OSDN Git Service

(split) LDP: Some translations in man.7.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-26 06:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2009-01-13"
28 msgid "2012-01-18"
29 msgstr "2009-01-13"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
33 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
34 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
35 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
36 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
37 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
38 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
40 #: build/C/man7/units.7:24
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux"
43 msgstr "Linux"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
47 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
48 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
49 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
50 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
51 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
52 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
60 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
61 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
62 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
63 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
64 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
65 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
66 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #, no-wrap
102 msgid "DESCRIPTION"
103 msgstr "説明"
104
105 #. type: Plain text
106 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
107 msgid ""
108 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
109 "exposed by system header files when a program is compiled."
110 msgstr ""
111 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
112 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
113 "る。"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
117 msgid ""
118 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
119 "before including any header files>.  This can be done either in the "
120 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
121 "the source code before including any headers."
122 msgstr ""
123 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
124 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
125 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
126 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
127
128 #. type: Plain text
129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
130 msgid ""
131 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
132 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
133 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
134 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
135 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
136 msgstr ""
137 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
138 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
139 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
140 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
141 "調べればよい。"
142
143 #. type: SS
144 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
145 #, no-wrap
146 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
147 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
151 msgid ""
152 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
153 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
154 "from the B<acct>(2)  manual page):"
155 msgstr ""
156 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
157 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
158 "ルページからの引用である)。"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
162 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
163 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
167 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
168 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169
170 #. type: Plain text
171 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
172 #, no-wrap
173 msgid ""
174 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
175 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
176 msgstr ""
177 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
178 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
179 "参照):\n"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
183 msgid ""
184 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
185 msgstr ""
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
190 msgid ""
191 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
192 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
193 "made before including any header files:"
194 msgstr ""
195 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
196 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
197 "ばならないことを意味する。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "#define _BSD_SOURCE\n"
204 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
205 msgstr ""
206 "#define _BSD_SOURCE\n"
207 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
211 msgid ""
212 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
213 "command:"
214 msgstr ""
215 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
222 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
223 msgstr ""
224 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
225 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
226
227 #. type: Plain text
228 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
229 msgid ""
230 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
231 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
232 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
233 msgstr ""
234 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
235 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
236 "する必要があるわけではない。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
240 msgid ""
241 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
242 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
243 msgstr ""
244 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
245 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
246 "ルページからの引用である)。"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
253 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
254 msgstr ""
255 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
256 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
260 #, no-wrap
261 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
262 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
266 msgid ""
267 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
268 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
269 "default."
270 msgstr ""
271 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
272 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
273
274 #. type: SS
275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
276 #, no-wrap
277 msgid "Feature test macros understood by glibc"
278 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
279
280 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
281 #.  a description of them with the details in later glibc versions
282 #.  would make for a complicated description.
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
285 msgid ""
286 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
287 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
288 msgstr ""
289 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
290 "うに扱われるかを説明する。"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
294 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
295 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
296
297 #. type: TP
298 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
299 #, no-wrap
300 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
301 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
305 msgid ""
306 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
307 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
308 msgstr ""
309 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
310 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
311
312 #. type: TP
313 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
314 #, no-wrap
315 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
316 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
321 msgid ""
322 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
323 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
324
325 #. type: IP
326 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
342 #, no-wrap
343 msgid "\\(bu"
344 msgstr "\\(bu"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
348 msgid ""
349 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
350 msgstr ""
351 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
355 msgid ""
356 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
357 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
358
359 #.  199506L functionality is only available since glibc 2.1
360 #. type: Plain text
361 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
362 msgid ""
363 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
364 "(real-time extensions)."
365 msgstr ""
366 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
367 "れる。"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
371 msgid ""
372 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
373 "(threads)."
374 msgstr ""
375 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
379 msgid ""
380 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
381 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
382 "extension)."
383 msgstr ""
384 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
385 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
389 msgid ""
390 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
391 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
392 "extension)."
393 msgstr ""
394 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
395 "本仕様に対応する定義が公開される。"
396
397 #. type: TP
398 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
399 #, no-wrap
400 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
401 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
405 msgid ""
406 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
407 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
408 msgstr ""
409 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
411
412 #. type: TP
413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
414 #, no-wrap
415 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
416 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 msgid ""
421 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
422 "and XPG4."
423 msgstr ""
424 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
425 "れる。"
426
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
429 msgid ""
430 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
431 "98)."
432 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
436 msgid ""
437 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
438 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
439 "extension) and C99 definitions."
440 msgstr ""
441 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
442 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
446 msgid ""
447 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
448 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
449 msgstr ""
450 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
451 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
452
453 #. type: TP
454 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
455 #, no-wrap
456 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
457 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
461 msgid ""
462 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
463 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
464 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
465 "value of 500 or more."
466 msgstr ""
467 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
468 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
469 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
470
471 #. type: TP
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
473 #, fuzzy, no-wrap
474 #| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
480 msgid ""
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
486 msgstr ""
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
490 #, no-wrap
491 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
492 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
496 msgid ""
497 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
498 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
499 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
500 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
501 "continues to recognize it for backward compatibility."
502 msgstr ""
503 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
504 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
505 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
506 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
507 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
511 #, fuzzy, no-wrap
512 #| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
513 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
514 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
518 msgid ""
519 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
520 "recognized since glibc 2.16."
521 msgstr ""
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
525 #, no-wrap
526 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
527 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
531 msgid ""
532 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
533 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
534 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)  The alternative API consists "
535 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
536 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>"
537 "(), etc.).  New programs should not employ this interface; instead "
538 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
539 msgstr ""
540 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
541 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
542 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
543 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
544 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>"
545 "()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
546 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
550 #, no-wrap
551 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
552 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
556 msgid ""
557 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
558 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
559 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
560 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
561 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
562 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
563 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
564 "effect."
565 msgstr ""
566 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
567 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
568 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
569 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
570 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
571 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
572 "たない。"
573
574 #. type: TP
575 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
576 #, no-wrap
577 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
578 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
582 msgid ""
583 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
584 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
585 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
586 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
587 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
588 "definitions are disfavored."
589 msgstr ""
590 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
591 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
592 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
593 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
595 "由来の定義は優先されなくなる。"
596
597 #. type: TP
598 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
599 #, no-wrap
600 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
601 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
605 msgid ""
606 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
607 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
608 "B<standards>(7).)"
609 msgstr ""
610 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
611 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
615 #, no-wrap
616 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
617 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
621 msgid ""
622 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
623 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
624 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
625 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
626 msgstr ""
627 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
628 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
629 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
630 "のうちに定義される。"
631
632 #. type: TP
633 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
634 #, no-wrap
635 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
636 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
640 msgid ""
641 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
642 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
643 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
644 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
645 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
646 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
647 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
648 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
649 "disfavored."
650 msgstr ""
651 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
652 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
653 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
654 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
655 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
656 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
657 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
658 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
659 "定義が優先されなくなる。"
660
661 #. type: TP
662 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
663 #, no-wrap
664 msgid "B<_REENTRANT>"
665 msgstr "B<_REENTRANT>"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
669 msgid ""
670 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
671 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
672 msgstr ""
673 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
674 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
675 "すること。"
676
677 #. type: TP
678 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
679 #, no-wrap
680 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
681 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
685 msgid ""
686 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
687 "implementations."
688 msgstr ""
689 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
690
691 #. type: TP
692 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
693 #, no-wrap
694 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
695 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
696
697 #.  For more detail, see:
698 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
699 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
700 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
701 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
702 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
705 msgid ""
706 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
707 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
708 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
709 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
710 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
711 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
712 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
713 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
714 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
715 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
716 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
717 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
718 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
719 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
720 "version 4.0."
721 msgstr ""
722 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
723 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
724 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
725 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
726 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
727 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
728 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
729 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
730 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
731 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
732 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
733 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
734 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
735 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
736 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
737
738 #. type: SS
739 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
740 #, no-wrap
741 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
742 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
746 msgid ""
747 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
748 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
749 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
750 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
751 "before 2.1)."
752 msgstr ""
753 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
754 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
755 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
756 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
757 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
761 msgid ""
762 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
763 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
764 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
765 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
766 msgstr ""
767 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
768 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
769 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
770 "フォルトでは定義されない。"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
774 msgid ""
775 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
776 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
777 "a value of 500 or more, then"
778 msgstr ""
779 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
780 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
781 "で定義されたときには、"
782
783 #. type: IP
784 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
785 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
786 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
787 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
788 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
789 #: build/C/man5/proc.5:573 build/C/man5/proc.5:577 build/C/man5/proc.5:580
790 #: build/C/man5/proc.5:582 build/C/man5/proc.5:585 build/C/man5/proc.5:989
791 #: build/C/man5/proc.5:992 build/C/man5/proc.5:1003 build/C/man5/proc.5:1006
792 #: build/C/man5/proc.5:1010 build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1016
793 #: build/C/man5/proc.5:1019 build/C/man5/proc.5:1022 build/C/man5/proc.5:1025
794 #: build/C/man5/proc.5:1028 build/C/man5/proc.5:1031 build/C/man5/proc.5:1035
795 #: build/C/man5/proc.5:1038 build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044
796 #: build/C/man5/proc.5:1047 build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053
797 #: build/C/man5/proc.5:1064 build/C/man5/proc.5:1070 build/C/man5/proc.5:1074
798 #: build/C/man5/proc.5:1079 build/C/man5/proc.5:1084 build/C/man5/proc.5:1089
799 #: build/C/man5/proc.5:1094 build/C/man5/proc.5:1099 build/C/man5/proc.5:1104
800 #: build/C/man5/proc.5:1819 build/C/man5/proc.5:1823 build/C/man5/proc.5:1826
801 #: build/C/man5/proc.5:1831
802 #, no-wrap
803 msgid "*"
804 msgstr "*"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
808 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
809 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
813 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
814 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
818 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
819 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
823 msgid ""
824 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
825 "500 and less than 600; or"
826 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
830 msgid ""
831 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
832 "greater than or equal to 600 and less than 700."
833 msgstr ""
834 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
835 "た場合)"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
839 msgid ""
840 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
841 "greater than or equal to 700."
842 msgstr ""
843 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
847 msgid ""
848 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
849 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
850 "version."
851 msgstr ""
852 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
853 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
854 "なる。"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
858 msgid ""
859 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
860 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
861 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
862 msgstr ""
863 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
864 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
865 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
869 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
870 msgstr ""
871 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
872 "効になる。"
873
874 #. type: SH
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
876 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
877 #, no-wrap
878 msgid "CONFORMING TO"
879 msgstr "準拠"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
883 msgid ""
884 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
885 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
886 "SUSv1)."
887 msgstr ""
888 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
889 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
890 "た。"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
894 msgid ""
895 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
896 "some other implementations."
897 msgstr ""
898 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
899 "採用されている。"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
903 msgid ""
904 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
905 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
906 "(glibc)."
907 msgstr ""
908 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
909 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
910 "る。"
911
912 #. type: SH
913 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
914 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
915 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
916 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2703
917 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
918 #, no-wrap
919 msgid "NOTES"
920 msgstr "注意"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
924 msgid ""
925 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
926 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
927 "header file is automatically included by other header files as required: it "
928 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
929 "macros."
930 msgstr ""
931 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
932 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
933 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
934 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
938 msgid ""
939 "According to which of the above feature test macros are defined, "
940 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
941 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
942 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
943 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
944 "the list above should be employed."
945 msgstr ""
946 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
947 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
948 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
949 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
950 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
951 "る。"
952
953 #. type: SH
954 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
955 #, no-wrap
956 msgid "EXAMPLE"
957 msgstr "例"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
961 msgid ""
962 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
963 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
964 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
965 "shows some examples of what we would see:"
966 msgstr ""
967 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
968 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
969 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
970 "結果の例である。"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 "$ B<cc ftm.c>\n"
977 "$ B<./a.out>\n"
978 "_POSIX_SOURCE defined\n"
979 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
980 "_BSD_SOURCE defined\n"
981 "_SVID_SOURCE defined\n"
982 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
983 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
984 "$ B<./a.out>\n"
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
987 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
988 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
989 "$ B<./a.out>\n"
990 "_POSIX_SOURCE defined\n"
991 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
992 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
993 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
994 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
995 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
996 "_BSD_SOURCE defined\n"
997 "_SVID_SOURCE defined\n"
998 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
999 "_GNU_SOURCE defined\n"
1000 msgstr ""
1001 "$ B<cc ftm.c>\n"
1002 "$ B<./a.out>\n"
1003 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1004 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1005 "_BSD_SOURCE defined\n"
1006 "_SVID_SOURCE defined\n"
1007 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1008 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1009 "$ B<./a.out>\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1012 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1013 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1014 "$ B<./a.out>\n"
1015 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1016 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1017 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1018 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1020 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1021 "_BSD_SOURCE defined\n"
1022 "_SVID_SOURCE defined\n"
1023 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1024 "_GNU_SOURCE defined\n"
1025
1026 #. type: SS
1027 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1028 #, no-wrap
1029 msgid "Program source"
1030 msgstr "Program source"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1034 #, no-wrap
1035 msgid "/* ftm.c */\n"
1036 msgstr "/* ftm.c */\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1043 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1044 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1045 msgstr ""
1046 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1047 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1048 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "int\n"
1055 "main(int argc, char *argv[])\n"
1056 "{\n"
1057 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1058 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1059 "#endif\n"
1060 msgstr ""
1061 "int\n"
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1063 "{\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1066 "#endif\n"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1070 #, no-wrap
1071 msgid ""
1072 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1073 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1074 "#endif\n"
1075 msgstr ""
1076 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1077 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1078 "#endif\n"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1082 #, no-wrap
1083 msgid ""
1084 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1085 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1086 "#endif\n"
1087 msgstr ""
1088 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1089 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1090 "#endif\n"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1094 #, no-wrap
1095 msgid ""
1096 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1097 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1098 "#endif\n"
1099 msgstr ""
1100 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1101 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1102 "#endif\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1109 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1110 "#endif\n"
1111 msgstr ""
1112 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1113 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1114 "#endif\n"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1118 #, no-wrap
1119 msgid ""
1120 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1121 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1122 "#endif\n"
1123 msgstr ""
1124 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1125 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1126 "#endif\n"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1130 #, no-wrap
1131 msgid ""
1132 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1133 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1134 "#endif\n"
1135 msgstr ""
1136 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1137 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1138 "#endif\n"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1142 #, no-wrap
1143 msgid ""
1144 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1145 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1146 "#endif\n"
1147 msgstr ""
1148 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1149 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1150 "#endif\n"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1154 #, no-wrap
1155 msgid ""
1156 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1157 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1158 "#endif\n"
1159 msgstr ""
1160 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1161 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1162 "#endif\n"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1166 #, no-wrap
1167 msgid ""
1168 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1169 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1170 "#endif\n"
1171 msgstr ""
1172 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1173 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1174 "#endif\n"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1178 #, no-wrap
1179 msgid ""
1180 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1181 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1182 "#endif\n"
1183 msgstr ""
1184 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1185 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1186 "#endif\n"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1190 #, no-wrap
1191 msgid ""
1192 "#ifdef _REENTRANT\n"
1193 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1194 "#endif\n"
1195 msgstr ""
1196 "#ifdef _REENTRANT\n"
1197 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1198 "#endif\n"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1202 #, no-wrap
1203 msgid ""
1204 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1205 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1206 "#endif\n"
1207 msgstr ""
1208 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1209 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1210 "#endif\n"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1214 #, no-wrap
1215 msgid ""
1216 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1217 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1218 "#endif\n"
1219 msgstr ""
1220 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1221 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1222 "#endif\n"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1229 "}\n"
1230 msgstr ""
1231 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1232 "}\n"
1233
1234 #. type: SH
1235 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1236 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1237 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1238 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1239 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1240 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2716
1241 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1242 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
1243 #, no-wrap
1244 msgid "SEE ALSO"
1245 msgstr "関連項目"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1249 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1250 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1251
1252 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1255 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1256 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1260 msgid "I</usr/include/features.h>"
1261 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1262
1263 #. type: SH
1264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1265 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1266 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1267 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1268 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1269 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1270 #: build/C/man5/proc.5:2745 build/C/man7/standards.7:257
1271 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:191
1272 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1273 #, no-wrap
1274 msgid "COLOPHON"
1275 msgstr "この文書について"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1279 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1280 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1281 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1282 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1283 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1284 #: build/C/man5/proc.5:2752 build/C/man7/standards.7:264
1285 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:198
1286 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1287 msgid ""
1288 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1289 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1290 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1291 msgstr ""
1292 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部である。\n"
1293 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1294 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1295
1296 #. type: TH
1297 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1298 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1299 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1300 #, no-wrap
1301 msgid "INTRO"
1302 msgstr "INTRO"
1303
1304 #. type: TH
1305 #: build/C/man1/intro.1:26
1306 #, no-wrap
1307 msgid "2007-11-15"
1308 msgstr "2007-11-15"
1309
1310 #. type: TH
1311 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1312 #, no-wrap
1313 msgid "Linux User's Manual"
1314 msgstr "Linux User's Manual"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man1/intro.1:29
1318 msgid "intro - Introduction to user commands"
1319 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man1/intro.1:33
1323 msgid ""
1324 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1325 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1326 "and editors, and so on."
1327 msgstr ""
1328 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1329 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1330 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man1/intro.1:46
1334 msgid ""
1335 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1336 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1337 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1338 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1339 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1340 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1341 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1342 "reason why the command failed."
1343 msgstr ""
1344 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1345 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1346 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1347 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1348 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1349 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1350 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1351 "ている。"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man1/intro.1:50
1355 msgid ""
1356 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1357 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1358 "other UNIX-like systems)."
1359 msgstr ""
1360 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1361 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1362 "同様である)。"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man1/intro.1:60
1366 msgid ""
1367 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1368 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1369 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1370 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1371 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1372 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1373 msgstr ""
1374 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1375 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1376 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1377 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1378 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1379 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1380 "マンドを以下に述べる。"
1381
1382 #. type: SS
1383 #: build/C/man1/intro.1:60
1384 #, no-wrap
1385 msgid "Login"
1386 msgstr "ログイン"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man1/intro.1:74
1390 msgid ""
1391 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1392 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1393 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1394 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1395 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1396 msgstr ""
1397 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1398 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1399 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1400 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1401 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1402 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1403
1404 #. type: SS
1405 #: build/C/man1/intro.1:74
1406 #, no-wrap
1407 msgid "The shell"
1408 msgstr "シェル"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man1/intro.1:89
1412 msgid ""
1413 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1414 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1415 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1416 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1417 msgstr ""
1418 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1419 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1420 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1421 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1422 "のこと。"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man1/intro.1:91
1426 msgid "A session might go like"
1427 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man1/intro.1:106
1431 #, no-wrap
1432 msgid ""
1433 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1434 "B<Password: >I<********>\n"
1435 "B<% >I<date>\n"
1436 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1437 "B<% >I<cal>\n"
1438 "     August 2002\n"
1439 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1440 "             1  2  3\n"
1441 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1442 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1443 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1444 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1445 msgstr ""
1446 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1447 "B<Password: >I<********>\n"
1448 "B<% >I<date>\n"
1449 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1450 "B<% >I<cal>\n"
1451 "\t  August 2002\n"
1452 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1453 "             1  2  3\n"
1454 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1455 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1456 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1457 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man1/intro.1:133
1461 #, no-wrap
1462 msgid ""
1463 "B<% >I<ls>\n"
1464 "bin  tel\n"
1465 "B<% >I<ls -l>\n"
1466 "total 2\n"
1467 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1468 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1469 "B<% >I<cat tel>\n"
1470 "maja    0501-1136285\n"
1471 "peter   0136-7399214\n"
1472 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1473 "B<% >I<ls -l>\n"
1474 "total 3\n"
1475 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1476 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1477 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1478 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1479 "B<% >I<ls -l>\n"
1480 "total 3\n"
1481 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1482 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1483 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1484 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1485 "B<% >I<rm tel1>\n"
1486 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1487 "maja    0501-1136285\n"
1488 "B<% >\n"
1489 msgstr ""
1490 "B<% >I<ls>\n"
1491 "bin  tel\n"
1492 "B<% >I<ls -l>\n"
1493 "total 2\n"
1494 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1495 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1496 "B<% >I<cat tel>\n"
1497 "maja    0501-1136285\n"
1498 "peter   0136-7399214\n"
1499 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1500 "B<% >I<ls -l>\n"
1501 "total 3\n"
1502 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1503 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1504 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1505 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1506 "B<% >I<ls -l>\n"
1507 "total 3\n"
1508 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1509 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1510 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1511 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1512 "B<% >I<rm tel1>\n"
1513 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1514 "maja    0501-1136285\n"
1515 "B<% >\n"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man1/intro.1:145
1519 msgid ""
1520 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1521 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1522 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1523 "include stuff like username, machine name, current directory, time, etc.  An "
1524 "assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
1525 msgstr ""
1526 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1527 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1528 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1529 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1530 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1531 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man1/intro.1:151
1535 msgid ""
1536 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1537 "I<cal> (that gives a calendar)."
1538 msgstr ""
1539 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1540 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man1/intro.1:167
1544 msgid ""
1545 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1546 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1547 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1548 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1549 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1550 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1551 "commands I<chown> and I<chmod>."
1552 msgstr ""
1553 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1554 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1555 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1556 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1557 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1558 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1559 "できる。"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man1/intro.1:174
1563 msgid ""
1564 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1565 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1566 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1567 msgstr ""
1568 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1569 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1570 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1571 "リーンである。)"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man1/intro.1:181
1575 msgid ""
1576 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1577 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1578 msgstr ""
1579 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1580 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1581 "する)。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man1/intro.1:186
1585 msgid ""
1586 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1587 "no output because there were no differences."
1588 msgstr ""
1589 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1590 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man1/intro.1:192
1594 msgid ""
1595 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1596 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1597 msgstr ""
1598 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1599 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1600 "とを意味する。"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man1/intro.1:197
1604 msgid ""
1605 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1606 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1607 msgstr ""
1608 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1609 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1610
1611 #. type: SS
1612 #: build/C/man1/intro.1:197
1613 #, no-wrap
1614 msgid "Pathnames and the current directory"
1615 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man1/intro.1:209
1619 msgid ""
1620 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1621 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1622 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1623 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1624 "current directory may be abbreviated by only giving the last component.  "
1625 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1626 "directory is \"/home/aeb\"."
1627 msgstr ""
1628 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1629 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1630 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1631 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1632 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1633 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1634 "きる。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man1/intro.1:213
1638 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1639 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man1/intro.1:218
1643 msgid ""
1644 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1645 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1646 msgstr ""
1647 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1648 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1649
1650 #. type: SS
1651 #: build/C/man1/intro.1:218
1652 #, no-wrap
1653 msgid "Directories"
1654 msgstr "ディレクトリ"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man1/intro.1:222
1658 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1659 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man1/intro.1:226
1663 msgid ""
1664 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1665 "otherwise."
1666 msgstr ""
1667 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1668 "セージを表示する。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man1/intro.1:238
1672 msgid ""
1673 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1674 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1675 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1676 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1677 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1678 "it may be better to use B<locate>(1)."
1679 msgstr ""
1680 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1681 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1682 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1683 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1684 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1685 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1686
1687 #. type: SS
1688 #: build/C/man1/intro.1:238
1689 #, no-wrap
1690 msgid "Disks and Filesystems"
1691 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man1/intro.1:249
1695 msgid ""
1696 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1697 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1698 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1699 "still free."
1700 msgstr ""
1701 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1702 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1703 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1704
1705 #. type: SS
1706 #: build/C/man1/intro.1:249
1707 #, no-wrap
1708 msgid "Processes"
1709 msgstr "プロセス"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man1/intro.1:267
1713 msgid ""
1714 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1715 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1716 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1717 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1718 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1719 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1720 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1721 msgstr ""
1722 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1723 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1724 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1725 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1726 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1727 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1728 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1729 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1730 "る。"
1731
1732 #. type: SS
1733 #: build/C/man1/intro.1:267
1734 #, no-wrap
1735 msgid "Getting information"
1736 msgstr "情報の探し方"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man1/intro.1:280
1740 msgid ""
1741 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1742 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1743 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1744 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1745 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1746 "next page, hit q to quit."
1747 msgstr ""
1748 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1749 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1750 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1751 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1752 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1753 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1754 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man1/intro.1:288
1758 msgid ""
1759 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1760 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1761 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1762 "more examples and explanations is useful."
1763 msgstr ""
1764 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1765 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1766 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1767 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man1/intro.1:292
1771 msgid ""
1772 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1773 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1774 msgstr ""
1775 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1776 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1777
1778 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1779 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man1/intro.1:300
1782 msgid ""
1783 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1784 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1785 msgstr ""
1786 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1787 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1788 "い。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1792 #: build/C/man7/intro.7:42
1793 msgid "B<standards>(7)"
1794 msgstr "B<standards>(7)"
1795
1796 #. type: TH
1797 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1798 #, no-wrap
1799 msgid "2010-11-11"
1800 msgstr "2010-11-11"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/intro.2:30
1804 msgid "intro - Introduction to system calls"
1805 msgstr "intro - システムコールの説明"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man2/intro.2:40
1809 msgid ""
1810 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1811 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1812 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1813 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1814 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1815 "same as invoking a normal library function."
1816 msgstr ""
1817 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1818 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1819 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1820 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1821 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1822 "び出すのと 同じように見える。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man2/intro.2:43
1826 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1827 msgstr ""
1828 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1829
1830 #. type: SH
1831 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1832 #, no-wrap
1833 msgid "RETURN VALUE"
1834 msgstr "返り値"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man2/intro.2:52
1838 msgid ""
1839 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1840 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1841 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1842 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1843 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1844 msgstr ""
1845 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1846 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1847 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1848 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1849 "して -1 を返す。"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man2/intro.2:57
1853 msgid ""
1854 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1855 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1856 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1857 msgstr ""
1858 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1859 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1860 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man2/intro.2:68
1864 msgid ""
1865 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1866 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1867 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1868 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1869 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1870 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1871 msgstr ""
1872 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1873 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1874 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1875 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1876 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1877 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1881 msgid ""
1882 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1883 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1884 msgstr ""
1885 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1886 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1887
1888 #. type: SS
1889 #: build/C/man2/intro.2:74
1890 #, no-wrap
1891 msgid "Calling Directly"
1892 msgstr "直接呼び出す"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man2/intro.2:83
1896 msgid ""
1897 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1898 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1899 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1900 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1901 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1902 msgstr ""
1903 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1904 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1905 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1906 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1907 "び出すこともできた。"
1908
1909 #. type: SS
1910 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1911 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1912 #: build/C/man8/intro.8:44
1913 #, no-wrap
1914 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1915 msgstr "著者と著作権"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1919 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1920 #: build/C/man8/intro.8:48
1921 msgid ""
1922 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1923 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1924 msgstr ""
1925 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1926 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man2/intro.2:110
1930 msgid ""
1931 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1932 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1933 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1934 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
1935 "B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1936 msgstr ""
1937 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1938 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1939 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1940 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
1941 "B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man3/intro.3:27
1945 msgid "intro - Introduction to library functions"
1946 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man3/intro.3:31
1950 msgid ""
1951 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1952 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1953 "implement system calls."
1954 msgstr ""
1955 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1956 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1957 "る。"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man3/intro.3:48
1961 msgid ""
1962 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1963 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1964 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1965 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1966 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1967 "aforementioned libraries)."
1968 msgstr ""
1969 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1970 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1971 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1972 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1973 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1974
1975 #.  There
1976 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1977 #.  is appended to the chapter number:
1978 #.  .IP (3C)
1979 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1980 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1981 #.  .BR cc (1)
1982 #.  by default.
1983 #.  .IP (3S)
1984 #.  These functions are parts of the
1985 #.  .BR stdio (3)
1986 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
1987 #.  .IP (3M)
1988 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
1989 #.  used by the
1990 #.  .BR f77 (1)
1991 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
1992 #.  .BR cc (1)
1993 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
1994 #.  .IP (3F)
1995 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
1996 #.  special compiler flags needed to use these functions.
1997 #.  .IP (3X)
1998 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
1999 #.  specify the library names.
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man3/intro.3:85
2002 msgid ""
2003 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2004 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2005 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2006 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2007 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2008 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2009 msgstr ""
2010 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2011 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2012 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2013 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2014 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2015 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/intro.3:108
2019 msgid ""
2020 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2021 "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
2022 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2023 msgstr ""
2024 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2025 "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
2026 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2027
2028 #. type: TH
2029 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2030 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2031 #, no-wrap
2032 msgid "2007-10-23"
2033 msgstr "2007-10-23"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man4/intro.4:28
2037 msgid "intro - Introduction to special files"
2038 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man4/intro.4:30
2042 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2043 msgstr ""
2044 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2045
2046 #. type: Sh
2047 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2048 #: build/C/man7/mdoc.7:409
2049 #, no-wrap
2050 msgid "FILES"
2051 msgstr "ファイル"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man4/intro.4:32
2055 msgid "/dev/* \\(em device files"
2056 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man5/intro.5:29
2060 msgid "intro - Introduction to file formats"
2061 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man5/intro.5:32
2065 msgid ""
2066 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2067 "the corresponding C structures, if any."
2068 msgstr ""
2069 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2070 "応する C の構造体について記載している。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man6/intro.6:28
2074 msgid "intro - Introduction to games"
2075 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man6/intro.6:31
2079 msgid ""
2080 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2081 "available on the system."
2082 msgstr ""
2083 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2084 "ラムについて記載している。"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man7/intro.7:30
2088 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2089 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man7/intro.7:35
2093 msgid ""
2094 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2095 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2096 "layout, and miscellaneous other things."
2097 msgstr ""
2098 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2099 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man8/intro.8:31
2103 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2104 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man8/intro.8:36
2108 msgid ""
2109 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2110 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2111 "hardware-related commands."
2112 msgstr ""
2113 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2114 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2115 "マンドについて説明している。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man8/intro.8:43
2119 msgid ""
2120 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2121 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2122 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2123 msgstr ""
2124 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2125 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2126 "こと。"
2127
2128 #. type: TH
2129 #: build/C/man7/libc.7:24
2130 #, no-wrap
2131 msgid "LIBC"
2132 msgstr "LIBC"
2133
2134 #. type: TH
2135 #: build/C/man7/libc.7:24
2136 #, no-wrap
2137 msgid "2009-01-13"
2138 msgstr "2009-01-13"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man7/libc.7:27
2142 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man7/libc.7:34
2147 msgid ""
2148 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2149 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2150 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2151 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2152 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2153 msgstr ""
2154
2155 #. type: SS
2156 #: build/C/man7/libc.7:34
2157 #, no-wrap
2158 msgid "glibc"
2159 msgstr ""
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man7/libc.7:51
2163 msgid ""
2164 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2165 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>.  This "
2166 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It "
2167 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2168 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  "
2169 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2170 "the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  "
2171 "(There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, "
2172 "at the beginning of 1997."
2173 msgstr ""
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man7/libc.7:58
2177 msgid ""
2178 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2179 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2180 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2181 "installed on your system."
2182 msgstr ""
2183
2184 #. type: SS
2185 #: build/C/man7/libc.7:58
2186 #, no-wrap
2187 msgid "Linux libc"
2188 msgstr ""
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man7/libc.7:81
2192 msgid ""
2193 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2194 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2195 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2196 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2197 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2198 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2199 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2200 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2201 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2202 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2203 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2204 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2205 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2206 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2207 msgstr ""
2208
2209 #. type: SS
2210 #: build/C/man7/libc.7:81
2211 #, no-wrap
2212 msgid "Other C libraries"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man7/libc.7:96
2217 msgid ""
2218 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2219 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2220 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2221 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2222 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2223 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2224 "by the I<man-pages> project."
2225 msgstr ""
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man7/libc.7:101
2229 msgid ""
2230 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2231 msgstr ""
2232 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2233
2234 #. type: TH
2235 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2236 #, no-wrap
2237 msgid "MAILADDR"
2238 msgstr "MAILADDR"
2239
2240 #. type: TH
2241 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2242 #, no-wrap
2243 msgid "2004-09-15"
2244 msgstr "2004-09-15"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2248 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2249 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2253 msgid ""
2254 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2255 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2256 msgstr ""
2257 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2258 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2262 msgid "  user@domain"
2263 msgstr "  user@domain"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2267 msgid ""
2268 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2269 "examples are valid forms of the same address:"
2270 msgstr ""
2271 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2272 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2276 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2277 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2281 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2282 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2286 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2287 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2291 msgid ""
2292 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2293 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2294 "domain part is not case sensitive."
2295 msgstr ""
2296 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2297 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2298 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2302 msgid ""
2303 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2304 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2305 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2306 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2307 "some examples:"
2308 msgstr ""
2309 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2310 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2311 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2312 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2313 "以下のようなものがある。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2317 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2318 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2322 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2323 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2327 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2328 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2332 msgid "  I2461572@some.where"
2333 msgstr "  I2461572@some.where"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2337 msgid ""
2338 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2339 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2340 "and the last one is just boring username policy.)"
2341 msgstr ""
2342 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2343 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2344 "ザー名である。)"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2348 msgid ""
2349 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2350 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2351 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2352 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2353 msgstr ""
2354 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2355 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2356 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2357 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2361 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2362 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2363
2364 #. type: SS
2365 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2366 #, no-wrap
2367 msgid "Abbreviation."
2368 msgstr "省略形"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2372 msgid ""
2373 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2374 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2375 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2376 "not depend on it."
2377 msgstr ""
2378 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2379 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2380 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2381 "それをあてにすべきではない。"
2382
2383 #. type: SS
2384 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2385 #, no-wrap
2386 msgid "Route-addrs."
2387 msgstr "経路アドレス"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2391 msgid ""
2392 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2393 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2394 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2395 msgstr ""
2396 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2397 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2398 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2402 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2403 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2407 msgid ""
2408 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2409 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2410 "directly to hostc."
2411 msgstr ""
2412 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2413 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2417 msgid ""
2418 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2419 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2420 "part of the address to determine the actual address."
2421 msgstr ""
2422 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2423 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2424 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2425
2426 #. type: SS
2427 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2428 #, no-wrap
2429 msgid "Postmaster."
2430 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2434 msgid ""
2435 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2436 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2437 "\" address is not case sensitive."
2438 msgstr ""
2439 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2440 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2441 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2445 msgid "I</etc/aliases>"
2446 msgstr "I</etc/aliases>"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2450 msgid "I<~/.forward>"
2451 msgstr "I<~/.forward>"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2455 msgid ""
2456 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2457 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2458 msgstr ""
2459 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2460 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2464 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2465 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2466
2467 #. type: TH
2468 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2469 #, no-wrap
2470 msgid "MAN-PAGES"
2471 msgstr "MAN-PAGES"
2472
2473 #. type: TH
2474 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2475 #, no-wrap
2476 msgid "2008-10-28"
2477 msgstr "2008-10-28"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2481 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2482 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2486 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2487 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2491 msgid ""
2492 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2493 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2494 "5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on this page "
2495 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2496 msgstr ""
2497 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2498 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2499 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2500 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2501 "ろう。"
2502
2503 #. type: SS
2504 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2505 #, no-wrap
2506 msgid "Sections of the Manual Pages"
2507 msgstr "マニュアルページのセクション"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2511 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2512 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2513
2514 #. type: TP
2515 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2516 #, no-wrap
2517 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2518 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2522 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2523 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2524
2525 #. type: TP
2526 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2527 #, no-wrap
2528 msgid "B<2 System calls>"
2529 msgstr "B<2 システムコール>"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2533 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2534 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2535
2536 #. type: TP
2537 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<3 Library calls>"
2540 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2544 msgid "Most of the I<libc> functions."
2545 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2546
2547 #. type: TP
2548 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2549 #, no-wrap
2550 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2551 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2555 msgid "Files found in I</dev>."
2556 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2557
2558 #. type: TP
2559 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2560 #, no-wrap
2561 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2562 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2566 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2567 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2568
2569 #. type: TP
2570 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2571 #, no-wrap
2572 msgid "B<6 Games>"
2573 msgstr "B<6 ゲーム>"
2574
2575 #. type: TP
2576 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2577 #, no-wrap
2578 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2579 msgstr "B<7 約束事その他>"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2583 msgid ""
2584 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2585 "standards, and miscellaneous other things."
2586 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2587
2588 #. type: TP
2589 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2590 #, no-wrap
2591 msgid "B<8 System management commands>"
2592 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2593
2594 #.  .TP
2595 #.  .B 9 Kernel routines
2596 #.  This is an obsolete manual section.
2597 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2598 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2599 #.  that exists is outdated already.
2600 #.  There are better sources of
2601 #.  information for kernel developers.
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2604 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2605 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2606
2607 #. type: SS
2608 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2609 #, no-wrap
2610 msgid "Macro package"
2611 msgstr "マクロパッケージ"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2615 msgid ""
2616 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2617 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2618 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2619 msgstr ""
2620 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2621 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2622 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2623 "る。"
2624
2625 #. type: SS
2626 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2627 #, no-wrap
2628 msgid "Conventions for source file layout"
2629 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2633 msgid ""
2634 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2635 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2636 "patches are submitted inline."
2637 msgstr ""
2638 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2639 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2640 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2644 msgid ""
2645 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2646 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2647 "sentences."
2648 msgstr ""
2649 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2650 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2651
2652 #. type: SS
2653 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2654 #, no-wrap
2655 msgid "Title line"
2656 msgstr "タイトル行"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2660 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2661 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2665 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2666 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2670 msgid "where:"
2671 msgstr "個々の説明:"
2672
2673 #. type: TP
2674 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2675 #, no-wrap
2676 msgid "I<title>"
2677 msgstr "I<title>"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2681 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2682 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2683
2684 #. type: TP
2685 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2686 #, no-wrap
2687 msgid "I<section>"
2688 msgstr "I<section>"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2692 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2693 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2694
2695 #. type: TP
2696 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2697 #, no-wrap
2698 msgid "I<date>"
2699 msgstr "I<date>"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2703 msgid ""
2704 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2705 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2706 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2707 msgstr ""
2708 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2709 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2710 "式で記載すべきである。"
2711
2712 #. type: TP
2713 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2714 #, no-wrap
2715 msgid "I<source>"
2716 msgstr "I<source>"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2720 msgid "The source of the command, function, or system call."
2721 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2725 msgid ""
2726 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2727 "to write I<GNU>."
2728 msgstr ""
2729 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2730 "が多いだろう。"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2734 msgid ""
2735 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2736 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2737 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2738 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2739 "including a version number.)"
2740 msgstr ""
2741 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2742 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2743 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2744 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2745 "は避けること。)"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2749 msgid ""
2750 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2751 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2752 msgstr ""
2753 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2754 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2758 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2759 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2763 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2764 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2765
2766 #. type: TP
2767 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2768 #, no-wrap
2769 msgid "I<manual>"
2770 msgstr "I<manual>"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2774 msgid ""
2775 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2776 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2777 msgstr ""
2778 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2779 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2780
2781 #. type: SS
2782 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2783 #, no-wrap
2784 msgid "Sections within a manual page"
2785 msgstr "マニュアルページのセクション"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2789 msgid ""
2790 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2791 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2792 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2793 msgstr ""
2794 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2795 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2796 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2797 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2798
2799 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2800 #.  ERROR HANDLING,
2801 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2802 #.  USAGE,
2803 #.  DIAGNOSTICS,
2804 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2805 #.  SECURITY,
2806 #.  AUTHORS sections are discouraged
2807 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2810 #, no-wrap
2811 msgid ""
2812 "B<NAME>\n"
2813 "B<SYNOPSIS>\n"
2814 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2815 "B<DESCRIPTION>\n"
2816 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2817 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2818 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2819 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2820 "ENVIRONMENT\n"
2821 "FILES\n"
2822 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2823 "CONFORMING TO\n"
2824 "NOTES\n"
2825 "BUGS\n"
2826 "EXAMPLE\n"
2827 "B<SEE ALSO>\n"
2828 msgstr ""
2829 "B<名前>\n"
2830 "B<書式>\n"
2831 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2832 "B<説明>\n"
2833 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2834 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2835 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2836 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2837 "環境変数\n"
2838 "ファイル\n"
2839 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2840 "準拠\n"
2841 "注意/備考\n"
2842 "バグ\n"
2843 "例\n"
2844 "B<関連項目>\n"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2848 msgid ""
2849 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2850 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2851 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2852 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2853 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2854 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2855 msgstr ""
2856 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2857 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2858 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2859 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2860 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2861 "きないか考えてほしい。"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2865 msgid ""
2866 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2867 msgstr ""
2868 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2869
2870 #. type: TP
2871 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2872 #, no-wrap
2873 msgid "B<NAME>"
2874 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2878 msgid ""
2879 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2880 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2881 msgstr ""
2882 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2883 "ては B<man>(7)  を参照してほしい。"
2884
2885 #. type: TP
2886 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2887 #, no-wrap
2888 msgid "B<SYNOPSIS>"
2889 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2893 msgid ""
2894 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2895 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2896 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2897 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2898 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2899 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2900 "the function declaration."
2901 msgstr ""
2902 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2903 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2904 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2905 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2906 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2907 "ける。"
2908
2909 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2912 msgid ""
2913 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2914 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2915 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2916 msgstr ""
2917 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2918 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2919 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2920 "で説明されている。"
2921
2922 #. type: TP
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2924 #, no-wrap
2925 msgid "B<CONFIGURATION>"
2926 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2930 msgid ""
2931 "Configuration details for a device.  This section normally only appears in "
2932 "Section 4 pages."
2933 msgstr ""
2934 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2935 "する。"
2936
2937 #. type: TP
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2939 #, no-wrap
2940 msgid "B<DESCRIPTION>"
2941 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2942
2943 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2944 #.  consider describing them in a separate
2945 #.  .B USAGE
2946 #.  section (and just place an overview in the
2947 #.  .B DESCRIPTION
2948 #.  section).
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2951 msgid ""
2952 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
2953 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
2954 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
2955 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
2956 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
2957 "B<OPTIONS> section."
2958 msgstr ""
2959 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
2960 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
2961 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
2962 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
2963 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2964
2965 #. type: TP
2966 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2967 #, no-wrap
2968 msgid "B<OPTIONS>"
2969 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2970
2971 #.  .TP
2972 #.  .B USAGE
2973 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2976 msgid ""
2977 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
2978 "its behavior.  This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
2979 "pages."
2980 msgstr ""
2981 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
2982 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
2983 "ページにだけ登場すべきである。"
2984
2985 #. type: TP
2986 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2987 #, no-wrap
2988 msgid "B<EXIT STATUS>"
2989 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man7/man-pages.7:264
2993 msgid ""
2994 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
2995 "cause these values to be returned.  This section should only appear for "
2996 "Section 1 and 8 manual pages."
2997 msgstr ""
2998 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
2999 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3000
3001 #. type: TP
3002 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<RETURN VALUE>"
3005 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3009 msgid ""
3010 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3011 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3012 "these values to be returned."
3013 msgstr ""
3014 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3015 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3016 "書く。"
3017
3018 #. type: TP
3019 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3020 #, no-wrap
3021 msgid "B<ERRORS>"
3022 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3026 msgid ""
3027 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3028 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3029 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3030 msgstr ""
3031 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3032 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3033 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3034
3035 #. type: TP
3036 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3037 #, no-wrap
3038 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3039 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3043 msgid ""
3044 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3045 "they affect it."
3046 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3047
3048 #. type: TP
3049 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3050 #, no-wrap
3051 msgid "B<FILES>"
3052 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3053
3054 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3055 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3056 #.  .TP
3057 #.  .B DIAGNOSTICS
3058 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3059 #.  cope with them.
3060 #.  You don't need to explain system error messages
3061 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3062 #.  unless they're special in some way to the program.
3063 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3064 #. .TP
3065 #. .B SECURITY
3066 #. discusses security issues and implications.
3067 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3068 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3069 #. if they aren't obvious.
3070 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3071 #. if it's easier to understand, place security information in the
3072 #. other sections (such as the
3073 #.  .B DESCRIPTION
3074 #.  or
3075 #.  .B USAGE
3076 #.  section).
3077 #.  However, please include security information somewhere!
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3080 msgid ""
3081 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3082 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3083 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3084 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3085 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3086 "use I</usr/local> as the base."
3087 msgstr ""
3088 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3089 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3090 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3091 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3092 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3093 "local> が使われていることが多いだろう。"
3094
3095 #. type: TP
3096 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3097 #, no-wrap
3098 msgid "B<VERSIONS>"
3099 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3103 msgid ""
3104 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3105 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3106 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3107 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3108 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3109 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3110 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3111 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3112 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3113 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3114 msgstr ""
3115 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3116 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3117 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3118 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3119 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3120 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3121 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3122 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3123 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3127 msgid ""
3128 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3129 "versions in which various system calls first appeared."
3130 msgstr ""
3131 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3132 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3133
3134 #. type: TP
3135 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3136 #, no-wrap
3137 msgid "B<CONFORMING TO>"
3138 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3142 msgid ""
3143 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3144 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3145 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3146 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3147 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3148 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3149 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3150 msgstr ""
3151 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3152 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3153 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3154 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3155 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3156 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3157 "(B<standards>(7)  参照。)"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3161 msgid ""
3162 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3163 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3164 msgstr ""
3165 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3166 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3167 "と。"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3171 msgid ""
3172 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3173 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3174 msgstr ""
3175 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3176 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3177
3178 #. type: TP
3179 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3180 #, no-wrap
3181 msgid "B<NOTES>"
3182 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3186 msgid ""
3187 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3188 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3189 "Notes>."
3190 msgstr ""
3191 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3192 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3193 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3194
3195 #. type: TP
3196 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3197 #, no-wrap
3198 msgid "B<BUGS>"
3199 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3203 msgid ""
3204 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3205 "activities."
3206 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3207
3208 #. type: TP
3209 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3210 #, no-wrap
3211 msgid "B<EXAMPLE>"
3212 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3216 msgid ""
3217 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3218 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3219 "below."
3220 msgstr ""
3221 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3222 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3223 "節を参照のこと。"
3224
3225 #. type: TP
3226 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3227 #, no-wrap
3228 msgid "B<AUTHORS>"
3229 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3233 msgid ""
3234 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3235 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3236 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3237 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3238 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3239 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3240 msgstr ""
3241 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3242 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3243 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3244 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3245 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3246 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3247
3248 #. type: TP
3249 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3250 #, no-wrap
3251 msgid "B<SEE ALSO>"
3252 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3256 msgid ""
3257 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3258 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3259 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3260 msgstr ""
3261 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3262 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3263 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3264
3265 #. type: SS
3266 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3267 #, no-wrap
3268 msgid "Font conventions"
3269 msgstr "フォントの慣習"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3273 msgid ""
3274 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3275 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3276 msgstr ""
3277 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3278 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3282 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3283 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3287 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3288 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3292 msgid ""
3293 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3294 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3295 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3296 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3297 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3298 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3299 msgstr ""
3300 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3301 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3302 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3303 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3304 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3305 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3309 msgid ""
3310 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3311 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3312 msgstr ""
3313 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3314 "して NULL はボールドにしない。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3318 msgid ""
3319 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3320 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3321 msgstr ""
3322 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3323 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3327 msgid ""
3328 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3329 "their own, for example"
3330 msgstr ""
3331 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3332 "載すべきである。"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3336 #, no-wrap
3337 msgid "man 7 man-pages\n"
3338 msgstr "man 7 man-pages\n"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3342 msgid ""
3343 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3344 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3345 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3346 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3347 msgstr ""
3348 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3349 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3350 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3351 "にイタリック体で記載すべきである。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3355 msgid ""
3356 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3357 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3358 "expression is inlined with normal text."
3359 msgstr ""
3360 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3361 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3362 "いだろう。"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3366 msgid ""
3367 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3368 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3369 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3370 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3371 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3372 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3373 msgstr ""
3374 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3375 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3376 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3377 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3378 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3382 #, no-wrap
3383 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3384 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3388 msgid ""
3389 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3390 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3391 msgstr ""
3392 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3393 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3397 msgid ""
3398 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3399 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3400 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3401 "write this in the source file is:"
3402 msgstr ""
3403 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3404 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3405 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3406 "は次のように記載するのが望ましい:"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3410 #, no-wrap
3411 msgid "    .BR intro (2)\n"
3412 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3416 msgid ""
3417 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3418 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3419 msgstr ""
3420 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3421 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3422
3423 #. type: SS
3424 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3425 #, no-wrap
3426 msgid "Spelling"
3427 msgstr "綴り (spelling)"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3431 msgid ""
3432 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3433 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3434 "conventions."
3435 msgstr ""
3436 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3437 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3438
3439 #. type: SS
3440 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3441 #, no-wrap
3442 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3443 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3447 msgid ""
3448 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3449 "call or library function.  However, note the following:"
3450 msgstr ""
3451 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3452 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3456 msgid "Example programs should be written in C."
3457 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3461 msgid ""
3462 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3463 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3464 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3465 "interface usually serves little purpose."
3466 msgstr ""
3467 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3468 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3469 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3473 msgid ""
3474 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3475 "ideally less than 50 lines)."
3476 msgstr ""
3477 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3478 "的である)。"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3482 msgid ""
3483 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3484 "function calls."
3485 msgstr ""
3486 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3487 "チェックを行うこと。"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3491 msgid ""
3492 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3493 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3494 msgstr ""
3495 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3496 "でコンパイルできること。"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3500 msgid ""
3501 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3502 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3503 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3504 msgstr ""
3505 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3506 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3507 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3511 msgid ""
3512 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3513 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3514 "code!)"
3515 msgstr ""
3516 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3517 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3521 msgid ""
3522 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3523 "and B<pipe>(2)."
3524 msgstr ""
3525 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3526 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3530 msgid ""
3531 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3532 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3533 "produced by the system."
3534 msgstr ""
3535 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3536 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3537 "うにすること。"
3538
3539 #. type: SS
3540 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3541 #, no-wrap
3542 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3543 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3547 msgid ""
3548 "When structure definitions, shell session logs, etc. are included in running "
3549 "text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<."
3550 "in>)."
3551 msgstr ""
3552 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3553 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3557 msgid ""
3558 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3559 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3560 msgstr ""
3561 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3562 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3566 msgid ""
3567 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3568 "(7)"
3569 msgstr ""
3570 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3571 "(7)"
3572
3573 #. type: TH
3574 #: build/C/man7/man.7:32
3575 #, no-wrap
3576 msgid "MAN"
3577 msgstr "MAN"
3578
3579 #. type: TH
3580 #: build/C/man7/man.7:32
3581 #, fuzzy, no-wrap
3582 #| msgid "2011-09-09"
3583 msgid "2011-10-05"
3584 msgstr "2011-09-09"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man7/man.7:35
3588 msgid "man - macros to format man pages"
3589 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man7/man.7:39
3593 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3594 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man7/man.7:43
3598 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3599 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man7/man.7:60
3603 msgid ""
3604 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3605 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3606 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3607 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3608 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3609 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3610 msgstr ""
3611 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3612 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3613 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3614 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3615 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3616 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3617 "(7)  を参照)。"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man7/man.7:72
3621 msgid ""
3622 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3623 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3624 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3625 "detect which macro package is in use."
3626 msgstr ""
3627 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3628 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3629 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3630 "ンを使うのがお薦めである。"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man7/man.7:76
3634 msgid ""
3635 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3636 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3637 msgstr ""
3638 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3639 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man7/man.7:79
3643 msgid ""
3644 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3645 "start with B<.\\e\">) should be"
3646 msgstr ""
3647 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3648 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man7/man.7:88
3652 msgid ""
3653 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3654 "see B<man-pages>(7)."
3655 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man7/man.7:94
3659 msgid ""
3660 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3661 "B<TH> command."
3662 msgstr ""
3663 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3664 "から始まる。"
3665
3666 #. type: SS
3667 #: build/C/man7/man.7:94
3668 #, no-wrap
3669 msgid "Sections"
3670 msgstr "セクション"
3671
3672 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3673 #.  If the name contains spaces and appears
3674 #.  on the same line as
3675 #.  .BR \&.SH ,
3676 #.  then place the heading in double quotes.
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man7/man.7:103
3679 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3680 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man7/man.7:106
3684 #, fuzzy
3685 #| msgid ""
3686 #| "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and "
3687 #| "be followed on the next line by a one line description of the program:"
3688 msgid ""
3689 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3690 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3691 msgstr ""
3692 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3693 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man7/man.7:109
3697 msgid "\\&.SH NAME"
3698 msgstr "\\&.SH NAME"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man7/man.7:111
3702 msgid "item \\e- description"
3703 msgstr ""
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man7/man.7:125
3707 #, fuzzy
3708 #| msgid ""
3709 #| "It is extremely important that this format is followed, and that there is "
3710 #| "a backslash before the single dash which follows the command name.  This "
3711 #| "syntax is used by the B<makewhatis>(8)  program to create a database of "
3712 #| "short command descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  "
3713 #| "commands."
3714 msgid ""
3715 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3716 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3717 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3718 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3719 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3720 msgstr ""
3721 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-)  の前には必ず"
3722 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<makewhatis>(8)  プログラムが "
3723 "B<whatis>(1)  や B<apropos>(1)  コマンド用の (コマンドの短い説明の) データ"
3724 "ベースを生成する際に利用される。"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man7/man.7:128
3728 msgid ""
3729 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3730 "pages>(7)."
3731 msgstr ""
3732 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3733 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3734
3735 #. type: SS
3736 #: build/C/man7/man.7:128
3737 #, no-wrap
3738 msgid "Fonts"
3739 msgstr "フォント"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man7/man.7:130
3743 msgid "The commands to select the type face are:"
3744 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3745
3746 #. type: TP
3747 #: build/C/man7/man.7:130
3748 #, no-wrap
3749 msgid "B<\\&.B>"
3750 msgstr "B<\\&.B>"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man7/man.7:133
3754 msgid "Bold"
3755 msgstr "ボールド。"
3756
3757 #. type: TP
3758 #: build/C/man7/man.7:133
3759 #, no-wrap
3760 msgid "B<\\&.BI>"
3761 msgstr "B<\\&.BI>"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man7/man.7:137
3765 msgid ""
3766 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3767 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3768
3769 #. type: TP
3770 #: build/C/man7/man.7:137
3771 #, no-wrap
3772 msgid "B<\\&.BR>"
3773 msgstr "B<\\&.BR>"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man7/man.7:142
3777 msgid ""
3778 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3779 "pages)"
3780 msgstr ""
3781 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3782
3783 #. type: TP
3784 #: build/C/man7/man.7:142
3785 #, no-wrap
3786 msgid "B<\\&.I>"
3787 msgstr "B<\\&.I>"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man7/man.7:145
3791 msgid "Italics"
3792 msgstr "イタリック。"
3793
3794 #. type: TP
3795 #: build/C/man7/man.7:145
3796 #, no-wrap
3797 msgid "B<\\&.IB>"
3798 msgstr "B<\\&.IB>"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man7/man.7:148
3802 msgid "Italics alternating with bold"
3803 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3804
3805 #. type: TP
3806 #: build/C/man7/man.7:148
3807 #, no-wrap
3808 msgid "B<\\&.IR>"
3809 msgstr "B<\\&.IR>"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man7/man.7:151
3813 msgid "Italics alternating with Roman"
3814 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3815
3816 #. type: TP
3817 #: build/C/man7/man.7:151
3818 #, no-wrap
3819 msgid "B<\\&.RB>"
3820 msgstr "B<\\&.RB>"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man7/man.7:154
3824 msgid "Roman alternating with bold"
3825 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3826
3827 #. type: TP
3828 #: build/C/man7/man.7:154
3829 #, no-wrap
3830 msgid "B<\\&.RI>"
3831 msgstr "B<\\&.RI>"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man7/man.7:157
3835 msgid "Roman alternating with italics"
3836 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3837
3838 #. type: TP
3839 #: build/C/man7/man.7:157
3840 #, no-wrap
3841 msgid "B<\\&.SB>"
3842 msgstr "B<\\&.SB>"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man7/man.7:160
3846 msgid "Small alternating with bold"
3847 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3848
3849 #. type: TP
3850 #: build/C/man7/man.7:160
3851 #, no-wrap
3852 msgid "B<\\&.SM>"
3853 msgstr "B<\\&.SM>"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man7/man.7:163
3857 msgid "Small (useful for acronyms)"
3858 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man7/man.7:176
3862 msgid ""
3863 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3864 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3865 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3866 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3867 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3868 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3869 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3870 "are given, the command is applied to the following line of text."
3871 msgstr ""
3872 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3873 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3874 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3875 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3876 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3877 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3878 "キストに適用される。"
3879
3880 #. type: SS
3881 #: build/C/man7/man.7:176
3882 #, no-wrap
3883 msgid "Other Macros and Strings"
3884 msgstr "その他のマクロや文字列"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man7/man.7:196
3888 msgid ""
3889 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
3890 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
3891 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3892 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3893 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
3894 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3895 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3896 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
3897 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3898 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
3899 "definitions are:"
3900 msgstr ""
3901 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3902 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3903 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3904 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3905 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3906 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3907 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3908 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3909 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3910 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3911 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3912 "の通り:"
3913
3914 #. type: SS
3915 #: build/C/man7/man.7:196
3916 #, no-wrap
3917 msgid "Normal Paragraphs"
3918 msgstr "通常の段落"
3919
3920 #. type: TP
3921 #: build/C/man7/man.7:197
3922 #, no-wrap
3923 msgid "B<\\&.LP>"
3924 msgstr "B<\\&.LP>"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3928 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3929 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3930
3931 #. type: TP
3932 #: build/C/man7/man.7:202
3933 #, no-wrap
3934 msgid "B<\\&.P>"
3935 msgstr "B<\\&.P>"
3936
3937 #. type: TP
3938 #: build/C/man7/man.7:207
3939 #, no-wrap
3940 msgid "B<\\&.PP>"
3941 msgstr "B<\\&.PP>"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man7/man.7:210
3945 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3946 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3947
3948 #. type: SS
3949 #: build/C/man7/man.7:210
3950 #, no-wrap
3951 msgid "Relative Margin Indent"
3952 msgstr "相対マージンインデント"
3953
3954 #. type: TP
3955 #: build/C/man7/man.7:211
3956 #, no-wrap
3957 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3958 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man7/man.7:222
3962 msgid ""
3963 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
3964 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
3965 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
3966 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3967 msgstr ""
3968 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
3969 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
3970 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
3971 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3972
3973 #. type: TP
3974 #: build/C/man7/man.7:222
3975 #, no-wrap
3976 msgid "B<\\&.RE>"
3977 msgstr "B<\\&.RE>"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man7/man.7:226
3981 msgid ""
3982 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
3983 "indent."
3984 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3985
3986 #. type: SS
3987 #: build/C/man7/man.7:226
3988 #, no-wrap
3989 msgid "Indented Paragraph Macros"
3990 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3991
3992 #. type: TP
3993 #: build/C/man7/man.7:227
3994 #, no-wrap
3995 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3996 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man7/man.7:232
4000 msgid ""
4001 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4002 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4003 "are indented)."
4004 msgstr ""
4005 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4006 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4007
4008 #. type: TP
4009 #: build/C/man7/man.7:232
4010 #, no-wrap
4011 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4012 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man7/man.7:253
4016 msgid ""
4017 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4018 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4019 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4020 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4021 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4022 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4023 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4024 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4025 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4026 "formats."
4027 msgstr ""
4028 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4029 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4030 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4031 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4032 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4033 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4034 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4035 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4036 "への変換が簡単になる。"
4037
4038 #. type: TP
4039 #: build/C/man7/man.7:253
4040 #, no-wrap
4041 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4042 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man7/man.7:260
4046 msgid ""
4047 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4048 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4049 msgstr ""
4050 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4051 "マンドと似たものになる。"
4052
4053 #. type: SS
4054 #: build/C/man7/man.7:260
4055 #, no-wrap
4056 msgid "Hypertext Link Macros"
4057 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man7/man.7:270
4061 msgid ""
4062 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4063 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4064 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4065 msgstr ""
4066 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4067 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4068 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4069
4070 #. type: TP
4071 #: build/C/man7/man.7:270
4072 #, no-wrap
4073 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4074 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4075
4076 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man7/man.7:283
4079 msgid ""
4080 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4081 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4082 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4083 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4084 msgstr ""
4085 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4086 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4087 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4088 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4089
4090 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man7/man.7:290
4093 msgid ""
4094 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4095 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4096 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4097 msgstr ""
4098 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4099 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4100 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4101 "も危険はない。"
4102
4103 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man7/man.7:299
4106 msgid ""
4107 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4108 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4109 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4110 msgstr ""
4111 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4112 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4113 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man7/man.7:302
4117 msgid "Here's an example:"
4118 msgstr "以下に例を挙げる:"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man7/man.7:304
4122 msgid "\\&.de URL"
4123 msgstr "\\&.de URL"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man7/man.7:306
4127 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4128 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man7/man.7:308
4132 msgid "\\&.."
4133 msgstr "\\&.."
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man7/man.7:310
4137 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4138 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man7/man.7:313
4142 msgid "\\&.TH I<...>"
4143 msgstr "\\&.TH I<...>"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man7/man.7:315
4147 msgid "I<(later in the page)>"
4148 msgstr "I<(later in the page)>"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man7/man.7:317
4152 msgid "This software comes from the"
4153 msgstr "This software comes from the"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man7/man.7:319
4157 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4158 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man7/man.7:321
4162 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4163 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man7/man.7:331
4167 msgid ""
4168 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4169 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4170 msgstr ""
4171 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4172 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4173 "る。"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man7/man.7:336
4177 msgid ""
4178 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4179 "details."
4180 msgstr "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を参照のこと。"
4181
4182 #. type: SS
4183 #: build/C/man7/man.7:336
4184 #, no-wrap
4185 msgid "Miscellaneous Macros"
4186 msgstr "その他のマクロ"
4187
4188 #. type: TP
4189 #: build/C/man7/man.7:337
4190 #, no-wrap
4191 msgid "B<\\&.DT>"
4192 msgstr "B<\\&.DT>"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man7/man.7:341
4196 msgid ""
4197 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4198 msgstr ""
4199 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4200
4201 #. type: TP
4202 #: build/C/man7/man.7:341
4203 #, no-wrap
4204 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4205 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man7/man.7:346
4209 msgid ""
4210 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4211 "cause a break."
4212 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4213
4214 #. type: TP
4215 #: build/C/man7/man.7:346
4216 #, no-wrap
4217 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4218 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man7/man.7:353
4222 msgid ""
4223 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4224 msgstr ""
4225 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4226
4227 #. type: SS
4228 #: build/C/man7/man.7:353
4229 #, no-wrap
4230 msgid "Predefined Strings"
4231 msgstr "定義済みの文字列"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man7/man.7:357
4235 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4236 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4237
4238 #. type: IP
4239 #: build/C/man7/man.7:357
4240 #, no-wrap
4241 msgid "\\e*R"
4242 msgstr "\\e*R"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man7/man.7:359
4246 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4247 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4248
4249 #. type: IP
4250 #: build/C/man7/man.7:359
4251 #, no-wrap
4252 msgid "\\e*S"
4253 msgstr "\\e*S"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man7/man.7:361
4257 msgid "Change to default font size"
4258 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4259
4260 #. type: IP
4261 #: build/C/man7/man.7:361
4262 #, no-wrap
4263 msgid "\\e*(Tm"
4264 msgstr "\\e*(Tm"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man7/man.7:363
4268 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4269 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4270
4271 #. type: IP
4272 #: build/C/man7/man.7:363
4273 #, no-wrap
4274 msgid "\\e*(lq"
4275 msgstr "\\e*(lq"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man7/man.7:365
4279 msgid "Left angled double quote: ``"
4280 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4281
4282 #. type: IP
4283 #: build/C/man7/man.7:365
4284 #, no-wrap
4285 msgid "\\e*(rq"
4286 msgstr "\\e*(rq"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man7/man.7:367
4290 msgid "Right angled double quote: ''"
4291 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4292
4293 #. type: SS
4294 #: build/C/man7/man.7:367
4295 #, no-wrap
4296 msgid "Safe Subset"
4297 msgstr "安全なサブセット"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man7/man.7:411
4301 msgid ""
4302 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4303 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4304 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4305 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4306 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4307 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4308 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4309 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4310 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4311 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4312 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4313 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4314 msgstr ""
4315 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4316 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4317 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4318 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4319 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4320 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4321 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4322 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4323 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4324 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4325 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4326 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man7/man.7:434
4330 msgid ""
4331 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4332 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4333 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4334 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4335 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4336 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4337 "graphics."
4338 msgstr ""
4339 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4340 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4341 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4342 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4343 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4344 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4345 "が良い。"
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man7/man.7:465
4349 msgid ""
4350 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4351 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4352 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4353 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4354 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4355 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4356 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4357 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4358 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4359 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4360 "no parameters)."
4361 msgstr ""
4362 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4363 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4364 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4365 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4366 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4367 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4368 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4369 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4370 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4371 "い)。"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man7/man.7:472
4375 msgid ""
4376 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4377 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4378 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4379 "should be added to this list."
4380 msgstr ""
4381 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4382 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4383 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man7/man.7:474
4387 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4388 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man7/man.7:476
4392 msgid "I</usr/man/whatis>"
4393 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man7/man.7:488
4397 msgid ""
4398 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4399 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4400 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4401 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4402 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4403 msgstr ""
4404 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4405 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4406 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4407 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4408 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man7/man.7:497
4412 msgid ""
4413 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4414 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4415 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4416 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4417 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4418 msgstr ""
4419 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4420 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4421 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4422 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4423 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man7/man.7:508
4427 msgid ""
4428 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4429 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4430 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4431 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4432 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4433 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4434 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4435 msgstr ""
4436 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4437 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4438 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4439 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4440 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4441 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4442
4443 #. type: TP
4444 #: build/C/man7/man.7:508
4445 #, no-wrap
4446 msgid "B<e>"
4447 msgstr "B<e>"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man7/man.7:511
4451 msgid "eqn(1)"
4452 msgstr "eqn(1)"
4453
4454 #. type: TP
4455 #: build/C/man7/man.7:511
4456 #, no-wrap
4457 msgid "B<g>"
4458 msgstr "B<g>"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man7/man.7:514
4462 msgid "grap(1)"
4463 msgstr "grap(1)"
4464
4465 #. type: TP
4466 #: build/C/man7/man.7:514
4467 #, no-wrap
4468 msgid "B<p>"
4469 msgstr "B<p>"
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man7/man.7:517
4473 msgid "pic(1)"
4474 msgstr "pic(1)"
4475
4476 #. type: TP
4477 #: build/C/man7/man.7:517
4478 #, no-wrap
4479 msgid "B<r>"
4480 msgstr "B<r>"
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man7/man.7:520
4484 msgid "refer(1)"
4485 msgstr "refer(1)"
4486
4487 #. type: TP
4488 #: build/C/man7/man.7:520
4489 #, no-wrap
4490 msgid "B<t>"
4491 msgstr "B<t>"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man7/man.7:523
4495 msgid "tbl(1)"
4496 msgstr "tbl(1)"
4497
4498 #. type: TP
4499 #: build/C/man7/man.7:523
4500 #, no-wrap
4501 msgid "B<v>"
4502 msgstr "B<v>"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man7/man.7:526
4506 msgid "vgrind(1)"
4507 msgstr "vgrind(1)"
4508
4509 #. type: SH
4510 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4511 #, no-wrap
4512 msgid "BUGS"
4513 msgstr "バグ"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man7/man.7:539
4517 msgid ""
4518 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4519 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4520 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4521 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4522 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4523 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4524 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4525 "to a different reference page format in the future."
4526 msgstr ""
4527 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4528 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4529 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4530 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4531 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4532 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4533 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4534
4535 #.  .SH AUTHORS
4536 #.  .IP \(em 3m
4537 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4538 #.  .IP \(em
4539 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4540 #.  this manual page.
4541 #.  .IP \(em
4542 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4543 #.  (which influenced this manual page).
4544 #.  .IP \(em
4545 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4546 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man7/man.7:555
4549 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4550 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man7/man.7:567
4554 #, fuzzy
4555 #| msgid ""
4556 #| "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
4557 #| "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
4558 #| "samples>(7)"
4559 msgid ""
4560 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4561 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4562 "B<mdoc.samples>(7)"
4563 msgstr ""
4564 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
4565 "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
4566 "samples>(7)"
4567
4568 #. type: Dd
4569 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4570 #, no-wrap
4571 msgid "July 11, 1999"
4572 msgstr "July 11, 1999"
4573
4574 #. type: Dt
4575 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4576 #, no-wrap
4577 msgid "MDOC 7"
4578 msgstr "MDOC 7"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4582 msgid "E<.Nm mdoc>"
4583 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4584
4585 #. type: Nd
4586 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4587 #, no-wrap
4588 msgid "quick reference guide for the"
4589 msgstr "Macro Package"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4593 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4594 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4598 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4599 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4603 msgid ""
4604 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4605 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4606 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4607 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4608 msgstr ""
4609 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4610 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4611 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4612 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4616 msgid ""
4617 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4618 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4619 "E<.Xr man 7>."
4620 msgstr ""
4621 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4622 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4623 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4627 msgid ""
4628 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4629 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4630 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4631 "E<.Xr troff> formatting packages."
4632 msgstr ""
4633 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4634 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4635 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4636 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4637 "別化しているものである。"
4638
4639 #. type: Sh
4640 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4641 #, no-wrap
4642 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4643 msgstr "ページ構造のドメイン"
4644
4645 #. type: Ss
4646 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4647 #, no-wrap
4648 msgid "Title Macros"
4649 msgstr "タイトルマクロ"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4653 msgid ""
4654 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4655 "required:"
4656 msgstr ""
4657 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4658 "書く必要がある。"
4659
4660 #. type: It
4661 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4662 #, no-wrap
4663 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4664 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4668 msgid "Document date."
4669 msgstr "文書の日付。"
4670
4671 #. type: It
4672 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4673 #, no-wrap
4674 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4675 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4679 msgid "Title, in upper case."
4680 msgstr "タイトルを大文字で。"
4681
4682 #. type: It
4683 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4684 #, no-wrap
4685 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4686 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4690 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4691 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4692
4693 #. type: Ss
4694 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4695 #, no-wrap
4696 msgid "Page Layout Macros"
4697 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4701 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4702 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4703
4704 #. type: It
4705 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4706 #, no-wrap
4707 msgid "Li \\&.Sh"
4708 msgstr "Li \\&.Sh"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4712 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4713 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4714
4715 #. type: It
4716 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4717 #, no-wrap
4718 msgid "Ar NAME"
4719 msgstr "Ar NAME"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4723 msgid ""
4724 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4725 "Ql \\&.Nd> macros."
4726 msgstr ""
4727 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4728 "を含む。"
4729
4730 #. type: It
4731 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4732 #, no-wrap
4733 msgid "Ar SYNOPSIS"
4734 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4738 msgid "Usage."
4739 msgstr "利用法。"
4740
4741 #. type: It
4742 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4743 #, no-wrap
4744 msgid "Ar DESCRIPTION"
4745 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4749 msgid "General description, should include options and parameters."
4750 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4751
4752 #. type: It
4753 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4754 #, no-wrap
4755 msgid "Ar RETURN VALUE"
4756 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4760 msgid "Sections two and three function calls."
4761 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4762
4763 #. type: It
4764 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4765 #, no-wrap
4766 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4767 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4771 msgid "Describe environment variables."
4772 msgstr "環境変数を説明する。"
4773
4774 #. type: It
4775 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4776 #, no-wrap
4777 msgid "Ar FILES"
4778 msgstr "Ar FILES"
4779
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4782 msgid "Files associated with the subject."
4783 msgstr "内容に関係するファイル。"
4784
4785 #. type: It
4786 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4787 #, no-wrap
4788 msgid "Ar EXAMPLES"
4789 msgstr "Ar EXAMPLES"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4793 msgid "Examples and suggestions."
4794 msgstr "例やおすすめ。"
4795
4796 #. type: It
4797 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4798 #, no-wrap
4799 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4800 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4804 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4805 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4806
4807 #. type: It
4808 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4809 #, no-wrap
4810 msgid "Ar ERRORS"
4811 msgstr "Ar ERRORS"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4815 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4816 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4817
4818 #. type: It
4819 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4820 #, no-wrap
4821 msgid "Ar SEE ALSO"
4822 msgstr "Ar SEE ALSO"
4823
4824 #. type: Plain text
4825 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4826 msgid "Cross references and citations."
4827 msgstr "相互参照や引用。"
4828
4829 #. type: It
4830 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4831 #, no-wrap
4832 msgid "Ar CONFORMING TO"
4833 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4837 msgid "Conformance to standards if applicable."
4838 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4839
4840 #. type: It
4841 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4842 #, no-wrap
4843 msgid "Ar HISTORY"
4844 msgstr "Ar HISTORY"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4848 msgid ""
4849 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4850 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4851
4852 #. type: It
4853 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4854 #, no-wrap
4855 msgid "Ar BUGS"
4856 msgstr "Ar BUGS"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4860 msgid "Gotchas and caveats."
4861 msgstr "瑕疵や警告。"
4862
4863 #. type: It
4864 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4865 #, no-wrap
4866 msgid "Ar other"
4867 msgstr "Ar other"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4871 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4872 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4873
4874 #. type: It
4875 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4876 #, no-wrap
4877 msgid "Li \\&.Ss"
4878 msgstr "Li \\&.Ss"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4882 msgid "Subsection Headers."
4883 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4884
4885 #. type: It
4886 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4887 #, no-wrap
4888 msgid "Li \\&.Pp"
4889 msgstr "Li \\&.Pp"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4893 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
4894 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4895
4896 #. type: It
4897 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4898 #, no-wrap
4899 msgid "Li \\&.D1"
4900 msgstr "Li \\&.D1"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4904 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4905 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4906
4907 #. type: It
4908 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4909 #, no-wrap
4910 msgid "Li \\&.Dl"
4911 msgstr "Li \\&.Dl"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4915 msgid ""
4916 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
4917 msgstr ""
4918 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4919
4920 #. type: It
4921 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4922 #, no-wrap
4923 msgid "Li \\&.Bd"
4924 msgstr "Li \\&.Bd"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4928 msgid "Begin-display block.  Display options:"
4929 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4930
4931 #. type: It
4932 #: build/C/man7/mdoc.7:152
4933 #, no-wrap
4934 msgid "Fl ragged"
4935 msgstr "Fl ragged"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4939 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4940 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4941
4942 #. type: It
4943 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4944 #, no-wrap
4945 msgid "Fl filled"
4946 msgstr "Fl filled"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4950 msgid "Justified."
4951 msgstr "揃える。"
4952
4953 #. type: It
4954 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4955 #, no-wrap
4956 msgid "Fl literal"
4957 msgstr "Fl literal"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4961 msgid "Literal text or code."
4962 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4963
4964 #. type: It
4965 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4966 #, no-wrap
4967 msgid "Fl file Ar name"
4968 msgstr "Fl file Ar name"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4972 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4973 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4974
4975 #. type: It
4976 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4977 #, no-wrap
4978 msgid "Fl offset Ar string"
4979 msgstr "Fl offset Ar string"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man7/mdoc.7:167
4983 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
4984 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4985
4986 #. type: It
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:168
4988 #, no-wrap
4989 msgid "Ar left"
4990 msgstr "Ar left"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4994 msgid "Align block on left (default)."
4995 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
4996
4997 #. type: It
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4999 #, no-wrap
5000 msgid "Ar center"
5001 msgstr "Ar center"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5005 msgid "Approximate center margin."
5006 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5007
5008 #. type: It
5009 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5010 #, no-wrap
5011 msgid "Ar indent"
5012 msgstr "Ar indent"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5016 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5017 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5018
5019 #. type: It
5020 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5021 #, no-wrap
5022 msgid "Ar indent-two"
5023 msgstr "Ar indent-two"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5027 msgid "Two tabs."
5028 msgstr "タブ 2 つ。"
5029
5030 #. type: It
5031 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5032 #, no-wrap
5033 msgid "Ar right"
5034 msgstr "Ar right"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5038 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5039 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5040
5041 #. type: It
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5043 #, no-wrap
5044 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5045 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5049 msgid ""
5050 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5051 "n>."
5052 msgstr ""
5053 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5054
5055 #. type: It
5056 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5057 #, no-wrap
5058 msgid "Ar Aa"
5059 msgstr "Ar Aa"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5063 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5064 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5065
5066 #. type: It
5067 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5068 #, no-wrap
5069 msgid "Ar string"
5070 msgstr "Ar string"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5074 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5075 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5076
5077 #. type: It
5078 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5079 #, no-wrap
5080 msgid "Li \\&.Ed"
5081 msgstr "Li \\&.Ed"
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5085 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5086 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5087
5088 #. type: It
5089 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5090 #, no-wrap
5091 msgid "Li \\&.Bl"
5092 msgstr "Li \\&.Bl"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5096 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5097 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5098
5099 #. type: It
5100 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5101 #, no-wrap
5102 msgid "Ar List-types"
5103 msgstr "Ar リスト形式"
5104
5105 #. type: It
5106 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5107 #, no-wrap
5108 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5109 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5110
5111 #. type: It
5112 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5113 #, no-wrap
5114 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5115 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5116
5117 #. type: It
5118 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5119 #, no-wrap
5120 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5121 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5122
5123 #. type: It
5124 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5125 #, no-wrap
5126 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5127 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5128
5129 #. type: It
5130 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5131 #, no-wrap
5132 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5133 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5134
5135 #. type: It
5136 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5137 #, no-wrap
5138 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5139 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5140
5141 #. type: It
5142 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5143 #, no-wrap
5144 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5145 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5146
5147 #. type: It
5148 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5149 #, no-wrap
5150 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5151 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5152
5153 #. type: It
5154 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5155 #, no-wrap
5156 msgid "List-parameters"
5157 msgstr "リストパラメータ"
5158
5159 #. type: It
5160 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5161 #, no-wrap
5162 msgid "Fl offset"
5163 msgstr "Fl offset"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5167 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5168 msgstr ""
5169 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5170
5171 #. type: It
5172 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5173 #, no-wrap
5174 msgid "Fl width"
5175 msgstr "Fl width"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5179 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5180 msgstr ""
5181 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5182
5183 #. type: It
5184 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5185 #, no-wrap
5186 msgid "Fl compact"
5187 msgstr "Fl compact"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5191 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5192 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5193
5194 #. type: It
5195 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5196 #, no-wrap
5197 msgid "Li \\&.El"
5198 msgstr "Li \\&.El"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5202 msgid "End-list."
5203 msgstr "リストの終わり。"
5204
5205 #. type: It
5206 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5207 #, no-wrap
5208 msgid "Li \\&.It"
5209 msgstr "Li \\&.It"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5213 msgid "List item."
5214 msgstr "リスト項目。"
5215
5216 #. type: Sh
5217 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5218 #, no-wrap
5219 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5220 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5224 msgid ""
5225 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5226 "are parsed for callable macros for example:"
5227 msgstr ""
5228 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5229 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5230 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5231
5232 #. type: It
5233 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5234 #, no-wrap
5235 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5236 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5240 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5241 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5245 msgid ""
5246 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5247 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5248 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5249 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5250 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5251 "and E<.Em callable> columns below."
5252 msgstr ""
5253 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5254 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5255 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5256 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5257 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5258 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5262 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5263 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5264
5265 #. type: Dl
5266 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5267 #, no-wrap
5268 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5269 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5273 msgid ""
5274 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5275 "as such if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5276 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5277 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5278 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5279 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5280 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5281 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5282 "string,"
5283 msgstr ""
5284 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5285 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5286 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5287 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5288 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5289 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5290 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5291 "のように変換される。"
5292
5293 #. type: It
5294 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5295 #, no-wrap
5296 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5297 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5301 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5302 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5303
5304 #. type: Ss
5305 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5306 #, no-wrap
5307 msgid "Manual Domain Macros"
5308 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5309
5310 #. type: It
5311 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5312 #, no-wrap
5313 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5314 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5315
5316 #. type: It
5317 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5318 #, no-wrap
5319 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5320 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5321
5322 #. type: It
5323 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5324 #, no-wrap
5325 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5326 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5327
5328 #. type: It
5329 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5330 #, no-wrap
5331 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5332 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5333
5334 #. type: It
5335 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5336 #, no-wrap
5337 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5338 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5339
5340 #. type: It
5341 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5342 #, no-wrap
5343 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5344 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5345
5346 #. type: It
5347 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5348 #, no-wrap
5349 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5350 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5351
5352 #. type: It
5353 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5354 #, no-wrap
5355 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5356 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5357
5358 #. type: It
5359 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5360 #, no-wrap
5361 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5362 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5363
5364 #. type: It
5365 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5366 #, no-wrap
5367 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5368 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5369
5370 #. type: It
5371 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5372 #, no-wrap
5373 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5374 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5375
5376 #. type: It
5377 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5378 #, no-wrap
5379 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5380 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5381
5382 #. type: It
5383 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5384 #, no-wrap
5385 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5386 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5387
5388 #. type: It
5389 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5390 #, no-wrap
5391 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5392 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5393
5394 #. type: It
5395 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5396 #, no-wrap
5397 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5398 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5399
5400 #. type: It
5401 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5402 #, no-wrap
5403 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5404 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5405
5406 #. type: It
5407 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5408 #, no-wrap
5409 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5410 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5411
5412 #. type: It
5413 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5414 #, no-wrap
5415 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5416 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5417
5418 #. type: It
5419 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5420 #, no-wrap
5421 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5422 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5423
5424 #. type: It
5425 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5426 #, no-wrap
5427 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5428 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5429
5430 #. type: It
5431 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5432 #, no-wrap
5433 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5434 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5435
5436 #. type: It
5437 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5438 #, no-wrap
5439 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5440 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5441
5442 #. type: Ss
5443 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5444 #, no-wrap
5445 msgid "General Text Domain Macros"
5446 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5447
5448 #. type: It
5449 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5450 #, no-wrap
5451 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5452 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5453
5454 #. type: It
5455 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5456 #, no-wrap
5457 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5458 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5459
5460 #. type: It
5461 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5462 #, no-wrap
5463 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5464 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5465
5466 #. type: It
5467 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5468 #, no-wrap
5469 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5470 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5471
5472 #. type: It
5473 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5474 #, no-wrap
5475 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5476 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5477
5478 #. type: It
5479 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5480 #, no-wrap
5481 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5482 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5483
5484 #. type: It
5485 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5486 #, no-wrap
5487 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5488 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5489
5490 #. type: It
5491 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5492 #, no-wrap
5493 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5494 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5495
5496 #. type: It
5497 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5498 #, no-wrap
5499 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5500 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5501
5502 #. type: It
5503 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5504 #, no-wrap
5505 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5506 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5507
5508 #. type: It
5509 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5510 #, no-wrap
5511 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5512 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5513
5514 #. type: It
5515 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5516 #, no-wrap
5517 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5518 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5519
5520 #. type: It
5521 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5522 #, no-wrap
5523 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5524 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5525
5526 #. type: It
5527 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5528 #, no-wrap
5529 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5530 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5531
5532 #. type: It
5533 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5534 #, no-wrap
5535 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5536 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5537
5538 #. type: It
5539 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5540 #, no-wrap
5541 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5542 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5543
5544 #. type: It
5545 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5546 #, no-wrap
5547 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5548 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5549
5550 #. type: It
5551 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5552 #, no-wrap
5553 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5554 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5555
5556 #. type: It
5557 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5558 #, no-wrap
5559 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5560 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5561
5562 #. type: It
5563 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5564 #, no-wrap
5565 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5566 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5567
5568 #. type: It
5569 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5570 #, no-wrap
5571 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5572 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5573
5574 #. type: It
5575 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5576 #, no-wrap
5577 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5578 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5579
5580 #. type: It
5581 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5582 #, no-wrap
5583 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5584 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5585
5586 #. type: It
5587 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5588 #, no-wrap
5589 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5590 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5591
5592 #. type: It
5593 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5594 #, no-wrap
5595 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5596 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5597
5598 #. type: It
5599 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5600 #, no-wrap
5601 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5602 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5603
5604 #. type: It
5605 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5606 #, no-wrap
5607 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5608 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5609
5610 #. type: It
5611 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5612 #, no-wrap
5613 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5614 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5615
5616 #. type: It
5617 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5618 #, no-wrap
5619 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5620 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5621
5622 #. type: It
5623 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5624 #, no-wrap
5625 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5626 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5627
5628 #. type: It
5629 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5630 #, no-wrap
5631 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5632 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5633
5634 #. type: It
5635 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5636 #, no-wrap
5637 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5638 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5639
5640 #. type: It
5641 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5642 #, no-wrap
5643 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5644 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5645
5646 #. type: It
5647 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5648 #, no-wrap
5649 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5650 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5651
5652 #. type: It
5653 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5654 #, no-wrap
5655 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5656 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5657
5658 #. type: It
5659 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5660 #, no-wrap
5661 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5662 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5663
5664 #. type: It
5665 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5666 #, no-wrap
5667 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5668 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5669
5670 #. type: It
5671 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5672 #, no-wrap
5673 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5674 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5675
5676 #. type: It
5677 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5678 #, no-wrap
5679 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5680 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5681
5682 #. type: It
5683 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5684 #, no-wrap
5685 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5686 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5687
5688 #. type: It
5689 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5690 #, no-wrap
5691 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5692 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5693
5694 #. type: It
5695 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5696 #, no-wrap
5697 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5698 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5699
5700 #. type: It
5701 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5702 #, no-wrap
5703 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5704 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5705
5706 #. type: It
5707 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5708 #, no-wrap
5709 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5710 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5711
5712 #. type: It
5713 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5714 #, no-wrap
5715 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5716 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5717
5718 #. type: It
5719 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5720 #, no-wrap
5721 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5722 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5723
5724 #. type: It
5725 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5726 #, no-wrap
5727 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5728 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5729
5730 #. type: It
5731 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5732 #, no-wrap
5733 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5734 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5735
5736 #. type: It
5737 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5738 #, no-wrap
5739 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5740 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5741
5742 #. type: It
5743 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5744 #, no-wrap
5745 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5746 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5747
5748 #. type: It
5749 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5750 #, no-wrap
5751 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5752 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5753
5754 #. type: It
5755 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5756 #, no-wrap
5757 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5758 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5759
5760 #. type: It
5761 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5762 #, no-wrap
5763 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5764 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5768 msgid ""
5769 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5770 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5771 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5772 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5773 msgstr ""
5774 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5775 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5776 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5777 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5781 msgid ""
5782 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5783 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5784 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5785 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5786 msgstr ""
5787 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5788 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5789 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5790
5791 #.  The following does not apply on Linux:
5792 #.  .Sh CONFIGURATION
5793 #.  For site specific configuration of the macro package,
5794 #.  see the file
5795 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5798 msgid ""
5799 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5800 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5801 "7> for more information on these macros."
5802 msgstr ""
5803 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5804 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5805 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5806
5807 #. type: It
5808 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5809 #, no-wrap
5810 msgid "Pa doc.tmac"
5811 msgstr "Pa doc.tmac"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5815 msgid "Manual and general text domain macros."
5816 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5817
5818 #. type: It
5819 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5820 #, no-wrap
5821 msgid "Pa tmac/doc-common"
5822 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5826 msgid "Common structural macros and definitions."
5827 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5828
5829 #. type: It
5830 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5831 #, no-wrap
5832 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5833 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5837 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5838 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5839
5840 #. type: It
5841 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5842 #, no-wrap
5843 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5844 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5848 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5849 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5850
5851 #. type: It
5852 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5853 #, no-wrap
5854 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5855 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5859 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5860 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5864 msgid ""
5865 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5866 msgstr ""
5867 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man7/mdoc.7:438
5871 msgid ""
5872 "This page is part of release 3.37 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
5873 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5874 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5875 msgstr ""
5876
5877 #. type: TH
5878 #: build/C/man7/operator.7:38
5879 #, no-wrap
5880 msgid "OPERATOR"
5881 msgstr "OPERATOR"
5882
5883 #. type: TH
5884 #: build/C/man7/operator.7:38
5885 #, no-wrap
5886 msgid "2011-09-09"
5887 msgstr "2011-09-09"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man7/operator.7:41
5891 #, fuzzy
5892 #| msgid "operator \\- C operator precedence and order of evaluation"
5893 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5894 msgstr "operator \\- C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man7/operator.7:43
5898 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5899 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man7/operator.7:61
5903 #, fuzzy, no-wrap
5904 #| msgid ""
5905 #| "B<Operator                             Associativity>\n"
5906 #| "() [] \\-E<gt> .                           left to right\n"
5907 #| "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof      right to left\n"
5908 #| "* / %                                left to right\n"
5909 #| "+ \\-                                  left to right\n"
5910 #| "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5911 #| "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5912 #| "== !=                                left to right\n"
5913 #| "&                                    left to right\n"
5914 #| "^                                    left to right\n"
5915 #| "|                                    left to right\n"
5916 #| "&&                                   left to right\n"
5917 #| "||                                   left to right\n"
5918 #| "?:                                   right to left\n"
5919 #| "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5920 #| ",                                    left to right\n"
5921 msgid ""
5922 "B<Operator                             Associativity>\n"
5923 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
5924 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
5925 "* / %                                left to right\n"
5926 "+ -                                  left to right\n"
5927 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5928 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5929 "== !=                                left to right\n"
5930 "&                                    left to right\n"
5931 "^                                    left to right\n"
5932 "|                                    left to right\n"
5933 "&&                                   left to right\n"
5934 "||                                   left to right\n"
5935 "?:                                   right to left\n"
5936 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5937 ",                                    left to right\n"
5938 msgstr ""
5939 "B<演算子                                結合の順序>\n"
5940 "() [] \\-E<gt> .                           左から右へ\n"
5941 "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof      右から左へ\n"
5942 "* / %                                左から右へ\n"
5943 "+ \\-                                  左から右へ\n"
5944 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
5945 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
5946 "== !=                                左から右へ\n"
5947 "&                                    左から右へ\n"
5948 "^                                    左から右へ\n"
5949 "|                                    左から右へ\n"
5950 "&&                                   左から右へ\n"
5951 "||                                   左から右へ\n"
5952 "?:                                   右から左へ\n"
5953 "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
5954 ",                                    左から右へ\n"
5955
5956 #. type: TH
5957 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5958 #, no-wrap
5959 msgid "POSIXOPTIONS"
5960 msgstr "POSIXOPTIONS"
5961
5962 #. type: TH
5963 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5964 #, no-wrap
5965 msgid "2007-12-21"
5966 msgstr "2007-12-21"
5967
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5970 #, fuzzy
5971 #| msgid "posixoptions \\- optional parts of the POSIX standard"
5972 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5973 msgstr "POSIX 標準の選択可能な部分"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5977 msgid ""
5978 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
5979 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
5980 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
5981 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
5982 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
5983 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
5984 "B<sysconf>(3)."
5985 msgstr ""
5986 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
5987 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
5988 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
5989 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
5990 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
5991 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5995 msgid ""
5996 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
5997 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
5998 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
5999 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6000 "web."
6001 msgstr ""
6002 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6003 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6004 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6005
6006 #. type: SS
6007 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
6008 #, no-wrap
6009 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6010 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
6014 msgid "The following advisory functions are present:"
6015 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
6019 #, no-wrap
6020 msgid ""
6021 "I<posix_fadvise>(),\n"
6022 "I<posix_fallocate>(),\n"
6023 "I<posix_memalign>(),\n"
6024 "I<posix_madvise>().\n"
6025 msgstr ""
6026 "I<posix_fadvise>(),\n"
6027 "I<posix_fallocate>(),\n"
6028 "I<posix_memalign>(),\n"
6029 "I<posix_madvise>().\n"
6030
6031 #. type: SS
6032 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6033 #, no-wrap
6034 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6035 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6039 msgid ""
6040 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6041 "present:"
6042 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6046 #, no-wrap
6047 msgid ""
6048 "I<aio_cancel>(),\n"
6049 "I<aio_error>(),\n"
6050 "I<aio_fsync>(),\n"
6051 "I<aio_read>(),\n"
6052 "I<aio_return>(),\n"
6053 "I<aio_suspend>(),\n"
6054 "I<aio_write>(),\n"
6055 "I<lio_listio>().\n"
6056 msgstr ""
6057 "I<aio_cancel>(),\n"
6058 "I<aio_error>(),\n"
6059 "I<aio_fsync>(),\n"
6060 "I<aio_read>(),\n"
6061 "I<aio_return>(),\n"
6062 "I<aio_suspend>(),\n"
6063 "I<aio_write>(),\n"
6064 "I<lio_listio>().\n"
6065
6066 #. type: SS
6067 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6068 #, no-wrap
6069 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6070 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6074 msgid ""
6075 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6076 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6077 "present:"
6078 msgstr ""
6079 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6080 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6084 #, no-wrap
6085 msgid ""
6086 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6087 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6088 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6089 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6090 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6091 msgstr ""
6092 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6093 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6094 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6095 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6096 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6097
6098 #.  .SS "BE"
6099 #.  Batch environment.
6100 #.  .SS "CD"
6101 #.  C development.
6102 #. type: SS
6103 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6104 #, no-wrap
6105 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6106 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6107
6108 #.  What about lchown() ?
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6111 msgid ""
6112 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6113 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6114 "file to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6115 "(), I<fchown>()."
6116 msgstr ""
6117 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6118 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6119 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響す"
6120 "る。"
6121
6122 #. type: SS
6123 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6124 #, no-wrap
6125 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6126 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6130 msgid ""
6131 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6132 "are present:"
6133 msgstr ""
6134 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6135 "が存在する。"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6139 #, no-wrap
6140 msgid ""
6141 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6142 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6143 "I<clock_nanosleep>().\n"
6144 msgstr ""
6145 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6146 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6147 "I<clock_nanosleep>().\n"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6151 msgid ""
6152 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6153 "this affects all timers set for an absolute time."
6154 msgstr ""
6155 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6156 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6157
6158 #. type: SS
6159 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6160 #, no-wrap
6161 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6162 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6163
6164 #.  .SS "FD"
6165 #.  Fortran development
6166 #.  .SS "FR"
6167 #.  Fortran runtime
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6170 msgid ""
6171 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6172 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6173 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6174 msgstr ""
6175 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6176 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6177 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6178
6179 #. type: SS
6180 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6181 #, no-wrap
6182 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6183 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6184
6185 #.  .SS "MX"
6186 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6189 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6190 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6191
6192 #. type: SS
6193 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6194 #, no-wrap
6195 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6196 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6200 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6201 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6202
6203 #. type: SS
6204 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6205 #, no-wrap
6206 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6207 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6211 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6212 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6213
6214 #. type: SS
6215 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6216 #, no-wrap
6217 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6218 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6222 msgid ""
6223 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6224 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6225 "present:"
6226 msgstr ""
6227 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6228 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6232 #, no-wrap
6233 msgid ""
6234 "I<setpgid>(),\n"
6235 "I<tcdrain>(),\n"
6236 "I<tcflush>(),\n"
6237 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6238 "I<tcsendbreak>(),\n"
6239 "I<tcsetattr>(),\n"
6240 "I<tcsetpgrp>().\n"
6241 msgstr ""
6242 "I<setpgid>(),\n"
6243 "I<tcdrain>(),\n"
6244 "I<tcflush>(),\n"
6245 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6246 "I<tcsendbreak>(),\n"
6247 "I<tcsetattr>(),\n"
6248 "I<tcsetpgrp>().\n"
6249
6250 #. type: SS
6251 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6252 #, no-wrap
6253 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6254 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6258 msgid ""
6259 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6260 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6261 "I<munmap>()."
6262 msgstr ""
6263 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6264 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6265
6266 #. type: SS
6267 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6268 #, no-wrap
6269 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6270 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6274 msgid ""
6275 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6276 "I<munlockall>()  are present."
6277 msgstr ""
6278 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6279 "I<munlockall>()."
6280
6281 #. type: SS
6282 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6283 #, no-wrap
6284 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6285 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6289 msgid ""
6290 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6291 "I<munlock>()  are present."
6292 msgstr ""
6293 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6294 "I<munlock>()."
6295
6296 #. type: SS
6297 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6298 #, no-wrap
6299 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6300 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6304 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6305 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6306
6307 #. type: SS
6308 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6309 #, no-wrap
6310 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6311 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6315 msgid ""
6316 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6317 "are present:"
6318 msgstr ""
6319 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6320 "る。"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6324 #, no-wrap
6325 msgid ""
6326 "I<mq_close>(),\n"
6327 "I<mq_getattr>(),\n"
6328 "I<mq_notify>(),\n"
6329 "I<mq_open>(),\n"
6330 "I<mq_receive>(),\n"
6331 "I<mq_send>(),\n"
6332 "I<mq_setattr>(),\n"
6333 "I<mq_unlink>().\n"
6334 msgstr ""
6335 "I<mq_close>(),\n"
6336 "I<mq_getattr>(),\n"
6337 "I<mq_notify>(),\n"
6338 "I<mq_open>(),\n"
6339 "I<mq_receive>(),\n"
6340 "I<mq_send>(),\n"
6341 "I<mq_setattr>(),\n"
6342 "I<mq_unlink>().\n"
6343
6344 #. type: SS
6345 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6346 #, no-wrap
6347 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6348 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6352 msgid ""
6353 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6354 "option.  Affected functions are"
6355 msgstr ""
6356 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6357 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6361 #, no-wrap
6362 msgid ""
6363 "I<aio_suspend>(),\n"
6364 "I<clock_getres>(),\n"
6365 "I<clock_gettime>(),\n"
6366 "I<clock_settime>(),\n"
6367 "I<timer_create>().\n"
6368 msgstr ""
6369 "I<aio_suspend>(),\n"
6370 "I<clock_getres>(),\n"
6371 "I<clock_gettime>(),\n"
6372 "I<clock_settime>(),\n"
6373 "I<timer_create>().\n"
6374
6375 #. type: SS
6376 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6377 #, no-wrap
6378 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6379 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6380
6381 #. type: SS
6382 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6383 #, no-wrap
6384 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6385 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6389 msgid ""
6390 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6391 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6392 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6393 msgstr ""
6394 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6395 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6396 "接頭辞に依存する場合もある。"
6397
6398 #. type: SS
6399 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6400 #, no-wrap
6401 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6402 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6406 msgid ""
6407 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6408 "affects the functions"
6409 msgstr ""
6410 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6411 "に影響する。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6415 #, no-wrap
6416 msgid ""
6417 "I<aio_read>(),\n"
6418 "I<aio_write>().\n"
6419 msgstr ""
6420 "I<aio_read>(),\n"
6421 "I<aio_write>().\n"
6422
6423 #. type: SS
6424 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6425 #, no-wrap
6426 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6427 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6431 msgid ""
6432 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6433 "are present:"
6434 msgstr ""
6435 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6439 #, no-wrap
6440 msgid ""
6441 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6442 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6443 "I<sched_getparam>(),\n"
6444 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6445 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6446 "I<sched_setparam>(),\n"
6447 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6448 "I<sched_yield>().\n"
6449 msgstr ""
6450 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6451 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6452 "I<sched_getparam>(),\n"
6453 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6454 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6455 "I<sched_setparam>(),\n"
6456 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6457 "I<sched_yield>().\n"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6461 msgid ""
6462 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6463 "present:"
6464 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6468 #, no-wrap
6469 msgid ""
6470 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6471 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6472 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6473 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6474 msgstr ""
6475 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6476 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6477 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6478 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6479
6480 #. type: SS
6481 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6482 #, no-wrap
6483 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6484 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6488 msgid ""
6489 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6490 "I<setsockopt>()."
6491 msgstr ""
6492 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6493 "I<setsockopt>()."
6494
6495 #. type: SS
6496 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6497 #, no-wrap
6498 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6499 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6503 msgid ""
6504 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6505 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6506 msgstr ""
6507 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6508 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6509 "定する。"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6513 #, no-wrap
6514 msgid "The following functions are present:\n"
6515 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6519 #, no-wrap
6520 msgid ""
6521 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6522 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6523 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6524 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6525 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6526 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6527 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6528 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6529 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6530 msgstr ""
6531 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6532 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6533 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6534 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6535 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6536 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6537 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6538 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6539 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6540
6541 #. type: SS
6542 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6543 #, no-wrap
6544 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6545 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6549 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6550 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6554 #, no-wrap
6555 msgid ""
6556 "I<sigqueue>(),\n"
6557 "I<sigtimedwait>(),\n"
6558 "I<sigwaitinfo>().\n"
6559 msgstr ""
6560 "I<sigqueue>(),\n"
6561 "I<sigtimedwait>(),\n"
6562 "I<sigwaitinfo>().\n"
6563
6564 #. type: SS
6565 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6566 #, no-wrap
6567 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6568 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6572 msgid ""
6573 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6574 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6575 msgstr ""
6576 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6577 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6581 #, no-wrap
6582 msgid ""
6583 "I<regcomp>(),\n"
6584 "I<regerror>(),\n"
6585 "I<regexec>(),\n"
6586 "I<regfree>().\n"
6587 msgstr ""
6588 "I<regcomp>(),\n"
6589 "I<regerror>(),\n"
6590 "I<regexec>(),\n"
6591 "I<regfree>().\n"
6592
6593 #. type: SS
6594 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6595 #, no-wrap
6596 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6597 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6601 msgid ""
6602 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6603 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6604 "functions are"
6605 msgstr ""
6606 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6607 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6608 "り。"
6609
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6612 #, no-wrap
6613 msgid ""
6614 "I<exec>(),\n"
6615 "I<kill>(),\n"
6616 "I<seteuid>(),\n"
6617 "I<setegid>(),\n"
6618 "I<setgid>(),\n"
6619 "I<setuid>().\n"
6620 msgstr ""
6621 "I<exec>(),\n"
6622 "I<kill>(),\n"
6623 "I<seteuid>(),\n"
6624 "I<setegid>(),\n"
6625 "I<setgid>(),\n"
6626 "I<setuid>().\n"
6627
6628 #.  .SS "SD"
6629 #.  Software development
6630 #. type: SS
6631 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6632 #, no-wrap
6633 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6634 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6638 msgid ""
6639 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6640 "functions are present:"
6641 msgstr ""
6642 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6643 "る。"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6647 #, no-wrap
6648 msgid ""
6649 "I<sem_close>(),\n"
6650 "I<sem_destroy>(),\n"
6651 "I<sem_getvalue>(),\n"
6652 "I<sem_init>(),\n"
6653 "I<sem_open>(),\n"
6654 "I<sem_post>(),\n"
6655 "I<sem_trywait>(),\n"
6656 "I<sem_unlink>(),\n"
6657 "I<sem_wait>().\n"
6658 msgstr ""
6659 "I<sem_close>(),\n"
6660 "I<sem_destroy>(),\n"
6661 "I<sem_getvalue>(),\n"
6662 "I<sem_init>(),\n"
6663 "I<sem_open>(),\n"
6664 "I<sem_post>(),\n"
6665 "I<sem_trywait>(),\n"
6666 "I<sem_unlink>(),\n"
6667 "I<sem_wait>().\n"
6668
6669 #. type: SS
6670 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6671 #, no-wrap
6672 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6673 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6677 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6678 msgid "The following functions are present:"
6679 msgstr "以下の関数が存在する。"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6683 #, no-wrap
6684 msgid ""
6685 "I<mmap>(),\n"
6686 "I<munmap>(),\n"
6687 "I<shm_open>(),\n"
6688 "I<shm_unlink>().\n"
6689 msgstr ""
6690 "I<mmap>(),\n"
6691 "I<munmap>(),\n"
6692 "I<shm_open>(),\n"
6693 "I<shm_unlink>().\n"
6694
6695 #. type: SS
6696 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6697 #, no-wrap
6698 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6699 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6703 msgid ""
6704 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6705 "function I<system>()  is present."
6706 msgstr ""
6707 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6708 "存在する。"
6709
6710 #. type: SS
6711 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6712 #, no-wrap
6713 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6714 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6718 msgid ""
6719 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6720 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6721 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6722 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6723 msgstr ""
6724 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6725 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6726 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6727 "と、以下の関数が存在する。"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6731 #, no-wrap
6732 msgid ""
6733 "I<posix_spawn>(),\n"
6734 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6735 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6736 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6737 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6738 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6739 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6740 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6741 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6742 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6743 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6744 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6745 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6746 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6747 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6748 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6749 "I<posix_spawnp>().\n"
6750 msgstr ""
6751 "I<posix_spawn>(),\n"
6752 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6753 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6754 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6755 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6756 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6757 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6758 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6759 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6760 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6761 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6762 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6763 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6764 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6765 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6766 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6767 "I<posix_spawnp>().\n"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6771 msgid ""
6772 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6773 "functions are present:"
6774 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6775
6776 #. type: SS
6777 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6778 #, no-wrap
6779 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6780 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6784 #, no-wrap
6785 msgid ""
6786 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6787 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6788 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6789 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6790 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6791 msgstr ""
6792 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6793 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6794 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6795 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6796 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6797
6798 #. type: SS
6799 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6800 #, no-wrap
6801 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6802 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6806 msgid ""
6807 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6808 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6809 msgstr ""
6810 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6811 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6812 "を受ける関数は以下の通り。"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6816 #, no-wrap
6817 msgid ""
6818 "I<sched_setparam>(),\n"
6819 "I<sched_setscheduler>().\n"
6820 msgstr ""
6821 "I<sched_setparam>(),\n"
6822 "I<sched_setscheduler>().\n"
6823
6824 #. type: SS
6825 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6826 #, no-wrap
6827 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6828 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6832 msgid ""
6833 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6834 msgstr ""
6835 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6836 "I<fdatasync>()."
6837
6838 #. type: SS
6839 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6840 #, no-wrap
6841 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6842 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6846 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6847 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6848 msgid "Affected functions are"
6849 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6853 #, no-wrap
6854 msgid ""
6855 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6856 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6857 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6858 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6859 msgstr ""
6860 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6861 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6862 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6863 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6864
6865 #. type: SS
6866 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6867 #, no-wrap
6868 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6869 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6873 #, no-wrap
6874 msgid ""
6875 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6876 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6877 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6878 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6879 msgstr ""
6880 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6881 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6882 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6883 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6884
6885 #. type: SS
6886 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6887 #, no-wrap
6888 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6889 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6893 msgid ""
6894 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
6895 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6896 msgstr ""
6897 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6898 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6899 "り。"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6903 #, no-wrap
6904 msgid ""
6905 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6906 "I<clock_getres>(),\n"
6907 "I<clock_gettime>(),\n"
6908 "I<clock_settime>(),\n"
6909 "I<timer_create>().\n"
6910 msgstr ""
6911 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6912 "I<clock_getres>(),\n"
6913 "I<clock_gettime>(),\n"
6914 "I<clock_settime>(),\n"
6915 "I<timer_create>().\n"
6916
6917 #. type: SS
6918 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6919 #, no-wrap
6920 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6921 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6925 #, no-wrap
6926 msgid ""
6927 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6928 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6929 msgstr ""
6930 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6931 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6932
6933 #. type: SS
6934 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6935 #, no-wrap
6936 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6937 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6938
6939 #. type: Plain text
6940 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6941 #, no-wrap
6942 msgid ""
6943 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6944 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6945 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6946 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6947 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6948 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6949 msgstr ""
6950 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6951 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6952 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6953 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6954 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6955 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6956
6957 #. type: SS
6958 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6959 #, no-wrap
6960 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6961 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6962
6963 #. type: Plain text
6964 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6965 msgid ""
6966 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6967 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
6968 "are"
6969 msgstr ""
6970 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6971 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6972 "の通り。"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6976 #, no-wrap
6977 msgid ""
6978 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6979 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6980 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6981 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6982 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6983 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6984 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6985 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6986 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6987 msgstr ""
6988 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6989 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6990 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6991 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6992 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6993 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6994 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6995 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6996 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6997
6998 #. type: SS
6999 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
7000 #, no-wrap
7001 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7002 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
7006 #, no-wrap
7007 msgid ""
7008 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7009 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7010 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7011 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7012 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7013 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7014 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7015 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7016 msgstr ""
7017 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7018 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7019 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7020 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7021 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7022 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7023 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7024 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7025
7026 #. type: SS
7027 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7028 #, no-wrap
7029 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7030 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7034 #, no-wrap
7035 msgid ""
7036 "I<readdir_r>(),\n"
7037 "I<getgrgid_r>(),\n"
7038 "I<getgrnam_r>(),\n"
7039 "I<getpwnam_r>(),\n"
7040 "I<getpwuid_r>(),\n"
7041 "I<flockfile>(),\n"
7042 "I<ftrylockfile>(),\n"
7043 "I<funlockfile>(),\n"
7044 "I<getc_unlocked>(),\n"
7045 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7046 "I<putc_unlocked>(),\n"
7047 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7048 "I<rand_r>(),\n"
7049 "I<strerror_r>(),\n"
7050 "I<strtok_r>(),\n"
7051 "I<asctime_r>(),\n"
7052 "I<ctime_r>(),\n"
7053 "I<gmtime_r>(),\n"
7054 "I<localtime_r>().\n"
7055 msgstr ""
7056 "I<readdir_r>(),\n"
7057 "I<getgrgid_r>(),\n"
7058 "I<getgrnam_r>(),\n"
7059 "I<getpwnam_r>(),\n"
7060 "I<getpwuid_r>(),\n"
7061 "I<flockfile>(),\n"
7062 "I<ftrylockfile>(),\n"
7063 "I<funlockfile>(),\n"
7064 "I<getc_unlocked>(),\n"
7065 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7066 "I<putc_unlocked>(),\n"
7067 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7068 "I<rand_r>(),\n"
7069 "I<strerror_r>(),\n"
7070 "I<strtok_r>(),\n"
7071 "I<asctime_r>(),\n"
7072 "I<ctime_r>(),\n"
7073 "I<gmtime_r>(),\n"
7074 "I<localtime_r>().\n"
7075
7076 #. type: SS
7077 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7078 #, no-wrap
7079 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7080 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7084 msgid ""
7085 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7086 "Affected functions are"
7087 msgstr ""
7088 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7089 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7093 #, no-wrap
7094 msgid ""
7095 "I<sched_getparam>(),\n"
7096 "I<sched_setparam>(),\n"
7097 "I<sched_setscheduler>().\n"
7098 msgstr ""
7099 "I<sched_getparam>(),\n"
7100 "I<sched_setparam>(),\n"
7101 "I<sched_setscheduler>().\n"
7102
7103 #. type: SS
7104 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7105 #, no-wrap
7106 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7107 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7111 msgid ""
7112 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7113 "present:"
7114 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7118 #, no-wrap
7119 msgid ""
7120 "I<pthread_atfork>(),\n"
7121 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7122 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7123 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7124 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7125 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7126 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7127 "I<pthread_cancel>(),\n"
7128 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7129 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7130 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7131 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7132 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7133 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7134 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7135 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7136 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7137 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7138 "I<pthread_create>(),\n"
7139 "I<pthread_detach>(),\n"
7140 "I<pthread_equal>(),\n"
7141 "I<pthread_exit>(),\n"
7142 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7143 "I<pthread_join>(),\n"
7144 "I<pthread_key_create>(),\n"
7145 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7146 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7147 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7148 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7149 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7150 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7151 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7152 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7153 "I<pthread_once>(),\n"
7154 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7155 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7156 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7157 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7158 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7159 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7160 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7161 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7162 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7163 "I<pthread_self>(),\n"
7164 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7165 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7166 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7167 "I<pthread_testcancel>().\n"
7168 msgstr ""
7169 "I<pthread_atfork>(),\n"
7170 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7171 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7172 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7173 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7174 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7175 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7176 "I<pthread_cancel>(),\n"
7177 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7178 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7179 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7180 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7181 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7182 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7183 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7184 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7185 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7186 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7187 "I<pthread_create>(),\n"
7188 "I<pthread_detach>(),\n"
7189 "I<pthread_equal>(),\n"
7190 "I<pthread_exit>(),\n"
7191 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7192 "I<pthread_join>(),\n"
7193 "I<pthread_key_create>(),\n"
7194 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7195 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7196 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7197 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7198 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7199 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7200 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7201 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7202 "I<pthread_once>(),\n"
7203 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7204 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7205 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7206 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7207 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7208 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7209 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7210 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7211 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7212 "I<pthread_self>(),\n"
7213 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7214 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7215 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7216 "I<pthread_testcancel>().\n"
7217
7218 #. type: SS
7219 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7220 #, no-wrap
7221 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7222 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7226 #, no-wrap
7227 msgid ""
7228 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7229 "I<mq_timedsend>(),\n"
7230 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7231 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7232 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7233 "I<sem_timedwait>(),\n"
7234 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7235 msgstr ""
7236 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7237 "I<mq_timedsend>(),\n"
7238 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7239 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7240 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7241 "I<sem_timedwait>(),\n"
7242 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7243
7244 #. type: SS
7245 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7246 #, no-wrap
7247 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7248 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7252 #, no-wrap
7253 msgid ""
7254 "I<clock_getres>(),\n"
7255 "I<clock_gettime>(),\n"
7256 "I<clock_settime>(),\n"
7257 "I<nanosleep>(),\n"
7258 "I<timer_create>(),\n"
7259 "I<timer_delete>(),\n"
7260 "I<timer_gettime>(),\n"
7261 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7262 "I<timer_settime>().\n"
7263 msgstr ""
7264 "I<clock_getres>(),\n"
7265 "I<clock_gettime>(),\n"
7266 "I<clock_settime>(),\n"
7267 "I<nanosleep>(),\n"
7268 "I<timer_create>(),\n"
7269 "I<timer_delete>(),\n"
7270 "I<timer_gettime>(),\n"
7271 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7272 "I<timer_settime>().\n"
7273
7274 #. type: SS
7275 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7276 #, no-wrap
7277 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7278 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7282 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7283 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7284
7285 #. type: Plain text
7286 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7287 #, no-wrap
7288 msgid ""
7289 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7290 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7291 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7292 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7293 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7294 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7295 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7296 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7297 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7298 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7299 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7300 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7301 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7302 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7303 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7304 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7305 "I<posix_trace_create>(),\n"
7306 "I<posix_trace_event>(),\n"
7307 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7308 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7309 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7310 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7311 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7312 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7313 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7314 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7315 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7316 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7317 "I<posix_trace_start>(),\n"
7318 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7319 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7320 msgstr ""
7321 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7322 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7323 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7324 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7325 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7326 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7327 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7328 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7329 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7330 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7331 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7332 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7333 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7334 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7335 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7336 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7337 "I<posix_trace_create>(),\n"
7338 "I<posix_trace_event>(),\n"
7339 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7340 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7341 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7342 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7343 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7344 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7345 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7346 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7347 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7348 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7349 "I<posix_trace_start>(),\n"
7350 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7351 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7352
7353 #. type: SS
7354 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7355 #, no-wrap
7356 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7357 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7361 msgid ""
7362 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7363 "present:"
7364 msgstr ""
7365 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7366 "が存在する。"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7370 #, no-wrap
7371 msgid ""
7372 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7373 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7374 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7375 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7376 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7377 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7378 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7379 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7380 msgstr ""
7381 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7382 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7383 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7384 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7385 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7386 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7387 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7388 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7389
7390 #. type: SS
7391 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7392 #, no-wrap
7393 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7394 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7398 msgid ""
7399 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7400 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7401 msgstr ""
7402 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7403 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7407 #, no-wrap
7408 msgid ""
7409 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7410 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7411 msgstr ""
7412 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7413 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7414
7415 #. type: SS
7416 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7417 #, no-wrap
7418 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7419 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7420
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7423 #, no-wrap
7424 msgid ""
7425 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7426 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7427 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7428 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7429 "I<posix_trace_close>(),\n"
7430 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7431 "I<posix_trace_open>(),\n"
7432 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7433 msgstr ""
7434 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7435 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7436 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7437 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7438 "I<posix_trace_close>(),\n"
7439 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7440 "I<posix_trace_open>(),\n"
7441 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7442
7443 #. type: SS
7444 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7445 #, no-wrap
7446 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7447 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7451 #, no-wrap
7452 msgid ""
7453 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7454 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7455 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7456 msgstr ""
7457 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7458 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7459 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7460
7461 #. type: SS
7462 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7463 #, no-wrap
7464 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7465 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7466
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7469 msgid ""
7470 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7471 "character to indicate that it is disabled."
7472 msgstr ""
7473 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7474 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7475
7476 #. type: SH
7477 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7478 #, no-wrap
7479 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7480 msgstr "XOPEN 拡張"
7481
7482 #.  To be described.
7483 #. type: Plain text
7484 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7485 msgid ""
7486 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7487 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7488 msgstr ""
7489 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7490 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7494 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7495 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7496
7497 #. type: TH
7498 #: build/C/man5/proc.5:61
7499 #, no-wrap
7500 msgid "PROC"
7501 msgstr "PROC"
7502
7503 #. type: TH
7504 #: build/C/man5/proc.5:61
7505 #, fuzzy, no-wrap
7506 #| msgid "2010-02-10"
7507 msgid "2012-02-08"
7508 msgstr "2010-02-10"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man5/proc.5:64
7512 #, fuzzy
7513 #| msgid "proc \\- process information pseudo-file system"
7514 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7515 msgstr "proc \\- プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man5/proc.5:73
7519 msgid ""
7520 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7521 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7522 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7523 msgstr ""
7524 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7525 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7526 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7527 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7528 "る。"
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man5/proc.5:77
7532 msgid ""
7533 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7534 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7535
7536 #. type: TP
7537 #: build/C/man5/proc.5:78
7538 #, no-wrap
7539 msgid "I</proc/[pid]>"
7540 msgstr "I</proc/[pid]>"
7541
7542 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7543 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7544 #.        This is a directory
7545 #.        Added in ???
7546 #.        CONFIG_SECURITY
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man5/proc.5:90
7549 msgid ""
7550 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7551 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7552 "pseudo-files and directories."
7553 msgstr ""
7554 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7555 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7556 "トリを含む。"
7557
7558 #. type: TP
7559 #: build/C/man5/proc.5:90
7560 #, no-wrap
7561 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7562 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7563
7564 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and
7565 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup
7566 #.        Info in Documentation/cgroups.txt
7567 #.        Added in 2.6.24
7568 #.        CONFIG_CGROUPS
7569 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7570 #.        Added in 2.6.22
7571 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7572 #.        write-only
7573 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man5/proc.5:108
7576 msgid ""
7577 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7578 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7579 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7580 msgstr ""
7581 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7582 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7583 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7584
7585 #. type: TP
7586 #: build/C/man5/proc.5:108
7587 #, no-wrap
7588 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7589 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7590
7591 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man5/proc.5:118
7594 #, fuzzy
7595 #| msgid ""
7596 #| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
7597 #| "is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
7598 #| "a read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7599 #| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further "
7600 #| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string."
7601 msgid ""
7602 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7603 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7604 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7605 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7606 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7607 msgstr ""
7608 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの"
7609 "場合は、このファイルは空となる。 つまり、このファイルを読み出しても一文字も返"
7610 "らない。 このファイルではコマンドライン引き数が、 ヌル文字で区切られた文字列"
7611 "として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) が一つ置か"
7612 "れる。"
7613
7614 #. type: TP
7615 #: build/C/man5/proc.5:118
7616 #, no-wrap
7617 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7618 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man5/proc.5:122 build/C/man5/proc.5:2094 build/C/man5/proc.5:2098
7622 msgid "See B<core>(5)."
7623 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7624
7625 #. type: TP
7626 #: build/C/man5/proc.5:122
7627 #, no-wrap
7628 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7629 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7630
7631 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man5/proc.5:127
7634 msgid "See B<cpuset>(7)."
7635 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7636
7637 #. type: TP
7638 #: build/C/man5/proc.5:127
7639 #, no-wrap
7640 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7641 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man5/proc.5:132
7645 msgid ""
7646 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7647 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7648 "do this:"
7649 msgstr ""
7650 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7651 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7652 "よい。"
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: build/C/man5/proc.5:136
7656 #, no-wrap
7657 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7658 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man5/proc.5:147
7662 #, fuzzy
7663 #| msgid ""
7664 #| "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not "
7665 #| "work properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ \\-P>."
7666 msgid ""
7667 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7668 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7669 msgstr ""
7670 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、 うまく動作しないかも"
7671 "しれない。 B<bash>(1)  では I<pwd \\-P> を使ってもよい。"
7672
7673 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7674 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7675 #.        Added in 2.6.12
7676 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7677 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7678 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7679 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7680 #.        Added in 2.6.23
7681 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7682 #.        Displays various scheduling parameters
7683 #.        This file can be written, to reset stats
7684 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7685 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7686 #.        Added in 2.6.9
7687 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man5/proc.5:153 build/C/man5/proc.5:626
7690 msgid ""
7691 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7692 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7693 "B<pthread_exit>(3))."
7694 msgstr ""
7695 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7696 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7697 "を呼び出しにより行われる)。"
7698
7699 #. type: TP
7700 #: build/C/man5/proc.5:153
7701 #, no-wrap
7702 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7703 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man5/proc.5:159
7707 msgid ""
7708 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7709 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7710 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7711 msgstr ""
7712 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7713 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7714 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7715
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man5/proc.5:164
7718 #, no-wrap
7719 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7720 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7721
7722 #. type: TP
7723 #: build/C/man5/proc.5:167
7724 #, no-wrap
7725 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7726 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7727
7728 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7729 #. type: Plain text
7730 #: build/C/man5/proc.5:182
7731 msgid ""
7732 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7733 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7734 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7735 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7736 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7737 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7738 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7739 msgstr ""
7740 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7741 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7742 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7743 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7744 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7745 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7746 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man5/proc.5:190
7750 msgid ""
7751 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7752 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7753 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7754 msgstr ""
7755 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7756 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7757 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7758
7759 #. type: Plain text
7760 #: build/C/man5/proc.5:192
7761 #, no-wrap
7762 msgid "    [device]:inode\n"
7763 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man5/proc.5:195
7767 msgid ""
7768 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7769 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7770 msgstr ""
7771 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7772 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7773 "iノード番号 1502 である。"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man5/proc.5:200
7777 #, fuzzy
7778 #| msgid ""
7779 #| "B<find>(1)  with the I<\\-inum> option can be used to locate the file."
7780 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7781 msgstr ""
7782 "I<\\-inum> オプションをつけて B<find>(1)  を使うと、このファイルの所在を探す"
7783 "ことができる。"
7784
7785 #. type: TP
7786 #: build/C/man5/proc.5:200
7787 #, no-wrap
7788 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7789 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man5/proc.5:206
7793 msgid ""
7794 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7795 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7796 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7797 "error, etc."
7798 msgstr ""
7799 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7800 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7801 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7802 "となる。"
7803
7804 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man5/proc.5:212
7807 msgid ""
7808 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7809 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7810 "B<pthread_exit>(3))."
7811 msgstr ""
7812 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7813 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
7814 "出しにより行われる)。"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man5/proc.5:225
7818 #, fuzzy
7819 #| msgid ""
7820 #| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will "
7821 #| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that "
7822 #| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their "
7823 #| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
7824 #| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For "
7825 #| "example, assuming that I<\\-i> is the flag designating an input file and "
7826 #| "I<\\-o> is the flag designating an output file:"
7827 msgid ""
7828 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7829 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7830 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7831 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7832 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
7833 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7834 "flag designating an output file:"
7835 msgstr ""
7836 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合"
7837 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし"
7838 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を"
7839 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や"
7840 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<\\-i> を入力ファイルを指定するフ"
7841 "ラグ、 I<\\-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man5/proc.5:229
7845 #, fuzzy, no-wrap
7846 #| msgid "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7847 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7848 msgstr "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7849
7850 #.  The following is not true in my tests (MTK):
7851 #.  Note that this will not work for
7852 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7853 #.  are not seekable.
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man5/proc.5:237
7856 msgid "and you have a working filter."
7857 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7858
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man5/proc.5:247
7861 #, fuzzy
7862 #| msgid ""
7863 #| "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some Unix "
7864 #| "and Unix-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</"
7865 #| "dev/fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7866 msgid ""
7867 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7868 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7869 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7870 msgstr ""
7871 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の Unix や Unix 風のシステムにある I</dev/fd/N> "
7872 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、 I</dev/"
7873 "fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man5/proc.5:261
7877 msgid ""
7878 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7879 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7880 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
7881 msgstr ""
7882 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7883 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7884 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7885 "にも書くことができる。"
7886
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man5/proc.5:265
7889 #, fuzzy, no-wrap
7890 #| msgid "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
7891 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7892 msgstr "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
7893
7894 #. type: TP
7895 #: build/C/man5/proc.5:270
7896 #, no-wrap
7897 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7898 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man5/proc.5:276
7902 msgid ""
7903 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7904 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
7905 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7906 "example:"
7907 msgstr ""
7908 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7909 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7910 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7911 "きる。以下に例を示す。"
7912
7913 #. type: Plain text
7914 #: build/C/man5/proc.5:282
7915 #, no-wrap
7916 msgid ""
7917 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7918 "pos:    1000\n"
7919 "flags:  01002002\n"
7920 msgstr ""
7921 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7922 "pos:    1000\n"
7923 "flags:  01002002\n"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man5/proc.5:293
7927 msgid ""
7928 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
7929 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7930 "file status flags (see B<open>(2))."
7931 msgstr ""
7932 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7933 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7934 "(B<open>(2)  参照)。"
7935
7936 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
7937 #.  .TP
7938 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man5/proc.5:298
7941 msgid ""
7942 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7943 msgstr ""
7944 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7945
7946 #. type: TP
7947 #: build/C/man5/proc.5:298
7948 #, no-wrap
7949 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
7950 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
7951
7952 #. type: Plain text
7953 #: build/C/man5/proc.5:304
7954 msgid ""
7955 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
7956 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The file is "
7957 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
7958 msgstr ""
7959 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
7960 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
7961 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
7962
7963 #. type: TP
7964 #: build/C/man5/proc.5:304
7965 #, no-wrap
7966 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7967 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man5/proc.5:308
7971 msgid ""
7972 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
7973 "permissions."
7974 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man5/proc.5:310
7978 msgid "The format is:"
7979 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man5/proc.5:323
7983 #, no-wrap
7984 msgid ""
7985 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
7986 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7987 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7988 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
7989 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7990 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
7991 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7992 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
7993 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7994 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
7995 msgstr ""
7996 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
7997 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7998 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
7999 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8000 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8001 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8002 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8003 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8004 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8005 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8006
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man5/proc.5:328
8009 msgid ""
8010 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8011 "\"perms\" is a set of permissions:"
8012 msgstr ""
8013 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8014 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man5/proc.5:336
8018 #, no-wrap
8019 msgid ""
8020 "r = read\n"
8021 "w = write\n"
8022 "x = execute\n"
8023 "s = shared\n"
8024 "p = private (copy on write)\n"
8025 msgstr ""
8026 "r = read\n"
8027 "w = write\n"
8028 "x = execute\n"
8029 "s = shared\n"
8030 "p = private (copy on write)\n"
8031
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man5/proc.5:343
8034 msgid ""
8035 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8036 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates that "
8037 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8038 "(uninitialized data)."
8039 msgstr ""
8040 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8041 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8042 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8043 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8044 "している。"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man5/proc.5:345
8048 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8049 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8050
8051 #. type: TP
8052 #: build/C/man5/proc.5:345
8053 #, no-wrap
8054 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8055 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man5/proc.5:352
8059 msgid ""
8060 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8061 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8062 msgstr ""
8063 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8064 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8065
8066 #. type: TP
8067 #: build/C/man5/proc.5:352
8068 #, no-wrap
8069 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8070 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8071
8072 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man5/proc.5:357
8075 msgid ""
8076 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8077 "form:"
8078 msgstr ""
8079 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8080 "式の行から構成される。"
8081
8082 #. type: Plain text
8083 #: build/C/man5/proc.5:362
8084 #, no-wrap
8085 msgid ""
8086 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8087 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8088 msgstr ""
8089 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8090 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man5/proc.5:366
8094 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8095 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8096
8097 #. type: TP
8098 #: build/C/man5/proc.5:367 build/C/man5/proc.5:460
8099 #, no-wrap
8100 msgid "(1)"
8101 msgstr "(1)"
8102
8103 #. type: Plain text
8104 #: build/C/man5/proc.5:371
8105 msgid ""
8106 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8107 msgstr ""
8108 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8109 "ない)。"
8110
8111 #. type: TP
8112 #: build/C/man5/proc.5:371 build/C/man5/proc.5:464
8113 #, no-wrap
8114 msgid "(2)"
8115 msgstr "(2)"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man5/proc.5:374
8119 msgid ""
8120 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8121 msgstr ""
8122 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8123 "る)。"
8124
8125 #. type: TP
8126 #: build/C/man5/proc.5:374 build/C/man5/proc.5:467
8127 #, no-wrap
8128 msgid "(3)"
8129 msgstr "(3)"
8130
8131 #. type: Plain text
8132 #: build/C/man5/proc.5:380
8133 msgid ""
8134 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8135 msgstr ""
8136 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8137 "照)。"
8138
8139 #. type: TP
8140 #: build/C/man5/proc.5:380 build/C/man5/proc.5:470
8141 #, no-wrap
8142 msgid "(4)"
8143 msgstr "(4)"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man5/proc.5:383
8147 msgid "root: root of the mount within the file system."
8148 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8149
8150 #. type: TP
8151 #: build/C/man5/proc.5:383
8152 #, no-wrap
8153 msgid "(5)"
8154 msgstr "(5)"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man5/proc.5:386
8158 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8159 msgstr ""
8160 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8161
8162 #. type: TP
8163 #: build/C/man5/proc.5:386
8164 #, no-wrap
8165 msgid "(6)"
8166 msgstr "(6)"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man5/proc.5:389
8170 msgid "mount options: per-mount options."
8171 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8172
8173 #. type: TP
8174 #: build/C/man5/proc.5:389
8175 #, no-wrap
8176 msgid "(7)"
8177 msgstr "(7)"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man5/proc.5:392
8181 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8182 msgstr ""
8183 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8184
8185 #. type: TP
8186 #: build/C/man5/proc.5:392
8187 #, no-wrap
8188 msgid "(8)"
8189 msgstr "(8)"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man5/proc.5:395
8193 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8194 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8195
8196 #. type: TP
8197 #: build/C/man5/proc.5:395
8198 #, no-wrap
8199 msgid "(9)"
8200 msgstr "(9)"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man5/proc.5:398
8204 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8205 msgstr ""
8206 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8207 "となる。"
8208
8209 #. type: TP
8210 #: build/C/man5/proc.5:398
8211 #, no-wrap
8212 msgid "(10)"
8213 msgstr "(10)"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man5/proc.5:401
8217 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8218 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8219
8220 #. type: TP
8221 #: build/C/man5/proc.5:401
8222 #, no-wrap
8223 msgid "(11)"
8224 msgstr "(11)"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man5/proc.5:404
8228 msgid "super options: per-super block options."
8229 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man5/proc.5:408
8233 msgid ""
8234 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8235 "possible optional fields are:"
8236 msgstr ""
8237 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8238 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8239
8240 #. type: TP
8241 #: build/C/man5/proc.5:409
8242 #, no-wrap
8243 msgid "shared:X"
8244 msgstr "shared:X"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man5/proc.5:412
8248 msgid "mount is shared in peer group X"
8249 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8250
8251 #. type: TP
8252 #: build/C/man5/proc.5:412
8253 #, no-wrap
8254 msgid "master:X"
8255 msgstr "master:X"
8256
8257 #. type: Plain text
8258 #: build/C/man5/proc.5:415
8259 msgid "mount is slave to peer group X"
8260 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8261
8262 #. type: TP
8263 #: build/C/man5/proc.5:415
8264 #, no-wrap
8265 msgid "propagate_from:X"
8266 msgstr "propagate_from:X"
8267
8268 #. type: Plain text
8269 #: build/C/man5/proc.5:418
8270 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8271 msgstr ""
8272 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8273 "る。"
8274
8275 #. type: TP
8276 #: build/C/man5/proc.5:418
8277 #, no-wrap
8278 msgid "unbindable"
8279 msgstr "unbindable"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man5/proc.5:421
8283 msgid "mount is unbindable"
8284 msgstr "マウントは unbind できない。"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man5/proc.5:428
8288 msgid ""
8289 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8290 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8291 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8292 "\"propagate_from:X\" field."
8293 msgstr ""
8294 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8295 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8296 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8297 "存在しない。"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man5/proc.5:432
8301 msgid ""
8302 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8303 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8304 msgstr ""
8305 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8306 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8307
8308 #. type: TP
8309 #: build/C/man5/proc.5:432
8310 #, no-wrap
8311 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8312 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man5/proc.5:447
8316 msgid ""
8317 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8318 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8319 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8320 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8321 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8322 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8323 msgstr ""
8324 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8325 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8326 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8327 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8328 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8329 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8330 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8331
8332 #. type: TP
8333 #: build/C/man5/proc.5:447
8334 #, no-wrap
8335 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8336 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man5/proc.5:452
8340 msgid ""
8341 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8342 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8343 "form:"
8344 msgstr ""
8345 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8346 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8347 "る。"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man5/proc.5:456
8351 #, no-wrap
8352 msgid ""
8353 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8354 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8355 msgstr ""
8356 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8357 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man5/proc.5:459
8361 msgid "The fields in each line are:"
8362 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man5/proc.5:464
8366 msgid ""
8367 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8368 "device)."
8369 msgstr ""
8370 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8371 "る)。"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man5/proc.5:467
8375 msgid "The mount point within the file system tree."
8376 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man5/proc.5:470
8380 msgid "The file system type."
8381 msgstr "ファイルシステム種別。"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man5/proc.5:475
8385 msgid ""
8386 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8387 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8388 msgstr ""
8389 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8390 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man5/proc.5:478
8394 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8395 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8396
8397 #. type: TP
8398 #: build/C/man5/proc.5:478
8399 #, fuzzy, no-wrap
8400 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8401 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8402 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8403
8404 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man5/proc.5:486
8407 msgid ""
8408 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8409 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8410 "B<clone>(2)."
8411 msgstr ""
8412
8413 #. type: TP
8414 #: build/C/man5/proc.5:486
8415 #, fuzzy, no-wrap
8416 #| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8417 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8418 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man5/proc.5:494
8422 msgid ""
8423 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8424 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8425 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8426 msgstr ""
8427
8428 #. type: Plain text
8429 #: build/C/man5/proc.5:503
8430 msgid ""
8431 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8432 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8433 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8434 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8435 msgstr ""
8436
8437 #. type: TP
8438 #: build/C/man5/proc.5:503
8439 #, fuzzy, no-wrap
8440 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8441 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8442 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man5/proc.5:511
8446 msgid ""
8447 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8448 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8449 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8450 msgstr ""
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man5/proc.5:520
8454 msgid ""
8455 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8456 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8457 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8458 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8459 msgstr ""
8460
8461 #. type: TP
8462 #: build/C/man5/proc.5:520
8463 #, fuzzy, no-wrap
8464 #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8465 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8466 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man5/proc.5:528
8470 msgid ""
8471 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8472 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8473 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8474 msgstr ""
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man5/proc.5:537
8478 msgid ""
8479 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8480 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8481 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8482 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8483 msgstr ""
8484
8485 #. type: TP
8486 #: build/C/man5/proc.5:537
8487 #, no-wrap
8488 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8489 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man5/proc.5:541
8493 msgid "See B<numa>(7)."
8494 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8495
8496 #. type: TP
8497 #: build/C/man5/proc.5:541
8498 #, no-wrap
8499 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8500 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man5/proc.5:561
8504 #, fuzzy
8505 #| msgid ""
8506 #| "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8507 #| "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses "
8508 #| "this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: "
8509 #| "valid values are in the range \\-16 to +15, plus the special value \\-17, "
8510 #| "which disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8511 #| "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; "
8512 #| "a negative score decreases the likelihood.  The default value for this "
8513 #| "file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A "
8514 #| "process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8515 msgid ""
8516 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8517 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8518 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8519 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8520 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8521 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8522 "negative score decreases the likelihood.  The default value for this file is "
8523 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process must "
8524 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8525 msgstr ""
8526 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択す"
8527 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの "
8528 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な値"
8529 "は \\-16 から +15 までと、 特別な意味を持つ \\-17 である。 \\-17 はそのプロセ"
8530 "スに対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8531 "ロセスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8532 "る。 このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8533 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8534 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  を持っていなければならない。"
8535
8536 #. type: TP
8537 #: build/C/man5/proc.5:561
8538 #, no-wrap
8539 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8540 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8541
8542 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8543 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8544 #. type: Plain text
8545 #: build/C/man5/proc.5:572
8546 #, fuzzy
8547 #| msgid ""
8548 #| "This file displays the current score that the kernel gives to this "
8549 #| "process for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A "
8550 #| "higher score means that the process is more likely to be selected by the "
8551 #| "OOM-killer.  The basis for this score is the amount of memory used by the "
8552 #| "process, with increases (+) or decreases (\\-) for factors including:"
8553 msgid ""
8554 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8555 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8556 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8557 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8558 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8559 msgstr ""
8560 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセスに"
8561 "対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが OOM-killer "
8562 "により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本はそのプロセス"
8563 "が使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 (\\-) が行われ"
8564 "る。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man5/proc.5:577
8568 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8569 msgstr ""
8570 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man5/proc.5:580
8574 #, fuzzy
8575 #| msgid ""
8576 #| "whether the process has been running a long time, or has used a lot of "
8577 #| "CPU time (\\-);"
8578 msgid ""
8579 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8580 "time (-);"
8581 msgstr ""
8582 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、もしくは 多くの CPU 時間を使用している"
8583 "か (\\-)。"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man5/proc.5:582
8587 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8588 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8589
8590 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man5/proc.5:585
8593 #, fuzzy
8594 #| msgid "whether the process is privileged (\\-); and"
8595 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8596 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (\\-)。"
8597
8598 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man5/proc.5:588
8601 #, fuzzy
8602 #| msgid "whether the process is making direct hardware access (\\-)."
8603 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8604 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (\\-)。"
8605
8606 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8607 #.        Added in 2.6.25
8608 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man5/proc.5:598
8611 msgid ""
8612 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8613 "I<oom_adj> setting for the process."
8614 msgstr ""
8615 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8616 "も影響を与える。"
8617
8618 #. type: TP
8619 #: build/C/man5/proc.5:598
8620 #, no-wrap
8621 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8622 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man5/proc.5:606
8626 #, fuzzy
8627 #| msgid ""
8628 #| "Unix and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8629 #| "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8630 #| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8631 msgid ""
8632 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8633 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8634 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8635 msgstr ""
8636 "Unix と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
8637 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2)  によって設定する。 このファイルはプロ"
8638 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* などと同じよ"
8639 "うな動作をする。"
8640
8641 #. type: TP
8642 #: build/C/man5/proc.5:626
8643 #, no-wrap
8644 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8645 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8646
8647 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man5/proc.5:631
8650 msgid ""
8651 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
8652 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8653 msgstr ""
8654 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8655 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man5/proc.5:641
8659 #, no-wrap
8660 msgid ""
8661 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8662 "Size:               464 kB\n"
8663 "Rss:                424 kB\n"
8664 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8665 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8666 "Private_Clean:        0 kB\n"
8667 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8668 msgstr ""
8669 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8670 "Size:               464 kB\n"
8671 "Rss:                424 kB\n"
8672 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8673 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8674 "Private_Clean:        0 kB\n"
8675 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man5/proc.5:651
8679 msgid ""
8680 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8681 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
8682 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8683 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8684 "clean and dirty private pages in the mapping."
8685 msgstr ""
8686 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8687 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8688 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8689 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8690 "す。"
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man5/proc.5:656
8694 msgid ""
8695 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8696 "is enabled."
8697 msgstr ""
8698 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8699 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8700
8701 #. type: TP
8702 #: build/C/man5/proc.5:656
8703 #, no-wrap
8704 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8705 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8706
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man5/proc.5:663
8709 msgid ""
8710 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
8711 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8712 msgstr ""
8713 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
8714 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man5/proc.5:667
8718 msgid ""
8719 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
8720 msgstr ""
8721 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8722
8723 #. type: TP
8724 #: build/C/man5/proc.5:668
8725 #, no-wrap
8726 msgid "I<pid> %d"
8727 msgstr "I<pid> %d"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man5/proc.5:671
8731 msgid "The process ID."
8732 msgstr "プロセス ID。"
8733
8734 #. type: TP
8735 #: build/C/man5/proc.5:671
8736 #, no-wrap
8737 msgid "I<comm> %s"
8738 msgstr "I<comm> %s"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man5/proc.5:675
8742 msgid ""
8743 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
8744 "not the executable is swapped out."
8745 msgstr ""
8746 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8747 "うかによらず、見ることができる。"
8748
8749 #. type: TP
8750 #: build/C/man5/proc.5:675
8751 #, no-wrap
8752 msgid "I<state> %c"
8753 msgstr "I<state> %c"
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man5/proc.5:681
8757 msgid ""
8758 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8759 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8760 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8761 msgstr ""
8762 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8763 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8764 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8765 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8766 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8767
8768 #. type: TP
8769 #: build/C/man5/proc.5:681
8770 #, no-wrap
8771 msgid "I<ppid> %d"
8772 msgstr "I<ppid> %d"
8773
8774 #. type: Plain text
8775 #: build/C/man5/proc.5:684
8776 msgid "The PID of the parent."
8777 msgstr "親プロセスの PID。"
8778
8779 #. type: TP
8780 #: build/C/man5/proc.5:684
8781 #, no-wrap
8782 msgid "I<pgrp> %d"
8783 msgstr "I<pgrp> %d"
8784
8785 #. type: Plain text
8786 #: build/C/man5/proc.5:687
8787 msgid "The process group ID of the process."
8788 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8789
8790 #. type: TP
8791 #: build/C/man5/proc.5:687
8792 #, no-wrap
8793 msgid "I<session> %d"
8794 msgstr "I<session> %d"
8795
8796 #. type: Plain text
8797 #: build/C/man5/proc.5:690
8798 msgid "The session ID of the process."
8799 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8800
8801 #. type: TP
8802 #: build/C/man5/proc.5:690
8803 #, no-wrap
8804 msgid "I<tty_nr> %d"
8805 msgstr "I<tty_nr> %d"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man5/proc.5:696
8809 #, fuzzy
8810 #| msgid ""
8811 #| "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8812 #| "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major "
8813 #| "device number is in bits 15 t0 8.)"
8814 msgid ""
8815 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8816 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8817 "number is in bits 15 to 8.)"
8818 msgstr ""
8819 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8820 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8821
8822 #. type: TP
8823 #: build/C/man5/proc.5:696
8824 #, no-wrap
8825 msgid "I<tpgid> %d"
8826 msgstr "I<tpgid> %d"
8827
8828 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man5/proc.5:701
8831 msgid ""
8832 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8833 "process."
8834 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8835
8836 #. type: TP
8837 #: build/C/man5/proc.5:701
8838 #, no-wrap
8839 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8840 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man5/proc.5:708
8844 msgid ""
8845 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
8846 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel version."
8847 msgstr ""
8848 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8849 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8850
8851 #. type: TP
8852 #: build/C/man5/proc.5:708
8853 #, no-wrap
8854 msgid "I<minflt> %lu"
8855 msgstr "I<minflt> %lu"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man5/proc.5:712
8859 msgid ""
8860 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8861 "loading a memory page from disk."
8862 msgstr ""
8863 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8864 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8865
8866 #.  field 11
8867 #. type: TP
8868 #: build/C/man5/proc.5:712
8869 #, no-wrap
8870 msgid "I<cminflt> %lu"
8871 msgstr "I<cminflt> %lu"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man5/proc.5:717
8875 msgid ""
8876 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8877 msgstr ""
8878 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8879 "の回数。"
8880
8881 #. type: TP
8882 #: build/C/man5/proc.5:717
8883 #, no-wrap
8884 msgid "I<majflt> %lu"
8885 msgstr "I<majflt> %lu"
8886
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man5/proc.5:721
8889 msgid ""
8890 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8891 "a memory page from disk."
8892 msgstr ""
8893 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8894 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8895
8896 #. type: TP
8897 #: build/C/man5/proc.5:721
8898 #, no-wrap
8899 msgid "I<cmajflt> %lu"
8900 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8901
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man5/proc.5:725
8904 msgid ""
8905 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8906 msgstr ""
8907 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8908 "の回数。"
8909
8910 #. type: TP
8911 #: build/C/man5/proc.5:725
8912 #, no-wrap
8913 msgid "I<utime> %lu"
8914 msgstr "I<utime> %lu"
8915
8916 #. type: Plain text
8917 #: build/C/man5/proc.5:734
8918 msgid ""
8919 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8920 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  This includes guest "
8921 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8922 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8923 "time from their calculations."
8924 msgstr ""
8925 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8926 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8927 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間)  も含まれる。こ"
8928 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8929 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8930
8931 #. type: TP
8932 #: build/C/man5/proc.5:734
8933 #, no-wrap
8934 msgid "I<stime> %lu"
8935 msgstr "I<stime> %lu"
8936
8937 #. type: Plain text
8938 #: build/C/man5/proc.5:739
8939 msgid ""
8940 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8941 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8942 msgstr ""
8943 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8944 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8945 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8946
8947 #. type: TP
8948 #: build/C/man5/proc.5:739
8949 #, no-wrap
8950 msgid "I<cutime> %ld"
8951 msgstr "I<cutime> %ld"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man5/proc.5:749
8955 msgid ""
8956 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8957 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  "
8958 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8959 "spent running a virtual CPU, see below)."
8960 msgstr ""
8961 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8962 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8963 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。)  こ"
8964 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8965 "参照) も含まれる。"
8966
8967 #. type: TP
8968 #: build/C/man5/proc.5:749
8969 #, no-wrap
8970 msgid "I<cstime> %ld"
8971 msgstr "I<cstime> %ld"
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man5/proc.5:755
8975 msgid ""
8976 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8977 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8978 msgstr ""
8979 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
8980 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8981 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8982
8983 #. type: TP
8984 #: build/C/man5/proc.5:755
8985 #, no-wrap
8986 msgid "I<priority> %ld"
8987 msgstr "I<priority> %ld"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man5/proc.5:772
8991 #, fuzzy
8992 #| msgid ""
8993 #| "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
8994 #| "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the "
8995 #| "negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
8996 #| "\\-2 to \\-100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For "
8997 #| "processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the "
8998 #| "raw nice value (B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The "
8999 #| "kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), "
9000 #| "corresponding to the user-visible nice range of \\-20 to 19."
9001 msgid ""
9002 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
9003 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
9004 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
9005 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
9006 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
9007 "(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice values as "
9008 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
9009 "nice range of -20 to 19."
9010 msgstr ""
9011 "(Linux 2.6 の場合の説明)  リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の "
9012 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2)  参照) で動作しているプロセスでは、 この"
9013 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし"
9014 "た値) となる。値は \\-2 から \\-100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム"
9015 "優先度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動"
9016 "作しているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの "
9017 "(B<setpriority>(2))  となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲"
9018 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の \\-20 から 19 に対"
9019 "応する。"
9020
9021 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man5/proc.5:776
9024 msgid ""
9025 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9026 "given to this process."
9027 msgstr ""
9028 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9029 "した値が表示されていた。"
9030
9031 #. type: TP
9032 #: build/C/man5/proc.5:776
9033 #, no-wrap
9034 msgid "I<nice> %ld"
9035 msgstr "I<nice> %ld"
9036
9037 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man5/proc.5:782
9040 #, fuzzy
9041 #| msgid ""
9042 #| "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9043 #| "priority) to \\-20 (high priority)."
9044 msgid ""
9045 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9046 "priority) to -20 (high priority)."
9047 msgstr ""
9048 "nice 値 (B<setpriority>(2)  参照)。 19 (最低優先) から \\-20 (最高優先) の範"
9049 "囲の値である。"
9050
9051 #.  .TP
9052 #.  \fIcounter\fP %ld
9053 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9054 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9055 #.  currently running process.
9056 #.  .TP
9057 #.  \fItimeout\fP %u
9058 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9059 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9060 #. type: TP
9061 #: build/C/man5/proc.5:782
9062 #, no-wrap
9063 msgid "I<num_threads> %ld"
9064 msgstr "I<num_threads> %ld"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man5/proc.5:796
9068 msgid ""
9069 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
9070 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
9071 msgstr ""
9072 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9073 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9074 "た。"
9075
9076 #.  field 21
9077 #. type: TP
9078 #: build/C/man5/proc.5:796
9079 #, no-wrap
9080 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9081 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man5/proc.5:804
9085 msgid ""
9086 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9087 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9088 "and is hard coded as 0."
9089 msgstr ""
9090 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9091 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9092 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9093
9094 #. type: TP
9095 #: build/C/man5/proc.5:804
9096 #, no-wrap
9097 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9098 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man5/proc.5:807
9102 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9103 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9104
9105 #. type: TP
9106 #: build/C/man5/proc.5:807
9107 #, no-wrap
9108 msgid "I<vsize> %lu"
9109 msgstr "I<vsize> %lu"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man5/proc.5:810
9113 msgid "Virtual memory size in bytes."
9114 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9115
9116 #. type: TP
9117 #: build/C/man5/proc.5:810
9118 #, no-wrap
9119 msgid "I<rss> %ld"
9120 msgstr "I<rss> %ld"
9121
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man5/proc.5:817
9124 #, fuzzy
9125 #| msgid ""
9126 #| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This "
9127 #| "is just the pages which count towards text, data, or stack space.  This "
9128 #| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9129 #| "swapped out."
9130 msgid ""
9131 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
9132 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
9133 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9134 msgstr ""
9135 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9136 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9137 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9138
9139 #. type: TP
9140 #: build/C/man5/proc.5:817
9141 #, no-wrap
9142 msgid "I<rsslim> %lu"
9143 msgstr "I<rsslim> %lu"
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man5/proc.5:824
9147 msgid ""
9148 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9149 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9150 msgstr ""
9151 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9152 "(2)  の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9153
9154 #. type: TP
9155 #: build/C/man5/proc.5:824
9156 #, no-wrap
9157 msgid "I<startcode> %lu"
9158 msgstr "I<startcode> %lu"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man5/proc.5:827
9162 msgid "The address above which program text can run."
9163 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9164
9165 #. type: TP
9166 #: build/C/man5/proc.5:827
9167 #, no-wrap
9168 msgid "I<endcode> %lu"
9169 msgstr "I<endcode> %lu"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man5/proc.5:830
9173 msgid "The address below which program text can run."
9174 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9175
9176 #. type: TP
9177 #: build/C/man5/proc.5:830
9178 #, no-wrap
9179 msgid "I<startstack> %lu"
9180 msgstr "I<startstack> %lu"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man5/proc.5:833
9184 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9185 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9186
9187 #. type: TP
9188 #: build/C/man5/proc.5:833
9189 #, no-wrap
9190 msgid "I<kstkesp> %lu"
9191 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9192
9193 #. type: Plain text
9194 #: build/C/man5/proc.5:837
9195 msgid ""
9196 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9197 "for the process."
9198 msgstr ""
9199 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9200
9201 #. type: TP
9202 #: build/C/man5/proc.5:837
9203 #, no-wrap
9204 msgid "I<kstkeip> %lu"
9205 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9206
9207 #. type: Plain text
9208 #: build/C/man5/proc.5:840
9209 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9210 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9211
9212 #.  field 31
9213 #. type: TP
9214 #: build/C/man5/proc.5:840
9215 #, no-wrap
9216 msgid "I<signal> %lu"
9217 msgstr "I<signal> %lu"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man5/proc.5:847
9221 msgid ""
9222 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9223 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9224 "[pid]/status> instead."
9225 msgstr ""
9226 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9227 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9228 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9229
9230 #. type: TP
9231 #: build/C/man5/proc.5:847
9232 #, no-wrap
9233 msgid "I<blocked> %lu"
9234 msgstr "I<blocked> %lu"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man5/proc.5:853
9238 msgid ""
9239 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9240 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9241 "[pid]/status> instead."
9242 msgstr ""
9243 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9244 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9245 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9246
9247 #. type: TP
9248 #: build/C/man5/proc.5:853
9249 #, no-wrap
9250 msgid "I<sigignore> %lu"
9251 msgstr "I<sigignore> %lu"
9252
9253 #. type: Plain text
9254 #: build/C/man5/proc.5:859
9255 msgid ""
9256 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9257 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9258 "[pid]/status> instead."
9259 msgstr ""
9260 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9261 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9262 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9263
9264 #. type: TP
9265 #: build/C/man5/proc.5:859
9266 #, no-wrap
9267 msgid "I<sigcatch> %lu"
9268 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man5/proc.5:865
9272 msgid ""
9273 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9274 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9275 "[pid]/status> instead."
9276 msgstr ""
9277 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9278 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9279 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9280
9281 #. type: TP
9282 #: build/C/man5/proc.5:865
9283 #, no-wrap
9284 msgid "I<wchan> %lu"
9285 msgstr "I<wchan> %lu"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man5/proc.5:875
9289 #, fuzzy
9290 #| msgid ""
9291 #| "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
9292 #| "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
9293 #| "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
9294 #| "I<ps \\-l> to see the WCHAN field in action.)"
9295 msgid ""
9296 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
9297 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9298 "name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9299 "see the WCHAN field in action.)"
9300 msgstr ""
9301 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、文字"
9302 "名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる (もし "
9303 "I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新しているな"
9304 "らば、 I<ps \\-l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9305
9306 #. type: TP
9307 #: build/C/man5/proc.5:875
9308 #, no-wrap
9309 msgid "I<nswap> %lu"
9310 msgstr "I<nswap> %lu"
9311
9312 #.  nswap was added in 2.0
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man5/proc.5:879
9315 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9316 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9317
9318 #. type: TP
9319 #: build/C/man5/proc.5:879
9320 #, no-wrap
9321 msgid "I<cnswap> %lu"
9322 msgstr "I<cnswap> %lu"
9323
9324 #.  cnswap was added in 2.0
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man5/proc.5:883
9327 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9328 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9329
9330 #. type: TP
9331 #: build/C/man5/proc.5:883
9332 #, no-wrap
9333 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9334 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man5/proc.5:886
9338 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9339 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9340
9341 #. type: TP
9342 #: build/C/man5/proc.5:886
9343 #, no-wrap
9344 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9345 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man5/proc.5:889
9349 msgid "CPU number last executed on."
9350 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9351
9352 #. type: TP
9353 #: build/C/man5/proc.5:889
9354 #, no-wrap
9355 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9356 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man5/proc.5:895
9360 msgid ""
9361 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9362 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9363 "B<sched_setscheduler>(2))."
9364 msgstr ""
9365 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9366 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9367 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
9368 "参照)。"
9369
9370 #.  field 41
9371 #. type: TP
9372 #: build/C/man5/proc.5:895
9373 #, no-wrap
9374 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9375 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9376
9377 #. type: Plain text
9378 #: build/C/man5/proc.5:902
9379 msgid ""
9380 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
9381 "constants in I<linux/sched.h>."
9382 msgstr ""
9383 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
9384 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9385
9386 #. type: TP
9387 #: build/C/man5/proc.5:902
9388 #, no-wrap
9389 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9390 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9391
9392 #. type: Plain text
9393 #: build/C/man5/proc.5:905
9394 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9395 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9396
9397 #. type: TP
9398 #: build/C/man5/proc.5:905
9399 #, no-wrap
9400 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9401 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man5/proc.5:910
9405 msgid ""
9406 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9407 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9408 ">."
9409 msgstr ""
9410 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9411 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9412 "る)。"
9413
9414 #. type: TP
9415 #: build/C/man5/proc.5:910
9416 #, no-wrap
9417 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9418 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man5/proc.5:914
9422 msgid ""
9423 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9424 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9425 msgstr ""
9426 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9427 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9428
9429 #. type: TP
9430 #: build/C/man5/proc.5:915
9431 #, no-wrap
9432 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9433 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man5/proc.5:919
9437 msgid ""
9438 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9439 msgstr ""
9440 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9441 "りである。"
9442
9443 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9444 #.  (including libs; broken, includes library text)
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man5/proc.5:933
9447 #, no-wrap
9448 msgid ""
9449 "size       total program size\n"
9450 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9451 "resident   resident set size\n"
9452 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9453 "share      shared pages (from shared mappings)\n"
9454 "text       text (code)\n"
9455 "lib        library (unused in Linux 2.6)\n"
9456 "data       data + stack\n"
9457 "dt         dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9458 msgstr ""
9459 "size       プログラムサイズの総計\n"
9460 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9461 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9462 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9463 "share      共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9464 "text       テキスト (コード)\n"
9465 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9466 "data       データ + スタック\n"
9467 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9468
9469 #. type: TP
9470 #: build/C/man5/proc.5:935
9471 #, no-wrap
9472 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9473 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man5/proc.5:943
9477 msgid ""
9478 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9479 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9480 msgstr ""
9481 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9482 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man5/proc.5:984
9486 #, no-wrap
9487 msgid ""
9488 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9489 "Name:   bash\n"
9490 "State:  S (sleeping)\n"
9491 "Tgid:   3515\n"
9492 "Pid:    3515\n"
9493 "PPid:   3452\n"
9494 "TracerPid:      0\n"
9495 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9496 "Gid:    100     100     100     100\n"
9497 "FDSize: 256\n"
9498 "Groups: 16 33 100\n"
9499 "VmPeak:     9136 kB\n"
9500 "VmSize:     7896 kB\n"
9501 "VmLck:         0 kB\n"
9502 "VmHWM:      7572 kB\n"
9503 "VmRSS:      6316 kB\n"
9504 "VmData:     5224 kB\n"
9505 "VmStk:        88 kB\n"
9506 "VmExe:       572 kB\n"
9507 "VmLib:      1708 kB\n"
9508 "VmPTE:        20 kB\n"
9509 "Threads:        1\n"
9510 "SigQ:   0/3067\n"
9511 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9512 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9513 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9514 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9515 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9516 "CapInh: 0000000000000000\n"
9517 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9518 "CapEff: 0000000000000000\n"
9519 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9520 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9521 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9522 "Mems_allowed:   1\n"
9523 "Mems_allowed_list:      0\n"
9524 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9525 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9526 msgstr ""
9527 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9528 "Name:   bash\n"
9529 "State:  S (sleeping)\n"
9530 "Tgid:   3515\n"
9531 "Pid:    3515\n"
9532 "PPid:   3452\n"
9533 "TracerPid:      0\n"
9534 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9535 "Gid:    100     100     100     100\n"
9536 "FDSize: 256\n"
9537 "Groups: 16 33 100\n"
9538 "VmPeak:     9136 kB\n"
9539 "VmSize:     7896 kB\n"
9540 "VmLck:         0 kB\n"
9541 "VmHWM:      7572 kB\n"
9542 "VmRSS:      6316 kB\n"
9543 "VmData:     5224 kB\n"
9544 "VmStk:        88 kB\n"
9545 "VmExe:       572 kB\n"
9546 "VmLib:      1708 kB\n"
9547 "VmPTE:        20 kB\n"
9548 "Threads:        1\n"
9549 "SigQ:   0/3067\n"
9550 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9551 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9552 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9553 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9554 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9555 "CapInh: 0000000000000000\n"
9556 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9557 "CapEff: 0000000000000000\n"
9558 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9559 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9560 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9561 "Mems_allowed:   1\n"
9562 "Mems_allowed_list:      0\n"
9563 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9564 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man5/proc.5:988
9568 msgid "The fields are as follows:"
9569 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man5/proc.5:992
9573 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9574 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9575
9576 #. type: Plain text
9577 #: build/C/man5/proc.5:1003
9578 msgid ""
9579 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
9580 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9581 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9582 msgstr ""
9583 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9584 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9585 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9586 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man5/proc.5:1006
9590 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9591 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9592
9593 #. type: Plain text
9594 #: build/C/man5/proc.5:1010
9595 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9596 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
9597
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man5/proc.5:1013
9600 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9601 msgstr ""
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man5/proc.5:1016
9605 msgid ""
9606 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9607 msgstr ""
9608 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9609 "ない場合は 0)。"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man5/proc.5:1019
9613 msgid ""
9614 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9615 msgstr ""
9616 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9617 "UID/GID。"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man5/proc.5:1022
9621 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9622 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man5/proc.5:1025
9626 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9627 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man5/proc.5:1028
9631 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9632 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man5/proc.5:1031
9636 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9637 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man5/proc.5:1035
9641 #, fuzzy
9642 #| msgid "I<VmLck>: Locked memory size."
9643 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9644 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3)  参照)。"
9645
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man5/proc.5:1038
9648 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9649 msgstr ""
9650 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
9651 "(\"high water mark\")。"
9652
9653 #. type: Plain text
9654 #: build/C/man5/proc.5:1041
9655 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9656 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9657
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man5/proc.5:1044
9660 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9661 msgstr ""
9662 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man5/proc.5:1047
9666 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9667 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9668
9669 #. type: Plain text
9670 #: build/C/man5/proc.5:1050
9671 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9672 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man5/proc.5:1053
9676 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9677 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9678
9679 #. type: Plain text
9680 #: build/C/man5/proc.5:1064
9681 msgid ""
9682 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9683 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
9684 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9685 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9686 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9687 msgstr ""
9688
9689 #. type: Plain text
9690 #: build/C/man5/proc.5:1070
9691 msgid ""
9692 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9693 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
9694 msgstr ""
9695 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9696 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
9697
9698 #. type: Plain text
9699 #: build/C/man5/proc.5:1074
9700 msgid ""
9701 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9702 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9703 msgstr ""
9704 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9705 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9706
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man5/proc.5:1079
9709 msgid ""
9710 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9711 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9712 msgstr ""
9713 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9714 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9715 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
9716
9717 #. type: Plain text
9718 #: build/C/man5/proc.5:1084
9719 msgid ""
9720 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9721 "(7))."
9722 msgstr ""
9723 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9724 "B<capabilities>(7)  参照)。"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man5/proc.5:1089
9728 msgid ""
9729 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9730 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9731 msgstr ""
9732 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9733 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man5/proc.5:1094
9737 msgid ""
9738 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9739 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9740 msgstr ""
9741 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9742 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9743
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man5/proc.5:1099
9746 msgid ""
9747 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9748 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9749 msgstr ""
9750 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9751 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man5/proc.5:1104
9755 msgid ""
9756 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9757 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9758 msgstr ""
9759 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9760 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man5/proc.5:1107
9764 msgid ""
9765 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9766 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9767 msgstr ""
9768 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9769 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9770
9771 #. type: TP
9772 #: build/C/man5/proc.5:1108
9773 #, no-wrap
9774 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9775 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man5/proc.5:1139
9779 msgid ""
9780 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9781 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9782 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
9783 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9784 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
9785 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9786 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9787 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9788 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9789 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9790 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
9791 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9792 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9793 "for each thread)."
9794 msgstr ""
9795 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9796 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9797 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9798 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9799 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9800 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9801 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9802 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9803 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9804 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9805 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9806 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9807
9808 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man5/proc.5:1146
9811 msgid ""
9812 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9813 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9814 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9815 msgstr ""
9816 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9817 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9818 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9819
9820 #. type: TP
9821 #: build/C/man5/proc.5:1146
9822 #, no-wrap
9823 msgid "I</proc/apm>"
9824 msgstr "I</proc/apm>"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man5/proc.5:1151
9828 msgid ""
9829 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9830 "is defined at kernel compilation time."
9831 msgstr ""
9832 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9833 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9834
9835 #. type: TP
9836 #: build/C/man5/proc.5:1151
9837 #, no-wrap
9838 msgid "I</proc/bus>"
9839 msgstr "I</proc/bus>"
9840
9841 #. type: Plain text
9842 #: build/C/man5/proc.5:1154
9843 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9844 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9845
9846 #. type: TP
9847 #: build/C/man5/proc.5:1154
9848 #, no-wrap
9849 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9850 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man5/proc.5:1159
9854 msgid ""
9855 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9856 "compilation time."
9857 msgstr ""
9858 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9859 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9860
9861 #. type: TP
9862 #: build/C/man5/proc.5:1159
9863 #, no-wrap
9864 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9865 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9866
9867 #. type: TP
9868 #: build/C/man5/proc.5:1161
9869 #, no-wrap
9870 msgid "I</proc/bus/pci>"
9871 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man5/proc.5:1167
9875 msgid ""
9876 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9877 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
9878 "files are not ASCII."
9879 msgstr ""
9880 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9881 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9882 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9883
9884 #. type: TP
9885 #: build/C/man5/proc.5:1167
9886 #, no-wrap
9887 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9888 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9889
9890 #. type: Plain text
9891 #: build/C/man5/proc.5:1174
9892 msgid ""
9893 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
9894 "and B<setpci>(8)."
9895 msgstr ""
9896 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
9897 "る。"
9898
9899 #. type: TP
9900 #: build/C/man5/proc.5:1174
9901 #, no-wrap
9902 msgid "I</proc/cmdline>"
9903 msgstr "I</proc/cmdline>"
9904
9905 #. type: Plain text
9906 #: build/C/man5/proc.5:1181
9907 msgid ""
9908 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
9909 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
9910 msgstr ""
9911 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9912 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
9913
9914 #. type: TP
9915 #: build/C/man5/proc.5:1181
9916 #, no-wrap
9917 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9918 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man5/proc.5:1199
9922 msgid ""
9923 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9924 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9925 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9926 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
9927 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
9928 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9929 "gz> are the same as those provided by :"
9930 msgstr ""
9931 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9932 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9933 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9934 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
9935 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9936 "ンドで得られる内容と同じである。"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man5/proc.5:1203
9940 #, no-wrap
9941 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9942 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9943
9944 #. type: Plain text
9945 #: build/C/man5/proc.5:1209
9946 msgid ""
9947 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9948 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9949 msgstr ""
9950 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9951 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9952
9953 #. type: TP
9954 #: build/C/man5/proc.5:1209
9955 #, no-wrap
9956 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9957 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man5/proc.5:1218
9961 msgid ""
9962 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9963 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
9964 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9965 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
9966 "for each CPU."
9967 msgstr ""
9968 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9969 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9970 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9971 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9972 "れている。"
9973
9974 #. type: TP
9975 #: build/C/man5/proc.5:1218
9976 #, no-wrap
9977 msgid "I</proc/devices>"
9978 msgstr "I</proc/devices>"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man5/proc.5:1222
9982 msgid ""
9983 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
9984 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9985 msgstr ""
9986 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9987 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9988
9989 #. type: TP
9990 #: build/C/man5/proc.5:1222
9991 #, no-wrap
9992 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9993 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man5/proc.5:1228
9997 msgid ""
9998 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the kernel "
9999 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10000 msgstr ""
10001 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10002 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
10003 "ること。"
10004
10005 #. type: TP
10006 #: build/C/man5/proc.5:1228
10007 #, no-wrap
10008 msgid "I</proc/dma>"
10009 msgstr "I</proc/dma>"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man5/proc.5:1232
10013 msgid ""
10014 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10015 "in use."
10016 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10017
10018 #. type: TP
10019 #: build/C/man5/proc.5:1232
10020 #, no-wrap
10021 msgid "I</proc/driver>"
10022 msgstr "I</proc/driver>"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man5/proc.5:1235 build/C/man5/proc.5:1263
10026 msgid "Empty subdirectory."
10027 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10028
10029 #. type: TP
10030 #: build/C/man5/proc.5:1235
10031 #, no-wrap
10032 msgid "I</proc/execdomains>"
10033 msgstr "I</proc/execdomains>"
10034
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man5/proc.5:1238
10037 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10038 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10039
10040 #. type: TP
10041 #: build/C/man5/proc.5:1238
10042 #, no-wrap
10043 msgid "I</proc/fb>"
10044 msgstr "I</proc/fb>"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man5/proc.5:1243
10048 msgid ""
10049 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10050 "compilation."
10051 msgstr ""
10052 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10053 "の情報が書かれる。"
10054
10055 #. type: TP
10056 #: build/C/man5/proc.5:1243
10057 #, no-wrap
10058 msgid "I</proc/filesystems>"
10059 msgstr "I</proc/filesystems>"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man5/proc.5:1253
10063 msgid ""
10064 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10065 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10066 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10067 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10068 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10069 msgstr ""
10070 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10071 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10072 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10073 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10074 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10075 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man5/proc.5:1260
10079 msgid ""
10080 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10081 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10082 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10083 "with \"nodev\")."
10084 msgstr ""
10085 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10086 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10087 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10088 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10089
10090 #. type: TP
10091 #: build/C/man5/proc.5:1260
10092 #, no-wrap
10093 msgid "I</proc/fs>"
10094 msgstr "I</proc/fs>"
10095
10096 #. type: TP
10097 #: build/C/man5/proc.5:1263
10098 #, no-wrap
10099 msgid "I</proc/ide>"
10100 msgstr "I</proc/ide>"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man5/proc.5:1269
10104 msgid ""
10105 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10106 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10107 msgstr ""
10108 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10109 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10110 "ている。"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man5/proc.5:1282
10114 #, no-wrap
10115 msgid ""
10116 "cache              buffer size in KB\n"
10117 "capacity           number of sectors\n"
10118 "driver             driver version\n"
10119 "geometry           physical and logical geometry\n"
10120 "identify           in hexadecimal\n"
10121 "media              media type\n"
10122 "model              manufacturer's model number\n"
10123 "settings           drive settings\n"
10124 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10125 "smart_values       in hexadecimal\n"
10126 msgstr ""
10127 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10128 "capacity           セクタ数\n"
10129 "driver             ドライバのバージョン\n"
10130 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10131 "identify           16 進数表記\n"
10132 "media              メディアのタイプ\n"
10133 "model              製造者のモデル番号\n"
10134 "settings           ドライブの設定\n"
10135 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10136 "smart_values       16 進数表記\n"
10137
10138 #. type: Plain text
10139 #: build/C/man5/proc.5:1288
10140 msgid ""
10141 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10142 "format."
10143 msgstr ""
10144 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10145 "の手段を提供する。"
10146
10147 #. type: TP
10148 #: build/C/man5/proc.5:1288
10149 #, no-wrap
10150 msgid "I</proc/interrupts>"
10151 msgstr "I</proc/interrupts>"
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man5/proc.5:1298
10155 msgid ""
10156 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10157 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10158 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10159 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10160 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10161 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10162 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10163 msgstr ""
10164 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10165 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10166 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10167 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10168 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10169 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10170 "ASCII で表記されている。"
10171
10172 #. type: TP
10173 #: build/C/man5/proc.5:1298
10174 #, no-wrap
10175 msgid "I</proc/iomem>"
10176 msgstr "I</proc/iomem>"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man5/proc.5:1301
10180 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10181 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10182
10183 #. type: TP
10184 #: build/C/man5/proc.5:1301
10185 #, no-wrap
10186 msgid "I</proc/ioports>"
10187 msgstr "I</proc/ioports>"
10188
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man5/proc.5:1305
10191 msgid ""
10192 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10193 "use."
10194 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10195
10196 #. type: TP
10197 #: build/C/man5/proc.5:1305
10198 #, no-wrap
10199 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10200 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10201
10202 #. type: Plain text
10203 #: build/C/man5/proc.5:1313
10204 msgid ""
10205 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10206 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10207 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10208 msgstr ""
10209 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10210 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10211 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10212 "あった。"
10213
10214 #. type: TP
10215 #: build/C/man5/proc.5:1313
10216 #, no-wrap
10217 msgid "I</proc/kcore>"
10218 msgstr "I</proc/kcore>"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man5/proc.5:1322
10222 msgid ""
10223 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10224 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10225 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10226 "state of any kernel data structures."
10227 msgstr ""
10228 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10229 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10230 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10231 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man5/proc.5:1325
10235 msgid ""
10236 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10237 msgstr ""
10238 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10239
10240 #. type: TP
10241 #: build/C/man5/proc.5:1325
10242 #, no-wrap
10243 msgid "I</proc/kmsg>"
10244 msgstr "I</proc/kmsg>"
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man5/proc.5:1337
10248 msgid ""
10249 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10250 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10251 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10252 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10253 "facility to log kernel messages."
10254 msgstr ""
10255 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10256 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10257 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10258 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10259 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10260
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man5/proc.5:1341
10263 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10264 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10265
10266 #. type: TP
10267 #: build/C/man5/proc.5:1341
10268 #, no-wrap
10269 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10270 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man5/proc.5:1345
10274 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10275 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10276
10277 #. type: TP
10278 #: build/C/man5/proc.5:1345
10279 #, no-wrap
10280 msgid "I</proc/loadavg>"
10281 msgstr "I</proc/loadavg>"
10282
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man5/proc.5:1360
10285 #, fuzzy
10286 #| msgid ""
10287 #| "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10288 #| "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state "
10289 #| "D) averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load "
10290 #| "average numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth "
10291 #| "field consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of "
10292 #| "these is the number of currently executing kernel scheduling entities "
10293 #| "(processes, threads); this will be less than or equal to the number of "
10294 #| "CPUs.  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10295 #| "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID "
10296 #| "of the process that was most recently created on the system."
10297 msgid ""
10298 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10299 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10300 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10301 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10302 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10303 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10304 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10305 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10306 "the process that was most recently created on the system."
10307 msgstr ""
10308 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分"
10309 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数"
10310 "を与える。 これは B<uptime>(1)  などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10311 "る。 4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成され"
10312 "る。 この数値のうち最初のものは、現在実行されている カーネルスケジュールエン"
10313 "ティティ (プロセス、スレッド) の数である。 この数値は CPU の数以下になる。 ス"
10314 "ラッシュの後の数値は、現在システム上に存在する カーネルスケジュールエンティ"
10315 "ティの数である。 5 番目のフィールドはシステム上に最も最近生成されたプロセス"
10316 "の PID である。"
10317
10318 #. type: TP
10319 #: build/C/man5/proc.5:1360
10320 #, no-wrap
10321 msgid "I</proc/locks>"
10322 msgstr "I</proc/locks>"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man5/proc.5:1366
10326 msgid ""
10327 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10328 "(B<fcntl>(2))."
10329 msgstr ""
10330 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10331 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10332
10333 #. type: TP
10334 #: build/C/man5/proc.5:1366
10335 #, no-wrap
10336 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10337 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10338
10339 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man5/proc.5:1372
10342 msgid ""
10343 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10344 "compilation."
10345 msgstr ""
10346 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10347 "ルは存在する。"
10348
10349 #. type: TP
10350 #: build/C/man5/proc.5:1372
10351 #, no-wrap
10352 msgid "I</proc/meminfo>"
10353 msgstr "I</proc/meminfo>"
10354
10355 #. type: Plain text
10356 #: build/C/man5/proc.5:1380
10357 msgid ""
10358 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10359 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10360 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10361 "the kernel."
10362 msgstr ""
10363 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10364 "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10365 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10366 "する。"
10367
10368 #. type: TP
10369 #: build/C/man5/proc.5:1380
10370 #, no-wrap
10371 msgid "I</proc/modules>"
10372 msgstr "I</proc/modules>"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man5/proc.5:1385
10376 msgid ""
10377 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
10378 "B<lsmod>(8)."
10379 msgstr ""
10380 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10381 "(8)  も参照。"
10382
10383 #. type: TP
10384 #: build/C/man5/proc.5:1385
10385 #, no-wrap
10386 msgid "I</proc/mounts>"
10387 msgstr "I</proc/mounts>"
10388
10389 #. type: Plain text
10390 #: build/C/man5/proc.5:1395
10391 msgid ""
10392 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10393 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
10394 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10395 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
10396 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10397 msgstr ""
10398 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10399 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10400 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10401 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10402 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
10403 "されている。"
10404
10405 #. type: TP
10406 #: build/C/man5/proc.5:1395
10407 #, no-wrap
10408 msgid "I</proc/mtrr>"
10409 msgstr "I</proc/mtrr>"
10410
10411 #. type: Plain text
10412 #: build/C/man5/proc.5:1401
10413 msgid ""
10414 "Memory Type Range Registers.  See the kernel source file I<Documentation/"
10415 "mtrr.txt> for details."
10416 msgstr ""
10417 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10418 "mtrr.txt> を参照すること。"
10419
10420 #. type: TP
10421 #: build/C/man5/proc.5:1401
10422 #, no-wrap
10423 msgid "I</proc/net>"
10424 msgstr "I</proc/net>"
10425
10426 #. type: Plain text
10427 #: build/C/man5/proc.5:1411
10428 msgid ""
10429 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10430 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10431 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
10432 "provides much cleaner access to these files."
10433 msgstr ""
10434 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10435 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
10436 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
10437 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10438
10439 #. type: TP
10440 #: build/C/man5/proc.5:1411
10441 #, no-wrap
10442 msgid "I</proc/net/arp>"
10443 msgstr "I</proc/net/arp>"
10444
10445 #. type: Plain text
10446 #: build/C/man5/proc.5:1417
10447 msgid ""
10448 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10449 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10450 "entries.  The format is:"
10451 msgstr ""
10452 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10453 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10454 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man5/proc.5:1424
10458 #, no-wrap
10459 msgid ""
10460 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10461 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10462 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10463 msgstr ""
10464 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10465 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10466 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man5/proc.5:1436
10470 msgid ""
10471 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10472 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
10473 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10474 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10475 "IP address if it is known."
10476 msgstr ""
10477 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10478 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10479 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10480 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10481
10482 #. type: TP
10483 #: build/C/man5/proc.5:1436
10484 #, no-wrap
10485 msgid "I</proc/net/dev>"
10486 msgstr "I</proc/net/dev>"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man5/proc.5:1447
10490 msgid ""
10491 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
10492 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10493 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
10494 "to report device status.  The format is:"
10495 msgstr ""
10496 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10497 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10498 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10499 "フォーマットは以下のとおり:"
10500
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man5/proc.5:1457
10503 #, no-wrap
10504 msgid ""
10505 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10506 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10507 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10508 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10509 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10510 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10511 msgstr ""
10512 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10513 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10514 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10515 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10516 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10517 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10518
10519 #. type: TP
10520 #: build/C/man5/proc.5:1466
10521 #, no-wrap
10522 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10523 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10524
10525 #. type: Plain text
10526 #: build/C/man5/proc.5:1470
10527 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10528 msgstr ""
10529 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10530
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man5/proc.5:1476
10533 #, no-wrap
10534 msgid ""
10535 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10536 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10537 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10538 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10539 msgstr ""
10540 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10541 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10542 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10543 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10544
10545 #. type: TP
10546 #: build/C/man5/proc.5:1478
10547 #, no-wrap
10548 msgid "I</proc/net/igmp>"
10549 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10550
10551 #. type: Plain text
10552 #: build/C/man5/proc.5:1483
10553 msgid ""
10554 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10555 "igmp.c>."
10556 msgstr ""
10557 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10558 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10559
10560 #. type: TP
10561 #: build/C/man5/proc.5:1483
10562 #, no-wrap
10563 msgid "I</proc/net/rarp>"
10564 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10565
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man5/proc.5:1493
10568 msgid ""
10569 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10570 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
10571 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10572 "present."
10573 msgstr ""
10574 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10575 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
10576 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10577 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10578
10579 #. type: TP
10580 #: build/C/man5/proc.5:1493
10581 #, no-wrap
10582 msgid "I</proc/net/raw>"
10583 msgstr "I</proc/net/raw>"
10584
10585 #.  .TP
10586 #.  .I /proc/net/route
10587 #.  No information, but looks similar to
10588 #.  .BR route (8).
10589 #. type: Plain text
10590 #: build/C/man5/proc.5:1513
10591 #, fuzzy
10592 #| msgid ""
10593 #| "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of "
10594 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10595 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and protocol "
10596 #| "number pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The "
10597 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
10598 #| "terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
10599 #| "\"rexmits\" fields are not used by RAW.  The \"uid\" field holds the "
10600 #| "effective UID of the creator of the socket."
10601 msgid ""
10602 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
10603 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10604 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10605 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
10606 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10607 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10608 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10609 "the socket."
10610 msgstr ""
10611 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では"
10612 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、 \\&"
10613 "\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア [訳者追加: "
10614 "\"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \\&\"st\" はソ"
10615 "ケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10616 "いる 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
10617 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \\&\"uid\" フィールドはソ"
10618 "ケット生成者の実効 UID を保持している。"
10619
10620 #. type: TP
10621 #: build/C/man5/proc.5:1513
10622 #, no-wrap
10623 msgid "I</proc/net/snmp>"
10624 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man5/proc.5:1518
10628 msgid ""
10629 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10630 "management information bases for an SNMP agent."
10631 msgstr ""
10632 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10633 "ASCII データとして保持している。"
10634
10635 #. type: TP
10636 #: build/C/man5/proc.5:1518
10637 #, no-wrap
10638 msgid "I</proc/net/tcp>"
10639 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10640
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man5/proc.5:1534
10643 #, fuzzy
10644 #| msgid ""
10645 #| "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of "
10646 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10647 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
10648 #| "pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10649 #| "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The "
10650 #| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
10651 #| "terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
10652 #| "\"rexmits\" fields hold internal information of the kernel socket state "
10653 #| "and are only useful for debugging.  The \"uid\" field holds the effective "
10654 #| "UID of the creator of the socket."
10655 msgid ""
10656 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
10657 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10658 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10659 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10660 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10661 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10662 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10663 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10664 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10665 "socket."
10666 msgstr ""
10667 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
10668 "われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10669 "\" はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合"
10670 "は)  \\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" "
10671 "はソケットの内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリ"
10672 "を消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when"
10673 "\" と \"rexmits\" フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持している"
10674 "が、これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケッ"
10675 "ト生成者の実効 UID を保持している。"
10676
10677 #. type: TP
10678 #: build/C/man5/proc.5:1534
10679 #, no-wrap
10680 msgid "I</proc/net/udp>"
10681 msgstr "I</proc/net/udp>"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man5/proc.5:1550
10685 #, fuzzy
10686 #| msgid ""
10687 #| "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of "
10688 #| "use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
10689 #| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
10690 #| "pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10691 #| "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10692 #| "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10693 #| "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
10694 #| "fields are not used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of "
10695 #| "the creator of the socket.  The format is:"
10696 msgid ""
10697 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
10698 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10699 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10700 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10701 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
10702 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10703 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10704 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10705 "the socket.  The format is:"
10706 msgstr ""
10707 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
10708 "われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\" は"
10709 "ローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)  "
10710 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10711 "トの内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10712 "いる 送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
10713 "\"rexmits\" フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケッ"
10714 "ト生成者の実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10715
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man5/proc.5:1558
10718 #, fuzzy, no-wrap
10719 #| msgid ""
10720 #| "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm\\-E<gt>when uid\n"
10721 #| " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10722 #| " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10723 #| " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10724 msgid ""
10725 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10726 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10727 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10728 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10729 msgstr ""
10730 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm\\-E<gt>when uid\n"
10731 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10732 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10733 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10734
10735 #. type: TP
10736 #: build/C/man5/proc.5:1561
10737 #, no-wrap
10738 msgid "I</proc/net/unix>"
10739 msgstr "I</proc/net/unix>"
10740
10741 #. type: Plain text
10742 #: build/C/man5/proc.5:1566
10743 #, fuzzy
10744 #| msgid ""
10745 #| "Lists the Unix domain sockets present within the system and their "
10746 #| "status.  The format is:"
10747 msgid ""
10748 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
10749 "The format is:"
10750 msgstr "Unix ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10751
10752 #. type: Plain text
10753 #: build/C/man5/proc.5:1572
10754 #, no-wrap
10755 msgid ""
10756 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10757 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10758 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10759 msgstr ""
10760 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10761 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10762 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10763
10764 #. type: Plain text
10765 #: build/C/man5/proc.5:1584
10766 #, fuzzy
10767 #| msgid ""
10768 #| "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number "
10769 #| "of users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" "
10770 #| "represent the internal kernel flags holding the status of the socket.  "
10771 #| "Currently, type is always \"1\" (Unix domain datagram sockets are not yet "
10772 #| "supported in the kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket "
10773 #| "and Path is the bound path (if any) of the socket."
10774 msgid ""
10775 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10776 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10777 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
10778 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10779 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10780 "bound path (if any) of the socket."
10781 msgstr ""
10782 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用してい"
10783 "るユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態を保"
10784 "持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1 (UNIX ド"
10785 "メインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない [訳"
10786 "注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。 St はソケットの内部状態で、Path "
10787 "は (もしあれば) ソケットのパス名である。"
10788
10789 #. type: TP
10790 #: build/C/man5/proc.5:1584
10791 #, no-wrap
10792 msgid "I</proc/partitions>"
10793 msgstr "I</proc/partitions>"
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man5/proc.5:1588
10797 msgid ""
10798 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10799 "blocks and partition name."
10800 msgstr ""
10801 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10802 "数とパーティション名も書かれている。"
10803
10804 #. type: TP
10805 #: build/C/man5/proc.5:1588
10806 #, no-wrap
10807 msgid "I</proc/pci>"
10808 msgstr "I</proc/pci>"
10809
10810 #. type: Plain text
10811 #: build/C/man5/proc.5:1592
10812 msgid ""
10813 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10814 "their configuration."
10815 msgstr ""
10816 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10817
10818 #.  FIXME /proc/sched_debug
10819 #.  .TP
10820 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10821 #.  See also /proc/[pid]/sched
10822 #. type: Plain text
10823 #: build/C/man5/proc.5:1608
10824 msgid ""
10825 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10826 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
10827 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
10828 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10829 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10830 "altogether since Linux 2.6.17."
10831 msgstr ""
10832 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10833 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10834 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10835 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10836 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10837 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10838
10839 #. type: TP
10840 #: build/C/man5/proc.5:1608
10841 #, no-wrap
10842 msgid "I</proc/scsi>"
10843 msgstr "I</proc/scsi>"
10844
10845 #. type: Plain text
10846 #: build/C/man5/proc.5:1618
10847 msgid ""
10848 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10849 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10850 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
10851 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10852 "(1)."
10853 msgstr ""
10854 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10855 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10856 "(1)  で読める。"
10857
10858 #. type: Plain text
10859 #: build/C/man5/proc.5:1621
10860 msgid ""
10861 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10862 "switch certain features on or off."
10863 msgstr ""
10864 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10865 "能をオン/オフすることができる。"
10866
10867 #. type: TP
10868 #: build/C/man5/proc.5:1621
10869 #, no-wrap
10870 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10871 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man5/proc.5:1627
10875 msgid ""
10876 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
10877 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
10878 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10879 "the list of known devices."
10880 msgstr ""
10881 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10882 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10883 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10884 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man5/proc.5:1629
10888 msgid "The command"
10889 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10890
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man5/proc.5:1633
10893 #, no-wrap
10894 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10895 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10896
10897 #. type: Plain text
10898 #: build/C/man5/proc.5:1641
10899 msgid ""
10900 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
10901 "If there is already a device known on this address or the address is "
10902 "invalid, an error will be returned."
10903 msgstr ""
10904 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10905 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10906 "る。"
10907
10908 #. type: TP
10909 #: build/C/man5/proc.5:1641
10910 #, no-wrap
10911 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10912 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man5/proc.5:1651
10916 msgid ""
10917 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10918 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10919 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
10920 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
10921 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
10922 "named after the number the host was assigned during initialization."
10923 msgstr ""
10924 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10925 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10926 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10927 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10928 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10929 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10930 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10931
10932 #. type: Plain text
10933 #: build/C/man5/proc.5:1654
10934 msgid ""
10935 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10936 "statistics, etc."
10937 msgstr ""
10938 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10939 "できる。"
10940
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man5/proc.5:1661
10943 msgid ""
10944 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
10945 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10946 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
10947 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10948 "the scsi_debug driver."
10949 msgstr ""
10950 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10951 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10952 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10953 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10954 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10955 "ることができる。"
10956
10957 #. type: TP
10958 #: build/C/man5/proc.5:1661
10959 #, no-wrap
10960 msgid "I</proc/self>"
10961 msgstr "I</proc/self>"
10962
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man5/proc.5:1669
10965 msgid ""
10966 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10967 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10968 "process."
10969 msgstr ""
10970 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
10971 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10972 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10973
10974 #. type: TP
10975 #: build/C/man5/proc.5:1669
10976 #, no-wrap
10977 msgid "I</proc/slabinfo>"
10978 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10979
10980 #. type: Plain text
10981 #: build/C/man5/proc.5:1678
10982 msgid ""
10983 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is only "
10984 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
10985 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10986 msgstr ""
10987 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10988 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10989 "のフィールドは以下のとおり。"
10990
10991 #. type: Plain text
10992 #: build/C/man5/proc.5:1688
10993 #, no-wrap
10994 msgid ""
10995 "cache-name\n"
10996 "num-active-objs\n"
10997 "total-objs\n"
10998 "object-size\n"
10999 "num-active-slabs\n"
11000 "total-slabs\n"
11001 "num-pages-per-slab\n"
11002 msgstr ""
11003 "cache-name\n"
11004 "num-active-objs\n"
11005 "total-objs\n"
11006 "object-size\n"
11007 "num-active-slabs\n"
11008 "total-slabs\n"
11009 "num-pages-per-slab\n"
11010
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man5/proc.5:1694
11013 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
11014 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
11015
11016 #. type: TP
11017 #: build/C/man5/proc.5:1694
11018 #, no-wrap
11019 msgid "I</proc/stat>"
11020 msgstr "I</proc/stat>"
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man5/proc.5:1700
11024 msgid ""
11025 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
11026 msgstr ""
11027 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
11028 "のものが含まれる。"
11029
11030 #. type: TP
11031 #: build/C/man5/proc.5:1701
11032 #, no-wrap
11033 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11034 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11035
11036 #.  1024 on Alpha and ia64
11037 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11038 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
11039 #. type: Plain text
11040 #: build/C/man5/proc.5:1715
11041 msgid ""
11042 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11043 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
11044 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
11045 "system mode, and the idle task, respectively.  The last value should be "
11046 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11047 msgstr ""
11048 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
11049 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11050 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11051 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
11052 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11053
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man5/proc.5:1723
11056 #, fuzzy
11057 #| msgid ""
11058 #| "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> \\- "
11059 #| "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> \\- time "
11060 #| "servicing interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> \\- time servicing "
11061 #| "softirqs (since 2.6.0-test4)."
11062 msgid ""
11063 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
11064 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
11065 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
11066 "2.6.0-test4)."
11067 msgstr ""
11068 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている: I<iowait> (I/O の完了を待っ"
11069 "ていた時間; 2.5.41 以降); I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以"
11070 "降); I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
11071
11072 #. type: Plain text
11073 #: build/C/man5/proc.5:1728
11074 #, fuzzy
11075 #| msgid ""
11076 #| "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> \\- stolen time, "
11077 #| "which is the time spent in other operating systems when running in a "
11078 #| "virtualized environment"
11079 msgid ""
11080 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
11081 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
11082 "environment"
11083 msgstr ""
11084 "Linux 2.6.11 以降では、8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) "
11085 "が存在する。 これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムによ"
11086 "り 消費された時間である。"
11087
11088 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man5/proc.5:1734
11091 msgid ""
11092 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
11093 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
11094 "the Linux kernel."
11095 msgstr ""
11096 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
11097 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
11098 "た時間である。"
11099
11100 #. type: TP
11101 #: build/C/man5/proc.5:1734
11102 #, no-wrap
11103 msgid "I<page 5741 1808>"
11104 msgstr "I<page 5741 1808>"
11105
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man5/proc.5:1738
11108 msgid ""
11109 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
11110 "(from disk)."
11111 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11112
11113 #. type: TP
11114 #: build/C/man5/proc.5:1738
11115 #, no-wrap
11116 msgid "I<swap 1 0>"
11117 msgstr "I<swap 1 0>"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man5/proc.5:1741
11121 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11122 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11123
11124 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
11125 #.        /proc/stat on 2.6:
11126 #. type: TP
11127 #: build/C/man5/proc.5:1741
11128 #, no-wrap
11129 msgid "I<intr 1462898>"
11130 msgstr "I<intr 1462898>"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man5/proc.5:1749
11134 msgid ""
11135 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
11136 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
11137 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
11138 "interrupt."
11139 msgstr ""
11140 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
11141 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
11142 "ある。"
11143
11144 #. type: TP
11145 #: build/C/man5/proc.5:1749
11146 #, no-wrap
11147 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11148 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11149
11150 #. type: Plain text
11151 #: build/C/man5/proc.5:1752
11152 msgid ""
11153 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11154 msgstr ""
11155 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
11156 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man5/proc.5:1754
11160 msgid "(Linux 2.4 only)"
11161 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11162
11163 #. type: TP
11164 #: build/C/man5/proc.5:1754
11165 #, no-wrap
11166 msgid "I<ctxt 115315>"
11167 msgstr "I<ctxt 115315>"
11168
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man5/proc.5:1757
11171 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11172 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11173
11174 #. type: TP
11175 #: build/C/man5/proc.5:1757
11176 #, no-wrap
11177 msgid "I<btime 769041601>"
11178 msgstr "I<btime 769041601>"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man5/proc.5:1760
11182 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11183 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11184
11185 #. type: TP
11186 #: build/C/man5/proc.5:1760
11187 #, no-wrap
11188 msgid "I<processes 86031>"
11189 msgstr "I<processes 86031>"
11190
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man5/proc.5:1763
11193 msgid "Number of forks since boot."
11194 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11195
11196 #. type: TP
11197 #: build/C/man5/proc.5:1763
11198 #, no-wrap
11199 msgid "I<procs_running 6>"
11200 msgstr "I<procs_running 6>"
11201
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man5/proc.5:1767
11204 #, fuzzy
11205 #| msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onwards.)"
11206 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
11207 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11208
11209 #. type: TP
11210 #: build/C/man5/proc.5:1767
11211 #, no-wrap
11212 msgid "I<procs_blocked 2>"
11213 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11214
11215 #. type: Plain text
11216 #: build/C/man5/proc.5:1771
11217 #, fuzzy
11218 #| msgid ""
11219 #| "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11220 #| "onwards.)"
11221 msgid ""
11222 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11223 "onward.)"
11224 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11225
11226 #. type: TP
11227 #: build/C/man5/proc.5:1772
11228 #, no-wrap
11229 msgid "I</proc/swaps>"
11230 msgstr "I</proc/swaps>"
11231
11232 #. type: Plain text
11233 #: build/C/man5/proc.5:1777
11234 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
11235 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
11236
11237 #. type: TP
11238 #: build/C/man5/proc.5:1777
11239 #, no-wrap
11240 msgid "I</proc/sys>"
11241 msgstr "I</proc/sys>"
11242
11243 #. type: Plain text
11244 #: build/C/man5/proc.5:1785
11245 #, fuzzy
11246 #| msgid ""
11247 #| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11248 #| "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11249 #| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11250 #| "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call.  Presently, there are "
11251 #| "subdirectories I<abi>, I<debug>, I<dev>, I<fs>, I<kernel>, I<net>, "
11252 #| "I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> and I<vm> that each contain more files and "
11253 #| "subdirectories."
11254 msgid ""
11255 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11256 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11257 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11258 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
11259 msgstr ""
11260 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの ファ"
11261 "イルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。 また場合に"
11262 "よっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール B<sysctl>"
11263 "(2)  を用いて書き換えることもできる。 いまのところ I<abi>, I<debug>, I<dev>, "
11264 "I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc>, I<vm> というサブディ"
11265 "レクトリがあって、 それぞれがファイルとサブディレクトリを含んでいる。"
11266
11267 #. type: TP
11268 #: build/C/man5/proc.5:1785
11269 #, no-wrap
11270 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11271 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11272
11273 #.  On some systems, it is not present.
11274 #. type: Plain text
11275 #: build/C/man5/proc.5:1792
11276 msgid ""
11277 "This directory may contain files with application binary information.  See "
11278 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11279 msgstr ""
11280 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11281 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11282 "txt> を参照すること。"
11283
11284 #. type: TP
11285 #: build/C/man5/proc.5:1792
11286 #, no-wrap
11287 msgid "I</proc/sys/debug>"
11288 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11289
11290 #. type: Plain text
11291 #: build/C/man5/proc.5:1795 build/C/man5/proc.5:2434
11292 msgid "This directory may be empty."
11293 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11294
11295 #. type: TP
11296 #: build/C/man5/proc.5:1795
11297 #, no-wrap
11298 msgid "I</proc/sys/dev>"
11299 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11300
11301 #. type: Plain text
11302 #: build/C/man5/proc.5:1801
11303 msgid ""
11304 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11305 "info>).  On some systems, it may be empty."
11306 msgstr ""
11307 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
11308 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11309
11310 #. type: TP
11311 #: build/C/man5/proc.5:1801
11312 #, no-wrap
11313 msgid "I</proc/sys/fs>"
11314 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11315
11316 #. type: Plain text
11317 #: build/C/man5/proc.5:1805
11318 #, fuzzy
11319 #| msgid ""
11320 #| "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty "
11321 #| "drivers and line disciplines."
11322 msgid ""
11323 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11324 "related to file systems."
11325 msgstr ""
11326 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
11327 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
11328
11329 #. type: TP
11330 #: build/C/man5/proc.5:1805
11331 #, no-wrap
11332 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11333 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man5/proc.5:1810
11337 msgid ""
11338 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11339 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11340 msgstr ""
11341 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11342 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11343
11344 #. type: TP
11345 #: build/C/man5/proc.5:1810
11346 #, no-wrap
11347 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11348 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man5/proc.5:1818
11352 msgid ""
11353 "This file contains information about the status of the directory cache "
11354 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11355 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11356 "two dummy values."
11357 msgstr ""
11358 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11359 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11360 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11361 "という 6 つの数字が書かれている。"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man5/proc.5:1823
11365 msgid ""
11366 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
11367 "field is unused in Linux 2.2."
11368 msgstr ""
11369 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11370 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11371
11372 #. type: Plain text
11373 #: build/C/man5/proc.5:1826
11374 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11375 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11376
11377 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11378 #. type: Plain text
11379 #: build/C/man5/proc.5:1831
11380 msgid ""
11381 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11382 "reclaimed when memory is short."
11383 msgstr ""
11384 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11385 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11386
11387 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man5/proc.5:1836
11390 msgid ""
11391 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11392 "and the dcache isn't pruned yet."
11393 msgstr ""
11394 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11395 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11396
11397 #. type: TP
11398 #: build/C/man5/proc.5:1837
11399 #, no-wrap
11400 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11401 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11402
11403 #. type: Plain text
11404 #: build/C/man5/proc.5:1846
11405 msgid ""
11406 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11407 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
11408 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11409 msgstr ""
11410 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11411 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11412 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11413
11414 #. type: TP
11415 #: build/C/man5/proc.5:1846
11416 #, no-wrap
11417 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11418 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man5/proc.5:1853
11422 msgid ""
11423 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
11424 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
11425 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11426 "users, you might want to raise the limit."
11427 msgstr ""
11428 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11429 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11430 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11431 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11432
11433 #. type: TP
11434 #: build/C/man5/proc.5:1853
11435 #, no-wrap
11436 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11437 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11438
11439 #. type: Plain text
11440 #: build/C/man5/proc.5:1857
11441 msgid ""
11442 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11443 "free disk quota entries."
11444 msgstr ""
11445 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11446 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11447
11448 #. type: TP
11449 #: build/C/man5/proc.5:1857
11450 #, no-wrap
11451 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11452 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11453
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man5/proc.5:1866
11456 msgid ""
11457 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11458 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
11459 "further details, see B<epoll>(7)."
11460 msgstr ""
11461 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11462 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11463 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
11464
11465 #. type: TP
11466 #: build/C/man5/proc.5:1866
11467 #, no-wrap
11468 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11469 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11470
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man5/proc.5:1878
11473 msgid ""
11474 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11475 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11476 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11477 "open.)  If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11478 "try increasing this value:"
11479 msgstr ""
11480 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11481 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11482 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
11483 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11484
11485 #. type: Plain text
11486 #: build/C/man5/proc.5:1884
11487 #, no-wrap
11488 msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11489 msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man5/proc.5:1891
11493 msgid ""
11494 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11495 "be placed in I<file-max>."
11496 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11497
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man5/proc.5:1900
11500 msgid ""
11501 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11502 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11503 "will run out of inodes."
11504 msgstr ""
11505 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11506 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11507 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11508
11509 #. type: TP
11510 #: build/C/man5/proc.5:1900
11511 #, no-wrap
11512 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11513 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11514
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man5/proc.5:1912
11517 msgid ""
11518 "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
11519 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11520 "free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
11521 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If the "
11522 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11523 "increasing the maximum.  When the number of free file handles is large, "
11524 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11525 "don't need to increase the maximum."
11526 msgstr ""
11527 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11528 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11529 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11530 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11531 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11532 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11533 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11534 "だろう。"
11535
11536 #. type: TP
11537 #: build/C/man5/proc.5:1912
11538 #, no-wrap
11539 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11540 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11541
11542 #. type: Plain text
11543 #: build/C/man5/proc.5:1922
11544 msgid ""
11545 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
11546 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
11547 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11548 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
11549 "need to increase this value."
11550 msgstr ""
11551 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11552 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11553 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11554 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11555 "この値を増やす必要がある。"
11556
11557 #. type: TP
11558 #: build/C/man5/proc.5:1922
11559 #, no-wrap
11560 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11561 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11562
11563 #. type: Plain text
11564 #: build/C/man5/proc.5:1926
11565 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11566 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11567
11568 #. type: TP
11569 #: build/C/man5/proc.5:1926
11570 #, no-wrap
11571 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11572 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11573
11574 #. type: Plain text
11575 #: build/C/man5/proc.5:1947
11576 msgid ""
11577 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11578 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
11579 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
11580 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
11581 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
11582 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11583 "instead of allocating more."
11584 msgstr ""
11585 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11586 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11587 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11588 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11589 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11590 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11591 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11592
11593 #. type: TP
11594 #: build/C/man5/proc.5:1947
11595 #, no-wrap
11596 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11597 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11598
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man5/proc.5:1956
11601 msgid ""
11602 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11603 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11604 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
11605 "B<inotify>(7)."
11606 msgstr ""
11607 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11608 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11609 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
11610
11611 #. type: TP
11612 #: build/C/man5/proc.5:1956
11613 #, no-wrap
11614 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11615 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11616
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man5/proc.5:1965
11619 msgid ""
11620 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11621 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
11622 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
11623 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11624 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11625 msgstr ""
11626 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11627 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11628 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
11629 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11630 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11631 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11632
11633 #. type: TP
11634 #: build/C/man5/proc.5:1965
11635 #, no-wrap
11636 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11637 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11638
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man5/proc.5:1972
11641 msgid ""
11642 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
11643 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
11644 "A nonzero value enables leases."
11645 msgstr ""
11646 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
11647 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11648 "以外の場合にはリースは有効である。"
11649
11650 #. type: TP
11651 #: build/C/man5/proc.5:1972
11652 #, no-wrap
11653 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11654 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11655
11656 #. type: Plain text
11657 #: build/C/man5/proc.5:1980
11658 msgid ""
11659 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11660 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
11661 "(7)  for details."
11662 msgstr ""
11663 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11664 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11665 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
11666
11667 #. type: TP
11668 #: build/C/man5/proc.5:1980
11669 #, no-wrap
11670 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11671 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11672
11673 #. type: Plain text
11674 #: build/C/man5/proc.5:1990
11675 msgid ""
11676 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
11677 "default is 65534.  Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11678 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
11679 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11680 "translated to the overflow value before being written to disk."
11681 msgstr ""
11682 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11683 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11684 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11685 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11686 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11687
11688 #. type: TP
11689 #: build/C/man5/proc.5:1990
11690 #, fuzzy, no-wrap
11691 #| msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11692 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11693 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11694
11695 #. type: Plain text
11696 #: build/C/man5/proc.5:2004
11697 msgid ""
11698 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11699 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
11700 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
11701 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11702 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
11703 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11704 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
11705 "file is the system page size."
11706 msgstr ""
11707
11708 #. type: TP
11709 #: build/C/man5/proc.5:2004
11710 #, no-wrap
11711 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11712 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11713
11714 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11715 #. type: Plain text
11716 #: build/C/man5/proc.5:2010
11717 msgid ""
11718 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11719 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
11720 "integer values can be specified:"
11721 msgstr ""
11722 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11723 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11724 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11725 "下の 3つの値を指定することができる:"
11726
11727 #. type: Plain text
11728 #: build/C/man5/proc.5:2019
11729 msgid ""
11730 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  "
11731 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11732 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11733 "user-ID or set-group-ID program)  or whose binary does not have read "
11734 "permission enabled."
11735 msgstr ""
11736 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11737 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11738 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11739 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11740 "して、 コアダンプを生成しない。"
11741
11742 #. type: Plain text
11743 #: build/C/man5/proc.5:2026
11744 msgid ""
11745 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible.  The core dump is "
11746 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11747 "applied.  This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is "
11748 "unchecked."
11749 msgstr ""
11750 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11751 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11752 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11753 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11754
11755 #. type: Plain text
11756 #: build/C/man5/proc.5:2035
11757 msgid ""
11758 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11759 "\"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to "
11760 "remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core "
11761 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This mode "
11762 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11763 "normal environment."
11764 msgstr ""
11765 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11766 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11767 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11768 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11769 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11770 "に 適している。"
11771
11772 #. type: TP
11773 #: build/C/man5/proc.5:2035
11774 #, no-wrap
11775 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11776 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11777
11778 #. type: Plain text
11779 #: build/C/man5/proc.5:2046
11780 msgid ""
11781 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11782 "number of mounted file systems the kernel can have.  You only need to "
11783 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11784 "current value in I<super-max> allows you to."
11785 msgstr ""
11786 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11787 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11788 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11789
11790 #. type: TP
11791 #: build/C/man5/proc.5:2046
11792 #, no-wrap
11793 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11794 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man5/proc.5:2050
11798 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11799 msgstr ""
11800 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11801
11802 #. type: TP
11803 #: build/C/man5/proc.5:2050
11804 #, no-wrap
11805 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11806 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11807
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man5/proc.5:2054
11810 msgid ""
11811 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11812 "described below."
11813 msgstr ""
11814 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11815 "ファイルが配置されている。"
11816
11817 #. type: TP
11818 #: build/C/man5/proc.5:2054
11819 #, no-wrap
11820 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11821 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man5/proc.5:2078
11825 msgid ""
11826 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11827 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
11828 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
11829 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
11830 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
11831 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
11832 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11833 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11834 "amount of free space valid for 30 seconds."
11835 msgstr ""
11836 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11837 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11838 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11839 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11840 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11841 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11842 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11843 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11844 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11845
11846 #. type: TP
11847 #: build/C/man5/proc.5:2078
11848 #, no-wrap
11849 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11850 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11851
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man5/proc.5:2090
11854 msgid ""
11855 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11856 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
11857 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
11858 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11859 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11860 msgstr ""
11861 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11862 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
11863 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11864 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11865 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
11866
11867 #. type: TP
11868 #: build/C/man5/proc.5:2090
11869 #, no-wrap
11870 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11871 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11872
11873 #. type: TP
11874 #: build/C/man5/proc.5:2094
11875 #, no-wrap
11876 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11877 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11878
11879 #. type: TP
11880 #: build/C/man5/proc.5:2098
11881 #, no-wrap
11882 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11883 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11884
11885 #. type: Plain text
11886 #: build/C/man5/proc.5:2113
11887 msgid ""
11888 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
11889 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
11890 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
11891 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11892 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
11893 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11894 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11895 "program to decide what to do with it."
11896 msgstr ""
11897 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11898 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
11899 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11900 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11901 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11902 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11903 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11904
11905 #. type: TP
11906 #: build/C/man5/proc.5:2113
11907 #, no-wrap
11908 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11909 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11910
11911 #. type: Plain text
11912 #: build/C/man5/proc.5:2119
11913 msgid ""
11914 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
11915 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11916 msgstr ""
11917 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11918 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11919
11920 #. type: TP
11921 #: build/C/man5/proc.5:2119
11922 #, no-wrap
11923 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11924 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11925
11926 #. type: Plain text
11927 #: build/C/man5/proc.5:2127
11928 msgid ""
11929 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11930 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
11931 "that is:"
11932 msgstr ""
11933 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
11934 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11935
11936 #. type: Plain text
11937 #: build/C/man5/proc.5:2132
11938 #, no-wrap
11939 msgid ""
11940 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11941 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11942 msgstr ""
11943 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11944 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11945
11946 #. type: Plain text
11947 #: build/C/man5/proc.5:2136
11948 msgid "has the same effect as"
11949 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11950
11951 #. type: Plain text
11952 #: build/C/man5/proc.5:2141
11953 #, no-wrap
11954 msgid ""
11955 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11956 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11957 msgstr ""
11958 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11959 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11960
11961 #. type: Plain text
11962 #: build/C/man5/proc.5:2154
11963 msgid ""
11964 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11965 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
11966 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11967 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
11968 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
11969 msgstr ""
11970 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11971 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11972 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11973 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11974 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
11975
11976 #. type: TP
11977 #: build/C/man5/proc.5:2154
11978 #, no-wrap
11979 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11980 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11981
11982 #. type: Plain text
11983 #: build/C/man5/proc.5:2162
11984 msgid ""
11985 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11986 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
11987 "system hits the idle loop."
11988 msgstr ""
11989 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11990 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11991 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11992
11993 #. type: TP
11994 #: build/C/man5/proc.5:2162
11995 #, no-wrap
11996 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11997 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11998
11999 #. type: Plain text
12000 #: build/C/man5/proc.5:2169
12001 msgid ""
12002 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
12003 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
12004 msgstr ""
12005 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
12006 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
12007 "る。"
12008
12009 #. type: TP
12010 #: build/C/man5/proc.5:2169
12011 #, no-wrap
12012 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12013 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12014
12015 #. type: Plain text
12016 #: build/C/man5/proc.5:2180
12017 msgid ""
12018 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
12019 "is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is built with "
12020 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled.  It is described by the kernel source "
12021 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
12022 msgstr ""
12023 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
12024 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
12025 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
12026 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
12027 "在) に記述されている。"
12028
12029 #. type: TP
12030 #: build/C/man5/proc.5:2180
12031 #, no-wrap
12032 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12033 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12034
12035 #. type: Plain text
12036 #: build/C/man5/proc.5:2185
12037 msgid ""
12038 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
12039 "in a single message written on a System V message queue."
12040 msgstr ""
12041 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
12042 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
12043
12044 #. type: TP
12045 #: build/C/man5/proc.5:2185
12046 #, no-wrap
12047 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12048 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12049
12050 #. type: Plain text
12051 #: build/C/man5/proc.5:2190
12052 #, fuzzy
12053 #| msgid ""
12054 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12055 #| "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onwards.)"
12056 msgid ""
12057 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12058 "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
12059 msgstr ""
12060 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。 (この"
12061 "ファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
12062
12063 #. type: TP
12064 #: build/C/man5/proc.5:2190
12065 #, no-wrap
12066 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12067 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12068
12069 #. type: Plain text
12070 #: build/C/man5/proc.5:2199
12071 msgid ""
12072 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
12073 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
12074 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
12075 "written to the message queue."
12076 msgstr ""
12077 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータであ"
12078 "る。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。 "
12079 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
12080 "る。"
12081
12082 #. type: TP
12083 #: build/C/man5/proc.5:2199
12084 #, no-wrap
12085 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12086 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12087
12088 #. type: Plain text
12089 #: build/C/man5/proc.5:2204
12090 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
12091 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
12092
12093 #. type: TP
12094 #: build/C/man5/proc.5:2204
12095 #, no-wrap
12096 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12097 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12098
12099 #. type: Plain text
12100 #: build/C/man5/proc.5:2210
12101 msgid ""
12102 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
12103 "fs/overflowuid>."
12104 msgstr ""
12105 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
12106 "overflowuid> を複製したものである。"
12107
12108 #. type: TP
12109 #: build/C/man5/proc.5:2210
12110 #, no-wrap
12111 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
12112 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
12113
12114 #. type: Plain text
12115 #: build/C/man5/proc.5:2219
12116 msgid ""
12117 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
12118 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
12119 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
12120 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12121 msgstr ""
12122 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
12123 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
12124 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
12125 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12126
12127 #. type: TP
12128 #: build/C/man5/proc.5:2219
12129 #, no-wrap
12130 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12131 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12132
12133 #. type: Plain text
12134 #: build/C/man5/proc.5:2231
12135 msgid ""
12136 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
12137 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
12138 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
12139 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
12140 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
12141 msgstr ""
12142 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
12143 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
12144 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
12145 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
12146 "合、マシンは再起動される。"
12147
12148 #. type: TP
12149 #: build/C/man5/proc.5:2231
12150 #, no-wrap
12151 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12152 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12153
12154 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12155 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
12156 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man5/proc.5:2247
12159 msgid ""
12160 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
12161 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
12162 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
12163 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
12164 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
12165 "approximately 4 million)."
12166 msgstr ""
12167 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
12168 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
12169 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
12170 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
12171 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12172
12173 #. type: TP
12174 #: build/C/man5/proc.5:2247
12175 #, no-wrap
12176 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12177 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12178
12179 #. type: Plain text
12180 #: build/C/man5/proc.5:2253
12181 msgid ""
12182 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
12183 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12184 msgstr ""
12185 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12186 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12187
12188 #. type: TP
12189 #: build/C/man5/proc.5:2253
12190 #, no-wrap
12191 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12192 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12193
12194 #. type: Plain text
12195 #: build/C/man5/proc.5:2279
12196 msgid ""
12197 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12198 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12199 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
12200 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
12201 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
12202 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
12203 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
12204 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12205 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
12206 "value for I<console_loglevel>."
12207 msgstr ""
12208 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12209 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12210 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12211 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12212 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12213 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12214 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12215 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12216 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12217
12218 #. type: TP
12219 #: build/C/man5/proc.5:2279
12220 #, no-wrap
12221 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12222 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12223
12224 #. type: Plain text
12225 #: build/C/man5/proc.5:2285
12226 #, fuzzy
12227 #| msgid ""
12228 #| "This directory contains two files relating to the number of Unix 98 "
12229 #| "pseudo-terminals (see B<pts>(4))  on the system."
12230 msgid ""
12231 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12232 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
12233 msgstr ""
12234 "このディレクトリは、Unix 98 疑似端末 (B<pts>(4)  を参照) の数に関連する 2 つ"
12235 "のファイルを含む。"
12236
12237 #. type: TP
12238 #: build/C/man5/proc.5:2285
12239 #, no-wrap
12240 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12241 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12242
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man5/proc.5:2288
12245 #, fuzzy
12246 #| msgid "This file defines the maximum number of pseudo-terminals."
12247 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12248 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12249
12250 #. type: TP
12251 #: build/C/man5/proc.5:2288
12252 #, no-wrap
12253 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12254 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12255
12256 #. type: Plain text
12257 #: build/C/man5/proc.5:2292
12258 #, fuzzy
12259 #| msgid ""
12260 #| "This read-only file indicates how many pseudo-terminals are currently in "
12261 #| "use."
12262 msgid ""
12263 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12264 msgstr ""
12265 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12266
12267 #. type: TP
12268 #: build/C/man5/proc.5:2292
12269 #, no-wrap
12270 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12271 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12272
12273 #. type: Plain text
12274 #: build/C/man5/proc.5:2300
12275 msgid ""
12276 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12277 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
12278 msgstr ""
12279 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12280 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
12281
12282 #. type: TP
12283 #: build/C/man5/proc.5:2300
12284 #, no-wrap
12285 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12286 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12287
12288 #. type: Plain text
12289 #: build/C/man5/proc.5:2304
12290 msgid ""
12291 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12292 "txt>."
12293 msgstr ""
12294 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12295 "いる。"
12296
12297 #. type: TP
12298 #: build/C/man5/proc.5:2304
12299 #, no-wrap
12300 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12301 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man5/proc.5:2310
12305 msgid ""
12306 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12307 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12308 msgstr ""
12309 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12310 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12311
12312 #. type: TP
12313 #: build/C/man5/proc.5:2310
12314 #, no-wrap
12315 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12316 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12317
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man5/proc.5:2317
12320 msgid ""
12321 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
12322 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12323 "that can be outstanding in the system."
12324 msgstr ""
12325 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
12326 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12327 "整するのに使用される。"
12328
12329 #. type: TP
12330 #: build/C/man5/proc.5:2317
12331 #, no-wrap
12332 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12333 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12334
12335 #. type: Plain text
12336 #: build/C/man5/proc.5:2321
12337 msgid ""
12338 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
12339 "POSIX real-time signals currently queued."
12340 msgstr ""
12341 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
12342 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12343
12344 #. type: TP
12345 #: build/C/man5/proc.5:2321
12346 #, no-wrap
12347 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12348 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12349
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man5/proc.5:2325
12352 msgid ""
12353 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
12354 "These fields are, in order:"
12355 msgstr ""
12356 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12357 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12358
12359 #. type: IP
12360 #: build/C/man5/proc.5:2326
12361 #, no-wrap
12362 msgid "SEMMSL"
12363 msgstr "SEMMSL"
12364
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man5/proc.5:2328
12367 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12368 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12369
12370 #. type: IP
12371 #: build/C/man5/proc.5:2328
12372 #, no-wrap
12373 msgid "SEMMNS"
12374 msgstr "SEMMNS"
12375
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man5/proc.5:2330
12378 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12379 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12380
12381 #. type: IP
12382 #: build/C/man5/proc.5:2330
12383 #, no-wrap
12384 msgid "SEMOPM"
12385 msgstr "SEMOPM"
12386
12387 #. type: Plain text
12388 #: build/C/man5/proc.5:2334
12389 msgid ""
12390 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
12391 "call."
12392 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12393
12394 #. type: IP
12395 #: build/C/man5/proc.5:2334
12396 #, no-wrap
12397 msgid "SEMMNI"
12398 msgstr "SEMMNI"
12399
12400 #. type: Plain text
12401 #: build/C/man5/proc.5:2336
12402 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12403 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12404
12405 #. type: TP
12406 #: build/C/man5/proc.5:2337
12407 #, no-wrap
12408 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12409 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12410
12411 #. type: Plain text
12412 #: build/C/man5/proc.5:2348
12413 msgid ""
12414 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
12415 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12416 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
12417 "there shouldn't be any reason to change this value."
12418 msgstr ""
12419 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12420 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12421 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12422 "いだろう。"
12423
12424 #. type: TP
12425 #: build/C/man5/proc.5:2348
12426 #, no-wrap
12427 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12428 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12429
12430 #. type: Plain text
12431 #: build/C/man5/proc.5:2353
12432 msgid ""
12433 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12434 "System V shared memory."
12435 msgstr ""
12436 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12437 "れている。"
12438
12439 #. type: TP
12440 #: build/C/man5/proc.5:2353
12441 #, no-wrap
12442 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12443 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12444
12445 #. type: Plain text
12446 #: build/C/man5/proc.5:2363
12447 msgid ""
12448 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12449 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
12450 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
12451 "defaults to B<SHMMAX>."
12452 msgstr ""
12453 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12454 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12455 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12456 "は B<SHMMAX> である。"
12457
12458 #. type: TP
12459 #: build/C/man5/proc.5:2363
12460 #, no-wrap
12461 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12462 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12463
12464 #. type: Plain text
12465 #: build/C/man5/proc.5:2369
12466 #, fuzzy
12467 #| msgid ""
12468 #| "(available in Linux 2.4 and onwards)  This file specifies the system-wide "
12469 #| "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12470 msgid ""
12471 "(available in Linux 2.4 and onward)  This file specifies the system-wide "
12472 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12473 msgstr ""
12474 "(Linux 2.4 以降で使用可能)  このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12475 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12476
12477 #. type: TP
12478 #: build/C/man5/proc.5:2369
12479 #, no-wrap
12480 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12481 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12482
12483 #. type: Plain text
12484 #: build/C/man5/proc.5:2378
12485 msgid ""
12486 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
12487 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12488 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12489 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12490 "case any more).  Possible values in this file are:"
12491 msgstr ""
12492 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12493 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12494 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12495 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12496 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12497
12498 #. type: Plain text
12499 #: build/C/man5/proc.5:2390
12500 #, no-wrap
12501 msgid ""
12502 "   0 - disable sysrq completely\n"
12503 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
12504 "  E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12505 "          2 - enable control of console logging level\n"
12506 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12507 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12508 "         16 - enable sync command\n"
12509 "         32 - enable remount read-only\n"
12510 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12511 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
12512 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12513 msgstr ""
12514 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12515 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12516 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12517 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12518 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12519 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12520 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
12521 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12522 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12523 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12524 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12525
12526 #. type: Plain text
12527 #: build/C/man5/proc.5:2396
12528 msgid ""
12529 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12530 "option is enabled.  For further details see the kernel source file "
12531 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12532 msgstr ""
12533 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12534 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12535 "こと。"
12536
12537 #. type: TP
12538 #: build/C/man5/proc.5:2396
12539 #, no-wrap
12540 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12541 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12542
12543 #. type: Plain text
12544 #: build/C/man5/proc.5:2399
12545 msgid "This file contains a string like:"
12546 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12547
12548 #. type: Plain text
12549 #: build/C/man5/proc.5:2401
12550 #, no-wrap
12551 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12552 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man5/proc.5:2405
12556 msgid ""
12557 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12558 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12559 msgstr ""
12560 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12561 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12562
12563 #. type: TP
12564 #: build/C/man5/proc.5:2405
12565 #, no-wrap
12566 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12567 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12568
12569 #. type: Plain text
12570 #: build/C/man5/proc.5:2409
12571 msgid ""
12572 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12573 "that can be created on the system."
12574 msgstr ""
12575 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12576 "る。"
12577
12578 #. type: TP
12579 #: build/C/man5/proc.5:2409
12580 #, no-wrap
12581 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12582 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12583
12584 #. type: Plain text
12585 #: build/C/man5/proc.5:2415
12586 msgid ""
12587 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12588 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12589 msgstr ""
12590 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12591 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12592 "がある。"
12593
12594 #. type: TP
12595 #: build/C/man5/proc.5:2415
12596 #, no-wrap
12597 msgid "I</proc/sys/net>"
12598 msgstr "I</proc/sys/net>"
12599
12600 #. type: Plain text
12601 #: build/C/man5/proc.5:2422
12602 msgid ""
12603 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
12604 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
12605 msgstr ""
12606 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12607 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
12608
12609 #. type: TP
12610 #: build/C/man5/proc.5:2422
12611 #, no-wrap
12612 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12613 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12614
12615 #. type: Plain text
12616 #: build/C/man5/proc.5:2431
12617 msgid ""
12618 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12619 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
12620 msgstr ""
12621 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12622 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
12623
12624 #. type: TP
12625 #: build/C/man5/proc.5:2431
12626 #, no-wrap
12627 msgid "I</proc/sys/proc>"
12628 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12629
12630 #. type: TP
12631 #: build/C/man5/proc.5:2434
12632 #, no-wrap
12633 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12634 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12635
12636 #. type: Plain text
12637 #: build/C/man5/proc.5:2439
12638 msgid ""
12639 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12640 "(NFS).  On some systems, it is not present."
12641 msgstr ""
12642 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12643 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12644 "もある。"
12645
12646 #. type: TP
12647 #: build/C/man5/proc.5:2439
12648 #, no-wrap
12649 msgid "I</proc/sys/vm>"
12650 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12651
12652 #. type: Plain text
12653 #: build/C/man5/proc.5:2443
12654 msgid ""
12655 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12656 "management."
12657 msgstr ""
12658 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12659 "ルがある。"
12660
12661 #. type: TP
12662 #: build/C/man5/proc.5:2443
12663 #, no-wrap
12664 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12665 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12666
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man5/proc.5:2447
12669 msgid ""
12670 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12671 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12672 msgstr ""
12673 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12674 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12675
12676 #. type: Plain text
12677 #: build/C/man5/proc.5:2454
12678 msgid ""
12679 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12680 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12681 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12682 msgstr ""
12683 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12684 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12685 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12686 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12687
12688 #. type: Plain text
12689 #: build/C/man5/proc.5:2460
12690 msgid ""
12691 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12692 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
12693 msgstr ""
12694 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12695 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
12696
12697 #. type: TP
12698 #: build/C/man5/proc.5:2460
12699 #, no-wrap
12700 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12701 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12702
12703 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12704 #. type: Plain text
12705 #: build/C/man5/proc.5:2465
12706 msgid ""
12707 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12708 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12709 msgstr ""
12710 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12711 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12712
12713 #. type: TP
12714 #: build/C/man5/proc.5:2465
12715 #, fuzzy, no-wrap
12716 #| msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12717 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12718 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12719
12720 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12721 #. type: Plain text
12722 #: build/C/man5/proc.5:2477
12723 msgid ""
12724 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12725 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
12726 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
12727 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12728 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
12729 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12730 "corruptions from propagating."
12731 msgstr ""
12732
12733 #. type: Plain text
12734 #: build/C/man5/proc.5:2479
12735 #, fuzzy
12736 #| msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
12737 msgid "The file has one of the following values:"
12738 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
12739
12740 #. type: IP
12741 #: build/C/man5/proc.5:2480 build/C/man5/proc.5:2517
12742 #, no-wrap
12743 msgid "1:"
12744 msgstr ""
12745
12746 #. type: Plain text
12747 #: build/C/man5/proc.5:2485
12748 msgid ""
12749 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12750 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
12751 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12752 "works for the majority of user pages."
12753 msgstr ""
12754
12755 #. type: IP
12756 #: build/C/man5/proc.5:2485 build/C/man5/proc.5:2519
12757 #, no-wrap
12758 msgid "0:"
12759 msgstr ""
12760
12761 #. type: Plain text
12762 #: build/C/man5/proc.5:2488
12763 msgid ""
12764 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12765 "tries to access it."
12766 msgstr ""
12767
12768 #. type: Plain text
12769 #: build/C/man5/proc.5:2499
12770 msgid ""
12771 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12772 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
12773 "B<sigaction>(2)  for more details."
12774 msgstr ""
12775
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man5/proc.5:2502
12778 msgid ""
12779 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12780 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12781 msgstr ""
12782
12783 #. type: Plain text
12784 #: build/C/man5/proc.5:2509
12785 msgid ""
12786 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12787 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
12788 msgstr ""
12789
12790 #. type: Plain text
12791 #: build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2525
12792 #, fuzzy
12793 #| msgid ""
12794 #| "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
12795 #| "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12796 msgid ""
12797 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12798 msgstr ""
12799 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12800 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12801
12802 #. type: TP
12803 #: build/C/man5/proc.5:2512
12804 #, fuzzy, no-wrap
12805 #| msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12806 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12807 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12808
12809 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man5/proc.5:2516
12812 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12813 msgstr ""
12814
12815 #. type: Plain text
12816 #: build/C/man5/proc.5:2519
12817 msgid "Attempt recovery."
12818 msgstr ""
12819
12820 #. type: Plain text
12821 #: build/C/man5/proc.5:2521
12822 msgid "Always panic on a memory failure."
12823 msgstr ""
12824
12825 #. type: TP
12826 #: build/C/man5/proc.5:2525
12827 #, no-wrap
12828 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12829 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12830
12831 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man5/proc.5:2540
12834 msgid ""
12835 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12836 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
12837 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12838 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12839 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12840 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
12841 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12842 msgstr ""
12843 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12844 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12845 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12846 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12847 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12848 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12849 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12850 "つ。"
12851
12852 #. type: Plain text
12853 #: build/C/man5/proc.5:2546
12854 msgid ""
12855 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
12856 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12857 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
12858 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12859 "be desired."
12860 msgstr ""
12861 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12862 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12863 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12864 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12865
12866 #. type: Plain text
12867 #: build/C/man5/proc.5:2549
12868 msgid ""
12869 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12870 "actually kills a memory-hogging task."
12871 msgstr ""
12872 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12873 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12874
12875 #. type: Plain text
12876 #: build/C/man5/proc.5:2551 build/C/man5/proc.5:2572
12877 msgid "The default value is 0."
12878 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12879
12880 #. type: TP
12881 #: build/C/man5/proc.5:2551
12882 #, no-wrap
12883 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12884 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12885
12886 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man5/proc.5:2556
12889 msgid ""
12890 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12891 "situations."
12892 msgstr ""
12893 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12894 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12895
12896 #. type: Plain text
12897 #: build/C/man5/proc.5:2561
12898 msgid ""
12899 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12900 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
12901 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12902 msgstr ""
12903 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12904 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12905 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12906
12907 #. type: Plain text
12908 #: build/C/man5/proc.5:2565
12909 msgid ""
12910 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12911 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
12912 "tasklist scan."
12913 msgstr ""
12914 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12915 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12916 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12917
12918 #. type: Plain text
12919 #: build/C/man5/proc.5:2570
12920 msgid ""
12921 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12922 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12923 msgstr ""
12924 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12925 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12926 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12927
12928 #. type: TP
12929 #: build/C/man5/proc.5:2572
12930 #, no-wrap
12931 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12932 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12933
12934 #. type: Plain text
12935 #: build/C/man5/proc.5:2576
12936 msgid ""
12937 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
12938 msgstr ""
12939 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12940 "の通り:"
12941
12942 #. type: Plain text
12943 #: build/C/man5/proc.5:2579
12944 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12945 msgstr ""
12946 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12947
12948 #. type: Plain text
12949 #: build/C/man5/proc.5:2581
12950 msgid "1: always overcommit, never check"
12951 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12952
12953 #. type: Plain text
12954 #: build/C/man5/proc.5:2583
12955 msgid "2: always check, never overcommit"
12956 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12957
12958 #. type: Plain text
12959 #: build/C/man5/proc.5:2597
12960 msgid ""
12961 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12962 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12963 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
12964 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12965 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12966 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12967 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12968 msgstr ""
12969 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
12970 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12971 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12972 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12973 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12974 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12975 "overcommit_ratio> の内容である。"
12976
12977 #. type: TP
12978 #: build/C/man5/proc.5:2597
12979 #, no-wrap
12980 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12981 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12982
12983 #. type: Plain text
12984 #: build/C/man5/proc.5:2601
12985 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12986 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12987
12988 #. type: TP
12989 #: build/C/man5/proc.5:2601
12990 #, no-wrap
12991 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12992 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12993
12994 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12995 #. type: Plain text
12996 #: build/C/man5/proc.5:2606
12997 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12998 msgstr ""
12999 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
13000 "る。"
13001
13002 #. type: Plain text
13003 #: build/C/man5/proc.5:2611
13004 msgid ""
13005 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
13006 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
13007 "the system will survive."
13008 msgstr ""
13009 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
13010 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
13011 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
13012
13013 #. type: Plain text
13014 #: build/C/man5/proc.5:2626
13015 msgid ""
13016 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
13017 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
13018 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
13019 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
13020 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
13021 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
13022 "have reached an out-of-memory situation yet."
13023 msgstr ""
13024 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
13025 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
13026 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
13027 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
13028 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
13029 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
13030 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
13031 "しれないからである。"
13032
13033 #. type: Plain text
13034 #: build/C/man5/proc.5:2629
13035 msgid ""
13036 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
13037 "memory condition occurs."
13038 msgstr ""
13039 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
13040 "パニックを起こす。"
13041
13042 #. type: Plain text
13043 #: build/C/man5/proc.5:2633
13044 msgid ""
13045 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
13046 "either according to your policy of failover."
13047 msgstr ""
13048 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
13049 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
13050
13051 #. type: TP
13052 #: build/C/man5/proc.5:2633
13053 #, no-wrap
13054 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13055 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13056
13057 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
13058 #. type: Plain text
13059 #: build/C/man5/proc.5:2641
13060 #, fuzzy
13061 #| msgid ""
13062 #| "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap "
13063 #| "memory pages.  Higher values increase agressiveness, lower values "
13064 #| "descrease aggressiveness.  The default value is 60."
13065 msgid ""
13066 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
13067 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
13068 "aggressiveness.  The default value is 60."
13069 msgstr ""
13070 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行う"
13071 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
13072 "る。 デフォルト値は 60 である。"
13073
13074 #. type: TP
13075 #: build/C/man5/proc.5:2641
13076 #, no-wrap
13077 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
13078 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
13079
13080 #. type: Plain text
13081 #: build/C/man5/proc.5:2650
13082 msgid ""
13083 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
13084 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
13085 "sysrq>).  This file is normally only writable by I<root>.  For further "
13086 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
13087 msgstr ""
13088 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
13089 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
13090 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
13091 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
13092 "sysrq.txt> を参照のこと。"
13093
13094 #. type: TP
13095 #: build/C/man5/proc.5:2650
13096 #, no-wrap
13097 msgid "I</proc/sysvipc>"
13098 msgstr "I</proc/sysvipc>"
13099
13100 #. type: Plain text
13101 #: build/C/man5/proc.5:2663
13102 msgid ""
13103 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
13104 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
13105 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
13106 "currently exist on the system, providing similar information to that "
13107 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
13108 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
13109 "background on the information shown by these files."
13110 msgstr ""
13111 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
13112 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
13113 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
13114 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
13115 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
13116 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
13117 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
13118
13119 #. type: TP
13120 #: build/C/man5/proc.5:2663
13121 #, no-wrap
13122 msgid "I</proc/tty>"
13123 msgstr "I</proc/tty>"
13124
13125 #. type: Plain text
13126 #: build/C/man5/proc.5:2667
13127 msgid ""
13128 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
13129 "and line disciplines."
13130 msgstr ""
13131 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
13132 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
13133
13134 #. type: TP
13135 #: build/C/man5/proc.5:2667
13136 #, no-wrap
13137 msgid "I</proc/uptime>"
13138 msgstr "I</proc/uptime>"
13139
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man5/proc.5:2671
13142 msgid ""
13143 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
13144 "amount of time spent in idle process (seconds)."
13145 msgstr ""
13146 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
13147 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13148
13149 #. type: TP
13150 #: build/C/man5/proc.5:2671
13151 #, no-wrap
13152 msgid "I</proc/version>"
13153 msgstr "I</proc/version>"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man5/proc.5:2680
13157 msgid ""
13158 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
13159 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
13160 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
13161 msgstr ""
13162 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
13163 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
13164 "たとえばこのように:"
13165
13166 #. type: Plain text
13167 #: build/C/man5/proc.5:2684
13168 #, no-wrap
13169 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13170 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13171
13172 #. type: TP
13173 #: build/C/man5/proc.5:2695
13174 #, no-wrap
13175 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13176 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13177
13178 #. type: Plain text
13179 #: build/C/man5/proc.5:2698
13180 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13181 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13182
13183 #. type: TP
13184 #: build/C/man5/proc.5:2698
13185 #, no-wrap
13186 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13187 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13188
13189 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13190 #. type: Plain text
13191 #: build/C/man5/proc.5:2703
13192 msgid ""
13193 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
13194 "analyzing virtual memory behavior."
13195 msgstr ""
13196 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
13197 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
13198
13199 #. type: Plain text
13200 #: build/C/man5/proc.5:2710
13201 #, fuzzy
13202 #| msgid ""
13203 #| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13204 #| "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you "
13205 #| "may find that things are more readable if you use I<od \\-c> or I<tr "
13206 #| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat "
13207 #| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
13208 msgid ""
13209 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13210 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
13211 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
13212 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
13213 "works well."
13214 msgstr ""
13215 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、 各"
13216 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。 だから、I<od \\-"
13217 "c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、 それらはより読みやすくなる。 また "
13218 "I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13219
13220 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13221 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13222 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13223 #. type: Plain text
13224 #: build/C/man5/proc.5:2716
13225 msgid ""
13226 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13227 "thing that needs to be updated very often."
13228 msgstr ""
13229 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13230
13231 #. type: Plain text
13232 #: build/C/man5/proc.5:2741
13233 msgid ""
13234 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13235 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13236 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13237 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13238 "B<route>(8)"
13239 msgstr ""
13240 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13241 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13242 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13243 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13244 "B<route>(8)"
13245
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man5/proc.5:2745
13248 msgid ""
13249 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13250 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13251 msgstr ""
13252 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13253 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13254
13255 #. type: TH
13256 #: build/C/man7/standards.7:25
13257 #, no-wrap
13258 msgid "STANDARDS"
13259 msgstr "STANDARDS"
13260
13261 #. type: TH
13262 #: build/C/man7/standards.7:25
13263 #, no-wrap
13264 msgid "2009-06-01"
13265 msgstr "2009-06-01"
13266
13267 #. type: Plain text
13268 #: build/C/man7/standards.7:28
13269 #, fuzzy
13270 #| msgid "standards \\- C and UNIX Standards"
13271 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13272 msgstr "standards \\- C と UNIX の標準規格"
13273
13274 #. type: Plain text
13275 #: build/C/man7/standards.7:32
13276 msgid ""
13277 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13278 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
13279 "list briefly describes these standards."
13280 msgstr ""
13281 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13282 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13283 "準規格の簡単な説明を記す。"
13284
13285 #. type: TP
13286 #: build/C/man7/standards.7:32
13287 #, no-wrap
13288 msgid "B<V7>"
13289 msgstr "B<V7>"
13290
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man7/standards.7:35
13293 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13294 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13295
13296 #. type: TP
13297 #: build/C/man7/standards.7:35
13298 #, no-wrap
13299 msgid "B<4.2BSD>"
13300 msgstr "B<4.2BSD>"
13301
13302 #. type: Plain text
13303 #: build/C/man7/standards.7:44
13304 msgid ""
13305 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13306 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13307 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13308 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
13309 msgstr ""
13310 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
13311 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13312 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13313 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13314
13315 #. type: Plain text
13316 #: build/C/man7/standards.7:47
13317 msgid ""
13318 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13319 "I<4.1BSD> (1981)."
13320 msgstr ""
13321 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13322 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13323
13324 #. type: TP
13325 #: build/C/man7/standards.7:47
13326 #, no-wrap
13327 msgid "B<4.3BSD>"
13328 msgstr "B<4.3BSD>"
13329
13330 #. type: Plain text
13331 #: build/C/man7/standards.7:50
13332 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13333 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13334
13335 #. type: TP
13336 #: build/C/man7/standards.7:50
13337 #, no-wrap
13338 msgid "B<4.4BSD>"
13339 msgstr "B<4.4BSD>"
13340
13341 #. type: Plain text
13342 #: build/C/man7/standards.7:54
13343 msgid ""
13344 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
13345 "release."
13346 msgstr ""
13347 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13348 "きなリリースである。"
13349
13350 #. type: TP
13351 #: build/C/man7/standards.7:54
13352 #, no-wrap
13353 msgid "B<System V>"
13354 msgstr "B<System V>"
13355
13356 #. type: Plain text
13357 #: build/C/man7/standards.7:61
13358 msgid ""
13359 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13360 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
13361 "was I<System III>, released in 1981."
13362 msgstr ""
13363 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13364 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13365 "III> である。"
13366
13367 #. type: TP
13368 #: build/C/man7/standards.7:61
13369 #, no-wrap
13370 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13371 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13372
13373 #. type: Plain text
13374 #: build/C/man7/standards.7:68
13375 msgid ""
13376 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
13377 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13378 "published in 1985."
13379 msgstr ""
13380 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13381 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13382 "に記載されている。"
13383
13384 #. type: TP
13385 #: build/C/man7/standards.7:68
13386 #, no-wrap
13387 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13388 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13389
13390 #. type: Plain text
13391 #: build/C/man7/standards.7:74
13392 msgid ""
13393 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
13394 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13395 msgstr ""
13396 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13397 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
13398
13399 #. type: TP
13400 #: build/C/man7/standards.7:74
13401 #, no-wrap
13402 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13403 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13404
13405 #. type: Plain text
13406 #: build/C/man7/standards.7:84
13407 msgid ""
13408 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
13409 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13410 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
13411 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13412 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13413 msgstr ""
13414 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13415 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13416 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13417 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
13418 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13419
13420 #. type: TP
13421 #: build/C/man7/standards.7:84
13422 #, no-wrap
13423 msgid "B<SVID 4>"
13424 msgstr "B<SVID 4>"
13425
13426 #. type: Plain text
13427 #: build/C/man7/standards.7:88
13428 msgid ""
13429 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
13430 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13431 msgstr ""
13432 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13433 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13434
13435 #. type: TP
13436 #: build/C/man7/standards.7:88
13437 #, no-wrap
13438 msgid "B<C89>"
13439 msgstr "B<C89>"
13440
13441 #. type: Plain text
13442 #: build/C/man7/standards.7:102
13443 msgid ""
13444 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13445 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
13446 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
13447 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13448 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13449 "referred to as I<ISO C90>."
13450 msgstr ""
13451 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13452 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13453 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13454 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13455 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13456 "ある。"
13457
13458 #. type: TP
13459 #: build/C/man7/standards.7:102
13460 #, no-wrap
13461 msgid "B<C99>"
13462 msgstr "B<C99>"
13463
13464 #. type: Plain text
13465 #: build/C/man7/standards.7:108
13466 msgid ""
13467 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13468 "IEC 9899:1999>).  Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13469 "www/standards."
13470 msgstr ""
13471 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13472 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13473 "インで入手可能である。"
13474
13475 #. type: TP
13476 #: build/C/man7/standards.7:108
13477 #, no-wrap
13478 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13479 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13480
13481 #. type: Plain text
13482 #: build/C/man7/standards.7:114
13483 msgid ""
13484 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
13485 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
13486 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13487 msgstr ""
13488 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
13489 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13490 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13491
13492 #. type: TP
13493 #: build/C/man7/standards.7:114
13494 #, no-wrap
13495 msgid "B<POSIX.2>"
13496 msgstr "B<POSIX.2>"
13497
13498 #. type: Plain text
13499 #: build/C/man7/standards.7:119
13500 msgid ""
13501 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13502 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13503 msgstr ""
13504 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13505 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13506
13507 #. type: TP
13508 #: build/C/man7/standards.7:119
13509 #, no-wrap
13510 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13511 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13512
13513 #. type: Plain text
13514 #: build/C/man7/standards.7:125
13515 msgid ""
13516 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13517 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13518 msgstr ""
13519 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13520 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13521 "9945-1:1996>)。"
13522
13523 #. type: TP
13524 #: build/C/man7/standards.7:125
13525 #, no-wrap
13526 msgid "B<POSIX.1c>"
13527 msgstr "B<POSIX.1c>"
13528
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man7/standards.7:128
13531 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13532 msgstr ""
13533 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13534
13535 #. type: TP
13536 #: build/C/man7/standards.7:128
13537 #, no-wrap
13538 msgid "B<POSIX.1d>"
13539 msgstr "B<POSIX.1d>"
13540
13541 #. type: Plain text
13542 #: build/C/man7/standards.7:131
13543 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13544 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13545
13546 #. type: TP
13547 #: build/C/man7/standards.7:131
13548 #, no-wrap
13549 msgid "B<POSIX.1g>"
13550 msgstr "B<POSIX.1g>"
13551
13552 #. type: Plain text
13553 #: build/C/man7/standards.7:134
13554 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13555 msgstr ""
13556 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13557 "いる。"
13558
13559 #. type: TP
13560 #: build/C/man7/standards.7:134
13561 #, no-wrap
13562 msgid "B<POSIX.1j>"
13563 msgstr "B<POSIX.1j>"
13564
13565 #. type: Plain text
13566 #: build/C/man7/standards.7:137
13567 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13568 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13569
13570 #. type: TP
13571 #: build/C/man7/standards.7:137
13572 #, no-wrap
13573 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13574 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13575
13576 #. type: Plain text
13577 #: build/C/man7/standards.7:140
13578 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13579 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13580
13581 #. type: TP
13582 #: build/C/man7/standards.7:140
13583 #, no-wrap
13584 msgid "B<XPG3>"
13585 msgstr "B<XPG3>"
13586
13587 #. type: Plain text
13588 #: build/C/man7/standards.7:147
13589 msgid ""
13590 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13591 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13592 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13593 msgstr ""
13594 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13595 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13596 "基づいている。"
13597
13598 #. type: TP
13599 #: build/C/man7/standards.7:147
13600 #, no-wrap
13601 msgid "B<XPG4>"
13602 msgstr "B<XPG4>"
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man7/standards.7:150
13606 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13607 msgstr ""
13608 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
13609 "訂版。"
13610
13611 #. type: TP
13612 #: build/C/man7/standards.7:150
13613 #, no-wrap
13614 msgid "B<XPG4v2>"
13615 msgstr "B<XPG4v2>"
13616
13617 #. type: Plain text
13618 #: build/C/man7/standards.7:157
13619 msgid ""
13620 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13621 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13622 msgstr ""
13623 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13624 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13625
13626 #. type: TP
13627 #: build/C/man7/standards.7:157
13628 #, no-wrap
13629 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13630 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13631
13632 #. type: Plain text
13633 #: build/C/man7/standards.7:165
13634 msgid ""
13635 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13636 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13637 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13638 "95>."
13639 msgstr ""
13640 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13641 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13642 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13643 "ことができる。"
13644
13645 #. type: TP
13646 #: build/C/man7/standards.7:165
13647 #, no-wrap
13648 msgid "B<SUSv2>"
13649 msgstr "B<SUSv2>"
13650
13651 #. type: Plain text
13652 #: build/C/man7/standards.7:175
13653 msgid ""
13654 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
13655 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
13656 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also http://www.UNIX-systems.org/"
13657 "version2/ .)"
13658 msgstr ""
13659 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13660 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13661 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13662
13663 #. type: TP
13664 #: build/C/man7/standards.7:175
13665 #, no-wrap
13666 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13667 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13668
13669 #. type: Plain text
13670 #: build/C/man7/standards.7:185
13671 msgid ""
13672 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13673 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13674 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .)  The standard is available online "
13675 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13676 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13677 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13678 msgstr ""
13679 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13680 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13681 "(http://www.opengroup.org/austin/)  の後援の元で行われた。 インターネットで"
13682 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13683 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13684 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13685
13686 #. type: Plain text
13687 #: build/C/man7/standards.7:198
13688 msgid ""
13689 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13690 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13691 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13692 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
13693 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
13694 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13695 msgstr ""
13696 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13697 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13698 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13699 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13700 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13701 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13702 "(I<SUSv3>)  である)。"
13703
13704 #. type: Plain text
13705 #: build/C/man7/standards.7:200
13706 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13707 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man7/standards.7:203
13711 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13712 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13713
13714 #. type: Plain text
13715 #: build/C/man7/standards.7:207
13716 msgid ""
13717 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13718 "functions in actual implementations)."
13719 msgstr ""
13720 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13721 "ことである)。"
13722
13723 #. type: Plain text
13724 #: build/C/man7/standards.7:211
13725 msgid ""
13726 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13727 "described by POSIX.2)."
13728 msgstr ""
13729 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13730 "容)。"
13731
13732 #. type: Plain text
13733 #: build/C/man7/standards.7:214
13734 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13735 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13736
13737 #. type: Plain text
13738 #: build/C/man7/standards.7:218
13739 msgid ""
13740 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13741 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13742 msgstr ""
13743 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13744 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13745
13746 #. type: Plain text
13747 #: build/C/man7/standards.7:225
13748 msgid ""
13749 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
13750 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13751 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13752 msgstr ""
13753 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13754 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13755 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13756
13757 #. type: TP
13758 #: build/C/man7/standards.7:225
13759 #, no-wrap
13760 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13761 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13762
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man7/standards.7:229
13765 msgid ""
13766 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13767 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13768
13769 #. type: Plain text
13770 #: build/C/man7/standards.7:238
13771 msgid ""
13772 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13773 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13774 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
13775 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13776 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13777 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13778 msgstr ""
13779 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13780 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13781 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13782 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13783 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13784 "から完全に削除されたりしている。"
13785
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man7/standards.7:246
13788 msgid ""
13789 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13790 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13791 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13792 "interfaces beyond those in the base specification."
13793 msgstr ""
13794 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13795 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13796 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13797 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13798
13799 #. type: Plain text
13800 #: build/C/man7/standards.7:250
13801 msgid ""
13802 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13803 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13804 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13805 msgstr ""
13806 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13807 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13808 "考えてよい。"
13809
13810 #. type: Plain text
13811 #: build/C/man7/standards.7:253
13812 msgid ""
13813 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13814 "opengroup.org/austin/ ."
13815 msgstr ""
13816 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13817 "載っている。"
13818
13819 #. type: Plain text
13820 #: build/C/man7/standards.7:257
13821 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13822 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13823
13824 #. type: TH
13825 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13826 #, no-wrap
13827 msgid "SUFFIXES"
13828 msgstr "SUFFIXES"
13829
13830 #. type: TH
13831 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13832 #, no-wrap
13833 msgid "2000-11-16"
13834 msgstr "2000-11-16"
13835
13836 #. type: Plain text
13837 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13838 #, fuzzy
13839 #| msgid "suffixes \\- list of file suffixes"
13840 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13841 msgstr "suffixes \\- ファイルの接尾 (suffix) のリスト"
13842
13843 #. type: Plain text
13844 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13845 msgid ""
13846 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13847 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
13848 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13849 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
13850 "suffix."
13851 msgstr ""
13852 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13853 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13854 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13855 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13856 "る。"
13857
13858 #. type: Plain text
13859 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13860 msgid ""
13861 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13862 "system."
13863 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13864
13865 #. type: tbl table
13866 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13867 #, no-wrap
13868 msgid "Suffix\tFile type\n"
13869 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13870
13871 #. type: tbl table
13872 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13873 #, no-wrap
13874 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13875 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13876
13877 #. type: tbl table
13878 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13879 #, no-wrap
13880 msgid " -\tbackup file\n"
13881 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13882
13883 #. type: tbl table
13884 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13885 #, no-wrap
13886 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13887 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13888
13889 #. type: tbl table
13890 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13891 #, no-wrap
13892 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13893 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13894
13895 #. type: tbl table
13896 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13897 #, no-wrap
13898 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13899 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13900
13901 #. type: tbl table
13902 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13903 #, no-wrap
13904 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13905 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13906
13907 #. type: tbl table
13908 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13909 #, no-wrap
13910 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13911 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13912
13913 #. type: tbl table
13914 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13915 #, no-wrap
13916 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13917 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13918
13919 #. type: tbl table
13920 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13921 #, no-wrap
13922 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13923 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13924
13925 #. type: tbl table
13926 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13927 #, no-wrap
13928 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13929 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13930
13931 #. type: tbl table
13932 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13933 #, no-wrap
13934 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13935 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13936
13937 #. type: tbl table
13938 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13939 #, no-wrap
13940 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13941 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13942
13943 #. type: tbl table
13944 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13945 #, no-wrap
13946 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13947 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13948
13949 #. type: tbl table
13950 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13951 #, no-wrap
13952 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13953 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13954
13955 #. type: tbl table
13956 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13957 #, no-wrap
13958 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13959 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13960
13961 #. type: tbl table
13962 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13963 #, no-wrap
13964 msgid " .adb\tAda body source\n"
13965 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13966
13967 #. type: tbl table
13968 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13969 #, no-wrap
13970 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13971 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13972
13973 #. type: tbl table
13974 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13975 #, no-wrap
13976 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13977 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13978
13979 #. type: tbl table
13980 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13981 #, no-wrap
13982 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13983 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13984
13985 #. type: tbl table
13986 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13987 #, no-wrap
13988 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13989 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13990
13991 #. type: tbl table
13992 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13993 #, no-wrap
13994 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13995 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13996
13997 #. type: tbl table
13998 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13999 #, no-wrap
14000 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
14001 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
14002
14003 #. type: tbl table
14004 #: build/C/man7/suffixes.7:80
14005 #, no-wrap
14006 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
14007 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
14008
14009 #. type: tbl table
14010 #: build/C/man7/suffixes.7:81
14011 #, no-wrap
14012 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
14013 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
14014
14015 #. type: tbl table
14016 #: build/C/man7/suffixes.7:82
14017 #, no-wrap
14018 msgid " .au\tAudio sound file\n"
14019 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
14020
14021 #. type: tbl table
14022 #: build/C/man7/suffixes.7:83
14023 #, no-wrap
14024 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
14025 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
14026
14027 #. type: tbl table
14028 #: build/C/man7/suffixes.7:84
14029 #, no-wrap
14030 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
14031 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
14032
14033 #. type: tbl table
14034 #: build/C/man7/suffixes.7:85
14035 #, no-wrap
14036 msgid " .awk\tAWK language program\n"
14037 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
14038
14039 #. type: tbl table
14040 #: build/C/man7/suffixes.7:86
14041 #, no-wrap
14042 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
14043 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
14044
14045 #. type: tbl table
14046 #: build/C/man7/suffixes.7:87
14047 #, no-wrap
14048 msgid " .bak\tbackup file\n"
14049 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
14050
14051 #. type: tbl table
14052 #: build/C/man7/suffixes.7:88
14053 #, no-wrap
14054 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
14055 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
14056
14057 #. type: tbl table
14058 #: build/C/man7/suffixes.7:89
14059 #, no-wrap
14060 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
14061 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
14062
14063 #. type: tbl table
14064 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
14065 #, fuzzy, no-wrap
14066 #| msgid "\tgcc \\-ftest\\-coverage\n"
14067 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
14068 msgstr "\t(gcc \\-ftest\\-coverage が生成する)\n"
14069
14070 #. type: tbl table
14071 #: build/C/man7/suffixes.7:91
14072 #, no-wrap
14073 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
14074 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
14075
14076 #. type: tbl table
14077 #: build/C/man7/suffixes.7:93
14078 #, no-wrap
14079 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
14080 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
14081
14082 #. type: tbl table
14083 #: build/C/man7/suffixes.7:94
14084 #, no-wrap
14085 msgid " .bdf\tX font file\n"
14086 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
14087
14088 #. type: tbl table
14089 #: build/C/man7/suffixes.7:95
14090 #, no-wrap
14091 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
14092 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
14093
14094 #. type: tbl table
14095 #: build/C/man7/suffixes.7:96
14096 #, no-wrap
14097 msgid " .bm\tbitmap source\n"
14098 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
14099
14100 #. type: tbl table
14101 #: build/C/man7/suffixes.7:97
14102 #, no-wrap
14103 msgid " .bmp\tbitmap\n"
14104 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
14105
14106 #. type: tbl table
14107 #: build/C/man7/suffixes.7:98
14108 #, no-wrap
14109 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
14110 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14111
14112 #. type: tbl table
14113 #: build/C/man7/suffixes.7:99
14114 #, no-wrap
14115 msgid " .c\tC source\n"
14116 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
14117
14118 #. type: tbl table
14119 #: build/C/man7/suffixes.7:100
14120 #, no-wrap
14121 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
14122 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
14123
14124 #. type: tbl table
14125 #: build/C/man7/suffixes.7:101
14126 #, no-wrap
14127 msgid " .cc\tC++ source\n"
14128 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
14129
14130 #. type: tbl table
14131 #: build/C/man7/suffixes.7:102
14132 #, no-wrap
14133 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
14134 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
14135
14136 #. type: tbl table
14137 #: build/C/man7/suffixes.7:103
14138 #, no-wrap
14139 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
14140 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
14141
14142 #. type: tbl table
14143 #: build/C/man7/suffixes.7:104
14144 #, no-wrap
14145 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
14146 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
14147
14148 #. type: tbl table
14149 #: build/C/man7/suffixes.7:105
14150 #, no-wrap
14151 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
14152 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
14153
14154 #. type: tbl table
14155 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14156 #, no-wrap
14157 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14158 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14159
14160 #. type: tbl table
14161 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14162 #, no-wrap
14163 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14164 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14165
14166 #. type: tbl table
14167 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14168 #, no-wrap
14169 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14170 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14171
14172 #. type: tbl table
14173 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14174 #, no-wrap
14175 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14176 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14177
14178 #. type: tbl table
14179 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14180 #, no-wrap
14181 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14182 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14183
14184 #. type: tbl table
14185 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14186 #, no-wrap
14187 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14188 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14189
14190 #. type: tbl table
14191 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14192 #, no-wrap
14193 msgid " .dat\tdata file\n"
14194 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14195
14196 #. type: tbl table
14197 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14198 #, no-wrap
14199 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14200 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14201
14202 #. type: tbl table
14203 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14204 #, no-wrap
14205 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14206 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14207
14208 #. type: tbl table
14209 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14210 #, no-wrap
14211 msgid " .def\tother definition files\n"
14212 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14213
14214 #. type: tbl table
14215 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14216 #, no-wrap
14217 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14218 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14219
14220 #. type: tbl table
14221 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14222 #, no-wrap
14223 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14224 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14225
14226 #. type: tbl table
14227 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14228 #, no-wrap
14229 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14230 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14231
14232 #. type: tbl table
14233 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14234 #, no-wrap
14235 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14236 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14237
14238 #. type: tbl table
14239 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14240 #, no-wrap
14241 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14242 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14243
14244 #. type: tbl table
14245 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14246 #, no-wrap
14247 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14248 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14249
14250 #. type: tbl table
14251 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14252 #, no-wrap
14253 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14254 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14255
14256 #. type: tbl table
14257 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14258 #, no-wrap
14259 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14260 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14261
14262 #. type: tbl table
14263 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14264 #, no-wrap
14265 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14266 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14267
14268 #. type: tbl table
14269 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14270 #, no-wrap
14271 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14272 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14273
14274 #. type: tbl table
14275 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14276 #, no-wrap
14277 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14278 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14279
14280 #. type: tbl table
14281 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14282 #, no-wrap
14283 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14284 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14285
14286 #. type: tbl table
14287 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14288 #, no-wrap
14289 msgid " .f\tFortran source\n"
14290 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14291
14292 #. type: tbl table
14293 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14294 #, no-wrap
14295 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14296 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14297
14298 #. type: tbl table
14299 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14300 #, no-wrap
14301 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14302 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14303
14304 #. type: tbl table
14305 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14306 #, no-wrap
14307 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14308 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14309
14310 #. type: tbl table
14311 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14312 #, no-wrap
14313 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14314 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14315
14316 #. type: tbl table
14317 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14318 #, no-wrap
14319 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14320 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14321
14322 #. type: tbl table
14323 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14324 #, no-wrap
14325 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14326 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14327
14328 #. type: tbl table
14329 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14330 #, no-wrap
14331 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14332 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14333
14334 #. type: tbl table
14335 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14336 #, no-wrap
14337 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14338 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14339
14340 #. type: tbl table
14341 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14342 #, no-wrap
14343 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14344 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14345
14346 #. type: tbl table
14347 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14348 #, no-wrap
14349 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14350 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14351
14352 #. type: tbl table
14353 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14354 #, no-wrap
14355 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14356 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14357
14358 #. type: tbl table
14359 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14360 #, no-wrap
14361 msgid " .help\thelp file\n"
14362 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14363
14364 #. type: tbl table
14365 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14366 #, no-wrap
14367 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14368 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14369
14370 #. type: tbl table
14371 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14372 #, no-wrap
14373 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14374 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14375
14376 #. type: tbl table
14377 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14378 #, no-wrap
14379 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14380 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14381
14382 #. type: tbl table
14383 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14384 #, no-wrap
14385 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14386 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14387
14388 #. type: tbl table
14389 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14390 #, no-wrap
14391 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14392 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14393
14394 #. type: tbl table
14395 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14396 #, no-wrap
14397 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14398 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14399
14400 #. type: tbl table
14401 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14402 #, no-wrap
14403 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14404 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14405
14406 #. type: tbl table
14407 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14408 #, no-wrap
14409 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14410 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14411
14412 #. type: tbl table
14413 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14414 #, no-wrap
14415 msgid "\tor database system\n"
14416 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14417
14418 #. type: tbl table
14419 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14420 #, no-wrap
14421 msgid " .image\tbitmap source\n"
14422 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14423
14424 #. type: tbl table
14425 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14426 #, no-wrap
14427 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14428 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14429
14430 #. type: tbl table
14431 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14432 #, no-wrap
14433 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14434 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14435
14436 #. type: tbl table
14437 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14438 #, no-wrap
14439 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14440 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14441
14442 #. type: tbl table
14443 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14444 #, no-wrap
14445 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14446 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14447
14448 #. type: tbl table
14449 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14450 #, no-wrap
14451 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14452 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14453
14454 #. type: tbl table
14455 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14456 #, no-wrap
14457 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14458 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14459
14460 #. type: tbl table
14461 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14462 #, no-wrap
14463 msgid " .java\ta Java source file\n"
14464 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14465
14466 #. type: tbl table
14467 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14468 #, no-wrap
14469 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14470 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14471
14472 #. type: tbl table
14473 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14474 #, no-wrap
14475 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14476 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14477
14478 #. type: tbl table
14479 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14480 #, no-wrap
14481 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14482 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14483
14484 #. type: tbl table
14485 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14486 #, no-wrap
14487 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14488 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14489
14490 #. type: tbl table
14491 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14492 #, no-wrap
14493 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14494 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14495
14496 #. type: tbl table
14497 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14498 #, no-wrap
14499 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14500 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14501
14502 #. type: tbl table
14503 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14504 #, no-wrap
14505 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14506 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14507
14508 #. type: tbl table
14509 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14510 #, no-wrap
14511 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14512 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14513
14514 #. type: tbl table
14515 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14516 #, no-wrap
14517 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14518 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14519
14520 #. type: tbl table
14521 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14522 #, no-wrap
14523 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14524 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14525
14526 #. type: tbl table
14527 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14528 #, no-wrap
14529 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14530 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14531
14532 #. type: tbl table
14533 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14534 #, no-wrap
14535 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14536 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14537
14538 #. type: tbl table
14539 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14540 #, no-wrap
14541 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14542 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14543
14544 #. type: tbl table
14545 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14546 #, no-wrap
14547 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14548 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14549
14550 #. type: tbl table
14551 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14552 #, no-wrap
14553 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14554 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14555
14556 #. type: tbl table
14557 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14558 #, no-wrap
14559 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14560 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14561
14562 #. type: tbl table
14563 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14564 #, no-wrap
14565 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14566 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14567
14568 #. type: tbl table
14569 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14570 #, no-wrap
14571 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14572 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14573
14574 #. type: tbl table
14575 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14576 #, no-wrap
14577 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14578 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14579
14580 #. type: tbl table
14581 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14582 #, no-wrap
14583 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14584 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14585
14586 #. type: tbl table
14587 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14588 #, no-wrap
14589 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14590 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14591
14592 #. type: tbl table
14593 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14594 #, no-wrap
14595 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14596 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14597
14598 #. type: tbl table
14599 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14600 #, no-wrap
14601 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14602 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14603
14604 #. type: tbl table
14605 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14606 #, no-wrap
14607 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14608 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14609
14610 #. type: tbl table
14611 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14612 #, no-wrap
14613 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14614 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14615
14616 #. type: tbl table
14617 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14618 #, no-wrap
14619 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14620 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14621
14622 #. type: tbl table
14623 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14624 #, no-wrap
14625 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14626 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14627
14628 #. type: tbl table
14629 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14630 #, no-wrap
14631 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14632 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14633
14634 #. type: tbl table
14635 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14636 #, no-wrap
14637 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14638 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14639
14640 #. type: tbl table
14641 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14642 #, no-wrap
14643 msgid " .o\tobject file\n"
14644 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14645
14646 #. type: tbl table
14647 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14648 #, no-wrap
14649 msgid " .old\told or backup file\n"
14650 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14651
14652 #. type: tbl table
14653 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14654 #, no-wrap
14655 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14656 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14657
14658 #. type: tbl table
14659 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14660 #, no-wrap
14661 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14662 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14663
14664 #. type: tbl table
14665 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14666 #, no-wrap
14667 msgid " .p\tPascal source\n"
14668 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14669
14670 #. type: tbl table
14671 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14672 #, no-wrap
14673 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14674 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14675
14676 #. type: tbl table
14677 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14678 #, no-wrap
14679 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14680 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14681
14682 #. type: tbl table
14683 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14684 #, no-wrap
14685 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14686 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14687
14688 #. type: tbl table
14689 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14690 #, no-wrap
14691 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14692 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14693
14694 #. type: tbl table
14695 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14696 #, no-wrap
14697 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14698 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14699
14700 #. type: tbl table
14701 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14702 #, no-wrap
14703 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14704 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14705
14706 #. type: tbl table
14707 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14708 #, no-wrap
14709 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14710 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14711
14712 #. type: tbl table
14713 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14714 #, no-wrap
14715 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14716 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14717
14718 #. type: tbl table
14719 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14720 #, no-wrap
14721 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14722 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14723
14724 #. type: tbl table
14725 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14726 #, no-wrap
14727 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14728 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14729
14730 #. type: tbl table
14731 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14732 #, no-wrap
14733 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14734 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14735
14736 #. type: tbl table
14737 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14738 #, no-wrap
14739 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14740 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14741
14742 #. type: tbl table
14743 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14744 #, no-wrap
14745 msgid " .php\tPHP program file\n"
14746 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14747
14748 #. type: tbl table
14749 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14750 #, no-wrap
14751 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14752 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14753
14754 #. type: tbl table
14755 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14756 #, no-wrap
14757 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14758 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14759
14760 #. type: tbl table
14761 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14762 #, no-wrap
14763 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14764 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14765
14766 #. type: tbl table
14767 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14768 #, no-wrap
14769 msgid " .pm\tPerl module\n"
14770 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14771
14772 #. type: tbl table
14773 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14774 #, no-wrap
14775 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14776 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14777
14778 #. type: tbl table
14779 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14780 #, no-wrap
14781 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14782 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14783
14784 #. type: tbl table
14785 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14786 #, no-wrap
14787 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14788 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14789
14790 #. type: tbl table
14791 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14792 #, no-wrap
14793 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14794 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14795
14796 #. type: tbl table
14797 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14798 #, no-wrap
14799 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14800 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14801
14802 #. type: tbl table
14803 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14804 #, no-wrap
14805 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14806 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14807
14808 #. type: tbl table
14809 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14810 #, no-wrap
14811 msgid " .py\tPython source\n"
14812 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14813
14814 #. type: tbl table
14815 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14816 #, no-wrap
14817 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14818 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14819
14820 #. type: tbl table
14821 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14822 #, no-wrap
14823 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14824 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14825
14826 #. type: tbl table
14827 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14828 #, no-wrap
14829 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14830 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14831
14832 #. type: tbl table
14833 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14834 #, no-wrap
14835 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14836 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14837
14838 #. type: tbl table
14839 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14840 #, no-wrap
14841 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14842 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14843
14844 #. type: tbl table
14845 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14846 #, no-wrap
14847 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14848 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14849
14850 #. type: tbl table
14851 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14852 #, no-wrap
14853 msgid " .rules\trules for something\n"
14854 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14855
14856 #. type: tbl table
14857 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14858 #, no-wrap
14859 msgid " .s\tassembler source\n"
14860 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14861
14862 #. type: tbl table
14863 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14864 #, no-wrap
14865 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14866 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14867
14868 #. type: tbl table
14869 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14870 #, no-wrap
14871 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14872 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14873
14874 #. type: tbl table
14875 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14876 #, no-wrap
14877 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14878 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14879
14880 #. type: tbl table
14881 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14882 #, no-wrap
14883 msgid " .sed\tsed source file\n"
14884 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14885
14886 #. type: tbl table
14887 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14888 #, no-wrap
14889 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14890 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14891
14892 #. type: tbl table
14893 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14894 #, no-wrap
14895 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14896 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14897
14898 #. type: tbl table
14899 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14900 #, no-wrap
14901 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14902 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14903
14904 #. type: tbl table
14905 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14906 #, no-wrap
14907 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14908 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14909
14910 #. type: tbl table
14911 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14912 #, no-wrap
14913 msgid " .sql\tSQL source\n"
14914 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14915
14916 #. type: tbl table
14917 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14918 #, no-wrap
14919 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14920 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14921
14922 #. type: tbl table
14923 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14924 #, no-wrap
14925 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14926 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14927
14928 #. type: tbl table
14929 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14930 #, no-wrap
14931 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14932 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14933
14934 #. type: tbl table
14935 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14936 #, no-wrap
14937 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14938 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14939
14940 #. type: tbl table
14941 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14942 #, no-wrap
14943 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14944 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14945
14946 #. type: tbl table
14947 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14948 #, no-wrap
14949 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14950 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14951
14952 #. type: tbl table
14953 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14954 #, no-wrap
14955 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14956 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14957
14958 #. type: tbl table
14959 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14960 #, no-wrap
14961 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14962 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14963
14964 #. type: tbl table
14965 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14966 #, no-wrap
14967 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14968 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14969
14970 #. type: tbl table
14971 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14972 #, no-wrap
14973 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14974 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14975
14976 #. type: tbl table
14977 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14978 #, no-wrap
14979 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14980 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14981
14982 #. type: tbl table
14983 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14984 #, no-wrap
14985 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14986 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14987
14988 #. type: tbl table
14989 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14990 #, no-wrap
14991 msgid " .text\ttext file\n"
14992 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14993
14994 #. type: tbl table
14995 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14996 #, no-wrap
14997 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14998 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14999
15000 #. type: tbl table
15001 #: build/C/man7/suffixes.7:247
15002 #, no-wrap
15003 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
15004 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
15005
15006 #. type: tbl table
15007 #: build/C/man7/suffixes.7:248
15008 #, no-wrap
15009 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
15010 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
15011
15012 #. type: tbl table
15013 #: build/C/man7/suffixes.7:249
15014 #, no-wrap
15015 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
15016 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
15017
15018 #. type: tbl table
15019 #: build/C/man7/suffixes.7:250
15020 #, no-wrap
15021 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
15022 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
15023
15024 #. type: tbl table
15025 #: build/C/man7/suffixes.7:251
15026 #, no-wrap
15027 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
15028 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
15029
15030 #. type: tbl table
15031 #: build/C/man7/suffixes.7:252
15032 #, no-wrap
15033 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
15034 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
15035
15036 #. type: tbl table
15037 #: build/C/man7/suffixes.7:253
15038 #, no-wrap
15039 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
15040 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
15041
15042 #. type: tbl table
15043 #: build/C/man7/suffixes.7:254
15044 #, no-wrap
15045 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
15046 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
15047
15048 #. type: tbl table
15049 #: build/C/man7/suffixes.7:255
15050 #, no-wrap
15051 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
15052 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
15053
15054 #. type: tbl table
15055 #: build/C/man7/suffixes.7:256
15056 #, no-wrap
15057 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
15058 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
15059
15060 #. type: tbl table
15061 #: build/C/man7/suffixes.7:257
15062 #, no-wrap
15063 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
15064 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
15065
15066 #. type: tbl table
15067 #: build/C/man7/suffixes.7:258
15068 #, no-wrap
15069 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
15070 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
15071
15072 #. type: tbl table
15073 #: build/C/man7/suffixes.7:259
15074 #, no-wrap
15075 msgid " .wav\twave sound file\n"
15076 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
15077
15078 #. type: tbl table
15079 #: build/C/man7/suffixes.7:260
15080 #, no-wrap
15081 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
15082 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
15083
15084 #. type: tbl table
15085 #: build/C/man7/suffixes.7:261
15086 #, no-wrap
15087 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
15088 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
15089
15090 #. type: tbl table
15091 #: build/C/man7/suffixes.7:262
15092 #, no-wrap
15093 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
15094 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
15095
15096 #. type: tbl table
15097 #: build/C/man7/suffixes.7:263
15098 #, no-wrap
15099 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
15100 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
15101
15102 #. type: tbl table
15103 #: build/C/man7/suffixes.7:264
15104 #, no-wrap
15105 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
15106 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
15107
15108 #. type: tbl table
15109 #: build/C/man7/suffixes.7:265
15110 #, no-wrap
15111 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
15112 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
15113
15114 #. type: tbl table
15115 #: build/C/man7/suffixes.7:266
15116 #, no-wrap
15117 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
15118 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
15119
15120 #. type: tbl table
15121 #: build/C/man7/suffixes.7:267
15122 #, no-wrap
15123 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
15124 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
15125
15126 #. type: tbl table
15127 #: build/C/man7/suffixes.7:268
15128 #, no-wrap
15129 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
15130 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
15131
15132 #. type: tbl table
15133 #: build/C/man7/suffixes.7:269
15134 #, no-wrap
15135 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
15136 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
15137
15138 #. type: tbl table
15139 #: build/C/man7/suffixes.7:270
15140 #, no-wrap
15141 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
15142 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
15143
15144 #. type: tbl table
15145 #: build/C/man7/suffixes.7:271
15146 #, no-wrap
15147 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
15148 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
15149
15150 #. type: tbl table
15151 #: build/C/man7/suffixes.7:272
15152 #, no-wrap
15153 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
15154 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15155
15156 #. type: tbl table
15157 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15158 #, no-wrap
15159 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15160 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man7/suffixes.7:277
15164 msgid "General UNIX conventions."
15165 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15166
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man7/suffixes.7:279
15169 msgid "This list is not exhaustive."
15170 msgstr "このリストは完全ではない。"
15171
15172 #. type: Plain text
15173 #: build/C/man7/suffixes.7:282
15174 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15175 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15176
15177 #. type: TH
15178 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15179 #, no-wrap
15180 msgid "UNDOCUMENTED"
15181 msgstr "UNDOCUMENTED"
15182
15183 #. type: TH
15184 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15185 #, no-wrap
15186 msgid "2010-02-10"
15187 msgstr "2010-02-10"
15188
15189 #. type: Plain text
15190 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15191 #, fuzzy
15192 #| msgid "none \\- undocumented library functions"
15193 msgid "none - undocumented library functions"
15194 msgstr "none \\- ドキュメントがないライブラリ関数 (library functions)"
15195
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15198 msgid "Undocumented library functions"
15199 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15200
15201 #. type: Plain text
15202 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15203 msgid ""
15204 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
15205 "standard libraries but not yet documented in man pages."
15206 msgstr ""
15207 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
15208 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
15209
15210 #. type: SS
15211 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15212 #, no-wrap
15213 msgid "Solicitation"
15214 msgstr "勧誘"
15215
15216 #. type: Plain text
15217 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15218 msgid ""
15219 "If you have information about these functions, please look in the source "
15220 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
15221 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15222 "in the next man page release."
15223 msgstr ""
15224 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15225 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15226 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15227 "い。"
15228
15229 #. type: SS
15230 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15231 #, no-wrap
15232 msgid "The List"
15233 msgstr "リスト"
15234
15235 #.  .BR chflags (3),
15236 #.  .BR fattach (3),
15237 #.  .BR fchflags (3),
15238 #.  .BR fclean (3),
15239 #.  .BR fdetach (3),
15240 #.  .BR obstack stuff (3),
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man3/undocumented.3:191
15243 msgid ""
15244 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15245 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15246 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15247 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15248 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15249 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15250 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15251 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15252 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15253 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15254 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15255 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15256 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15257 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15258 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15259 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15260 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15261 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15262 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15263 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15264 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15265 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15266 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15267 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15268 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15269 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15270 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15271 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15272 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15273 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15274 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15275 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15276 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15277 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15278 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15279 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15280 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15281 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15282 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15283 msgstr ""
15284 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15285 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15286 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15287 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15288 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15289 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15290 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15291 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15292 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15293 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15294 "B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
15295 "B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
15296 "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
15297 "B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
15298 "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
15299 "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
15300 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
15301 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
15302 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
15303 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
15304 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
15305 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
15306 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15307 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15308 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15309 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15310 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15311 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15312 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15313 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15314 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15315 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15316 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15317 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15318 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15319 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15320 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15321 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15322 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15323
15324 #. type: TH
15325 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15326 #, no-wrap
15327 msgid "UNIMPLEMENTED"
15328 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15329
15330 #. type: TH
15331 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15332 #, no-wrap
15333 msgid "2007-07-05"
15334 msgstr "2007-07-05"
15335
15336 #. type: Plain text
15337 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15338 #, fuzzy
15339 #| msgid ""
15340 #| "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15341 #| "profil, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- "
15342 #| "unimplemented system calls"
15343 msgid ""
15344 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15345 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15346 "calls"
15347 msgstr ""
15348 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15349 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- 実装されていないシステ"
15350 "ムコール"
15351
15352 #. type: Plain text
15353 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15354 msgid "Unimplemented system calls."
15355 msgstr "実装されていないシステムコール"
15356
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15359 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15360 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15364 #, fuzzy
15365 #| msgid "These system calls always return \\-1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15366 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15367 msgstr ""
15368 "これらのシステムコールは常に \\-1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15372 msgid ""
15373 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
15374 "library functions."
15375 msgstr ""
15376 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
15377 "ことに注意すること。"
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15381 msgid ""
15382 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15383 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  only exist on certain "
15384 "architectures."
15385 msgstr ""
15386 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15387 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15391 msgid ""
15392 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15393 "and B<delete_module>(2)  only exist when the Linux kernel was built with "
15394 "support for them."
15395 msgstr ""
15396 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
15397 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15398 "る場合にのみ存在する。"
15399
15400 #. type: Plain text
15401 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15402 msgid "B<syscalls>(2)"
15403 msgstr "B<syscalls>(2)"
15404
15405 #. type: TH
15406 #: build/C/man7/units.7:24
15407 #, no-wrap
15408 msgid "UNITS"
15409 msgstr "UNITS"
15410
15411 #. type: TH
15412 #: build/C/man7/units.7:24
15413 #, no-wrap
15414 msgid "2001-12-22"
15415 msgstr "2001-12-22"
15416
15417 #. type: Plain text
15418 #: build/C/man7/units.7:27
15419 #, fuzzy
15420 #| msgid ""
15421 #| "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- decimal and binary prefixes"
15422 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15423 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- 10 進および 2 進の接頭語"
15424
15425 #. type: SS
15426 #: build/C/man7/units.7:28
15427 #, no-wrap
15428 msgid "Decimal prefixes"
15429 msgstr "10 進の接頭語"
15430
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man7/units.7:32
15433 msgid ""
15434 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
15435 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
15436 "prefixes."
15437 msgstr ""
15438 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15439 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15440
15441 #. type: tbl table
15442 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15443 #, no-wrap
15444 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15445 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15446
15447 #. type: tbl table
15448 #: build/C/man7/units.7:36
15449 #, no-wrap
15450 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15451 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15452
15453 #. type: tbl table
15454 #: build/C/man7/units.7:37
15455 #, no-wrap
15456 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15457 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15458
15459 #. type: tbl table
15460 #: build/C/man7/units.7:38
15461 #, no-wrap
15462 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15463 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15464
15465 #. type: tbl table
15466 #: build/C/man7/units.7:39
15467 #, no-wrap
15468 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15469 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15470
15471 #. type: tbl table
15472 #: build/C/man7/units.7:40
15473 #, no-wrap
15474 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15475 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15476
15477 #. type: tbl table
15478 #: build/C/man7/units.7:41
15479 #, no-wrap
15480 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
15481 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
15482
15483 #. type: tbl table
15484 #: build/C/man7/units.7:42
15485 #, no-wrap
15486 msgid "u\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
15487 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
15488
15489 #. type: tbl table
15490 #: build/C/man7/units.7:43
15491 #, no-wrap
15492 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
15493 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
15494
15495 #. type: tbl table
15496 #: build/C/man7/units.7:44
15497 #, no-wrap
15498 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
15499 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
15500
15501 #. type: tbl table
15502 #: build/C/man7/units.7:45
15503 #, no-wrap
15504 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
15505 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
15506
15507 #. type: tbl table
15508 #: build/C/man7/units.7:46
15509 #, no-wrap
15510 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
15511 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
15512
15513 #. type: tbl table
15514 #: build/C/man7/units.7:47
15515 #, no-wrap
15516 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
15517 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
15518
15519 #. type: tbl table
15520 #: build/C/man7/units.7:48
15521 #, no-wrap
15522 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
15523 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
15524
15525 #. type: tbl table
15526 #: build/C/man7/units.7:49
15527 #, no-wrap
15528 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
15529 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
15530
15531 #. type: tbl table
15532 #: build/C/man7/units.7:50
15533 #, no-wrap
15534 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
15535 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
15536
15537 #. type: tbl table
15538 #: build/C/man7/units.7:51
15539 #, no-wrap
15540 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
15541 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
15542
15543 #. type: tbl table
15544 #: build/C/man7/units.7:52
15545 #, no-wrap
15546 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
15547 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
15548
15549 #. type: tbl table
15550 #: build/C/man7/units.7:53
15551 #, no-wrap
15552 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15553 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15554
15555 #. type: tbl table
15556 #: build/C/man7/units.7:54
15557 #, no-wrap
15558 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15559 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15560
15561 #. type: tbl table
15562 #: build/C/man7/units.7:55
15563 #, no-wrap
15564 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15565 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15566
15567 #. type: Plain text
15568 #: build/C/man7/units.7:62
15569 msgid ""
15570 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15571 "context where this Greek letter is not available.  See also"
15572 msgstr ""
15573 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15574 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15575 "い。"
15576
15577 #. type: Plain text
15578 #: build/C/man7/units.7:65
15579 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15580 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15581
15582 #. type: SS
15583 #: build/C/man7/units.7:66
15584 #, no-wrap
15585 msgid "Binary prefixes"
15586 msgstr "2 進の接頭語"
15587
15588 #. type: Plain text
15589 #: build/C/man7/units.7:73
15590 msgid ""
15591 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15592 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
15593 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15594 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15595 msgstr ""
15596 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15597 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15598 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15599 "になる。"
15600
15601 #. type: tbl table
15602 #: build/C/man7/units.7:77
15603 #, no-wrap
15604 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15605 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15606
15607 #. type: tbl table
15608 #: build/C/man7/units.7:78
15609 #, no-wrap
15610 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15611 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15612
15613 #. type: tbl table
15614 #: build/C/man7/units.7:79
15615 #, no-wrap
15616 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15617 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15618
15619 #. type: tbl table
15620 #: build/C/man7/units.7:80
15621 #, no-wrap
15622 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15623 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15624
15625 #. type: tbl table
15626 #: build/C/man7/units.7:81
15627 #, no-wrap
15628 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15629 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15630
15631 #. type: tbl table
15632 #: build/C/man7/units.7:82
15633 #, no-wrap
15634 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15635 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15636
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man7/units.7:87
15639 msgid "See also"
15640 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15641
15642 #. type: Plain text
15643 #: build/C/man7/units.7:90
15644 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15645 msgstr "も参考にしてほしい。"
15646
15647 #. type: SS
15648 #: build/C/man7/units.7:91
15649 #, no-wrap
15650 msgid "Discussion"
15651 msgstr "考察"
15652
15653 #. type: Plain text
15654 #: build/C/man7/units.7:96
15655 msgid ""
15656 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15657 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
15658 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15659 msgstr ""
15660 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15661 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15662 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15663 "きなかった。"
15664
15665 #. type: Plain text
15666 #: build/C/man7/units.7:107
15667 msgid ""
15668 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15669 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15670 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
15671 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15672 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15673 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15674 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15675 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15676 msgstr ""
15677 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15678 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15679 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15680 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15681 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15682 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15683 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15684 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15685
15686 #.  also common: 14.4k modem
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man7/units.7:114
15689 msgid ""
15690 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15691 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
15692 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15693 "unambiguous."
15694 msgstr ""
15695 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15696 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15697 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15698
15699 #. type: Plain text
15700 #: build/C/man7/units.7:116
15701 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15702 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15703
15704 #. type: Plain text
15705 #: build/C/man7/units.7:120
15706 msgid ""
15707 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
15708 "When the Linux kernel boots and says"
15709 msgstr ""
15710 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15711 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man7/units.7:124
15715 #, no-wrap
15716 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15717 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15718
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man7/units.7:128
15721 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15722 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15723
15724 #, fuzzy
15725 #~| msgid "2011-09-09"
15726 #~ msgid "2011-09-17"
15727 #~ msgstr "2011-09-09"
15728
15729 #~ msgid "2007-05-30"
15730 #~ msgstr "2007-05-30"
15731
15732 #~ msgid "2010-09-10"
15733 #~ msgstr "2010-09-10"
15734
15735 #~ msgid "2009-09-30"
15736 #~ msgstr "2009-09-30"
15737
15738 #~ msgid ""
15739 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
15740 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
15741 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
15742 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
15743 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
15744 #~ msgstr ""
15745 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
15746 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
15747 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
15748 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
15749 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
15750 #~ "nr>."