OSDN Git Service

(split) git commit -m "LDP: Update the version to 3.63 in PO files"
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-13 10:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2013-01-19"
28 msgid "2014-01-15"
29 msgstr "2013-01-19"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
33 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
35 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
36 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
37 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
38 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:30
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
46 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
47 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
49 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
50 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
51 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
52 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:30
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
60 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
61 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
63 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
64 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
65 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
66 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:31
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:32
74 msgid ""
75 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
76 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
77 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
78 msgstr ""
79 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
80 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
81 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
85 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
86 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
87 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
88 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
89 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
90 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:93 build/C/man2/statfs.2:37
91 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
92 #: build/C/man2/ustat.2:43
93 #, no-wrap
94 msgid "DESCRIPTION"
95 msgstr "説明"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man5/filesystems.5:45
99 #, fuzzy
100 #| msgid ""
101 #| "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
102 #| "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
103 #| "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
104 #| "corresponding module or recompile the kernel."
105 msgid ""
106 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
107 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
108 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
109 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
110 "recompile the kernel."
111 msgstr ""
112 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
113 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
114 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
115 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
116 "カーネルを再コンパイルすること。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:50
120 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
121 msgstr ""
122 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
123 "参照のこと。"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man5/filesystems.5:52
127 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
128 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
129
130 #. type: TP
131 #: build/C/man5/filesystems.5:52
132 #, no-wrap
133 msgid "B<minix>"
134 msgstr "B<minix>"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man5/filesystems.5:59
138 #, fuzzy
139 #| msgid ""
140 #| "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run "
141 #| "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size "
142 #| "limit, short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for "
143 #| "floppies and RAM disks."
144 msgid ""
145 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
146 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
147 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
148 "floppies and RAM disks."
149 msgstr ""
150 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
151 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
152 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
153 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
154 "る。"
155
156 #. type: TP
157 #: build/C/man5/filesystems.5:59
158 #, no-wrap
159 msgid "B<ext>"
160 msgstr "B<ext>"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man5/filesystems.5:68
164 msgid ""
165 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
166 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
167 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
168 msgstr ""
169 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
170 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
171 "2.1.21 で取り除かれた。"
172
173 #. type: TP
174 #: build/C/man5/filesystems.5:68
175 #, no-wrap
176 msgid "B<ext2>"
177 msgstr "B<ext2>"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man5/filesystems.5:78
181 msgid ""
182 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
183 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
184 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
185 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
186 "under Linux."
187 msgstr ""
188 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
189 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
190 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
191 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
192 "マンスを発揮する。"
193
194 #. type: TP
195 #: build/C/man5/filesystems.5:78
196 #, no-wrap
197 msgid "B<ext3>"
198 msgstr "B<ext3>"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man5/filesystems.5:83
202 msgid ""
203 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
204 "and forth between ext2 and ext3."
205 msgstr ""
206 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
207 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
208
209 #. type: TP
210 #: build/C/man5/filesystems.5:83
211 #, no-wrap
212 msgid "B<ext4>"
213 msgstr "B<ext4>"
214
215 #. type: Plain text
216 #: build/C/man5/filesystems.5:88
217 msgid ""
218 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
219 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
220 "directory size limits."
221 msgstr ""
222 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
223 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
224
225 #. type: TP
226 #: build/C/man5/filesystems.5:88
227 #, no-wrap
228 msgid "B<Reiserfs>"
229 msgstr "B<Reiserfs>"
230
231 #. type: Plain text
232 #: build/C/man5/filesystems.5:92
233 msgid ""
234 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
235 "into Linux in kernel 2.4.1."
236 msgstr ""
237 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
238 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
239
240 #. type: TP
241 #: build/C/man5/filesystems.5:92
242 #, no-wrap
243 msgid "B<XFS>"
244 msgstr "B<XFS>"
245
246 #. type: Plain text
247 #: build/C/man5/filesystems.5:96
248 msgid ""
249 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
250 "in kernel 2.4.20."
251 msgstr ""
252 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
253 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
254
255 #. type: TP
256 #: build/C/man5/filesystems.5:96
257 #, no-wrap
258 msgid "B<JFS>"
259 msgstr "B<JFS>"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man5/filesystems.5:100
263 msgid ""
264 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
265 "in kernel 2.4.24."
266 msgstr ""
267 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
268 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man5/filesystems.5:100
272 #, no-wrap
273 msgid "B<xiafs>"
274 msgstr "B<xiafs>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man5/filesystems.5:110
278 msgid ""
279 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
280 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
281 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
282 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
283 msgstr ""
284 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
285 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
286 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
287 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
288
289 #. type: TP
290 #: build/C/man5/filesystems.5:110
291 #, no-wrap
292 msgid "B<msdos>"
293 msgstr "B<msdos>"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man5/filesystems.5:116
297 msgid ""
298 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
299 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
300 "and 3 character extension."
301 msgstr ""
302 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
303 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
304 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
305
306 #. type: TP
307 #: build/C/man5/filesystems.5:116
308 #, no-wrap
309 msgid "B<umsdos>"
310 msgstr "B<umsdos>"
311
312 #. type: Plain text
313 #: build/C/man5/filesystems.5:123
314 msgid ""
315 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
316 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
317 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
318 "with DOS."
319 msgstr ""
320 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
321 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
322 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
323 "したものである。DOS との互換性がある。"
324
325 #. type: TP
326 #: build/C/man5/filesystems.5:123
327 #, no-wrap
328 msgid "B<vfat>"
329 msgstr "B<vfat>"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man5/filesystems.5:127
333 msgid ""
334 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
335 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
336 msgstr ""
337 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
338 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
339
340 #. type: TP
341 #: build/C/man5/filesystems.5:127
342 #, no-wrap
343 msgid "B<ntfs>"
344 msgstr "B<ntfs>"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man5/filesystems.5:132
348 msgid ""
349 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
350 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
351 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
352 msgstr ""
353 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
354 "る。\n"
355 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
356 "が\n"
357 "追加されている。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man5/filesystems.5:132
361 #, no-wrap
362 msgid "B<proc>"
363 msgstr "B<proc>"
364
365 #. type: Plain text
366 #: build/C/man5/filesystems.5:140
367 msgid ""
368 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
369 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
370 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
371 msgstr ""
372 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
373 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
374 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
375 "のこと。"
376
377 #. type: TP
378 #: build/C/man5/filesystems.5:140
379 #, no-wrap
380 msgid "B<iso9660>"
381 msgstr "B<iso9660>"
382
383 #. type: Plain text
384 #: build/C/man5/filesystems.5:143
385 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
386 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
387
388 #. type: TP
389 #: build/C/man5/filesystems.5:144
390 #, no-wrap
391 msgid "B<High Sierra>"
392 msgstr "B<High Sierra>"
393
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man5/filesystems.5:151
396 msgid ""
397 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
398 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
399 "filesystem support under Linux."
400 msgstr ""
401 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
402 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
403 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
404 "することができる。"
405
406 #. type: TP
407 #: build/C/man5/filesystems.5:151
408 #, no-wrap
409 msgid "B<Rock Ridge>"
410 msgstr "B<Rock Ridge>"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man5/filesystems.5:162
414 msgid ""
415 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
416 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
417 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
418 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
419 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
420 "Linux."
421 msgstr ""
422 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
423 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
424 "B<iso9660> \n"
425 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
426 "GID、\n"
427 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
428 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
429 "認識することができる。"
430
431 #. type: TP
432 #: build/C/man5/filesystems.5:163
433 #, no-wrap
434 msgid "B<hpfs>"
435 msgstr "B<hpfs>"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man5/filesystems.5:168
439 msgid ""
440 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
441 "only under Linux due to the lack of available documentation."
442 msgstr ""
443 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
444 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
445 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
446
447 #. type: TP
448 #: build/C/man5/filesystems.5:168
449 #, no-wrap
450 msgid "B<sysv>"
451 msgstr "B<sysv>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man5/filesystems.5:172
455 msgid ""
456 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
457 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
458 msgstr ""
459 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
460 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man5/filesystems.5:172
464 #, no-wrap
465 msgid "B<nfs>"
466 msgstr "B<nfs>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:175
470 msgid ""
471 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
472 msgstr ""
473 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
474 "ができる。"
475
476 #. type: TP
477 #: build/C/man5/filesystems.5:175
478 #, no-wrap
479 msgid "B<smb>"
480 msgstr "B<smb>"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man5/filesystems.5:179
484 msgid ""
485 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
486 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
487 msgstr ""
488 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
489 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man5/filesystems.5:186
493 msgid ""
494 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
495 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
496 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
497 msgstr ""
498 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
499 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
500 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man5/filesystems.5:186
504 #, no-wrap
505 msgid "B<ncpfs>"
506 msgstr "B<ncpfs>"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man5/filesystems.5:190
510 msgid ""
511 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
512 "NetWare."
513 msgstr ""
514 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
515 "ている。"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man5/filesystems.5:196
519 msgid ""
520 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
521 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
522 msgstr ""
523 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
524 "にある特殊なプログラムが必要である。"
525
526 #. type: SH
527 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
528 #: build/C/man3/ftw.3:420 build/C/man3/getfsent.3:139
529 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
530 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
531 #: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
532 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
533 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:838
534 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:188
535 #: build/C/man2/umount.2:176 build/C/man2/ustat.2:118
536 #, no-wrap
537 msgid "SEE ALSO"
538 msgstr "関連項目"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man5/filesystems.5:201
542 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
543 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
544
545 #. type: SH
546 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
547 #: build/C/man3/ftw.3:424 build/C/man3/getfsent.3:142
548 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
549 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:489
550 #: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
551 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
552 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:848
553 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:190
554 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
555 #, no-wrap
556 msgid "COLOPHON"
557 msgstr "この文書について"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man5/filesystems.5:208 build/C/man3/fts.3:803
561 #: build/C/man3/ftw.3:431 build/C/man3/getfsent.3:149
562 #: build/C/man3/getmntent.3:230 build/C/man2/getxattr.2:158
563 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:496
564 #: build/C/man7/path_resolution.7:249 build/C/man2/removexattr.2:127
565 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
566 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:855
567 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:197
568 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:188 build/C/man2/ustat.2:128
569 msgid ""
570 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
571 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
572 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
573 msgstr ""
574 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
575 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
576 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
577
578 #. type: TH
579 #: build/C/man3/fts.3:40
580 #, no-wrap
581 msgid "FTS"
582 msgstr "FTS"
583
584 #. type: TH
585 #: build/C/man3/fts.3:40
586 #, no-wrap
587 msgid "2014-03-18"
588 msgstr ""
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man3/fts.3:44
592 msgid ""
593 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
594 "hierarchy"
595 msgstr ""
596 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
597 "どる"
598
599 #. type: SH
600 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
601 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
602 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
603 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
604 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
605 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
606 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
607 #, no-wrap
608 msgid "SYNOPSIS"
609 msgstr "書式"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/fts.3:49
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
616 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
617 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
618 msgstr ""
619 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
620 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
621 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man3/fts.3:52
625 #, no-wrap
626 msgid ""
627 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
628 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
629 msgstr ""
630 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
631 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/fts.3:54
635 #, no-wrap
636 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
637 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/fts.3:56
641 #, no-wrap
642 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
643 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/fts.3:58
647 #, no-wrap
648 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
649 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man3/fts.3:60
653 #, no-wrap
654 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
655 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man3/fts.3:87
659 msgid ""
660 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
661 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
662 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
663 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
664 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
665 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
666 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
667 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
668 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
669 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
670 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
671 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
672 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
673 msgstr ""
674 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
675 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
676 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
677 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
678 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
679 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
680 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
681 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
682 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
683 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
684 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
685 "である。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/fts.3:108
689 msgid ""
690 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
691 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
692 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
693 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
694 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
695 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
696 "contains at least the following fields, which are described in greater "
697 "detail below:"
698 msgstr ""
699 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
700 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
701 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
702 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
703 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
704 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
705 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/fts.3:127
709 #, no-wrap
710 msgid ""
711 "typedef struct _ftsent {\n"
712 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
713 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
714 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
715 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
716 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
717 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
718 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
719 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
720 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
721 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
722 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
723 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
724 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
725 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
726 "} FTSENT;\n"
727 msgstr ""
728 "typedef struct _ftsent {\n"
729 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
730 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
731 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
732 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
733 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
734 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
735 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
736 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
737 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
738 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
739 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
740 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
741 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
742 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
743 "} FTSENT;\n"
744
745 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/fts.3:132
748 msgid "These fields are defined as follows:"
749 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
750
751 #. type: TP
752 #: build/C/man3/fts.3:132
753 #, no-wrap
754 msgid "I<fts_info>"
755 msgstr "I<fts_info>"
756
757 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/fts.3:144
760 msgid ""
761 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
762 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
763 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
764 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
765 msgstr ""
766 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
767 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
768 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
769 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
770
771 #. type: TP
772 #: build/C/man3/fts.3:145
773 #, no-wrap
774 msgid "B<FTS_D>"
775 msgstr "B<FTS_D>"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/fts.3:148
779 msgid "A directory being visited in preorder."
780 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
781
782 #. type: TP
783 #: build/C/man3/fts.3:148
784 #, no-wrap
785 msgid "B<FTS_DC>"
786 msgstr "B<FTS_DC>"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/fts.3:156
790 msgid ""
791 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
792 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
793 msgstr ""
794 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
795 "フィールドも同様に埋められる。)"
796
797 #. type: TP
798 #: build/C/man3/fts.3:156
799 #, no-wrap
800 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
801 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/fts.3:164
805 msgid ""
806 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
807 "by one of the other I<fts_info> values."
808 msgstr ""
809 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
810 "で明示的に説明されていない。"
811
812 #. type: TP
813 #: build/C/man3/fts.3:164
814 #, no-wrap
815 msgid "B<FTS_DNR>"
816 msgstr "B<FTS_DNR>"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/fts.3:170
820 msgid ""
821 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
822 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
823 msgstr ""
824 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
825 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
826
827 #. type: TP
828 #: build/C/man3/fts.3:170
829 #, no-wrap
830 msgid "B<FTS_DOT>"
831 msgstr "B<FTS_DOT>"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/fts.3:180
835 msgid ""
836 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
837 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
838 msgstr ""
839 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
840 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
841
842 #. type: TP
843 #: build/C/man3/fts.3:180
844 #, no-wrap
845 msgid "B<FTS_DP>"
846 msgstr "B<FTS_DP>"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man3/fts.3:190
850 msgid ""
851 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
852 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
853 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
854 msgstr ""
855 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
856 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
857 "状態) から変更されない。"
858
859 #. type: TP
860 #: build/C/man3/fts.3:190
861 #, no-wrap
862 msgid "B<FTS_ERR>"
863 msgstr "B<FTS_ERR>"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/fts.3:195
867 msgid ""
868 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
869 "what caused the error."
870 msgstr ""
871 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
872 "こしたかを示す値に設定される。"
873
874 #. type: TP
875 #: build/C/man3/fts.3:195
876 #, no-wrap
877 msgid "B<FTS_F>"
878 msgstr "B<FTS_F>"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/fts.3:198
882 msgid "A regular file."
883 msgstr "通常のファイル。"
884
885 #. type: TP
886 #: build/C/man3/fts.3:198
887 #, no-wrap
888 msgid "B<FTS_NS>"
889 msgstr "B<FTS_NS>"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/fts.3:209
893 msgid ""
894 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
895 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
896 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
897 msgstr ""
898 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
899 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
900 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
901
902 #. type: TP
903 #: build/C/man3/fts.3:209
904 #, no-wrap
905 msgid "B<FTS_NSOK>"
906 msgstr "B<FTS_NSOK>"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man3/fts.3:217
910 msgid ""
911 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
912 "the I<fts_statp> field are undefined."
913 msgstr ""
914 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
915 "定義されない。"
916
917 #. type: TP
918 #: build/C/man3/fts.3:217
919 #, no-wrap
920 msgid "B<FTS_SL>"
921 msgstr "B<FTS_SL>"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/fts.3:220
925 msgid "A symbolic link."
926 msgstr "シンボリックリンク。"
927
928 #. type: TP
929 #: build/C/man3/fts.3:220
930 #, no-wrap
931 msgid "B<FTS_SLNONE>"
932 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
933
934 #.  .El
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man3/fts.3:228
937 msgid ""
938 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
939 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
940 "itself."
941 msgstr ""
942 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
943 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
944
945 #. type: TP
946 #: build/C/man3/fts.3:229
947 #, no-wrap
948 msgid "I<fts_accpath>"
949 msgstr "I<fts_accpath>"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/fts.3:232
953 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
954 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
955
956 #. type: TP
957 #: build/C/man3/fts.3:232
958 #, no-wrap
959 msgid "I<fts_path>"
960 msgstr "I<fts_path>"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/fts.3:238
964 msgid ""
965 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
966 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
967 msgstr ""
968 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
969 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
970
971 #. type: TP
972 #: build/C/man3/fts.3:238
973 #, no-wrap
974 msgid "I<fts_pathlen>"
975 msgstr "I<fts_pathlen>"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/fts.3:242
979 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
980 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
981
982 #. type: TP
983 #: build/C/man3/fts.3:242
984 #, no-wrap
985 msgid "I<fts_name>"
986 msgstr "I<fts_name>"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/fts.3:245
990 msgid "The name of the file."
991 msgstr "ファイルの名前。"
992
993 #. type: TP
994 #: build/C/man3/fts.3:245
995 #, no-wrap
996 msgid "I<fts_namelen>"
997 msgstr "I<fts_namelen>"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/fts.3:249
1001 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
1002 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
1003
1004 #. type: TP
1005 #: build/C/man3/fts.3:249
1006 #, no-wrap
1007 msgid "I<fts_level>"
1008 msgstr "I<fts_level>"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man3/fts.3:260
1012 msgid ""
1013 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1014 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1015 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1016 "structure for the root itself is numbered 0."
1017 msgstr ""
1018 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1019 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1020 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1021
1022 #. type: TP
1023 #: build/C/man3/fts.3:260
1024 #, no-wrap
1025 msgid "I<fts_errno>"
1026 msgstr "I<fts_errno>"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/fts.3:283
1030 msgid ""
1031 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1032 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1033 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1034 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1035 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1036 msgstr ""
1037 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1038 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1039 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1040 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1041
1042 #. type: TP
1043 #: build/C/man3/fts.3:283
1044 #, no-wrap
1045 msgid "I<fts_number>"
1046 msgstr "I<fts_number>"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/fts.3:289
1050 msgid ""
1051 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1052 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1053 msgstr ""
1054 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1055 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1056
1057 #. type: TP
1058 #: build/C/man3/fts.3:289
1059 #, no-wrap
1060 msgid "I<fts_pointer>"
1061 msgstr "I<fts_pointer>"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man3/fts.3:296
1065 msgid ""
1066 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1067 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1068 msgstr ""
1069 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1070 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1071
1072 #. type: TP
1073 #: build/C/man3/fts.3:296
1074 #, no-wrap
1075 msgid "I<fts_parent>"
1076 msgstr "I<fts_parent>"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man3/fts.3:310
1080 msgid ""
1081 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1082 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1083 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1084 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1085 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1086 msgstr ""
1087 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1088 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1089 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1090 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1091
1092 #. type: TP
1093 #: build/C/man3/fts.3:310
1094 #, no-wrap
1095 msgid "I<fts_link>"
1096 msgstr "I<fts_link>"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/fts.3:321
1100 msgid ""
1101 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1102 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1103 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1104 msgstr ""
1105 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1106 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1107 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1108
1109 #. type: TP
1110 #: build/C/man3/fts.3:321
1111 #, no-wrap
1112 msgid "I<fts_cycle>"
1113 msgstr "I<fts_cycle>"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/fts.3:337
1117 msgid ""
1118 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1119 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1120 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1121 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1122 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1123 "field are undefined."
1124 msgstr ""
1125 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1126 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1127 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1128 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1129 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1130
1131 #. type: TP
1132 #: build/C/man3/fts.3:337
1133 #, no-wrap
1134 msgid "I<fts_statp>"
1135 msgstr "I<fts_statp>"
1136
1137 #.  .El
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/fts.3:343
1140 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1141 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/fts.3:370
1145 msgid ""
1146 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1147 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1148 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1149 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1150 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1151 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1152 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1153 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1154 "terminated."
1155 msgstr ""
1156 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1157 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1158 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1159 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1160 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1161 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1162 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1163 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1164
1165 #. type: SS
1166 #: build/C/man3/fts.3:370
1167 #, no-wrap
1168 msgid "fts_open()"
1169 msgstr "fts_open()"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/fts.3:377
1173 #, fuzzy
1174 #| msgid ""
1175 #| "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1176 #| "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy "
1177 #| "to be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1178 msgid ""
1179 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1180 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1181 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1182 msgstr ""
1183 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1184 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1185 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1186
1187 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/fts.3:387
1190 msgid ""
1191 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1192 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1193 "the following values:"
1194 msgstr ""
1195 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1196 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1197 "とって選択する。"
1198
1199 #. type: TP
1200 #: build/C/man3/fts.3:387
1201 #, no-wrap
1202 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1203 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man3/fts.3:393
1207 msgid ""
1208 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1209 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1210 msgstr ""
1211 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1212 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1213
1214 #. type: TP
1215 #: build/C/man3/fts.3:393
1216 #, no-wrap
1217 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1218 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man3/fts.3:412
1222 msgid ""
1223 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1224 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1225 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1226 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1227 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1228 "function."
1229 msgstr ""
1230 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1231 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1232 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1233 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1234 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1235 "い」。"
1236
1237 #. type: TP
1238 #: build/C/man3/fts.3:412
1239 #, no-wrap
1240 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1241 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man3/fts.3:428
1245 msgid ""
1246 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1247 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1248 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1249 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1250 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1251 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1252 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1253 "arguments to B<fts_open>()."
1254 msgstr ""
1255 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1256 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1257 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1258 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1259 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1260 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1261 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1262 "こと。"
1263
1264 #. type: TP
1265 #: build/C/man3/fts.3:428
1266 #, no-wrap
1267 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1268 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man3/fts.3:444
1272 msgid ""
1273 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1274 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1275 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1276 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1277 "I<statp> field undefined."
1278 msgstr ""
1279 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1280 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1281 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1282 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1283 "緩和する。"
1284
1285 #. type: TP
1286 #: build/C/man3/fts.3:444
1287 #, no-wrap
1288 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1289 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man3/fts.3:463
1293 msgid ""
1294 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1295 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1296 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1297 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1298 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1299 msgstr ""
1300 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1301 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1302 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1303 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1304 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1305
1306 #. type: TP
1307 #: build/C/man3/fts.3:463
1308 #, no-wrap
1309 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1310 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man3/fts.3:476
1314 msgid ""
1315 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1316 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1317 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1318 "for them."
1319 msgstr ""
1320 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1321 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1322 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1323
1324 #. type: TP
1325 #: build/C/man3/fts.3:476
1326 #, no-wrap
1327 msgid "B<FTS_XDEV>"
1328 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1329
1330 #.  .El
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man3/fts.3:482
1333 msgid ""
1334 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1335 "different device number than the file from which the descent began."
1336 msgstr ""
1337 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1338 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man3/fts.3:521
1342 msgid ""
1343 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1344 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1345 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1346 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1347 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1348 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1349 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1350 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1351 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1352 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1353 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1354 "for everything else."
1355 msgstr ""
1356 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1357 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1358 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1359 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1360 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1361 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1362 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1363 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1364 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1365 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1366 "トリ内でリストされた順番となる。"
1367
1368 #. type: SS
1369 #: build/C/man3/fts.3:521
1370 #, no-wrap
1371 msgid "fts_read()"
1372 msgstr "fts_read()"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/fts.3:534
1376 msgid ""
1377 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1378 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1379 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1380 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1381 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1382 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1383 msgstr ""
1384 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1385 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1386 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1387 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1388 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1389 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man3/fts.3:555
1393 msgid ""
1394 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1395 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1396 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1397 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1398 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1399 "have been set (see I<fts_info>)."
1400 msgstr ""
1401 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1402 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1403 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1404 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1405 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1406 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/fts.3:572
1410 msgid ""
1411 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1412 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1413 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1414 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1415 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1416 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1417 msgstr ""
1418 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1419 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1420 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1421 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1422 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1423 "造体は上書きされない。"
1424
1425 #. type: SS
1426 #: build/C/man3/fts.3:572
1427 #, no-wrap
1428 msgid "fts_children()"
1429 msgstr "fts_children()"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/fts.3:590
1433 #, fuzzy
1434 #| msgid ""
1435 #| "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> "
1436 #| "structure describing the first entry in a NULL-terminated linked list of "
1437 #| "the files in the directory represented by the I<FTSENT> structure most "
1438 #| "recently returned by B<fts_read>().  The list is linked through the "
1439 #| "I<fts_link> field of the I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-"
1440 #| "specified comparison function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>"
1441 #| "()  will recreate this linked list."
1442 msgid ""
1443 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1444 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1445 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1446 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1447 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1448 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1449 "linked list."
1450 msgstr ""
1451 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1452 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1453 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1454 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1455 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1456 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1457 "る。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/fts.3:618
1461 msgid ""
1462 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1463 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1464 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1465 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1466 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1467 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1468 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1469 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1470 msgstr ""
1471 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1472 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1473 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1474 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1475 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1476 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1477 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1478 "に対応した値にする。"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man3/fts.3:629
1482 msgid ""
1483 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1484 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1485 "same file hierarchy stream."
1486 msgstr ""
1487 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1488 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1489 "書きされる場合がある。"
1490
1491 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man3/fts.3:633
1494 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1495 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1496
1497 #. type: TP
1498 #: build/C/man3/fts.3:633
1499 #, no-wrap
1500 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1501 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1502
1503 #.  .El
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man3/fts.3:643
1506 msgid ""
1507 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1508 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1509 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1510 msgstr ""
1511 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1512 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1513 "れない。"
1514
1515 #. type: SS
1516 #: build/C/man3/fts.3:643
1517 #, no-wrap
1518 msgid "fts_set()"
1519 msgstr "fts_set()"
1520
1521 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man3/fts.3:658
1524 msgid ""
1525 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1526 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1527 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1528 "set to one of the following values:"
1529 msgstr ""
1530 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1531 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1532 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1533 "か 1 つに設定されなければならない。"
1534
1535 #. type: TP
1536 #: build/C/man3/fts.3:658
1537 #, no-wrap
1538 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1539 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man3/fts.3:676
1543 msgid ""
1544 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1545 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1546 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1547 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1548 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1549 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1550 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1551 msgstr ""
1552 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1553 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1554 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1555 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1556 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1557 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1558 "方で) 再びたどらせる。"
1559
1560 #. type: TP
1561 #: build/C/man3/fts.3:676
1562 #, no-wrap
1563 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1564 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man3/fts.3:704
1568 msgid ""
1569 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1570 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1571 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1572 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1573 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1574 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1575 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1576 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1577 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1578 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1579 msgstr ""
1580 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1581 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1582 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1583 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1584 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1585 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1586 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1587 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1588 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1589 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man3/fts.3:708
1593 msgid ""
1594 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1595 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1596 "done."
1597 msgstr ""
1598 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1599 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1600
1601 #. type: TP
1602 #: build/C/man3/fts.3:708
1603 #, no-wrap
1604 msgid "B<FTS_SKIP>"
1605 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1606
1607 #.  .El
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man3/fts.3:716
1610 msgid ""
1611 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1612 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1613 msgstr ""
1614 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1615 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1616
1617 #. type: SS
1618 #: build/C/man3/fts.3:716
1619 #, no-wrap
1620 msgid "fts_close()"
1621 msgstr "fts_close()"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man3/fts.3:729
1625 msgid ""
1626 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1627 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1628 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1629 "success, and -1 if an error occurs."
1630 msgstr ""
1631 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1632 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1633 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1634 "は -1 を返す。"
1635
1636 #. type: SH
1637 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1638 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1639 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1640 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1641 #: build/C/man2/stat.2:440 build/C/man2/statfs.2:134
1642 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1643 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1644 #, no-wrap
1645 msgid "ERRORS"
1646 msgstr "エラー"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man3/fts.3:738
1650 msgid ""
1651 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1652 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1653 msgstr ""
1654 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1655 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man3/fts.3:747
1659 msgid ""
1660 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1661 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1662 msgstr ""
1663 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1664 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man3/fts.3:761
1668 msgid ""
1669 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1670 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1671 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1672 msgstr ""
1673 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1674 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1675 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man3/fts.3:770
1679 msgid ""
1680 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1681 "and set I<errno> as follows:"
1682 msgstr ""
1683 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1684 "I<errno> が次の値にされる。"
1685
1686 #. type: TP
1687 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:348
1688 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1689 #: build/C/man2/stat.2:503 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1690 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1691 #, no-wrap
1692 msgid "B<EINVAL>"
1693 msgstr "B<EINVAL>"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man3/fts.3:773
1697 msgid "The options were invalid."
1698 msgstr "オプションが無効であった。"
1699
1700 #. type: SH
1701 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man2/getxattr.2:130
1702 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1703 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1704 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1705 #: build/C/man2/stat.2:513 build/C/man2/umount.2:156
1706 #, no-wrap
1707 msgid "VERSIONS"
1708 msgstr "バージョン"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/fts.3:775
1712 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1713 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1714
1715 #. type: SH
1716 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:335 build/C/man3/getfsent.3:115
1717 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1718 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1719 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1720 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1721 #: build/C/man2/stat.2:517 build/C/man2/statfs.2:190
1722 #: build/C/man3/statvfs.3:164 build/C/man2/sysfs.2:92
1723 #: build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1724 #, no-wrap
1725 msgid "CONFORMING TO"
1726 msgstr "準拠"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man3/fts.3:777
1730 msgid "4.4BSD."
1731 msgstr "4.4BSD."
1732
1733 #. type: SH
1734 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/sysfs.2:101
1735 #, no-wrap
1736 msgid "BUGS"
1737 msgstr "バグ"
1738
1739 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/fts.3:782
1742 msgid ""
1743 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1744 "program using the LFS APIs on 32-bit systems (e.g., when compiling with I<-"
1745 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1746 msgstr ""
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man3/fts.3:796
1750 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1751 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1752
1753 #. type: TH
1754 #: build/C/man3/ftw.3:35
1755 #, no-wrap
1756 msgid "FTW"
1757 msgstr "FTW"
1758
1759 #. type: TH
1760 #: build/C/man3/ftw.3:35
1761 #, fuzzy, no-wrap
1762 #| msgid "2013-01-19"
1763 msgid "2014-01-11"
1764 msgstr "2013-01-19"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/ftw.3:38
1768 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1769 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/ftw.3:41
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1775 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/ftw.3:46
1779 #, no-wrap
1780 msgid ""
1781 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1782 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1783 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1784 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1785 msgstr ""
1786 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1787 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1788 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1789 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man3/ftw.3:49
1793 #, no-wrap
1794 msgid ""
1795 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1796 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1797 msgstr ""
1798 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1799 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1800 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man3/ftw.3:54
1804 #, no-wrap
1805 msgid ""
1806 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1807 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1808 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1809 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1810 msgstr ""
1811 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1812 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1813 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1814 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man3/ftw.3:62
1818 msgid ""
1819 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1820 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1821 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1822 "contain (preorder traversal)."
1823 msgstr ""
1824 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1825 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1826 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1827 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/ftw.3:75
1831 msgid ""
1832 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1833 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1834 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1835 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1836 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1837 msgstr ""
1838 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1839 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1840 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1841 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1842 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1843 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/ftw.3:104
1847 msgid ""
1848 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1849 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1850 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1851 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1852 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1853 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1854 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1855 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1856 msgstr ""
1857 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1858 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1859 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1860 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1861 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1862 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1863 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1864 "値のいずれか一つである:"
1865
1866 #. type: TP
1867 #: build/C/man3/ftw.3:104
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<FTW_F>"
1870 msgstr "B<FTW_F>"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/ftw.3:108
1874 msgid "I<fpath> is a regular file."
1875 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1876
1877 #. type: TP
1878 #: build/C/man3/ftw.3:108
1879 #, no-wrap
1880 msgid "B<FTW_D>"
1881 msgstr "B<FTW_D>"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/ftw.3:112
1885 msgid "I<fpath> is a directory."
1886 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1887
1888 #. type: TP
1889 #: build/C/man3/ftw.3:112
1890 #, no-wrap
1891 msgid "B<FTW_DNR>"
1892 msgstr "B<FTW_DNR>"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man3/ftw.3:116
1896 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1897 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1898
1899 #. type: TP
1900 #: build/C/man3/ftw.3:116
1901 #, no-wrap
1902 msgid "B<FTW_NS>"
1903 msgstr "B<FTW_NS>"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/ftw.3:130
1907 msgid ""
1908 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1909 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1910 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1911 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1912 msgstr ""
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/ftw.3:139
1916 msgid ""
1917 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1918 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1919 "in I<typeflag>."
1920 msgstr ""
1921 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1922 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1923 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/ftw.3:150
1927 msgid ""
1928 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1929 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1930 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1931 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1932 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1933 msgstr ""
1934 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1935 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1936 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1937 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/ftw.3:160
1941 msgid ""
1942 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1943 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1944 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1945 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1946 "unless the program is going to terminate."
1947 msgstr ""
1948 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1949 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1950 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1951 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1952 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1953 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1954
1955 #. type: SS
1956 #: build/C/man3/ftw.3:160
1957 #, no-wrap
1958 msgid "nftw()"
1959 msgstr "nftw()"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/ftw.3:167
1963 msgid ""
1964 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1965 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1966 "I<ftwbuf>."
1967 msgstr ""
1968 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1969 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/ftw.3:170
1973 msgid ""
1974 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1975 "flags:"
1976 msgstr ""
1977 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1978
1979 #. type: TP
1980 #: build/C/man3/ftw.3:170
1981 #, no-wrap
1982 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1983 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man3/ftw.3:179
1987 msgid ""
1988 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1989 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1990 "values:"
1991 msgstr ""
1992 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1993 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1994 "がある。"
1995
1996 #. type: TP
1997 #: build/C/man3/ftw.3:180
1998 #, no-wrap
1999 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
2000 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man3/ftw.3:185
2004 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
2005 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
2006
2007 #. type: TP
2008 #: build/C/man3/ftw.3:185
2009 #, no-wrap
2010 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2011 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2012
2013 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2014 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2015 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/ftw.3:193
2018 msgid ""
2019 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2020 "skipped, and processing continues in the parent."
2021 msgstr ""
2022 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
2023 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2024
2025 #. type: TP
2026 #: build/C/man3/ftw.3:193
2027 #, no-wrap
2028 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2029 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/ftw.3:201
2033 msgid ""
2034 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2035 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2036 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2037 "the next sibling of the directory."
2038 msgstr ""
2039 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2040 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2041 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2042 "エントリ) から処理を続ける。"
2043
2044 #. type: TP
2045 #: build/C/man3/ftw.3:201
2046 #, no-wrap
2047 msgid "B<FTW_STOP>"
2048 msgstr "B<FTW_STOP>"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/ftw.3:207
2052 msgid ""
2053 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2054 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/ftw.3:210
2058 msgid ""
2059 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2060 "() should not return values other than those listed above."
2061 msgstr ""
2062 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2063 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man3/ftw.3:219
2067 msgid ""
2068 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2069 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2070 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2071 msgstr ""
2072 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2073 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2074 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2075
2076 #. type: TP
2077 #: build/C/man3/ftw.3:220
2078 #, no-wrap
2079 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2080 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man3/ftw.3:227
2084 msgid ""
2085 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2086 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2087 "in which I<fpath> resides."
2088 msgstr ""
2089 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2090 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2091 "必要がある場合に 便利である。"
2092
2093 #. type: TP
2094 #: build/C/man3/ftw.3:227
2095 #, no-wrap
2096 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2097 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/ftw.3:233
2101 msgid ""
2102 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2103 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2104 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2105 "contents.)"
2106 msgstr ""
2107 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2108 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2109 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2110 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2111
2112 #. type: TP
2113 #: build/C/man3/ftw.3:233
2114 #, no-wrap
2115 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2116 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/ftw.3:237
2120 msgid ""
2121 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2122 msgstr ""
2123 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2124 "トポイントをまたぐことはない)。"
2125
2126 #. type: TP
2127 #: build/C/man3/ftw.3:237
2128 #, no-wrap
2129 msgid "B<FTW_PHYS>"
2130 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/ftw.3:242
2134 msgid ""
2135 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2136 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2137 msgstr ""
2138 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2139 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2140 "回報告されることはない。"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/ftw.3:247
2144 msgid ""
2145 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2146 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2147 msgstr ""
2148 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2149 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2150 "とは決してない。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/ftw.3:262
2154 msgid ""
2155 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2156 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2157 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2158 msgstr ""
2159 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2160 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2161 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2162
2163 #. type: TP
2164 #: build/C/man3/ftw.3:262
2165 #, no-wrap
2166 msgid "B<FTW_DP>"
2167 msgstr "B<FTW_DP>"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/ftw.3:276
2171 #, fuzzy
2172 #| msgid ""
2173 #| "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All "
2174 #| "of the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2175 msgid ""
2176 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2177 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2178 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2179 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2180 msgstr ""
2181 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2182 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2183
2184 #. type: TP
2185 #: build/C/man3/ftw.3:276
2186 #, no-wrap
2187 msgid "B<FTW_SL>"
2188 msgstr "B<FTW_SL>"
2189
2190 #.  To obtain the definition of this constant from
2191 #.  .IR <ftw.h> ,
2192 #.  either
2193 #.  .B _BSD_SOURCE
2194 #.  must be defined, or
2195 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2196 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/ftw.3:287
2199 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2200 msgstr ""
2201 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2202 "いた。"
2203
2204 #. type: TP
2205 #: build/C/man3/ftw.3:287
2206 #, no-wrap
2207 msgid "B<FTW_SLN>"
2208 msgstr "B<FTW_SLN>"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man3/ftw.3:292
2212 msgid ""
2213 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2214 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2215 msgstr ""
2216 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2217 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man3/ftw.3:298
2221 msgid ""
2222 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2223 "structure of type I<FTW>:"
2224 msgstr ""
2225 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2226 "ある。"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/ftw.3:305
2230 #, no-wrap
2231 msgid ""
2232 "struct FTW {\n"
2233 "    int base;\n"
2234 "    int level;\n"
2235 "};\n"
2236 msgstr ""
2237 "struct FTW {\n"
2238 "    int base;\n"
2239 "    int level;\n"
2240 "};\n"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man3/ftw.3:318
2244 msgid ""
2245 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2246 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2247 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2248 "depth 0)."
2249 msgstr ""
2250 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2251 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2252 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2253 "さ 0 である)。"
2254
2255 #. type: SH
2256 #: build/C/man3/ftw.3:318 build/C/man3/getfsent.3:99
2257 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2258 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2259 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2260 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2261 #: build/C/man2/stat.2:435 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2262 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2263 #, no-wrap
2264 msgid "RETURN VALUE"
2265 msgstr "返り値"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/ftw.3:320
2269 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2270 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/ftw.3:327
2274 msgid ""
2275 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2276 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2277 msgstr ""
2278 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2279 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ftw.3:335
2283 msgid ""
2284 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2285 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2286 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2287 msgstr ""
2288 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2289 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2290 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/ftw.3:340
2294 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2295 msgstr ""
2296 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2297
2298 #. type: SH
2299 #: build/C/man3/ftw.3:340 build/C/man3/getfsent.3:127
2300 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
2301 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2302 #: build/C/man2/stat.2:661 build/C/man2/statfs.2:196
2303 #: build/C/man3/statvfs.3:166 build/C/man2/sysfs.2:94
2304 #: build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2305 #, no-wrap
2306 msgid "NOTES"
2307 msgstr "注意"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/ftw.3:344
2311 msgid ""
2312 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2313 "preserve the current working directory."
2314 msgstr ""
2315 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2316 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/ftw.3:350
2320 msgid ""
2321 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2322 "introduced in SUSv1."
2323 msgstr ""
2324 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/ftw.3:360
2328 msgid ""
2329 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2330 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2331 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2332 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2333 msgstr ""
2334 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2335 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2336 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2337 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/ftw.3:364
2341 msgid ""
2342 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2343 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2344 "not a directory."
2345 msgstr ""
2346 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2347 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2348 "B<FTW_F> を使う。"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man3/ftw.3:368
2352 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2353 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ftw.3:370
2357 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2358 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2359
2360 #. type: SH
2361 #: build/C/man3/ftw.3:370 build/C/man2/spu_create.2:265
2362 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:773
2363 #, no-wrap
2364 msgid "EXAMPLE"
2365 msgstr "例"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/ftw.3:379
2369 msgid ""
2370 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2371 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2372 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2373 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2374 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2375 msgstr ""
2376 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2377 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2378 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2379 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2380 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2381
2382 #. type: SS
2383 #: build/C/man3/ftw.3:379
2384 #, fuzzy, no-wrap
2385 #| msgid "Next Program Counter"
2386 msgid "Program source"
2387 msgstr "次のプログラムカウンタ"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/ftw.3:387
2391 #, no-wrap
2392 msgid ""
2393 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2394 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2395 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2396 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2397 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2398 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2399 msgstr ""
2400 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2401 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2402 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2403 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2404 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2405 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/ftw.3:401
2409 #, no-wrap
2410 msgid ""
2411 "static int\n"
2412 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2413 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2414 "{\n"
2415 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2416 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2417 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2418 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2419 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2420 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2421 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2422 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2423 "}\n"
2424 msgstr ""
2425 "static int\n"
2426 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2427 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2428 "{\n"
2429 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2430 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2431 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2432 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2433 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2434 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2435 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2436 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2437 "}\n"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/ftw.3:406
2441 #, no-wrap
2442 msgid ""
2443 "int\n"
2444 "main(int argc, char *argv[])\n"
2445 "{\n"
2446 "    int flags = 0;\n"
2447 msgstr ""
2448 "int\n"
2449 "main(int argc, char *argv[])\n"
2450 "{\n"
2451 "    int flags = 0;\n"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/ftw.3:411
2455 #, no-wrap
2456 msgid ""
2457 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2458 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2459 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2460 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2461 msgstr ""
2462 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2463 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2464 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2465 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man3/ftw.3:419
2469 #, no-wrap
2470 msgid ""
2471 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2472 "            == -1) {\n"
2473 "        perror(\"nftw\");\n"
2474 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2475 "    }\n"
2476 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2477 "}\n"
2478 msgstr ""
2479 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2480 "            == -1) {\n"
2481 "        perror(\"nftw\");\n"
2482 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2483 "    }\n"
2484 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2485 "}\n"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/ftw.3:424
2489 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2490 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2491
2492 #. type: TH
2493 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2494 #, no-wrap
2495 msgid "GETFSENT"
2496 msgstr "GETFSENT"
2497
2498 #. type: TH
2499 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2500 #, no-wrap
2501 msgid "2002-02-28"
2502 msgstr "2002-02-28"
2503
2504 #. type: TH
2505 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2506 #, no-wrap
2507 msgid "GNU"
2508 msgstr "Linux"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2512 msgid ""
2513 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2514 msgstr ""
2515 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2519 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2520 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2524 msgid "B<void endfsent(void);>"
2525 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2529 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2530 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2534 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2535 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2539 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2540 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2544 msgid "B<int setfsent(void);>"
2545 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2549 msgid ""
2550 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2551 "defined by:"
2552 msgstr ""
2553 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2554 "のように定義されている。"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2558 #, no-wrap
2559 msgid ""
2560 "struct fstab {\n"
2561 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2562 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2563 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2564 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2565 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2566 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2567 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2568 "};\n"
2569 msgstr ""
2570 "struct fstab {\n"
2571 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2572 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2573 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2574 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2575 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2576 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2577 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2578 "};\n"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2582 msgid ""
2583 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2584 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2585 "quota, read-only, swap, ignore)."
2586 msgstr ""
2587 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2588 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2589 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2593 msgid ""
2594 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2595 "the first line."
2596 msgstr ""
2597 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2598 "移動する。"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2602 msgid ""
2603 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2604 "opening it when required.)"
2605 msgstr ""
2606 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2607 "イルをオープンする)。"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2611 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2612 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2616 msgid ""
2617 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2618 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2619 "I<special_file> argument."
2620 msgstr ""
2621 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2622 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2623 "返す。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2627 msgid ""
2628 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2629 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2630 "I<mount_point> argument."
2631 msgstr ""
2632 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2633 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2634 "返す。"
2635
2636 #.  .SH HISTORY
2637 #.  The
2638 #.  .BR getfsent ()
2639 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2642 msgid ""
2643 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2644 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2645 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2646 msgstr ""
2647 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2648 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2649 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2653 #, fuzzy
2654 #| msgid ""
2655 #| "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2656 #| "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2657 #| "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2658 #| "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2659 #| "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2660 msgid ""
2661 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2662 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2663 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2664 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2665 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2666 msgstr ""
2667 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2668 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2669 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2670 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2671 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2675 msgid "These functions are not thread-safe."
2676 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2680 msgid ""
2681 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2682 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2683 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2684 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2685 "not suitable for use under Linux."
2686 msgstr ""
2687 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2688 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2689 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2690 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2691 "での利用には適していない。"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2695 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2696 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2697
2698 #. type: TH
2699 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2700 #, no-wrap
2701 msgid "GETMNTENT"
2702 msgstr "GETMNTENT"
2703
2704 #. type: TH
2705 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2706 #, no-wrap
2707 msgid "2009-09-15"
2708 msgstr "2009-09-15"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2712 msgid ""
2713 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2714 "filesystem descriptor file entry"
2715 msgstr ""
2716 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2717 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2721 #, no-wrap
2722 msgid ""
2723 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2724 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2725 msgstr ""
2726 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2727 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2733 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2737 #, no-wrap
2738 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2739 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2743 #, no-wrap
2744 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2745 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2749 #, no-wrap
2750 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2751 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2755 #, no-wrap
2756 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2757 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2761 #, no-wrap
2762 msgid ""
2763 "/* GNU extension */\n"
2764 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2765 msgstr ""
2766 "/* GNU による拡張 */\n"
2767 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2771 #, no-wrap
2772 msgid ""
2773 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2774 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2775 msgstr ""
2776 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2777 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:68
2781 msgid ""
2782 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2783 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2787 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2788 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2792 msgid ""
2793 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2794 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2795 msgstr ""
2796 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2797 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2798 "ために用いられる。"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2802 msgid ""
2803 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2804 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2805 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2806 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2807 msgstr ""
2808 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2809 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2810 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2811 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2815 msgid ""
2816 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2817 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2818 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2819 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2820 msgstr ""
2821 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2822 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2823 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2824 "たときに上書きされてしまう。"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2828 msgid ""
2829 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2830 "of the open file I<fp>."
2831 msgstr ""
2832 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2833 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2837 msgid ""
2838 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2839 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2843 msgid ""
2844 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2845 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2846 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2847 msgstr ""
2848 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2849 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2850 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2851 "と。"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2855 msgid ""
2856 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2857 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2858 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2859 "size I<buflen>."
2860 msgstr ""
2861 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2862 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2863 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2867 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2868 msgstr ""
2869 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2873 #, no-wrap
2874 msgid ""
2875 "struct mntent {\n"
2876 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2877 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2878 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2879 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2880 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2881 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2882 "};\n"
2883 msgstr ""
2884 "struct mntent {\n"
2885 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2886 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2887 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2888 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2889 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2890 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2891 "};\n"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2895 msgid ""
2896 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2897 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2898 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2899 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2900 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2901 "to escaped representation and back."
2902 msgstr ""
2903 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2904 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2905 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2906 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2907 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2908 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2909 "う。"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2913 msgid ""
2914 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2915 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2916 msgstr ""
2917 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2918 "失敗した場合は NULL を返す。"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2922 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2923 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2927 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2928 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2932 msgid ""
2933 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2934 "is found and NULL otherwise."
2935 msgstr ""
2936 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2937 "しなければ NULL を返す。"
2938
2939 #. type: SH
2940 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2941 #, no-wrap
2942 msgid "FILES"
2943 msgstr "ファイル"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2947 #, no-wrap
2948 msgid ""
2949 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2950 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2951 msgstr ""
2952 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2953 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2957 msgid ""
2958 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2959 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2960 "above is glibc-only."
2961 msgstr ""
2962 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2963 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2964 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2968 msgid ""
2969 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2970 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2971 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2972 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2973 msgstr ""
2974 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2975 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2976 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2977 "パー関数である。"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2981 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2982 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2983
2984 #. type: TH
2985 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2986 #, no-wrap
2987 msgid "GETXATTR"
2988 msgstr "GETXATTR"
2989
2990 #. type: TH
2991 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
2992 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
2993 #, fuzzy, no-wrap
2994 #| msgid "2002-02-28"
2995 msgid "2014-02-06"
2996 msgstr "2002-02-28"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man2/getxattr.2:28
3000 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
3001 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
3005 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
3006 #, fuzzy, no-wrap
3007 #| msgid ""
3008 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3009 #| "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
3010 msgid ""
3011 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3012 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
3013 msgstr ""
3014 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3015 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man2/getxattr.2:40
3019 #, no-wrap
3020 msgid ""
3021 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3022 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3023 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3024 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3025 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3026 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3027 msgstr ""
3028 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3029 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3030 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3031 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3032 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3033 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3037 msgid ""
3038 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3039 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3040 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3041 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3042 "can be found in B<attr>(5)."
3043 msgstr ""
3044 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3045 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3046 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3047 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3051 msgid ""
3052 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3053 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
3054 "length of the attribute I<value> is returned."
3055 msgstr ""
3056 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3057 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3058 "る。"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3062 msgid ""
3063 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3064 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3065 "refers to."
3066 msgstr ""
3067 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3068 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3069 "なる。"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3073 msgid ""
3074 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3075 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3076 msgstr ""
3077 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3078 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3079 "(2)  によって返される)。"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3083 msgid ""
3084 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3085 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3086 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3087 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3088 msgstr ""
3089 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3090 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3091 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3092 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3096 msgid ""
3097 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3098 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3099 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3100 "associated with the extended attribute."
3101 msgstr ""
3102 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3103 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3104 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3105 "うことができる、"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3109 msgid ""
3110 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3111 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3112 "too small."
3113 msgstr ""
3114 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3115 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3116 "りできるように設計されている。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3120 msgid ""
3121 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3122 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3123 "appropriately."
3124 msgstr ""
3125 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3126 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3127
3128 #. type: TP
3129 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3130 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3131 #, no-wrap
3132 msgid "B<ENOATTR>"
3133 msgstr "B<ENOATTR>"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3137 msgid ""
3138 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3139 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3140 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3141 msgstr ""
3142 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3143 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3144 "定義されている)。"
3145
3146 #. type: TP
3147 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3148 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3149 #, no-wrap
3150 msgid "B<ENOTSUP>"
3151 msgstr "B<ENOTSUP>"
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3155 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3156 msgid ""
3157 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3158 msgstr ""
3159 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3160 "る。"
3161
3162 #. type: TP
3163 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3164 #, no-wrap
3165 msgid "B<ERANGE>"
3166 msgstr "B<ERANGE>"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3170 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3171 msgstr ""
3172 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3173 "た。"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3177 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3178 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3179 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3183 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3184 msgid ""
3185 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3186 "support is provided since version 2.3."
3187 msgstr ""
3188 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3189 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3190
3191 #.  .SH AUTHORS
3192 #.  Andreas Gruenbacher,
3193 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3194 #.  and the SGI XFS development team,
3195 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3196 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3199 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3200 msgid "These system calls are Linux-specific."
3201 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3205 msgid ""
3206 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3207 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3208 msgstr ""
3209 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3210 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3211
3212 #. type: TH
3213 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3214 #, no-wrap
3215 msgid "LISTXATTR"
3216 msgstr "LISTXATTR"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3220 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3221 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3225 #, no-wrap
3226 msgid ""
3227 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3228 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3229 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3230 msgstr ""
3231 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3232 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3233 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3237 msgid ""
3238 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3239 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3240 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3241 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3242 "be found in B<attr>(5)."
3243 msgstr ""
3244 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3245 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3246 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3247 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3251 msgid ""
3252 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3253 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3254 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3255 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3256 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3257 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3258 "name I<list> is returned."
3259 msgstr ""
3260 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3261 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3262 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3263 "で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでい"
3264 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3265 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3269 msgid ""
3270 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3271 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3272 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3273 msgstr ""
3274 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3275 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3276 "取得する点だけが異なる。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3280 msgid ""
3281 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3282 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3283 msgstr ""
3284 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3285 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3286 "B<open>(2)  によって返される)。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3290 msgid ""
3291 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3292 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3293 "associated with an individual inode."
3294 msgstr ""
3295 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3296 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3297 "前空間が複数あってもよい。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3301 msgid ""
3302 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3303 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3304 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3305 "of names."
3306 msgstr ""
3307 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3308 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3309 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3310 "できる、"
3311
3312 #. type: SS
3313 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3314 #, no-wrap
3315 msgid "Example"
3316 msgstr "Example"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3320 msgid ""
3321 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3322 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3323 "\\e0\\(aq)), like this:"
3324 msgstr ""
3325 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3326 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3327 "い。 以下に例を示す:"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3331 #, no-wrap
3332 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3333 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3337 msgid ""
3338 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3339 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3340 msgstr ""
3341 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3342 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3346 #, no-wrap
3347 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3348 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3352 msgid ""
3353 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3354 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3355 "set appropriately."
3356 msgstr ""
3357 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3358 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3362 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3363 msgstr ""
3364 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3368 msgid ""
3369 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3370 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3371 msgstr ""
3372 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3373 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3374
3375 #. type: TH
3376 #: build/C/man2/mount.2:40
3377 #, no-wrap
3378 msgid "MOUNT"
3379 msgstr "MOUNT"
3380
3381 #. type: TH
3382 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man2/stat.2:40
3383 #, no-wrap
3384 msgid "2014-03-17"
3385 msgstr ""
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man2/mount.2:43
3389 msgid "mount - mount filesystem"
3390 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3394 #, no-wrap
3395 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3396 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man2/mount.2:50
3400 #, no-wrap
3401 msgid ""
3402 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3403 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3404 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3405 msgstr ""
3406 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3407 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3408 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man2/mount.2:58
3412 msgid ""
3413 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3414 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3415 "specified by I<target>."
3416 msgstr ""
3417 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3418 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3419 "クトリに結びつける。"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man2/mount.2:62
3423 msgid ""
3424 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3425 "to mount filesystems."
3426 msgstr ""
3427 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3428 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3429
3430 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man2/mount.2:67
3433 msgid ""
3434 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3435 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3436 msgstr ""
3437 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3438 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3439 "る。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man2/mount.2:76
3443 msgid ""
3444 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3445 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3446 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3447 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3448 msgstr ""
3449 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3450 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3451 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3452 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3453
3454 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3455 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3456 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3457 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3458 #.      MS_PRIVATE.
3459 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3460 #.              can be remarked PRIVATE.
3461 #.      MS_SHARED
3462 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3463 #.              to one another after bing cloned.
3464 #.      MS_SLAVE
3465 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3466 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3467 #.      MS_UNBINDABLE
3468 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3469 #.              propagated into new subtrees    
3470 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3471 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3472 #.  These need to be documented on this page.
3473 #.  See:
3474 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3475 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3476 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3477 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3478 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3479 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3480 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3481 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3482 #.  Ram Pai
3483 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3484 #.      Applying mount namespaces
3485 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3486 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3487 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3488 #.      Date:  17 Sep 2007
3489 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man2/mount.2:131
3492 msgid ""
3493 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3494 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3495 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3496 "the low order 16 bits:"
3497 msgstr ""
3498 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3499 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3500 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3501 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3502 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3503
3504 #. type: TP
3505 #: build/C/man2/mount.2:131
3506 #, no-wrap
3507 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3508 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3509
3510 #.  since 2.4.0-test9
3511 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man2/mount.2:150
3514 msgid ""
3515 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3516 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3517 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3518 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3519 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3520 "point)."
3521 msgstr ""
3522 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3523 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3524 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3525 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3526 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3527 "る\n"
3528 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3529
3530 #. type: TP
3531 #: build/C/man2/mount.2:150
3532 #, no-wrap
3533 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3534 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man2/mount.2:156
3538 msgid ""
3539 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3540 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3541 msgstr ""
3542 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3543 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3544
3545 #. type: TP
3546 #: build/C/man2/mount.2:156
3547 #, no-wrap
3548 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3549 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3550
3551 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man2/mount.2:163
3554 msgid ""
3555 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3556 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3557 msgstr ""
3558 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3559 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3560 "ばならない)"
3561
3562 #. type: TP
3563 #: build/C/man2/mount.2:163
3564 #, no-wrap
3565 msgid "B<MS_MOVE>"
3566 msgstr "B<MS_MOVE>"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man2/mount.2:174
3570 msgid ""
3571 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3572 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3573 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3574 "ignored."
3575 msgstr ""
3576 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3577 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3578 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3579 "I<data> 引き数は無視される。"
3580
3581 #. type: TP
3582 #: build/C/man2/mount.2:174
3583 #, no-wrap
3584 msgid "B<MS_NOATIME>"
3585 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man2/mount.2:177
3589 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3590 msgstr ""
3591 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3592
3593 #. type: TP
3594 #: build/C/man2/mount.2:177
3595 #, no-wrap
3596 msgid "B<MS_NODEV>"
3597 msgstr "B<MS_NODEV>"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man2/mount.2:180
3601 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3602 msgstr ""
3603 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3604 "い。"
3605
3606 #. type: TP
3607 #: build/C/man2/mount.2:180
3608 #, no-wrap
3609 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3610 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man2/mount.2:189
3614 msgid ""
3615 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3616 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3617 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3618 msgstr ""
3619 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3620 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3621 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3622
3623 #. type: TP
3624 #: build/C/man2/mount.2:189
3625 #, no-wrap
3626 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3627 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3628
3629 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3630 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3631 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man2/mount.2:195
3634 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3635 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3636
3637 #. type: TP
3638 #: build/C/man2/mount.2:195
3639 #, no-wrap
3640 msgid "B<MS_NOSUID>"
3641 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3642
3643 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3644 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man2/mount.2:201
3647 msgid ""
3648 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3649 "this filesystem."
3650 msgstr ""
3651 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3652 "group-ID ビットを無視する。"
3653
3654 #. type: TP
3655 #: build/C/man2/mount.2:201
3656 #, no-wrap
3657 msgid "B<MS_RDONLY>"
3658 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3659
3660 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3661 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3662 #.  also with the shared subtree flags.
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man2/mount.2:208
3665 msgid "Mount filesystem read-only."
3666 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3667
3668 #. type: TP
3669 #: build/C/man2/mount.2:208
3670 #, fuzzy, no-wrap
3671 #| msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3672 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3673 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3674
3675 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3676 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3677 #.  files based on last access time) work correctly.
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man2/mount.2:229
3680 msgid ""
3681 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3682 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3683 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3684 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3685 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3686 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3687 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3688 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3689 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3690 msgstr ""
3691 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3692 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3693 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3694 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3695 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3696 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3697 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3698 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3699 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3700
3701 #. type: TP
3702 #: build/C/man2/mount.2:229
3703 #, no-wrap
3704 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3705 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/mount.2:245
3709 msgid ""
3710 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3711 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3712 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3713 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3714 msgstr ""
3715 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3716 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3717 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3718 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man2/mount.2:260
3722 msgid ""
3723 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3724 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3725 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3726 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3727 msgstr ""
3728 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3729 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3730 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3731 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3732
3733 #. type: TP
3734 #: build/C/man2/mount.2:260
3735 #, no-wrap
3736 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3737 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/mount.2:268
3741 msgid ""
3742 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3743 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3744 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3745 msgstr ""
3746 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3747 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3748 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3749
3750 #. type: TP
3751 #: build/C/man2/mount.2:268
3752 #, fuzzy, no-wrap
3753 #| msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3754 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3755 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man2/mount.2:278
3759 msgid ""
3760 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3761 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3762 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3763 "B<MS_RELATIME> flags."
3764 msgstr ""
3765 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3766 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3767 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3768 "響を上書きすることができる。"
3769
3770 #. type: TP
3771 #: build/C/man2/mount.2:278
3772 #, no-wrap
3773 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3774 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man2/mount.2:286
3778 msgid ""
3779 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3780 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3781 msgstr ""
3782 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3783 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3784 "たような動作となる)"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man2/mount.2:298
3788 msgid ""
3789 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3790 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3791 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3792 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3793 msgstr ""
3794 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3795 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3796 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3797 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man2/mount.2:307
3801 msgid ""
3802 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3803 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3804 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3805 "type."
3806 msgstr ""
3807 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3808 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3809 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3810 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:440 build/C/man2/statfs.2:134
3814 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3815 msgid ""
3816 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3817 "appropriately."
3818 msgstr ""
3819 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3820 "がセットされる。"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/umount.2:110
3824 msgid ""
3825 "The error values given below result from filesystem type independent "
3826 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3827 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3828 msgstr ""
3829 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3830 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3831 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3832
3833 #. type: TP
3834 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3835 #: build/C/man2/stat.2:441 build/C/man2/statfs.2:135
3836 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3837 #, no-wrap
3838 msgid "B<EACCES>"
3839 msgstr "B<EACCES>"
3840
3841 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3842 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man2/mount.2:333
3845 msgid ""
3846 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3847 "(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
3848 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a "
3849 "filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3850 msgstr ""
3851 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3852 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3853 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3854 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3855
3856 #. type: TP
3857 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3858 #, no-wrap
3859 msgid "B<EBUSY>"
3860 msgstr "B<EBUSY>"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man2/mount.2:345
3864 msgid ""
3865 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3866 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3867 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3868 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3869 msgstr ""
3870 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3871 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3872 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3873 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3874 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3875 "がある。"
3876
3877 #. type: TP
3878 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3879 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:452
3880 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3881 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<EFAULT>"
3884 msgstr "B<EFAULT>"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/mount.2:348
3888 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3889 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man2/mount.2:363
3893 msgid ""
3894 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3895 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3896 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3897 "\\(aq/\\(aq."
3898 msgstr ""
3899 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3900 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3901 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3902 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3903
3904 #. type: TP
3905 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3906 #: build/C/man2/stat.2:455 build/C/man2/statfs.2:159
3907 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3908 #, no-wrap
3909 msgid "B<ELOOP>"
3910 msgstr "B<ELOOP>"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man2/mount.2:370
3914 msgid ""
3915 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3916 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3917 msgstr ""
3918 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3919 "子孫なのに移動が要求された。"
3920
3921 #. type: TP
3922 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3923 #, no-wrap
3924 msgid "B<EMFILE>"
3925 msgstr "B<EMFILE>"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man2/mount.2:374
3929 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3930 msgstr ""
3931 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3932
3933 #. type: TP
3934 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3935 #: build/C/man2/stat.2:458 build/C/man2/statfs.2:164
3936 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
3937 #, no-wrap
3938 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3939 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:147
3943 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3944 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3945
3946 #. type: TP
3947 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3948 #, no-wrap
3949 msgid "B<ENODEV>"
3950 msgstr "B<ENODEV>"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man2/mount.2:382
3954 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3955 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3956
3957 #. type: TP
3958 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3959 #: build/C/man2/stat.2:462 build/C/man2/statfs.2:169
3960 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
3961 #, no-wrap
3962 msgid "B<ENOENT>"
3963 msgstr "B<ENOENT>"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:150
3967 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3968 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3969
3970 #. type: TP
3971 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3972 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:469
3973 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3974 #: build/C/man2/umount.2:150
3975 #, no-wrap
3976 msgid "B<ENOMEM>"
3977 msgstr "B<ENOMEM>"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:153
3981 msgid ""
3982 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3983 msgstr ""
3984 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3985
3986 #. type: TP
3987 #: build/C/man2/mount.2:388
3988 #, no-wrap
3989 msgid "B<ENOTBLK>"
3990 msgstr "B<ENOTBLK>"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/mount.2:392
3994 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3995 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3996
3997 #. type: TP
3998 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3999 #: build/C/man2/stat.2:472 build/C/man2/stat.2:507 build/C/man2/statfs.2:181
4000 #: build/C/man3/statvfs.3:148
4001 #, no-wrap
4002 msgid "B<ENOTDIR>"
4003 msgstr "B<ENOTDIR>"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man2/mount.2:398
4007 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
4008 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
4009
4010 #. type: TP
4011 #: build/C/man2/mount.2:398
4012 #, no-wrap
4013 msgid "B<ENXIO>"
4014 msgstr "B<ENXIO>"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man2/mount.2:403
4018 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4019 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4020
4021 #. type: TP
4022 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
4023 #: build/C/man2/umount.2:153
4024 #, no-wrap
4025 msgid "B<EPERM>"
4026 msgstr "B<EPERM>"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:156
4030 msgid "The caller does not have the required privileges."
4031 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4032
4033 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4034 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man2/mount.2:417
4037 msgid ""
4038 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4039 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4040 msgstr ""
4041 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4042 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man2/mount.2:420
4046 msgid ""
4047 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4048 "to be portable."
4049 msgstr ""
4050 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4051 "ない。"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man2/mount.2:429
4055 msgid ""
4056 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4057 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4058 msgstr ""
4059 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4060 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4061
4062 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man2/mount.2:438
4065 msgid ""
4066 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4067 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4068 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4069 "this case."
4070 msgstr ""
4071 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4072 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4073 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4074 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4075
4076 #. type: SS
4077 #: build/C/man2/mount.2:438
4078 #, no-wrap
4079 msgid "Per-process namespaces"
4080 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man2/mount.2:449
4084 msgid ""
4085 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4086 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4087 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4088 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4089 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4090 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4091 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4092 msgstr ""
4093 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4094 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4095 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4096 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4097 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4098 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4099 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man2/mount.2:455
4103 msgid ""
4104 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4105 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4106 msgstr ""
4107 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4108 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/mount.2:475
4112 msgid ""
4113 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4114 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4115 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4116 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4117 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4118 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4119 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4120 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4121 msgstr ""
4122 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4123 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4124 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4125 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4126 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4127 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4128 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4129 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4130 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4131 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4132 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man2/mount.2:482
4136 msgid ""
4137 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4138 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4139 "for details."
4140 msgstr ""
4141 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4142 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4143 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man2/mount.2:489
4147 #, fuzzy
4148 #| msgid ""
4149 #| "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), "
4150 #| "B<umount>(8)"
4151 msgid ""
4152 "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>"
4153 "(8), B<umount>(8)"
4154 msgstr ""
4155 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4156 "(8)"
4157
4158 #. type: TH
4159 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4160 #, no-wrap
4161 msgid "PATH_RESOLUTION"
4162 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4163
4164 #. type: TH
4165 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4166 #, no-wrap
4167 msgid "2009-12-05"
4168 msgstr "2009-12-05"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4172 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4173 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4177 msgid ""
4178 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4179 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4180 msgstr ""
4181 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4182 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4183
4184 #. type: SS
4185 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4186 #, no-wrap
4187 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4188 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4192 msgid ""
4193 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4194 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4195 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4196 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4197 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4198 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4199 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4200 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4201 msgstr ""
4202 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4203 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4204 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4205 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4206 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4207 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4208 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4209 "は、このようにして扱われる。"
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4213 msgid ""
4214 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4215 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4216 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4217 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4218 msgstr ""
4219 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4220 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4221 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4222 "できる。)"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4226 msgid ""
4227 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4228 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4229 "pathnames."
4230 msgstr ""
4231 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4232 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4233
4234 #. type: SS
4235 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4236 #, no-wrap
4237 msgid "Step 2: walk along the path"
4238 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4242 msgid ""
4243 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4244 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4245 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4246 "current lookup directory."
4247 msgstr ""
4248 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4249 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4250 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4254 msgid ""
4255 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4256 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4257 msgstr ""
4258 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4259 "返される (\"Permission denied\")。"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4263 msgid ""
4264 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4265 "file or directory\")."
4266 msgstr ""
4267 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4268 "directory\")。"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4272 msgid ""
4273 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4274 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4275 msgstr ""
4276 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4277 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4281 msgid ""
4282 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4283 "directory to that directory, and go to the next component."
4284 msgstr ""
4285 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4286 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4287
4288 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4289 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4290 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4293 msgid ""
4294 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4295 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4296 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4297 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4298 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4299 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4300 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4301 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4302 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4303 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4304 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4305 msgstr ""
4306 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4307 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4308 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4309 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4310 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4311 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4312 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4313 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4314 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4315
4316 #. type: SS
4317 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4318 #, no-wrap
4319 msgid "Step 3: find the final entry"
4320 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4324 msgid ""
4325 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4326 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4327 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4328 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4329 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4330 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4331 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4332 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4333 msgstr ""
4334 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4335 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4336 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4337 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4338 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4339 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4340 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4341 "されている。"
4342
4343 #. type: SS
4344 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4345 #, no-wrap
4346 msgid ". and .."
4347 msgstr ". と .."
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4351 msgid ""
4352 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4353 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4354 msgstr ""
4355 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4356 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4360 msgid ""
4361 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4362 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4363 "the physical filesystem."
4364 msgstr ""
4365 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4366 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4370 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4371 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4372
4373 #. type: SS
4374 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4375 #, no-wrap
4376 msgid "Mount points"
4377 msgstr "マウント位置"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4381 msgid ""
4382 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4383 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4384 "it referred to earlier."
4385 msgstr ""
4386 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4387 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4388 "を参照しない。"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4392 msgid ""
4393 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4394 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4395 msgstr ""
4396 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4397 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4398
4399 #. type: SS
4400 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4401 #, no-wrap
4402 msgid "Trailing slashes"
4403 msgstr "末尾のスラッシュ"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4407 msgid ""
4408 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4409 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4410 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4411 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4412 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4413 msgstr ""
4414 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4415 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4416 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4417 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4418 "えて得られるパス名と等しい。)"
4419
4420 #. type: SS
4421 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4422 #, no-wrap
4423 msgid "Final symlink"
4424 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4428 msgid ""
4429 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4430 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4431 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4432 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4433 "file pointed to by the symlink."
4434 msgstr ""
4435 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4436 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4437 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4438 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4439 "に作用する。"
4440
4441 #. type: SS
4442 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4443 #, no-wrap
4444 msgid "Length limit"
4445 msgstr "長さの制限"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4449 msgid ""
4450 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4451 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4452 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4453 msgstr ""
4454 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4455 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4456 "(\"Filename too long\")。"
4457
4458 #. type: SS
4459 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4460 #, no-wrap
4461 msgid "Empty pathname"
4462 msgstr "空のパス名"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4466 msgid ""
4467 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4468 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4469 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4470 msgstr ""
4471 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4472 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4473 "は B<ENOENT> を返す。"
4474
4475 #. type: SS
4476 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4477 #, no-wrap
4478 msgid "Permissions"
4479 msgstr "許可"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4483 msgid ""
4484 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4485 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4486 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4487 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4488 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4489 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4490 "When neither holds, the third group is used."
4491 msgstr ""
4492 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4493 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4494 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4495 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4496 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4497 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4498 "3 番目のグループが使われる。"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4502 msgid ""
4503 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4504 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4505 "or search permission in case of directories."
4506 msgstr ""
4507 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4508 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4509 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4513 msgid ""
4514 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4515 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4516 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4517 msgstr ""
4518 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4519 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4520 "で変更することができる。"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4524 msgid ""
4525 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4526 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4527 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4528 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4529 msgstr ""
4530 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4531 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4532 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4533 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4534
4535 #.  FIXME say something about filesystem mounted read-only ?
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4538 msgid ""
4539 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4540 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4541 msgstr ""
4542 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4543 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4544
4545 #. type: SS
4546 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4547 #, no-wrap
4548 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4549 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4550
4551 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4552 #.  but there is variation across systems on this point: for
4553 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4554 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4555 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4556 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4559 msgid ""
4560 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4561 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4562 msgstr ""
4563 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4564 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4568 msgid ""
4569 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4570 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4571 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4572 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4573 msgstr ""
4574 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4575 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4576 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4577 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4581 msgid ""
4582 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4583 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4584 "permission bits is set."
4585 msgstr ""
4586 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4587 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4588 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4589
4590 #.  FIXME say something about immutable files
4591 #.  FIXME say something about ACLs
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4594 msgid ""
4595 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4596 "directories, and read permission on ordinary files."
4597 msgstr ""
4598 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4599 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4603 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4604 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4605
4606 #. type: TH
4607 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4608 #, no-wrap
4609 msgid "REMOVEXATTR"
4610 msgstr "REMOVEXATTR"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4614 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4615 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4619 #, no-wrap
4620 msgid ""
4621 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4622 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4623 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4624 msgstr ""
4625 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4626 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4627 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4631 msgid ""
4632 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4633 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4634 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4635 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4636 "be found in B<attr>(5)."
4637 msgstr ""
4638 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4639 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4640 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4641 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4645 msgid ""
4646 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4647 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4648 msgstr ""
4649 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4650 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4654 msgid ""
4655 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4656 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4657 "not the file that it refers to."
4658 msgstr ""
4659 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4660 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4661 "けが異なる。"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4665 msgid ""
4666 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4667 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4668 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4669 msgstr ""
4670 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4671 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4672 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4676 msgid ""
4677 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4678 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4679 "associated with an individual inode."
4680 msgstr ""
4681 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4682 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4683 "が複数あってもよい。"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4687 msgid ""
4688 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4689 "set appropriately."
4690 msgstr ""
4691 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4692 "がセットされる。"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4696 msgid ""
4697 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4698 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4699 msgstr ""
4700 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4701 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4705 msgid ""
4706 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4707 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4708 msgstr ""
4709 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4710 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4711
4712 #. type: TH
4713 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4714 #, no-wrap
4715 msgid "SETXATTR"
4716 msgstr "SETXATTR"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4720 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4721 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4725 #, no-wrap
4726 msgid ""
4727 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4728 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4729 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4730 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4731 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4732 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4733 msgstr ""
4734 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4735 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4736 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4737 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4738 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4739 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4743 msgid ""
4744 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4745 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4746 "I<size> of the I<value> must be specified."
4747 msgstr ""
4748 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4749 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4750 "なければならない。"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4754 msgid ""
4755 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4756 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4757 "the file that it refers to."
4758 msgstr ""
4759 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4760 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4761 "が異なる。"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4765 msgid ""
4766 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4767 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4768 "place of I<path>."
4769 msgstr ""
4770 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4771 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4772 "B<open>(2)  によって返される)。"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4776 msgid ""
4777 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4778 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4779 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4780 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4781 msgstr ""
4782 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4783 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4784 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4785 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4789 msgid ""
4790 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4791 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4792 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4793 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4794 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4795 "the value if the attribute exists."
4796 msgstr ""
4797 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4798 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4799 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4800 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4801 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4802 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4803
4804 #. type: TP
4805 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4806 #, no-wrap
4807 msgid "B<EDQUOT>"
4808 msgstr "B<EDQUOT>"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4812 msgid ""
4813 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4814 "the extended attribute."
4815 msgstr ""
4816 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4817 "を意味する。"
4818
4819 #. type: TP
4820 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4821 #, no-wrap
4822 msgid "B<EEXIST>"
4823 msgstr "B<EEXIST>"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4827 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4828 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4832 msgid ""
4833 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4834 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4835 "hE<gt>>.)"
4836 msgstr ""
4837 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4838 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4839
4840 #. type: TP
4841 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4842 #, no-wrap
4843 msgid "B<ENOSPC>"
4844 msgstr "B<ENOSPC>"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4848 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4849 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4853 msgid ""
4854 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4855 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4856 msgstr ""
4857 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4858 "る。\n"
4859 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4863 msgid ""
4864 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4865 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4866 msgstr ""
4867 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4868 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4869
4870 #. type: TH
4871 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4872 #, no-wrap
4873 msgid "SPU_CREATE"
4874 msgstr "SPU_CREATE"
4875
4876 #. type: TH
4877 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
4878 #, no-wrap
4879 msgid "2012-08-05"
4880 msgstr "2012-08-05"
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4884 msgid "spu_create - create a new spu context"
4885 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4886
4887 #. type: Plain text
4888 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4889 #, no-wrap
4890 msgid ""
4891 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4892 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4893 msgstr ""
4894 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4895 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4899 #, no-wrap
4900 msgid ""
4901 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4902 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4903 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4904 msgstr ""
4905 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4906 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4907 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4911 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4912 msgstr ""
4913 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4914 "を参照。"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4918 msgid ""
4919 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4920 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4921 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4922 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4923 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
4924 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4925 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4926 "B<spufs>(7)."
4927 msgstr ""
4928 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4929 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4930 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4931 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4932 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4933 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4934 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4935 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4936 "が配置される。"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4940 msgid ""
4941 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4942 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4943 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4944 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4945 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4946 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4947 "B<spu_create>()  is closed."
4948 msgstr ""
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4952 msgid ""
4953 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4954 "following constants:"
4955 msgstr ""
4956 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4957 "を指定できる。"
4958
4959 #. type: TP
4960 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4961 #, no-wrap
4962 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4963 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4967 msgid ""
4968 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4969 "argument to B<spu_run>(2)."
4970 msgstr ""
4971
4972 #. type: TP
4973 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4974 #, no-wrap
4975 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4976 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4980 msgid ""
4981 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4982 "that are functionally related to each other and which share common "
4983 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4984 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4985 "a single unit.)"
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4990 msgid ""
4991 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4992 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4993 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4994 "()."
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: TP
4998 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4999 #, no-wrap
5000 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5001 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man2/spu_create.2:110
5005 msgid ""
5006 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
5007 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
5008 "creating process."
5009 msgstr ""
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5013 msgid ""
5014 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5015 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
5016 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
5017 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5018 msgstr ""
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5022 msgid ""
5023 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5024 "capability."
5025 msgstr ""
5026
5027 #. type: TP
5028 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5029 #, no-wrap
5030 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5031 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5035 msgid ""
5036 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5037 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5038 "local store and the NPC register."
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5043 msgid ""
5044 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5045 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: TP
5049 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5050 #, no-wrap
5051 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5052 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5056 msgid ""
5057 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5058 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5059 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5060 "in the I<neighbor_fd> argument."
5061 msgstr ""
5062
5063 #. type: TP
5064 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5065 #, no-wrap
5066 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5067 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5071 msgid ""
5072 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5073 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5074 msgstr ""
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5078 msgid ""
5079 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5080 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5081 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5082 msgstr ""
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5086 msgid ""
5087 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5088 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5089 msgstr ""
5090 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5091 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5092 "いずれかを設定する。"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5096 msgid ""
5097 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5098 msgstr ""
5099 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5100 "いない。"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5104 #, fuzzy
5105 #| msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5106 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5107 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5111 msgid ""
5112 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5113 "space."
5114 msgstr ""
5115 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5116 "ではない。"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5120 msgid ""
5121 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5122 "flags have been provided."
5123 msgstr ""
5124 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5125 "または、無効なフラグが指定された。"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5129 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5130 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5134 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5135 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:462
5139 msgid "I<pathname> is too long."
5140 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5141
5142 #. type: TP
5143 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5144 #, no-wrap
5145 msgid "B<ENFILE>"
5146 msgstr "B<ENFILE>"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5150 msgid "The system has reached the global open files limit."
5151 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5155 msgid ""
5156 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5157 "isolation."
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5162 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5163 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5167 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5168 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5172 msgid ""
5173 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5174 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5175 msgstr ""
5176 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5177 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5178
5179 #. type: TP
5180 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5181 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5182 #: build/C/man2/ustat.2:88
5183 #, no-wrap
5184 msgid "B<ENOSYS>"
5185 msgstr "B<ENOSYS>"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5189 msgid ""
5190 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5191 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5192 msgstr ""
5193 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5194 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5198 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5199 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5203 msgid ""
5204 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5205 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5206 msgstr ""
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5210 msgid ""
5211 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5212 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5213 msgstr ""
5214 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5215 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5219 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5220 msgstr ""
5221 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5225 msgid ""
5226 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5227 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5228 msgstr ""
5229 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5230 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5234 msgid ""
5235 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5236 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5237 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5238 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5239 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5240 msgstr ""
5241 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5242 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5243 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5244 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5245 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5246 "のこと。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5250 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5251 msgstr ""
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5255 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5256 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5257
5258 #. type: TH
5259 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5260 #, no-wrap
5261 msgid "SPU_RUN"
5262 msgstr "SPU_RUN"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5266 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5267 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5271 #, no-wrap
5272 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5273 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5274
5275 #. type: Plain text
5276 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5277 #, no-wrap
5278 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5279 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5283 msgid ""
5284 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5285 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5286 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5287 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5288 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5289 "pointer passed in I<npc>."
5290 msgstr ""
5291 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5292 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5293 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5294 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5295 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5296 "始される。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5300 msgid ""
5301 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5302 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5303 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5304 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5305 msgstr ""
5306 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5307 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5308 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5309 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5310 "い。"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5314 msgid ""
5315 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5316 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5317 "I<npc> pointer."
5318 msgstr ""
5319 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5320 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5321 "ンタを使うことができる。"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5325 msgid ""
5326 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5327 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5328 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5329 msgstr ""
5330 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5331 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5332 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5333 "コードが格納される。"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5337 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5338 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5339
5340 #. type: TP
5341 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5342 #, no-wrap
5343 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5344 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5348 msgid "A DMA alignment error occurred."
5349 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5350
5351 #. type: TP
5352 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5353 #, no-wrap
5354 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5355 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5359 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5360 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5361
5362 #. type: TP
5363 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5364 #, no-wrap
5365 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5366 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5370 msgid "A DMA storage error occurred."
5371 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5372
5373 #. type: TP
5374 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5375 #, no-wrap
5376 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5377 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5381 msgid "An illegal instruction was executed."
5382 msgstr "不正な命令が実行された。"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5386 msgid ""
5387 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5388 "will not be reported to the calling process."
5389 msgstr ""
5390 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5391 "のプロセスに報告されない。"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5395 #, fuzzy
5396 #| msgid ""
5397 #| "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> "
5398 #| "register.  On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error "
5399 #| "codes listed below."
5400 msgid ""
5401 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5402 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5403 "below."
5404 msgstr ""
5405 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5406 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5410 msgid ""
5411 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5412 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5413 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5414 msgstr ""
5415 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5416 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5417 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5418
5419 #. type: TP
5420 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5421 #, no-wrap
5422 msgid "B<0x02>"
5423 msgstr "B<0x02>"
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5427 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5428 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5429
5430 #. type: TP
5431 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5432 #, no-wrap
5433 msgid "B<0x04>"
5434 msgstr "B<0x04>"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5438 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5439 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5440
5441 #. type: TP
5442 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5443 #, no-wrap
5444 msgid "B<0x08>"
5445 msgstr "B<0x08>"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5449 msgid "SPU is waiting for a channel."
5450 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5451
5452 #. type: TP
5453 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5454 #, no-wrap
5455 msgid "B<0x10>"
5456 msgstr "B<0x10>"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5460 msgid "SPU is in single-step mode."
5461 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5462
5463 #. type: TP
5464 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5465 #, no-wrap
5466 msgid "B<0x20>"
5467 msgstr "B<0x20>"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5471 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5472 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5473
5474 #. type: TP
5475 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<0x40>"
5478 msgstr "B<0x40>"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5482 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5483 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5484
5485 #. type: TP
5486 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5487 #, no-wrap
5488 msgid "B<0x3fff0000>"
5489 msgstr "B<0x3fff0000>"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5493 msgid ""
5494 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5495 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5496 msgstr ""
5497 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5498 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5499 "み有効である。"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5503 msgid ""
5504 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5505 "eight ones are always set."
5506 msgstr ""
5507 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5508 "セットされる。"
5509
5510 #. type: TP
5511 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:448 build/C/man2/stat.2:499
5512 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5513 #, no-wrap
5514 msgid "B<EBADF>"
5515 msgstr "B<EBADF>"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5519 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5520 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5524 msgid ""
5525 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5526 "pointer."
5527 msgstr ""
5528 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5529 "インタである。"
5530
5531 #. type: TP
5532 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5533 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5534 #, no-wrap
5535 msgid "B<EINTR>"
5536 msgstr "B<EINTR>"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5540 msgid ""
5541 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5542 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5543 "necessary."
5544 msgstr ""
5545 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5546 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5550 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5551 msgstr ""
5552 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5556 msgid ""
5557 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5558 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5559 msgstr ""
5560 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5561 "に必要なメモリがなかった。"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5565 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5566 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5570 msgid ""
5571 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5572 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5573 msgstr ""
5574 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5575 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5579 msgid ""
5580 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5581 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5582 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5583 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5584 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5585 msgstr ""
5586 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5587 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5588 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5589 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5590 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5591 "のこと。"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5595 msgid ""
5596 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5597 "with the B<spu_run>()  system call."
5598 msgstr ""
5599 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5600 "実行させる例である。"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5604 #, no-wrap
5605 msgid ""
5606 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5607 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5608 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5609 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5610 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5611 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5612 msgstr ""
5613 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5614 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5615 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5616 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5617 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5618 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5622 #, no-wrap
5623 msgid ""
5624 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5625 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5626 msgstr ""
5627 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5628 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5632 #, no-wrap
5633 msgid ""
5634 "int main(void)\n"
5635 "{\n"
5636 "    int context, fd, spu_status;\n"
5637 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5638 msgstr ""
5639 "int main(void)\n"
5640 "{\n"
5641 "    int context, fd, spu_status;\n"
5642 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5646 #, no-wrap
5647 msgid ""
5648 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5649 "    if (context == -1)\n"
5650 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5651 msgstr ""
5652 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5653 "    if (context == -1)\n"
5654 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5658 #, no-wrap
5659 msgid ""
5660 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5661 "     * local store memory\n"
5662 "     */\n"
5663 "    instruction = 0x00001234;\n"
5664 msgstr ""
5665 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5666 "     * local store memory\n"
5667 "     */\n"
5668 "    instruction = 0x00001234;\n"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5672 #, no-wrap
5673 msgid ""
5674 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5675 "    if (fd == -1)\n"
5676 "        handle_error(\"open\");\n"
5677 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5678 msgstr ""
5679 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5680 "    if (fd == -1)\n"
5681 "        handle_error(\"open\");\n"
5682 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5686 #, no-wrap
5687 msgid ""
5688 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5689 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5690 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5691 "     */\n"
5692 "    npc = 0;\n"
5693 msgstr ""
5694 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5695 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5696 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5697 "     */\n"
5698 "    npc = 0;\n"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5702 #, no-wrap
5703 msgid ""
5704 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5705 "    if (spu_status == -1)\n"
5706 "        handle_error(\"open\");\n"
5707 msgstr ""
5708 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5709 "    if (spu_status == -1)\n"
5710 "        handle_error(\"open\");\n"
5711
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5714 #, no-wrap
5715 msgid ""
5716 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5717 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5718 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5719 "     */\n"
5720 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5721 msgstr ""
5722 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5723 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5724 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5725 "     */\n"
5726 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:837
5730 #, no-wrap
5731 msgid ""
5732 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5733 "}\n"
5734 msgstr ""
5735 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5736 "}\n"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5740 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5741 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5742
5743 #. type: TH
5744 #: build/C/man7/spufs.7:27
5745 #, no-wrap
5746 msgid "SPUFS"
5747 msgstr "SPUFS"
5748
5749 #. type: TH
5750 #: build/C/man7/spufs.7:27
5751 #, no-wrap
5752 msgid "2007-12-20"
5753 msgstr "2007-12-20"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man7/spufs.7:30
5757 msgid "spufs - SPU filesystem"
5758 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man7/spufs.7:34
5762 msgid ""
5763 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5764 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5765 "(SPUs)."
5766 msgstr ""
5767 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5768 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5769 "に使用される。"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man7/spufs.7:43
5773 msgid ""
5774 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5775 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5776 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5777 "directory."
5778 msgstr ""
5779 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5780 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5781 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5782 "ストを作成できる。"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man7/spufs.7:50
5786 msgid ""
5787 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5788 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5789 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5790 "files."
5791 msgstr ""
5792 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5793 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5794 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5795 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5796
5797 #. type: SS
5798 #: build/C/man7/spufs.7:50
5799 #, no-wrap
5800 msgid "Mount options"
5801 msgstr "マウントオプション"
5802
5803 #. type: TP
5804 #: build/C/man7/spufs.7:51
5805 #, no-wrap
5806 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5807 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man7/spufs.7:54
5811 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5812 msgstr ""
5813 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5814
5815 #. type: TP
5816 #: build/C/man7/spufs.7:54
5817 #, no-wrap
5818 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5819 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man7/spufs.7:57
5823 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5824 msgstr ""
5825 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5826
5827 #. type: TP
5828 #: build/C/man7/spufs.7:57
5829 #, no-wrap
5830 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5831 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man7/spufs.7:63
5835 msgid ""
5836 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5837 "string.  The default is 0775."
5838 msgstr ""
5839
5840 #. type: SS
5841 #: build/C/man7/spufs.7:63
5842 #, no-wrap
5843 msgid "Files"
5844 msgstr "Files"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man7/spufs.7:75
5848 msgid ""
5849 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5850 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5851 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
5852 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5853 "in the respective man pages."
5854 msgstr ""
5855 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5856 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5857 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5858 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5859 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man7/spufs.7:97
5863 msgid ""
5864 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5865 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5866 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5867 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5868 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5869 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5870 msgstr ""
5871 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5872 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5873 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5874 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5875 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5876 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5877 "I<st_gid> だけである。"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man7/spufs.7:106
5881 msgid ""
5882 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5883 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5884 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5885 msgstr ""
5886 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5887 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5888 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5889 "ど)。"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man7/spufs.7:108
5893 msgid "The current set of files is:"
5894 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5895
5896 #. type: TP
5897 #: build/C/man7/spufs.7:108
5898 #, no-wrap
5899 msgid "I</capabilities>"
5900 msgstr "I</capabilities>"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man7/spufs.7:113
5904 msgid ""
5905 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5906 "context.  Possible capabilities are:"
5907 msgstr ""
5908
5909 #. type: TP
5910 #: build/C/man7/spufs.7:114
5911 #, no-wrap
5912 msgid "B<sched>"
5913 msgstr "B<sched>"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man7/spufs.7:117
5917 msgid "This context may be scheduled."
5918 msgstr ""
5919
5920 #. type: TP
5921 #: build/C/man7/spufs.7:117
5922 #, no-wrap
5923 msgid "B<step>"
5924 msgstr "B<step>"
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man7/spufs.7:120
5928 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5929 msgstr ""
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man7/spufs.7:122
5933 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5934 msgstr ""
5935
5936 #. type: TP
5937 #: build/C/man7/spufs.7:123
5938 #, no-wrap
5939 msgid "I</mem>"
5940 msgstr "I</mem>"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man7/spufs.7:132
5944 msgid ""
5945 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5946 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5947 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5948 "are:"
5949 msgstr ""
5950 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5951 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5952 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5953
5954 #. type: TP
5955 #: build/C/man7/spufs.7:133
5956 #, no-wrap
5957 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5958 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man7/spufs.7:144
5962 msgid ""
5963 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5964 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5965 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5966 "kilobytes."
5967 msgstr ""
5968 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5969 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5970 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5971
5972 #. type: TP
5973 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5974 #, no-wrap
5975 msgid "B<mmap>(2)"
5976 msgstr "B<mmap>(2)"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man7/spufs.7:153
5980 msgid ""
5981 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5982 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5983 "are allowed."
5984 msgstr ""
5985 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5986 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5987 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5988
5989 #. type: TP
5990 #: build/C/man7/spufs.7:154
5991 #, no-wrap
5992 msgid "I</regs>"
5993 msgstr "I</regs>"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man7/spufs.7:161
5997 msgid ""
5998 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5999 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6000 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
6001 "for debugging."
6002 msgstr ""
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man7/spufs.7:165
6006 msgid ""
6007 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6008 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6009 msgstr ""
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man7/spufs.7:171
6013 msgid ""
6014 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6015 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6016 msgstr ""
6017
6018 #. type: TP
6019 #: build/C/man7/spufs.7:171
6020 #, no-wrap
6021 msgid "I</mbox>"
6022 msgstr "I</mbox>"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man7/spufs.7:181
6026 msgid ""
6027 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
6028 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
6029 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6030 "operation on an open I<mbox> file is:"
6031 msgstr ""
6032 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6033 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6034 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6035 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6036 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6037
6038 #. type: TP
6039 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6040 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6041 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6042 #: build/C/man7/spufs.7:754
6043 #, no-wrap
6044 msgid "B<read>(2)"
6045 msgstr "B<read>(2)"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man7/spufs.7:200
6049 msgid ""
6050 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6051 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6052 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6053 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6054 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6055 msgstr ""
6056 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6057 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6058 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6059 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6060 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6061
6062 #. type: TP
6063 #: build/C/man7/spufs.7:201
6064 #, no-wrap
6065 msgid "I</ibox>"
6066 msgstr "I</ibox>"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man7/spufs.7:217
6070 msgid ""
6071 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6072 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6073 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6074 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6075 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6076 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6077 msgstr ""
6078 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6079 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6080 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6081 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6082 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6083 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6084 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6085 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6086 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man7/spufs.7:221
6090 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6091 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man7/spufs.7:239
6095 msgid ""
6096 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6097 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6098 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6099 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6100 msgstr ""
6101 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6102 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6103 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6104 "B<EAGAIN> に設定される。"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man7/spufs.7:247
6108 msgid ""
6109 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6110 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6111 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6112 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6113 msgstr ""
6114 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6115 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6116 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6117 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6118 "返り値として 4 が返される。"
6119
6120 #. type: TP
6121 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6122 #, no-wrap
6123 msgid "B<poll>(2)"
6124 msgstr "B<poll>(2)"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man7/spufs.7:254
6128 msgid ""
6129 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6130 "available for reading."
6131 msgstr ""
6132 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6133 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6134
6135 #. type: TP
6136 #: build/C/man7/spufs.7:255
6137 #, no-wrap
6138 msgid "I</wbox>"
6139 msgstr "I</wbox>"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man7/spufs.7:267
6143 msgid ""
6144 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6145 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6146 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6147 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6148 msgstr ""
6149 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6150 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6151 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6152 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6153 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6154
6155 #. type: TP
6156 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6157 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6158 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6159 #, no-wrap
6160 msgid "B<write>(2)"
6161 msgstr "B<write>(2)"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man7/spufs.7:286
6165 msgid ""
6166 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6167 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6168 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6169 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6170 msgstr ""
6171 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6172 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6173 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6174 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man7/spufs.7:295
6178 msgid ""
6179 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6180 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6181 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6182 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6183 "result."
6184 msgstr ""
6185 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6186 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6187 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6188 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6189 "返り値として 4 が返される。"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man7/spufs.7:302
6193 msgid ""
6194 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6195 "is available for writing."
6196 msgstr ""
6197 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6198 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6199
6200 #. type: TP
6201 #: build/C/man7/spufs.7:303
6202 #, no-wrap
6203 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6204 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man7/spufs.7:316
6208 #, fuzzy
6209 #| msgid ""
6210 #| "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6211 #| "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6212 #| "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6213 #| "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6214 #| "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6215 msgid ""
6216 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6217 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6218 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6219 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6220 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6221 msgstr ""
6222 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6223 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6224 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6225 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6226 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6227 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man7/spufs.7:337
6231 msgid ""
6232 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6233 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6234 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6235 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6236 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6237 msgstr ""
6238 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6239 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6240 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6241 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6242 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6243
6244 #. type: TP
6245 #: build/C/man7/spufs.7:338
6246 #, no-wrap
6247 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6248 msgstr ""
6249 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6250 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man7/spufs.7:350
6254 msgid ""
6255 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6256 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6257 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6258 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6259 "normal program operation."
6260 msgstr ""
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man7/spufs.7:352
6264 msgid "The contents of these files are:"
6265 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6266
6267 #. type: TP
6268 #: build/C/man7/spufs.7:353
6269 #, no-wrap
6270 msgid "I<npc>"
6271 msgstr "I<npc>"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man7/spufs.7:356
6275 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6276 msgstr ""
6277
6278 #. type: TP
6279 #: build/C/man7/spufs.7:356
6280 #, no-wrap
6281 msgid "I<decr>"
6282 msgstr "I<decr>"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man7/spufs.7:359
6286 msgid "SPU Decrementer"
6287 msgstr "SPU Decrementer"
6288
6289 #. type: TP
6290 #: build/C/man7/spufs.7:359
6291 #, no-wrap
6292 msgid "I<decr_status>"
6293 msgstr "I<decr_status>"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man7/spufs.7:362
6297 msgid "Decrementer Status"
6298 msgstr "Decrementer の状態"
6299
6300 #. type: TP
6301 #: build/C/man7/spufs.7:362
6302 #, no-wrap
6303 msgid "I<spu_tag_mask>"
6304 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man7/spufs.7:365
6308 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6309 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6310
6311 #. type: TP
6312 #: build/C/man7/spufs.7:365
6313 #, no-wrap
6314 msgid "I<event_mask>"
6315 msgstr "I<event_mask>"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man7/spufs.7:368
6319 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6320 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6321
6322 #. type: TP
6323 #: build/C/man7/spufs.7:368
6324 #, no-wrap
6325 msgid "I<event_status>"
6326 msgstr "I<event_status>"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man7/spufs.7:371
6330 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6331 msgstr ""
6332
6333 #. type: TP
6334 #: build/C/man7/spufs.7:371
6335 #, no-wrap
6336 msgid "I<srr0>"
6337 msgstr "I<srr0>"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man7/spufs.7:374
6341 msgid "Interrupt Return address register"
6342 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6343
6344 #. type: TP
6345 #: build/C/man7/spufs.7:374
6346 #, no-wrap
6347 msgid "I<lslr>"
6348 msgstr ""
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man7/spufs.7:377
6352 msgid "Local Store Limit Register"
6353 msgstr ""
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man7/spufs.7:380
6357 msgid "The possible operations on these files are:"
6358 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man7/spufs.7:388
6362 msgid ""
6363 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6364 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6365 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6366 msgstr ""
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man7/spufs.7:392
6370 msgid ""
6371 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6372 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6373 "value."
6374 msgstr ""
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6378 msgid ""
6379 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6380 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6381 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6382 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6383 msgstr ""
6384 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6385 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6386 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6387 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man7/spufs.7:409
6391 msgid ""
6392 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6393 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6394 msgstr ""
6395
6396 #. type: TP
6397 #: build/C/man7/spufs.7:410
6398 #, no-wrap
6399 msgid "I</fpcr>"
6400 msgstr "I</fpcr>"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man7/spufs.7:417
6404 msgid ""
6405 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6406 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6407 msgstr ""
6408 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6409 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6410 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man7/spufs.7:432
6414 msgid ""
6415 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6416 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6417 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6418 msgstr ""
6419 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6420 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6421 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man7/spufs.7:446
6425 msgid ""
6426 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6427 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6428 "updating the value of the I<fpcr> register."
6429 msgstr ""
6430 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6431 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6432 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6433
6434 #. type: TP
6435 #: build/C/man7/spufs.7:447
6436 #, no-wrap
6437 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6438 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man7/spufs.7:462
6442 msgid ""
6443 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6444 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6445 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6446 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6447 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6448 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6449 "I<signal2> file are:"
6450 msgstr ""
6451 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6452 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6453 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6454 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6455 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6456 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6457 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6458 "以下である。"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man7/spufs.7:476
6462 msgid ""
6463 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6464 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6465 "this is the current value of the specified signal notification register."
6466 msgstr ""
6467 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6468 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6469 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man7/spufs.7:497
6473 msgid ""
6474 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6475 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6476 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6477 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6478 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6479 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6480 "files respectively."
6481 msgstr ""
6482 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6483 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6484 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6485 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6486 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6487 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6488
6489 #. type: TP
6490 #: build/C/man7/spufs.7:498
6491 #, no-wrap
6492 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6493 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man7/spufs.7:516
6497 msgid ""
6498 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6499 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6500 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6501 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6502 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6503 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6504 "I<signal2_type> file are:"
6505 msgstr ""
6506 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6507 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6508 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6509 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6510 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6511 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6512 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man7/spufs.7:527
6516 msgid ""
6517 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6518 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6519 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6520 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6521 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6522 msgstr ""
6523 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6524 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6525 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6526 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6527 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6528
6529 #. type: TP
6530 #: build/C/man7/spufs.7:538
6531 #, no-wrap
6532 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6533 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man7/spufs.7:557
6537 msgid ""
6538 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6539 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6540 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6541 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6542 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6543 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6544 "message count."
6545 msgstr ""
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man7/spufs.7:566
6549 msgid ""
6550 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6551 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6552 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6553 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6554 "location are undefined."
6555 msgstr ""
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man7/spufs.7:571
6559 msgid ""
6560 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6561 "represented as the following structure:"
6562 msgstr ""
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man7/spufs.7:582
6566 #, no-wrap
6567 msgid ""
6568 "struct spu_dma_info {\n"
6569 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6570 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6571 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6572 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6573 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6574 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6575 "};\n"
6576 msgstr ""
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man7/spufs.7:590
6580 msgid ""
6581 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6582 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6583 msgstr ""
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man7/spufs.7:599
6587 #, no-wrap
6588 msgid ""
6589 "struct mfc_cq_sr {\n"
6590 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6591 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6592 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6593 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6594 "};\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man7/spufs.7:607
6599 msgid ""
6600 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6601 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6602 "The file is in the following format:"
6603 msgstr ""
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man7/spufs.7:616
6607 #, no-wrap
6608 msgid ""
6609 "struct spu_proxydma_info {\n"
6610 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6611 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6612 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6613 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6614 "};\n"
6615 msgstr ""
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man7/spufs.7:622
6619 msgid ""
6620 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6621 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6622 "program operation."
6623 msgstr ""
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man7/spufs.7:626
6627 msgid ""
6628 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6629 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6630 msgstr ""
6631
6632 #. type: TP
6633 #: build/C/man7/spufs.7:626
6634 #, no-wrap
6635 msgid "I</cntl>"
6636 msgstr ""
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man7/spufs.7:631
6640 msgid ""
6641 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6642 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6643 msgstr ""
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man7/spufs.7:638
6647 msgid ""
6648 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6649 "of the SPU Status register."
6650 msgstr ""
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man7/spufs.7:643
6654 msgid ""
6655 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6656 msgstr ""
6657
6658 #. type: TP
6659 #: build/C/man7/spufs.7:644
6660 #, no-wrap
6661 msgid "I</mfc>"
6662 msgstr ""
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man7/spufs.7:651
6666 msgid ""
6667 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6668 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6669 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6670 "supported:"
6671 msgstr ""
6672
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man7/spufs.7:656
6675 msgid ""
6676 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6677 "as follows:"
6678 msgstr ""
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man7/spufs.7:668
6682 #, no-wrap
6683 msgid ""
6684 "struct mfc_dma_command {\n"
6685 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6686 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6687 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6688 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6689 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6690 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6691 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6692 "};\n"
6693 msgstr ""
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man7/spufs.7:676
6697 msgid ""
6698 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6699 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6700 "stored in the kernel (see below)."
6701 msgstr ""
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man7/spufs.7:685
6705 msgid ""
6706 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6707 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6708 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6709 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6710 msgstr ""
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man7/spufs.7:698
6714 msgid ""
6715 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6716 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6717 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6718 msgstr ""
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man7/spufs.7:704
6722 msgid ""
6723 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6724 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6725 "the SPU."
6726 msgstr ""
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6730 msgid "The following operations are supported:"
6731 msgstr ""
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man7/spufs.7:715
6735 msgid ""
6736 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6737 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6738 "allowed."
6739 msgstr ""
6740 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6741 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6742 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6743
6744 #. type: TP
6745 #: build/C/man7/spufs.7:716
6746 #, no-wrap
6747 msgid "I</psmap>"
6748 msgstr ""
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man7/spufs.7:722
6752 msgid ""
6753 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6754 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6755 "register files in B<spufs>."
6756 msgstr ""
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man7/spufs.7:733
6760 msgid ""
6761 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6762 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6763 msgstr ""
6764 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6765 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6766 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6767
6768 #. type: TP
6769 #: build/C/man7/spufs.7:734
6770 #, no-wrap
6771 msgid "I</phys-id>"
6772 msgstr ""
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man7/spufs.7:740
6776 msgid ""
6777 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6778 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6779 "\"-1\"."
6780 msgstr ""
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man7/spufs.7:742
6784 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6785 msgstr ""
6786
6787 #. type: TP
6788 #: build/C/man7/spufs.7:742
6789 #, no-wrap
6790 msgid "I</object-id>"
6791 msgstr ""
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man7/spufs.7:748
6795 msgid ""
6796 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6797 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6798 "context."
6799 msgstr ""
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man7/spufs.7:754
6803 msgid ""
6804 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6805 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6806 "overwritten."
6807 msgstr ""
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man7/spufs.7:758
6811 msgid ""
6812 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6813 "this SPU context."
6814 msgstr ""
6815
6816 #. type: TP
6817 #: build/C/man7/spufs.7:760
6818 #, no-wrap
6819 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6820 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6821
6822 #.  .SH AUTHORS
6823 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6824 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man7/spufs.7:766
6827 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6828 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man7/spufs.7:771
6832 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6833 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man7/spufs.7:773
6837 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6838 msgstr ""
6839
6840 #. type: TH
6841 #: build/C/man2/stat.2:40
6842 #, no-wrap
6843 msgid "STAT"
6844 msgstr "STAT"
6845
6846 #. type: Plain text
6847 #: build/C/man2/stat.2:43
6848 #, fuzzy
6849 #| msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6850 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
6851 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
6855 #, no-wrap
6856 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6857 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6858
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man2/stat.2:48
6861 #, fuzzy, no-wrap
6862 #| msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6863 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6864 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man2/stat.2:50
6868 #, fuzzy, no-wrap
6869 #| msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6870 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6871 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man2/stat.2:52
6875 #, fuzzy, no-wrap
6876 #| msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6877 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6878 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6879
6880 #. type: Plain text
6881 #: build/C/man2/stat.2:54
6882 #, fuzzy, no-wrap
6883 #| msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6884 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6885 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man2/stat.2:56
6889 #, fuzzy, no-wrap
6890 #| msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6891 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6892 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man2/stat.2:59
6896 #, fuzzy, no-wrap
6897 #| msgid ""
6898 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6899 #| "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
6900 msgid ""
6901 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
6902 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6903 msgstr ""
6904 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6905 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man2/stat.2:63
6909 #, fuzzy, no-wrap
6910 #| msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6911 msgid ""
6912 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
6913 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
6914 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man2/stat.2:73
6918 msgid "B<lstat>():"
6919 msgstr "B<lstat>():"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man2/stat.2:76
6923 msgid ""
6924 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6925 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6926 msgstr ""
6927 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6928 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man2/stat.2:78
6932 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6933 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man2/stat.2:81
6937 #, fuzzy
6938 #| msgid "B<lstat>():"
6939 msgid "B<fstatat>():"
6940 msgstr "B<lstat>():"
6941
6942 #. type: TP
6943 #: build/C/man2/stat.2:84
6944 #, no-wrap
6945 msgid "Since glibc 2.10:"
6946 msgstr ""
6947
6948 #. type: Plain text
6949 #: build/C/man2/stat.2:87
6950 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6951 msgstr ""
6952
6953 #. type: TP
6954 #: build/C/man2/stat.2:87
6955 #, no-wrap
6956 msgid "Before glibc 2.10:"
6957 msgstr ""
6958
6959 #. type: Plain text
6960 #: build/C/man2/stat.2:90
6961 msgid "_ATFILE_SOURCE"
6962 msgstr ""
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man2/stat.2:105
6966 #, fuzzy
6967 #| msgid ""
6968 #| "These functions return information about a file.  No permissions are "
6969 #| "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and "
6970 #| "B<lstat>()  \\(em execute (search) permission is required on all of the "
6971 #| "directories in I<path> that lead to the file."
6972 msgid ""
6973 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
6974 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
6975 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
6976 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
6977 "the file."
6978 msgstr ""
6979 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6980 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6981 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6982 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6983 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man2/stat.2:114
6987 msgid ""
6988 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
6989 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
6990 msgstr ""
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man2/stat.2:122
6994 #, fuzzy
6995 #| msgid ""
6996 #| "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a "
6997 #| "symbolic link, then the link itself is stat-ed, not the file that it "
6998 #| "refers to."
6999 msgid ""
7000 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
7001 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
7002 "file that it refers to."
7003 msgstr ""
7004 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
7005 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
7006 "る。"
7007
7008 #. type: Plain text
7009 #: build/C/man2/stat.2:129
7010 #, fuzzy
7011 #| msgid ""
7012 #| "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed "
7013 #| "is specified by the file descriptor I<fd>."
7014 msgid ""
7015 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
7016 "informat is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
7017 msgstr ""
7018 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
7019 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man2/stat.2:133
7023 msgid ""
7024 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
7025 "following fields:"
7026 msgstr ""
7027 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
7028 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man2/stat.2:147
7032 #, fuzzy, no-wrap
7033 #| msgid ""
7034 #| "struct stat {\n"
7035 #| "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
7036 #| "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
7037 #| "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
7038 #| "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
7039 #| "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
7040 #| "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
7041 #| "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
7042 #| "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
7043 #| "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7044 #| "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
7045 #| "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
7046 #| "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
7047 #| "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
7048 #| "};\n"
7049 msgid ""
7050 "struct stat {\n"
7051 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
7052 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
7053 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
7054 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
7055 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
7056 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
7057 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
7058 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
7059 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7060 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
7061 msgstr ""
7062 "struct stat {\n"
7063 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7064 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7065 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7066 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7067 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7068 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7069 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7070 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7071 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7072 "                             ブロックサイズ */\n"
7073 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7074 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
7075 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
7076 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
7077 "};\n"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man2/stat.2:151
7081 #, no-wrap
7082 msgid ""
7083 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
7084 "       precision for the following timestamp fields.\n"
7085 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
7086 msgstr ""
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man2/stat.2:155
7090 #, no-wrap
7091 msgid ""
7092 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
7093 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
7094 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
7095 msgstr ""
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man2/stat.2:160
7099 #, no-wrap
7100 msgid ""
7101 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7102 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7103 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7104 "};\n"
7105 msgstr ""
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man2/stat.2:173
7109 msgid ""
7110 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7111 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7112 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7113 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7114 msgstr ""
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man2/stat.2:182
7118 msgid ""
7119 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7120 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7121 "ID in this field.)"
7122 msgstr ""
7123 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
7124 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
7125 "う)。"
7126
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man2/stat.2:186
7129 msgid ""
7130 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7131 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man2/stat.2:193
7135 msgid ""
7136 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7137 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7138 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7139 msgstr ""
7140 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7141 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7142 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
7143 "い)\n"
7144 "である。"
7145
7146 #. type: Plain text
7147 #: build/C/man2/stat.2:200
7148 msgid ""
7149 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7150 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7151 "holes.)"
7152 msgstr ""
7153 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7154 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7155 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7156 "ともある)。"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man2/stat.2:206
7160 msgid ""
7161 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7162 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7163 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7164 msgstr ""
7165 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7166 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7167 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7168
7169 #. type: Plain text
7170 #: build/C/man2/stat.2:227
7171 msgid ""
7172 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7173 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7174 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7175 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7176 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7177 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7178 msgstr ""
7179 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7180 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7181 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7182 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7183 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7184 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7185
7186 #. type: Plain text
7187 #: build/C/man2/stat.2:242
7188 msgid ""
7189 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
7190 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
7191 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7192 "I<st_atime>."
7193 msgstr ""
7194 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7195 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
7196 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
7197 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man2/stat.2:261
7201 msgid ""
7202 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7203 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7204 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7205 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7206 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7207 msgstr ""
7208 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7209 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7210 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7211 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7212 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7213 "変更 I<されない。>"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man2/stat.2:266
7217 msgid ""
7218 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7219 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7220 msgstr ""
7221 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7222 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man2/stat.2:270
7226 msgid ""
7227 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7228 "I<st_mode> field:"
7229 msgstr ""
7230 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7231 "チェックのために定義されている :"
7232
7233 #. type: TP
7234 #: build/C/man2/stat.2:271
7235 #, no-wrap
7236 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7237 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man2/stat.2:274
7241 msgid "is it a regular file?"
7242 msgstr "通常のファイルか?"
7243
7244 #. type: TP
7245 #: build/C/man2/stat.2:274
7246 #, no-wrap
7247 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7248 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man2/stat.2:277
7252 msgid "directory?"
7253 msgstr "ディレクトリか?"
7254
7255 #. type: TP
7256 #: build/C/man2/stat.2:277
7257 #, no-wrap
7258 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7259 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man2/stat.2:280
7263 msgid "character device?"
7264 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7265
7266 #. type: TP
7267 #: build/C/man2/stat.2:280
7268 #, no-wrap
7269 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7270 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man2/stat.2:283
7274 msgid "block device?"
7275 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7276
7277 #. type: TP
7278 #: build/C/man2/stat.2:283
7279 #, no-wrap
7280 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7281 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man2/stat.2:286
7285 msgid "FIFO (named pipe)?"
7286 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7287
7288 #. type: TP
7289 #: build/C/man2/stat.2:286
7290 #, no-wrap
7291 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7292 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man2/stat.2:289
7296 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7297 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7298
7299 #. type: TP
7300 #: build/C/man2/stat.2:289
7301 #, no-wrap
7302 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7303 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man2/stat.2:292
7307 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7308 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man2/stat.2:297
7312 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7313 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7314
7315 #. type: tbl table
7316 #: build/C/man2/stat.2:300
7317 #, no-wrap
7318 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7319 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7320
7321 #. type: tbl table
7322 #: build/C/man2/stat.2:301
7323 #, no-wrap
7324 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7325 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7326
7327 #. type: tbl table
7328 #: build/C/man2/stat.2:302
7329 #, no-wrap
7330 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7331 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7332
7333 #. type: tbl table
7334 #: build/C/man2/stat.2:303
7335 #, no-wrap
7336 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7337 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7338
7339 #. type: tbl table
7340 #: build/C/man2/stat.2:304
7341 #, no-wrap
7342 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7343 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7344
7345 #. type: tbl table
7346 #: build/C/man2/stat.2:305
7347 #, no-wrap
7348 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7349 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7350
7351 #. type: tbl table
7352 #: build/C/man2/stat.2:306
7353 #, no-wrap
7354 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7355 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7356
7357 #. type: tbl table
7358 #: build/C/man2/stat.2:307
7359 #, no-wrap
7360 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7361 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7362
7363 #. type: tbl table
7364 #: build/C/man2/stat.2:308
7365 #, no-wrap
7366 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7367 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7368
7369 #. type: tbl table
7370 #: build/C/man2/stat.2:309
7371 #, no-wrap
7372 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7373 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7374
7375 #. type: tbl table
7376 #: build/C/man2/stat.2:310
7377 #, no-wrap
7378 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7379 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7380
7381 #. type: tbl table
7382 #: build/C/man2/stat.2:311
7383 #, no-wrap
7384 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7385 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7386
7387 #. type: tbl table
7388 #: build/C/man2/stat.2:312
7389 #, no-wrap
7390 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7391 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7392
7393 #. type: tbl table
7394 #: build/C/man2/stat.2:313
7395 #, no-wrap
7396 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7397 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7398
7399 #. type: tbl table
7400 #: build/C/man2/stat.2:314
7401 #, no-wrap
7402 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7403 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7404
7405 #. type: tbl table
7406 #: build/C/man2/stat.2:315
7407 #, no-wrap
7408 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7409 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7410
7411 #. type: tbl table
7412 #: build/C/man2/stat.2:316
7413 #, no-wrap
7414 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7415 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7416
7417 #. type: tbl table
7418 #: build/C/man2/stat.2:317
7419 #, no-wrap
7420 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7421 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7422
7423 #. type: tbl table
7424 #: build/C/man2/stat.2:318
7425 #, no-wrap
7426 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7427 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7428
7429 #. type: tbl table
7430 #: build/C/man2/stat.2:319
7431 #, no-wrap
7432 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7433 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7434
7435 #. type: tbl table
7436 #: build/C/man2/stat.2:320
7437 #, no-wrap
7438 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7439 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7440
7441 #. type: tbl table
7442 #: build/C/man2/stat.2:321
7443 #, no-wrap
7444 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7445 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7446
7447 #. type: tbl table
7448 #: build/C/man2/stat.2:322
7449 #, no-wrap
7450 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7451 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man2/stat.2:339
7455 msgid ""
7456 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7457 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7458 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7459 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7460 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7461 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7462 "mandatory file/record locking."
7463 msgstr ""
7464 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7465 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7466 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7467 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7468 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7469 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7470 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7471 "表す。"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man2/stat.2:348
7475 msgid ""
7476 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7477 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7478 "owner of the directory, and by a privileged process."
7479 msgstr ""
7480 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7481 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7482 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7483
7484 #. type: SS
7485 #: build/C/man2/stat.2:348
7486 #, fuzzy, no-wrap
7487 #| msgid "B<lstat>():"
7488 msgid "fstatat()"
7489 msgstr "B<lstat>():"
7490
7491 #. type: Plain text
7492 #: build/C/man2/stat.2:354
7493 msgid ""
7494 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7495 "except for the differences described here."
7496 msgstr ""
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man2/stat.2:364
7500 msgid ""
7501 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7502 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7503 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7504 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7505 msgstr ""
7506
7507 #. type: Plain text
7508 #: build/C/man2/stat.2:376
7509 msgid ""
7510 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7511 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7512 "the calling process (like B<stat>())."
7513 msgstr ""
7514
7515 #. type: Plain text
7516 #: build/C/man2/stat.2:382
7517 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7518 msgstr ""
7519
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man2/stat.2:385
7522 #, fuzzy
7523 #| msgid ""
7524 #| "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
7525 #| "flags:"
7526 msgid ""
7527 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7528 msgstr ""
7529 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7530
7531 #. type: TP
7532 #: build/C/man2/stat.2:385
7533 #, fuzzy, no-wrap
7534 #| msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
7535 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7536 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
7537
7538 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7539 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man2/stat.2:403
7542 msgid ""
7543 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7544 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7545 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7546 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7547 "definition."
7548 msgstr ""
7549
7550 #. type: TP
7551 #: build/C/man2/stat.2:403
7552 #, fuzzy, no-wrap
7553 #| msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
7554 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7555 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
7556
7557 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man2/stat.2:419
7560 msgid ""
7561 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7562 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7563 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7564 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7565 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7566 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7567 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7568 msgstr ""
7569
7570 #. type: TP
7571 #: build/C/man2/stat.2:419
7572 #, fuzzy, no-wrap
7573 #| msgid "B<FTS_FOLLOW>"
7574 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7575 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man2/stat.2:430
7579 msgid ""
7580 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7581 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, B<fstatat>"
7582 "()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7583 msgstr ""
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man2/stat.2:435
7587 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7588 msgstr ""
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man2/stat.2:448
7592 #, fuzzy
7593 #| msgid ""
7594 #| "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix "
7595 #| "of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7596 msgid ""
7597 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7598 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7599 msgstr ""
7600 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7601 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man2/stat.2:452
7605 msgid "I<fd> is bad."
7606 msgstr "I<fd> が不正である。"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man2/stat.2:455
7610 msgid "Bad address."
7611 msgstr "アドレスが間違っている。"
7612
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man2/stat.2:458
7615 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7616 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7617
7618 #. type: Plain text
7619 #: build/C/man2/stat.2:469
7620 #, fuzzy
7621 #| msgid ""
7622 #| "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7623 msgid ""
7624 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7625 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man2/stat.2:472
7629 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7630 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man2/stat.2:477
7634 #, fuzzy
7635 #| msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7636 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7637 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7638
7639 #. type: TP
7640 #: build/C/man2/stat.2:477 build/C/man2/statfs.2:187
7641 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7642 #, no-wrap
7643 msgid "B<EOVERFLOW>"
7644 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man2/stat.2:496
7648 #, fuzzy
7649 #| msgid ""
7650 #| "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7651 #| "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, "
7652 #| "I<ino_t>, or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an "
7653 #| "application compiled on a 32-bit platform without I<-"
7654 #| "D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>()  on a file whose size exceeds I<"
7655 #| "(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7656 msgid ""
7657 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7658 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7659 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7660 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7661 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7662 msgstr ""
7663 "I<path> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7664 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7665 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7666 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7667 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7668 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man2/stat.2:499
7672 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7673 msgstr ""
7674
7675 #. type: Plain text
7676 #: build/C/man2/stat.2:503
7677 #, fuzzy
7678 #| msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
7679 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7680 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man2/stat.2:507
7684 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7685 msgstr ""
7686
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man2/stat.2:513
7689 msgid ""
7690 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7691 "file other than a directory."
7692 msgstr ""
7693
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man2/stat.2:517
7696 #, fuzzy
7697 #| msgid ""
7698 #| "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
7699 #| "support is provided since version 2.3."
7700 msgid ""
7701 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7702 "to glibc in version 2.4."
7703 msgstr ""
7704 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
7705 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
7706
7707 #.  SVr4 documents additional
7708 #.  .BR fstat ()
7709 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7710 #.  documents additional
7711 #.  .BR stat ()
7712 #.  and
7713 #.  .BR lstat ()
7714 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man2/stat.2:530
7717 msgid ""
7718 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7719 msgstr ""
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man2/stat.2:533
7723 #, fuzzy
7724 #| msgid "POSIX.1-2001."
7725 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7726 msgstr "POSIX.1-2001."
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man2/stat.2:547
7730 msgid ""
7731 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7732 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7733 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7734 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7735 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7736 msgstr ""
7737 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7738 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7739 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7740 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7741 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7742 "求められるようになっている。"
7743
7744 #. type: Plain text
7745 #: build/C/man2/stat.2:567
7746 msgid ""
7747 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7748 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7749 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7750 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7751 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7752 "greater (before including I<any> header files)."
7753 msgstr ""
7754 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7755 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7756 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7757 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7758 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7759 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7760
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man2/stat.2:585
7763 #, fuzzy
7764 #| msgid ""
7765 #| "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7766 #| "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7767 #| "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7768 #| "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7769 msgid ""
7770 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7771 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7772 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
7773 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7774 msgstr ""
7775 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7776 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7777 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7778 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man2/stat.2:593
7782 msgid ""
7783 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7784 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7785 "SUSv2."
7786 msgstr ""
7787 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7788 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7789 "由来している。"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man2/stat.2:603
7793 msgid ""
7794 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7795 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7796 msgstr ""
7797 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7798 "おり、\n"
7799 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7800
7801 #. type: SS
7802 #: build/C/man2/stat.2:603
7803 #, no-wrap
7804 msgid "Other systems"
7805 msgstr "他のシステム"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man2/stat.2:605
7809 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7810 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7811
7812 #. type: tbl table
7813 #: build/C/man2/stat.2:608
7814 #, no-wrap
7815 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7816 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7817
7818 #. type: tbl table
7819 #: build/C/man2/stat.2:609
7820 #, no-wrap
7821 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7822 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7823
7824 #. type: tbl table
7825 #: build/C/man2/stat.2:610
7826 #, no-wrap
7827 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7828 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7829
7830 #. type: tbl table
7831 #: build/C/man2/stat.2:611
7832 #, no-wrap
7833 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7834 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7835
7836 #. type: tbl table
7837 #: build/C/man2/stat.2:612
7838 #, no-wrap
7839 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7840 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7841
7842 #. type: tbl table
7843 #: build/C/man2/stat.2:613 build/C/man2/stat.2:621 build/C/man2/stat.2:632
7844 #: build/C/man2/stat.2:644 build/C/man2/stat.2:649 build/C/man2/stat.2:652
7845 #: build/C/man2/stat.2:656
7846 #, no-wrap
7847 msgid "T}\n"
7848 msgstr "T}\n"
7849
7850 #. type: tbl table
7851 #: build/C/man2/stat.2:614
7852 #, no-wrap
7853 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7854 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7855
7856 #. type: tbl table
7857 #: build/C/man2/stat.2:615
7858 #, no-wrap
7859 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7860 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7861
7862 #. type: tbl table
7863 #: build/C/man2/stat.2:616
7864 #, no-wrap
7865 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7866 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7867
7868 #. type: tbl table
7869 #: build/C/man2/stat.2:617
7870 #, no-wrap
7871 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7872 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7873
7874 #. type: tbl table
7875 #: build/C/man2/stat.2:618
7876 #, no-wrap
7877 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7878 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7879
7880 #. type: tbl table
7881 #: build/C/man2/stat.2:619
7882 #, no-wrap
7883 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7884 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7885
7886 #. type: tbl table
7887 #: build/C/man2/stat.2:620
7888 #, no-wrap
7889 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7890 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7891
7892 #. type: tbl table
7893 #: build/C/man2/stat.2:622
7894 #, no-wrap
7895 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7896 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7897
7898 #. type: tbl table
7899 #: build/C/man2/stat.2:623
7900 #, no-wrap
7901 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7902 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7903
7904 #. type: tbl table
7905 #: build/C/man2/stat.2:624
7906 #, no-wrap
7907 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7908 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7909
7910 #. type: tbl table
7911 #: build/C/man2/stat.2:625
7912 #, no-wrap
7913 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7914 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7915
7916 #. type: tbl table
7917 #: build/C/man2/stat.2:626
7918 #, no-wrap
7919 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7920 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7921
7922 #. type: tbl table
7923 #: build/C/man2/stat.2:627
7924 #, no-wrap
7925 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7926 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7927
7928 #. type: tbl table
7929 #: build/C/man2/stat.2:628
7930 #, no-wrap
7931 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7932 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7933
7934 #. type: tbl table
7935 #: build/C/man2/stat.2:629
7936 #, no-wrap
7937 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7938 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7939
7940 #. type: tbl table
7941 #: build/C/man2/stat.2:630
7942 #, no-wrap
7943 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7944 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7945
7946 #. type: tbl table
7947 #: build/C/man2/stat.2:631
7948 #, no-wrap
7949 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7950 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7951
7952 #. type: tbl table
7953 #: build/C/man2/stat.2:633
7954 #, no-wrap
7955 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7956 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7957
7958 #. type: tbl table
7959 #: build/C/man2/stat.2:634
7960 #, no-wrap
7961 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7962 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7963
7964 #. type: tbl table
7965 #: build/C/man2/stat.2:635
7966 #, no-wrap
7967 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7968 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7969
7970 #. type: tbl table
7971 #: build/C/man2/stat.2:636
7972 #, no-wrap
7973 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7974 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7975
7976 #. type: tbl table
7977 #: build/C/man2/stat.2:637
7978 #, no-wrap
7979 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7980 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7981
7982 #. type: tbl table
7983 #: build/C/man2/stat.2:638 build/C/man2/stat.2:640 build/C/man2/stat.2:642
7984 #: build/C/man2/stat.2:647
7985 #, no-wrap
7986 msgid ".br\n"
7987 msgstr ".br\n"
7988
7989 #. type: tbl table
7990 #: build/C/man2/stat.2:639
7991 #, no-wrap
7992 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7993 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7994
7995 #. type: tbl table
7996 #: build/C/man2/stat.2:641
7997 #, no-wrap
7998 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7999 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
8000
8001 #. type: tbl table
8002 #: build/C/man2/stat.2:643
8003 #, no-wrap
8004 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
8005 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
8006
8007 #. type: tbl table
8008 #: build/C/man2/stat.2:645
8009 #, no-wrap
8010 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8011 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8012
8013 #. type: tbl table
8014 #: build/C/man2/stat.2:646
8015 #, no-wrap
8016 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
8017 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
8018
8019 #. type: tbl table
8020 #: build/C/man2/stat.2:648
8021 #, no-wrap
8022 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
8023 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
8024
8025 #. type: tbl table
8026 #: build/C/man2/stat.2:650
8027 #, no-wrap
8028 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8029 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8030
8031 #. type: tbl table
8032 #: build/C/man2/stat.2:651
8033 #, no-wrap
8034 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
8035 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
8036
8037 #. type: tbl table
8038 #: build/C/man2/stat.2:653
8039 #, no-wrap
8040 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
8041 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
8042
8043 #. type: tbl table
8044 #: build/C/man2/stat.2:654
8045 #, no-wrap
8046 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8047 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8048
8049 #. type: tbl table
8050 #: build/C/man2/stat.2:655
8051 #, no-wrap
8052 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
8053 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
8054
8055 #. type: Plain text
8056 #: build/C/man2/stat.2:661
8057 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
8058 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man2/stat.2:668
8062 msgid ""
8063 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
8064 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
8065 msgstr ""
8066 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
8067 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man2/stat.2:676
8071 msgid ""
8072 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
8073 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8074 "value 0."
8075 msgstr ""
8076 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
8077 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8078 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8079
8080 #. type: SS
8081 #: build/C/man2/stat.2:676
8082 #, no-wrap
8083 msgid "Timestamp fields"
8084 msgstr ""
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man2/stat.2:687
8088 msgid ""
8089 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
8090 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
8091 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
8092 "with one-second precision."
8093 msgstr ""
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man2/stat.2:709
8097 #, fuzzy
8098 #| msgid ""
8099 #| "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8100 #| "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond "
8101 #| "component of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8102 #| "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
8103 #| "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, "
8104 #| "glibc also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined "
8105 #| "with the value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
8106 #| "the value 700 or greater.  If none of the aforementioned macros are "
8107 #| "defined, then the nanosecond values are exposed with names of the form "
8108 #| "I<st_atimensec>.  On filesystems that do not support subsecond "
8109 #| "timestamps, the nanosecond fields are returned with the value 0."
8110 msgid ""
8111 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8112 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
8113 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8114 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
8115 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
8116 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
8117 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
8118 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
8119 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
8120 "with names of the form I<st_atimensec>."
8121 msgstr ""
8122 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
8123 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
8124 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
8125 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
8126 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
8127 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
8128 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
8129 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
8130 "これらのフィールドが公開される。\n"
8131 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
8132 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
8133 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
8134 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
8135
8136 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man2/stat.2:716
8139 msgid ""
8140 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8141 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8142 "Resierfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8143 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8144 msgstr ""
8145
8146 #. type: SS
8147 #: build/C/man2/stat.2:716
8148 #, no-wrap
8149 msgid "Underlying kernel interface"
8150 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
8151
8152 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8153 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8154 #.  > stat(2)?
8155 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8156 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8157 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8158 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8159 #.  but only calls some internal function) must know what the
8160 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8161 #.  The communication between the application and libc goes via
8162 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8163 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8164 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8165 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8166 #.  is this version number _STAT_VER.
8167 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8168 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8169 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8170 #.  the struct stat as expected by the application.
8171 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8172 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8173 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man2/stat.2:768
8176 msgid ""
8177 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8178 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8179 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8180 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8181 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8182 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8183 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8184 "B<lstat>()."
8185 msgstr ""
8186 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
8187 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8188 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8189 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8190 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8191 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8192 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8193 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man2/stat.2:773
8197 msgid ""
8198 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8199 "function is actually called B<fstatat64>()."
8200 msgstr ""
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man2/stat.2:779
8204 msgid ""
8205 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8206 "returned I<stat> structure."
8207 msgstr ""
8208 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8209 "ドのいくつかを表示する。"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man2/stat.2:786
8213 #, no-wrap
8214 msgid ""
8215 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8216 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8217 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8218 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8219 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8220 msgstr ""
8221 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8222 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8223 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8224 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8225 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man2/stat.2:791
8229 #, no-wrap
8230 msgid ""
8231 "int\n"
8232 "main(int argc, char *argv[])\n"
8233 "{\n"
8234 "    struct stat sb;\n"
8235 msgstr ""
8236 "int\n"
8237 "main(int argc, char *argv[])\n"
8238 "{\n"
8239 "    struct stat sb;\n"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man2/stat.2:796
8243 #, no-wrap
8244 msgid ""
8245 "    if (argc != 2) {\n"
8246 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8247 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8248 "    }\n"
8249 msgstr ""
8250 "    if (argc != 2) {\n"
8251 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8252 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8253 "    }\n"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man2/stat.2:801
8257 #, no-wrap
8258 msgid ""
8259 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8260 "        perror(\"stat\");\n"
8261 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8262 "    }\n"
8263 msgstr ""
8264 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8265 "        perror(\"stat\");\n"
8266 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8267 "    }\n"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man2/stat.2:803
8271 #, no-wrap
8272 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8273 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man2/stat.2:814
8277 #, no-wrap
8278 msgid ""
8279 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8280 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8281 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8282 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8283 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8284 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8285 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8286 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8287 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8288 "    }\n"
8289 msgstr ""
8290 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8291 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8292 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8293 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8294 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8295 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8296 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8297 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8298 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8299 "    }\n"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man2/stat.2:816
8303 #, no-wrap
8304 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8305 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man2/stat.2:819
8309 #, no-wrap
8310 msgid ""
8311 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8312 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8313 msgstr ""
8314 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8315 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man2/stat.2:823
8319 #, no-wrap
8320 msgid ""
8321 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8322 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8323 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8324 msgstr ""
8325 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8326 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8327 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man2/stat.2:830
8331 #, no-wrap
8332 msgid ""
8333 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8334 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8335 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8336 "            (long long) sb.st_size);\n"
8337 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8338 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8339 msgstr ""
8340 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8341 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8342 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8343 "            (long long) sb.st_size);\n"
8344 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8345 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man2/stat.2:834
8349 #, no-wrap
8350 msgid ""
8351 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8352 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8353 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8354 msgstr ""
8355 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8356 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8357 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man2/stat.2:848
8361 #, fuzzy
8362 #| msgid ""
8363 #| "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8364 #| "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8365 msgid ""
8366 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>"
8367 "(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8368 msgstr ""
8369 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
8370 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8371
8372 #. type: TH
8373 #: build/C/man2/statfs.2:28
8374 #, no-wrap
8375 msgid "STATFS"
8376 msgstr "STATFS"
8377
8378 #. type: TH
8379 #: build/C/man2/statfs.2:28
8380 #, no-wrap
8381 msgid "2010-11-21"
8382 msgstr "2010-11-21"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man2/statfs.2:31
8386 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8387 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man2/statfs.2:33
8391 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8392 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man2/statfs.2:35
8396 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8397 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8398
8399 #. type: Plain text
8400 #: build/C/man2/statfs.2:37
8401 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8402 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man2/statfs.2:47
8406 msgid ""
8407 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8408 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8409 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8410 msgstr ""
8411 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8412 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8413 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man2/statfs.2:55
8417 #, no-wrap
8418 msgid ""
8419 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8420 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8421 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8422 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8423 "#endif\n"
8424 msgstr ""
8425 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8426 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8427 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8428 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8429 "#endif\n"
8430
8431 #. type: Plain text
8432 #: build/C/man2/statfs.2:70
8433 #, no-wrap
8434 msgid ""
8435 "struct statfs {\n"
8436 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8437 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8438 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8439 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8440 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8441 "                               unprivileged user */\n"
8442 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8443 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8444 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8445 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8446 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8447 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8448 "};\n"
8449 msgstr ""
8450 "struct statfs {\n"
8451 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8452 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8453 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8454 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8455 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8456 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8457 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8458 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8459 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8460 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8461 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8462 "};\n"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man2/statfs.2:72
8466 #, no-wrap
8467 msgid "Filesystem types:\n"
8468 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man2/statfs.2:118
8472 #, no-wrap
8473 msgid ""
8474 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8475 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8476 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8477 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8478 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8479 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8480 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8481 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8482 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8483 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8484 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8485 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8486 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8487 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8488 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8489 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8490 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8491 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8492 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8493 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8494 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8495 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8496 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8497 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8498 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8499 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8500 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8501 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8502 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8503 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8504 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8505 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8506 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8507 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8508 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8509 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8510 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8511 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8512 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8513 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8514 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8515 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8516 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8517 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8518 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8519 msgstr ""
8520 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8521 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8522 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8523 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8524 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8525 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8526 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8527 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8528 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8529 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8530 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8531 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8532 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8533 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8534 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8535 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8536 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8537 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8538 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8539 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8540 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8541 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8542 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8543 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8544 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8545 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8546 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8547 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8548 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8549 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8550 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8551 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8552 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8553 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8554 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8555 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8556 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8557 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8558 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8559 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8560 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8561 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8562 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8563 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8564 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man2/statfs.2:124
8568 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8569 msgstr ""
8570 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man2/statfs.2:129
8574 msgid ""
8575 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8576 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8577 "descriptor I<fd>."
8578 msgstr ""
8579 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8580 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8581 "ルについて、同じ情報を返す。"
8582
8583 #. type: Plain text
8584 #: build/C/man2/statfs.2:142
8585 msgid ""
8586 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8587 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8588 msgstr ""
8589 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8590 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man2/statfs.2:147
8594 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8595 msgstr ""
8596 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8597 "ではない。"
8598
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man2/statfs.2:153
8601 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8602 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8606 msgid "This call was interrupted by a signal."
8607 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8608
8609 #. type: TP
8610 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8611 #, no-wrap
8612 msgid "B<EIO>"
8613 msgstr "B<EIO>"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8617 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8618 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8619
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man2/statfs.2:164
8622 msgid ""
8623 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8624 "I<path>."
8625 msgstr ""
8626 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8627 "ぎる。"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man2/statfs.2:169
8631 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8632 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man2/statfs.2:175
8636 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8637 msgstr ""
8638 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8639
8640 #. type: Plain text
8641 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8642 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8643 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8647 msgid "The filesystem does not support this call."
8648 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man2/statfs.2:187
8652 msgid ""
8653 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8654 msgstr ""
8655 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8659 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8660 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man2/statfs.2:196
8664 msgid ""
8665 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8666 "they do not use the same structure)."
8667 msgstr ""
8668 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8669 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8670
8671 #. type: Plain text
8672 #: build/C/man2/statfs.2:218
8673 msgid ""
8674 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8675 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8676 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8677 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8678 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8679 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8680 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8681 msgstr ""
8682 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8683 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8684 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8685 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8686 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8687 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8688 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8689 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man2/statfs.2:223
8693 msgid ""
8694 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8695 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8696 "seems including the former is the best choice."
8697 msgstr ""
8698 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8699 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8700 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man2/statfs.2:233
8704 msgid ""
8705 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8706 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8707 msgstr ""
8708 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8709 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8710
8711 #. type: SS
8712 #: build/C/man2/statfs.2:233
8713 #, no-wrap
8714 msgid "The f_fsid field"
8715 msgstr "f_fsid フィールド"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man2/statfs.2:258
8719 msgid ""
8720 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8721 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8722 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8723 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8724 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8725 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8726 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8727 msgstr ""
8728 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8729 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8730 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8731 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8732 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8733 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8734 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8735
8736 #. type: Plain text
8737 #: build/C/man2/statfs.2:271
8738 msgid ""
8739 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8740 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8741 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8742 "the filesystem type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8743 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8744 "field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-exported, and "
8745 "giving it out is a security concern."
8746 msgstr ""
8747 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8748 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8749 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8750 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8751 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8752 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8753 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man2/statfs.2:277
8757 msgid ""
8758 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8759 "the B<sysfs>(2)  system call."
8760 msgstr ""
8761 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8762 "て使用できる。"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man2/statfs.2:281
8766 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8767 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8768
8769 #. type: TH
8770 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8771 #, no-wrap
8772 msgid "STATVFS"
8773 msgstr "STATVFS"
8774
8775 #. type: TH
8776 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8777 #, fuzzy, no-wrap
8778 #| msgid "2013-01-27"
8779 msgid "2013-09-26"
8780 msgstr "2013-01-27"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8784 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
8785 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8789 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8790 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8794 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8795 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8799 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8800 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8804 msgid ""
8805 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8806 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8807 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8808 msgstr ""
8809 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8810 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8811 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8812 "ある:"
8813
8814 #. type: Plain text
8815 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8816 #, no-wrap
8817 msgid ""
8818 "struct statvfs {\n"
8819 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
8820 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8821 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8822 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8823 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8824 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8825 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8826 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8827 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
8828 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8829 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8830 "};\n"
8831 msgstr ""
8832 "struct statvfs {\n"
8833 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8834 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8835 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8836 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8837 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8838 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8839 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8840 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8841 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8842 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8843 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8844 "};\n"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8848 msgid ""
8849 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8850 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8851 msgstr ""
8852 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8853 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8857 msgid ""
8858 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8859 "defined by POSIX are"
8860 msgstr ""
8861 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8862 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8863 "下の通り:"
8864
8865 #. type: TP
8866 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8867 #, no-wrap
8868 msgid "B<ST_RDONLY>"
8869 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8870
8871 #. type: Plain text
8872 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8873 msgid "Read-only filesystem."
8874 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8875
8876 #. type: TP
8877 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8878 #, no-wrap
8879 msgid "B<ST_NOSUID>"
8880 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8884 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8885 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8886
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8889 msgid ""
8890 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8891 "values on all filesystems."
8892 msgstr ""
8893 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8894 "かは、指定されていない。"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8898 msgid ""
8899 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8900 "descriptor I<fd>."
8901 msgstr ""
8902 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8903 "ついて、同じ情報を返す。"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8907 msgid ""
8908 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8909 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8910 msgstr ""
8911 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8912 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8916 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8917 msgstr ""
8918 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8919 "い。"
8920
8921 #. type: Plain text
8922 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8923 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8924 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8928 msgid ""
8929 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8930 "I<path>."
8931 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8935 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8936 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8940 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8941 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8945 msgid ""
8946 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8947 msgstr ""
8948 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8949
8950 #. type: SH
8951 #: build/C/man3/statvfs.3:157
8952 #, no-wrap
8953 msgid "ATTRIBUTES"
8954 msgstr ""
8955
8956 #. type: SS
8957 #: build/C/man3/statvfs.3:158
8958 #, no-wrap
8959 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
8960 msgstr ""
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man3/statvfs.3:164
8964 #, fuzzy
8965 #| msgid "These functions are not thread-safe."
8966 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
8967 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man3/statvfs.3:166
8971 msgid "POSIX.1-2001."
8972 msgstr "POSIX.1-2001."
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8976 msgid ""
8977 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8978 "support this library call."
8979 msgstr ""
8980 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8981 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man3/statvfs.3:174
8985 msgid "The current glibc implementations of"
8986 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man3/statvfs.3:179
8990 #, no-wrap
8991 msgid ""
8992 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8993 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8994 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8995 msgstr ""
8996 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8997 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8998 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8999
9000 #. type: Plain text
9001 #: build/C/man3/statvfs.3:188
9002 msgid ""
9003 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
9004 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
9005 msgstr ""
9006 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
9007 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man3/statvfs.3:190
9011 msgid "B<statfs>(2)"
9012 msgstr "B<statfs>(2)"
9013
9014 #. type: TH
9015 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9016 #, no-wrap
9017 msgid "SYSFS"
9018 msgstr "SYSFS"
9019
9020 #. type: TH
9021 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9022 #, no-wrap
9023 msgid "2010-06-27"
9024 msgstr "2010-06-27"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man2/sysfs.2:30
9028 msgid "sysfs - get filesystem type information"
9029 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man2/sysfs.2:32
9033 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9034 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man2/sysfs.2:34
9038 msgid ""
9039 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9040 msgstr ""
9041 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: build/C/man2/sysfs.2:36
9045 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9046 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9047
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9050 msgid ""
9051 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
9052 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
9053 "information returned depends on the I<option> in effect:"
9054 msgstr ""
9055 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
9056 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
9057 "I<option> に依存しており、それは:"
9058
9059 #. type: TP
9060 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9061 #, no-wrap
9062 msgid "B<1>"
9063 msgstr "B<1>"
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9067 msgid ""
9068 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
9069 "index."
9070 msgstr ""
9071 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
9072 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
9073
9074 #. type: TP
9075 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9076 #, no-wrap
9077 msgid "B<2>"
9078 msgstr "B<2>"
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9082 msgid ""
9083 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
9084 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
9085 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
9086 "string."
9087 msgstr ""
9088 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
9089 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
9090 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9091
9092 #. type: TP
9093 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9094 #, no-wrap
9095 msgid "B<3>"
9096 msgstr "B<3>"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9100 msgid ""
9101 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9102 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9103
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9106 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9107 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9111 msgid ""
9112 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9113 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9114 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9115 msgstr ""
9116 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9117 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9118 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9119 "適切に設定される。"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9123 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9124 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9128 msgid ""
9129 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9130 "bounds; I<option> is invalid."
9131 msgstr ""
9132 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9133 "にある; I<option> が正しくない。"
9134
9135 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9136 #.  but has no ENOSYS condition.
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9139 msgid "SVr4."
9140 msgstr "SVr4."
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9144 msgid ""
9145 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9146 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9147 "filesystems>; use that interface instead."
9148 msgstr ""
9149 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9150 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9151 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9155 msgid ""
9156 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9157 "I<buf> should be."
9158 msgstr ""
9159 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9160 "推測する方法がない。"
9161
9162 #. type: TH
9163 #: build/C/man2/umount.2:30
9164 #, no-wrap
9165 msgid "UMOUNT"
9166 msgstr "UMOUNT"
9167
9168 #. type: TH
9169 #: build/C/man2/umount.2:30
9170 #, fuzzy, no-wrap
9171 #| msgid "2002-02-28"
9172 msgid "2014-02-26"
9173 msgstr "2002-02-28"
9174
9175 #. type: Plain text
9176 #: build/C/man2/umount.2:33
9177 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9178 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man2/umount.2:38
9182 #, no-wrap
9183 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9184 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9185
9186 #. type: Plain text
9187 #: build/C/man2/umount.2:40
9188 #, no-wrap
9189 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9190 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9191
9192 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9193 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9194 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man2/umount.2:50
9197 msgid ""
9198 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9199 "filesystem mounted on I<target>."
9200 msgstr ""
9201 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9202 "ファイルシステムを外す。"
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man2/umount.2:54
9206 msgid ""
9207 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9208 "to unmount filesystems."
9209 msgstr ""
9210 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9211 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man2/umount.2:62
9215 msgid ""
9216 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9217 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9218 "of the operation:"
9219 msgstr ""
9220 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9221 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9222 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9223
9224 #. type: TP
9225 #: build/C/man2/umount.2:62
9226 #, no-wrap
9227 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9228 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man2/umount.2:67
9232 msgid ""
9233 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9234 "mounts.)"
9235 msgstr ""
9236 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9237 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9238
9239 #. type: TP
9240 #: build/C/man2/umount.2:67
9241 #, no-wrap
9242 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9243 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9244
9245 #. type: Plain text
9246 #: build/C/man2/umount.2:72
9247 msgid ""
9248 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9249 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9250 msgstr ""
9251 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9252 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9253
9254 #. type: TP
9255 #: build/C/man2/umount.2:72
9256 #, no-wrap
9257 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9258 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9259
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man2/umount.2:91
9262 msgid ""
9263 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9264 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9265 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9266 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9267 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9268 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9269 msgstr ""
9270 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9271 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9272 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9273 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9274 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9275 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9276 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9277
9278 #. type: TP
9279 #: build/C/man2/umount.2:91
9280 #, no-wrap
9281 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9282 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9283
9284 #.  Later added to 2.6.33-stable
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man2/umount.2:99
9287 msgid ""
9288 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9289 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9290 "unprivileged users to unmount filesystems."
9291 msgstr ""
9292 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9293 "い。\n"
9294 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9295 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9296 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9297
9298 #. type: TP
9299 #: build/C/man2/umount.2:110
9300 #, no-wrap
9301 msgid "B<EAGAIN>"
9302 msgstr "B<EAGAIN>"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man2/umount.2:117
9306 msgid ""
9307 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9308 "unbusy filesystem as expired."
9309 msgstr ""
9310 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9311 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man2/umount.2:121
9315 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9316 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man2/umount.2:125
9320 msgid "I<target> points outside the user address space."
9321 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man2/umount.2:129
9325 #, fuzzy
9326 #| msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9327 msgid "I<target> is not a mount point."
9328 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man2/umount.2:138
9332 #, fuzzy
9333 #| msgid ""
9334 #| "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
9335 #| "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
9336 msgid ""
9337 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9338 "B<MNT_FORCE>."
9339 msgstr ""
9340 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
9341 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
9342 "が同時に指定された。"
9343
9344 #. type: TP
9345 #: build/C/man2/umount.2:138
9346 #, fuzzy, no-wrap
9347 #| msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
9348 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9349 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man2/umount.2:143
9353 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9354 msgstr ""
9355
9356 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man2/umount.2:162
9359 msgid ""
9360 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9361 msgstr ""
9362 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man2/umount.2:165
9366 msgid ""
9367 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9368 "intended to be portable."
9369 msgstr ""
9370 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9371 "ない。"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man2/umount.2:176
9375 msgid ""
9376 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9377 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9378 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9379 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
9380 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9381 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9382 msgstr ""
9383 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9384 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9385 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9386 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
9387 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
9388 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man2/umount.2:181
9392 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9393 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9394
9395 #. type: TH
9396 #: build/C/man2/ustat.2:30
9397 #, no-wrap
9398 msgid "USTAT"
9399 msgstr "USTAT"
9400
9401 #. type: TH
9402 #: build/C/man2/ustat.2:30
9403 #, no-wrap
9404 msgid "2003-08-04"
9405 msgstr "2003-08-04"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man2/ustat.2:33
9409 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9410 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man2/ustat.2:38
9414 #, no-wrap
9415 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9416 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9417
9418 #. type: Plain text
9419 #: build/C/man2/ustat.2:40
9420 #, no-wrap
9421 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9422 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man2/ustat.2:42
9426 #, no-wrap
9427 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9428 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man2/ustat.2:54
9432 msgid ""
9433 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9434 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9435 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9436 msgstr ""
9437 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9438 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9439 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man2/ustat.2:61
9443 #, no-wrap
9444 msgid ""
9445 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9446 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9447 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9448 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9449 msgstr ""
9450 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9451 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9452 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9453 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man2/ustat.2:70
9457 msgid ""
9458 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9459 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9460 msgstr ""
9461 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9462 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man2/ustat.2:79
9466 msgid ""
9467 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9468 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9469 "appropriately."
9470 msgstr ""
9471 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9472 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man2/ustat.2:84
9476 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9477 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man2/ustat.2:88
9481 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9482 msgstr ""
9483 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man2/ustat.2:94
9487 msgid ""
9488 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9489 "or any version of Linux before 1.3.16."
9490 msgstr ""
9491 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9492 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man2/ustat.2:104
9496 msgid ""
9497 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9498 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9499 msgstr ""
9500 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9501 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9502
9503 #. type: SS
9504 #: build/C/man2/ustat.2:104
9505 #, no-wrap
9506 msgid "HP-UX notes"
9507 msgstr "HP-UX における注意"
9508
9509 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9510 #.  underlying filesystem is NFS.
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man2/ustat.2:118
9513 msgid ""
9514 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9515 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9516 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9517 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9518 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9519 msgstr ""
9520 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9521 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9522 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9523 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9524 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9525 "ている inode の数を返す。"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man2/ustat.2:121
9529 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9530 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9531
9532 #~ msgid "2012-10-25"
9533 #~ msgstr "2012-10-25"
9534
9535 #~ msgid "2010-09-20"
9536 #~ msgstr "2010-09-20"
9537
9538 #~ msgid ""
9539 #~ "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗し"
9542 #~ "た。"
9543
9544 #~ msgid "2013-04-09"
9545 #~ msgstr "2013-04-09"
9546
9547 #~ msgid "2012-07-05"
9548 #~ msgstr "2012-07-05"
9549
9550 #~ msgid "2012-11-11"
9551 #~ msgstr "2012-11-11"
9552
9553 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
9554 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
9555
9556 #~ msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
9559 #~ "る。"
9560
9561 #~ msgid "I<path> is too long."
9562 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9563
9564 #~ msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 "
9567 #~ "B<stat>()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準"
9568 #~ "拠している。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
9569
9570 #~ msgid "2003-08-22"
9571 #~ msgstr "2003-08-22"
9572
9573 #~ msgid "2010-06-19"
9574 #~ msgstr "2010-06-19"
9575
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "The error values given below result from file-system type independent "
9578 #~ "errors.  Each file system type may have its own special errors and its "
9579 #~ "own special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
9580 #~ msgstr ""
9581 #~ "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれの"
9582 #~ "ファイルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作を"
9583 #~ "することもある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
9584
9585 #~ msgid "2010-05-24"
9586 #~ msgstr "2010-05-24"
9587
9588 #~ msgid "2007-12-28"
9589 #~ msgstr "2007-12-28"
9590
9591 #~ msgid ""
9592 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9595 #~ "る。"
9596
9597 #~ msgid "2001-12-31"
9598 #~ msgstr "2001-12-31"
9599
9600 #~ msgid ""
9601 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9602 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9603 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9606 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9607 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9608
9609 #~ msgid "2007-11-25"
9610 #~ msgstr "2007-11-25"
9611
9612 #~ msgid "2012-05-07"
9613 #~ msgstr "2012-05-07"
9614
9615 #~ msgid "2011-10-04"
9616 #~ msgstr "2011-10-04"
9617
9618 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9619 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9620
9621 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9622 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9623
9624 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9625 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9626
9627 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9628 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9629
9630 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9631 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9632
9633 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9634 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9635
9636 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9637 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9638
9639 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9640 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9641
9642 #~ msgid ""
9643 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9644 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9645 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9646 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9647 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9648 #~ msgstr ""
9649 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9650 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9651 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9652 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9653 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9654 #~ "除される。"
9655
9656 #~ msgid ""
9657 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9658 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9661 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9662 #~ "る。"
9663
9664 #~ msgid ""
9665 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9666 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9667 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9668 #~ "file supports read and/or write accesses."
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9671 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9672 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9673 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9674
9675 #~ msgid ""
9676 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9677 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9678 #~ msgstr ""
9679 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9680 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9681
9682 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9685
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9688 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9689 #~ "B<writev>(2)."
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9692 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9693 #~ "にも対応している。"
9694
9695 #~ msgid ""
9696 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9697 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9698 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9699 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9700 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9701 #~ "inefficient."
9702 #~ msgstr ""
9703 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9704 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9705 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9706 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9707 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9708 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9709
9710 #~ msgid ""
9711 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9712 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9713 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9714 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9715 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9716 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9717 #~ "value."
9718 #~ msgstr ""
9719 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9720 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9721 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9722 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9723 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9724 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9725
9726 #~ msgid "File name too long."
9727 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9728
9729 #~ msgid ""
9730 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9731 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9732 #~ msgstr ""
9733 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9734 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"