msgid ""
6103 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6104 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6105 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6106 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6107 msgstr ""
6108 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。 このファイルは書き込み専用で、書き"
6109 "込みは 32ビット単位で行う。 メールボックスが一杯の場合、 B<write>(2)  は停止 "
6110 "(block) し、 B<poll>(2)  を使ってメールボックスに再度空きができるまで待つこと"
6111 "ができる。 オープンされた I<wbox> ファイルに可能な操作は以下である。"
6112
6113 #. type: TP
6114 #: build/C/man7/spufs.7:267 build/C/man7/spufs.7:391 build/C/man7/spufs.7:431
6115 #: build/C/man7/spufs.7:475 build/C/man7/spufs.7:526 build/C/man7/spufs.7:637
6116 #: build/C/man7/spufs.7:651 build/C/man7/spufs.7:748
6117 #, no-wrap
6118 msgid "B<write>(2)"
6119 msgstr "B<write>(2)"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man7/spufs.7:285
6123 msgid ""
6124 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6125 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6126 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6127 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6128 msgstr ""
6129 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6130 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6131 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6132 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man7/spufs.7:294
6136 #, fuzzy
6137 #| msgid ""
6138 #| "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6139 #| "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU "
6140 #| "reads from its PPE mailbox channel.  When data has been written "
6141 #| "successfully, the system call returns four as its function result."
6142 msgid ""
6143 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6144 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6145 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6146 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6147 "result."
6148 msgstr ""
6149 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> "
6150 "なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE メールボックスチャネルから読み"
6151 "出しを行うまで B<write>(2)  は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した"
6152 "場合、返り値として 4 が返される。"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man7/spufs.7:301
6156 msgid ""
6157 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6158 "is available for writing."
6159 msgstr ""
6160 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6161 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6162
6163 #. type: TP
6164 #: build/C/man7/spufs.7:302
6165 #, fuzzy, no-wrap
6166 #| msgid "B</mbox_stat>, B</ibox_stat>, B</wbox_stat>"
6167 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6168 msgstr "B</mbox_stat>, B</ibox_stat>, B</wbox_stat>"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man7/spufs.7:315
6172 #, fuzzy
6173 #| msgid ""
6174 #| "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6175 #| "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6176 #| "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6177 #| "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6178 #| "number.  The possible operations on an open I<*box_stat> file are:"
6179 msgid ""
6180 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6181 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6182 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6183 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6184 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6185 msgstr ""
6186 "これらのファイルは読み出し専用で、 各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6187 "る。 具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読"
6188 "み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6189 "る。 これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、 ビッグ・エンディ"
6190 "アンの整数値を返す。 オープンされた I<*box_stat> ファイルに可能な操作は以下で"
6191 "ある。"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man7/spufs.7:336
6195 #, fuzzy
6196 #| msgid ""
6197 #| "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets "
6198 #| "I<errno> to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the "
6199 #| "data buffer.  This value is the number of elements that can be read from "
6200 #| "(for I<mbox_stat> and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  "
6201 #| "the respective mailbox without blocking or getting an B<EAGAIN> error."
6202 msgid ""
6203 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6204 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6205 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6206 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6207 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6208 msgstr ""
6209 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6210 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6211 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6212 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6213 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6214
6215 #. type: TP
6216 #: build/C/man7/spufs.7:337
6217 #, fuzzy, no-wrap
6218 #| msgid "B</npc>, B</decr>, B</decr_status>, B</spu_tag_mask>, B</event_mask>, B</srr0>"
6219 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6220 msgstr "B</npc>, B</decr>, B</decr_status>, B</spu_tag_mask>, B</event_mask>, B</srr0>"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/spufs.7:349
6224 msgid ""
6225 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6226 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6227 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6228 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6229 "normal program operation."
6230 msgstr ""
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man7/spufs.7:351
6234 msgid "The contents of these files are:"
6235 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6236
6237 #. type: TP
6238 #: build/C/man7/spufs.7:352
6239 #, no-wrap
6240 msgid "I<npc>"
6241 msgstr "I<npc>"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man7/spufs.7:355
6245 msgid "Next Program Counter - only valid when the SPU is in a stopped state."
6246 msgstr ""
6247
6248 #. type: TP
6249 #: build/C/man7/spufs.7:355
6250 #, no-wrap
6251 msgid "I<decr>"
6252 msgstr "I<decr>"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man7/spufs.7:358
6256 msgid "SPU Decrementer"
6257 msgstr "SPU Decrementer"
6258
6259 #. type: TP
6260 #: build/C/man7/spufs.7:358
6261 #, no-wrap
6262 msgid "I<decr_status>"
6263 msgstr "I<decr_status>"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man7/spufs.7:361
6267 msgid "Decrementer Status"
6268 msgstr "Decrementer の状態"
6269
6270 #. type: TP
6271 #: build/C/man7/spufs.7:361
6272 #, no-wrap
6273 msgid "I<spu_tag_mask>"
6274 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man7/spufs.7:364
6278 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6279 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6280
6281 #. type: TP
6282 #: build/C/man7/spufs.7:364
6283 #, no-wrap
6284 msgid "I<event_mask>"
6285 msgstr "I<event_mask>"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man7/spufs.7:367
6289 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6290 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6291
6292 #. type: TP
6293 #: build/C/man7/spufs.7:367
6294 #, fuzzy, no-wrap
6295 #| msgid "I<event_mask>"
6296 msgid "I<event_status>"
6297 msgstr "I<event_mask>"
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man7/spufs.7:370
6301 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6302 msgstr ""
6303
6304 #. type: TP
6305 #: build/C/man7/spufs.7:370
6306 #, no-wrap
6307 msgid "I<srr0>"
6308 msgstr "I<srr0>"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man7/spufs.7:373
6312 msgid "Interrupt Return address register"
6313 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6314
6315 #. type: TP
6316 #: build/C/man7/spufs.7:373
6317 #, no-wrap
6318 msgid "I<lslr>"
6319 msgstr ""
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man7/spufs.7:376
6323 msgid "Local Store Limit Register"
6324 msgstr ""
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man7/spufs.7:379
6328 #, fuzzy
6329 #| msgid "The possible operations on one of these files are:"
6330 msgid "The possible operations on these files are:"
6331 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man7/spufs.7:387
6335 msgid ""
6336 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6337 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6338 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6339 msgstr ""
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man7/spufs.7:391
6343 msgid ""
6344 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6345 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6346 "value."
6347 msgstr ""
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man7/spufs.7:401 build/C/man7/spufs.7:536
6351 #, fuzzy
6352 #| msgid ""
6353 #| "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given "
6354 #| "in the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6355 #| "non-numeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6356 #| "same file descriptor overwrite the previous setting."
6357 msgid ""
6358 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6359 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6360 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6361 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6362 msgstr ""
6363 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6364 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6365 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6366 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man7/spufs.7:408
6370 msgid ""
6371 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6372 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6373 msgstr ""
6374
6375 #. type: TP
6376 #: build/C/man7/spufs.7:409
6377 #, fuzzy, no-wrap
6378 #| msgid "B</fpcr>"
6379 msgid "I</fpcr>"
6380 msgstr "B</fpcr>"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man7/spufs.7:416
6384 #, fuzzy
6385 #| msgid ""
6386 #| "This file provides access to the Floating Point Status and Control "
6387 #| "Register as a four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6388 msgid ""
6389 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6390 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6391 msgstr ""
6392 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register に アクセスでき"
6393 "る。このファイルは大きさ 4 バイトである。 I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下"
6394 "である。"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man7/spufs.7:431
6398 msgid ""
6399 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6400 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6401 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6402 msgstr ""
6403 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6404 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6405 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man7/spufs.7:445
6409 msgid ""
6410 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6411 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6412 "updating the value of the I<fpcr> register."
6413 msgstr ""
6414 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6415 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6416 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6417
6418 #. type: TP
6419 #: build/C/man7/spufs.7:446
6420 #, fuzzy, no-wrap
6421 #| msgid "B</signal1>, B</signal2>"
6422 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6423 msgstr "B</signal1>, B</signal2>"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man7/spufs.7:461
6427 #, fuzzy
6428 #| msgid ""
6429 #| "The files provide access to the two signal notification channels of an "
6430 #| "SPU.  These are read-write files that operate on 32-bit words.  Writing "
6431 #| "to one of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value "
6432 #| "written to the signal files can be read from the SPU through a channel "
6433 #| "read or from host user space through the file.  After the value has been "
6434 #| "read by the SPU, it is reset to zero.  The possible operations on an open "
6435 #| "I<signal1> or I<signal2> file are:"
6436 msgid ""
6437 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6438 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6439 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6440 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6441 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6442 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6443 "I<signal2> file are:"
6444 msgstr ""
6445 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal notification "
6446 "channel) に アクセスできる。 これらは 32 ビット単位の読み書きができる。 これ"
6447 "らのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の割り込みが 発生するトリガー"
6448 "となる。 シグナルファイルへ書き込まれた値は、チャネル経由で SPU で読み出した"
6449 "り、 このファイル経由でホストのユーザ空間で読み出したりできる。 SPU が値を読"
6450 "み出した後では、値は 0 にリセットされる。 オープンされた I<signal1> や "
6451 "I<signal2> ファイルに可能な操作は以下である。"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man7/spufs.7:475
6455 msgid ""
6456 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6457 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6458 "this is the current value of the specified signal notification register."
6459 msgstr ""
6460 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6461 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6462 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man7/spufs.7:496
6466 msgid ""
6467 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6468 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6469 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6470 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6471 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6472 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6473 "files respectively."
6474 msgstr ""
6475 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6476 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6477 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6478 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6479 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6480 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6481
6482 #. type: TP
6483 #: build/C/man7/spufs.7:497
6484 #, fuzzy, no-wrap
6485 #| msgid "B</signal1_type>, B</signal2_type>"
6486 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6487 msgstr "B</signal1_type>, B</signal2_type>"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man7/spufs.7:515
6491 #, fuzzy
6492 #| msgid ""
6493 #| "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6494 #| "notification files.  They contain a numerical ASCII string which is read "
6495 #| "as either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces "
6496 #| "the contents of the signal channel with the data that is written to it.  "
6497 #| "In mode 1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are "
6498 #| "subsequently written to it.  The possible operations on an open "
6499 #| "I<signal1_type> or I<signal2_type> file are:"
6500 msgid ""
6501 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6502 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6503 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6504 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6505 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6506 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6507 "I<signal2_type> file are:"
6508 msgstr ""
6509 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6510 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6511 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6512 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6513 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6514 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6515 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man7/spufs.7:526
6519 #, fuzzy
6520 #| msgid ""
6521 #| "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
6522 #| "required length for the digit plus a newline character, subsequent reads "
6523 #| "from the same file descriptor will complete the string.  When a complete "
6524 #| "string has been read, all subsequent read operations will return zero "
6525 #| "bytes and a new file descriptor needs to be opened to read the value "
6526 #| "again."
6527 msgid ""
6528 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6529 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6530 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6531 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6532 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6533 msgstr ""
6534 "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタの数値と改行 (newline) 文字 1 個を"
6535 "格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタを続けて read "
6536 "することで、 文字列全体を読み出すことができる。 文字列全体が読み出されると、"
6537 "それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新しいファ"
6538 "イルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6539
6540 #. type: TP
6541 #: build/C/man7/spufs.7:537
6542 #, no-wrap
6543 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6544 msgstr ""
6545
6546 #. type: Plain text
6547 #: build/C/man7/spufs.7:556
6548 msgid ""
6549 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6550 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6551 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6552 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6553 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6554 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6555 "message count."
6556 msgstr ""
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man7/spufs.7:565
6560 msgid ""
6561 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6562 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6563 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6564 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6565 "location are undefined."
6566 msgstr ""
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man7/spufs.7:570
6570 msgid ""
6571 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6572 "represented as the following structure:"
6573 msgstr ""
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man7/spufs.7:581
6577 #, no-wrap
6578 msgid ""
6579 "struct spu_dma_info {\n"
6580 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6581 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6582 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6583 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6584 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6585 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6586 "};\n"
6587 msgstr ""
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man7/spufs.7:589
6591 msgid ""
6592 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6593 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6594 msgstr ""
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man7/spufs.7:598
6598 #, no-wrap
6599 msgid ""
6600 "struct mfc_cq_sr {\n"
6601 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6602 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6603 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6604 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6605 "};\n"
6606 msgstr ""
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man7/spufs.7:606
6610 msgid ""
6611 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6612 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6613 "The file is in the following format:"
6614 msgstr ""
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man7/spufs.7:615
6618 #, no-wrap
6619 msgid ""
6620 "struct spu_proxydma_info {\n"
6621 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6622 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6623 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6624 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6625 "};\n"
6626 msgstr ""
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man7/spufs.7:621
6630 msgid ""
6631 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6632 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6633 "program operation."
6634 msgstr ""
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man7/spufs.7:625
6638 msgid ""
6639 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6640 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6641 msgstr ""
6642
6643 #. type: TP
6644 #: build/C/man7/spufs.7:625
6645 #, no-wrap
6646 msgid "I</cntl>"
6647 msgstr ""
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man7/spufs.7:630
6651 #, fuzzy
6652 #| msgid ""
6653 #| "This file provides access to the Floating Point Status and Control "
6654 #| "Register as a four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6655 msgid ""
6656 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6657 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6658 msgstr ""
6659 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register に アクセスでき"
6660 "る。このファイルは大きさ 4 バイトである。 I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下"
6661 "である。"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man7/spufs.7:637
6665 msgid ""
6666 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6667 "of the SPU Status register."
6668 msgstr ""
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man7/spufs.7:642
6672 msgid ""
6673 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6674 msgstr ""
6675
6676 #. type: TP
6677 #: build/C/man7/spufs.7:643
6678 #, no-wrap
6679 msgid "I</mfc>"
6680 msgstr ""
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man7/spufs.7:650
6684 msgid ""
6685 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6686 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6687 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6688 "supported:"
6689 msgstr ""
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man7/spufs.7:655
6693 msgid ""
6694 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6695 "as follows:"
6696 msgstr ""
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man7/spufs.7:667
6700 #, no-wrap
6701 msgid ""
6702 "struct mfc_dma_command {\n"
6703 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6704 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6705 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6706 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6707 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6708 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6709 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6710 "};\n"
6711 msgstr ""
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man7/spufs.7:675
6715 msgid ""
6716 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6717 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6718 "stored in the kernel (see below)."
6719 msgstr ""
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man7/spufs.7:684
6723 msgid ""
6724 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6725 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6726 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6727 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6728 msgstr ""
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man7/spufs.7:697
6732 msgid ""
6733 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6734 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6735 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6736 msgstr ""
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man7/spufs.7:703
6740 msgid ""
6741 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6742 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6743 "the SPU."
6744 msgstr ""
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man7/spufs.7:705 build/C/man7/spufs.7:723
6748 msgid "The following operations are supported:"
6749 msgstr ""
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man7/spufs.7:714
6753 #, fuzzy
6754 #| msgid ""
6755 #| "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6756 #| "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> "
6757 #| "mappings are allowed."
6758 msgid ""
6759 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6760 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6761 "allowed."
6762 msgstr ""
6763 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
6764 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
6765
6766 #. type: TP
6767 #: build/C/man7/spufs.7:715
6768 #, no-wrap
6769 msgid "I</psmap>"
6770 msgstr ""
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man7/spufs.7:721
6774 msgid ""
6775 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6776 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6777 "register files in B<spufs>."
6778 msgstr ""
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man7/spufs.7:732
6782 #, fuzzy
6783 #| msgid ""
6784 #| "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6785 #| "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> "
6786 #| "mappings are allowed."
6787 msgid ""
6788 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6789 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6790 msgstr ""
6791 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、 プロセスのアドレス空間の"
6792 "一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。"
6793
6794 #. type: TP
6795 #: build/C/man7/spufs.7:733
6796 #, no-wrap
6797 msgid "I</phys-id>"
6798 msgstr ""
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man7/spufs.7:739
6802 msgid ""
6803 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6804 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6805 "\"-1\"."
6806 msgstr ""
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man7/spufs.7:741
6810 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6811 msgstr ""
6812
6813 #. type: TP
6814 #: build/C/man7/spufs.7:741
6815 #, no-wrap
6816 msgid "I</object-id>"
6817 msgstr ""
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man7/spufs.7:747
6821 msgid ""
6822 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6823 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6824 "context."
6825 msgstr ""
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man7/spufs.7:753
6829 msgid ""
6830 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6831 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6832 "overwritten."
6833 msgstr ""
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man7/spufs.7:757
6837 msgid ""
6838 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6839 "this SPU context."
6840 msgstr ""
6841
6842 #. type: TP
6843 #: build/C/man7/spufs.7:759
6844 #, no-wrap
6845 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6846 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6847
6848 #.  .SH AUTHORS
6849 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6850 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man7/spufs.7:765
6853 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6854 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man7/spufs.7:771
6858 msgid ""
6859 "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), I<The Cell "
6860 "Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6861 msgstr ""
6862
6863 #. type: TH
6864 #: build/C/man2/stat.2:40
6865 #, no-wrap
6866 msgid "STAT"
6867 msgstr "STAT"
6868
6869 #. type: TH
6870 #: build/C/man2/stat.2:40
6871 #, fuzzy, no-wrap
6872 #| msgid "2010-09-04"
6873 msgid "2011-10-04"
6874 msgstr "2010-09-04"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man2/stat.2:43
6878 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6879 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man2/stat.2:45
6883 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6884 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man2/stat.2:47
6888 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6889 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man2/stat.2:49
6893 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6894 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man2/stat.2:51
6898 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6899 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man2/stat.2:53
6903 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6904 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man2/stat.2:55
6908 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6909 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man2/stat.2:64
6913 #, fuzzy
6914 #| msgid "B<statfs>(2)"
6915 msgid "B<lstat>():"
6916 msgstr "B<statfs>(2)"
6917
6918 #. type: Plain text
6919 #: build/C/man2/stat.2:67
6920 msgid ""
6921 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6922 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6923 msgstr ""
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man2/stat.2:69
6927 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6928 msgstr ""
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man2/stat.2:83
6932 #, fuzzy
6933 #| msgid ""
6934 #| "These functions return information about a file.  No permissions are "
6935 #| "required on the file itself, but \\(em in the case of B<stat>()  and "
6936 #| "B<lstat>()  \\(em execute (search) permission is required on all of the "
6937 #| "directories in I<path> that lead to the file."
6938 msgid ""
6939 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6940 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6941 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6942 "in I<path> that lead to the file."
6943 msgstr ""
6944 "これらの関数はファイルについての情報を返す。 ファイルそのものに対するアクセス"
6945 "許可は必要としないが、 \\(em B<stat>()  と B<lstat>()  の場合には \\(em その"
6946 "ファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が"
6947 "必要である。"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man2/stat.2:89
6951 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6952 msgstr ""
6953 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6954 "る。"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man2/stat.2:97
6958 msgid ""
6959 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6960 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6961 msgstr ""
6962 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6963 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6964 "る。"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man2/stat.2:103
6968 msgid ""
6969 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6970 "specified by the file descriptor I<fd>."
6971 msgstr ""
6972 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6973 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man2/stat.2:107
6977 msgid ""
6978 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6979 "following fields:"
6980 msgstr ""
6981 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6982 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man2/stat.2:125
6986 #, no-wrap
6987 msgid ""
6988 "struct stat {\n"
6989 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6990 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6991 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6992 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6993 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6994 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6995 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6996 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6997 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
6998 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6999 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
7000 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
7001 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
7002 "};\n"
7003 msgstr ""
7004 "struct stat {\n"
7005 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7006 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7007 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7008 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7009 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7010 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7011 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7012 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7013 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7014 "                             ブロックサイズ */\n"
7015 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7016 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
7017 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
7018 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
7019 "};\n"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man2/stat.2:136
7023 msgid ""
7024 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7025 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7026 "ID in this field.)"
7027 msgstr ""
7028 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7029 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7030 "う)。"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man2/stat.2:140
7034 msgid ""
7035 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7036 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man2/stat.2:147
7040 #, fuzzy
7041 #| msgid ""
7042 #| "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file "
7043 #| "or a symbolic link) in bytes.  The size of a symlink is the length of the "
7044 #| "pathname it contains, without a trailing null byte."
7045 msgid ""
7046 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7047 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7048 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7049 msgstr ""
7050 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)  ファイ"
7051 "ルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、シンボリックリン"
7052 "クに含まれている パス名の長さ (最後の NULL バイトは含まない) である。"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man2/stat.2:154
7056 msgid ""
7057 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7058 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7059 "holes.)"
7060 msgstr ""
7061 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7062 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7063 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7064 "ともある)。"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man2/stat.2:160
7068 msgid ""
7069 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
7070 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
7071 "read-modify-rewrite.)"
7072 msgstr ""
7073 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7074 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7075 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man2/stat.2:181
7079 msgid ""
7080 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
7081 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7082 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7083 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7084 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7085 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7086 msgstr ""
7087 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7088 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7089 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7090 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7091 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7092 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man2/stat.2:196
7096 msgid ""
7097 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7098 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7099 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7100 "I<st_atime>."
7101 msgstr ""
7102 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7103 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7104 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7105 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man2/stat.2:215
7109 msgid ""
7110 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7111 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7112 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7113 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7114 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7115 msgstr ""
7116 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7117 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7118 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7119 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7120 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7121 "変更 I<されない。>"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man2/stat.2:220
7125 msgid ""
7126 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7127 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7128 msgstr ""
7129 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7130 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man2/stat.2:224
7134 msgid ""
7135 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7136 "I<st_mode> field:"
7137 msgstr ""
7138 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7139 "チェックのために定義されている :"
7140
7141 #. type: TP
7142 #: build/C/man2/stat.2:225
7143 #, no-wrap
7144 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7145 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man2/stat.2:228
7149 msgid "is it a regular file?"
7150 msgstr "通常のファイルか?"
7151
7152 #. type: TP
7153 #: build/C/man2/stat.2:228
7154 #, no-wrap
7155 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7156 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man2/stat.2:231
7160 msgid "directory?"
7161 msgstr "ディレクトリか?"
7162
7163 #. type: TP
7164 #: build/C/man2/stat.2:231
7165 #, no-wrap
7166 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7167 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7168
7169 #. type: Plain text
7170 #: build/C/man2/stat.2:234
7171 msgid "character device?"
7172 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7173
7174 #. type: TP
7175 #: build/C/man2/stat.2:234
7176 #, no-wrap
7177 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7178 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7179
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man2/stat.2:237
7182 msgid "block device?"
7183 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7184
7185 #. type: TP
7186 #: build/C/man2/stat.2:237
7187 #, no-wrap
7188 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7189 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man2/stat.2:240
7193 msgid "FIFO (named pipe)?"
7194 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7195
7196 #. type: TP
7197 #: build/C/man2/stat.2:240
7198 #, no-wrap
7199 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7200 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7201
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man2/stat.2:243
7204 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7205 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7206
7207 #. type: TP
7208 #: build/C/man2/stat.2:243
7209 #, no-wrap
7210 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7211 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man2/stat.2:246
7215 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7216 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7217
7218 #. type: Plain text
7219 #: build/C/man2/stat.2:251
7220 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7221 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7222
7223 #. type: tbl table
7224 #: build/C/man2/stat.2:254
7225 #, no-wrap
7226 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7227 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7228
7229 #. type: tbl table
7230 #: build/C/man2/stat.2:255
7231 #, no-wrap
7232 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7233 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7234
7235 #. type: tbl table
7236 #: build/C/man2/stat.2:256
7237 #, no-wrap
7238 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7239 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7240
7241 #. type: tbl table
7242 #: build/C/man2/stat.2:257
7243 #, no-wrap
7244 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7245 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7246
7247 #. type: tbl table
7248 #: build/C/man2/stat.2:258
7249 #, no-wrap
7250 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7251 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7252
7253 #. type: tbl table
7254 #: build/C/man2/stat.2:259
7255 #, no-wrap
7256 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7257 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7258
7259 #. type: tbl table
7260 #: build/C/man2/stat.2:260
7261 #, no-wrap
7262 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7263 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7264
7265 #. type: tbl table
7266 #: build/C/man2/stat.2:261
7267 #, no-wrap
7268 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7269 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7270
7271 #. type: tbl table
7272 #: build/C/man2/stat.2:262
7273 #, no-wrap
7274 msgid "S_ISUID\t0004000\tset UID bit\n"
7275 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7276
7277 #. type: tbl table
7278 #: build/C/man2/stat.2:263
7279 #, no-wrap
7280 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7281 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7282
7283 #. type: tbl table
7284 #: build/C/man2/stat.2:264
7285 #, no-wrap
7286 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7287 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7288
7289 #. type: tbl table
7290 #: build/C/man2/stat.2:265
7291 #, no-wrap
7292 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7293 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7294
7295 #. type: tbl table
7296 #: build/C/man2/stat.2:266
7297 #, no-wrap
7298 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7299 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7300
7301 #. type: tbl table
7302 #: build/C/man2/stat.2:267
7303 #, no-wrap
7304 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7305 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7306
7307 #. type: tbl table
7308 #: build/C/man2/stat.2:268
7309 #, no-wrap
7310 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7311 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7312
7313 #. type: tbl table
7314 #: build/C/man2/stat.2:269
7315 #, no-wrap
7316 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7317 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7318
7319 #. type: tbl table
7320 #: build/C/man2/stat.2:270
7321 #, no-wrap
7322 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7323 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7324
7325 #. type: tbl table
7326 #: build/C/man2/stat.2:271
7327 #, no-wrap
7328 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7329 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7330
7331 #. type: tbl table
7332 #: build/C/man2/stat.2:272
7333 #, no-wrap
7334 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7335 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7336
7337 #. type: tbl table
7338 #: build/C/man2/stat.2:273
7339 #, no-wrap
7340 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7341 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7342
7343 #. type: tbl table
7344 #: build/C/man2/stat.2:274
7345 #, no-wrap
7346 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7347 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7348
7349 #. type: tbl table
7350 #: build/C/man2/stat.2:275
7351 #, no-wrap
7352 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7353 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7354
7355 #. type: tbl table
7356 #: build/C/man2/stat.2:276
7357 #, no-wrap
7358 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7359 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7360
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man2/stat.2:293
7363 msgid ""
7364 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7365 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7366 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7367 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7368 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7369 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7370 "mandatory file/record locking."
7371 msgstr ""
7372 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7373 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7374 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7375 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7376 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7377 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7378 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7379 "表す。"
7380
7381 #. type: Plain text
7382 #: build/C/man2/stat.2:300
7383 msgid ""
7384 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7385 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7386 "owner of the directory, and by a privileged process."
7387 msgstr ""
7388 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7389 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7390 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man2/stat.2:313
7394 msgid ""
7395 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7396 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7397 msgstr ""
7398 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7399 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man2/stat.2:317
7403 msgid "I<fd> is bad."
7404 msgstr "I<fd> が不正である。"
7405
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man2/stat.2:320
7408 msgid "Bad address."
7409 msgstr "アドレスが間違っている。"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/stat.2:323
7413 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7414 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7415
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man2/stat.2:327
7418 #, fuzzy
7419 #| msgid "I<pathname> is too long."
7420 msgid "I<path> is too long."
7421 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man2/stat.2:334
7425 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7426 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7427
7428 #. type: Plain text
7429 #: build/C/man2/stat.2:337
7430 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7431 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7432
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man2/stat.2:342
7435 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7436 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7437
7438 #. type: TP
7439 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:185
7440 #: build/C/man3/statvfs.3:152
7441 #, no-wrap
7442 msgid "B<EOVERFLOW>"
7443 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man2/stat.2:355
7447 #, fuzzy
7448 #| msgid ""
7449 #| "(B<stat>())  I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
7450 #| "the type I<off_t>.  This can occur when an application compiled on a 32-"
7451 #| "bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file "
7452 #| "whose size exceeds I<(2E<lt>E<lt>31)-1> bits."
7453 msgid ""
7454 "(B<stat>())  I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
7455 "the type I<off_t>.  This can occur when an application compiled on a 32-bit "
7456 "platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file whose "
7457 "size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bits."
7458 msgstr ""
7459 "(B<stat>())  I<path> が、ファイルサイズを I<off_t> 型で表現できないファイルを"
7460 "参照している。 このエラーが起こるのは、32 ビットプラットフォーム上で I<-"
7461 "D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、ファイ"
7462 "ルサイズが I<(1E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルに対して B<stat>()  を呼び出"
7463 "した場合である。"
7464
7465 #.  SVr4 documents additional
7466 #.  .BR fstat ()
7467 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7468 #.  documents additional
7469 #.  .BR stat ()
7470 #.  and
7471 #.  .BR lstat ()
7472 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man2/stat.2:365
7475 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7476 msgstr ""
7477 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7478 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7479 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7480
7481 #. type: Plain text
7482 #: build/C/man2/stat.2:379
7483 msgid ""
7484 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7485 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7486 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7487 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7488 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7489 msgstr ""
7490
7491 #. type: Plain text
7492 #: build/C/man2/stat.2:399
7493 #, fuzzy
7494 #| msgid ""
7495 #| "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7496 #| "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between "
7497 #| "systems, and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)"
7498 msgid ""
7499 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7500 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7501 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7502 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7503 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7504 "greater (before including I<any> header files)."
7505 msgstr ""
7506 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない。 (これら"
7507 "のフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が異なっており、 "
7508 "NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man2/stat.2:417
7512 #, fuzzy
7513 #| msgid ""
7514 #| "POSIX does not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7515 #| "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7516 #| "bits, but instead demands the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  The "
7517 #| "B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but both "
7518 #| "are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7519 #| "SUSv2."
7520 msgid ""
7521 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7522 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7523 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7524 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2011 and later."
7525 msgstr ""
7526 "POSIX には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, "
7527 "B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> ビットについての記述はない。か"
7528 "わりに B<S_ISDIR>()  のようなマクロを使用するように要求している。 マクロ "
7529 "B<S_ISLNK>()  と B<S_ISSOCK>()  は POSIX.1-1996 にはないが、 POSIX.1-2001 に"
7530 "は両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に由来している。"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man2/stat.2:425
7534 #, fuzzy
7535 #| msgid ""
7536 #| "POSIX does not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7537 #| "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7538 #| "bits, but instead demands the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  The "
7539 #| "B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but both "
7540 #| "are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7541 #| "SUSv2."
7542 msgid ""
7543 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7544 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7545 "SUSv2."
7546 msgstr ""
7547 "POSIX には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, "
7548 "B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> ビットについての記述はない。か"
7549 "わりに B<S_ISDIR>()  のようなマクロを使用するように要求している。 マクロ "
7550 "B<S_ISLNK>()  と B<S_ISSOCK>()  は POSIX.1-1996 にはないが、 POSIX.1-2001 に"
7551 "は両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に由来している。"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man2/stat.2:435
7555 #, fuzzy
7556 #| msgid ""
7557 #| "Unix V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, "
7558 #| "where POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7559 msgid ""
7560 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7561 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7562 msgstr ""
7563 "Unix V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7564 "おり、 POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定して"
7565 "いる。"
7566
7567 #. type: SS
7568 #: build/C/man2/stat.2:435
7569 #, no-wrap
7570 msgid "Other Systems"
7571 msgstr "他のシステム"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man2/stat.2:437
7575 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7576 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7577
7578 #. type: tbl table
7579 #: build/C/man2/stat.2:439
7580 #, no-wrap
7581 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7582 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7583
7584 #. type: tbl table
7585 #: build/C/man2/stat.2:440
7586 #, no-wrap
7587 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7588 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7589
7590 #. type: tbl table
7591 #: build/C/man2/stat.2:441
7592 #, no-wrap
7593 msgid "0000\t\t\t000000\tSCO out-of-service inode; BSD unknown\n"
7594 msgstr "0000\t\t\t000000\tSCO では 使用不能 inode;\n"
7595
7596 #. type: tbl table
7597 #: build/C/man2/stat.2:442
7598 #, no-wrap
7599 msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
7600 msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
7601
7602 #. type: tbl table
7603 #: build/C/man2/stat.2:443
7604 #, no-wrap
7605 msgid "\t\t\t\t0 and 0100000 for ordinary file\n"
7606 msgstr "\t\t\t\tSVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の\n"
7607
7608 #. type: tbl table
7609 #: build/C/man2/stat.2:444
7610 #, no-wrap
7611 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7612 msgstr "\t\t\t\t両方が普通のファイル\n"
7613
7614 #. type: tbl table
7615 #: build/C/man2/stat.2:445
7616 #, no-wrap
7617 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7618 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7619
7620 #. type: tbl table
7621 #: build/C/man2/stat.2:446
7622 #, no-wrap
7623 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7624 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7625
7626 #. type: tbl table
7627 #: build/C/man2/stat.2:447
7628 #, no-wrap
7629 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7630 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7631
7632 #. type: tbl table
7633 #: build/C/man2/stat.2:448
7634 #, no-wrap
7635 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tXENIX named special file\n"
7636 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7637
7638 #. type: tbl table
7639 #: build/C/man2/stat.2:449
7640 #, no-wrap
7641 msgid "\t\t\t\twith two subtypes, distinguished by\n"
7642 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tXENIX 二つの副型を持つ名前付きの\n"
7643
7644 #. type: tbl table
7645 #: build/C/man2/stat.2:450
7646 #, no-wrap
7647 msgid "\t\t\t\tI<st_rdev> values 1, 2\n"
7648 msgstr "\t\t\t\t特殊ファイル\n"
7649
7650 #. type: tbl table
7651 #: build/C/man2/stat.2:451
7652 #, no-wrap
7653 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7654 msgstr "\t\t\t\t副型は I<st_rdev> の値 1,2 で区別される:\n"
7655
7656 #. type: tbl table
7657 #: build/C/man2/stat.2:452
7658 #, no-wrap
7659 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7660 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX IFNAMのセマフォー副型\n"
7661
7662 #. type: tbl table
7663 #: build/C/man2/stat.2:453
7664 #, no-wrap
7665 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7666 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX IFNAMの共有データ副型\n"
7667
7668 #. type: tbl table
7669 #: build/C/man2/stat.2:454
7670 #, no-wrap
7671 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7672 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7673
7674 #. type: tbl table
7675 #: build/C/man2/stat.2:455
7676 #, no-wrap
7677 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7678 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7679
7680 #. type: tbl table
7681 #: build/C/man2/stat.2:456
7682 #, no-wrap
7683 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7684 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7685
7686 #. type: tbl table
7687 #: build/C/man2/stat.2:457
7688 #, no-wrap
7689 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7690 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7691
7692 #. type: tbl table
7693 #: build/C/man2/stat.2:458
7694 #, no-wrap
7695 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7696 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7697
7698 #. type: tbl table
7699 #: build/C/man2/stat.2:459
7700 #, no-wrap
7701 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris shadow inode for ACL\n"
7702 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7703
7704 #. type: tbl table
7705 #: build/C/man2/stat.2:460
7706 #, no-wrap
7707 msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
7708 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
7709
7710 #. type: tbl table
7711 #: build/C/man2/stat.2:461
7712 #, no-wrap
7713 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7714 msgstr "\t\t\t\t(ユーザ空間からは見えない)\n"
7715
7716 #. type: tbl table
7717 #: build/C/man2/stat.2:462
7718 #, no-wrap
7719 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7720 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7721
7722 #. type: tbl table
7723 #: build/C/man2/stat.2:463
7724 #, no-wrap
7725 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7726 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris ドア・ファイル\n"
7727
7728 #. type: tbl table
7729 #: build/C/man2/stat.2:464
7730 #, no-wrap
7731 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tsticky bit: save swapped text even\n"
7732 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD 空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7733
7734 #. type: tbl table
7735 #: build/C/man2/stat.2:465
7736 #, no-wrap
7737 msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
7738 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
7739
7740 #. type: tbl table
7741 #: build/C/man2/stat.2:466
7742 #, no-wrap
7743 msgid "\t\t\t\treserved (SVID-v2)\n"
7744 msgstr "\t\t\t\tスワップに残す (V7)\n"
7745
7746 #. type: tbl table
7747 #: build/C/man2/stat.2:467
7748 #, no-wrap
7749 msgid "\t\t\t\tOn nondirectories: don't cache this\n"
7750 msgstr "\t\t\t\t予約 (SVID-v2)\n"
7751
7752 #. type: tbl table
7753 #: build/C/man2/stat.2:468
7754 #, no-wrap
7755 msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
7756 msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
7757
7758 #. type: tbl table
7759 #: build/C/man2/stat.2:469
7760 #, no-wrap
7761 msgid "\t\t\t\tOn directories: restricted deletion\n"
7762 msgstr "\t\t\t\tしない (SunOS)\n"
7763
7764 #. type: tbl table
7765 #: build/C/man2/stat.2:470
7766 #, no-wrap
7767 msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
7768 msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7769
7770 #. type: tbl table
7771 #: build/C/man2/stat.2:471
7772 #, no-wrap
7773 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tset-group-ID on execution (V7)\n"
7774 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\t実行時の set-group-ID (V7)\n"
7775
7776 #. type: tbl table
7777 #: build/C/man2/stat.2:472
7778 #, no-wrap
7779 msgid "\t\t\t\tfor directories: use BSD semantics for\n"
7780 msgstr "\t\t\t\tディレクトリに対しては GID の伝達に\n"
7781
7782 #. type: tbl table
7783 #: build/C/man2/stat.2:473
7784 #, no-wrap
7785 msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
7786 msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
7787
7788 #. type: tbl table
7789 #: build/C/man2/stat.2:474
7790 #, no-wrap
7791 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tSystem V file locking enforcement (shared\n"
7792 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tSystem V ファイルロックを強制する\n"
7793
7794 #. type: tbl table
7795 #: build/C/man2/stat.2:475
7796 #, no-wrap
7797 msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
7798 msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
7799
7800 #. type: tbl table
7801 #: build/C/man2/stat.2:476
7802 #, no-wrap
7803 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7804 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7805
7806 #. type: tbl table
7807 #: build/C/man2/stat.2:477
7808 #, no-wrap
7809 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tdirectory is a context dependent\n"
7810 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tディレクトリが状況依存ファイル\n"
7811
7812 #. type: tbl table
7813 #: build/C/man2/stat.2:478
7814 #, no-wrap
7815 msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
7816 msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
7817
7818 #. type: Plain text
7819 #: build/C/man2/stat.2:482
7820 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7821 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7822
7823 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7824 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man2/stat.2:506
7827 #, fuzzy
7828 #| msgid ""
7829 #| "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7830 #| "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond "
7831 #| "component of each field using names either of the form I<st_atim."
7832 #| "tv_nsec>, if the B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is "
7833 #| "defined, or of the form I<st_atimensec>, if neither of these macros is "
7834 #| "defined.  On file systems that do not support subsecond timestamps, these "
7835 #| "nanosecond fields are returned with the value 0."
7836 msgid ""
7837 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7838 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7839 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7840 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7841 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7842 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7843 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7844 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7845 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7846 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7847 "are returned with the value 0."
7848 msgstr ""
7849 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3つのファイルのタイムスタンプ関連"
7850 "のフィールドで ナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、各フィールドのナ"
7851 "ノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> や I<st_atimensec> といった形で参照できる。 "
7852 "機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義されている場合には "
7853 "I<st_atim.tv_nsec> の形式で、それ以外の場合には I<st_atimensec> の形式とな"
7854 "る。 秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 こ"
7855 "れらのナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7856
7857 #. type: Plain text
7858 #: build/C/man2/stat.2:513
7859 #, fuzzy
7860 #| msgid ""
7861 #| "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, "
7862 #| "whereas B<stat>()  will."
7863 msgid ""
7864 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7865 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7866 msgstr ""
7867 "Linux では、 B<lstat>()  は一般には自動マウント動作 (automounter action) の"
7868 "きっかけとならないが、 B<stat>()  はきっかけとなる。"
7869
7870 #. type: Plain text
7871 #: build/C/man2/stat.2:521
7872 msgid ""
7873 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7874 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7875 "value 0."
7876 msgstr ""
7877 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7878 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7879 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7880
7881 #. type: SS
7882 #: build/C/man2/stat.2:521
7883 #, no-wrap
7884 msgid "Underlying kernel interface"
7885 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7886
7887 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7888 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7889 #.  > stat(2)?
7890 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7891 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7892 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7893 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7894 #.  but only calls some internal function) must know what the
7895 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7896 #.  The communication between the application and libc goes via
7897 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7898 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7899 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7900 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7901 #.  is this version number _STAT_VER.
7902 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7903 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7904 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7905 #.  the struct stat as expected by the application.
7906 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7907 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7908 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man2/stat.2:573
7911 msgid ""
7912 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7913 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7914 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7915 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7916 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7917 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7918 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7919 "B<lstat>()."
7920 msgstr ""
7921 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7922 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7923 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7924 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7925 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7926 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7927 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7928 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man2/stat.2:579
7932 msgid ""
7933 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7934 "returned I<stat> structure."
7935 msgstr ""
7936 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7937 "ドのいくつかを表示する。"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man2/stat.2:586
7941 #, no-wrap
7942 msgid ""
7943 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7944 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7945 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7946 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7947 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7948 msgstr ""
7949 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7950 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7951 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7952 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7953 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man2/stat.2:591
7957 #, no-wrap
7958 msgid ""
7959 "int\n"
7960 "main(int argc, char *argv[])\n"
7961 "{\n"
7962 "    struct stat sb;\n"
7963 msgstr ""
7964 "int\n"
7965 "main(int argc, char *argv[])\n"
7966 "{\n"
7967 "    struct stat sb;\n"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man2/stat.2:596
7971 #, no-wrap
7972 msgid ""
7973 "    if (argc != 2) {\n"
7974 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7975 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7976 "    }\n"
7977 msgstr ""
7978 "    if (argc != 2) {\n"
7979 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7980 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7981 "    }\n"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man2/stat.2:601
7985 #, no-wrap
7986 msgid ""
7987 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7988 "        perror(\"stat\");\n"
7989 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7990 "    }\n"
7991 msgstr ""
7992 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7993 "        perror(\"stat\");\n"
7994 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7995 "    }\n"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man2/stat.2:603
7999 #, no-wrap
8000 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8001 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man2/stat.2:614
8005 #, no-wrap
8006 msgid ""
8007 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8008 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8009 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8010 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8011 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8012 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8013 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8014 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8015 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8016 "    }\n"
8017 msgstr ""
8018 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8019 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8020 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8021 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8022 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8023 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8024 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8025 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8026 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8027 "    }\n"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man2/stat.2:616
8031 #, no-wrap
8032 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8033 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man2/stat.2:619
8037 #, no-wrap
8038 msgid ""
8039 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8040 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8041 msgstr ""
8042 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8043 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man2/stat.2:623
8047 #, no-wrap
8048 msgid ""
8049 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8050 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8051 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8052 msgstr ""
8053 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8054 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8055 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man2/stat.2:630
8059 #, no-wrap
8060 msgid ""
8061 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8062 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8063 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8064 "            (long long) sb.st_size);\n"
8065 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8066 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8067 msgstr ""
8068 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8069 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8070 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8071 "            (long long) sb.st_size);\n"
8072 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8073 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8074
8075 #. type: Plain text
8076 #: build/C/man2/stat.2:634
8077 #, no-wrap
8078 msgid ""
8079 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8080 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8081 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8082 msgstr ""
8083 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8084 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8085 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man2/stat.2:647
8089 msgid ""
8090 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8091 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8092 msgstr ""
8093 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8094 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8095
8096 #. type: TH
8097 #: build/C/man2/statfs.2:26
8098 #, no-wrap
8099 msgid "STATFS"
8100 msgstr "STATFS"
8101
8102 #. type: TH
8103 #: build/C/man2/statfs.2:26
8104 #, fuzzy, no-wrap
8105 #| msgid "2007-11-25"
8106 msgid "2010-11-21"
8107 msgstr "2007-11-25"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man2/statfs.2:29
8111 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
8112 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8113
8114 #. type: Plain text
8115 #: build/C/man2/statfs.2:31
8116 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8117 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man2/statfs.2:33
8121 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8122 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man2/statfs.2:35
8126 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8127 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man2/statfs.2:45
8131 msgid ""
8132 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8133 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8134 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8135 msgstr ""
8136 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8137 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8138 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man2/statfs.2:53
8142 #, no-wrap
8143 msgid ""
8144 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8145 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8146 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8147 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8148 "#endif\n"
8149 msgstr ""
8150 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8151 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8152 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8153 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8154 "#endif\n"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man2/statfs.2:68
8158 #, no-wrap
8159 msgid ""
8160 "struct statfs {\n"
8161 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8162 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8163 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8164 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8165 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8166 "                               unprivileged user */\n"
8167 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8168 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8169 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8170 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8171 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8172 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8173 "};\n"
8174 msgstr ""
8175 "struct statfs {\n"
8176 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8177 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8178 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8179 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8180 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8181 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8182 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8183 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8184 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8185 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8186 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8187 "};\n"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man2/statfs.2:70
8191 #, no-wrap
8192 msgid "File system types:\n"
8193 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man2/statfs.2:116
8197 #, no-wrap
8198 msgid ""
8199 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8200 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8201 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8202 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8203 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8204 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8205 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8206 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8207 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8208 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8209 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8210 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8211 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8212 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8213 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8214 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8215 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8216 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8217 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8218 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8219 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8220 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8221 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8222 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8223 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8224 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8225 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8226 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8227 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8228 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8229 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8230 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8231 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8232 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8233 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8234 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8235 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8236 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8237 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8238 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8239 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8240 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8241 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8242 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8243 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8244 msgstr ""
8245 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8246 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8247 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8248 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8249 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8250 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8251 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8252 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8253 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8254 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8255 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8256 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8257 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8258 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8259 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8260 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8261 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8262 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8263 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8264 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8265 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8266 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8267 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8268 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8269 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8270 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8271 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8272 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8273 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8274 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8275 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8276 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8277 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8278 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8279 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8280 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8281 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8282 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8283 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8284 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8285 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8286 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8287 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8288 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8289 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man2/statfs.2:122
8293 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8294 msgstr ""
8295 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man2/statfs.2:127
8299 msgid ""
8300 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8301 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8302 "descriptor I<fd>."
8303 msgstr ""
8304 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8305 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8306 "ルについて、同じ情報を返す。"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man2/statfs.2:140
8310 msgid ""
8311 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8312 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8313 msgstr ""
8314 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8315 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man2/statfs.2:145
8319 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8320 msgstr ""
8321 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8322 "ではない。"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man2/statfs.2:151
8326 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8327 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man2/statfs.2:154 build/C/man3/statvfs.3:121
8331 msgid "This call was interrupted by a signal."
8332 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8333
8334 #. type: TP
8335 #: build/C/man2/statfs.2:154 build/C/man3/statvfs.3:121
8336 #, no-wrap
8337 msgid "B<EIO>"
8338 msgstr "B<EIO>"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:124
8342 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8343 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man2/statfs.2:162
8347 msgid ""
8348 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8349 "I<path>."
8350 msgstr ""
8351 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8352 "ぎる。"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man2/statfs.2:167
8356 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8357 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man2/statfs.2:173
8361 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8362 msgstr ""
8363 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8364
8365 #. type: Plain text
8366 #: build/C/man2/statfs.2:176 build/C/man3/statvfs.3:143
8367 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8368 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man2/statfs.2:179 build/C/man3/statvfs.3:146
8372 msgid "The file system does not support this call."
8373 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man2/statfs.2:185
8377 msgid ""
8378 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8379 msgstr ""
8380 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man2/statfs.2:188 build/C/man3/statvfs.3:155
8384 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8385 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man2/statfs.2:194
8389 msgid ""
8390 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8391 "they do not use the same structure)."
8392 msgstr ""
8393 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8394 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man2/statfs.2:216
8398 msgid ""
8399 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8400 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8401 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8402 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8403 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8404 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8405 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8406 msgstr ""
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man2/statfs.2:221
8410 msgid ""
8411 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8412 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8413 "seems including the former is the best choice."
8414 msgstr ""
8415 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8416 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8417 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man2/statfs.2:231
8421 msgid ""
8422 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8423 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8424 msgstr ""
8425 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8426 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8427
8428 #. type: SS
8429 #: build/C/man2/statfs.2:231
8430 #, no-wrap
8431 msgid "The f_fsid field"
8432 msgstr "f_fsid フィールド"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man2/statfs.2:256
8436 msgid ""
8437 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8438 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8439 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8440 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8441 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8442 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8443 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8444 msgstr ""
8445 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8446 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8447 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8448 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8449 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8450 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8451 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8452
8453 #. type: Plain text
8454 #: build/C/man2/statfs.2:269
8455 msgid ""
8456 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8457 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8458 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8459 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8460 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8461 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8462 "giving it out is a security concern."
8463 msgstr ""
8464 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8465 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8466 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8467 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8468 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8469 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8470 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man2/statfs.2:275
8474 msgid ""
8475 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8476 "the B<sysfs>(2)  system call."
8477 msgstr ""
8478 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8479 "て使用できる。"
8480
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man2/statfs.2:279
8483 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8484 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8485
8486 #. type: TH
8487 #: build/C/man3/statvfs.3:28
8488 #, no-wrap
8489 msgid "STATVFS"
8490 msgstr "STATVFS"
8491
8492 #. type: TH
8493 #: build/C/man3/statvfs.3:28
8494 #, no-wrap
8495 msgid "2003-08-22"
8496 msgstr "2003-08-22"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man3/statvfs.3:31
8500 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8501 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8502
8503 #. type: Plain text
8504 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8505 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8506 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8510 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8511 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8515 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8516 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man3/statvfs.3:47
8520 msgid ""
8521 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8522 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8523 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8524 msgstr ""
8525 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8526 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8527 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8528 "ある:"
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: build/C/man3/statvfs.3:63
8532 #, no-wrap
8533 msgid ""
8534 "struct statvfs {\n"
8535 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8536 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8537 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8538 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8539 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8540 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8541 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8542 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8543 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8544 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8545 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8546 "};\n"
8547 msgstr ""
8548 "struct statvfs {\n"
8549 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8550 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8551 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8552 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8553 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8554 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8555 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8556 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8557 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8558 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8559 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8560 "};\n"
8561
8562 #. type: Plain text
8563 #: build/C/man3/statvfs.3:74
8564 msgid ""
8565 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8566 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8567 msgstr ""
8568 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8569 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man3/statvfs.3:80
8573 msgid ""
8574 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8575 "defined by POSIX are"
8576 msgstr ""
8577 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8578 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8579 "下の通り:"
8580
8581 #. type: TP
8582 #: build/C/man3/statvfs.3:80
8583 #, no-wrap
8584 msgid "B<ST_RDONLY>"
8585 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man3/statvfs.3:83
8589 msgid "Read-only file system."
8590 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8591
8592 #. type: TP
8593 #: build/C/man3/statvfs.3:83
8594 #, no-wrap
8595 msgid "B<ST_NOSUID>"
8596 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man3/statvfs.3:87
8600 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8601 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man3/statvfs.3:90
8605 msgid ""
8606 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8607 "values on all file systems."
8608 msgstr ""
8609 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8610 "かは、指定されていない。"
8611
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man3/statvfs.3:94
8614 msgid ""
8615 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8616 "descriptor I<fd>."
8617 msgstr ""
8618 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8619 "ついて、同じ情報を返す。"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man3/statvfs.3:107
8623 msgid ""
8624 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8625 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8626 msgstr ""
8627 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8628 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man3/statvfs.3:112
8632 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8633 msgstr ""
8634 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8635 "い。"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man3/statvfs.3:118
8639 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8640 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man3/statvfs.3:129
8644 msgid ""
8645 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8646 "I<path>."
8647 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man3/statvfs.3:134
8651 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8652 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man3/statvfs.3:140
8656 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8657 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man3/statvfs.3:152
8661 msgid ""
8662 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8663 msgstr ""
8664 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man3/statvfs.3:157
8668 msgid "POSIX.1-2001."
8669 msgstr "POSIX.1-2001."
8670
8671 #. type: Plain text
8672 #: build/C/man3/statvfs.3:163
8673 msgid ""
8674 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8675 "support this library call."
8676 msgstr ""
8677 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8678 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8682 msgid "The current glibc implementations of"
8683 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man3/statvfs.3:170
8687 #, no-wrap
8688 msgid ""
8689 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8690 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8691 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8692 msgstr ""
8693 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8694 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8695 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man3/statvfs.3:179
8699 msgid ""
8700 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8701 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8702 msgstr ""
8703 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8704 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8708 msgid "B<statfs>(2)"
8709 msgstr "B<statfs>(2)"
8710
8711 #. type: TH
8712 #: build/C/man2/sysfs.2:25
8713 #, no-wrap
8714 msgid "SYSFS"
8715 msgstr "SYSFS"
8716
8717 #. type: TH
8718 #: build/C/man2/sysfs.2:25
8719 #, no-wrap
8720 msgid "2010-06-27"
8721 msgstr "2010-06-27"
8722
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man2/sysfs.2:28
8725 msgid "sysfs - get file system type information"
8726 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8730 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8731 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8735 msgid ""
8736 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8737 msgstr ""
8738 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8742 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8743 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man2/sysfs.2:43
8747 msgid ""
8748 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8749 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8750 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8751 msgstr ""
8752 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8753 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8754 "I<option> に依存しており、それは:"
8755
8756 #. type: TP
8757 #: build/C/man2/sysfs.2:43
8758 #, no-wrap
8759 msgid "B<1>"
8760 msgstr "B<1>"
8761
8762 #. type: Plain text
8763 #: build/C/man2/sysfs.2:48
8764 msgid ""
8765 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8766 "type index."
8767 msgstr ""
8768 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8769 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8770
8771 #. type: TP
8772 #: build/C/man2/sysfs.2:48
8773 #, no-wrap
8774 msgid "B<2>"
8775 msgstr "B<2>"
8776
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man2/sysfs.2:59
8779 msgid ""
8780 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8781 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8782 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8783 msgstr ""
8784 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8785 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8786 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8787
8788 #. type: TP
8789 #: build/C/man2/sysfs.2:59
8790 #, no-wrap
8791 msgid "B<3>"
8792 msgstr "B<3>"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man2/sysfs.2:63
8796 msgid ""
8797 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8798 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8802 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8803 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8804
8805 #. type: Plain text
8806 #: build/C/man2/sysfs.2:77
8807 msgid ""
8808 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8809 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8810 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8811 msgstr ""
8812 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8813 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8814 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8815 "適切に設定される。"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man2/sysfs.2:82
8819 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8820 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man2/sysfs.2:90
8824 msgid ""
8825 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8826 "bounds; I<option> is invalid."
8827 msgstr ""
8828 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8829 "にある; I<option> が正しくない。"
8830
8831 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8832 #.  but has no ENOSYS condition.
8833 #. type: Plain text
8834 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/ustat.2:94
8835 msgid "SVr4."
8836 msgstr "SVr4."
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man2/sysfs.2:99
8840 msgid ""
8841 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8842 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8843 "filesystems>; use that interface instead."
8844 msgstr ""
8845 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8846 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8847 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8848
8849 #. type: SH
8850 #: build/C/man2/sysfs.2:99
8851 #, no-wrap
8852 msgid "BUGS"
8853 msgstr "バグ"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man2/sysfs.2:102
8857 msgid ""
8858 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8859 "I<buf> should be."
8860 msgstr ""
8861 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8862 "推測する方法がない。"
8863
8864 #. type: TH
8865 #: build/C/man2/umount.2:30
8866 #, no-wrap
8867 msgid "UMOUNT"
8868 msgstr "UMOUNT"
8869
8870 #. type: TH
8871 #: build/C/man2/umount.2:30
8872 #, fuzzy, no-wrap
8873 #| msgid "2010-06-27"
8874 msgid "2010-06-19"
8875 msgstr "2010-06-27"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/umount.2:33
8879 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8880 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man2/umount.2:38
8884 #, no-wrap
8885 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8886 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man2/umount.2:40
8890 #, no-wrap
8891 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8892 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8893
8894 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8895 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8896 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man2/umount.2:50
8899 msgid ""
8900 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8901 "system mounted on I<target>."
8902 msgstr ""
8903 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8904 "ファイルシステムを外す。"
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man2/umount.2:54
8908 msgid ""
8909 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8910 "to unmount file systems."
8911 msgstr ""
8912 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8913 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man2/umount.2:62
8917 msgid ""
8918 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8919 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8920 "of the operation:"
8921 msgstr ""
8922 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8923 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8924 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8925
8926 #. type: TP
8927 #: build/C/man2/umount.2:62
8928 #, no-wrap
8929 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8930 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man2/umount.2:67
8934 msgid ""
8935 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8936 "mounts.)"
8937 msgstr ""
8938 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8939 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8940
8941 #. type: TP
8942 #: build/C/man2/umount.2:67
8943 #, no-wrap
8944 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8945 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man2/umount.2:72
8949 msgid ""
8950 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8951 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8952 msgstr ""
8953 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8954 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8955
8956 #. type: TP
8957 #: build/C/man2/umount.2:72
8958 #, no-wrap
8959 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8960 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man2/umount.2:91
8964 msgid ""
8965 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8966 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8967 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8968 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8969 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8970 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8971 msgstr ""
8972 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8973 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8974 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8975 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8976 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8977 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8978 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8979
8980 #. type: TP
8981 #: build/C/man2/umount.2:91
8982 #, fuzzy, no-wrap
8983 #| msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8984 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8985 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8986
8987 #.  Later added to 2.6.33-stable
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man2/umount.2:99
8990 msgid ""
8991 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
8992 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8993 "unprivileged users to unmount file systems."
8994 msgstr ""
8995
8996 #. type: Plain text
8997 #: build/C/man2/umount.2:110
8998 #, fuzzy
8999 #| msgid ""
9000 #| "The error values given below result from filesystem type independent "
9001 #| "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
9002 #| "special behavior.  See the kernel source code for details."
9003 msgid ""
9004 "The error values given below result from file-system type independent "
9005 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
9006 "special behavior.  See the kernel source code for details."
9007 msgstr ""
9008 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
9009 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
9010 "ある。詳しくはカーネルのソースを見て欲しい。"
9011
9012 #. type: TP
9013 #: build/C/man2/umount.2:110
9014 #, no-wrap
9015 msgid "B<EAGAIN>"
9016 msgstr "B<EAGAIN>"
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man2/umount.2:117
9020 msgid ""
9021 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9022 "unbusy file system as expired."
9023 msgstr ""
9024 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9025 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man2/umount.2:121
9029 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9030 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9031
9032 #. type: Plain text
9033 #: build/C/man2/umount.2:125
9034 msgid "I<target> points outside the user address space."
9035 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man2/umount.2:137
9039 msgid ""
9040 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
9041 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
9042 msgstr ""
9043 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
9044 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
9045 "が同時に指定された。"
9046
9047 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man2/umount.2:156
9050 msgid ""
9051 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are only available in glibc since version "
9052 "2.11."
9053 msgstr ""
9054 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc でのみ利用でき"
9055 "る。"
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man2/umount.2:159
9059 msgid ""
9060 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9061 "intended to be portable."
9062 msgstr ""
9063 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9064 "ない。"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man2/umount.2:170
9068 msgid ""
9069 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9070 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9071 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9072 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9073 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9074 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9075 msgstr ""
9076 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9077 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9078 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9079 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9080 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9081 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man2/umount.2:175
9085 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9086 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9087
9088 #. type: TH
9089 #: build/C/man2/ustat.2:28
9090 #, no-wrap
9091 msgid "USTAT"
9092 msgstr "USTAT"
9093
9094 #. type: TH
9095 #: build/C/man2/ustat.2:28
9096 #, no-wrap
9097 msgid "2003-08-04"
9098 msgstr "2003-08-04"
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man2/ustat.2:31
9102 msgid "ustat - get file system statistics"
9103 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man2/ustat.2:34
9107 #, no-wrap
9108 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9109 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man2/ustat.2:36
9113 #, no-wrap
9114 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9115 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man2/ustat.2:38
9119 #, no-wrap
9120 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9121 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man2/ustat.2:40
9125 #, no-wrap
9126 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9127 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man2/ustat.2:50
9131 msgid ""
9132 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
9133 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
9134 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
9135 "members:"
9136 msgstr ""
9137 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9138 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9139 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man2/ustat.2:57
9143 #, no-wrap
9144 msgid ""
9145 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9146 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9147 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9148 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9149 msgstr ""
9150 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9151 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9152 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9153 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9154
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man2/ustat.2:66
9157 msgid ""
9158 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9159 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9160 msgstr ""
9161 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9162 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man2/ustat.2:75
9166 msgid ""
9167 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9168 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9169 "appropriately."
9170 msgstr ""
9171 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9172 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man2/ustat.2:80
9176 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9177 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man2/ustat.2:84
9181 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9182 msgstr ""
9183 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man2/ustat.2:90
9187 msgid ""
9188 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9189 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9190 msgstr ""
9191 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9192 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man2/ustat.2:100
9196 msgid ""
9197 "B<ustat>()  is deprecated and has only been provided for compatibility.  All "
9198 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9199 msgstr ""
9200 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9201 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9202
9203 #. type: SS
9204 #: build/C/man2/ustat.2:100
9205 #, no-wrap
9206 msgid "HP-UX Notes"
9207 msgstr "HP-UX における注意"
9208
9209 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9210 #.  underlying file system is NFS.
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man2/ustat.2:114
9213 msgid ""
9214 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9215 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9216 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9217 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9218 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9219 "free inodes."
9220 msgstr ""
9221 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9222 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9223 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9224 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9225 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9226 "ている inode の数を返す。"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man2/ustat.2:117
9230 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9231 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9232
9233 #~ msgid "2007-12-14"
9234 #~ msgstr "2007-12-14"
9235
9236 #~ msgid "2007-07-10"
9237 #~ msgstr "2007-07-10"
9238
9239 #~ msgid "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
9240 #~ msgstr "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
9241
9242 #~ msgid ""
9243 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9244 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9245 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9246 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9247 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9250 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9251 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9252 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9253 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9254 #~ "除される。"
9255
9256 #~ msgid ""
9257 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9258 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9261 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9262 #~ "る。"
9263
9264 #~ msgid ""
9265 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9266 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9267 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9268 #~ "file supports read and/or write accesses."
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9271 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9272 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9273 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9274
9275 #~ msgid ""
9276 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9277 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9278 #~ msgstr ""
9279 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9280 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9281
9282 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9283 #~ msgstr ""
9284 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9285
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9288 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9289 #~ "B<writev>(2)."
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9292 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9293 #~ "にも対応している。"
9294
9295 #~ msgid ""
9296 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9297 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9298 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9299 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9300 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9301 #~ "inefficient."
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9304 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9305 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9306 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9307 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9308 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9309
9310 #~ msgid "Next Program Counter"
9311 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9312
9313 #~ msgid ""
9314 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9315 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9316 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9317 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9318 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9319 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9320 #~ "value."
9321 #~ msgstr ""
9322 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9323 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9324 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9325 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9326 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9327 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9328
9329 #~ msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2)"
9330 #~ msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2)"
9331
9332 #~ msgid "2009-09-30"
9333 #~ msgstr "2010-12-03"
9334
9335 #~ msgid "B<lstat>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9336 #~ msgstr "B<lstat>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9337
9338 #~ msgid "File name too long."
9339 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9340
9341 #~ msgid ""
9342 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9343 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9344 #~ msgstr ""
9345 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9346 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"
9347
9348 #~ msgid "2009-09-03"
9349 #~ msgstr "2009-09-03"