1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-30 02:19+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
26 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
33 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
34 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
35 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
36 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
37 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
38 #: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
40 #: build/C/man7/units.7:26
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
47 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
48 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
49 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
50 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
51 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
52 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
60 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
61 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
62 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
63 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
64 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
65 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
66 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
68 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
74 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
75 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
76 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
79 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
80 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
81 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
87 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
89 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
93 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
94 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
95 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
96 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
97 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
98 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
99 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
100 #: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
101 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
110 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
111 "exposed by system header files when a program is compiled."
113 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
114 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
120 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
121 "before including any header files>. This can be done either in the "
122 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
123 "the source code before including any headers."
125 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
126 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
127 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
128 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
131 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
133 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
134 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
135 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
136 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
137 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
139 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
140 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
141 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
142 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
146 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
148 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
149 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
154 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
155 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
156 "from the B<acct>(2) manual page):"
158 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
159 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
164 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
168 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
169 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
173 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
176 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
177 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
179 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
180 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
191 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
193 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
194 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
195 "made before including any header files:"
197 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
198 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
202 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
205 "#define _BSD_SOURCE\n"
206 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
208 "#define _BSD_SOURCE\n"
209 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
214 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
217 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
224 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
227 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
230 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
232 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
233 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
234 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
236 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
237 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
241 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
243 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
244 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
246 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
247 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
251 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
254 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
255 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
257 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
258 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
263 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
267 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
269 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
270 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
273 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
274 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
279 msgid "Feature test macros understood by glibc"
280 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
282 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
283 #. a description of them with the details in later glibc versions
284 #. would make for a complicated description.
286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
288 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
289 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
291 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
296 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
297 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
300 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
302 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
303 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
308 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
309 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
311 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
312 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
315 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
317 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:178
324 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
325 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:179
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441 build/C/man5/proc.5:2645
344 #: build/C/man5/proc.5:2647 build/C/man5/proc.5:2649 build/C/man5/proc.5:2652
350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
357 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
360 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362 #. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
367 "(real-time extensions)."
369 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
373 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
378 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
381 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
383 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
384 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
387 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:169
393 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions "
394 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
397 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
403 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
404 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
407 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
409 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
412 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
416 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
418 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
424 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
427 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
431 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
433 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
435 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
440 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
441 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
442 "extension) and C99 definitions."
444 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
445 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
448 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:193
450 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
451 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
453 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
454 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
457 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:194
459 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
460 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
465 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
466 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
467 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
468 "value of 500 or more."
470 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
471 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
472 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
477 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
478 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
481 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
483 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
484 "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support "
485 "for international character sets. The C95 changes were included in the "
486 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
487 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
489 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
490 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
491 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
492 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに B<_ISOC95_SOURCE>\n"
496 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
498 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
499 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
502 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
504 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since "
505 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
506 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
507 "finalized). Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
508 "continues to recognize it for backward compatibility."
510 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
511 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
512 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
513 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
514 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
517 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
519 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
520 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
523 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
525 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
526 "recognized since glibc 2.16."
528 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
529 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
532 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
534 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
535 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
538 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
540 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
541 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
542 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
543 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
544 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
545 "B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this "
546 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
548 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
549 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
550 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
551 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
552 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に"
553 "対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
554 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
557 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
559 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
560 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
563 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
566 #| "Defining this macro with the value 64 automatically converts references "
567 #| "to 32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
568 #| "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful "
569 #| "for performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit "
570 #| "systems. (Defining this macro permits correctly written programs to use "
571 #| "large files with only a recompilation being required.) 64-bit systems "
572 #| "naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those "
573 #| "systems this macro has no effect."
575 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
576 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
577 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
578 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
579 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
580 "with only a recompilation being required.) 64-bit systems naturally permit "
581 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
584 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
585 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
586 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
587 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
588 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
589 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
593 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
595 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
596 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
599 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
601 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
602 "definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be "
603 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
604 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
605 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
606 "definitions are disfavored."
608 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
609 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
610 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
611 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
612 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
616 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
618 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
619 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
622 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
624 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
625 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
628 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
629 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
632 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
634 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
635 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
638 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
640 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
641 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
642 "(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
643 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
645 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
646 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
647 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
651 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
653 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
654 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
657 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
659 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
660 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
661 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
662 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
663 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
664 "2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
665 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific "
666 "extensions are also exposed. Where standards conflict, BSD definitions are "
669 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
670 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
671 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
672 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
673 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
674 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
675 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
676 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
680 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
682 msgid "B<_REENTRANT>"
683 msgstr "B<_REENTRANT>"
686 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
688 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
689 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
691 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
692 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
696 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
698 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
699 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
702 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
704 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
707 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
710 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
712 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
713 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
715 #. For more detail, see:
716 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
717 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
718 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
719 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
720 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
722 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
725 #| "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to "
726 #| "detect some buffer overflow errors when employing various string and "
727 #| "memory manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, "
728 #| "just some common cases. In the current implementation checks are added "
729 #| "for calls to B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), "
730 #| "B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), "
731 #| "B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and "
732 #| "B<gets>(3). If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler "
733 #| "optimization level 1 (I<gcc\\ -O1>) and above, checks that shouldn't "
734 #| "change the behavior of conforming programs are performed. With "
735 #| "B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking is added, but some "
736 #| "conforming programs might fail. Some of the checks can be performed at "
737 #| "compile time, and result in compiler warnings; other checks take place at "
738 #| "run time, and result in a run-time error if the check fails. Use of this "
739 #| "macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since version "
742 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
743 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
744 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
745 "common cases. In the current implementation, checks are added for calls to "
746 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
747 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
748 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3). If "
749 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
750 "O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
751 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
752 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
753 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
754 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails. "
755 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
758 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
759 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
760 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
761 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
762 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
763 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
764 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3). "
765 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
766 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
767 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
768 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
769 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
770 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
771 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
772 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
775 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
777 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
778 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
781 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:379
783 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
784 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
785 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
786 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
789 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
790 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
791 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
792 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
793 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
796 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:395
798 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
799 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
800 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
801 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
803 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
804 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
805 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
809 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
811 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
812 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
813 "a value of 500 or more, then"
815 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
816 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
820 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:410 build/C/man7/man-pages.7:359
822 #: build/C/man7/man-pages.7:361 build/C/man7/man-pages.7:363
823 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man-pages.7:562
824 #: build/C/man7/man-pages.7:569 build/C/man7/man-pages.7:573
825 #: build/C/man7/man-pages.7:577 build/C/man7/man-pages.7:581
826 #: build/C/man7/man-pages.7:587 build/C/man5/proc.5:832
827 #: build/C/man5/proc.5:836 build/C/man5/proc.5:839 build/C/man5/proc.5:841
828 #: build/C/man5/proc.5:844 build/C/man5/proc.5:1320 build/C/man5/proc.5:1323
829 #: build/C/man5/proc.5:1335 build/C/man5/proc.5:1338 build/C/man5/proc.5:1342
830 #: build/C/man5/proc.5:1345 build/C/man5/proc.5:1348 build/C/man5/proc.5:1351
831 #: build/C/man5/proc.5:1354 build/C/man5/proc.5:1357 build/C/man5/proc.5:1360
832 #: build/C/man5/proc.5:1363 build/C/man5/proc.5:1367 build/C/man5/proc.5:1370
833 #: build/C/man5/proc.5:1373 build/C/man5/proc.5:1376 build/C/man5/proc.5:1379
834 #: build/C/man5/proc.5:1382 build/C/man5/proc.5:1385 build/C/man5/proc.5:1396
835 #: build/C/man5/proc.5:1402 build/C/man5/proc.5:1406 build/C/man5/proc.5:1411
836 #: build/C/man5/proc.5:1416 build/C/man5/proc.5:1421 build/C/man5/proc.5:1426
837 #: build/C/man5/proc.5:1431 build/C/man5/proc.5:1436 build/C/man5/proc.5:2426
838 #: build/C/man5/proc.5:2430 build/C/man5/proc.5:2433 build/C/man5/proc.5:2438
839 #: build/C/man5/proc.5:2632 build/C/man5/proc.5:2636 build/C/man5/proc.5:2642
840 #: build/C/man5/proc.5:2681 build/C/man5/proc.5:2687 build/C/man5/proc.5:2689
846 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:410
847 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
848 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
851 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:413
852 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
853 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
856 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
857 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
858 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
861 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
863 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
864 "500 and less than 600; or"
865 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
870 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
871 "greater than or equal to 600 and less than 700."
873 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
877 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
879 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
880 "greater than or equal to 700."
882 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
885 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
887 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
888 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
891 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
892 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
896 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:450
898 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
899 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
900 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
902 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
903 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
904 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
907 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:454
908 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
910 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
914 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:454 build/C/man2/intro.2:70
915 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
917 msgid "CONFORMING TO"
921 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:462
923 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
924 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
927 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
928 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
932 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:466
934 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
935 "some other implementations."
937 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
941 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
943 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
944 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
947 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
948 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
952 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476 build/C/man1/intro.1:48
953 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
954 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
955 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3517
956 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
962 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:483
964 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
965 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
966 "header file is automatically included by other header files as required: it "
967 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
970 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
971 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
972 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
973 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
976 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:495
978 "According to which of the above feature test macros are defined, "
979 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
980 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
981 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
982 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
983 "the list above should be employed."
985 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
986 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
987 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
988 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
989 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
993 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:495 build/C/man7/man-pages.7:607
999 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:501
1001 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1002 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1003 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1004 "shows some examples of what we would see:"
1006 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1007 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1008 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1012 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:528
1017 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1018 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1019 "_BSD_SOURCE defined\n"
1020 "_SVID_SOURCE defined\n"
1021 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1022 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1024 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1025 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1026 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1027 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1029 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1030 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1031 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1032 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1033 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1034 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1035 "_BSD_SOURCE defined\n"
1036 "_SVID_SOURCE defined\n"
1037 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1038 "_GNU_SOURCE defined\n"
1042 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1043 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1044 "_BSD_SOURCE defined\n"
1045 "_SVID_SOURCE defined\n"
1046 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1047 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1049 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1050 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1051 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1052 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1054 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1055 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1056 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1057 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1058 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1059 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1060 "_BSD_SOURCE defined\n"
1061 "_SVID_SOURCE defined\n"
1062 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1063 "_GNU_SOURCE defined\n"
1066 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:530
1068 msgid "Program source"
1069 msgstr "Program source"
1072 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:534
1074 msgid "/* ftm.c */\n"
1075 msgstr "/* ftm.c */\n"
1078 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
1081 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1082 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1083 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1085 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1086 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1087 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1090 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:545
1094 "main(int argc, char *argv[])\n"
1096 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1097 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1101 "main(int argc, char *argv[])\n"
1103 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1104 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:549
1111 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1112 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1115 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1116 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1120 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:553
1123 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1124 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1127 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1128 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1132 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:557
1135 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1136 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1139 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1140 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1144 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:561
1147 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1148 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1151 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1152 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1156 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1159 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1160 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1163 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1164 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1168 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:569
1171 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1172 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1175 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1176 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1180 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:573
1183 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1184 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1187 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1188 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1192 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:577
1195 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1196 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1199 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1200 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1204 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:581
1207 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1208 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1211 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1212 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1216 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:585
1219 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1220 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1223 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1224 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1228 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:589
1231 "#ifdef _REENTRANT\n"
1232 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1235 "#ifdef _REENTRANT\n"
1236 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
1243 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1244 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1247 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1248 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1252 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
1255 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1256 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1259 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1260 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:600
1267 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1270 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1274 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1275 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1276 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1277 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:614
1278 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1279 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3530
1280 #: build/C/man7/standards.7:272 build/C/man7/suffixes.7:281
1281 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1287 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:604
1288 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1289 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1291 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608
1294 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1295 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1298 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610
1299 msgid "I</usr/include/features.h>"
1300 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1303 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:304
1304 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1305 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1306 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
1307 #: build/C/man7/man-pages.7:621 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1308 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1309 #: build/C/man5/proc.5:3561 build/C/man7/standards.7:276
1310 #: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
1311 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1318 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:617 build/C/man1/intro.1:311
1319 #: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1320 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1321 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
1322 #: build/C/man7/man-pages.7:628 build/C/man7/man.7:579
1323 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1324 #: build/C/man5/proc.5:3568 build/C/man7/standards.7:283
1325 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
1326 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1329 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project. A "
1330 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1331 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1333 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project. A "
1334 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1335 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1337 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
1338 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1339 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1342 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1343 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1344 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1350 #: build/C/man1/intro.1:28
1356 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1358 msgid "Linux User's Manual"
1359 msgstr "Linux User's Manual"
1362 #: build/C/man1/intro.1:31
1363 msgid "intro - introduction to user commands"
1364 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1367 #: build/C/man1/intro.1:35
1369 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1370 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1371 "and editors, and so on."
1373 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1374 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1375 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1378 #: build/C/man1/intro.1:48
1380 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1381 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1382 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1383 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1384 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1385 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1386 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1387 "reason why the command failed."
1389 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1390 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1391 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1392 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1393 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1394 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1395 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1399 #: build/C/man1/intro.1:52
1401 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1402 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1403 "other UNIX-like systems)."
1405 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1406 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1410 #: build/C/man1/intro.1:62
1412 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1413 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1414 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1415 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1416 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1417 "are. Below a bare minimum, to get started."
1419 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1420 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1421 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1422 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1423 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1424 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1428 #: build/C/man1/intro.1:62
1434 #: build/C/man1/intro.1:76
1436 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1437 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1438 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1439 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1440 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1442 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1443 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1444 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1445 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1446 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1447 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1450 #: build/C/man1/intro.1:76
1456 #: build/C/man1/intro.1:91
1458 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1459 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1460 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>"
1461 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1463 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1464 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1465 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1466 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1470 #: build/C/man1/intro.1:93
1471 msgid "A session might go like"
1472 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1475 #: build/C/man1/intro.1:108
1478 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1479 "B<Password: >I<********>\n"
1481 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1484 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1487 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1488 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1489 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1491 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1492 "B<Password: >I<********>\n"
1494 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1497 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1500 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1501 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1502 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1505 #: build/C/man1/intro.1:135
1512 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1513 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1515 "maja 0501-1136285\n"
1516 "peter 0136-7399214\n"
1517 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1520 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1521 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1522 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1523 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1526 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1527 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1528 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1529 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1531 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1532 "maja 0501-1136285\n"
1539 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1540 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1542 "maja 0501-1136285\n"
1543 "peter 0136-7399214\n"
1544 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1547 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1548 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1549 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1550 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1553 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1554 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1555 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1556 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1558 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1559 "maja 0501-1136285\n"
1563 #: build/C/man1/intro.1:147
1565 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1566 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1567 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1568 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1569 "on. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1572 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1573 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1574 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1575 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1576 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1577 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1580 #: build/C/man1/intro.1:153
1582 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1583 "I<cal> (that gives a calendar)."
1585 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1589 #: build/C/man1/intro.1:169
1591 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1592 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1593 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1594 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1595 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1596 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1597 "commands I<chown> and I<chmod>."
1599 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1600 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1601 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1602 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1603 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1604 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1608 #: build/C/man1/intro.1:176
1610 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1611 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1612 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1614 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1615 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1616 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1620 #: build/C/man1/intro.1:183
1622 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1623 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1625 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1626 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1630 #: build/C/man1/intro.1:188
1632 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1633 "no output because there were no differences."
1635 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1636 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1639 #: build/C/man1/intro.1:194
1641 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1642 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1644 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1645 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1649 #: build/C/man1/intro.1:199
1651 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1652 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1654 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1655 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1658 #: build/C/man1/intro.1:199
1660 msgid "Pathnames and the current directory"
1661 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1664 #: build/C/man1/intro.1:211
1666 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1667 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1668 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1669 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1670 "current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
1671 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1672 "directory is \"/home/aeb\"."
1674 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1675 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1676 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1677 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1678 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1679 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1683 #: build/C/man1/intro.1:215
1684 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1685 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1688 #: build/C/man1/intro.1:220
1690 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1691 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1693 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1694 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1697 #: build/C/man1/intro.1:220
1703 #: build/C/man1/intro.1:224
1704 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1705 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1708 #: build/C/man1/intro.1:228
1710 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1713 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1717 #: build/C/man1/intro.1:240
1719 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1720 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1721 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1722 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1723 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1724 "it may be better to use B<locate>(1)."
1726 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1727 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1728 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1729 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1730 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1731 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1734 #: build/C/man1/intro.1:240
1736 msgid "Disks and filesystems"
1737 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1740 #: build/C/man1/intro.1:251
1743 #| "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1744 #| "floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I<umount> "
1745 #| "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk "
1748 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1749 "floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I<umount> "
1750 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1753 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1754 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1755 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1758 #: build/C/man1/intro.1:251
1764 #: build/C/man1/intro.1:269
1766 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1767 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1768 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1769 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1770 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1771 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1772 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1774 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1775 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1776 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1777 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1778 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1779 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1780 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1781 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1785 #: build/C/man1/intro.1:269
1787 msgid "Getting information"
1791 #: build/C/man1/intro.1:282
1793 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1794 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1795 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1796 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1797 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1798 "next page, hit q to quit."
1800 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1801 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
1802 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1803 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1804 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1805 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1806 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1809 #: build/C/man1/intro.1:290
1811 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1812 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
1813 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
1814 "more examples and explanations is useful."
1816 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
1817 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1818 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1819 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1822 #: build/C/man1/intro.1:294
1824 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
1825 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1827 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1828 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1830 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1831 #. gzip, bzip2, tar, rpm
1833 #: build/C/man1/intro.1:302
1835 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
1836 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1838 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1839 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1843 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1844 #: build/C/man7/intro.7:43
1845 msgid "B<standards>(7)"
1846 msgstr "B<standards>(7)"
1849 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1855 #: build/C/man2/intro.2:32
1856 msgid "intro - introduction to system calls"
1857 msgstr "intro - システムコールの説明"
1860 #: build/C/man2/intro.2:42
1862 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
1863 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
1864 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1865 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1866 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
1867 "same as invoking a normal library function."
1869 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1870 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1871 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1872 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1873 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1877 #: build/C/man2/intro.2:45
1878 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1880 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
1883 #: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
1885 msgid "RETURN VALUE"
1889 #: build/C/man2/intro.2:54
1891 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1892 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
1893 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1894 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1895 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1897 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1898 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1899 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1900 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1904 #: build/C/man2/intro.2:59
1906 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
1907 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1908 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
1910 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1911 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1912 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1915 #: build/C/man2/intro.2:70
1917 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1918 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1919 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
1920 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
1921 "required macro is described in the man page. For further information on "
1922 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1924 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1925 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1926 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1927 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1928 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1929 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
1932 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
1934 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1935 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
1937 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1938 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
1941 #: build/C/man2/intro.2:76
1943 msgid "Calling directly"
1947 #: build/C/man2/intro.2:85
1949 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1950 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1951 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
1952 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
1953 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1955 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1956 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1957 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1958 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1962 #: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1963 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1964 #: build/C/man8/intro.8:45
1966 msgid "Authors and copyright conditions"
1970 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1971 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1972 #: build/C/man8/intro.8:49
1974 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1975 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
1977 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1978 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1981 #: build/C/man2/intro.2:112
1983 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1984 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1985 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1986 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1987 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1989 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1990 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1991 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1992 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1993 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1996 #: build/C/man3/intro.3:29
1997 msgid "intro - introduction to library functions"
1998 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2001 #: build/C/man3/intro.3:33
2003 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2004 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
2005 "implement system calls."
2007 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2008 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2012 #: build/C/man3/intro.3:50
2014 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2015 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2016 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
2017 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2018 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2019 "aforementioned libraries)."
2021 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
2022 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2023 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2024 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2025 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2028 #. are various function groups which can be identified by a letter which
2029 #. is appended to the chapter number:
2031 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2032 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
2036 #. These functions are parts of the
2038 #. library. They are contained in the standard C library libc.
2040 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
2043 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
2045 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2047 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
2048 #. special compiler flags needed to use these functions.
2050 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
2051 #. specify the library names.
2053 #: build/C/man3/intro.3:87
2055 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2056 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2057 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2058 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2059 "required macro is described in the man page. For further information on "
2060 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2062 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2063 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2064 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2065 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2066 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2067 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2070 #: build/C/man3/intro.3:110
2072 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2073 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2074 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2076 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2077 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2078 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2081 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2082 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2088 #: build/C/man4/intro.4:29
2089 msgid "intro - introduction to special files"
2090 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2093 #: build/C/man4/intro.4:31
2094 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2096 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2099 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2100 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2106 #: build/C/man4/intro.4:33
2107 msgid "/dev/* \\(em device files"
2108 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2111 #: build/C/man5/intro.5:30
2112 msgid "intro - introduction to file formats"
2113 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2116 #: build/C/man5/intro.5:33
2118 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2119 "the corresponding C structures, if any."
2121 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2122 "応する C の構造体について記載している。"
2125 #: build/C/man6/intro.6:29
2126 msgid "intro - introduction to games"
2127 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2130 #: build/C/man6/intro.6:32
2132 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2133 "available on the system."
2135 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2139 #: build/C/man7/intro.7:31
2140 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2141 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2144 #: build/C/man7/intro.7:36
2147 #| "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and "
2148 #| "describes conventions and protocols, character set standards, the "
2149 #| "standard file system layout, and miscellaneous other things."
2151 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2152 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2153 "layout, and miscellaneous other things."
2155 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2156 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2159 #: build/C/man8/intro.8:32
2160 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2161 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2164 #: build/C/man8/intro.8:37
2166 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2167 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2168 "hardware-related commands."
2170 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2171 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2175 #: build/C/man8/intro.8:44
2177 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2178 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2179 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2181 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2182 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2186 #: build/C/man7/libc.7:26
2192 #: build/C/man7/libc.7:29
2193 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2194 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2197 #: build/C/man7/libc.7:36
2199 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2200 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2201 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2202 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2203 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2205 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2206 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2207 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2208 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2209 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2212 #: build/C/man7/libc.7:36
2218 #: build/C/man7/libc.7:54
2220 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2221 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2222 "I<glibc>. This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2223 "distributions. It is also the C library whose details are documented in the "
2224 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2225 "manual). Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2226 "available via the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in "
2227 "September 1992. (There were earlier 0.x releases.) The next major release "
2228 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2230 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2231 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2233 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2235 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2236 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2237 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2238 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2239 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2240 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2244 #: build/C/man7/libc.7:61
2246 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2247 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2248 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2249 "installed on your system."
2251 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2252 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2253 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2254 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2257 #: build/C/man7/libc.7:61
2263 #: build/C/man7/libc.7:84
2265 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2266 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2267 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2268 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2269 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2270 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2271 "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
2272 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2273 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2274 "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
2275 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2276 "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2277 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2278 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2280 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2281 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2282 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2283 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2284 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2285 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2286 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2287 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2288 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2289 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2290 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2291 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2292 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2293 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2297 #: build/C/man7/libc.7:84
2299 msgid "Other C libraries"
2303 #: build/C/man7/libc.7:99
2305 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2306 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2307 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2308 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2309 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
2310 "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered "
2311 "by the I<man-pages> project."
2313 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2314 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2315 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2316 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2317 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2318 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2319 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2320 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2323 #: build/C/man7/libc.7:104
2325 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2327 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2330 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2336 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2342 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2343 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2344 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2347 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2349 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2350 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2352 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2353 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2356 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2357 msgid " user@domain"
2358 msgstr " user@domain"
2361 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2363 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2364 "examples are valid forms of the same address:"
2366 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2367 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2370 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2371 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2372 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2375 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2376 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2377 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2380 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2381 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2382 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2385 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2387 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2388 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2389 "domain part is not case sensitive."
2391 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2392 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2393 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2396 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2398 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2399 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2400 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2401 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2404 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2405 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2406 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2407 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2411 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2412 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2413 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2416 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2417 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2418 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2421 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2422 msgid " machine!machine!name@some.where"
2423 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2426 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2427 msgid " I2461572@some.where"
2428 msgstr " I2461572@some.where"
2431 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2433 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2434 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2435 "and the last one is just boring username policy.)"
2437 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2438 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2442 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2444 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2445 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2446 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2447 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2449 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2450 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2451 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2452 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2455 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2456 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2457 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2460 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2462 msgid "Abbreviation."
2466 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2468 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2469 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2470 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2473 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2474 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2475 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2479 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2481 msgid "Route-addrs."
2485 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2487 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2488 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2489 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2491 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2492 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2493 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2496 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2497 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2498 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2501 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2503 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2504 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2505 "directly to hostc."
2507 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2508 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2511 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2513 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2514 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2515 "part of the address to determine the actual address."
2517 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2518 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2519 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2522 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2525 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2528 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2530 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2531 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2532 "\" address is not case sensitive."
2534 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2535 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2536 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2539 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2540 msgid "I</etc/aliases>"
2541 msgstr "I</etc/aliases>"
2544 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2545 msgid "I<~/.forward>"
2546 msgstr "I<~/.forward>"
2549 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2551 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2552 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2554 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2555 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2558 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2559 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2560 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2563 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2569 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2575 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2576 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2577 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2580 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2581 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2582 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2585 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2587 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2588 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2589 "provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
2590 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2591 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system. The "
2592 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2593 "man pages for other projects."
2595 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2596 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2597 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2598 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2599 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2600 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2604 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2606 msgid "Sections of the manual pages"
2607 msgstr "マニュアルページのセクション"
2610 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2611 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2612 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2615 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2617 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2618 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2621 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2622 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2623 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2626 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2628 msgid "B<2 System calls>"
2629 msgstr "B<2 システムコール>"
2632 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2633 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2634 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2637 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2639 msgid "B<3 Library calls>"
2640 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2643 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2644 msgid "Most of the I<libc> functions."
2645 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2648 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2650 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2651 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2654 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2655 msgid "Files found in I</dev>."
2656 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2659 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2661 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2662 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2665 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2666 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2667 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2670 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2676 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2678 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2679 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2682 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2684 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2685 "standards, and miscellaneous other things."
2686 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2689 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2691 msgid "B<8 System management commands>"
2692 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2695 #. .B 9 Kernel routines
2696 #. This is an obsolete manual section.
2697 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2698 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2699 #. that exists is outdated already.
2700 #. There are better sources of
2701 #. information for kernel developers.
2703 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2704 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2705 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2708 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2710 msgid "Macro package"
2714 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2716 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2717 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2718 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2720 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2721 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2722 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2726 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2728 msgid "Conventions for source file layout"
2729 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2732 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2734 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2735 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2736 "patches are submitted inline."
2738 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2739 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2740 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2743 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2745 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
2746 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2749 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2750 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2753 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2759 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2760 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2761 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2764 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2765 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2766 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2769 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2774 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2780 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2781 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2782 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2785 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2791 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2792 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2793 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2796 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2802 #: build/C/man7/man-pages.7:132
2804 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2805 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2806 "version control. Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2808 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2809 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2813 #: build/C/man7/man-pages.7:132
2819 #: build/C/man7/man-pages.7:135
2820 msgid "The source of the command, function, or system call."
2821 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2824 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2826 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2829 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2833 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2835 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
2836 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2837 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
2838 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
2839 "including a version number.)"
2841 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2842 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2843 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2844 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2848 #: build/C/man7/man-pages.7:152
2850 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2851 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2853 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2854 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2857 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2858 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2859 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2862 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2863 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2864 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2867 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2873 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2875 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2876 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2878 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2879 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2882 #: build/C/man7/man-pages.7:164
2884 msgid "Sections within a manual page"
2885 msgstr "マニュアルページのセクション"
2888 #: build/C/man7/man-pages.7:171
2890 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
2891 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
2892 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2894 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2895 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2896 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2897 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2899 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2901 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2904 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2906 #. AUTHORS sections are discouraged
2907 #. AUTHORS [Discouraged]
2909 #: build/C/man7/man-pages.7:200
2914 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
2916 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2917 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2918 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2919 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2922 "ATTRIBUTES [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2923 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2932 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
2934 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2935 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2936 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2937 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2940 "属性 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2941 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2949 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2951 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2952 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
2953 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2954 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
2955 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2956 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2958 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2959 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2960 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2961 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2962 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2966 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2968 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2970 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2973 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2976 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2979 #: build/C/man7/man-pages.7:225
2981 "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
2982 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command. All words in this line "
2983 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
2984 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
2985 "dictates otherwise."
2987 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
2988 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
2989 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
2993 #: build/C/man7/man-pages.7:225
2996 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2999 #: build/C/man7/man-pages.7:237
3001 "briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
3002 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3003 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3004 "arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) "
3005 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it "
3006 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3007 "the function declaration."
3009 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3010 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3011 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3012 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3013 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3016 #. FIXME . Say something here about compiler options
3018 #: build/C/man7/man-pages.7:243
3020 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3021 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3022 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3024 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3025 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3026 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
3030 #: build/C/man7/man-pages.7:243
3032 msgid "B<CONFIGURATION>"
3033 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3036 #: build/C/man7/man-pages.7:247
3038 "Configuration details for a device. This section normally appears only in "
3041 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3045 #: build/C/man7/man-pages.7:247
3047 msgid "B<DESCRIPTION>"
3048 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3050 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3051 #. consider describing them in a separate
3053 #. section (and just place an overview in the
3057 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3059 "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
3060 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3061 "standard output or standard error. Omit internals and implementation "
3062 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
3063 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3064 "B<OPTIONS> section."
3066 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3067 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3068 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3069 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3070 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3073 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3075 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3076 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3077 "the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
3078 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3081 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3082 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3083 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3084 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3088 #: build/C/man7/man-pages.7:273
3090 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3091 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3094 #: build/C/man7/man-pages.7:276
3095 msgid "Description of flag..."
3099 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3101 "Including version information is especially useful to users who are "
3102 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3103 "embedded systems, for example)."
3105 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3106 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3110 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3113 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3117 #. describes the grammar of any sublanguage this implements.
3119 #: build/C/man7/man-pages.7:289
3121 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3122 "its behavior. This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3125 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3126 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3130 #: build/C/man7/man-pages.7:289
3132 msgid "B<EXIT STATUS>"
3133 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3136 #: build/C/man7/man-pages.7:294
3138 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3139 "cause these values to be returned. This section should appear only for "
3140 "Section 1 and 8 manual pages."
3142 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3143 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3146 #: build/C/man7/man-pages.7:294
3148 msgid "B<RETURN VALUE>"
3149 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3152 #: build/C/man7/man-pages.7:299
3154 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3155 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3156 "these values to be returned."
3158 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3159 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3163 #: build/C/man7/man-pages.7:299
3166 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3169 #: build/C/man7/man-pages.7:307
3171 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3172 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3173 "the cause of the errors. I<The error list should be in alphabetical order>."
3175 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3176 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3177 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3180 #: build/C/man7/man-pages.7:307
3182 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3183 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3186 #: build/C/man7/man-pages.7:311
3188 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3190 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3193 #: build/C/man7/man-pages.7:311
3196 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3198 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3199 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3202 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3204 #. You don't need to explain system error messages
3205 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3206 #. unless they're special in some way to the program.
3207 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3210 #. discusses security issues and implications.
3211 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3212 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3213 #. if they aren't obvious.
3214 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3215 #. if it's easier to understand, place security information in the
3216 #. other sections (such as the
3221 #. However, please include security information somewhere!
3223 #: build/C/man7/man-pages.7:348
3225 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3226 "startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
3227 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3228 "directory part to match user preferences. For many programs, the default "
3229 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3230 "use I</usr/local> as the base."
3232 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3233 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3234 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3235 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3236 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3237 "local> が使われていることが多いだろう。"
3240 #: build/C/man7/man-pages.7:348
3242 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3243 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3246 #: build/C/man7/man-pages.7:353
3248 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3249 "broken into subsections. The following subsections are defined:"
3251 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3252 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:355
3257 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3258 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3261 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3263 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3265 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3269 #: build/C/man7/man-pages.7:361
3270 msgid "Whether the function is thread-safe."
3271 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3274 #: build/C/man7/man-pages.7:363
3275 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3276 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3279 #: build/C/man7/man-pages.7:365
3280 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3282 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3285 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3286 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3287 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3290 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3293 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3296 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3298 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3299 "library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
3300 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3301 "manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3302 "information (since there was no policy to do so when they were written). "
3303 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3304 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3305 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3306 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3307 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3309 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3310 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3311 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3312 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3313 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3314 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3315 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3316 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3317 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
3320 #: build/C/man7/man-pages.7:392
3322 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3323 "versions in which various system calls first appeared."
3325 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3326 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3329 #: build/C/man7/man-pages.7:392
3331 msgid "B<CONFORMING TO>"
3332 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3335 #: build/C/man7/man-pages.7:406
3337 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3338 "command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
3339 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3340 "also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about "
3341 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3342 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3343 "but isn't in the current version of POSIX.1.) (See B<standards>(7).)"
3345 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3346 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3347 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3348 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3349 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3350 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
3351 "(B<standards>(7) 参照。)"
3354 #: build/C/man7/man-pages.7:410
3356 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3357 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3359 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3360 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3364 #: build/C/man7/man-pages.7:414
3366 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3367 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3369 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3370 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3373 #: build/C/man7/man-pages.7:414
3376 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3379 #: build/C/man7/man-pages.7:419
3381 "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3382 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3385 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3386 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3387 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3390 #: build/C/man7/man-pages.7:419
3393 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3396 #: build/C/man7/man-pages.7:423
3398 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3400 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3403 #: build/C/man7/man-pages.7:423
3406 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:429
3411 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3412 "is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3415 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3416 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3420 #: build/C/man7/man-pages.7:429
3423 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3426 #: build/C/man7/man-pages.7:439
3428 "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
3429 "is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
3430 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3431 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3432 "source file. If you are the author of a device driver and want to include "
3433 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3435 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3436 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3437 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3438 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3439 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3440 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3443 #: build/C/man7/man-pages.7:439
3446 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3449 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3451 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3452 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3453 "pages or documents. Do not terminate this with a period."
3455 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3456 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3457 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3460 #: build/C/man7/man-pages.7:457
3462 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3463 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3464 "right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
3465 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3468 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3469 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3470 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3471 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3474 #: build/C/man7/man-pages.7:457
3476 msgid "Font conventions"
3480 #: build/C/man7/man-pages.7:462
3482 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3483 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3485 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3486 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3489 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3490 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3491 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3494 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3495 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3496 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:479
3501 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3502 "directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3503 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3504 "E<lt>stdio.hE<gt>>). When referring to a standard include file under I</usr/"
3505 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3506 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3508 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3509 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3510 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3511 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3512 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3513 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3516 #: build/C/man7/man-pages.7:483
3518 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3519 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3521 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3522 "して NULL はボールドにしない。"
3525 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3527 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3528 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3530 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3531 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3534 #: build/C/man7/man-pages.7:491
3536 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3537 "their own, for example"
3539 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3543 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3545 msgid "man 7 man-pages\n"
3546 msgstr "man 7 man-pages\n"
3549 #: build/C/man7/man-pages.7:505
3551 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3552 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3553 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3554 "command. Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3556 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3557 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3558 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3562 #: build/C/man7/man-pages.7:510
3564 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3565 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3566 "expression is inlined with normal text."
3568 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3569 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3573 #: build/C/man7/man-pages.7:521
3575 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3576 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3577 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3578 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3579 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3580 "(). The preferred way to write this in the source file is:"
3582 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3583 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3584 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3585 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3586 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3589 #: build/C/man7/man-pages.7:524
3591 msgid " .BR fcntl ()\n"
3592 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3595 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3597 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3598 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3600 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3601 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3604 #: build/C/man7/man-pages.7:537
3606 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3607 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3608 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3609 "write this in the source file is:"
3611 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3612 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3613 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3617 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3619 msgid " .BR intro (2)\n"
3620 msgstr " .BR intro (2)\n"
3623 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3625 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3626 "(1) create properly hyperlinked pages.)"
3628 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3629 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3635 msgstr "綴り (spelling)"
3638 #: build/C/man7/man-pages.7:550
3640 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3641 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3644 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3645 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3648 #: build/C/man7/man-pages.7:550
3650 msgid "Capitalization"
3654 #: build/C/man7/man-pages.7:555
3656 "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3657 "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
3658 "programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
3660 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3661 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3662 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3666 #: build/C/man7/man-pages.7:555
3668 msgid "Example programs and shell sessions"
3669 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3672 #: build/C/man7/man-pages.7:559
3674 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3675 "call or library function. However, note the following:"
3677 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3678 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3681 #: build/C/man7/man-pages.7:562
3682 msgid "Example programs should be written in C."
3683 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3686 #: build/C/man7/man-pages.7:569
3688 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
3689 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3690 "interface. An example program that does nothing other than call an "
3691 "interface usually serves little purpose."
3693 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3694 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3695 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3698 #: build/C/man7/man-pages.7:573
3700 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3701 "ideally less than 50 lines)."
3703 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3707 #: build/C/man7/man-pages.7:577
3709 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3712 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3716 #: build/C/man7/man-pages.7:581
3718 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3719 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3721 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3725 #: build/C/man7/man-pages.7:587
3727 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3728 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3729 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3731 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3732 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3733 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3736 #: build/C/man7/man-pages.7:592
3738 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3739 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
3742 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3743 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3746 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3748 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
3751 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
3752 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
3755 #: build/C/man7/man-pages.7:601
3757 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3758 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3759 "produced by the system."
3761 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3762 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3766 #: build/C/man7/man-pages.7:601
3768 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3769 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3772 #: build/C/man7/man-pages.7:607
3774 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3775 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3778 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3779 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3782 #: build/C/man7/man-pages.7:614
3784 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3785 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
3787 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3788 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
3791 #: build/C/man7/man-pages.7:621
3793 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3796 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3800 #: build/C/man7/man.7:34
3806 #: build/C/man7/man.7:37
3807 msgid "man - macros to format man pages"
3808 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3811 #: build/C/man7/man.7:41
3812 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3813 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3816 #: build/C/man7/man.7:45
3817 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3818 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3821 #: build/C/man7/man.7:62
3823 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3824 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
3825 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
3826 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3827 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3828 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3830 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3831 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3832 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3833 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3834 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3835 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3839 #: build/C/man7/man.7:74
3841 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3842 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
3843 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3844 "detect which macro package is in use."
3846 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3847 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3848 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3852 #: build/C/man7/man.7:78
3854 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3855 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3857 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3858 "については B<man-pages>(7) を参照。"
3861 #: build/C/man7/man.7:81
3863 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3864 "start with B<.\\e\">) should be"
3866 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3867 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3870 #: build/C/man7/man.7:91
3872 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3873 "see B<man-pages>(7)."
3874 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
3877 #: build/C/man7/man.7:97
3879 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3882 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3886 #: build/C/man7/man.7:97
3891 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3892 #. If the name contains spaces and appears
3893 #. on the same line as
3895 #. then place the heading in double quotes.
3897 #: build/C/man7/man.7:106
3898 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3899 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3902 #: build/C/man7/man.7:109
3904 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3905 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3907 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3908 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3911 #: build/C/man7/man.7:112
3913 msgstr "\\&.SH NAME"
3916 #: build/C/man7/man.7:114
3917 msgid "item \\e- description"
3918 msgstr "item \\e- description"
3921 #: build/C/man7/man.7:128
3923 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3924 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
3925 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
3926 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
3927 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
3929 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3930 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3931 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3935 #: build/C/man7/man.7:131
3937 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3940 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3941 "は B<man-pages>(7) を参照。"
3944 #: build/C/man7/man.7:131
3950 #: build/C/man7/man.7:133
3951 msgid "The commands to select the type face are:"
3952 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3955 #: build/C/man7/man.7:133
3961 #: build/C/man7/man.7:136
3966 #: build/C/man7/man.7:136
3972 #: build/C/man7/man.7:140
3974 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3975 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3978 #: build/C/man7/man.7:140
3984 #: build/C/man7/man.7:145
3986 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3989 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3992 #: build/C/man7/man.7:145
3998 #: build/C/man7/man.7:148
4003 #: build/C/man7/man.7:148
4009 #: build/C/man7/man.7:151
4010 msgid "Italics alternating with bold"
4011 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
4014 #: build/C/man7/man.7:151
4020 #: build/C/man7/man.7:154
4021 msgid "Italics alternating with Roman"
4022 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
4025 #: build/C/man7/man.7:154
4031 #: build/C/man7/man.7:157
4032 msgid "Roman alternating with bold"
4033 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
4036 #: build/C/man7/man.7:157
4042 #: build/C/man7/man.7:160
4043 msgid "Roman alternating with italics"
4044 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
4047 #: build/C/man7/man.7:160
4053 #: build/C/man7/man.7:163
4054 msgid "Small alternating with bold"
4055 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
4058 #: build/C/man7/man.7:163
4064 #: build/C/man7/man.7:166
4065 msgid "Small (useful for acronyms)"
4066 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
4069 #: build/C/man7/man.7:179
4071 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
4072 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
4073 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
4074 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
4075 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
4076 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
4077 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
4078 "are given, the command is applied to the following line of text."
4080 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
4081 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
4082 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
4083 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
4084 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
4085 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
4089 #: build/C/man7/man.7:179
4091 msgid "Other macros and strings"
4092 msgstr "その他のマクロや文字列"
4095 #: build/C/man7/man.7:199
4097 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
4098 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
4099 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
4100 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
4101 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
4102 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
4103 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
4104 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
4105 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
4106 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
4109 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
4110 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
4111 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
4112 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
4113 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
4114 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
4115 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
4116 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
4117 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
4118 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
4119 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
4123 #: build/C/man7/man.7:199
4125 msgid "Normal paragraphs"
4129 #: build/C/man7/man.7:200
4135 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
4136 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
4137 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
4140 #: build/C/man7/man.7:205
4146 #: build/C/man7/man.7:210
4152 #: build/C/man7/man.7:213
4153 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
4154 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
4157 #: build/C/man7/man.7:213
4159 msgid "Relative margin indent"
4160 msgstr "相対マージンインデント"
4163 #: build/C/man7/man.7:214
4165 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
4166 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
4169 #: build/C/man7/man.7:225
4171 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4172 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
4173 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
4174 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4176 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4177 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4178 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4179 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4182 #: build/C/man7/man.7:225
4188 #: build/C/man7/man.7:229
4190 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4192 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4195 #: build/C/man7/man.7:229
4197 msgid "Indented paragraph macros"
4198 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4201 #: build/C/man7/man.7:230
4203 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4204 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4207 #: build/C/man7/man.7:235
4209 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4210 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4213 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4214 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4217 #: build/C/man7/man.7:235
4219 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4220 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4223 #: build/C/man7/man.7:256
4225 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
4226 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
4227 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4228 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4229 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
4230 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4231 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4232 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4233 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4236 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4237 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4238 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4239 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4240 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4241 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
4242 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4243 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4247 #: build/C/man7/man.7:256
4249 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4250 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4253 #: build/C/man7/man.7:263
4255 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
4256 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4258 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4262 #: build/C/man7/man.7:263
4264 msgid "Hypertext link macros"
4265 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4268 #: build/C/man7/man.7:273
4270 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
4271 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
4272 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4274 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4275 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4276 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4279 #: build/C/man7/man.7:273
4281 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4282 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4284 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4286 #: build/C/man7/man.7:286
4288 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
4289 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
4290 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4291 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4293 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4294 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4295 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4296 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4298 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4300 #: build/C/man7/man.7:293
4302 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4303 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4304 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4306 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4307 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4308 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
4311 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4313 #: build/C/man7/man.7:302
4315 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4316 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
4317 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4319 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4320 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4321 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4324 #: build/C/man7/man.7:305
4325 msgid "Here's an example:"
4329 #: build/C/man7/man.7:307
4334 #: build/C/man7/man.7:309
4335 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4336 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4339 #: build/C/man7/man.7:311
4344 #: build/C/man7/man.7:313
4345 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4346 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4349 #: build/C/man7/man.7:316
4350 msgid "\\&.TH I<...>"
4351 msgstr "\\&.TH I<...>"
4354 #: build/C/man7/man.7:318
4355 msgid "I<(later in the page)>"
4356 msgstr "I<(later in the page)>"
4359 #: build/C/man7/man.7:320
4360 msgid "This software comes from the"
4361 msgstr "This software comes from the"
4364 #: build/C/man7/man.7:322
4365 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4366 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4369 #: build/C/man7/man.7:324
4370 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4371 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4374 #: build/C/man7/man.7:334
4376 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4377 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4379 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4380 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4384 #: build/C/man7/man.7:339
4386 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
4389 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4393 #: build/C/man7/man.7:339
4395 msgid "Miscellaneous macros"
4399 #: build/C/man7/man.7:340
4405 #: build/C/man7/man.7:344
4407 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4409 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4412 #: build/C/man7/man.7:344
4414 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4415 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4418 #: build/C/man7/man.7:349
4420 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4422 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4425 #: build/C/man7/man.7:349
4427 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4428 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4431 #: build/C/man7/man.7:356
4433 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4435 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4438 #: build/C/man7/man.7:356
4440 msgid "Predefined strings"
4444 #: build/C/man7/man.7:360
4445 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4446 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4449 #: build/C/man7/man.7:360
4455 #: build/C/man7/man.7:362
4456 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4457 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4460 #: build/C/man7/man.7:362
4466 #: build/C/man7/man.7:364
4467 msgid "Change to default font size"
4468 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4471 #: build/C/man7/man.7:364
4477 #: build/C/man7/man.7:366
4478 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4479 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4482 #: build/C/man7/man.7:366
4488 #: build/C/man7/man.7:368
4489 msgid "Left angled double quote: ``"
4490 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4493 #: build/C/man7/man.7:368
4499 #: build/C/man7/man.7:370
4500 msgid "Right angled double quote: ''"
4501 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4504 #: build/C/man7/man.7:370
4510 #: build/C/man7/man.7:414
4512 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4513 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4514 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4515 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
4516 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4517 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4518 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
4519 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
4520 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4521 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4522 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4523 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4525 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4526 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4527 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4528 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4529 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
4530 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4531 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4532 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4533 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4534 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4535 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4536 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4539 #: build/C/man7/man.7:437
4541 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4542 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
4543 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4544 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4545 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4546 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
4549 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4550 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4551 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4552 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4553 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4554 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4558 #: build/C/man7/man.7:468
4560 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
4561 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
4562 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4563 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
4564 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
4565 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
4566 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4567 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
4568 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
4569 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4572 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4573 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4574 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
4575 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
4576 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4577 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4578 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
4579 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4580 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4584 #: build/C/man7/man.7:475
4586 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4587 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4588 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4589 "should be added to this list."
4591 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4592 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4593 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4596 #: build/C/man7/man.7:477
4597 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4598 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4601 #: build/C/man7/man.7:479
4602 msgid "I</usr/man/whatis>"
4603 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4606 #: build/C/man7/man.7:493
4608 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4609 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
4610 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
4611 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
4612 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4614 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4615 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4616 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4617 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
4618 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4621 #: build/C/man7/man.7:502
4623 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4624 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
4625 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
4626 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
4627 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4629 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4630 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
4631 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4632 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4633 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4636 #: build/C/man7/man.7:513
4638 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4639 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
4640 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4641 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4642 "automatically. However, you might want to include this information so your "
4643 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
4644 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4646 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4647 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4648 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
4649 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4650 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4651 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4654 #: build/C/man7/man.7:513
4660 #: build/C/man7/man.7:516
4665 #: build/C/man7/man.7:516
4671 #: build/C/man7/man.7:519
4676 #: build/C/man7/man.7:519
4682 #: build/C/man7/man.7:522
4687 #: build/C/man7/man.7:522
4693 #: build/C/man7/man.7:525
4698 #: build/C/man7/man.7:525
4704 #: build/C/man7/man.7:528
4709 #: build/C/man7/man.7:528
4715 #: build/C/man7/man.7:531
4720 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:279
4721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4727 #: build/C/man7/man.7:544
4729 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4730 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4731 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4732 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
4733 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4734 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
4735 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4736 "to a different reference page format in the future."
4738 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4739 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4740 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4741 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4742 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4743 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4744 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4748 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4750 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4751 #. this manual page.
4753 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4754 #. (which influenced this manual page).
4756 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4757 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4759 #: build/C/man7/man.7:560
4760 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4761 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4764 #: build/C/man7/man.7:572
4766 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4767 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4768 "B<mdoc.samples>(7)"
4770 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4771 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4772 "B<mdoc.samples>(7)"
4775 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4777 msgid "July 11, 1999"
4778 msgstr "July 11, 1999"
4781 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4787 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4789 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4792 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4794 msgid "quick reference guide for the"
4795 msgstr "Macro Package"
4798 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4799 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4800 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4803 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4804 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4805 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4808 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4810 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4811 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
4812 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4813 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4815 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4816 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4817 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4818 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4821 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4823 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4824 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4827 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4828 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4832 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4834 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4835 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
4836 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4837 "E<.Xr troff> formatting packages."
4839 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4840 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4841 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
4842 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4846 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4848 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4852 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4854 msgid "Title Macros"
4858 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4860 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4863 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4867 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4869 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4870 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4873 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4874 msgid "Document date."
4878 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4880 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4881 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4884 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4885 msgid "Title, in upper case."
4889 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4891 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4892 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4895 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4896 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4897 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4900 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4902 msgid "Page Layout Macros"
4903 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4906 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4907 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4908 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4911 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4917 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4918 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
4919 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4922 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4928 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4930 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4931 "Ql \\&.Nd> macros."
4933 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4937 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4940 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4943 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4948 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4950 msgid "Ar DESCRIPTION"
4951 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4954 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4955 msgid "General description, should include options and parameters."
4956 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4959 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4961 msgid "Ar RETURN VALUE"
4962 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4965 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4966 msgid "Sections two and three function calls."
4967 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4972 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4973 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4976 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4977 msgid "Describe environment variables."
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4988 msgid "Files associated with the subject."
4989 msgstr "内容に関係するファイル。"
4992 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4995 msgstr "Ar EXAMPLES"
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4999 msgid "Examples and suggestions."
5003 #: build/C/man7/mdoc.7:121
5005 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
5006 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
5009 #: build/C/man7/mdoc.7:123
5010 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
5011 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:123
5020 #: build/C/man7/mdoc.7:126
5021 msgid "Sections two and three error and signal handling."
5022 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:126
5028 msgstr "Ar SEE ALSO"
5031 #: build/C/man7/mdoc.7:128
5032 msgid "Cross references and citations."
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:128
5038 msgid "Ar CONFORMING TO"
5039 msgstr "Ar CONFORMING TO"
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:130
5043 msgid "Conformance to standards if applicable."
5044 msgstr "可能なら標準への準拠。"
5047 #: build/C/man7/mdoc.7:130
5053 #: build/C/man7/mdoc.7:133
5055 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
5056 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
5059 #: build/C/man7/mdoc.7:133
5065 #: build/C/man7/mdoc.7:135
5066 msgid "Gotchas and caveats."
5070 #: build/C/man7/mdoc.7:135
5076 #: build/C/man7/mdoc.7:138
5077 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
5078 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
5081 #: build/C/man7/mdoc.7:139
5087 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5088 msgid "Subsection Headers."
5089 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
5092 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5098 #: build/C/man7/mdoc.7:144
5099 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
5100 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
5103 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
5109 #: build/C/man7/mdoc.7:147
5110 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
5111 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
5114 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
5120 #: build/C/man7/mdoc.7:150
5122 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
5124 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
5127 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
5133 #: build/C/man7/mdoc.7:153
5134 msgid "Begin-display block. Display options:"
5135 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
5138 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
5144 #: build/C/man7/mdoc.7:156
5145 msgid "Unjustified (ragged edges)."
5146 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
5149 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
5155 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5160 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
5166 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5167 msgid "Literal text or code."
5168 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5171 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5173 msgid "Fl file Ar name"
5174 msgstr "Fl file Ar name"
5177 #: build/C/man7/mdoc.7:164
5178 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5179 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5182 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
5184 msgid "Fl offset Ar string"
5185 msgstr "Fl offset Ar string"
5188 #: build/C/man7/mdoc.7:169
5189 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
5190 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5193 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5199 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5200 msgid "Align block on left (default)."
5201 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5204 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
5210 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5211 msgid "Approximate center margin."
5212 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5215 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5221 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5222 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5223 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5226 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
5228 msgid "Ar indent-two"
5229 msgstr "Ar indent-two"
5232 #: build/C/man7/mdoc.7:178
5237 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
5243 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5244 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5245 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5248 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5250 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5251 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5254 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5256 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5259 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5262 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5268 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5269 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5270 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5273 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5279 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5280 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5281 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5284 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5290 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5291 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5292 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5295 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5301 #: build/C/man7/mdoc.7:204
5302 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
5303 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5306 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5308 msgid "Ar List-types"
5312 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5314 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5315 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5318 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5320 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5321 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5324 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5326 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5327 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5330 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5332 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5333 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5336 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5338 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5339 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5342 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5344 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5345 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5348 #: build/C/man7/mdoc.7:213
5350 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5351 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5354 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5356 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5357 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5360 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5362 msgid "List-parameters"
5366 #: build/C/man7/mdoc.7:218
5372 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5373 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5375 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5378 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5384 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5385 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
5387 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
5390 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5396 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5397 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
5398 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
5401 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5407 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5412 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5418 #: build/C/man7/mdoc.7:238
5423 #: build/C/man7/mdoc.7:239
5425 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5426 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5429 #: build/C/man7/mdoc.7:243
5431 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5432 "are parsed for callable macros for example:"
5434 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5435 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5436 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5439 #: build/C/man7/mdoc.7:244
5441 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5442 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5445 #: build/C/man7/mdoc.7:247
5446 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5447 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5450 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5452 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5453 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5454 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5455 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
5456 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5457 "and E<.Em callable> columns below."
5459 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5460 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5461 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5462 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5463 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5464 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5467 #: build/C/man7/mdoc.7:267
5468 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5469 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5472 #: build/C/man7/mdoc.7:268
5474 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5475 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5478 #: build/C/man7/mdoc.7:288
5480 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
5481 "such only if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
5482 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5483 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
5484 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5485 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5486 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
5487 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
5490 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5491 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5492 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5493 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5494 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5495 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5496 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5500 #: build/C/man7/mdoc.7:289
5502 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5503 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5506 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5507 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5508 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5511 #: build/C/man7/mdoc.7:294
5513 msgid "Manual Domain Macros"
5514 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5517 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
5519 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5520 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5523 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5525 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5526 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5529 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5531 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5532 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5535 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5537 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5538 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5541 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5543 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5544 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5547 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5549 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5550 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5553 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5555 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5556 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5559 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5561 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5562 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5565 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5567 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5568 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5571 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5573 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5574 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5577 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5579 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5580 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5583 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5585 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5586 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5589 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5591 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5592 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5595 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5597 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5598 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5601 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5603 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5604 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5607 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5609 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5610 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5613 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5615 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5616 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5619 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5621 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5622 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5625 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5627 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5628 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5631 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5633 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5634 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5637 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5639 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5640 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5643 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5645 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5646 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5649 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5651 msgid "General Text Domain Macros"
5652 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5655 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5657 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5658 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5661 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5663 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5664 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5667 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5669 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5670 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5673 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5675 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5676 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5679 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5681 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5682 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5685 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5687 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5688 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5691 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5693 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5694 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5697 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5699 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5700 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5703 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5705 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5706 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5709 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5711 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5712 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5715 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5717 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5718 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5721 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5723 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5724 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5727 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5729 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5730 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5733 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5735 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5736 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5739 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5741 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5742 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5745 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5747 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5748 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5751 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5753 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5754 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5757 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5759 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5760 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5763 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5765 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5766 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5769 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5771 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5772 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5775 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5777 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5778 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5781 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5783 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5784 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5787 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5789 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5790 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5793 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5795 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5796 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5799 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5801 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5802 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5805 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5807 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5808 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5811 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5813 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5814 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5817 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5819 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5820 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5823 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5825 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5826 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5829 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5831 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5832 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5835 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5837 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5838 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5841 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5843 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5844 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5847 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5849 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5850 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5853 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5855 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5856 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5859 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5861 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5862 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5865 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5867 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5868 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5871 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5873 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5874 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5877 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5879 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5880 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5883 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5885 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5886 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5889 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5891 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5892 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5895 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5897 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5898 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5901 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5903 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5904 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5907 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5909 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5910 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5913 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5915 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5916 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5919 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5921 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5922 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5925 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5927 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5928 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5931 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5933 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5934 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5937 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5939 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5940 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5943 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5945 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5946 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5949 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5951 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5952 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5955 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5957 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5958 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5961 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5963 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5964 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5967 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5969 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5970 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5973 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5975 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
5976 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5977 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5978 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5980 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5981 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5982 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5986 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5988 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
5989 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
5990 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
5991 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5993 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
5994 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
5995 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5997 #. The following does not apply on Linux:
5998 #. .Sh CONFIGURATION
5999 #. For site specific configuration of the macro package,
6001 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
6003 #: build/C/man7/mdoc.7:411
6005 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
6006 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
6007 "7> for more information on these macros."
6009 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
6010 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
6011 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
6014 #: build/C/man7/mdoc.7:413
6017 msgstr "Pa doc.tmac"
6020 #: build/C/man7/mdoc.7:415
6021 msgid "Manual and general text domain macros."
6022 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
6025 #: build/C/man7/mdoc.7:415
6027 msgid "Pa tmac/doc-common"
6028 msgstr "Pa tmac/doc-common"
6031 #: build/C/man7/mdoc.7:417
6032 msgid "Common structural macros and definitions."
6033 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
6036 #: build/C/man7/mdoc.7:417
6038 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
6039 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
6042 #: build/C/man7/mdoc.7:421
6043 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
6044 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
6047 #: build/C/man7/mdoc.7:421
6049 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
6050 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
6053 #: build/C/man7/mdoc.7:425
6054 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
6055 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
6058 #: build/C/man7/mdoc.7:425
6060 msgid "Pa tmac/doc-syms"
6061 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
6064 #: build/C/man7/mdoc.7:427
6065 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
6066 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
6069 #: build/C/man7/mdoc.7:433
6071 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
6073 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
6076 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
6079 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux E<.Em man-pages> project. "
6080 #| "A description of the project, and information about reporting bugs, can "
6081 #| "be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
6083 "This page is part of release 3.54 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
6084 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
6085 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
6087 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の\n"
6088 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
6089 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
6092 #: build/C/man7/operator.7:40
6098 #: build/C/man7/operator.7:40
6104 #: build/C/man7/operator.7:43
6105 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
6106 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
6109 #: build/C/man7/operator.7:45
6110 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
6111 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
6114 #: build/C/man7/operator.7:63
6117 "B<Operator Associativity>\n"
6118 "() [] -E<gt> . left to right\n"
6119 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
6120 "* / % left to right\n"
6121 "+ - left to right\n"
6122 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
6123 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
6124 "== != left to right\n"
6128 "&& left to right\n"
6129 "|| left to right\n"
6130 "?: right to left\n"
6131 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
6135 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
6136 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
6139 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
6140 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
6148 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
6152 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6154 msgid "POSIXOPTIONS"
6155 msgstr "POSIXOPTIONS"
6158 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6164 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
6165 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
6166 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
6169 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
6171 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
6172 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
6173 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6174 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6175 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
6176 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
6179 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6180 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6181 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6182 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6183 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
6184 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
6187 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6189 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6190 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6191 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
6192 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6195 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
6196 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6197 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6200 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6202 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6203 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6206 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
6207 msgid "The following advisory functions are present:"
6208 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6211 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
6214 "I<posix_fadvise>(),\n"
6215 "I<posix_fallocate>(),\n"
6216 "I<posix_memalign>(),\n"
6217 "I<posix_madvise>().\n"
6219 "I<posix_fadvise>(),\n"
6220 "I<posix_fallocate>(),\n"
6221 "I<posix_memalign>(),\n"
6222 "I<posix_madvise>().\n"
6225 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
6227 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6228 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6231 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
6233 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
6235 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6238 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
6241 "I<aio_cancel>(),\n"
6245 "I<aio_return>(),\n"
6246 "I<aio_suspend>(),\n"
6248 "I<lio_listio>().\n"
6250 "I<aio_cancel>(),\n"
6254 "I<aio_return>(),\n"
6255 "I<aio_suspend>(),\n"
6257 "I<lio_listio>().\n"
6260 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
6262 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6263 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6266 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
6268 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6269 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
6272 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6273 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6276 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
6279 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6280 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6281 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6282 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6283 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6285 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6286 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6287 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6288 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6289 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6292 #. Batch environment.
6296 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
6298 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6299 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6301 #. What about lchown() ?
6303 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6305 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
6306 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
6307 "only to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
6310 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6311 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6312 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に"
6316 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6318 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6319 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6322 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
6324 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
6327 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6331 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
6334 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6335 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6336 "I<clock_nanosleep>().\n"
6338 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6339 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6340 "I<clock_nanosleep>().\n"
6343 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6345 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6346 "this affects all timers set for an absolute time."
6348 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
6349 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6352 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6354 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6355 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6358 #. Fortran development
6362 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6364 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
6365 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6366 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
6368 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6369 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6370 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
6373 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6375 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6376 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6379 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
6381 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
6382 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
6383 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6386 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
6388 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
6389 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6392 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6393 msgid "The function I<fsync>() is present."
6394 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
6397 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6399 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6400 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6403 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6404 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6405 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6408 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6410 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6411 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6414 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
6416 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then the "
6417 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6420 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6421 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6424 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
6431 "I<tcsendbreak>(),\n"
6439 "I<tcsendbreak>(),\n"
6444 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
6446 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6447 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6450 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6452 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6453 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6456 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6457 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6460 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6462 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6463 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6466 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6468 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
6469 "I<munlockall>() are present."
6471 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6475 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6477 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6478 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6481 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6483 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
6484 "I<munlock>() are present."
6486 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6490 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6492 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6493 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6496 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6497 msgid "The function I<mprotect>() is present."
6498 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
6501 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6503 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6504 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6507 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
6509 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
6512 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6516 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
6520 "I<mq_getattr>(),\n"
6523 "I<mq_receive>(),\n"
6525 "I<mq_setattr>(),\n"
6529 "I<mq_getattr>(),\n"
6532 "I<mq_receive>(),\n"
6534 "I<mq_setattr>(),\n"
6538 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
6540 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6541 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6544 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
6546 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6547 "option. Affected functions are"
6549 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6550 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6553 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
6556 "I<aio_suspend>(),\n"
6557 "I<clock_getres>(),\n"
6558 "I<clock_gettime>(),\n"
6559 "I<clock_settime>(),\n"
6560 "I<timer_create>().\n"
6562 "I<aio_suspend>(),\n"
6563 "I<clock_getres>(),\n"
6564 "I<clock_gettime>(),\n"
6565 "I<clock_settime>(),\n"
6566 "I<timer_create>().\n"
6569 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
6571 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6572 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6575 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
6577 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6578 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6581 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6583 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
6584 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6585 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
6587 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6588 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6592 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6594 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6595 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6598 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
6600 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
6601 "affects the functions"
6603 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6607 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
6617 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
6619 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6620 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6623 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
6625 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
6628 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6631 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
6634 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6635 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6636 "I<sched_getparam>(),\n"
6637 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6638 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6639 "I<sched_setparam>(),\n"
6640 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6641 "I<sched_yield>().\n"
6643 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6644 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6645 "I<sched_getparam>(),\n"
6646 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6647 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6648 "I<sched_setparam>(),\n"
6649 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6650 "I<sched_yield>().\n"
6653 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
6655 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6657 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6660 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
6663 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6664 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6665 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6666 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6668 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6669 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6670 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6671 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6674 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
6676 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6677 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6680 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6682 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
6685 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6689 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6691 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6692 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6695 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
6697 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
6698 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6700 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6701 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6705 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6707 msgid "The following functions are present:\n"
6708 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6711 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6714 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6715 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6716 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6717 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6718 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6719 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6720 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6721 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6722 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6724 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6725 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6726 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6727 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6728 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6729 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6730 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6731 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6732 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6735 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6737 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6738 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6741 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6742 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
6743 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6746 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6750 "I<sigtimedwait>(),\n"
6751 "I<sigwaitinfo>().\n"
6754 "I<sigtimedwait>(),\n"
6755 "I<sigwaitinfo>().\n"
6758 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6760 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6761 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6764 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6766 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
6767 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6769 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6773 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6787 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6789 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6790 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6793 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6795 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then a "
6796 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
6799 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6800 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6804 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6822 #. Software development
6824 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6826 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6827 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6830 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6832 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
6833 "functions are present:"
6835 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6839 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6843 "I<sem_destroy>(),\n"
6844 "I<sem_getvalue>(),\n"
6848 "I<sem_trywait>(),\n"
6849 "I<sem_unlink>(),\n"
6853 "I<sem_destroy>(),\n"
6854 "I<sem_getvalue>(),\n"
6858 "I<sem_trywait>(),\n"
6859 "I<sem_unlink>(),\n"
6863 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6865 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6866 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6869 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6870 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6871 msgid "The following functions are present:"
6872 msgstr "以下の関数が存在する。"
6875 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6881 "I<shm_unlink>().\n"
6886 "I<shm_unlink>().\n"
6889 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6891 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6892 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6895 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6897 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6898 "function I<system>() is present."
6900 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
6904 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6906 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6907 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6910 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6912 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6913 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6914 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6915 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6917 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
6918 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6919 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6923 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6926 "I<posix_spawn>(),\n"
6927 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6928 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6929 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6930 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6931 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6932 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6933 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6934 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6935 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6936 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6937 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6938 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6939 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6940 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6941 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6942 "I<posix_spawnp>().\n"
6944 "I<posix_spawn>(),\n"
6945 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6946 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6947 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6948 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6949 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6950 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6951 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6952 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6953 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6954 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6955 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6956 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6957 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6958 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6959 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6960 "I<posix_spawnp>().\n"
6963 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6965 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6966 "functions are present:"
6967 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6970 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6972 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6973 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6976 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6979 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6980 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6981 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6982 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6983 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6985 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6986 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6987 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6988 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6989 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6992 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6994 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6995 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6998 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
7000 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
7001 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
7003 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
7004 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
7008 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
7011 "I<sched_setparam>(),\n"
7012 "I<sched_setscheduler>().\n"
7014 "I<sched_setparam>(),\n"
7015 "I<sched_setscheduler>().\n"
7018 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
7020 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
7021 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
7024 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
7026 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
7028 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
7032 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
7034 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
7035 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
7038 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
7039 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
7040 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
7041 msgid "Affected functions are"
7042 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
7045 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
7048 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7049 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
7050 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7051 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
7053 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7054 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
7055 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7056 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
7059 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
7061 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
7062 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
7065 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
7068 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7069 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
7070 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7071 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
7073 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7074 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
7075 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7076 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
7079 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
7081 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
7082 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
7085 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
7087 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
7088 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
7090 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
7091 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
7095 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
7098 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7099 "I<clock_getres>(),\n"
7100 "I<clock_gettime>(),\n"
7101 "I<clock_settime>(),\n"
7102 "I<timer_create>().\n"
7104 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7105 "I<clock_getres>(),\n"
7106 "I<clock_gettime>(),\n"
7107 "I<clock_settime>(),\n"
7108 "I<timer_create>().\n"
7111 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
7113 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7114 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7117 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
7120 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7121 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7123 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7124 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7127 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
7129 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7130 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7133 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
7136 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7137 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7138 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7139 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7140 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7141 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7143 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7144 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7145 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7146 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7147 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7148 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7151 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
7153 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7154 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7157 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
7159 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
7160 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
7163 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
7164 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
7168 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
7171 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7172 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7173 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7174 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7175 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7176 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7177 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7178 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7179 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7181 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7182 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7183 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7184 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7185 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7186 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7187 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7188 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7189 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7192 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
7194 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7195 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7198 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
7201 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7202 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7203 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7204 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7205 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7206 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7207 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7208 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7210 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7211 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7212 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7213 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7214 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7215 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7216 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7217 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7220 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
7222 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7223 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7226 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
7230 "I<getgrgid_r>(),\n"
7231 "I<getgrnam_r>(),\n"
7232 "I<getpwnam_r>(),\n"
7233 "I<getpwuid_r>(),\n"
7235 "I<ftrylockfile>(),\n"
7236 "I<funlockfile>(),\n"
7237 "I<getc_unlocked>(),\n"
7238 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7239 "I<putc_unlocked>(),\n"
7240 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7242 "I<strerror_r>(),\n"
7247 "I<localtime_r>().\n"
7250 "I<getgrgid_r>(),\n"
7251 "I<getgrnam_r>(),\n"
7252 "I<getpwnam_r>(),\n"
7253 "I<getpwuid_r>(),\n"
7255 "I<ftrylockfile>(),\n"
7256 "I<funlockfile>(),\n"
7257 "I<getc_unlocked>(),\n"
7258 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7259 "I<putc_unlocked>(),\n"
7260 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7262 "I<strerror_r>(),\n"
7267 "I<localtime_r>().\n"
7270 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
7272 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7273 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7276 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
7278 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
7279 "Affected functions are"
7281 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7282 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7285 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
7288 "I<sched_getparam>(),\n"
7289 "I<sched_setparam>(),\n"
7290 "I<sched_setscheduler>().\n"
7292 "I<sched_getparam>(),\n"
7293 "I<sched_setparam>(),\n"
7294 "I<sched_setscheduler>().\n"
7297 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
7299 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7300 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7303 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
7305 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
7307 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7310 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
7313 "I<pthread_atfork>(),\n"
7314 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7315 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7316 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7317 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7318 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7319 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7320 "I<pthread_cancel>(),\n"
7321 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7322 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7323 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7324 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7325 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7326 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7327 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7328 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7329 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7330 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7331 "I<pthread_create>(),\n"
7332 "I<pthread_detach>(),\n"
7333 "I<pthread_equal>(),\n"
7334 "I<pthread_exit>(),\n"
7335 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7336 "I<pthread_join>(),\n"
7337 "I<pthread_key_create>(),\n"
7338 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7339 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7340 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7341 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7342 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7343 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7344 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7345 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7346 "I<pthread_once>(),\n"
7347 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7348 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7349 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7350 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7351 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7352 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7353 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7354 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7355 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7356 "I<pthread_self>(),\n"
7357 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7358 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7359 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7360 "I<pthread_testcancel>().\n"
7362 "I<pthread_atfork>(),\n"
7363 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7364 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7365 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7366 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7367 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7368 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7369 "I<pthread_cancel>(),\n"
7370 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7371 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7372 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7373 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7374 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7375 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7376 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7377 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7378 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7379 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7380 "I<pthread_create>(),\n"
7381 "I<pthread_detach>(),\n"
7382 "I<pthread_equal>(),\n"
7383 "I<pthread_exit>(),\n"
7384 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7385 "I<pthread_join>(),\n"
7386 "I<pthread_key_create>(),\n"
7387 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7388 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7389 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7390 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7391 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7392 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7393 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7394 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7395 "I<pthread_once>(),\n"
7396 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7397 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7398 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7399 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7400 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7401 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7402 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7403 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7404 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7405 "I<pthread_self>(),\n"
7406 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7407 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7408 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7409 "I<pthread_testcancel>().\n"
7412 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
7414 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7415 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7418 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
7421 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7422 "I<mq_timedsend>(),\n"
7423 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7424 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7425 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7426 "I<sem_timedwait>(),\n"
7427 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7429 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7430 "I<mq_timedsend>(),\n"
7431 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7432 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7433 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7434 "I<sem_timedwait>(),\n"
7435 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7438 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
7440 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7441 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7444 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
7447 "I<clock_getres>(),\n"
7448 "I<clock_gettime>(),\n"
7449 "I<clock_settime>(),\n"
7451 "I<timer_create>(),\n"
7452 "I<timer_delete>(),\n"
7453 "I<timer_gettime>(),\n"
7454 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7455 "I<timer_settime>().\n"
7457 "I<clock_getres>(),\n"
7458 "I<clock_gettime>(),\n"
7459 "I<clock_settime>(),\n"
7461 "I<timer_create>(),\n"
7462 "I<timer_delete>(),\n"
7463 "I<timer_gettime>(),\n"
7464 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7465 "I<timer_settime>().\n"
7468 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
7470 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7471 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7474 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
7475 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
7476 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7479 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
7482 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7483 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7484 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7485 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7486 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7487 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7488 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7489 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7490 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7491 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7492 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7493 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7494 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7495 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7496 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7497 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7498 "I<posix_trace_create>(),\n"
7499 "I<posix_trace_event>(),\n"
7500 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7501 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7502 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7503 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7504 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7505 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7506 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7507 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7508 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7509 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7510 "I<posix_trace_start>(),\n"
7511 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7512 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7514 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7515 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7516 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7517 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7518 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7519 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7520 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7521 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7522 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7523 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7524 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7525 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7526 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7527 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7528 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7529 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7530 "I<posix_trace_create>(),\n"
7531 "I<posix_trace_event>(),\n"
7532 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7533 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7534 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7535 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7536 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7537 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7538 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7539 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7540 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7541 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7542 "I<posix_trace_start>(),\n"
7543 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7544 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7547 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
7549 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7550 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7553 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
7555 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
7558 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7562 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
7565 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7566 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7567 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7568 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7569 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7570 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7571 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7572 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7574 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7575 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7576 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7577 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7578 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7579 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7580 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7581 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7584 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
7586 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7587 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7590 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
7592 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
7593 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
7595 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7596 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7599 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
7602 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7603 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7605 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7606 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7609 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
7611 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7612 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7615 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
7618 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7619 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7620 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7621 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7622 "I<posix_trace_close>(),\n"
7623 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7624 "I<posix_trace_open>(),\n"
7625 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7627 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7628 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7629 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7630 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7631 "I<posix_trace_close>(),\n"
7632 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7633 "I<posix_trace_open>(),\n"
7634 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7637 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
7639 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7640 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7643 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
7646 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7647 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7648 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7650 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7651 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7652 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7655 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
7657 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7658 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7661 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7663 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
7664 "character to indicate that it is disabled."
7666 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7667 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7670 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7672 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7677 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
7679 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7680 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7682 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7683 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7686 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
7687 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7688 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7691 #: build/C/man5/proc.5:62
7697 #: build/C/man5/proc.5:62
7699 #| msgid "2013-07-24"
7704 #: build/C/man5/proc.5:65
7706 #| msgid "proc - process information pseudo-file system"
7707 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
7708 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7711 #: build/C/man5/proc.5:74
7714 #| "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7715 #| "interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</"
7716 #| "proc>. Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to "
7719 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
7720 "kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Most of it is "
7721 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7723 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7724 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7725 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7726 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7730 #: build/C/man5/proc.5:78
7733 #| "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7735 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
7737 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7740 #: build/C/man5/proc.5:79
7742 msgid "I</proc/[pid]>"
7743 msgstr "I</proc/[pid]>"
7745 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7746 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7747 #. This is a directory
7751 #: build/C/man5/proc.5:91
7753 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7754 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
7755 "pseudo-files and directories."
7757 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7758 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7762 #: build/C/man5/proc.5:91
7764 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7765 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7768 #: build/C/man5/proc.5:98
7770 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7771 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7772 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
7774 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7775 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7776 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7779 #: build/C/man5/proc.5:98
7781 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7782 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7784 #. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7786 #: build/C/man5/proc.5:104
7788 "This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
7789 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7792 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7793 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7794 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7797 #: build/C/man5/proc.5:108
7799 msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7800 msgstr "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7803 #: build/C/man5/proc.5:112
7804 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7805 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7808 #: build/C/man5/proc.5:113
7814 #: build/C/man5/proc.5:115
7815 msgid "hierarchy ID number"
7819 #: build/C/man5/proc.5:115
7825 #: build/C/man5/proc.5:117
7826 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7827 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7830 #: build/C/man5/proc.5:117
7836 #: build/C/man5/proc.5:119
7837 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7838 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7840 #. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7842 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7844 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7846 #: build/C/man5/proc.5:130
7848 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7849 "option is enabled."
7851 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7852 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7855 #: build/C/man5/proc.5:130
7857 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7858 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7860 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7862 #: build/C/man5/proc.5:140
7864 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7865 "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7866 "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
7867 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7868 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7870 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7871 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7872 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7873 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7874 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7877 #: build/C/man5/proc.5:140
7879 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7880 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7883 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2809 build/C/man5/proc.5:2813
7884 msgid "See B<core>(5)."
7885 msgstr "B<core>(5) 参照。"
7888 #: build/C/man5/proc.5:144
7890 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7891 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7893 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7895 #: build/C/man5/proc.5:149
7896 msgid "See B<cpuset>(7)."
7897 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
7900 #: build/C/man5/proc.5:149
7902 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7903 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7906 #: build/C/man5/proc.5:154
7908 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
7909 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7912 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7913 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7917 #: build/C/man5/proc.5:158
7919 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7920 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7923 #: build/C/man5/proc.5:169
7925 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7926 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7928 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7930 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7932 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7933 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7935 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7936 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7937 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
7938 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7940 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7941 #. Displays various scheduling parameters
7942 #. This file can be written, to reset stats
7943 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7944 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7946 #. CONFIG_SCHEDSTATS
7948 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:956
7950 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7951 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7952 "B<pthread_exit>(3))."
7954 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7955 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
7959 #: build/C/man5/proc.5:175
7961 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7962 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7965 #: build/C/man5/proc.5:181
7967 "This file contains the environment for the process. The entries are "
7968 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7969 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7971 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7972 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7973 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7976 #: build/C/man5/proc.5:186
7978 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7979 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7982 #: build/C/man5/proc.5:189
7984 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7985 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7987 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7989 #: build/C/man5/proc.5:204
7991 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7992 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
7993 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
7994 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7995 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
7996 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7997 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7999 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
8000 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
8001 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
8002 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
8003 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
8004 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
8005 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
8008 #: build/C/man5/proc.5:212
8010 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
8011 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
8012 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
8014 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
8015 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
8016 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
8019 #: build/C/man5/proc.5:214
8021 msgid " [device]:inode\n"
8022 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
8025 #: build/C/man5/proc.5:217
8027 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
8028 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
8030 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
8031 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
8035 #: build/C/man5/proc.5:222
8036 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
8038 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
8039 "このファイルの所在を探すことができる。"
8042 #: build/C/man5/proc.5:222
8044 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
8045 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
8048 #: build/C/man5/proc.5:228
8050 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
8051 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
8052 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
8055 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
8056 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
8057 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
8061 #: build/C/man5/proc.5:235
8063 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
8064 "links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
8065 "on this file returns a string in the format:"
8067 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
8068 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
8069 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
8072 #: build/C/man5/proc.5:237
8074 msgid " type:[inode]\n"
8075 msgstr " type:[inode]\n"
8078 #: build/C/man5/proc.5:244
8080 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
8081 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
8082 "files under I</proc/net/>."
8084 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
8085 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
8089 #: build/C/man5/proc.5:254
8091 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
8092 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
8093 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
8094 "with contents of the form"
8096 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
8097 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
8098 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
8102 #: build/C/man5/proc.5:256
8104 msgid " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
8105 msgstr " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
8108 #: build/C/man5/proc.5:260
8109 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
8110 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
8113 #: build/C/man5/proc.5:264
8115 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
8116 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
8118 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
8119 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
8121 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
8123 #: build/C/man5/proc.5:270
8125 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
8126 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
8127 "B<pthread_exit>(3))."
8129 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
8130 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
8134 #: build/C/man5/proc.5:283
8136 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
8137 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
8138 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
8139 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
8140 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
8141 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
8142 "flag designating an output file:"
8144 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
8146 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
8148 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
8150 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
8152 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
8154 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
8157 #: build/C/man5/proc.5:287
8159 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8160 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8162 #. The following is not true in my tests (MTK):
8163 #. Note that this will not work for
8164 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
8165 #. are not seekable.
8167 #: build/C/man5/proc.5:295
8168 msgid "and you have a working filter."
8169 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
8172 #: build/C/man5/proc.5:305
8174 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
8175 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
8176 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
8178 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
8180 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
8181 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
8184 #: build/C/man5/proc.5:319
8186 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
8187 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
8188 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
8190 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
8191 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
8192 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
8196 #: build/C/man5/proc.5:323
8198 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8199 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8202 #: build/C/man5/proc.5:328
8204 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
8205 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
8208 #: build/C/man5/proc.5:334
8210 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
8211 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
8212 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
8215 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
8216 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
8217 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
8221 #: build/C/man5/proc.5:340
8224 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8228 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8233 #: build/C/man5/proc.5:351
8235 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
8236 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
8237 "file status flags (see B<open>(2))."
8239 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
8240 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
8244 #: build/C/man5/proc.5:353
8246 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8248 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8251 #: build/C/man5/proc.5:353
8253 #| msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
8254 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
8255 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
8257 #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
8259 #: build/C/man5/proc.5:357
8260 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
8264 #: build/C/man5/proc.5:368
8267 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
8268 "rchar: 323934931\n"
8269 "wchar: 323929600\n"
8273 "write_bytes: 323932160\n"
8274 "cancelled_write_bytes: 0\n"
8278 #: build/C/man5/proc.5:372 build/C/man5/proc.5:1319
8279 msgid "The fields are as follows:"
8280 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
8283 #: build/C/man5/proc.5:373
8285 msgid "I<rchar>: characters read"
8289 #: build/C/man5/proc.5:383
8291 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. "
8292 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and "
8293 "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is "
8294 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
8295 "might have been satisfied from pagecache)."
8299 #: build/C/man5/proc.5:383
8301 msgid "I<wchar>: characters written"
8305 #: build/C/man5/proc.5:389
8307 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
8308 "to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>."
8312 #: build/C/man5/proc.5:389
8314 msgid "I<syscr>: read syscalls"
8318 #: build/C/man5/proc.5:396
8320 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
8321 "such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
8325 #: build/C/man5/proc.5:396
8327 msgid "I<syscw>: write syscalls"
8331 #: build/C/man5/proc.5:403
8333 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
8334 "calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
8338 #: build/C/man5/proc.5:403
8340 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
8344 #: build/C/man5/proc.5:408
8346 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
8347 "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed "
8352 #: build/C/man5/proc.5:408
8354 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
8358 #: build/C/man5/proc.5:412
8360 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
8361 "the storage layer."
8365 #: build/C/man5/proc.5:412
8367 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
8371 #: build/C/man5/proc.5:426
8373 "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1MB to a file and "
8374 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will "
8375 "have been accounted as having caused 1MB of write. In other words: this "
8376 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
8377 "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If "
8378 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
8379 "been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening."
8383 #: build/C/man5/proc.5:434
8385 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
8386 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
8387 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
8392 #: build/C/man5/proc.5:435
8394 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8395 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8397 #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
8399 #: build/C/man5/proc.5:445
8401 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8402 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
8403 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
8404 "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
8405 "users on the system."
8407 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8408 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 Linux 2.6.35 以前"
8409 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
8410 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
8414 #: build/C/man5/proc.5:445
8416 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
8417 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
8419 #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
8421 #: build/C/man5/proc.5:455
8423 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
8424 "B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
8425 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
8426 "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
8427 "reformatted to fit on an 80-column display:"
8429 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
8430 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
8431 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
8432 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
8433 "イに合うように折り返して整形されている。"
8436 #: build/C/man5/proc.5:462
8439 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8440 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8441 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8444 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8445 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8446 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8450 #: build/C/man5/proc.5:476
8452 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
8453 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
8454 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
8455 "regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
8456 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
8458 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
8459 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
8460 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
8461 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
8465 #: build/C/man5/proc.5:482
8468 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8469 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8471 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8472 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8475 #: build/C/man5/proc.5:488
8477 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
8478 "configuration option is enabled."
8480 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
8481 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
8484 #: build/C/man5/proc.5:488
8486 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8487 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8490 #: build/C/man5/proc.5:495
8492 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8493 "permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
8496 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
8497 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
8500 #: build/C/man5/proc.5:497
8501 msgid "The format of the file is:"
8502 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
8505 #: build/C/man5/proc.5:522
8508 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
8509 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
8510 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
8511 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
8512 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
8513 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
8515 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8516 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8517 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8518 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8519 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8520 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8521 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8522 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8524 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
8526 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
8527 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
8529 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
8530 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
8531 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
8532 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
8533 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
8534 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
8536 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8537 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8538 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8539 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8540 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8541 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8542 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8543 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8545 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
8547 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
8548 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
8551 #: build/C/man5/proc.5:531
8553 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
8554 "occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
8556 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
8557 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
8560 #: build/C/man5/proc.5:539
8567 "p = private (copy on write)\n"
8573 "p = private (copy on write)\n"
8576 #: build/C/man5/proc.5:552
8578 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
8579 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
8580 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
8581 "with BSS (uninitialized data)."
8583 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
8584 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
8585 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
8586 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
8589 #: build/C/man5/proc.5:562
8591 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
8592 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
8593 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
8595 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
8596 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
8597 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
8600 #: build/C/man5/proc.5:564
8601 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
8602 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
8605 #: build/C/man5/proc.5:565
8611 #: build/C/man5/proc.5:568
8612 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
8613 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
8616 #: build/C/man5/proc.5:568
8618 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
8619 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
8621 #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
8623 #: build/C/man5/proc.5:577
8625 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
8626 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
8628 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
8629 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
8632 #: build/C/man5/proc.5:577
8638 #: build/C/man5/proc.5:580
8639 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
8641 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
8645 #: build/C/man5/proc.5:580
8651 #: build/C/man5/proc.5:583
8652 msgid "The process's heap."
8656 #: build/C/man5/proc.5:598
8658 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
8659 "via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
8660 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
8663 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
8664 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
8665 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
8668 #: build/C/man5/proc.5:600
8669 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8670 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8673 #: build/C/man5/proc.5:600
8675 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8676 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8679 #: build/C/man5/proc.5:607
8681 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8682 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8684 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
8685 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8688 #: build/C/man5/proc.5:607
8690 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8691 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8693 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8695 #: build/C/man5/proc.5:612
8697 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
8700 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8704 #: build/C/man5/proc.5:617
8707 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8708 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8710 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8711 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8714 #: build/C/man5/proc.5:621
8715 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8716 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8719 #: build/C/man5/proc.5:622 build/C/man5/proc.5:715
8725 #: build/C/man5/proc.5:626
8727 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8729 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
8733 #: build/C/man5/proc.5:626 build/C/man5/proc.5:719
8739 #: build/C/man5/proc.5:629
8741 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8743 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8747 #: build/C/man5/proc.5:629 build/C/man5/proc.5:722
8753 #: build/C/man5/proc.5:635
8756 #| "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8758 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
8760 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
8764 #: build/C/man5/proc.5:635 build/C/man5/proc.5:725
8770 #: build/C/man5/proc.5:638
8772 #| msgid "root: root of the mount within the file system."
8773 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
8774 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8777 #: build/C/man5/proc.5:638
8783 #: build/C/man5/proc.5:641
8784 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8786 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8789 #: build/C/man5/proc.5:641
8795 #: build/C/man5/proc.5:644
8796 msgid "mount options: per-mount options."
8797 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8800 #: build/C/man5/proc.5:644
8806 #: build/C/man5/proc.5:647
8807 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8809 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8812 #: build/C/man5/proc.5:647
8818 #: build/C/man5/proc.5:650
8819 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8820 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8823 #: build/C/man5/proc.5:650
8829 #: build/C/man5/proc.5:653
8832 #| "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8833 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
8835 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8839 #: build/C/man5/proc.5:653
8845 #: build/C/man5/proc.5:656
8847 #| msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8848 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
8849 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8852 #: build/C/man5/proc.5:656
8858 #: build/C/man5/proc.5:659
8859 msgid "super options: per-super block options."
8860 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8863 #: build/C/man5/proc.5:663
8865 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
8866 "possible optional fields are:"
8868 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8869 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8872 #: build/C/man5/proc.5:664
8878 #: build/C/man5/proc.5:667
8879 msgid "mount is shared in peer group X"
8880 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8883 #: build/C/man5/proc.5:667
8889 #: build/C/man5/proc.5:670
8890 msgid "mount is slave to peer group X"
8891 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8894 #: build/C/man5/proc.5:670
8896 msgid "propagate_from:X"
8897 msgstr "propagate_from:X"
8900 #: build/C/man5/proc.5:673
8901 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8903 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8907 #: build/C/man5/proc.5:673
8913 #: build/C/man5/proc.5:676
8914 msgid "mount is unbindable"
8915 msgstr "マウントは unbind できない。"
8918 #: build/C/man5/proc.5:683
8920 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
8921 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8922 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8923 "\"propagate_from:X\" field."
8925 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8926 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8927 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8931 #: build/C/man5/proc.5:687
8933 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8934 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
8936 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
8937 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8940 #: build/C/man5/proc.5:687
8942 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8943 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8946 #: build/C/man5/proc.5:702
8949 #| "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8950 #| "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
8951 #| "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the "
8952 #| "file for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or "
8953 #| "unmount) causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, "
8954 #| "and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error "
8957 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
8958 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
8959 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8960 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
8961 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8962 "(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
8964 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8965 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
8966 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8967 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8968 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
8969 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
8970 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8973 #: build/C/man5/proc.5:702
8975 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8976 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8979 #: build/C/man5/proc.5:707
8981 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
8982 "the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
8985 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8986 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8990 #: build/C/man5/proc.5:711
8993 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8994 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8996 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8997 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
9000 #: build/C/man5/proc.5:714
9001 msgid "The fields in each line are:"
9002 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
9005 #: build/C/man5/proc.5:719
9007 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
9010 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
9014 #: build/C/man5/proc.5:722
9016 #| msgid "The mount point within the file system tree."
9017 msgid "The mount point within the filesystem tree."
9018 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
9021 #: build/C/man5/proc.5:725
9023 #| msgid "The file system type."
9024 msgid "The filesystem type."
9025 msgstr "ファイルシステム種別。"
9028 #: build/C/man5/proc.5:730
9031 #| "Optional statistics and configuration information. Currently (as at "
9032 #| "Linux 2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
9034 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
9035 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
9037 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
9038 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
9041 #: build/C/man5/proc.5:733
9042 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
9043 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9046 #: build/C/man5/proc.5:733
9048 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
9049 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
9051 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
9053 #: build/C/man5/proc.5:741
9055 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
9056 "being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
9059 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
9060 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
9061 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
9064 #: build/C/man5/proc.5:741
9066 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
9067 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
9070 #: build/C/man5/proc.5:749
9072 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
9073 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
9074 "even if all processes currently in the namespace terminate."
9076 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
9077 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
9078 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
9081 #: build/C/man5/proc.5:758
9083 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
9084 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
9085 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
9086 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
9088 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
9089 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
9090 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
9091 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
9094 #: build/C/man5/proc.5:758
9096 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
9097 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
9100 #: build/C/man5/proc.5:766
9102 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
9103 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
9104 "alive even if all processes in the namespace terminate."
9106 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
9107 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
9108 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
9111 #: build/C/man5/proc.5:775
9113 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
9114 "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
9115 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
9116 "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
9118 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
9119 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
9120 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
9121 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
9125 #: build/C/man5/proc.5:775
9127 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
9128 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
9131 #: build/C/man5/proc.5:783
9133 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
9134 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
9135 "even if all processes currently in the namespace terminate."
9137 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
9138 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
9139 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
9142 #: build/C/man5/proc.5:792
9144 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
9145 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
9146 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
9147 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
9149 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
9150 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
9151 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
9152 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
9155 #: build/C/man5/proc.5:792
9157 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
9158 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
9161 #: build/C/man5/proc.5:796
9162 msgid "See B<numa>(7)."
9163 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
9166 #: build/C/man5/proc.5:796
9168 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
9169 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
9172 #: build/C/man5/proc.5:809
9174 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
9175 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
9176 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
9177 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
9178 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
9179 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
9180 "negative score decreases the likelihood."
9182 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
9183 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
9184 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
9185 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
9186 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
9187 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
9191 #: build/C/man5/proc.5:817
9193 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
9194 "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
9197 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
9198 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
9199 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
9202 #: build/C/man5/proc.5:820
9204 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
9207 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
9208 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
9211 #: build/C/man5/proc.5:820
9213 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
9214 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
9216 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
9217 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
9219 #: build/C/man5/proc.5:831
9221 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
9222 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
9223 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
9224 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
9225 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
9227 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
9228 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
9229 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
9230 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
9235 #: build/C/man5/proc.5:836
9236 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
9238 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
9241 #: build/C/man5/proc.5:839
9243 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
9246 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
9247 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
9250 #: build/C/man5/proc.5:841
9251 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
9252 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
9254 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
9256 #: build/C/man5/proc.5:844
9257 msgid "whether the process is privileged (-); and"
9258 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
9260 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
9262 #: build/C/man5/proc.5:847
9263 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
9264 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
9267 #: build/C/man5/proc.5:856
9269 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
9270 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
9272 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
9276 #: build/C/man5/proc.5:856
9278 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
9279 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
9281 #. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
9283 #: build/C/man5/proc.5:861
9285 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
9286 "process gets killed in out-of-memory conditions."
9290 #: build/C/man5/proc.5:870
9292 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
9293 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
9294 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
9295 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
9296 "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
9297 "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
9302 #: build/C/man5/proc.5:873
9304 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
9305 "are given 3% extra memory over other tasks."
9309 #: build/C/man5/proc.5:887
9311 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
9312 "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
9313 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
9314 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
9315 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
9316 "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
9317 "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
9318 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
9319 "allocatable resources."
9323 #: build/C/man5/proc.5:900
9325 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
9326 "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
9327 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
9328 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
9329 "certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest "
9330 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
9331 "that task, since it will always report a badness score of 0."
9335 #: build/C/man5/proc.5:912
9337 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
9338 "memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
9339 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
9340 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
9341 "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
9342 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
9343 "being considered as scoring against the task."
9347 #: build/C/man5/proc.5:919
9349 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
9350 "still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
9354 #. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
9356 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9358 #: build/C/man5/proc.5:928
9360 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
9361 "change the other with its scaled value."
9365 #: build/C/man5/proc.5:928
9367 msgid "I</proc/[pid]/root>"
9368 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
9371 #: build/C/man5/proc.5:936
9374 #| "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
9375 #| "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
9376 #| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
9378 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
9379 "by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points "
9380 "to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
9382 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
9383 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
9384 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
9388 #: build/C/man5/proc.5:956
9390 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
9391 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
9393 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9395 #: build/C/man5/proc.5:961
9397 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
9398 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
9400 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
9401 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
9404 #: build/C/man5/proc.5:971
9407 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
9410 "Shared_Clean: 424 kB\n"
9411 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
9412 "Private_Clean: 0 kB\n"
9413 "Private_Dirty: 0 kB\n"
9415 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
9418 "Shared_Clean: 424 kB\n"
9419 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
9420 "Private_Clean: 0 kB\n"
9421 "Private_Dirty: 0 kB\n"
9424 #: build/C/man5/proc.5:981
9426 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
9427 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
9428 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
9429 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
9430 "clean and dirty private pages in the mapping."
9432 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
9433 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
9434 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
9435 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
9439 #: build/C/man5/proc.5:986
9441 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
9444 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
9445 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
9448 #: build/C/man5/proc.5:986
9450 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
9451 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
9454 #: build/C/man5/proc.5:993
9456 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
9457 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
9459 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
9460 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
9463 #: build/C/man5/proc.5:997
9465 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
9467 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
9470 #: build/C/man5/proc.5:998
9476 #: build/C/man5/proc.5:1001
9477 msgid "(1) The process ID."
9478 msgstr "(1) プロセス ID。"
9481 #: build/C/man5/proc.5:1001
9487 #: build/C/man5/proc.5:1005
9489 "(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
9490 "or not the executable is swapped out."
9492 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
9493 "かどうかによらず、 見ることができる。"
9496 #: build/C/man5/proc.5:1005
9499 msgstr "I<state> %c"
9502 #: build/C/man5/proc.5:1011
9504 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
9505 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
9506 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
9508 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
9509 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
9510 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
9511 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
9512 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
9515 #: build/C/man5/proc.5:1011
9521 #: build/C/man5/proc.5:1014
9522 msgid "(4) The PID of the parent."
9523 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
9526 #: build/C/man5/proc.5:1014
9532 #: build/C/man5/proc.5:1017
9533 msgid "(5) The process group ID of the process."
9534 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
9537 #: build/C/man5/proc.5:1017
9539 msgid "I<session> %d"
9540 msgstr "I<session> %d"
9543 #: build/C/man5/proc.5:1020
9544 msgid "(6) The session ID of the process."
9545 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
9548 #: build/C/man5/proc.5:1020
9550 msgid "I<tty_nr> %d"
9551 msgstr "I<tty_nr> %d"
9554 #: build/C/man5/proc.5:1026
9556 "(7) The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
9557 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
9558 "number is in bits 15 to 8.)"
9560 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
9561 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
9564 #: build/C/man5/proc.5:1026
9567 msgstr "I<tpgid> %d"
9569 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
9571 #: build/C/man5/proc.5:1031
9573 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
9575 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
9578 #: build/C/man5/proc.5:1031
9580 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
9581 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9584 #: build/C/man5/proc.5:1038
9586 "(9) The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
9587 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
9588 "depend on the kernel version."
9590 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
9591 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
9595 #: build/C/man5/proc.5:1038
9597 msgid "I<minflt> %lu"
9598 msgstr "I<minflt> %lu"
9601 #: build/C/man5/proc.5:1042
9603 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
9604 "loading a memory page from disk."
9606 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
9607 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
9610 #: build/C/man5/proc.5:1042
9612 msgid "I<cminflt> %lu"
9613 msgstr "I<cminflt> %lu"
9616 #: build/C/man5/proc.5:1046
9618 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
9621 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
9625 #: build/C/man5/proc.5:1046
9627 msgid "I<majflt> %lu"
9628 msgstr "I<majflt> %lu"
9631 #: build/C/man5/proc.5:1050
9633 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
9634 "loading a memory page from disk."
9636 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
9637 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
9640 #: build/C/man5/proc.5:1050
9642 msgid "I<cmajflt> %lu"
9643 msgstr "I<cmajflt> %lu"
9646 #: build/C/man5/proc.5:1054
9648 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
9651 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
9655 #: build/C/man5/proc.5:1054
9657 msgid "I<utime> %lu"
9658 msgstr "I<utime> %lu"
9661 #: build/C/man5/proc.5:1063
9663 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
9664 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes "
9665 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
9666 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
9667 "that time from their calculations."
9669 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
9670 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
9671 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
9672 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
9673 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
9676 #: build/C/man5/proc.5:1063
9678 msgid "I<stime> %lu"
9679 msgstr "I<stime> %lu"
9682 #: build/C/man5/proc.5:1068
9684 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
9685 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9687 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
9688 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9689 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9692 #: build/C/man5/proc.5:1068
9694 msgid "I<cutime> %ld"
9695 msgstr "I<cutime> %ld"
9698 #: build/C/man5/proc.5:1078
9700 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9701 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9702 "(_SC_CLK_TCK)>). (See also B<times>(2).) This includes guest time, "
9703 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
9705 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
9706 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9707 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
9708 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
9712 #: build/C/man5/proc.5:1078
9714 msgid "I<cstime> %ld"
9715 msgstr "I<cstime> %ld"
9718 #: build/C/man5/proc.5:1084
9720 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9721 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9724 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
9725 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9726 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9729 #: build/C/man5/proc.5:1084
9731 msgid "I<priority> %ld"
9732 msgstr "I<priority> %ld"
9735 #: build/C/man5/proc.5:1101
9737 "(18) (Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time "
9738 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
9739 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
9740 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes "
9741 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
9742 "(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
9743 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
9744 "user-visible nice range of -20 to 19."
9746 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
9748 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9750 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9752 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9754 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9756 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9757 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9759 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9763 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
9765 #: build/C/man5/proc.5:1105
9767 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9768 "given to this process."
9770 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9774 #: build/C/man5/proc.5:1105
9777 msgstr "I<nice> %ld"
9779 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
9781 #. \fIcounter\fP %ld
9782 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9783 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9784 #. currently running process.
9787 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
9788 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9790 #: build/C/man5/proc.5:1120
9792 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9793 "priority) to -20 (high priority)."
9795 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9799 #: build/C/man5/proc.5:1120
9801 msgid "I<num_threads> %ld"
9802 msgstr "I<num_threads> %ld"
9805 #: build/C/man5/proc.5:1125
9807 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel "
9808 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
9811 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
9812 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9816 #: build/C/man5/proc.5:1125
9818 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9819 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9822 #: build/C/man5/proc.5:1132
9824 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
9825 "due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
9826 "maintained, and is hard coded as 0."
9828 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
9829 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
9830 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
9833 #: build/C/man5/proc.5:1132
9835 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9836 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9839 #: build/C/man5/proc.5:1138
9841 "(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
9842 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value "
9843 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9845 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
9846 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
9847 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
9850 #: build/C/man5/proc.5:1138
9852 msgid "I<vsize> %lu"
9853 msgstr "I<vsize> %lu"
9856 #: build/C/man5/proc.5:1141
9857 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
9858 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9861 #: build/C/man5/proc.5:1141
9867 #: build/C/man5/proc.5:1148
9869 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. "
9870 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space. This "
9871 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9874 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
9875 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
9876 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9879 #: build/C/man5/proc.5:1148
9881 msgid "I<rsslim> %lu"
9882 msgstr "I<rsslim> %lu"
9885 #: build/C/man5/proc.5:1155
9887 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
9888 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
9890 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
9891 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9894 #: build/C/man5/proc.5:1155
9896 msgid "I<startcode> %lu"
9897 msgstr "I<startcode> %lu"
9900 #: build/C/man5/proc.5:1158
9901 msgid "(26) The address above which program text can run."
9902 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9905 #: build/C/man5/proc.5:1158
9907 msgid "I<endcode> %lu"
9908 msgstr "I<endcode> %lu"
9911 #: build/C/man5/proc.5:1161
9912 msgid "(27) The address below which program text can run."
9913 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9916 #: build/C/man5/proc.5:1161
9918 msgid "I<startstack> %lu"
9919 msgstr "I<startstack> %lu"
9922 #: build/C/man5/proc.5:1164
9923 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9924 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9927 #: build/C/man5/proc.5:1164
9929 msgid "I<kstkesp> %lu"
9930 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9933 #: build/C/man5/proc.5:1168
9935 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
9936 "page for the process."
9938 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
9942 #: build/C/man5/proc.5:1168
9944 msgid "I<kstkeip> %lu"
9945 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9948 #: build/C/man5/proc.5:1171
9949 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
9950 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9953 #: build/C/man5/proc.5:1171
9955 msgid "I<signal> %lu"
9956 msgstr "I<signal> %lu"
9959 #: build/C/man5/proc.5:1177
9961 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. "
9962 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9963 "I</proc/[pid]/status> instead."
9965 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
9966 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
9967 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9970 #: build/C/man5/proc.5:1177
9972 msgid "I<blocked> %lu"
9973 msgstr "I<blocked> %lu"
9976 #: build/C/man5/proc.5:1183
9978 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. "
9979 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9980 "I</proc/[pid]/status> instead."
9982 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
9983 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
9984 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9987 #: build/C/man5/proc.5:1183
9989 msgid "I<sigignore> %lu"
9990 msgstr "I<sigignore> %lu"
9993 #: build/C/man5/proc.5:1189
9995 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. "
9996 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9997 "I</proc/[pid]/status> instead."
9999 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
10000 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
10001 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10004 #: build/C/man5/proc.5:1189
10006 msgid "I<sigcatch> %lu"
10007 msgstr "I<sigcatch> %lu"
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man5/proc.5:1195
10012 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
10013 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
10014 "[pid]/status> instead."
10016 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
10017 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
10018 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10021 #: build/C/man5/proc.5:1195
10023 msgid "I<wchan> %lu"
10024 msgstr "I<wchan> %lu"
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man5/proc.5:1205
10029 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
10030 "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
10031 "textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
10032 "l> to see the WCHAN field in action.)"
10034 "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
10036 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
10037 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
10038 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
10041 #: build/C/man5/proc.5:1205
10043 msgid "I<nswap> %lu"
10044 msgstr "I<nswap> %lu"
10046 #. nswap was added in 2.0
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man5/proc.5:1210
10049 msgid "(36) Number of pages swapped (not maintained)."
10050 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
10053 #: build/C/man5/proc.5:1210
10055 msgid "I<cnswap> %lu"
10056 msgstr "I<cnswap> %lu"
10058 #. cnswap was added in 2.0
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man5/proc.5:1215
10061 msgid "(37) Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
10062 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
10065 #: build/C/man5/proc.5:1215
10067 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
10068 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man5/proc.5:1218
10072 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
10073 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
10076 #: build/C/man5/proc.5:1218
10078 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
10079 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man5/proc.5:1221
10083 msgid "(39) CPU number last executed on."
10084 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
10087 #: build/C/man5/proc.5:1221
10089 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
10090 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man5/proc.5:1227
10095 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
10096 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
10097 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
10099 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
10100 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
10101 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
10105 #: build/C/man5/proc.5:1227
10107 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
10108 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10110 #. type: Plain text
10111 #: build/C/man5/proc.5:1233
10113 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the "
10114 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
10116 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 "
10117 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
10120 #: build/C/man5/proc.5:1233
10122 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
10123 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
10125 #. type: Plain text
10126 #: build/C/man5/proc.5:1236
10128 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
10129 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
10132 #: build/C/man5/proc.5:1236
10134 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
10135 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man5/proc.5:1241
10140 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
10141 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
10144 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
10145 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
10149 #: build/C/man5/proc.5:1241
10151 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
10152 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man5/proc.5:1245
10157 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
10158 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10160 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
10161 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10164 #: build/C/man5/proc.5:1246
10166 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
10167 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man5/proc.5:1250
10172 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
10174 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
10177 #. (not including libs; broken, includes data segment)
10178 #. (including libs; broken, includes library text)
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man5/proc.5:1264
10183 "size (1) total program size\n"
10184 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
10185 "resident (2) resident set size\n"
10186 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
10187 "share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
10188 "text (4) text (code)\n"
10189 "lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
10190 "data (6) data + stack\n"
10191 "dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
10193 "size プログラムサイズの総計\n"
10194 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
10195 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
10196 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
10197 "share 共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
10198 "text テキスト (コード)\n"
10199 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
10200 "data データ + スタック\n"
10201 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
10204 #: build/C/man5/proc.5:1266
10206 msgid "I</proc/[pid]/status>"
10207 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man5/proc.5:1274
10212 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
10213 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
10215 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
10216 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
10218 #. type: Plain text
10219 #: build/C/man5/proc.5:1315
10222 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
10224 "State: S (sleeping)\n"
10229 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
10230 "Gid: 100 100 100 100\n"
10232 "Groups: 16 33 100\n"
10233 "VmPeak: 9136 kB\n"
10234 "VmSize: 7896 kB\n"
10238 "VmData: 5224 kB\n"
10245 "SigPnd: 0000000000000000\n"
10246 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
10247 "SigBlk: 0000000000010000\n"
10248 "SigIgn: 0000000000384004\n"
10249 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
10250 "CapInh: 0000000000000000\n"
10251 "CapPrm: 0000000000000000\n"
10252 "CapEff: 0000000000000000\n"
10253 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
10254 "Cpus_allowed: 00000001\n"
10255 "Cpus_allowed_list: 0\n"
10256 "Mems_allowed: 1\n"
10257 "Mems_allowed_list: 0\n"
10258 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
10259 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
10261 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
10263 "State: S (sleeping)\n"
10268 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
10269 "Gid: 100 100 100 100\n"
10271 "Groups: 16 33 100\n"
10272 "VmPeak: 9136 kB\n"
10273 "VmSize: 7896 kB\n"
10277 "VmData: 5224 kB\n"
10284 "SigPnd: 0000000000000000\n"
10285 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
10286 "SigBlk: 0000000000010000\n"
10287 "SigIgn: 0000000000384004\n"
10288 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
10289 "CapInh: 0000000000000000\n"
10290 "CapPrm: 0000000000000000\n"
10291 "CapEff: 0000000000000000\n"
10292 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
10293 "Cpus_allowed: 00000001\n"
10294 "Cpus_allowed_list: 0\n"
10295 "Mems_allowed: 1\n"
10296 "Mems_allowed_list: 0\n"
10297 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
10298 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man5/proc.5:1323
10302 msgid "I<Name>: Command run by this process."
10303 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man5/proc.5:1335
10308 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
10309 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
10310 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
10312 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
10313 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
10314 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
10315 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man5/proc.5:1338
10319 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
10320 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man5/proc.5:1342
10324 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
10325 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man5/proc.5:1345
10329 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
10330 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man5/proc.5:1348
10335 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
10337 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man5/proc.5:1351
10344 #| "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
10345 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
10347 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man5/proc.5:1354
10352 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
10353 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
10355 #. type: Plain text
10356 #: build/C/man5/proc.5:1357
10357 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
10358 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man5/proc.5:1360
10362 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
10363 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man5/proc.5:1363
10367 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
10368 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
10370 #. type: Plain text
10371 #: build/C/man5/proc.5:1367
10372 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
10373 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
10375 #. type: Plain text
10376 #: build/C/man5/proc.5:1370
10377 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
10379 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
10380 "(\"high water mark\")。"
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man5/proc.5:1373
10384 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
10385 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
10387 #. type: Plain text
10388 #: build/C/man5/proc.5:1376
10389 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
10391 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man5/proc.5:1379
10395 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
10396 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man5/proc.5:1382
10400 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
10401 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man5/proc.5:1385
10405 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
10406 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man5/proc.5:1396
10411 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
10412 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
10413 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
10414 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
10415 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
10417 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
10418 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
10419 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
10420 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
10421 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man5/proc.5:1402
10427 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
10428 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
10430 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
10431 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man5/proc.5:1406
10436 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
10437 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
10439 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
10440 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
10442 #. type: Plain text
10443 #: build/C/man5/proc.5:1411
10445 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
10446 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
10448 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
10449 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
10450 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man5/proc.5:1416
10455 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
10458 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
10459 "B<capabilities>(7) 参照)。"
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man5/proc.5:1421
10464 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
10465 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10467 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
10468 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man5/proc.5:1426
10473 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10474 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10476 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10477 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man5/proc.5:1431
10482 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
10483 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10485 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
10486 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man5/proc.5:1436
10491 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10492 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10494 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10495 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man5/proc.5:1439
10500 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
10501 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
10503 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
10504 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
10507 #: build/C/man5/proc.5:1440
10509 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
10510 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
10512 #. type: Plain text
10513 #: build/C/man5/proc.5:1471
10515 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
10516 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
10517 ">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
10518 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
10519 "proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
10520 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
10521 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
10522 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
10523 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
10524 "directory, since all of the threads in a process share a working "
10525 "directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
10526 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
10527 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
10528 "for each thread)."
10530 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
10531 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
10532 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
10533 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
10534 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
10535 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
10536 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
10537 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
10538 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
10539 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
10540 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
10541 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
10543 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man5/proc.5:1478
10547 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
10548 "directory are not available if the main thread has already terminated "
10549 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
10551 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
10552 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
10553 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
10556 #: build/C/man5/proc.5:1478
10558 msgid "I</proc/apm>"
10559 msgstr "I</proc/apm>"
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man5/proc.5:1483
10564 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
10565 "is defined at kernel compilation time."
10567 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
10568 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
10571 #: build/C/man5/proc.5:1483
10573 msgid "I</proc/bus>"
10574 msgstr "I</proc/bus>"
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man5/proc.5:1486
10578 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
10579 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
10582 #: build/C/man5/proc.5:1486
10584 msgid "I</proc/bus/pccard>"
10585 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man5/proc.5:1491
10590 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
10591 "compilation time."
10593 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
10594 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
10597 #: build/C/man5/proc.5:1491
10599 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10600 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10603 #: build/C/man5/proc.5:1493
10605 msgid "I</proc/bus/pci>"
10606 msgstr "I</proc/bus/pci>"
10608 #. type: Plain text
10609 #: build/C/man5/proc.5:1499
10611 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
10612 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
10613 "files are not ASCII."
10615 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
10616 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
10617 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
10620 #: build/C/man5/proc.5:1499
10622 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
10623 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man5/proc.5:1506
10628 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
10629 "and B<setpci>(8)."
10631 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
10635 #: build/C/man5/proc.5:1506
10637 msgid "I</proc/cmdline>"
10638 msgstr "I</proc/cmdline>"
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man5/proc.5:1513
10643 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
10644 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
10646 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
10647 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
10650 #: build/C/man5/proc.5:1513
10652 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
10653 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man5/proc.5:1531
10658 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
10659 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
10660 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
10661 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
10662 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc. As long as no "
10663 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
10664 "gz> are the same as those provided by :"
10666 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
10667 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
10668 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
10669 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1) などを使うと、表示や検索が"
10670 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man5/proc.5:1535
10676 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10677 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10679 #. type: Plain text
10680 #: build/C/man5/proc.5:1541
10682 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
10683 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
10685 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
10686 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
10689 #: build/C/man5/proc.5:1541
10691 msgid "I</proc/cpuinfo>"
10692 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man5/proc.5:1553
10697 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
10698 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
10699 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10700 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
10701 "for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
10704 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10705 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10706 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10707 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10708 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
10711 #: build/C/man5/proc.5:1553
10713 msgid "I</proc/devices>"
10714 msgstr "I</proc/devices>"
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man5/proc.5:1557
10719 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
10720 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10722 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10723 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10726 #: build/C/man5/proc.5:1557
10728 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10729 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man5/proc.5:1563
10734 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
10735 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10737 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10738 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
10742 #: build/C/man5/proc.5:1563
10744 msgid "I</proc/dma>"
10745 msgstr "I</proc/dma>"
10747 #. type: Plain text
10748 #: build/C/man5/proc.5:1567
10750 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
10752 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10755 #: build/C/man5/proc.5:1567
10757 msgid "I</proc/driver>"
10758 msgstr "I</proc/driver>"
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man5/proc.5:1570 build/C/man5/proc.5:1598
10762 msgid "Empty subdirectory."
10763 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10766 #: build/C/man5/proc.5:1570
10768 msgid "I</proc/execdomains>"
10769 msgstr "I</proc/execdomains>"
10771 #. type: Plain text
10772 #: build/C/man5/proc.5:1573
10773 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10774 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10777 #: build/C/man5/proc.5:1573
10779 msgid "I</proc/fb>"
10780 msgstr "I</proc/fb>"
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man5/proc.5:1578
10785 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10788 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10792 #: build/C/man5/proc.5:1578
10794 msgid "I</proc/filesystems>"
10795 msgstr "I</proc/filesystems>"
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man5/proc.5:1588
10801 #| "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, "
10802 #| "namely file systems which were compiled into the kernel or whose kernel "
10803 #| "modules are currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a file "
10804 #| "system is marked with \"nodev\", this means that it does not require a "
10805 #| "block device to be mounted (e.g., virtual file system, network file "
10808 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
10809 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10810 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked "
10811 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10812 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
10814 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10815 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10816 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
10817 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10818 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10819 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man5/proc.5:1595
10825 #| "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system "
10826 #| "is specified and it didn't manage to determine the file system type. "
10827 #| "Then file systems contained in this file are tried (excepted those that "
10828 #| "are marked with \"nodev\")."
10830 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is "
10831 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then "
10832 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10835 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10836 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
10837 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10838 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10841 #: build/C/man5/proc.5:1595
10843 msgid "I</proc/fs>"
10844 msgstr "I</proc/fs>"
10847 #: build/C/man5/proc.5:1598
10849 msgid "I</proc/ide>"
10850 msgstr "I</proc/ide>"
10852 #. type: Plain text
10853 #: build/C/man5/proc.5:1604
10855 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
10856 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
10858 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10859 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man5/proc.5:1617
10866 "cache buffer size in KB\n"
10867 "capacity number of sectors\n"
10868 "driver driver version\n"
10869 "geometry physical and logical geometry\n"
10870 "identify in hexadecimal\n"
10871 "media media type\n"
10872 "model manufacturer's model number\n"
10873 "settings drive settings\n"
10874 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
10875 "smart_values in hexadecimal\n"
10877 "cache バッファサイズ (KB)\n"
10879 "driver ドライバのバージョン\n"
10880 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10881 "identify 16 進数表記\n"
10883 "model 製造者のモデル番号\n"
10884 "settings ドライブの設定\n"
10885 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
10886 "smart_values 16 進数表記\n"
10888 #. type: Plain text
10889 #: build/C/man5/proc.5:1623
10891 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
10894 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10898 #: build/C/man5/proc.5:1623
10900 msgid "I</proc/interrupts>"
10901 msgstr "I</proc/interrupts>"
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man5/proc.5:1633
10906 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
10907 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10908 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10909 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10910 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10911 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10912 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
10914 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10915 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10916 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10917 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10918 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10919 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10923 #: build/C/man5/proc.5:1633
10925 msgid "I</proc/iomem>"
10926 msgstr "I</proc/iomem>"
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man5/proc.5:1636
10930 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10931 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10934 #: build/C/man5/proc.5:1636
10936 msgid "I</proc/ioports>"
10937 msgstr "I</proc/ioports>"
10939 #. type: Plain text
10940 #: build/C/man5/proc.5:1640
10942 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10944 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10947 #: build/C/man5/proc.5:1640
10949 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10950 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man5/proc.5:1648
10955 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
10956 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
10957 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10959 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
10960 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10961 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10965 #: build/C/man5/proc.5:1648
10967 msgid "I</proc/kcore>"
10968 msgstr "I</proc/kcore>"
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man5/proc.5:1657
10973 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10974 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10975 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
10976 "state of any kernel data structures."
10978 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10979 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10980 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
10981 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man5/proc.5:1660
10986 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10988 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10991 #: build/C/man5/proc.5:1660
10993 msgid "I</proc/kmsg>"
10994 msgstr "I</proc/kmsg>"
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man5/proc.5:1672
10999 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
11000 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
11001 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
11002 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
11003 "facility to log kernel messages."
11005 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
11006 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
11007 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
11008 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
11009 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man5/proc.5:1676
11013 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
11014 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
11017 #: build/C/man5/proc.5:1676
11019 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
11020 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man5/proc.5:1680
11024 msgid "See I</proc/kallsyms>."
11025 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
11028 #: build/C/man5/proc.5:1680
11030 msgid "I</proc/loadavg>"
11031 msgstr "I</proc/loadavg>"
11033 #. type: Plain text
11034 #: build/C/man5/proc.5:1695
11036 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
11037 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
11038 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
11039 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
11040 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
11041 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
11042 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
11043 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
11044 "the process that was most recently created on the system."
11046 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
11048 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
11050 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
11052 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
11053 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
11054 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
11055 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
11056 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
11059 #: build/C/man5/proc.5:1695
11061 msgid "I</proc/locks>"
11062 msgstr "I</proc/locks>"
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man5/proc.5:1701
11067 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
11070 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
11071 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
11074 #: build/C/man5/proc.5:1701
11076 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
11077 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
11079 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man5/proc.5:1707
11083 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
11086 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
11090 #: build/C/man5/proc.5:1707
11092 msgid "I</proc/meminfo>"
11093 msgstr "I</proc/meminfo>"
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man5/proc.5:1723
11098 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
11099 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
11100 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
11101 "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
11102 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
11103 "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
11104 "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
11105 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fileds are "
11106 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
11107 "dependencies are noted in the list."
11109 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
11110 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
11111 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
11112 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
11113 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
11114 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
11115 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
11116 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
11117 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
11121 #: build/C/man5/proc.5:1724
11123 msgid "I<MemTotal> %lu"
11124 msgstr "I<MemTotal> %lu"
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man5/proc.5:1728
11129 "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
11132 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
11133 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
11136 #: build/C/man5/proc.5:1728
11138 msgid "I<MemFree> %lu"
11139 msgstr "I<MemFree> %lu"
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man5/proc.5:1732
11143 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
11144 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
11147 #: build/C/man5/proc.5:1732
11149 msgid "I<Buffers> %lu"
11150 msgstr "I<Buffers> %lu"
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man5/proc.5:1736
11155 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
11156 "tremendously large (20MB or so)."
11160 #: build/C/man5/proc.5:1736
11162 msgid "I<Cached> %lu"
11163 msgstr "I<Cached> %lu"
11165 #. type: Plain text
11166 #: build/C/man5/proc.5:1741
11168 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
11169 "include I<SwapCached>."
11171 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
11172 "I<SwapCached> は含まれない。"
11175 #: build/C/man5/proc.5:1741
11177 msgid "I<SwapCached> %lu"
11178 msgstr "I<SwapCached> %lu"
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man5/proc.5:1749
11183 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
11184 "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
11185 "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
11188 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
11189 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
11190 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
11194 #: build/C/man5/proc.5:1749
11196 msgid "I<Active> %lu"
11197 msgstr "I<Active> %lu"
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man5/proc.5:1753
11202 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
11203 "absolutely necessary."
11205 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
11208 #: build/C/man5/proc.5:1753
11210 msgid "I<Inactive> %lu"
11211 msgstr "I<Inactive> %lu"
11213 #. type: Plain text
11214 #: build/C/man5/proc.5:1757
11216 "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
11217 "reclaimed for other purposes."
11219 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
11223 #: build/C/man5/proc.5:1757
11225 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
11226 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man5/proc.5:1760 build/C/man5/proc.5:1763 build/C/man5/proc.5:1766
11230 #: build/C/man5/proc.5:1769 build/C/man5/proc.5:1834
11231 msgid "[To be documented.]"
11235 #: build/C/man5/proc.5:1760
11237 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
11238 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
11241 #: build/C/man5/proc.5:1763
11243 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
11244 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
11247 #: build/C/man5/proc.5:1766
11249 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
11250 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
11253 #: build/C/man5/proc.5:1769
11255 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
11256 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
11258 #. type: Plain text
11259 #: build/C/man5/proc.5:1774 build/C/man5/proc.5:1779
11261 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
11264 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
11268 #: build/C/man5/proc.5:1774
11270 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
11271 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
11274 #: build/C/man5/proc.5:1779
11276 msgid "I<HighTotal> %lu"
11277 msgstr "I<HighTotal> %lu"
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man5/proc.5:1788
11282 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
11283 "of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem "
11284 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
11285 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
11288 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
11289 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
11290 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
11291 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
11294 #: build/C/man5/proc.5:1788
11296 msgid "I<HighFree> %lu"
11297 msgstr "I<HighFree> %lu"
11299 #. type: Plain text
11300 #: build/C/man5/proc.5:1792
11302 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
11304 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
11307 #: build/C/man5/proc.5:1792
11309 msgid "I<LowTotal> %lu"
11310 msgstr "I<LowTotal> %lu"
11312 #. type: Plain text
11313 #: build/C/man5/proc.5:1804
11315 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
11316 "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
11317 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
11318 "data structures. Among many other things, it is where everything from "
11319 "I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
11323 #: build/C/man5/proc.5:1804
11325 msgid "I<LowFree> %lu"
11326 msgstr "I<LowFree> %lu"
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man5/proc.5:1808
11331 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
11333 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
11336 #: build/C/man5/proc.5:1808
11338 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
11339 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man5/proc.5:1813
11343 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
11344 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要) [後で記載する]"
11347 #: build/C/man5/proc.5:1813
11349 msgid "I<SwapTotal> %lu"
11350 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man5/proc.5:1816
11354 msgid "Total amount of swap space available."
11355 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
11358 #: build/C/man5/proc.5:1816
11360 msgid "I<SwapFree> %lu"
11361 msgstr "I<SwapFree> %lu"
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man5/proc.5:1819
11365 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
11366 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
11369 #: build/C/man5/proc.5:1819
11371 msgid "I<Dirty> %lu"
11372 msgstr "I<Dirty> %lu"
11374 #. type: Plain text
11375 #: build/C/man5/proc.5:1822
11376 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
11377 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
11380 #: build/C/man5/proc.5:1822
11382 msgid "I<Writeback> %lu"
11383 msgstr "I<Writeback> %lu"
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man5/proc.5:1825
11387 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
11388 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
11391 #: build/C/man5/proc.5:1825
11393 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
11394 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man5/proc.5:1828
11398 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
11400 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
11404 #: build/C/man5/proc.5:1828
11406 msgid "I<Mapped> %lu"
11407 msgstr "I<Mapped> %lu"
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man5/proc.5:1831
11411 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
11412 msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
11415 #: build/C/man5/proc.5:1831
11417 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
11418 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11421 #: build/C/man5/proc.5:1834
11423 msgid "I<Slab> %lu"
11424 msgstr "I<Slab> %lu"
11426 #. type: Plain text
11427 #: build/C/man5/proc.5:1837
11428 msgid "In-kernel data structures cache."
11429 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
11432 #: build/C/man5/proc.5:1837
11434 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
11435 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
11437 #. type: Plain text
11438 #: build/C/man5/proc.5:1842
11439 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
11440 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
11443 #: build/C/man5/proc.5:1842
11445 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
11446 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man5/proc.5:1847
11450 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
11451 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
11454 #: build/C/man5/proc.5:1847
11456 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
11457 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man5/proc.5:1850
11461 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
11462 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
11465 #: build/C/man5/proc.5:1850
11467 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
11468 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man5/proc.5:1853
11472 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
11476 #: build/C/man5/proc.5:1853
11478 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
11479 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
11481 #. type: Plain text
11482 #: build/C/man5/proc.5:1857
11483 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
11484 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要) [後で記載する]"
11487 #: build/C/man5/proc.5:1857
11489 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
11490 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11492 #. type: Plain text
11493 #: build/C/man5/proc.5:1860
11494 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
11496 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
11500 #: build/C/man5/proc.5:1860
11502 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
11503 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11505 #. type: Plain text
11506 #: build/C/man5/proc.5:1863
11507 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
11511 #: build/C/man5/proc.5:1863
11513 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
11514 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
11516 #. type: Plain text
11517 #: build/C/man5/proc.5:1866
11518 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
11519 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
11522 #: build/C/man5/proc.5:1866
11524 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
11525 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
11527 #. type: Plain text
11528 #: build/C/man5/proc.5:1877
11530 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
11531 "amount of memory currently available to be allocated on the system. This "
11532 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
11533 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>). The I<CommitLimit> is calculated "
11534 "using the following formula:"
11537 #. type: Plain text
11538 #: build/C/man5/proc.5:1879
11540 msgid " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11541 msgstr " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11543 #. type: Plain text
11544 #: build/C/man5/proc.5:1889
11546 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
11547 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB. "
11548 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
11549 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
11553 #: build/C/man5/proc.5:1889
11555 msgid "I<Committed_AS> %lu"
11556 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man5/proc.5:1909
11561 "The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
11562 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
11563 "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
11564 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
11565 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
11566 "has the address space allocated for the entire 1GB. This 1GB is memory "
11567 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
11568 "allocating application. With strict overcommit enabled on the system (mode "
11569 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
11570 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted. This is useful if "
11571 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
11572 "once that memory has been successfully allocated."
11576 #: build/C/man5/proc.5:1909
11578 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
11579 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man5/proc.5:1912
11583 msgid "Total size of vmalloc memory area."
11584 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
11587 #: build/C/man5/proc.5:1912
11589 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
11590 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
11592 #. type: Plain text
11593 #: build/C/man5/proc.5:1915
11594 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
11595 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
11598 #: build/C/man5/proc.5:1915
11600 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
11601 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
11603 #. type: Plain text
11604 #: build/C/man5/proc.5:1918
11605 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
11606 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。\n"
11609 #: build/C/man5/proc.5:1918
11611 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
11612 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11614 #. type: Plain text
11615 #: build/C/man5/proc.5:1922
11616 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
11617 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
11620 #: build/C/man5/proc.5:1922
11622 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
11623 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man5/proc.5:1926
11628 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
11629 "mapped into user-space page tables."
11631 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
11632 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
11635 #: build/C/man5/proc.5:1926
11637 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
11638 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
11640 #. type: Plain text
11641 #: build/C/man5/proc.5:1930
11643 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
11647 #: build/C/man5/proc.5:1930
11649 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
11650 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man5/proc.5:1934
11655 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
11656 "that are not yet allocated."
11660 #: build/C/man5/proc.5:1934
11662 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
11663 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
11665 #. type: Plain text
11666 #: build/C/man5/proc.5:1943
11668 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
11669 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
11670 "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
11671 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
11676 #: build/C/man5/proc.5:1943
11678 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
11679 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man5/proc.5:1951
11684 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
11685 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
11686 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
11687 "nr_overcommit_hugepages>."
11691 #: build/C/man5/proc.5:1951
11693 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
11694 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man5/proc.5:1955
11698 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
11699 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
11702 #: build/C/man5/proc.5:1956
11704 msgid "I</proc/modules>"
11705 msgstr "I</proc/modules>"
11707 #. type: Plain text
11708 #: build/C/man5/proc.5:1961
11710 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
11713 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
11717 #: build/C/man5/proc.5:1961
11719 msgid "I</proc/mounts>"
11720 msgstr "I</proc/mounts>"
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man5/proc.5:1971
11726 #| "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems "
11727 #| "currently mounted on the system. With the introduction of per-process "
11728 #| "mount namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/"
11729 #| "mounts>, which lists the mount points of the process's own mount "
11730 #| "namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11732 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
11733 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
11734 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
11735 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
11736 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11738 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
11739 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
11740 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
11741 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
11742 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
11746 #: build/C/man5/proc.5:1971
11748 msgid "I</proc/mtrr>"
11749 msgstr "I</proc/mtrr>"
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man5/proc.5:1977
11754 "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
11755 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
11757 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
11758 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
11761 #: build/C/man5/proc.5:1977
11763 msgid "I</proc/net>"
11764 msgstr "I</proc/net>"
11766 #. type: Plain text
11767 #: build/C/man5/proc.5:1987
11769 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
11770 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
11771 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
11772 "provides much cleaner access to these files."
11774 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
11775 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
11776 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
11777 "よりすっきりとした表示を提供する。"
11780 #: build/C/man5/proc.5:1987
11782 msgid "I</proc/net/arp>"
11783 msgstr "I</proc/net/arp>"
11785 #. type: Plain text
11786 #: build/C/man5/proc.5:1993
11788 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
11789 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
11790 "entries. The format is:"
11792 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
11793 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
11794 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man5/proc.5:2000
11800 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
11801 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
11802 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
11804 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
11805 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
11806 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man5/proc.5:2012
11811 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
11812 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
11813 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
11814 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
11815 "IP address if it is known."
11817 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
11818 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
11819 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
11820 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
11823 #: build/C/man5/proc.5:2012
11825 msgid "I</proc/net/dev>"
11826 msgstr "I</proc/net/dev>"
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man5/proc.5:2023
11831 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
11832 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
11833 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
11834 "to report device status. The format is:"
11836 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
11837 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
11838 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man5/proc.5:2033
11845 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
11846 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11847 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
11848 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
11849 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
11850 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
11852 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
11853 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11854 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
11855 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
11856 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
11857 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
11860 #: build/C/man5/proc.5:2042
11862 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
11863 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
11865 #. type: Plain text
11866 #: build/C/man5/proc.5:2046
11867 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
11869 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
11871 #. type: Plain text
11872 #: build/C/man5/proc.5:2052
11875 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11876 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
11877 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
11878 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
11880 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11881 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
11882 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
11883 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
11886 #: build/C/man5/proc.5:2054
11888 msgid "I</proc/net/igmp>"
11889 msgstr "I</proc/net/igmp>"
11891 #. type: Plain text
11892 #: build/C/man5/proc.5:2059
11894 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
11897 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
11898 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
11901 #: build/C/man5/proc.5:2059
11903 msgid "I</proc/net/rarp>"
11904 msgstr "I</proc/net/rarp>"
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man5/proc.5:2069
11909 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
11910 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
11911 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
11914 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
11915 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
11916 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
11917 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
11920 #: build/C/man5/proc.5:2069
11922 msgid "I</proc/net/raw>"
11923 msgstr "I</proc/net/raw>"
11926 #. .I /proc/net/route
11927 #. No information, but looks similar to
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man5/proc.5:2089
11932 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
11933 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11934 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
11935 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
11936 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11937 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11938 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11941 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
11943 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
11944 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
11945 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
11946 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
11948 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
11950 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
11951 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
11954 #: build/C/man5/proc.5:2089
11956 msgid "I</proc/net/snmp>"
11957 msgstr "I</proc/net/snmp>"
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man5/proc.5:2094
11962 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
11963 "management information bases for an SNMP agent."
11965 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
11966 "ASCII データとして保持している。"
11969 #: build/C/man5/proc.5:2094
11971 msgid "I</proc/net/tcp>"
11972 msgstr "I</proc/net/tcp>"
11974 #. type: Plain text
11975 #: build/C/man5/proc.5:2110
11977 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
11978 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11979 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
11980 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11981 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
11982 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
11983 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
11984 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
11985 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
11988 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11989 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
11991 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11992 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
11994 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
11996 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
11998 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
11999 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
12000 "生成者の実効 UID を保持している。"
12003 #: build/C/man5/proc.5:2110
12005 msgid "I</proc/net/udp>"
12006 msgstr "I</proc/net/udp>"
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man5/proc.5:2126
12011 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
12012 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
12013 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
12014 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
12015 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
12016 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
12017 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
12018 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
12019 "the socket. The format is:"
12021 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
12022 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
12024 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
12025 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
12027 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
12029 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
12030 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
12031 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
12033 #. type: Plain text
12034 #: build/C/man5/proc.5:2134
12037 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
12038 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
12039 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
12040 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
12042 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
12043 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
12044 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
12045 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
12048 #: build/C/man5/proc.5:2137
12050 msgid "I</proc/net/unix>"
12051 msgstr "I</proc/net/unix>"
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man5/proc.5:2142
12056 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
12058 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man5/proc.5:2148
12064 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
12065 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
12066 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
12068 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
12069 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
12070 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
12072 #. type: Plain text
12073 #: build/C/man5/proc.5:2160
12075 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
12076 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
12077 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
12078 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
12079 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
12080 "bound path (if any) of the socket."
12082 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
12083 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
12084 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
12085 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
12087 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
12088 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
12091 #: build/C/man5/proc.5:2160
12093 msgid "I</proc/partitions>"
12094 msgstr "I</proc/partitions>"
12096 #. type: Plain text
12097 #: build/C/man5/proc.5:2164
12100 #| "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
12101 #| "blocks and partition name."
12103 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
12104 "of 1024-byte blocks and the partition name."
12106 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
12107 "数とパーティション名も書かれている。"
12110 #: build/C/man5/proc.5:2164
12112 msgid "I</proc/pci>"
12113 msgstr "I</proc/pci>"
12115 #. type: Plain text
12116 #: build/C/man5/proc.5:2168
12118 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
12119 "their configuration."
12121 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
12123 #. FIXME /proc/sched_debug
12125 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
12126 #. See also /proc/[pid]/sched
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man5/proc.5:2184
12130 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
12131 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
12132 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
12133 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
12134 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
12135 "altogether since Linux 2.6.17."
12137 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
12138 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
12139 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
12140 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
12141 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
12142 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
12145 #: build/C/man5/proc.5:2184
12147 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
12148 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man5/proc.5:2196
12153 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
12154 "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
12155 "format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
12156 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
12157 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
12158 "profiling interrupt frequency."
12162 #: build/C/man5/proc.5:2196
12164 msgid "I</proc/scsi>"
12165 msgstr "I</proc/scsi>"
12167 #. type: Plain text
12168 #: build/C/man5/proc.5:2206
12170 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
12171 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
12172 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
12173 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
12176 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
12177 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
12180 #. type: Plain text
12181 #: build/C/man5/proc.5:2209
12183 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
12184 "switch certain features on or off."
12186 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
12190 #: build/C/man5/proc.5:2209
12192 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
12193 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man5/proc.5:2215
12198 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
12199 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
12200 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
12201 "the list of known devices."
12203 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
12204 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
12205 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
12206 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
12208 #. type: Plain text
12209 #: build/C/man5/proc.5:2217
12210 msgid "The command"
12211 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
12213 #. type: Plain text
12214 #: build/C/man5/proc.5:2221
12216 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
12217 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man5/proc.5:2229
12222 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
12223 "If there is already a device known on this address or the address is "
12224 "invalid, an error will be returned."
12226 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
12227 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
12231 #: build/C/man5/proc.5:2229
12233 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
12234 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
12236 #. type: Plain text
12237 #: build/C/man5/proc.5:2239
12239 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
12240 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
12241 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
12242 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
12243 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
12244 "named after the number the host was assigned during initialization."
12246 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
12247 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
12248 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
12249 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
12250 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
12251 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
12252 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
12254 #. type: Plain text
12255 #: build/C/man5/proc.5:2242
12257 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
12260 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
12263 #. type: Plain text
12264 #: build/C/man5/proc.5:2249
12266 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
12267 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
12268 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
12269 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
12270 "the scsi_debug driver."
12272 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
12273 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
12274 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
12275 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
12276 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
12280 #: build/C/man5/proc.5:2249
12282 msgid "I</proc/self>"
12283 msgstr "I</proc/self>"
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man5/proc.5:2257
12289 #| "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, "
12290 #| "and is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the "
12293 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
12294 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
12297 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
12298 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
12299 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
12302 #: build/C/man5/proc.5:2257
12304 msgid "I</proc/slabinfo>"
12305 msgstr "I</proc/slabinfo>"
12307 #. type: Plain text
12308 #: build/C/man5/proc.5:2266
12310 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present "
12311 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
12312 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
12314 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
12315 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man5/proc.5:2276
12323 "num-active-objs\n"
12326 "num-active-slabs\n"
12328 "num-pages-per-slab\n"
12331 "num-active-objs\n"
12334 "num-active-slabs\n"
12336 "num-pages-per-slab\n"
12338 #. type: Plain text
12339 #: build/C/man5/proc.5:2282
12340 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
12341 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
12344 #: build/C/man5/proc.5:2282
12346 msgid "I</proc/stat>"
12347 msgstr "I</proc/stat>"
12349 #. type: Plain text
12350 #: build/C/man5/proc.5:2288
12352 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
12354 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
12358 #: build/C/man5/proc.5:2289
12360 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
12361 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
12363 #. 1024 on Alpha and ia64
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man5/proc.5:2297
12367 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
12368 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
12369 "that the system spent in various states:"
12371 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
12372 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
12373 "(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
12376 #: build/C/man5/proc.5:2298
12381 #. type: Plain text
12382 #: build/C/man5/proc.5:2301
12383 msgid "(1) Time spent in user mode."
12384 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
12387 #: build/C/man5/proc.5:2301
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man5/proc.5:2304
12394 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
12395 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
12398 #: build/C/man5/proc.5:2304
12403 #. type: Plain text
12404 #: build/C/man5/proc.5:2307
12405 msgid "(3) Time spent in system mode."
12406 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
12409 #: build/C/man5/proc.5:2307
12414 #. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
12415 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
12416 #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
12417 #. type: Plain text
12418 #: build/C/man5/proc.5:2317
12420 "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
12421 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
12423 "(4) タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
12424 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
12427 #: build/C/man5/proc.5:2317
12429 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
12430 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man5/proc.5:2320
12434 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
12435 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
12438 #: build/C/man5/proc.5:2320
12440 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12441 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
12443 #. type: Plain text
12444 #: build/C/man5/proc.5:2323
12445 msgid "(6) Time servicing interrupts."
12446 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
12449 #: build/C/man5/proc.5:2323
12451 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12452 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man5/proc.5:2326
12456 msgid "(7) Time servicing softirqs."
12457 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
12460 #: build/C/man5/proc.5:2326
12462 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
12463 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man5/proc.5:2330
12468 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
12469 "running in a virtualized environment"
12471 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
12472 "ステムにより消費された時間である。"
12475 #: build/C/man5/proc.5:2330
12477 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
12478 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
12480 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man5/proc.5:2335
12484 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
12485 "control of the Linux kernel."
12487 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
12491 #: build/C/man5/proc.5:2335
12493 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
12494 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
12496 #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man5/proc.5:2340
12500 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
12501 "systems under the control of the Linux kernel)."
12503 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
12504 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
12507 #: build/C/man5/proc.5:2341
12509 msgid "I<page 5741 1808>"
12510 msgstr "I<page 5741 1808>"
12512 #. type: Plain text
12513 #: build/C/man5/proc.5:2345
12515 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
12517 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
12520 #: build/C/man5/proc.5:2345
12522 msgid "I<swap 1 0>"
12523 msgstr "I<swap 1 0>"
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man5/proc.5:2348
12527 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
12528 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
12530 #. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
12531 #. /proc/stat on 2.6:
12533 #: build/C/man5/proc.5:2348
12535 msgid "I<intr 1462898>"
12536 msgstr "I<intr 1462898>"
12538 #. type: Plain text
12539 #: build/C/man5/proc.5:2356
12541 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
12542 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
12543 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
12546 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
12547 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
12551 #: build/C/man5/proc.5:2356
12553 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12554 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12556 #. type: Plain text
12557 #: build/C/man5/proc.5:2359
12559 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
12561 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
12562 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man5/proc.5:2361
12566 msgid "(Linux 2.4 only)"
12567 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
12570 #: build/C/man5/proc.5:2361
12572 msgid "I<ctxt 115315>"
12573 msgstr "I<ctxt 115315>"
12575 #. type: Plain text
12576 #: build/C/man5/proc.5:2364
12577 msgid "The number of context switches that the system underwent."
12578 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
12581 #: build/C/man5/proc.5:2364
12583 msgid "I<btime 769041601>"
12584 msgstr "I<btime 769041601>"
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man5/proc.5:2367
12588 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
12589 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
12592 #: build/C/man5/proc.5:2367
12594 msgid "I<processes 86031>"
12595 msgstr "I<processes 86031>"
12597 #. type: Plain text
12598 #: build/C/man5/proc.5:2370
12599 msgid "Number of forks since boot."
12600 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
12603 #: build/C/man5/proc.5:2370
12605 msgid "I<procs_running 6>"
12606 msgstr "I<procs_running 6>"
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man5/proc.5:2374
12610 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
12611 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12614 #: build/C/man5/proc.5:2374
12616 msgid "I<procs_blocked 2>"
12617 msgstr "I<procs_blocked 2>"
12619 #. type: Plain text
12620 #: build/C/man5/proc.5:2378
12622 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
12624 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12627 #: build/C/man5/proc.5:2379
12629 msgid "I</proc/swaps>"
12630 msgstr "I</proc/swaps>"
12632 #. type: Plain text
12633 #: build/C/man5/proc.5:2384
12634 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
12635 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
12638 #: build/C/man5/proc.5:2384
12640 msgid "I</proc/sys>"
12641 msgstr "I</proc/sys>"
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man5/proc.5:2392
12647 #| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12648 #| "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
12649 #| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
12650 #| "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
12652 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12653 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
12654 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
12655 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
12657 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
12658 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
12659 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
12660 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
12663 #: build/C/man5/proc.5:2392
12665 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
12666 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
12668 #. On some systems, it is not present.
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man5/proc.5:2399
12672 "This directory may contain files with application binary information. See "
12673 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
12676 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
12677 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
12678 "abi.txt> を参照すること。"
12681 #: build/C/man5/proc.5:2399
12683 msgid "I</proc/sys/debug>"
12684 msgstr "I</proc/sys/debug>"
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man5/proc.5:2402 build/C/man5/proc.5:3239
12688 msgid "This directory may be empty."
12689 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
12692 #: build/C/man5/proc.5:2402
12694 msgid "I</proc/sys/dev>"
12695 msgstr "I</proc/sys/dev>"
12697 #. type: Plain text
12698 #: build/C/man5/proc.5:2408
12700 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
12701 "info>). On some systems, it may be empty."
12703 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
12704 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
12707 #: build/C/man5/proc.5:2408
12709 msgid "I</proc/sys/fs>"
12710 msgstr "I</proc/sys/fs>"
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man5/proc.5:2412
12716 #| "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12717 #| "related to file systems."
12719 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12720 "related to filesystems."
12722 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
12723 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
12726 #: build/C/man5/proc.5:2412
12728 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12729 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12731 #. type: Plain text
12732 #: build/C/man5/proc.5:2417
12734 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
12735 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
12737 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
12738 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
12741 #: build/C/man5/proc.5:2417
12743 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12744 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12746 #. type: Plain text
12747 #: build/C/man5/proc.5:2425
12749 "This file contains information about the status of the directory cache "
12750 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
12751 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
12752 "two dummy values."
12754 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
12755 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
12756 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
12757 "という 6 つの数字が書かれている。"
12759 #. type: Plain text
12760 #: build/C/man5/proc.5:2430
12762 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
12763 "field is unused in Linux 2.2."
12765 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
12766 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
12768 #. type: Plain text
12769 #: build/C/man5/proc.5:2433
12770 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
12771 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
12773 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12774 #. type: Plain text
12775 #: build/C/man5/proc.5:2438
12777 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
12778 "reclaimed when memory is short."
12780 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
12781 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
12783 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12784 #. type: Plain text
12785 #: build/C/man5/proc.5:2443
12787 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
12788 "and the dcache isn't pruned yet."
12790 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
12791 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
12794 #: build/C/man5/proc.5:2444
12796 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12797 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12799 #. type: Plain text
12800 #: build/C/man5/proc.5:2453
12802 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
12803 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
12804 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
12806 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
12807 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
12808 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
12811 #: build/C/man5/proc.5:2453
12813 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12814 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man5/proc.5:2460
12819 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
12820 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
12821 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
12822 "users, you might want to raise the limit."
12824 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
12825 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
12826 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
12827 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
12830 #: build/C/man5/proc.5:2460
12832 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12833 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12835 #. type: Plain text
12836 #: build/C/man5/proc.5:2464
12838 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
12839 "free disk quota entries."
12841 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
12842 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
12845 #: build/C/man5/proc.5:2464
12847 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12848 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12850 #. type: Plain text
12851 #: build/C/man5/proc.5:2473
12853 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
12854 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
12855 "further details, see B<epoll>(7)."
12857 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
12858 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
12859 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
12862 #: build/C/man5/proc.5:2473
12864 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
12865 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
12867 #. type: Plain text
12868 #: build/C/man5/proc.5:2486
12870 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12871 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
12872 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
12873 "open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
12874 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
12875 "\"), try increasing this value:"
12877 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
12878 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
12879 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
12880 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
12881 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
12884 #. type: Plain text
12885 #: build/C/man5/proc.5:2492
12887 msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12888 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12890 #. type: Plain text
12891 #: build/C/man5/proc.5:2499
12893 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
12894 "be placed in I<file-max>."
12895 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
12897 #. type: Plain text
12898 #: build/C/man5/proc.5:2505
12900 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
12901 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
12904 #: build/C/man5/proc.5:2505
12906 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12907 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man5/proc.5:2524
12912 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
12913 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
12914 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
12915 "as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file handles is "
12916 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum. Before "
12917 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
12918 "them again. Instead the free file handles were kept in a list for "
12919 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
12920 "list. A large number of free file handles indicates that there was a past "
12921 "peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel does "
12922 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
12927 #: build/C/man5/proc.5:2524
12929 #| msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12930 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
12931 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12933 #. type: Plain text
12934 #: build/C/man5/proc.5:2533
12937 #| "This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
12938 #| "systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger "
12939 #| "than the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network "
12940 #| "sockets also need an inode to handle them. When you regularly run out of "
12941 #| "inodes, you need to increase this value."
12943 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
12944 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
12945 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. When you "
12946 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
12948 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
12949 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
12950 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
12951 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
12954 #. type: Plain text
12955 #: build/C/man5/proc.5:2537
12957 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
12958 "inodes, and this file is removed."
12962 #: build/C/man5/proc.5:2537
12964 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12965 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man5/proc.5:2541
12969 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
12970 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
12973 #: build/C/man5/proc.5:2541
12975 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12976 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12978 #. type: Plain text
12979 #: build/C/man5/proc.5:2549
12981 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
12982 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
12985 #. This can be slightly more than
12987 #. because Linux allocates them one page full at a time.
12988 #. type: Plain text
12989 #: build/C/man5/proc.5:2557
12991 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. "
12992 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
12995 #. type: Plain text
12996 #: build/C/man5/proc.5:2565
12998 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
12999 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
13000 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
13004 #: build/C/man5/proc.5:2565
13006 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
13007 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
13009 #. type: Plain text
13010 #: build/C/man5/proc.5:2574
13012 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
13013 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
13014 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
13017 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
13018 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
13019 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
13022 #: build/C/man5/proc.5:2574
13024 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
13025 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
13027 #. type: Plain text
13028 #: build/C/man5/proc.5:2583
13030 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
13031 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
13032 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
13033 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
13034 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
13036 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
13037 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
13038 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
13039 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
13040 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
13041 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
13044 #: build/C/man5/proc.5:2583
13046 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
13047 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man5/proc.5:2590
13052 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
13053 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
13054 "A nonzero value enables leases."
13056 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
13057 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
13058 "以外の場合にはリースは有効である。"
13061 #: build/C/man5/proc.5:2590
13063 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
13064 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
13066 #. type: Plain text
13067 #: build/C/man5/proc.5:2598
13069 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
13070 "controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
13073 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
13074 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
13075 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
13078 #: build/C/man5/proc.5:2598
13080 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
13081 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man5/proc.5:2608
13087 #| "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
13088 #| "default is 65534. Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
13089 #| "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these file "
13090 #| "systems is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed "
13091 #| "65535 is translated to the overflow value before being written to disk."
13093 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
13094 "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
13095 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems "
13096 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
13097 "translated to the overflow value before being written to disk."
13099 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
13100 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
13101 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
13102 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
13103 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
13106 #: build/C/man5/proc.5:2608
13108 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
13109 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
13111 #. type: Plain text
13112 #: build/C/man5/proc.5:2622
13114 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
13115 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
13116 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
13117 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
13118 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
13119 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
13120 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
13121 "file is the system page size."
13123 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
13124 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
13125 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
13126 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
13127 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
13128 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
13131 #: build/C/man5/proc.5:2622
13133 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
13134 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
13136 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man5/proc.5:2631
13140 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
13141 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
13142 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
13143 "file only if one of the following conditions is true:"
13145 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
13146 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
13147 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man5/proc.5:2636
13152 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
13153 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man5/proc.5:2642
13159 #| "The file system UID of the process creating the link matches the owner "
13160 #| "(UID) of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
13161 #| "file system UID is normally the same as its effective UID)."
13163 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
13164 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
13165 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
13167 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
13168 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
13169 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
13171 #. type: Plain text
13172 #: build/C/man5/proc.5:2644
13173 msgid "All of the following conditions are true:"
13174 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man5/proc.5:2647
13178 msgid "the target is a regular file;"
13179 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
13181 #. type: Plain text
13182 #: build/C/man5/proc.5:2649
13183 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
13184 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man5/proc.5:2652
13189 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
13190 "permission bits enabled; and"
13192 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man5/proc.5:2656
13198 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
13199 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
13201 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
13202 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
13205 #. type: Plain text
13206 #: build/C/man5/proc.5:2672
13208 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
13209 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
13210 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
13211 "such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
13212 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
13213 "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
13214 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
13215 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
13216 "administrator, or linking to special files."
13220 #: build/C/man5/proc.5:2672
13222 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
13223 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
13225 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man5/proc.5:2680
13229 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
13230 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
13231 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
13232 "following circumstances:"
13234 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
13235 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
13236 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man5/proc.5:2687
13242 #| "the file system UID of the process following the link matches the owner "
13243 #| "(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a "
13244 #| "process's file system UID is normally the same as its effective UID);"
13246 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
13247 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
13248 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
13250 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
13251 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
13252 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man5/proc.5:2689
13256 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
13258 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
13261 #. type: Plain text
13262 #: build/C/man5/proc.5:2691
13264 "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
13265 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
13267 #. type: Plain text
13268 #: build/C/man5/proc.5:2698
13270 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
13271 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
13273 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
13274 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
13276 #. type: Plain text
13277 #: build/C/man5/proc.5:2702
13279 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
13280 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
13281 "races when accessing symbolic links."
13285 #: build/C/man5/proc.5:2702
13287 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
13288 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
13290 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man5/proc.5:2708
13294 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
13295 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
13296 "integer values can be specified:"
13298 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
13299 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
13300 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
13301 "下の 3つの値を指定することができる:"
13304 #: build/C/man5/proc.5:2709
13306 msgid "I<0\\ (default)>"
13307 msgstr "I<0\\ (default)>"
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man5/proc.5:2718
13312 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
13313 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
13314 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
13315 "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
13317 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
13318 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
13319 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
13320 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
13324 #: build/C/man5/proc.5:2718
13326 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
13327 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man5/proc.5:2725
13333 #| "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the "
13334 #| "file system user ID of the dumping process and no security is applied. "
13335 #| "This is intended for system debugging situations only. Ptrace is "
13338 "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the "
13339 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied. This "
13340 "is intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
13342 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
13343 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
13344 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
13345 "ptrace のチェックも行われない。"
13348 #: build/C/man5/proc.5:2725
13350 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
13351 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
13353 #. type: Plain text
13354 #: build/C/man5/proc.5:2734
13356 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
13357 "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
13358 "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
13359 "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
13360 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
13362 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
13363 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
13364 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
13365 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
13366 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
13368 #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
13369 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
13370 #. type: Plain text
13371 #: build/C/man5/proc.5:2745
13373 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
13374 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
13375 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
13376 "follow these rules, and no core dump will be produced."
13378 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
13379 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
13380 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
13381 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
13384 #: build/C/man5/proc.5:2746
13386 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
13387 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
13389 #. type: Plain text
13390 #: build/C/man5/proc.5:2757
13393 #| "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the "
13394 #| "maximum number of mounted file systems the kernel can have. You need "
13395 #| "increase only I<super-max> if you need to mount more file systems than "
13396 #| "the current value in I<super-max> allows you to."
13398 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
13399 "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
13400 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
13401 "I<super-max> allows you to."
13403 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
13404 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
13405 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
13408 #: build/C/man5/proc.5:2757
13410 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
13411 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
13413 #. type: Plain text
13414 #: build/C/man5/proc.5:2761
13416 #| msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
13417 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
13419 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
13422 #: build/C/man5/proc.5:2761
13424 msgid "I</proc/sys/kernel>"
13425 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
13427 #. type: Plain text
13428 #: build/C/man5/proc.5:2765
13430 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
13433 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
13437 #: build/C/man5/proc.5:2765
13439 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
13440 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
13442 #. type: Plain text
13443 #: build/C/man5/proc.5:2789
13446 #| "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
13447 #| "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
13448 #| "control its behavior. If free space on file system where the log lives "
13449 #| "goes below I<lowwater> percent accounting suspends. If free space gets "
13450 #| "above I<highwater> percent accounting resumes. I<frequency> determines "
13451 #| "how often the kernel checks the amount of free space (value is in "
13452 #| "seconds). Default values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting "
13453 #| "if 2% or less space is free; resume it if 4% or more space is free; "
13454 #| "consider information about amount of free space valid for 30 seconds."
13456 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
13457 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
13458 "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes "
13459 "below I<lowwater> percent accounting suspends. If free space gets above "
13460 "I<highwater> percent accounting resumes. I<frequency> determines how often "
13461 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
13462 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
13463 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
13464 "amount of free space valid for 30 seconds."
13466 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
13467 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
13468 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
13469 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
13470 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
13471 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
13472 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
13473 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
13474 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
13477 #: build/C/man5/proc.5:2789
13479 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
13480 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man5/proc.5:2793
13484 msgid "See B<capabilities>(7)."
13485 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
13488 #: build/C/man5/proc.5:2793
13490 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
13491 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
13493 #. type: Plain text
13494 #: build/C/man5/proc.5:2805
13496 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
13497 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
13498 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
13499 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
13500 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
13502 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
13503 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
13504 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
13505 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
13506 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
13509 #: build/C/man5/proc.5:2805
13511 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13512 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13515 #: build/C/man5/proc.5:2809
13517 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13518 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13521 #: build/C/man5/proc.5:2813
13523 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13524 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13526 #. type: Plain text
13527 #: build/C/man5/proc.5:2828
13529 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
13530 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
13531 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
13532 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
13533 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
13534 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
13535 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
13536 "program to decide what to do with it."
13538 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
13539 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
13540 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
13541 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
13542 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
13543 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
13544 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
13547 #: build/C/man5/proc.5:2828
13549 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
13550 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
13552 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man5/proc.5:2841
13556 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
13557 "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
13558 "privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
13559 "details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
13560 "may change the value in this file."
13562 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
13563 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
13564 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
13565 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
13566 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
13569 #: build/C/man5/proc.5:2841
13571 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
13572 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
13574 #. type: Plain text
13575 #: build/C/man5/proc.5:2849
13577 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
13578 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
13581 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
13582 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
13584 #. type: Plain text
13585 #: build/C/man5/proc.5:2854
13588 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13589 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13591 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13592 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13594 #. type: Plain text
13595 #: build/C/man5/proc.5:2858
13596 msgid "has the same effect as"
13597 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
13599 #. type: Plain text
13600 #: build/C/man5/proc.5:2863
13603 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13604 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13606 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13607 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man5/proc.5:2876
13612 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
13613 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
13614 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
13615 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
13616 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
13618 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
13619 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
13620 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
13621 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
13622 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
13625 #: build/C/man5/proc.5:2876
13627 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13628 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man5/proc.5:2882
13633 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
13634 "in this file is I</sbin/hotplug>."
13636 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
13637 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
13640 #: build/C/man5/proc.5:2882
13642 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13643 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13645 #. type: Plain text
13646 #: build/C/man5/proc.5:2890
13648 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
13649 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
13650 "system hits the idle loop."
13652 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
13653 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
13654 "ドルループになるたびに切り詰める。"
13657 #: build/C/man5/proc.5:2890
13659 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
13660 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
13662 #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
13663 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
13664 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13665 #. type: Plain text
13666 #: build/C/man5/proc.5:2915
13668 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
13669 "I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
13670 "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
13671 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
13672 "B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
13673 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
13674 "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
13675 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
13676 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
13680 #: build/C/man5/proc.5:2915
13682 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13683 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man5/proc.5:2922
13688 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
13689 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
13691 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
13692 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
13696 #: build/C/man5/proc.5:2922
13698 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13699 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13701 #. type: Plain text
13702 #: build/C/man5/proc.5:2935
13704 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
13705 "is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with "
13706 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option "
13707 "enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
13708 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
13710 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
13711 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
13712 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
13713 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
13714 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
13717 #: build/C/man5/proc.5:2935
13719 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
13720 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
13722 #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
13723 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt
13724 #. type: Plain text
13725 #: build/C/man5/proc.5:2947
13727 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
13728 "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
13729 "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
13730 "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
13731 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
13733 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
13734 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
13735 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
13736 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
13737 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
13741 #: build/C/man5/proc.5:2947
13743 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13744 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13746 #. type: Plain text
13747 #: build/C/man5/proc.5:2952
13749 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
13750 "in a single message written on a System V message queue."
13752 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
13753 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
13756 #: build/C/man5/proc.5:2952
13758 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
13759 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man5/proc.5:2956
13764 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13766 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
13769 #: build/C/man5/proc.5:2956
13771 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13772 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13774 #. type: Plain text
13775 #: build/C/man5/proc.5:2965
13777 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
13778 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
13779 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
13780 "written to the message queue."
13782 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
13783 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
13784 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
13788 #: build/C/man5/proc.5:2965
13790 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13791 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13793 #. type: Plain text
13794 #: build/C/man5/proc.5:2970
13795 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
13796 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
13799 #: build/C/man5/proc.5:2970
13801 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13802 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13804 #. type: Plain text
13805 #: build/C/man5/proc.5:2976
13807 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
13810 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
13811 "overflowuid> を複製したものである。"
13814 #: build/C/man5/proc.5:2976
13816 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
13817 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
13819 #. type: Plain text
13820 #: build/C/man5/proc.5:2985
13822 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
13823 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
13824 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
13825 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
13827 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
13828 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
13829 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
13830 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
13833 #: build/C/man5/proc.5:2985
13835 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
13836 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man5/proc.5:2997
13841 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
13842 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
13843 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
13844 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
13845 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
13847 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
13848 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
13849 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
13850 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
13854 #: build/C/man5/proc.5:2997
13856 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
13857 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
13859 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
13860 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
13861 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
13862 #. type: Plain text
13863 #: build/C/man5/proc.5:3013
13865 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
13866 "this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
13867 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
13868 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
13869 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
13870 "approximately 4 million)."
13872 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
13873 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
13874 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
13875 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
13876 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
13879 #: build/C/man5/proc.5:3013
13881 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
13882 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
13884 #. type: Plain text
13885 #: build/C/man5/proc.5:3019
13887 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
13888 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
13890 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
13891 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
13894 #: build/C/man5/proc.5:3019
13896 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
13897 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
13899 #. type: Plain text
13900 #: build/C/man5/proc.5:3045
13902 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
13903 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
13904 "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
13905 "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
13906 "the different loglevels. Messages with a higher priority than "
13907 "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
13908 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
13909 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
13910 "I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
13911 "value for I<console_loglevel>."
13913 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
13914 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
13915 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
13916 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
13917 "B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
13918 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
13919 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
13920 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
13921 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
13924 #: build/C/man5/proc.5:3045
13926 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13927 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man5/proc.5:3051
13932 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
13933 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
13935 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
13939 #: build/C/man5/proc.5:3051
13941 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13942 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man5/proc.5:3054
13946 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
13947 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
13950 #: build/C/man5/proc.5:3054
13952 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13953 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13955 #. type: Plain text
13956 #: build/C/man5/proc.5:3058
13958 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
13960 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
13963 #: build/C/man5/proc.5:3058
13965 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
13966 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
13968 #. type: Plain text
13969 #: build/C/man5/proc.5:3066
13971 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
13972 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
13974 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
13975 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
13978 #: build/C/man5/proc.5:3066
13980 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13981 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13983 #. type: Plain text
13984 #: build/C/man5/proc.5:3070
13986 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
13989 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
13993 #: build/C/man5/proc.5:3070
13995 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
13996 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
13998 #. type: Plain text
13999 #: build/C/man5/proc.5:3076
14001 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
14002 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
14004 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
14005 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
14008 #: build/C/man5/proc.5:3076
14010 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
14011 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
14013 #. type: Plain text
14014 #: build/C/man5/proc.5:3083
14016 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
14017 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
14018 "that can be outstanding in the system."
14020 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
14021 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
14025 #: build/C/man5/proc.5:3083
14027 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
14028 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
14030 #. type: Plain text
14031 #: build/C/man5/proc.5:3087
14033 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
14034 "POSIX real-time signals currently queued."
14036 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
14037 "POSIX real-time signal の数を表す。"
14040 #: build/C/man5/proc.5:3087
14042 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
14043 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
14045 #. type: Plain text
14046 #: build/C/man5/proc.5:3091
14047 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
14048 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
14051 #: build/C/man5/proc.5:3091
14053 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
14054 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
14056 #. type: Plain text
14057 #: build/C/man5/proc.5:3095
14059 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
14060 "These fields are, in order:"
14062 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
14063 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
14066 #: build/C/man5/proc.5:3096
14071 #. type: Plain text
14072 #: build/C/man5/proc.5:3098
14073 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
14074 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
14077 #: build/C/man5/proc.5:3098
14082 #. type: Plain text
14083 #: build/C/man5/proc.5:3100
14084 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
14085 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
14088 #: build/C/man5/proc.5:3100
14093 #. type: Plain text
14094 #: build/C/man5/proc.5:3104
14096 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
14098 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
14101 #: build/C/man5/proc.5:3104
14106 #. type: Plain text
14107 #: build/C/man5/proc.5:3106
14108 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
14109 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
14112 #: build/C/man5/proc.5:3107
14114 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
14115 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
14117 #. type: Plain text
14118 #: build/C/man5/proc.5:3118
14120 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
14121 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
14122 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
14123 "there shouldn't be any reason to change this value."
14125 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
14126 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
14127 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
14131 #: build/C/man5/proc.5:3118
14133 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
14134 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
14136 #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
14137 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
14138 #. type: Plain text
14139 #: build/C/man5/proc.5:3127
14141 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
14142 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
14143 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
14144 "that exist independently of any attached process."
14147 #. type: Plain text
14148 #: build/C/man5/proc.5:3139
14150 "The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
14151 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
14152 "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
14153 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
14154 "this option will also destroy segments that were created, but never "
14155 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
14159 #. type: Plain text
14160 #: build/C/man5/proc.5:3147
14162 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
14163 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
14164 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
14168 #. type: Plain text
14169 #: build/C/man5/proc.5:3154
14171 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
14172 "could also break existing applications, the default value in this file is "
14173 "0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
14174 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
14178 #: build/C/man5/proc.5:3154
14180 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
14181 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
14183 #. type: Plain text
14184 #: build/C/man5/proc.5:3159
14186 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
14187 "System V shared memory."
14189 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
14193 #: build/C/man5/proc.5:3159
14195 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
14196 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
14198 #. type: Plain text
14199 #: build/C/man5/proc.5:3169
14201 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
14202 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
14203 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
14204 "defaults to B<SHMMAX>."
14206 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
14207 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
14208 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
14212 #: build/C/man5/proc.5:3169
14214 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
14215 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man5/proc.5:3174
14220 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
14221 "segments that can be created."
14223 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
14227 #: build/C/man5/proc.5:3174
14229 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
14230 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
14232 #. type: Plain text
14233 #: build/C/man5/proc.5:3183
14235 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
14236 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
14237 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
14238 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
14239 "case any more). Possible values in this file are:"
14241 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
14242 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
14243 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
14244 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
14245 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
14247 #. type: Plain text
14248 #: build/C/man5/proc.5:3195
14251 " 0 - disable sysrq completely\n"
14252 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
14253 " E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
14254 " 2 - enable control of console logging level\n"
14255 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
14256 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
14257 " 16 - enable sync command\n"
14258 " 32 - enable remount read-only\n"
14259 " 64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
14260 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
14261 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
14263 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
14264 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
14265 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
14266 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
14267 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
14268 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
14269 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
14270 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
14271 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
14272 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
14273 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
14275 #. type: Plain text
14276 #: build/C/man5/proc.5:3201
14278 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
14279 "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
14280 "I<Documentation/sysrq.txt>."
14282 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
14283 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
14287 #: build/C/man5/proc.5:3201
14289 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
14290 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man5/proc.5:3204
14294 msgid "This file contains a string like:"
14295 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
14297 #. type: Plain text
14298 #: build/C/man5/proc.5:3206
14300 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
14301 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
14303 #. type: Plain text
14304 #: build/C/man5/proc.5:3210
14306 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
14307 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
14309 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
14310 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
14313 #: build/C/man5/proc.5:3210
14315 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
14316 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man5/proc.5:3214
14321 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
14322 "that can be created on the system."
14324 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
14328 #: build/C/man5/proc.5:3214
14330 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
14331 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
14333 #. type: Plain text
14334 #: build/C/man5/proc.5:3220
14336 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
14337 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
14339 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
14340 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
14344 #: build/C/man5/proc.5:3220
14346 msgid "I</proc/sys/net>"
14347 msgstr "I</proc/sys/net>"
14349 #. type: Plain text
14350 #: build/C/man5/proc.5:3227
14352 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
14353 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
14355 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
14356 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
14359 #: build/C/man5/proc.5:3227
14361 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
14362 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
14364 #. type: Plain text
14365 #: build/C/man5/proc.5:3236
14367 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
14368 "(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
14370 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
14371 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
14374 #: build/C/man5/proc.5:3236
14376 msgid "I</proc/sys/proc>"
14377 msgstr "I</proc/sys/proc>"
14380 #: build/C/man5/proc.5:3239
14382 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
14383 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
14385 #. type: Plain text
14386 #: build/C/man5/proc.5:3244
14389 #| "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
14390 #| "(NFS). On some systems, it is not present."
14392 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
14393 "(NFS). On some systems, it is not present."
14395 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
14396 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
14400 #: build/C/man5/proc.5:3244
14402 msgid "I</proc/sys/vm>"
14403 msgstr "I</proc/sys/vm>"
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man5/proc.5:3248
14408 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
14411 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
14415 #: build/C/man5/proc.5:3248
14417 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
14418 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
14420 #. type: Plain text
14421 #: build/C/man5/proc.5:3256
14423 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
14424 "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
14425 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
14426 "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
14427 "be lost, it can degrade overall system performance."
14430 #. type: Plain text
14431 #: build/C/man5/proc.5:3258
14432 msgid "To free pagecache, use:"
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man5/proc.5:3260
14438 #| msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14439 msgid " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
14440 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/proc.5:3262
14444 msgid "To free dentries and inodes, use:"
14447 #. type: Plain text
14448 #: build/C/man5/proc.5:3264
14450 #| msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14451 msgid " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
14452 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14454 #. type: Plain text
14455 #: build/C/man5/proc.5:3266
14456 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
14459 #. type: Plain text
14460 #: build/C/man5/proc.5:3268
14462 #| msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14463 msgid " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
14464 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14466 #. type: Plain text
14467 #: build/C/man5/proc.5:3274
14470 #| "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
14471 #| "freeable, the user should run B<sync>(8) first."
14473 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
14474 "are not freeable, the user should run B<sync>(8) first."
14476 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
14477 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
14480 #: build/C/man5/proc.5:3274
14482 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
14483 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
14485 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man5/proc.5:3279
14489 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
14490 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
14492 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
14493 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
14496 #: build/C/man5/proc.5:3279
14498 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
14499 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
14501 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man5/proc.5:3291
14505 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
14506 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
14507 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
14508 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
14509 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
14510 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
14511 "corruptions from propagating."
14513 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
14514 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
14515 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
14516 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
14517 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
14518 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man5/proc.5:3293
14523 msgid "The file has one of the following values:"
14524 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
14527 #: build/C/man5/proc.5:3294 build/C/man5/proc.5:3331
14532 #. type: Plain text
14533 #: build/C/man5/proc.5:3299
14535 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
14536 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
14537 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
14538 "works for the majority of user pages."
14540 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
14541 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
14542 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
14543 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
14547 #: build/C/man5/proc.5:3299 build/C/man5/proc.5:3333
14552 #. type: Plain text
14553 #: build/C/man5/proc.5:3302
14555 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
14556 "that tries to access it."
14558 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
14559 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
14561 #. type: Plain text
14562 #: build/C/man5/proc.5:3313
14564 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
14565 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
14566 "B<sigaction>(2) for more details."
14568 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
14569 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
14570 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
14572 #. type: Plain text
14573 #: build/C/man5/proc.5:3316
14575 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
14576 "check handling and depends on the hardware capabilities."
14578 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
14579 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man5/proc.5:3323
14584 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
14585 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
14587 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
14588 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
14590 #. type: Plain text
14591 #: build/C/man5/proc.5:3326 build/C/man5/proc.5:3339
14593 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
14595 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
14599 #: build/C/man5/proc.5:3326
14601 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
14602 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
14604 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14605 #. type: Plain text
14606 #: build/C/man5/proc.5:3330
14607 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
14609 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
14610 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man5/proc.5:3333
14614 msgid "Attempt recovery."
14617 #. type: Plain text
14618 #: build/C/man5/proc.5:3335
14619 msgid "Always panic on a memory failure."
14620 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
14623 #: build/C/man5/proc.5:3339
14625 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
14626 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
14628 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14629 #. type: Plain text
14630 #: build/C/man5/proc.5:3354
14632 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
14633 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
14634 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
14635 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
14636 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
14637 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
14638 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
14640 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
14641 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
14642 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
14643 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
14644 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
14645 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
14646 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
14649 #. type: Plain text
14650 #: build/C/man5/proc.5:3360
14652 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
14653 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
14654 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
14655 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
14658 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
14659 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
14660 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
14661 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man5/proc.5:3363
14666 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
14667 "actually kills a memory-hogging task."
14669 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
14670 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
14672 #. type: Plain text
14673 #: build/C/man5/proc.5:3365 build/C/man5/proc.5:3386
14674 msgid "The default value is 0."
14675 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
14678 #: build/C/man5/proc.5:3365
14680 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
14681 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
14683 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man5/proc.5:3370
14687 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
14690 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
14691 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
14693 #. type: Plain text
14694 #: build/C/man5/proc.5:3375
14696 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
14697 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
14698 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
14700 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
14701 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
14702 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
14704 #. type: Plain text
14705 #: build/C/man5/proc.5:3379
14707 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
14708 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
14711 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
14712 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
14713 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
14715 #. type: Plain text
14716 #: build/C/man5/proc.5:3384
14718 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
14719 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
14721 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
14722 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
14723 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
14726 #: build/C/man5/proc.5:3386
14728 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14729 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14731 #. type: Plain text
14732 #: build/C/man5/proc.5:3390
14734 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
14736 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
14739 #. type: Plain text
14740 #: build/C/man5/proc.5:3393
14741 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
14743 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
14745 #. type: Plain text
14746 #: build/C/man5/proc.5:3395
14747 msgid "1: always overcommit, never check"
14748 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
14750 #. type: Plain text
14751 #: build/C/man5/proc.5:3397
14752 msgid "2: always check, never overcommit"
14753 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
14755 #. type: Plain text
14756 #: build/C/man5/proc.5:3411
14758 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
14759 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
14760 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
14761 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
14762 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
14763 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
14764 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
14766 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
14767 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
14768 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
14769 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
14770 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
14771 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
14772 "overcommit_ratio> の内容である。"
14775 #: build/C/man5/proc.5:3411
14777 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14778 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man5/proc.5:3415
14782 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
14783 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
14786 #: build/C/man5/proc.5:3415
14788 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
14789 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
14791 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
14792 #. type: Plain text
14793 #: build/C/man5/proc.5:3420
14794 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
14796 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
14799 #. type: Plain text
14800 #: build/C/man5/proc.5:3425
14802 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
14803 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
14804 "the system will survive."
14806 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
14807 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
14808 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man5/proc.5:3440
14813 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
14814 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
14815 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
14816 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
14817 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
14818 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
14819 "have reached an out-of-memory situation yet."
14821 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
14822 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
14823 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
14824 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
14825 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
14826 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
14827 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
14830 #. type: Plain text
14831 #: build/C/man5/proc.5:3443
14833 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
14834 "memory condition occurs."
14836 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
14839 #. type: Plain text
14840 #: build/C/man5/proc.5:3447
14842 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
14843 "either according to your policy of failover."
14845 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
14846 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
14849 #: build/C/man5/proc.5:3447
14851 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14852 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14854 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14855 #. type: Plain text
14856 #: build/C/man5/proc.5:3455
14858 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
14859 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
14860 "aggressiveness. The default value is 60."
14862 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
14864 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
14869 #: build/C/man5/proc.5:3455
14871 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
14872 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
14874 #. type: Plain text
14875 #: build/C/man5/proc.5:3464
14877 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
14878 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
14879 "sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
14880 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
14882 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
14883 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
14884 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
14885 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
14886 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
14889 #: build/C/man5/proc.5:3464
14891 msgid "I</proc/sysvipc>"
14892 msgstr "I</proc/sysvipc>"
14894 #. type: Plain text
14895 #: build/C/man5/proc.5:3477
14897 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
14898 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
14899 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
14900 "currently exist on the system, providing similar information to that "
14901 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
14902 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
14903 "background on the information shown by these files."
14905 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
14906 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
14907 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
14908 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
14909 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
14910 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
14911 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
14914 #: build/C/man5/proc.5:3477
14916 msgid "I</proc/tty>"
14917 msgstr "I</proc/tty>"
14919 #. type: Plain text
14920 #: build/C/man5/proc.5:3481
14922 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
14923 "and line disciplines."
14925 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
14926 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
14929 #: build/C/man5/proc.5:3481
14931 msgid "I</proc/uptime>"
14932 msgstr "I</proc/uptime>"
14934 #. type: Plain text
14935 #: build/C/man5/proc.5:3485
14937 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
14938 "amount of time spent in idle process (seconds)."
14940 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
14941 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
14944 #: build/C/man5/proc.5:3485
14946 msgid "I</proc/version>"
14947 msgstr "I</proc/version>"
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man5/proc.5:3494
14952 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
14953 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
14954 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
14956 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
14957 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
14960 #. type: Plain text
14961 #: build/C/man5/proc.5:3498
14963 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14964 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14967 #: build/C/man5/proc.5:3509
14969 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
14970 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
14972 #. type: Plain text
14973 #: build/C/man5/proc.5:3512
14974 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
14975 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
14978 #: build/C/man5/proc.5:3512
14980 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
14981 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
14983 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
14984 #. type: Plain text
14985 #: build/C/man5/proc.5:3517
14987 "This file display information about memory zones. This is useful for "
14988 "analyzing virtual memory behavior."
14990 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
14993 #. type: Plain text
14994 #: build/C/man5/proc.5:3524
14996 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
14997 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
14998 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
14999 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
15002 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
15003 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
15004 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
15006 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
15008 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
15009 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
15010 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man5/proc.5:3530
15014 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
15015 "thing that needs to be updated very often."
15017 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man5/proc.5:3556
15022 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
15023 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
15024 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
15025 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
15026 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
15028 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
15029 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
15030 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
15031 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
15032 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man5/proc.5:3561
15037 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
15038 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
15040 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
15041 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
15044 #: build/C/man7/standards.7:26
15050 #: build/C/man7/standards.7:26
15052 #| msgid "2011-09-09"
15054 msgstr "2011-09-09"
15056 #. type: Plain text
15057 #: build/C/man7/standards.7:29
15058 msgid "standards - C and UNIX Standards"
15059 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
15061 #. type: Plain text
15062 #: build/C/man7/standards.7:33
15064 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
15065 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
15066 "list briefly describes these standards."
15068 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
15069 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
15073 #: build/C/man7/standards.7:33
15078 #. type: Plain text
15079 #: build/C/man7/standards.7:36
15080 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
15081 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
15084 #: build/C/man7/standards.7:36
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man7/standards.7:45
15092 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
15093 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
15094 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
15095 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
15097 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
15098 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
15099 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
15100 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
15102 #. type: Plain text
15103 #: build/C/man7/standards.7:54
15105 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
15106 "I<4.1BSD> (1981)."
15108 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
15109 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
15112 #: build/C/man7/standards.7:54
15117 #. type: Plain text
15118 #: build/C/man7/standards.7:57
15119 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
15120 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
15123 #: build/C/man7/standards.7:57
15128 #. type: Plain text
15129 #: build/C/man7/standards.7:61
15131 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
15134 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
15138 #: build/C/man7/standards.7:61
15140 msgid "B<System V>"
15141 msgstr "B<System V>"
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man7/standards.7:68
15146 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
15147 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
15148 "was I<System III>, released in 1981."
15150 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
15151 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
15155 #: build/C/man7/standards.7:68
15157 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
15158 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
15160 #. type: Plain text
15161 #: build/C/man7/standards.7:75
15163 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
15164 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
15165 "published in 1985."
15167 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
15168 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
15172 #: build/C/man7/standards.7:75
15174 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
15175 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man7/standards.7:81
15180 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
15181 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
15183 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
15184 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
15187 #: build/C/man7/standards.7:81
15189 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
15190 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man7/standards.7:91
15195 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
15196 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
15197 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
15198 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
15199 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
15201 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
15202 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
15203 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
15204 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
15205 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
15208 #: build/C/man7/standards.7:91
15213 #. type: Plain text
15214 #: build/C/man7/standards.7:97
15216 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
15217 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
15219 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
15220 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
15224 #: build/C/man7/standards.7:97
15229 #. type: Plain text
15230 #: build/C/man7/standards.7:111
15232 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
15233 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
15234 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
15235 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
15236 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
15237 "referred to as I<ISO C90>."
15239 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
15240 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
15241 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
15242 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
15243 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
15247 #: build/C/man7/standards.7:111
15252 #. type: Plain text
15253 #: build/C/man7/standards.7:118
15255 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
15256 "IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
15257 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
15259 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
15260 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
15261 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
15264 #: build/C/man7/standards.7:118
15266 msgid "B<POSIX.1-1990>"
15267 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
15269 #. type: Plain text
15270 #: build/C/man7/standards.7:124
15272 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
15273 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
15274 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
15276 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
15277 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
15278 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
15281 #: build/C/man7/standards.7:124
15284 msgstr "B<POSIX.2>"
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man7/standards.7:129
15289 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
15290 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
15292 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
15293 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
15296 #: build/C/man7/standards.7:129
15298 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
15299 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man7/standards.7:135
15304 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
15305 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
15307 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
15308 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
15312 #: build/C/man7/standards.7:135
15314 msgid "B<POSIX.1c>"
15315 msgstr "B<POSIX.1c>"
15317 #. type: Plain text
15318 #: build/C/man7/standards.7:138
15319 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
15321 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
15324 #: build/C/man7/standards.7:138
15326 msgid "B<POSIX.1d>"
15327 msgstr "B<POSIX.1d>"
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man7/standards.7:141
15331 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
15332 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
15335 #: build/C/man7/standards.7:141
15337 msgid "B<POSIX.1g>"
15338 msgstr "B<POSIX.1g>"
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man7/standards.7:144
15342 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
15344 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
15348 #: build/C/man7/standards.7:144
15350 msgid "B<POSIX.1j>"
15351 msgstr "B<POSIX.1j>"
15353 #. type: Plain text
15354 #: build/C/man7/standards.7:147
15355 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
15356 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
15359 #: build/C/man7/standards.7:147
15361 msgid "B<POSIX.1-1996>"
15362 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
15364 #. type: Plain text
15365 #: build/C/man7/standards.7:150
15366 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
15367 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
15370 #: build/C/man7/standards.7:150
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man7/standards.7:157
15378 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
15379 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
15380 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
15382 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
15383 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
15387 #: build/C/man7/standards.7:157
15392 #. type: Plain text
15393 #: build/C/man7/standards.7:160
15394 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
15396 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
15400 #: build/C/man7/standards.7:160
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/standards.7:167
15408 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
15409 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
15411 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
15412 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
15415 #: build/C/man7/standards.7:167
15417 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
15418 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man7/standards.7:175
15423 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
15424 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
15425 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
15428 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
15429 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
15430 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
15434 #: build/C/man7/standards.7:175
15439 #. type: Plain text
15440 #: build/C/man7/standards.7:186
15442 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
15443 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
15444 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
15445 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
15447 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
15448 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
15449 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
15453 #: build/C/man7/standards.7:186
15455 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
15456 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
15458 #. type: Plain text
15459 #: build/C/man7/standards.7:198
15461 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
15462 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
15463 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
15464 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
15465 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
15466 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
15468 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
15469 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
15470 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
15471 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
15472 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
15473 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man7/standards.7:211
15479 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
15480 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
15481 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
15482 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
15483 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
15484 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
15486 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
15487 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
15488 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
15489 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
15490 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
15491 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
15494 #. type: Plain text
15495 #: build/C/man7/standards.7:213
15496 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
15497 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man7/standards.7:216
15501 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
15502 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man7/standards.7:220
15507 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
15508 "functions in actual implementations)."
15510 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
15513 #. type: Plain text
15514 #: build/C/man7/standards.7:224
15516 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
15517 "described by POSIX.2)."
15519 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man7/standards.7:227
15524 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
15525 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man7/standards.7:231
15530 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
15531 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
15533 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
15534 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man7/standards.7:238
15539 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
15540 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
15541 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
15543 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
15544 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
15545 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
15548 #: build/C/man7/standards.7:238
15550 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15551 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man7/standards.7:242
15556 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
15557 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man7/standards.7:251
15562 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
15563 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
15564 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
15565 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
15566 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
15567 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
15569 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
15570 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
15571 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
15572 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
15573 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man7/standards.7:259
15579 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
15580 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
15581 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
15582 "interfaces beyond those in the base specification."
15584 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
15585 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
15586 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
15587 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
15589 #. type: Plain text
15590 #: build/C/man7/standards.7:263
15592 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
15593 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
15594 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
15596 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
15597 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
15600 #. type: Plain text
15601 #: build/C/man7/standards.7:268
15604 #| "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
15605 #| "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as "
15606 #| "I<POSIX.1-2003>), and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
15608 "Technical Corrigenda 1 (minor fixes and improvements) of this standard was "
15609 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
15611 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
15612 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
15613 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man7/standards.7:272
15618 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
15619 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
15621 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
15622 "austin/> E<.UE> に載っている。"
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man7/standards.7:276
15626 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15627 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15630 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15636 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15639 msgstr "2000-11-16"
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man7/suffixes.7:43
15643 msgid "suffixes - list of file suffixes"
15644 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
15646 #. type: Plain text
15647 #: build/C/man7/suffixes.7:51
15649 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
15650 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
15651 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
15652 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
15655 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
15656 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
15657 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
15658 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man7/suffixes.7:54
15664 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
15666 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
15669 #: build/C/man7/suffixes.7:59
15671 msgid "Suffix\tFile type\n"
15672 msgstr "Suffix\tFile type\n"
15675 #: build/C/man7/suffixes.7:60
15677 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
15678 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
15681 #: build/C/man7/suffixes.7:61
15683 msgid " -\tbackup file\n"
15684 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
15687 #: build/C/man7/suffixes.7:62
15689 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
15690 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
15693 #: build/C/man7/suffixes.7:63
15695 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
15696 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
15699 #: build/C/man7/suffixes.7:64
15701 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
15702 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
15705 #: build/C/man7/suffixes.7:65
15707 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
15708 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
15711 #: build/C/man7/suffixes.7:66
15713 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
15714 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
15717 #: build/C/man7/suffixes.7:67
15719 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
15720 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
15723 #: build/C/man7/suffixes.7:68
15725 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
15726 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
15729 #: build/C/man7/suffixes.7:69
15731 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
15732 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
15735 #: build/C/man7/suffixes.7:70
15737 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
15738 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
15741 #: build/C/man7/suffixes.7:71
15743 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
15744 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
15747 #: build/C/man7/suffixes.7:72
15749 msgid " .a\tstatic object code library\n"
15750 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
15753 #: build/C/man7/suffixes.7:73
15755 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
15756 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
15759 #: build/C/man7/suffixes.7:74
15761 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
15762 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
15765 #: build/C/man7/suffixes.7:75
15767 msgid " .adb\tAda body source\n"
15768 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
15771 #: build/C/man7/suffixes.7:76
15773 msgid " .ads\tAda spec source\n"
15774 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
15777 #: build/C/man7/suffixes.7:77
15779 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
15780 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
15783 #: build/C/man7/suffixes.7:78
15785 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
15786 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
15789 #: build/C/man7/suffixes.7:79
15791 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
15792 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
15795 #: build/C/man7/suffixes.7:80
15797 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
15798 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
15801 #: build/C/man7/suffixes.7:81
15803 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
15804 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
15807 #: build/C/man7/suffixes.7:82
15809 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
15810 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
15813 #: build/C/man7/suffixes.7:83
15815 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
15816 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
15819 #: build/C/man7/suffixes.7:84
15821 msgid " .au\tAudio sound file\n"
15822 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
15825 #: build/C/man7/suffixes.7:85
15827 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
15828 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
15831 #: build/C/man7/suffixes.7:86
15833 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
15834 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
15837 #: build/C/man7/suffixes.7:87
15839 msgid " .awk\tAWK language program\n"
15840 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
15843 #: build/C/man7/suffixes.7:88
15845 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
15846 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
15849 #: build/C/man7/suffixes.7:89
15851 msgid " .bak\tbackup file\n"
15852 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
15855 #: build/C/man7/suffixes.7:90
15857 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
15858 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
15861 #: build/C/man7/suffixes.7:91
15863 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
15864 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
15867 #: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
15869 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
15870 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
15873 #: build/C/man7/suffixes.7:93
15875 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
15876 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
15879 #: build/C/man7/suffixes.7:95
15881 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
15882 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
15885 #: build/C/man7/suffixes.7:96
15887 msgid " .bdf\tX font file\n"
15888 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
15891 #: build/C/man7/suffixes.7:97
15893 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
15894 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
15897 #: build/C/man7/suffixes.7:98
15899 msgid " .bm\tbitmap source\n"
15900 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
15903 #: build/C/man7/suffixes.7:99
15905 msgid " .bmp\tbitmap\n"
15906 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
15909 #: build/C/man7/suffixes.7:100
15911 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
15912 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15915 #: build/C/man7/suffixes.7:101
15917 msgid " .c\tC source\n"
15918 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
15921 #: build/C/man7/suffixes.7:102
15923 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
15924 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
15927 #: build/C/man7/suffixes.7:103
15929 msgid " .cc\tC++ source\n"
15930 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
15933 #: build/C/man7/suffixes.7:104
15935 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
15936 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
15939 #: build/C/man7/suffixes.7:105
15941 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
15942 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
15945 #: build/C/man7/suffixes.7:106
15947 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
15948 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
15951 #: build/C/man7/suffixes.7:107
15953 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
15954 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
15957 #: build/C/man7/suffixes.7:108
15959 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
15960 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
15963 #: build/C/man7/suffixes.7:109
15965 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
15966 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
15969 #: build/C/man7/suffixes.7:110
15971 msgid " .config\tconfiguration file\n"
15972 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
15975 #: build/C/man7/suffixes.7:111
15977 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
15978 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
15981 #: build/C/man7/suffixes.7:112
15983 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
15984 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
15987 #: build/C/man7/suffixes.7:113
15989 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
15990 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
15993 #: build/C/man7/suffixes.7:114
15995 msgid " .dat\tdata file\n"
15996 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
15999 #: build/C/man7/suffixes.7:115
16001 msgid " .deb\tDebian software package\n"
16002 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
16005 #: build/C/man7/suffixes.7:116
16007 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
16008 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
16011 #: build/C/man7/suffixes.7:117
16013 msgid " .def\tother definition files\n"
16014 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
16017 #: build/C/man7/suffixes.7:118
16019 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
16020 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
16023 #: build/C/man7/suffixes.7:119
16025 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
16026 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
16029 #: build/C/man7/suffixes.7:120
16031 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
16032 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
16035 #: build/C/man7/suffixes.7:121
16037 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
16038 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
16041 #: build/C/man7/suffixes.7:122
16043 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
16044 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
16047 #: build/C/man7/suffixes.7:123
16049 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
16050 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
16053 #: build/C/man7/suffixes.7:124
16055 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
16056 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
16059 #: build/C/man7/suffixes.7:125
16061 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
16062 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
16065 #: build/C/man7/suffixes.7:126
16067 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
16068 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
16071 #: build/C/man7/suffixes.7:127
16073 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
16074 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
16077 #: build/C/man7/suffixes.7:128
16079 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
16080 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
16083 #: build/C/man7/suffixes.7:129
16085 msgid " .exp\tExpect source code\n"
16086 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
16089 #: build/C/man7/suffixes.7:130
16091 msgid " .f\tFortran source\n"
16092 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
16095 #: build/C/man7/suffixes.7:131
16097 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
16098 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
16101 #: build/C/man7/suffixes.7:132
16103 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
16104 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
16107 #: build/C/man7/suffixes.7:133
16109 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
16110 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
16113 #: build/C/man7/suffixes.7:134
16115 msgid " .fi\tFortran include files\n"
16116 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
16119 #: build/C/man7/suffixes.7:135
16121 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
16122 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
16125 #: build/C/man7/suffixes.7:136
16127 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
16128 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
16131 #: build/C/man7/suffixes.7:137
16133 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
16134 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
16137 #: build/C/man7/suffixes.7:138
16139 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
16140 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
16143 #: build/C/man7/suffixes.7:139
16145 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
16146 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
16149 #: build/C/man7/suffixes.7:140
16151 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
16152 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
16155 #: build/C/man7/suffixes.7:141
16157 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
16158 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
16161 #: build/C/man7/suffixes.7:142
16163 msgid " .help\thelp file\n"
16164 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
16167 #: build/C/man7/suffixes.7:143
16169 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
16170 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
16173 #: build/C/man7/suffixes.7:144
16175 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
16176 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
16179 #: build/C/man7/suffixes.7:145
16181 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
16182 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
16185 #: build/C/man7/suffixes.7:146
16187 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
16188 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
16191 #: build/C/man7/suffixes.7:147
16193 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
16194 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
16197 #: build/C/man7/suffixes.7:148
16199 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
16200 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
16203 #: build/C/man7/suffixes.7:149
16205 msgid " .icon\tbitmap source\n"
16206 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
16209 #: build/C/man7/suffixes.7:150
16211 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
16212 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
16215 #: build/C/man7/suffixes.7:151
16217 msgid "\tor database system\n"
16218 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
16221 #: build/C/man7/suffixes.7:152
16223 msgid " .image\tbitmap source\n"
16224 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
16227 #: build/C/man7/suffixes.7:153
16229 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
16230 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
16233 #: build/C/man7/suffixes.7:154
16235 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
16236 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
16239 #: build/C/man7/suffixes.7:155
16241 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
16242 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
16245 #: build/C/man7/suffixes.7:156
16247 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
16248 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
16251 #: build/C/man7/suffixes.7:157
16253 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
16254 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
16257 #: build/C/man7/suffixes.7:158
16259 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
16260 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
16263 #: build/C/man7/suffixes.7:159
16265 msgid " .java\ta Java source file\n"
16266 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
16269 #: build/C/man7/suffixes.7:160
16271 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
16272 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
16275 #: build/C/man7/suffixes.7:161
16277 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
16278 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
16281 #: build/C/man7/suffixes.7:162
16283 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
16284 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
16287 #: build/C/man7/suffixes.7:163
16289 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
16290 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
16293 #: build/C/man7/suffixes.7:164
16295 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
16296 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
16299 #: build/C/man7/suffixes.7:165
16301 msgid " .lha\tlharc archive\n"
16302 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
16305 #: build/C/man7/suffixes.7:166
16307 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
16308 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
16311 #: build/C/man7/suffixes.7:167
16313 msgid " .lisp\tLisp source\n"
16314 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
16317 #: build/C/man7/suffixes.7:168
16319 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
16320 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
16323 #: build/C/man7/suffixes.7:169
16325 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
16326 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
16329 #: build/C/man7/suffixes.7:170
16331 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
16332 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
16335 #: build/C/man7/suffixes.7:171
16337 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
16338 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
16341 #: build/C/man7/suffixes.7:172
16343 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
16344 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
16347 #: build/C/man7/suffixes.7:173
16349 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
16350 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
16353 #: build/C/man7/suffixes.7:174
16355 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
16356 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
16359 #: build/C/man7/suffixes.7:175
16361 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
16362 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
16365 #: build/C/man7/suffixes.7:176
16367 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
16368 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
16371 #: build/C/man7/suffixes.7:177
16373 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
16374 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
16377 #: build/C/man7/suffixes.7:178
16379 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
16380 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
16383 #: build/C/man7/suffixes.7:179
16385 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
16386 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
16389 #: build/C/man7/suffixes.7:180
16391 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
16392 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
16395 #: build/C/man7/suffixes.7:181
16397 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
16398 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
16401 #: build/C/man7/suffixes.7:182
16403 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
16404 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
16407 #: build/C/man7/suffixes.7:183
16409 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
16410 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
16413 #: build/C/man7/suffixes.7:184
16415 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
16416 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
16419 #: build/C/man7/suffixes.7:185
16421 msgid " .mp\tMetapost source\n"
16422 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
16425 #: build/C/man7/suffixes.7:186
16427 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
16428 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
16431 #: build/C/man7/suffixes.7:187
16433 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
16434 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
16437 #: build/C/man7/suffixes.7:188
16439 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
16440 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
16443 #: build/C/man7/suffixes.7:189
16445 msgid " .o\tobject file\n"
16446 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
16449 #: build/C/man7/suffixes.7:190
16451 msgid " .old\told or backup file\n"
16452 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
16455 #: build/C/man7/suffixes.7:191
16457 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
16458 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
16461 #: build/C/man7/suffixes.7:192
16463 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
16464 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
16467 #: build/C/man7/suffixes.7:193
16469 msgid " .p\tPascal source\n"
16470 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
16473 #: build/C/man7/suffixes.7:194
16475 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
16476 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
16479 #: build/C/man7/suffixes.7:195
16481 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
16482 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
16485 #: build/C/man7/suffixes.7:196
16487 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
16488 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
16491 #: build/C/man7/suffixes.7:197
16493 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
16494 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
16497 #: build/C/man7/suffixes.7:198
16499 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
16500 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
16503 #: build/C/man7/suffixes.7:199
16505 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
16506 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
16509 #: build/C/man7/suffixes.7:200
16511 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
16512 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
16515 #: build/C/man7/suffixes.7:201
16517 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
16518 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
16521 #: build/C/man7/suffixes.7:202
16523 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
16524 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
16527 #: build/C/man7/suffixes.7:203
16529 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
16530 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
16533 #: build/C/man7/suffixes.7:204
16535 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
16536 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
16539 #: build/C/man7/suffixes.7:205
16541 msgid " .ph\tPerl header file\n"
16542 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
16545 #: build/C/man7/suffixes.7:206
16547 msgid " .php\tPHP program file\n"
16548 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
16551 #: build/C/man7/suffixes.7:207
16553 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
16554 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
16557 #: build/C/man7/suffixes.7:208
16559 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
16560 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
16563 #: build/C/man7/suffixes.7:209
16565 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
16566 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
16569 #: build/C/man7/suffixes.7:210
16571 msgid " .pm\tPerl module\n"
16572 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
16575 #: build/C/man7/suffixes.7:211
16577 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
16578 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
16581 #: build/C/man7/suffixes.7:212
16583 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
16584 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
16587 #: build/C/man7/suffixes.7:213
16589 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
16590 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
16593 #: build/C/man7/suffixes.7:214
16595 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
16596 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
16599 #: build/C/man7/suffixes.7:215
16601 msgid " .pr\tbitmap source\n"
16602 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
16605 #: build/C/man7/suffixes.7:216
16607 msgid " .ps\tPostScript file\n"
16608 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
16611 #: build/C/man7/suffixes.7:217
16613 msgid " .py\tPython source\n"
16614 msgstr " .py\tpython のソース\n"
16617 #: build/C/man7/suffixes.7:218
16619 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
16620 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
16623 #: build/C/man7/suffixes.7:219
16625 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
16626 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
16629 #: build/C/man7/suffixes.7:220
16631 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
16632 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
16635 #: build/C/man7/suffixes.7:221
16637 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
16638 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
16641 #: build/C/man7/suffixes.7:222
16643 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
16644 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
16647 #: build/C/man7/suffixes.7:223
16649 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
16650 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
16653 #: build/C/man7/suffixes.7:224
16655 msgid " .rules\trules for something\n"
16656 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
16659 #: build/C/man7/suffixes.7:225
16661 msgid " .s\tassembler source\n"
16662 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
16665 #: build/C/man7/suffixes.7:226
16667 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
16668 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
16671 #: build/C/man7/suffixes.7:227
16673 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
16674 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
16677 #: build/C/man7/suffixes.7:228
16679 msgid " .scm\tScheme source code\n"
16680 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
16683 #: build/C/man7/suffixes.7:229
16685 msgid " .sed\tsed source file\n"
16686 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
16689 #: build/C/man7/suffixes.7:230
16691 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
16692 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
16695 #: build/C/man7/suffixes.7:231
16697 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
16698 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
16701 #: build/C/man7/suffixes.7:232
16703 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
16704 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16707 #: build/C/man7/suffixes.7:233
16709 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
16710 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
16713 #: build/C/man7/suffixes.7:234
16715 msgid " .sql\tSQL source\n"
16716 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
16719 #: build/C/man7/suffixes.7:235
16721 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
16722 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
16725 #: build/C/man7/suffixes.7:236
16727 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
16728 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
16731 #: build/C/man7/suffixes.7:237
16733 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
16734 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
16737 #: build/C/man7/suffixes.7:238
16739 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
16740 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16743 #: build/C/man7/suffixes.7:239
16745 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16746 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16749 #: build/C/man7/suffixes.7:240
16751 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
16752 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16755 #: build/C/man7/suffixes.7:241
16757 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16758 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16761 #: build/C/man7/suffixes.7:242
16763 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16764 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16767 #: build/C/man7/suffixes.7:243
16769 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
16770 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
16773 #: build/C/man7/suffixes.7:244
16775 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
16776 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
16779 #: build/C/man7/suffixes.7:245
16781 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
16782 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
16785 #: build/C/man7/suffixes.7:246
16787 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
16788 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
16791 #: build/C/man7/suffixes.7:247
16793 msgid " .text\ttext file\n"
16794 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
16797 #: build/C/man7/suffixes.7:248
16799 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
16800 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
16803 #: build/C/man7/suffixes.7:249
16805 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16806 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
16809 #: build/C/man7/suffixes.7:250
16811 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
16812 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
16815 #: build/C/man7/suffixes.7:251
16817 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
16818 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
16821 #: build/C/man7/suffixes.7:252
16823 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
16824 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
16827 #: build/C/man7/suffixes.7:253
16829 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
16830 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
16833 #: build/C/man7/suffixes.7:254
16835 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
16836 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
16839 #: build/C/man7/suffixes.7:255
16841 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
16842 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
16845 #: build/C/man7/suffixes.7:256
16847 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
16848 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
16851 #: build/C/man7/suffixes.7:257
16853 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
16854 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
16857 #: build/C/man7/suffixes.7:258
16859 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
16860 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
16863 #: build/C/man7/suffixes.7:259
16865 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
16866 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
16869 #: build/C/man7/suffixes.7:260
16871 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
16872 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
16875 #: build/C/man7/suffixes.7:261
16877 msgid " .wav\twave sound file\n"
16878 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
16881 #: build/C/man7/suffixes.7:262
16883 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
16884 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
16887 #: build/C/man7/suffixes.7:263
16889 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
16890 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
16893 #: build/C/man7/suffixes.7:264
16895 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
16896 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
16899 #: build/C/man7/suffixes.7:265
16901 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
16902 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
16905 #: build/C/man7/suffixes.7:266
16907 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
16908 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
16911 #: build/C/man7/suffixes.7:267
16913 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
16914 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
16917 #: build/C/man7/suffixes.7:268
16919 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
16920 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
16923 #: build/C/man7/suffixes.7:269
16925 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
16926 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
16929 #: build/C/man7/suffixes.7:270
16931 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
16932 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
16935 #: build/C/man7/suffixes.7:271
16937 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
16938 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
16941 #: build/C/man7/suffixes.7:272
16943 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
16944 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
16947 #: build/C/man7/suffixes.7:273
16949 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
16950 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
16953 #: build/C/man7/suffixes.7:274
16955 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
16956 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
16959 #: build/C/man7/suffixes.7:275
16961 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
16962 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
16964 #. type: Plain text
16965 #: build/C/man7/suffixes.7:279
16966 msgid "General UNIX conventions."
16967 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
16969 #. type: Plain text
16970 #: build/C/man7/suffixes.7:281
16971 msgid "This list is not exhaustive."
16972 msgstr "このリストは完全ではない。"
16974 #. type: Plain text
16975 #: build/C/man7/suffixes.7:284
16976 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
16977 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
16980 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16982 msgid "UNDOCUMENTED"
16983 msgstr "UNDOCUMENTED"
16986 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16989 msgstr "2012-12-21"
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man3/undocumented.3:32
16993 msgid "none - undocumented library functions"
16994 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
16996 #. type: Plain text
16997 #: build/C/man3/undocumented.3:34
16998 msgid "Undocumented library functions"
16999 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
17001 #. type: Plain text
17002 #: build/C/man3/undocumented.3:37
17004 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
17005 "standard libraries but not yet documented in man pages."
17007 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
17008 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
17011 #: build/C/man3/undocumented.3:37
17013 msgid "Solicitation"
17016 #. type: Plain text
17017 #: build/C/man3/undocumented.3:43
17019 "If you have information about these functions, please look in the source "
17020 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
17021 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
17022 "in the next man page release."
17024 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
17025 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
17026 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
17030 #: build/C/man3/undocumented.3:43
17035 #. .BR chflags (3),
17036 #. .BR fattach (3),
17037 #. .BR fchflags (3),
17039 #. .BR fdetach (3),
17040 #. .BR obstack stuff (3),
17041 #. type: Plain text
17042 #: build/C/man3/undocumented.3:183
17044 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
17045 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
17046 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
17047 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
17048 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
17049 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
17050 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
17051 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
17052 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
17053 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
17054 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
17055 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
17056 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
17057 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
17058 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
17059 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
17060 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
17061 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
17062 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
17063 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
17064 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
17065 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
17066 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
17067 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
17068 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
17069 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
17070 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
17071 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
17072 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
17073 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
17074 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
17075 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
17076 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
17077 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
17078 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
17079 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
17080 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
17082 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
17083 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
17084 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
17085 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
17086 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
17087 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
17088 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
17089 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
17090 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
17091 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
17092 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
17093 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
17094 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
17095 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
17096 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
17097 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
17098 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
17099 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
17100 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
17101 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
17102 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
17103 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
17104 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
17105 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
17106 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
17107 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
17108 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
17109 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
17110 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
17111 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
17112 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
17113 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
17114 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
17115 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
17116 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
17117 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
17118 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
17121 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
17123 msgid "UNIMPLEMENTED"
17124 msgstr "UNIMPLEMENTED"
17127 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
17130 msgstr "2013-02-12"
17132 #. type: Plain text
17133 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
17135 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
17136 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
17137 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
17139 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
17140 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
17141 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
17143 #. type: Plain text
17144 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
17145 msgid "Unimplemented system calls."
17146 msgstr "実装されていないシステムコール"
17148 #. type: Plain text
17149 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
17150 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
17151 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
17153 #. type: Plain text
17154 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
17155 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
17157 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
17159 #. type: Plain text
17160 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
17162 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
17163 "library functions."
17165 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
17168 #. type: Plain text
17169 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
17171 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
17172 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain "
17175 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
17176 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
17178 #. type: Plain text
17179 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
17181 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
17182 "and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with "
17183 "support for them."
17185 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
17186 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
17189 #. type: Plain text
17190 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
17191 msgid "B<syscalls>(2)"
17192 msgstr "B<syscalls>(2)"
17195 #: build/C/man7/units.7:26
17200 #. type: Plain text
17201 #: build/C/man7/units.7:29
17202 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
17203 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
17206 #: build/C/man7/units.7:30
17208 msgid "Decimal prefixes"
17211 #. type: Plain text
17212 #: build/C/man7/units.7:34
17214 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
17215 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
17218 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
17219 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
17222 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
17224 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
17225 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
17228 #: build/C/man7/units.7:38
17230 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
17231 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
17234 #: build/C/man7/units.7:39
17236 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
17237 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
17240 #: build/C/man7/units.7:40
17242 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
17243 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
17246 #: build/C/man7/units.7:41
17248 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
17249 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
17252 #: build/C/man7/units.7:42
17254 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
17255 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
17258 #: build/C/man7/units.7:43
17260 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
17261 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
17264 #: build/C/man7/units.7:44
17266 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
17267 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
17270 #: build/C/man7/units.7:45
17272 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
17273 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
17276 #: build/C/man7/units.7:46
17278 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
17279 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
17282 #: build/C/man7/units.7:47
17284 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
17285 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
17288 #: build/C/man7/units.7:48
17290 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
17291 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
17294 #: build/C/man7/units.7:49
17296 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
17297 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
17300 #: build/C/man7/units.7:50
17302 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
17303 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
17306 #: build/C/man7/units.7:51
17308 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
17309 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
17312 #: build/C/man7/units.7:52
17314 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
17315 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
17318 #: build/C/man7/units.7:53
17320 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
17321 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
17324 #: build/C/man7/units.7:54
17326 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
17327 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
17330 #: build/C/man7/units.7:55
17332 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
17333 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
17336 #: build/C/man7/units.7:56
17338 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
17339 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
17342 #: build/C/man7/units.7:57
17344 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
17345 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
17347 #. type: Plain text
17348 #: build/C/man7/units.7:64
17350 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
17351 "context where this Greek letter is not available. See also"
17353 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
17354 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
17357 #. type: Plain text
17358 #: build/C/man7/units.7:68
17359 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
17360 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
17363 #: build/C/man7/units.7:69
17365 msgid "Binary prefixes"
17368 #. type: Plain text
17369 #: build/C/man7/units.7:76
17371 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
17372 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
17373 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
17374 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
17376 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
17377 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
17378 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
17382 #: build/C/man7/units.7:80
17384 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
17385 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
17388 #: build/C/man7/units.7:81
17390 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
17391 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
17394 #: build/C/man7/units.7:82
17396 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
17397 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
17400 #: build/C/man7/units.7:83
17402 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
17403 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
17406 #: build/C/man7/units.7:84
17408 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
17409 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
17412 #: build/C/man7/units.7:85
17414 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
17415 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
17417 #. type: Plain text
17418 #: build/C/man7/units.7:90
17422 #. type: Plain text
17423 #: build/C/man7/units.7:93
17424 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
17425 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
17428 #: build/C/man7/units.7:93
17433 #. type: Plain text
17434 #: build/C/man7/units.7:98
17436 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
17437 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
17438 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
17440 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
17441 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
17442 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
17445 #. type: Plain text
17446 #: build/C/man7/units.7:109
17448 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
17449 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
17450 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
17451 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
17452 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
17453 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
17454 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
17455 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
17457 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
17458 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
17459 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
17460 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
17461 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
17462 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
17463 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
17464 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
17466 #. also common: 14.4k modem
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man7/units.7:116
17470 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
17471 "diskettes, M=1024000; etc. In 1998 the IEC approved the standard that "
17472 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
17475 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
17476 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
17477 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man7/units.7:118
17481 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
17482 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
17484 #. type: Plain text
17485 #: build/C/man7/units.7:122
17487 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
17488 "When the Linux kernel boots and says"
17490 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
17491 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
17493 #. type: Plain text
17494 #: build/C/man7/units.7:126
17496 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
17497 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
17499 #. type: Plain text
17500 #: build/C/man7/units.7:130
17501 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
17502 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
17509 #. Copyright (c) 1990, 1993
17510 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
17511 #. %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
17512 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
17513 #. modification, are permitted provided that the following conditions
17515 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
17516 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
17517 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
17518 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
17519 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
17520 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
17521 #. must display the following acknowledgement:
17522 #. This product includes software developed by the University of
17523 #. California, Berkeley and its contributors.
17524 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
17525 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
17526 #. without specific prior written permission.
17527 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
17528 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
17529 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
17530 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
17531 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
17532 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
17533 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
17534 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
17535 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
17536 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
17539 #. @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93
17540 #. $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
17541 #. This tutorial sampler invokes every macro in the package several
17542 #. times and is guaranteed to give a worst case performance
17543 #. for an already extremely slow package.
17544 #. String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
17546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
17548 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
17549 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
17552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
17554 msgid "December 30, 1993"
17555 msgstr "December 30, 1993"
17558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
17560 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
17561 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
17563 #. type: Plain text
17564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17565 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
17566 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
17569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17571 msgid "tutorial sampler for writing"
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
17576 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
17578 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
17580 #. type: Plain text
17581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
17582 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
17583 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
17585 #. type: Plain text
17586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
17588 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
17589 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
17590 "formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
17591 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
17592 "typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
17593 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
17594 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
17595 "which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
17596 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
17597 "and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
17598 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
17599 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
17600 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
17601 "files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
17602 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
17603 "variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
17604 "items have value for both the author and the future user of the manual "
17605 "page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
17606 "easier translation to future documentation tools."
17608 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
17609 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
17610 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
17611 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
17612 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
17613 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
17614 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
17615 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
17616 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
17617 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
17618 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
17620 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
17621 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
17622 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
17623 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
17624 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
17625 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
17626 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
17627 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
17628 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
17630 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
17631 "移行が容易になることが望まれます。"
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17636 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
17637 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
17639 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
17640 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
17641 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
17642 "単純に man ページとして参照されています。"
17645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17647 msgid "GETTING STARTED"
17650 #. type: Plain text
17651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
17653 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
17654 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
17655 "document may be impatient. The material presented in the remained of this "
17656 "document is outlined as follows:"
17658 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
17659 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
17660 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
17663 #. type: Plain text
17664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
17665 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
17666 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
17669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
17671 msgid "\"Macro Usage\" ."
17672 msgstr "\"マクロの使用方法\""
17675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
17677 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
17678 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
17681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
17683 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
17684 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
17687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
17689 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
17690 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17692 #. type: Plain text
17693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
17694 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
17695 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
17698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
17700 msgid "\"A manual page template\" ."
17701 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
17703 #. type: Plain text
17704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
17705 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
17706 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
17708 #. type: Plain text
17709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
17710 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
17711 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
17714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
17716 msgid "\"What's in a name...\" ."
17717 msgstr "\"この名前には何が...?\""
17720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
17722 msgid "\"General Syntax\" ."
17723 msgstr "\"一般的な構文\""
17725 #. type: Plain text
17726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
17727 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
17728 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
17731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
17733 msgid "Addresses ."
17737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
17739 msgid "\"Author name\" ."
17743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
17745 msgid "Arguments ."
17749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
17751 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
17752 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
17755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
17757 msgid "\"Command Modifier\" ."
17758 msgstr "\"コマンド修飾子\""
17761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
17763 msgid "\"Defined Variables\" ."
17764 msgstr "\"定義済みの変数\""
17767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
17769 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
17770 msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
17773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
17775 msgid "\"Environment Variables\" ."
17779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
17781 msgid "\"Function Argument\" ."
17785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
17787 msgid "\"Function Declaration\" ."
17791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
17797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
17799 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
17800 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
17803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
17805 msgid "\"Function Types\" ."
17808 #. .It "Header File (including source code)" .
17810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
17812 msgid "\"Interactive Commands\" ."
17813 msgstr "\"対話的なコマンド\""
17816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
17822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
17828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
17830 msgid "Pathnames ."
17834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
17836 msgid "Variables ."
17840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
17842 msgid "\"Cross References\" ."
17845 #. type: Plain text
17846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
17847 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
17848 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
17851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
17853 msgid "\"AT&T Macro\" ."
17854 msgstr "\"AT&T マクロ\""
17857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
17859 msgid "\"BSD Macro\" ."
17860 msgstr "\"BSD マクロ\""
17863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
17865 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
17866 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
17869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
17871 msgid "\"UNIX Macro\" ."
17872 msgstr "\"UNIX マクロ\""
17875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
17877 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
17878 msgstr "囲い/クォートマクロ"
17881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
17883 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
17884 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
17887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
17889 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
17890 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
17893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
17895 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
17896 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
17899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
17901 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
17902 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
17905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
17907 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
17908 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
17911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
17913 msgid "\"Prefix Macro\" ."
17914 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
17917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
17919 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
17920 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
17923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
17925 msgid "\"No Space Macro\" ."
17926 msgstr "\"空白なしマクロ\""
17929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
17931 msgid "\"Section Cross References\" ."
17932 msgstr "\"セクションの相互参照\""
17935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
17937 msgid "\"References and Citations\" ."
17938 msgstr "\"相互参照と引用\""
17941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
17943 msgid "Return Values (sections two and three only)"
17944 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
17947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
17949 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
17950 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
17953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
17955 msgid "\"Extended Arguments\" ."
17958 #. type: Plain text
17959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
17960 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
17961 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
17964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
17966 msgid "\"Section Headers\" ."
17967 msgstr "\"セクションヘッダ\""
17970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
17972 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
17973 msgstr "\"段落と行スペース\""
17976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
17982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
17985 msgstr "\"ディスプレイ\""
17988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
17990 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
17991 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
17994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
17996 msgid "\"Lists and Columns\" ."
17999 #. type: Plain text
18000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
18001 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
18002 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
18004 #. type: Plain text
18005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
18006 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
18007 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
18009 #. type: Plain text
18010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
18011 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
18012 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
18014 #. type: Plain text
18015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
18016 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
18017 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
18020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
18022 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
18023 msgstr "TROFF に特有な表現"
18025 #. type: Plain text
18026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
18028 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
18029 "page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
18030 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
18031 "which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
18032 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
18034 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
18035 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
18036 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
18037 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
18038 "ということも予め警告しておきます。"
18041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
18043 msgid "Macro Usage"
18046 #. type: Plain text
18047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
18049 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
18050 "character) at the beginning of a line followed by the two character name "
18051 "for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
18052 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
18053 "to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
18054 "> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
18055 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
18056 "sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
18057 "is never displayed in the output."
18059 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
18060 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
18061 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
18062 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
18063 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
18064 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
18065 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
18066 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
18068 #. type: Plain text
18069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
18071 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
18072 "arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
18073 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
18074 "line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
18075 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
18077 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
18078 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
18079 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
18080 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
18081 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
18082 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
18083 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
18085 #. type: Plain text
18086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
18088 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
18089 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
18090 "names. This means an argument on the argument list which matches a general "
18091 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
18092 "executed or called when it is processed. In this case the argument, "
18093 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
18094 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
18095 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
18096 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
18098 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
18100 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
18101 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
18102 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
18103 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
18104 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
18105 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
18106 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
18107 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
18108 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
18109 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
18112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
18114 msgid "Op Fl s Ar bytes"
18115 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
18117 #. type: Plain text
18118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
18119 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
18120 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
18122 #. type: Plain text
18123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
18125 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
18126 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
18128 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
18129 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
18132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
18134 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
18135 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
18139 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
18140 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
18142 #. type: Plain text
18143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
18145 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
18146 "macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
18147 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
18148 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
18149 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
18150 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
18151 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
18152 "call other macros, the term parsed has been used."
18154 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
18155 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
18156 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
18157 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
18158 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
18159 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
18160 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
18161 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
18164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
18166 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
18167 msgstr "引数に空白文字を指定する"
18169 #. type: Plain text
18170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
18172 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
18173 "more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
18174 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
18175 "arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
18176 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
18177 "any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
18178 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
18179 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
18180 "string. For example, E<.Fa int foo>."
18182 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
18183 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
18184 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
18185 "るような場合に必要となることがあります。\n"
18186 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
18187 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
18188 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
18189 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
18190 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
18192 #. type: Plain text
18193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
18195 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
18196 "space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
18197 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
18198 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
18199 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
18200 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
18201 "macros which need it the most:"
18203 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
18204 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
18205 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
18206 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
18207 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
18208 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
18209 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
18212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
18217 #. type: Plain text
18218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
18219 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
18220 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
18223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
18228 #. type: Plain text
18229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
18230 msgid "Begin list (for the width specifier)."
18231 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
18234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
18239 #. type: Plain text
18240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
18241 msgid "Emphasized text."
18245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
18250 #. type: Plain text
18251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
18252 msgid "Functions (sections two and four)."
18253 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
18256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
18261 #. type: Plain text
18262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
18263 msgid "List items."
18267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
18272 #. type: Plain text
18273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
18274 msgid "Literal text."
18278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
18283 #. type: Plain text
18284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
18285 msgid "Symbolic text."
18286 msgstr "シンボリックテキスト"
18289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
18294 #. type: Plain text
18295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
18296 msgid "Book titles."
18300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
18305 #. type: Plain text
18306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
18307 msgid "Journal names."
18308 msgstr "定期刊行物のタイトル"
18311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
18316 #. type: Plain text
18317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
18318 msgid "Optional notes for a reference."
18322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
18327 #. type: Plain text
18328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
18329 msgid "Report title (in a reference)."
18330 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
18333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
18338 #. type: Plain text
18339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
18340 msgid "Title of article in a book or journal."
18341 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
18343 #. type: Plain text
18344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
18346 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
18347 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
18348 "the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
18349 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
18350 "length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
18351 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
18352 "separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
18353 "which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
18355 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
18356 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
18357 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
18358 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
18359 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
18360 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
18361 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
18362 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
18366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
18368 msgid "Fn fetch char\\ *str"
18369 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
18371 #. type: Plain text
18372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
18373 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
18374 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
18377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
18379 msgid "Fn fetch \"char *str\""
18380 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
18382 #. type: Plain text
18383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
18384 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
18385 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
18387 #. type: Plain text
18388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
18390 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
18391 "arguments and the result would be:"
18393 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
18397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
18399 msgid "Fn fetch char *str"
18400 msgstr "Fn fetch char *str"
18402 #. type: Plain text
18403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
18405 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
18406 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
18408 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
18409 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
18412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
18414 msgid "Trailing Blank Space Characters"
18417 #. type: Plain text
18418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
18420 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
18421 "line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
18422 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
18423 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
18424 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
18425 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
18427 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
18428 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
18429 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
18430 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
18431 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
18432 "使用することによって対応できます。\n"
18433 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
18436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
18438 msgid "Escaping Special Characters"
18439 msgstr "特殊文字のエスケープ"
18441 #. type: Plain text
18442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
18444 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
18445 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
18448 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
18449 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
18450 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
18453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
18455 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
18456 msgstr "MAN ページの分析"
18458 #. type: Plain text
18459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
18461 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
18462 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
18463 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
18465 "man ページの本文はファイル\n"
18466 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
18467 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
18468 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
18469 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
18472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
18474 msgid "A manual page template"
18475 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
18477 #. type: Plain text
18478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
18481 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
18482 "\\&.Dd Month day, year\n"
18483 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
18484 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
18487 "\\&.Nd one line description of name\n"
18488 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
18489 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
18490 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
18491 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
18492 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
18493 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
18494 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
18495 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
18496 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
18497 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
18498 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
18499 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
18500 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
18501 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
18502 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
18503 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
18504 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
18505 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
18506 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
18507 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
18508 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
18509 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
18511 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
18513 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
18514 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
18517 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
18518 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
18519 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
18520 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
18521 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
18522 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
18523 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
18524 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
18525 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18526 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
18527 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
18528 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
18529 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18530 "\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
18531 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
18532 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
18533 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
18534 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
18535 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
18536 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
18537 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
18538 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
18539 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
18540 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
18542 #. type: Plain text
18543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
18545 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
18546 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
18547 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
18548 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in. These "
18549 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
18551 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
18552 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
18553 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
18555 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
18556 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
18557 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
18558 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
18560 #. type: Plain text
18561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18563 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
18564 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
18565 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
18566 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
18567 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
18568 "layout macros is recommended."
18570 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
18572 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
18573 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
18574 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
18575 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
18576 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
18580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18582 msgid "TITLE MACROS"
18585 #. type: Plain text
18586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
18588 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
18589 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
18590 "page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
18591 "page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
18592 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
18593 "construct the headers and footers only."
18595 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
18596 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
18597 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
18598 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
18599 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
18600 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
18603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
18605 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
18606 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
18609 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
18611 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
18612 #. type: Plain text
18613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
18615 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
18616 "CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
18617 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
18618 "may be arbitrary or one of the following:"
18620 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
18621 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
18622 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
18623 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
18624 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
18625 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
18628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
18630 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18631 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
18636 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18637 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
18642 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18643 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
18648 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18649 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18652 #. MMI UNIX Manual Master Index
18654 #. CON UNIX Contributed Software Manual
18656 #. LOC UNIX Local Manual
18657 #. type: Plain text
18658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18660 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
18661 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
18663 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
18664 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
18665 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
18666 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
18669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18671 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
18672 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
18674 #. type: Plain text
18675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
18677 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
18678 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
18679 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
18680 "4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
18681 "page footer. For instance, a typical footer might be:"
18683 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
18685 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
18686 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
18687 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
18688 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
18689 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
18692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
18694 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
18695 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
18697 #. type: Plain text
18698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18705 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18706 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18708 #. type: Plain text
18709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
18710 msgid "or for a locally produced set"
18711 msgstr "やローカルで生成されたセット"
18714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
18716 msgid "\\&.Os CS Department"
18717 msgstr "\\&.Os CS Department"
18719 #. type: Plain text
18720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18722 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
18723 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
18724 "common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
18725 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
18727 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
18728 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
18729 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
18730 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
18731 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
18736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18738 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
18739 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
18741 #. type: Plain text
18742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
18743 msgid "The date should be written formally:"
18744 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
18747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
18749 msgid "January 25, 1989"
18750 msgstr "January 25, 1989"
18753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
18755 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
18756 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
18759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
18761 msgid "What's in a name..."
18762 msgstr "この名前には何が...?"
18764 #. type: Plain text
18765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
18767 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
18768 "language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
18769 "different variations of this language are used to describe the three "
18770 "different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
18771 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
18772 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
18773 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
18774 "the text of a man page."
18776 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
18777 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
18778 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
18779 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
18780 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
18781 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
18782 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
18783 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
18788 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
18789 "the general syntax for a troff command is:"
18791 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
18792 "一種のコマンドとなっています。\n"
18793 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
18795 #. type: Plain text
18796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
18798 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18799 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18801 #. type: Plain text
18802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
18804 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
18805 "is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
18806 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
18807 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
18809 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
18810 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
18811 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
18812 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
18813 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
18815 #. type: Plain text
18816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
18821 "E<.Ar infile outfile>\n"
18825 "E<.Ar infile outfile>\n"
18827 #. type: Plain text
18828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
18830 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
18831 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
18832 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
18833 "arguments>. The macros which formatted the above example:"
18835 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
18836 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
18837 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
18838 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
18839 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
18840 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
18842 #. type: Plain text
18843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
18847 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18848 "\\&.Ar infile outfile\n"
18851 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18852 "\\&.Ar infile outfile\n"
18854 #. type: Plain text
18855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
18857 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
18858 "examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
18859 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
18860 "or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
18862 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
18863 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
18864 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
18865 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
18866 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
18869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
18874 #. type: Plain text
18875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
18877 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
18878 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
18879 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18881 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
18882 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
18883 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
18884 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18886 #. type: Plain text
18887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
18889 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
18890 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
18891 "optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
18892 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
18893 "for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
18894 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
18895 "argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
18898 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
18899 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
18900 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
18901 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
18902 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
18903 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
18904 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
18905 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
18906 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
18908 #. type: Plain text
18909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
18913 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18914 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18915 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18916 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18917 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18918 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18919 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18921 "\\&.Op Ar target ...\n"
18925 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18926 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18927 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18928 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18929 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18930 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18931 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18933 "\\&.Op Ar target ...\n"
18936 #. type: Plain text
18937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18939 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
18941 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
18942 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
18945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18947 msgid "General Syntax"
18950 #. type: Plain text
18951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
18953 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
18954 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
18955 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
18956 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
18957 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
18958 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
18959 "punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
18962 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
18963 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
18964 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
18965 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
18966 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
18967 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
18968 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
18969 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
18973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
18975 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
18976 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
18980 msgid "The result is:"
18981 msgstr "結果は以下のようになります。"
18984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
18986 msgid "Li sptr, ptr),"
18987 msgstr "Li sptr, ptr),"
18989 #. type: Plain text
18990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
18992 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
18993 "the punctuation is separated by a leading white space:"
18995 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
18996 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
18999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
19001 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
19002 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
19005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
19007 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
19008 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
19010 #. type: Plain text
19011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
19013 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
19014 "distinguishing it from the strings in literal font."
19016 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
19017 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
19019 #. type: Plain text
19020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
19022 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
19023 "Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
19024 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
19025 "logical or quotation set:"
19027 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
19029 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
19030 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
19033 #. type: Plain text
19034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
19036 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
19037 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
19039 #. type: Plain text
19040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
19042 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
19043 "perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
19044 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
19045 "\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
19048 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
19049 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
19050 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
19051 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
19052 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
19053 "その典型的な構文が示されています。"
19056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
19058 msgid "MANUAL DOMAIN"
19062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
19064 msgid "Address Macro"
19067 #. type: Plain text
19068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
19070 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
19073 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
19077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
19079 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
19080 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
19083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
19085 msgid "Li \\&.Ad addr1"
19086 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
19088 #. type: Plain text
19089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
19090 msgid "E<.Ad addr1>"
19091 msgstr "E<.Ad addr1>"
19094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
19096 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
19097 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
19099 #. type: Plain text
19100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
19101 msgid "E<.Ad addr1>."
19102 msgstr "E<.Ad addr1>."
19105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
19107 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
19108 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
19110 #. type: Plain text
19111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
19112 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
19113 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
19116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
19118 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
19119 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
19121 #. type: Plain text
19122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
19123 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
19124 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
19127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
19129 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
19130 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
19132 #. type: Plain text
19133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
19134 msgid "E<.Ad addr>)),"
19135 msgstr "E<.Ad addr>)),"
19137 #. type: Plain text
19138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
19140 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
19141 "callable by other macros and is parsed."
19143 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19144 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
19147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
19149 msgid "Author Name"
19152 #. type: Plain text
19153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
19155 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
19156 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
19157 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
19160 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
19161 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
19162 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
19165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
19167 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
19168 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
19171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
19173 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
19174 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
19176 #. type: Plain text
19177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
19178 msgid "E<.An Joe Author>"
19179 msgstr "E<.An Joe Author>"
19182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
19184 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
19185 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
19187 #. type: Plain text
19188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
19189 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
19190 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
19193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
19195 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
19196 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
19198 #. type: Plain text
19199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
19200 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
19201 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
19204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
19206 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
19207 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
19209 #. type: Plain text
19210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
19211 msgid "E<.An Joe Author>)),"
19212 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
19214 #. type: Plain text
19215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
19217 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
19218 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
19220 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19221 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
19224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
19226 msgid "Argument Macro"
19229 #. type: Plain text
19230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
19232 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
19233 "argument is referenced."
19235 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
19239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
19241 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
19242 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
19245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
19250 #. type: Plain text
19251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
19256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
19258 msgid "Li \\&.Ar file1"
19259 msgstr "Li \\&.Ar file1"
19261 #. type: Plain text
19262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
19263 msgid "E<.Ar file1>"
19264 msgstr "E<.Ar file1>"
19267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
19269 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
19270 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
19274 msgid "E<.Ar file1>."
19275 msgstr "E<.Ar file1>."
19278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
19280 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
19281 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
19285 msgid "E<.Ar file1 file2>"
19286 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
19289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
19291 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
19292 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
19294 #. type: Plain text
19295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
19296 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
19297 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
19300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
19302 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
19303 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
19305 #. type: Plain text
19306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
19307 msgid "E<.Ar file>)),"
19308 msgstr "E<.Ar file>)),"
19310 #. type: Plain text
19311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
19313 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed. The "
19314 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
19316 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
19317 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
19318 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
19323 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
19324 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
19326 #. type: Plain text
19327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
19329 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
19330 "for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
19331 "arguments (double quotes only)."
19333 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
19334 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
19335 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
19338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
19340 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
19341 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
19343 #. type: Plain text
19344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
19345 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
19346 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
19349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
19351 msgid "Command Modifier"
19354 #. type: Plain text
19355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
19357 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
19358 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
19359 "every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
19360 "commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
19361 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
19362 "commands. See E<.Sx Flags>."
19364 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
19365 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
19366 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
19367 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
19368 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
19370 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
19373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
19375 msgid "Defined Variables"
19378 #. type: Plain text
19379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
19381 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
19384 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
19388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
19390 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
19391 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
19394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
19396 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
19397 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
19399 #. type: Plain text
19400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
19401 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
19402 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
19405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
19407 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
19408 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
19410 #. type: Plain text
19411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
19412 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
19413 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
19415 #. type: Plain text
19416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
19418 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
19419 "parsed and is callable."
19421 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19422 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
19425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
19427 msgid "Errno's (Section two only)"
19428 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
19430 #. type: Plain text
19431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
19433 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
19434 "two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
19435 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
19436 "section two manual page."
19438 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
19440 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
19441 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
19445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
19447 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
19448 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
19451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
19453 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
19454 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
19456 #. type: Plain text
19457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
19458 msgid "E<.Er ENOENT>"
19459 msgstr "E<.Er ENOENT>"
19462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
19464 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
19465 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
19467 #. type: Plain text
19468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
19469 msgid "E<.Er ENOENT>);"
19470 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
19473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
19475 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
19476 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
19478 #. type: Plain text
19479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
19480 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
19481 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
19486 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
19487 "macro is parsed and is callable."
19489 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19490 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
19493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
19495 msgid "Environment Variables"
19498 #. type: Plain text
19499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
19500 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
19501 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
19504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
19506 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
19507 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
19510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
19512 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
19513 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
19515 #. type: Plain text
19516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
19517 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
19518 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
19521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
19523 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19524 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19526 #. type: Plain text
19527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19528 msgid "E<.Ev PATH>."
19529 msgstr "E<.Ev PATH>."
19532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19534 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19535 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19537 #. type: Plain text
19538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
19539 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
19540 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
19542 #. type: Plain text
19543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19545 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
19546 "macro is parsed and is callable."
19548 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19549 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
19552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19554 msgid "Function Argument"
19557 #. type: Plain text
19558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
19560 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
19561 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
19562 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
19563 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
19564 "used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
19566 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
19567 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
19568 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
19569 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
19570 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
19571 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
19574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
19576 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19577 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
19582 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19583 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19585 #. type: Plain text
19586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19587 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
19588 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
19591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19593 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
19594 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
19596 #. type: Plain text
19597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
19598 msgid "E<.Fa iov_len>"
19599 msgstr "E<.Fa iov_len>"
19601 #. type: Plain text
19602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19604 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
19605 "parsed and is callable."
19607 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19608 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
19611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19613 msgid "Function Declaration"
19616 #. type: Plain text
19617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
19619 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
19620 "two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
19621 "and is not callable by other macros."
19623 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
19624 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
19625 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
19626 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
19629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
19631 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
19632 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19637 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
19638 "if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
19639 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
19640 "declaration for the next function."
19642 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
19643 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
19644 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
19647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19652 #. type: Plain text
19653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
19655 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
19656 "Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
19657 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
19658 "identical, but without the dash."
19660 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
19661 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
19662 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
19663 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
19667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
19669 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
19670 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
19673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
19678 #. type: Plain text
19679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19686 msgid "Li \\&.Fl cfv"
19687 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
19689 #. type: Plain text
19690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19692 msgstr "E<.Fl cfv>"
19695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19697 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19698 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19700 #. type: Plain text
19701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19702 msgid "E<.Fl cfv>."
19703 msgstr "E<.Fl cfv>."
19706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19708 msgid "Li \\&.Fl s v t"
19709 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
19711 #. type: Plain text
19712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19713 msgid "E<.Fl s v t>"
19714 msgstr "E<.Fl s v t>"
19717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19719 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
19720 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
19722 #. type: Plain text
19723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19730 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19731 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19733 #. type: Plain text
19734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
19735 msgid "E<.Fl xyz>),"
19736 msgstr "E<.Fl xyz>),"
19738 #. type: Plain text
19739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19741 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
19742 "I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
19743 "result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
19745 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
19746 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
19747 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
19748 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
19749 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19754 msgid "Functions (library routines)"
19755 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
19757 #. type: Plain text
19758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
19759 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
19760 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
19762 #. type: Plain text
19763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
19765 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19766 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
19771 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
19772 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
19774 #. type: Plain text
19775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19776 msgid "E<.Fn getchar>"
19777 msgstr "E<.Fn getchar>"
19780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19782 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19783 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19785 #. type: Plain text
19786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19787 msgid "E<.Fn strlen>),"
19788 msgstr "E<.Fn strlen>),"
19791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19793 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19794 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19796 #. type: Plain text
19797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
19798 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19799 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19801 #. type: Plain text
19802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
19804 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
19805 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
19806 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
19809 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
19810 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19811 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
19812 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
19814 #. type: Plain text
19815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
19817 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
19818 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
19819 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
19820 "limitation. For example:"
19822 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
19823 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
19824 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
19825 "この制限を回避することができます。\n"
19828 #. type: Plain text
19829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
19832 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19833 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19834 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19835 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19836 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19837 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19838 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19839 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19840 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19841 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19844 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19845 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19846 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19847 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19848 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19849 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19850 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19851 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19852 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19853 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19856 #. type: Plain text
19857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
19859 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19861 #. type: Plain text
19862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
19865 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19866 "E<.Fa \"int op\">\n"
19867 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19868 "E<.Fa \"int class\">\n"
19869 "E<.Fa \"int type\">\n"
19870 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19871 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19872 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19873 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19874 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19877 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19878 "E<.Fa \"int op\">\n"
19879 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19880 "E<.Fa \"int class\">\n"
19881 "E<.Fa \"int type\">\n"
19882 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19883 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19884 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19885 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19886 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19889 #. type: Plain text
19890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19892 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
19893 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
19894 "of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
19895 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
19896 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
19897 "the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
19898 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
19899 "ungracefully. This will be fixed in the near future."
19901 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19902 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
19903 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
19904 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
19905 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
19906 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
19907 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
19910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19912 msgid "Function Type"
19915 #. type: Plain text
19916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
19918 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
19919 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
19920 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
19921 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
19922 "appear on the next line)."
19924 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
19925 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
19926 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
19927 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
19928 "置かれるように改行を挿入します)。"
19931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
19933 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
19934 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
19937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
19939 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
19940 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
19942 #. type: Plain text
19943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
19944 msgid "E<.Ft struct stat>"
19945 msgstr "E<.Ft struct stat>"
19947 #. type: Plain text
19948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19949 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
19950 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
19953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19955 msgid "Interactive Commands"
19958 #. type: Plain text
19959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
19960 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
19962 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
19965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
19967 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
19968 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
19971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
19973 msgid "Li \\&.Ic :wq"
19974 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
19976 #. type: Plain text
19977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19979 msgstr "E<.Ic :wq>"
19982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19984 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
19985 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
19987 #. type: Plain text
19988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19989 msgid "E<.Ic do while {...}>"
19990 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
19993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19995 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19996 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19998 #. type: Plain text
19999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
20000 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
20001 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
20003 #. type: Plain text
20004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
20006 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
20007 "macro is parsed and is callable."
20009 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20010 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
20018 #. type: Plain text
20019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
20021 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
20022 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
20023 "which should always be the subject name of the page. When called without "
20024 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
20025 "of making less work for the author. Note: a section two or three document "
20026 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
20027 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
20028 "sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
20029 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
20030 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
20031 "first argument it was invoked with."
20033 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
20034 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
20035 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
20036 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
20037 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
20038 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
20039 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
20040 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
20041 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
20042 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
20046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
20048 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
20049 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
20052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
20054 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
20055 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
20057 #. type: Plain text
20058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
20059 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
20060 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
20063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
20065 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
20066 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
20068 #. type: Plain text
20069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
20070 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
20071 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
20074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
20076 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
20077 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
20079 #. type: Plain text
20080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
20081 msgid "E<.Nm foo>)),"
20082 msgstr "E<.Nm foo>)),"
20085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
20090 #. type: Plain text
20091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
20095 #. type: Plain text
20096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
20097 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
20098 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
20106 #. type: Plain text
20107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
20109 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
20110 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
20111 "the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
20112 "one or more lines."
20114 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
20115 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
20116 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
20120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
20122 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
20123 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
20126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
20131 #. type: Plain text
20132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
20137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
20139 msgid "Li \".Op Fl k\""
20140 msgstr "Li \".Op Fl k\""
20142 #. type: Plain text
20143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
20144 msgid "E<.Op Fl k>"
20145 msgstr "E<.Op Fl k>"
20148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
20150 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
20151 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
20153 #. type: Plain text
20154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
20155 msgid "E<.Op Fl k>)."
20156 msgstr "E<.Op Fl k>)."
20159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
20161 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
20162 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
20164 #. type: Plain text
20165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
20166 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
20167 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
20170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
20172 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
20173 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
20175 #. type: Plain text
20176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
20177 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
20178 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
20181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
20183 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
20184 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
20186 #. type: Plain text
20187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
20188 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
20189 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
20192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
20194 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
20195 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
20197 #. type: Plain text
20198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
20199 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
20200 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
20203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
20205 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
20206 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
20208 #. type: Plain text
20209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
20210 msgid "E<.Op word1 word2>"
20211 msgstr "E<.Op word1 word2>"
20213 #. type: Plain text
20214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
20215 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
20216 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
20218 #. type: Plain text
20219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
20223 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
20224 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
20225 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
20229 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
20230 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
20231 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
20237 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
20240 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
20241 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
20243 #. type: Plain text
20244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
20246 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
20249 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
20253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
20258 #. type: Plain text
20259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
20260 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
20261 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
20264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
20266 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
20267 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
20270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
20272 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
20273 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
20275 #. type: Plain text
20276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
20277 msgid "E<.Pa /usr/share>"
20278 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
20281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
20283 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
20284 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
20286 #. type: Plain text
20287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
20288 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
20289 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
20291 #. type: Plain text
20292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
20293 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
20294 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
20302 #. type: Plain text
20303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
20304 msgid "Generic variable reference:"
20305 msgstr "一般的な変数への参照です。"
20308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
20310 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
20311 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
20314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
20316 msgid "Li \\&.Va count"
20317 msgstr "Li \\&.Va count"
20319 #. type: Plain text
20320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
20321 msgid "E<.Va count>"
20322 msgstr "E<.Va count>"
20325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
20327 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
20328 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
20330 #. type: Plain text
20331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
20332 msgid "E<.Va settimer>,"
20333 msgstr "E<.Va settimer>,"
20336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
20338 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
20339 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
20343 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
20344 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
20347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
20349 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
20350 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
20352 #. type: Plain text
20353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
20354 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
20355 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
20357 #. type: Plain text
20358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
20360 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
20361 "Va> macro is parsed and is callable."
20363 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20364 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
20369 msgid "Manual Page Cross References"
20370 msgstr "マニュアルページの相互参照"
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
20375 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
20376 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
20377 "punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
20379 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
20380 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
20381 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
20384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
20386 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
20387 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
20390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
20392 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
20393 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
20395 #. type: Plain text
20396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
20397 msgid "E<.Xr mdoc>"
20398 msgstr "E<.Xr mdoc>"
20401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
20403 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
20404 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
20406 #. type: Plain text
20407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
20408 msgid "E<.Xr mdoc>,"
20409 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
20412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
20414 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
20415 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
20417 #. type: Plain text
20418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
20419 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
20420 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
20423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
20425 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
20426 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
20428 #. type: Plain text
20429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
20430 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
20431 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
20433 #. type: Plain text
20434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
20436 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
20437 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
20439 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20440 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
20445 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
20449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
20454 #. type: Plain text
20455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
20457 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
20458 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
20461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
20472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
20474 msgid "Li \".At v6 .\""
20475 msgstr "Li \".At v6 .\""
20477 #. type: Plain text
20478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
20480 msgstr "E<.At v6>."
20482 #. type: Plain text
20483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
20485 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
20486 "accepts at most two arguments."
20488 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
20489 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
20492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
20498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
20500 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
20501 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
20504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
20515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
20517 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
20518 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
20520 #. type: Plain text
20521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
20522 msgid "E<.Bx 4.3>."
20523 msgstr "E<.Bx 4.3>."
20525 #. type: Plain text
20526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20527 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
20528 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20533 msgid "FreeBSD Macro"
20534 msgstr "FreeBSD マクロ"
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
20539 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20540 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
20545 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
20546 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
20548 #. type: Plain text
20549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
20550 msgid "E<.Fx 2.2>."
20551 msgstr "E<.Fx 2.2>."
20553 #. type: Plain text
20554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20556 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
20557 "accepts at most two arguments."
20559 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
20560 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
20563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
20571 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
20572 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
20575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20587 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
20588 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20593 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
20594 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20596 #. type: Plain text
20597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
20599 "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
20600 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
20601 "parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
20602 "throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
20603 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
20604 "irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
20605 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
20606 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
20607 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
20609 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
20610 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
20612 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
20613 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
20614 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
20615 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
20616 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
20617 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
20618 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
20619 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
20621 #. type: Plain text
20622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
20625 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
20626 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
20627 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
20628 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
20629 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
20630 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
20631 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
20632 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
20633 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
20635 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
20636 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
20637 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
20638 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
20639 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
20640 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
20641 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
20642 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
20643 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
20645 #. type: Plain text
20646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
20648 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
20649 "parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
20650 "presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
20651 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
20652 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
20654 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
20655 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
20656 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
20657 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
20658 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
20662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
20664 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20665 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20667 #. type: Plain text
20668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20670 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
20672 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20680 #. type: Plain text
20681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20683 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
20684 "nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
20685 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
20686 "less than three constant width characters. This is to make short strings "
20687 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
20690 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
20691 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
20692 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
20693 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
20694 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
20695 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
20698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
20705 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
20706 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
20709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
20711 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
20712 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
20714 #. type: Plain text
20715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
20716 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
20717 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
20719 #. type: Plain text
20720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
20722 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
20724 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
20726 #. type: Plain text
20727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
20728 msgid "Examples of quoting:"
20732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
20737 #. type: Plain text
20738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20745 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20746 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20748 #. type: Plain text
20749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20750 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20751 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20759 #. type: Plain text
20760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20767 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20768 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20772 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
20773 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
20776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20781 #. type: Plain text
20782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20789 msgid "Li \".Dq string abc .\""
20790 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
20792 #. type: Plain text
20793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20794 msgid "E<.Dq string abc>."
20795 msgstr "E<.Dq string abc>."
20798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20800 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20801 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20803 #. type: Plain text
20804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20805 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20806 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20811 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20812 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20814 #. type: Plain text
20815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20816 msgid "E<.Ql man mdoc>"
20817 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
20820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20833 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20834 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20836 #. type: Plain text
20837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20838 msgid "E<.Qq string>),"
20839 msgstr "E<.Qq string>),"
20842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20844 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20845 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20847 #. type: Plain text
20848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20849 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
20850 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
20853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20858 #. type: Plain text
20859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20866 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
20867 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
20871 msgid "E<.Sq string>"
20872 msgstr "E<.Sq string>"
20874 #. type: Plain text
20875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20877 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
20878 "macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
20879 "presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
20880 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
20881 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
20883 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
20884 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
20885 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
20887 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
20888 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
20892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20894 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
20895 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
20897 #. type: Plain text
20898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20900 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
20901 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
20904 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
20905 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
20909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20911 msgid "No Space Macro"
20914 #. type: Plain text
20915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
20917 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
20918 "requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
20919 "between the flag and argument:"
20921 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
20922 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
20926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
20928 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20929 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20931 #. type: Plain text
20932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
20933 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
20935 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
20938 #. type: Plain text
20939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20941 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
20942 "eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
20943 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
20945 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
20946 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
20947 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20952 msgid "Section Cross References"
20953 msgstr "セクションの相互参照"
20955 #. type: Plain text
20956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
20958 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
20959 "the same document. It is parsed and is callable."
20961 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
20962 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
20965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
20967 msgid "Li \\&.Sx FILES"
20968 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
20970 #. type: Plain text
20971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
20972 msgid "E<.Sx FILES>"
20973 msgstr "E<.Sx FILES>"
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
20978 msgid "References and Citations"
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
20984 "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
20985 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
20988 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
20989 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
20993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
20998 #. type: Plain text
20999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
21001 "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
21002 "information until the reference end macro is read."
21005 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
21009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
21014 #. type: Plain text
21015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
21016 msgid "Reference End. The reference is printed."
21017 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
21020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
21025 #. type: Plain text
21026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
21027 msgid "Reference author name, one name per invocation."
21028 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
21031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
21036 #. type: Plain text
21037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
21038 msgid "Book title."
21042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
21049 msgid "City/place."
21053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
21058 #. type: Plain text
21059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
21064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
21069 #. type: Plain text
21070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
21071 msgid "Journal name."
21075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
21080 #. type: Plain text
21081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
21082 msgid "Issue number."
21086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
21091 #. type: Plain text
21092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
21093 msgid "Optional information."
21097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
21102 #. type: Plain text
21103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
21104 msgid "Page number."
21108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
21113 #. type: Plain text
21114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
21115 msgid "Report name."
21119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
21124 #. type: Plain text
21125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
21126 msgid "Title of article."
21130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
21135 #. type: Plain text
21136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
21140 #. type: Plain text
21141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
21143 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
21144 "the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
21145 "at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
21146 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
21148 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
21149 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
21150 "(現時点では予期できないことです。)\n"
21151 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
21155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
21157 msgid "Return Values"
21160 #. type: Plain text
21161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
21163 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
21166 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
21170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
21172 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
21173 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
21175 #. type: Plain text
21176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
21177 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
21178 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
21180 #. fake section 3 to avoid error message from Rv
21182 #. type: ds section
21183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
21188 #. and back to 7 again
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
21192 msgid "E<.Rv -std atexit>"
21193 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
21195 #. type: ds section
21196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
21201 #. type: Plain text
21202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
21203 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
21205 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
21208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
21210 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
21211 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
21213 #. type: Plain text
21214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
21216 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
21217 "words longer than two characters."
21219 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
21220 "使われる小さな大文字のマクロです。"
21223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
21225 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
21226 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
21229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
21231 msgid "Li \\&.Tn DEC"
21232 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
21234 #. type: Plain text
21235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
21237 msgstr "E<.Tn DEC>"
21240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
21242 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
21243 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
21245 #. type: Plain text
21246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
21247 msgid "E<.Tn ASCII>"
21248 msgstr "E<.Tn ASCII>"
21250 #. type: Plain text
21251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
21252 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
21253 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
21256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
21258 msgid "Extended Arguments"
21261 #. type: Plain text
21262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
21264 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
21265 "list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
21266 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
21268 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
21269 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
21270 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
21273 #. type: Plain text
21274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
21276 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
21279 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
21280 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
21282 #. type: Plain text
21283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
21287 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
21288 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
21293 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
21294 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
21298 #. type: Plain text
21299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
21300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
21302 msgstr "これは以下のような結果になります。"
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
21307 msgid "E<.Sm off>\n"
21308 msgstr "E<.Sm off>\n"
21311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
21313 msgid "Xo Sy I Ar operation"
21314 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
21320 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
21324 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
21328 #. type: Plain text
21329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
21330 msgid "Another one:"
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
21338 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
21339 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
21340 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
21345 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
21346 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
21347 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
21352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
21354 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
21355 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
21357 #. type: Plain text
21358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
21361 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
21362 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
21366 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
21367 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
21371 #. type: Plain text
21372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
21374 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
21377 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
21386 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
21387 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
21392 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
21393 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
21397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
21402 #. type: Plain text
21403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
21407 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
21408 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
21412 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
21413 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
21416 #. type: Plain text
21417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
21419 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
21420 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
21421 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
21422 "argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
21423 "most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
21424 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
21425 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
21426 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
21427 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
21428 "unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
21429 "first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
21430 "(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
21431 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
21433 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
21434 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
21435 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
21436 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
21437 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
21438 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
21439 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
21440 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
21441 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
21442 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
21443 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
21444 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
21445 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
21446 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
21447 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
21450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
21452 msgid "Section Headers"
21455 #. type: Plain text
21456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
21458 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
21459 "in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
21460 "discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
21461 "can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
21463 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
21464 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
21465 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
21467 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
21468 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
21473 msgid "\\&.Sh NAME"
21476 #. type: Plain text
21477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
21479 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
21480 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
21481 "unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
21482 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
21483 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
21484 "subject name from the third item, which is the description. The description "
21485 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
21487 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
21488 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
21489 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
21490 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
21491 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
21492 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
21493 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
21494 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
21495 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
21498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
21500 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
21503 #. type: Plain text
21504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
21506 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
21507 "man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
21508 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
21509 "E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
21510 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
21511 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
21512 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
21513 "usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
21514 "line as shown below:"
21516 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
21517 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
21518 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
21520 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
21521 "マクロも必要な場合があります。)\n"
21522 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
21523 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
21524 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
21525 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
21526 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
21527 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
21530 #. type: Plain text
21531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
21535 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21540 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21544 #. type: Plain text
21545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
21546 msgid "The following macros were used:"
21547 msgstr "以下のマクロが使われています。"
21550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
21553 msgstr "\\&.Nm cat"
21556 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
21558 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21559 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
21564 msgid "\\&.Op \\&Fl"
21565 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
21568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
21576 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
21577 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
21579 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
21580 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
21583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
21585 msgid ".Op Fl a | Fl b"
21586 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
21591 "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
21592 "operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
21593 "other situations."
21595 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
21596 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
21597 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
21600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
21602 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
21605 #. type: Plain text
21606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
21608 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
21609 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
21610 "options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
21611 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
21612 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
21614 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
21615 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
21616 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
21617 "そのようなリストを作成するには\n"
21618 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
21619 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
21620 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
21622 #. type: Plain text
21623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
21625 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
21626 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
21627 "are listed in the order in which they would be used."
21629 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
21630 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
21631 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
21634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
21636 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
21637 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
21639 #. type: Plain text
21640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21642 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
21643 "variables and clues to their behavior and/or usage."
21645 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
21646 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
21649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21651 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
21654 #. type: Plain text
21655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21657 "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
21658 "below for details."
21660 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
21661 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
21664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21666 msgid "\\&.Sh FILES"
21667 msgstr "\\&.Sh ファイル"
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21672 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
21673 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
21675 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
21676 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
21680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21682 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
21683 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
21688 "References to other material on the man page topic and cross references to "
21689 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
21690 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
21691 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
21692 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
21695 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
21696 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
21697 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
21698 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
21699 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
21700 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
21702 #. type: Plain text
21703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
21704 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21705 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21707 #. type: Plain text
21708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21709 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
21710 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
21713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21715 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
21718 #. type: Plain text
21719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21721 "If the command, library function or file adheres to a specific "
21722 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
21723 "here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
21724 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
21726 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
21727 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
21728 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
21729 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
21732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21734 msgid "\\&.Sh HISTORY"
21737 #. type: Plain text
21738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21740 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
21741 "outlined historically in this section."
21743 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
21744 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
21747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21749 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
21752 #. type: Plain text
21753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21754 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
21755 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
21758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21760 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
21763 #. type: Plain text
21764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21765 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
21766 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
21769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21771 msgid "\\&.Sh ERRORS"
21772 msgstr "\\&.Sh エラー"
21774 #. type: Plain text
21775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21777 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
21778 "sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
21779 "specify an errno."
21781 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
21782 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
21784 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21789 msgid "\\&.Sh BUGS"
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
21794 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
21795 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
21797 #. type: Plain text
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
21800 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
21801 "section was set with:"
21803 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
21804 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
21806 #. type: Plain text
21807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
21809 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
21810 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
21813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
21815 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
21819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
21824 #. type: Plain text
21825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
21827 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
21828 "where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
21829 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
21830 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
21832 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
21834 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
21835 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
21836 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
21839 #. This worked with version one, need to redo for version three
21842 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
21843 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21860 #. .Em is produced by
21876 #. This example shows the same equation in a different format.
21880 #. signs were forced with
21884 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
21885 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21896 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21907 #. .Em is produced by
21915 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21926 #. The incantation below was
21932 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
21934 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
21944 #. .Em is produced by
21946 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
21958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
21963 #. type: Plain text
21964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21966 "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
21967 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
21968 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
21969 "breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
21970 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
21971 "from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
21972 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
21973 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
21974 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
21975 "line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
21976 "needs to be added.)"
21978 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
21979 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
21980 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
21981 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
21982 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
21983 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
21984 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
21985 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
21986 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
21987 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
21988 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
21989 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
21992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21994 msgid "Examples and Displays"
21997 #. type: Plain text
21998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
22000 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
22001 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
22002 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
22003 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
22005 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
22006 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
22007 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
22008 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
22009 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
22010 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
22012 #. type: Plain text
22013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
22015 "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
22018 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
22019 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
22022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
22024 msgid "Fl ldghfstru"
22025 msgstr "Fl ldghfstru"
22027 #. type: Plain text
22028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
22029 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
22030 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
22032 #. type: Plain text
22033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
22035 "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
22036 "Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
22037 "(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
22038 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
22039 "callable however."
22041 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
22042 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
22043 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
22044 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
22045 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
22046 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
22049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
22051 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
22052 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
22054 #. type: Plain text
22055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
22056 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
22058 "これは次の指定で生成されます: \n"
22059 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
22061 #. type: Plain text
22062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
22064 "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
22065 "Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
22066 "has the following syntax:"
22069 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
22071 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
22072 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
22075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
22077 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
22078 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
22080 #. type: Plain text
22081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
22083 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
22084 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
22086 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
22087 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
22089 #. type: Plain text
22090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
22092 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
22095 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
22096 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
22098 #. type: Plain text
22099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
22101 "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
22102 "edges are filled \\- not left unjustified)."
22104 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
22105 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
22106 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
22108 #. type: Plain text
22109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
22111 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
22114 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
22115 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
22118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
22120 msgid "Fl file Ar file_name"
22121 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
22123 #. type: Plain text
22124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
22126 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
22127 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
22128 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
22130 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
22131 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
22132 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
22134 #. type: Plain text
22135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
22137 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
22138 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
22141 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
22142 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
22145 #. type: Plain text
22146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
22148 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
22151 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
22152 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
22154 #. type: Plain text
22155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
22157 "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
22158 "gets left aligned about an imaginary center margin."
22160 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
22161 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
22163 #. type: Plain text
22164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
22166 "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
22167 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
22168 "of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
22169 "thirds of an inch (six constant width characters)."
22171 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
22172 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
22173 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
22174 "行が揃うことが保証されています。\n"
22175 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
22177 #. type: Plain text
22178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
22179 msgid "Indents two times the default indent value."
22180 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
22182 #. type: Plain text
22183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
22185 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
22186 "the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
22189 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
22190 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
22191 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
22194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
22199 #. type: Plain text
22200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
22201 msgid "End-display."
22205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
22210 #. type: Plain text
22211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
22213 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
22214 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
22217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
22222 #. type: Plain text
22223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
22225 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
22226 "font for emphasis is italic."
22228 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
22229 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
22232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
22234 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
22235 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
22238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
22240 msgid "Li \".Em does not\""
22241 msgstr "Li \".Em does not\""
22243 #. type: Plain text
22244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
22245 msgid "E<.Em does not>"
22246 msgstr "E<.Em does not>"
22249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
22251 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
22252 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
22254 #. type: Plain text
22255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
22256 msgid "E<.Em exceed 1024>."
22257 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
22260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
22262 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
22263 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
22265 #. type: Plain text
22266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
22267 msgid "E<.Em vide infra>)),"
22268 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
22270 #. type: Plain text
22271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
22273 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
22274 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
22276 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22277 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
22280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
22285 #. type: Plain text
22286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
22288 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
22289 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
22291 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
22292 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
22295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
22297 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
22298 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
22301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
22303 msgid "Li \\&.Li \\een"
22304 msgstr "Li \\&.Li \\een"
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
22308 msgid "E<.Li \\en>"
22309 msgstr "E<.Li \\en>"
22312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
22314 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
22315 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
22317 #. type: Plain text
22318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
22319 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
22320 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
22323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
22325 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
22326 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
22328 #. type: Plain text
22329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
22330 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
22331 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
22334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
22336 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
22337 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
22341 msgid "E<.Li 1024 ...>"
22342 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
22344 #. type: Plain text
22345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
22346 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
22347 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
22355 #. type: Plain text
22356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
22358 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
22359 "symbolic sense or the traditional English usage."
22361 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
22362 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
22363 "通常はボールドマクロとなっています。"
22366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
22368 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
22369 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
22372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
22374 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
22375 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
22377 #. type: Plain text
22378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
22379 msgid "E<.Sy Important Notice>"
22380 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
22382 #. type: Plain text
22383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
22385 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
22386 "Sy> may be quoted."
22388 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22389 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
22392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
22400 "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
22401 "\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
22402 "Bf> has the following syntax:"
22405 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
22407 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
22408 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
22411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
22413 msgid ".Bf font-mode"
22414 msgstr ".Bf font-mode"
22416 #. type: Plain text
22417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
22418 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
22419 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
22422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
22424 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
22425 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
22427 #. type: Plain text
22428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
22430 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
22433 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
22436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
22438 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
22439 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
22441 #. type: Plain text
22442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
22444 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
22447 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
22450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
22452 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
22453 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
22455 #. type: Plain text
22456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
22458 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
22461 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
22464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
22469 #. type: Plain text
22470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
22471 msgid "End font mode."
22472 msgstr "フォントモードの終了。"
22475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
22477 msgid "Tagged Lists and Columns"
22480 #. type: Plain text
22481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
22483 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
22484 "\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
22485 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
22486 "Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
22487 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
22489 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
22490 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
22491 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
22492 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
22493 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
22495 #. type: Plain text
22496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
22498 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
22499 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
22500 "disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
22501 "E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
22502 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
22503 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
22504 "many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
22507 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
22508 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
22509 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
22510 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
22511 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
22512 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
22513 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
22514 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
22517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
22523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
22529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
22534 #. type: Plain text
22535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
22537 "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
22538 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
22539 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
22540 "simple enumerated list would look like:"
22542 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
22543 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
22544 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
22545 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
22547 #. type: Plain text
22548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
22551 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22553 "\\&Item one goes here.\n"
22555 "\\&And item two here.\n"
22557 "\\&Lastly item three goes here.\n"
22560 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22569 #. type: Plain text
22570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
22571 msgid "The results:"
22572 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
22574 #. type: Plain text
22575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
22576 msgid "Item one goes here."
22579 #. type: Plain text
22580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
22581 msgid "And item two here."
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
22586 msgid "Lastly item three goes here."
22587 msgstr "最後にみっつめはここ。"
22589 #. type: Plain text
22590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
22591 msgid "A simple bullet list construction:"
22592 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
22594 #. type: Plain text
22595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
22598 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22600 "\\&Bullet one goes here.\n"
22602 "\\&Bullet two here.\n"
22605 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22607 "\\&ひとつめの bullet。\n"
22609 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
22612 #. type: Plain text
22613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
22614 msgid "Bullet one goes here."
22615 msgstr "ひとつめの bullet。"
22617 #. type: Plain text
22618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
22619 msgid "Bullet two here."
22620 msgstr "これはふたつめの bullet。"
22623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
22629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
22635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
22641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
22647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
22652 #. type: Plain text
22653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
22655 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
22656 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
22657 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
22658 "indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
22659 "ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
22660 "hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
22663 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
22665 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
22666 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
22667 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
22668 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
22669 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
22670 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
22671 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
22672 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
22675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
22680 #. type: Plain text
22681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22683 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
22684 "list used in the Berkeley manuals."
22686 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22687 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
22690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22695 #. type: Plain text
22696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22698 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
22699 "lists except callable macros are ignored."
22701 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22702 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
22705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22710 #. type: Plain text
22711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22712 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
22713 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
22716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22721 #. type: Plain text
22722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22723 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
22724 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
22727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22732 #. type: Plain text
22733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
22735 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
22736 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
22738 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22739 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
22741 #. type: Plain text
22742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
22743 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
22744 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
22746 #. type: Plain text
22747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
22750 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22752 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
22753 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
22755 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
22756 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
22757 "\\¯os are ignored.\n"
22759 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
22760 "\\&.It Em Ohang\n"
22761 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
22762 "\\&.It Em Inset\n"
22763 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
22764 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
22766 "\\&manuals to other formats.\n"
22769 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22771 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22772 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
22774 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22775 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
22777 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
22778 "\\&.It Em Ohang\n"
22779 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
22780 "\\&.It Em Inset\n"
22781 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22783 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
22786 #. type: Plain text
22787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
22788 msgid "Here is a hanged list with two items:"
22789 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
22792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
22797 #. type: Plain text
22798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22800 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
22803 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22804 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
22807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22809 msgid "Em Longer hanged list labels"
22810 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
22812 #. type: Plain text
22813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
22814 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
22816 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22819 #. type: Plain text
22820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
22821 msgid "And the unformatted text which created it:"
22822 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
22824 #. type: Plain text
22825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
22828 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22829 "\\&.It Em Hanged\n"
22830 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
22831 "\\&label is smaller than the label width.\n"
22832 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
22833 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
22834 "\\&tagged paragraph labels.\n"
22837 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22838 "\\&.It Em Hanged\n"
22839 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22840 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
22841 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
22842 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22843 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
22846 #. type: Plain text
22847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
22849 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
22850 "the width of the tag."
22852 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
22856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
22861 #. type: Plain text
22862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22863 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
22864 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
22867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22872 #. type: Plain text
22873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22875 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
22876 "pages not loaded in core."
22878 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
22879 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
22882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22887 #. type: Plain text
22888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22889 msgid "numerical user-id of process owner"
22890 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
22893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22898 #. type: Plain text
22899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
22901 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
22902 "noninterruptible wait)"
22904 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22905 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
22907 #. type: Plain text
22908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
22909 msgid "The raw text:"
22910 msgstr "The raw text:"
22912 #. type: Plain text
22913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
22916 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22918 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
22920 "\\&number of disk\n"
22921 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
22922 "\\&resulting from references\n"
22923 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
22925 "\\&numerical user ID of process owner\n"
22927 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
22928 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
22931 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22933 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
22935 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
22939 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
22941 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22942 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
22945 #. type: Plain text
22946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
22947 msgid "Acceptable width specifiers:"
22948 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
22951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
22953 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
22954 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
22956 #. type: Plain text
22957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22959 "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
22960 "default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
22961 "constant width characters or about five sixth of an inch."
22963 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
22964 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
22965 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
22968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22970 msgid "Fl width Ar 24n"
22971 msgstr "Fl width Ar 24n"
22973 #. type: Plain text
22974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22976 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
22977 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
22979 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
22980 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
22983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22985 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22986 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22988 #. type: Plain text
22989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22990 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
22991 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22996 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22997 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22999 #. type: Plain text
23000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
23001 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
23002 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
23004 #. type: Plain text
23005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
23007 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
23008 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
23009 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
23010 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
23011 "width. However, if another item in the list is given with a different "
23012 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
23014 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
23015 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
23016 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
23017 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
23018 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
23019 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
23022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
23024 msgid "PREDEFINED STRINGS"
23027 #. type: Plain text
23028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
23030 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
23031 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
23032 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
23033 "of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
23035 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
23036 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
23038 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
23039 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
23042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
23044 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
23045 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
23048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
23050 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
23051 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
23054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
23056 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
23057 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
23060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
23062 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
23063 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
23066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
23068 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
23069 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
23072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
23074 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
23075 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
23078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
23080 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
23081 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
23084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
23086 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
23087 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
23089 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
23090 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
23092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
23094 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
23095 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
23098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
23100 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
23101 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
23104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
23106 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
23107 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
23110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
23112 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
23113 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
23116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
23118 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
23119 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
23122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
23124 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
23125 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
23128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
23130 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
23131 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
23134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
23136 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
23137 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
23140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
23142 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
23143 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
23146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
23148 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
23149 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
23152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
23154 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
23155 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
23157 #. type: Plain text
23158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
23160 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
23161 "since it is only one char."
23163 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
23164 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
23167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
23169 msgid "DIAGNOSTICS"
23172 #. type: Plain text
23173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
23175 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
23176 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
23177 "register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
23178 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
23179 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
23180 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
23181 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
23182 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
23183 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
23184 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
23185 "metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
23186 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
23187 "E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
23189 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
23190 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
23191 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
23192 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
23193 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
23194 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
23195 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
23196 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
23197 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
23198 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
23200 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
23201 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
23203 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
23204 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
23206 #. Every callable macro name has a corresponding register
23207 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
23208 #. There are also specific registers which have
23209 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
23211 #. .Bd -ragged -offset 4n
23212 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
23213 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
23214 #. C[0-9] argument types (example C1)
23215 #. O[0-9] offset stack (displays)
23216 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
23217 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
23218 #. t[0-9] tag stack (lists)
23219 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
23220 #. w[0-9] width tag/label stack
23223 #. type: Plain text
23224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
23226 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
23227 "unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
23228 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
23229 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
23230 "argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
23231 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
23232 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
23233 "interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
23234 "Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
23235 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
23236 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
23238 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
23239 "予期できない振舞いとなります。\n"
23240 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
23241 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
23242 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
23244 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
23246 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
23248 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
23249 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
23250 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
23251 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
23252 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
23255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
23257 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
23258 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
23260 #. type: Plain text
23261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
23263 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
23264 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
23265 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
23267 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
23268 "デバッグマクロが指定されています\n"
23269 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
23272 #. type: Plain text
23273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
23277 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
23281 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
23284 #. type: Plain text
23285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
23286 msgid "The resulting output:"
23287 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
23289 #. type: Plain text
23290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
23294 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
23295 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
23296 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
23297 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
23298 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
23299 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
23300 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
23301 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
23302 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
23303 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
23304 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
23305 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
23309 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
23310 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
23311 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
23312 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
23313 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
23314 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
23315 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
23316 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
23317 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
23318 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
23319 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
23320 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
23323 #. type: Plain text
23324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
23326 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
23327 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
23328 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
23329 "may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
23330 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
23331 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
23332 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
23333 "nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
23334 "for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
23335 "not be executable. The four types of classes are string, executable, "
23336 "closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
23337 "argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
23338 "\\&aC> is escaped:"
23340 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
23341 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
23342 "複数のファイルが処理されている場合\n"
23343 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
23345 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
23346 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
23347 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
23349 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
23351 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
23353 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
23354 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
23355 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
23356 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
23358 #. type: Plain text
23359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
23363 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
23367 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
23370 #. type: Plain text
23371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
23375 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
23376 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
23377 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
23378 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
23379 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
23380 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
23381 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
23382 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
23386 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
23387 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
23388 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
23389 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
23390 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
23391 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
23392 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
23393 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
23396 #. type: Plain text
23397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
23399 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
23400 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
23401 "not found and the type classified as string."
23403 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
23404 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
23405 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
23406 "タイプは文字列と判断されています。"
23408 #. type: Plain text
23409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
23410 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
23412 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
23416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
23418 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
23419 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
23421 #. type: Plain text
23422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
23424 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
23427 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
23430 #. type: Plain text
23431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
23433 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
23434 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
23435 "for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
23436 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
23437 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
23438 "hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
23439 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
23440 "restore the old style behavior."
23442 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
23443 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
23444 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
23445 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
23446 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
23447 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
23448 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
23449 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
23450 "を実現するために用意されています。"
23453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
23455 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
23456 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
23458 #. type: Plain text
23459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
23460 msgid "manual macro package"
23461 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
23464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
23466 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
23467 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
23469 #. type: Plain text
23470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
23471 msgid "template for writing a man page"
23472 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
23475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
23477 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
23478 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
23480 #. type: Plain text
23481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
23482 msgid "several example man pages"
23483 msgstr "man ページのいくつかの例"
23485 #. type: Plain text
23486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
23488 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
23489 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
23490 "break on the hyphen)."
23492 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
23493 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
23494 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
23496 #. type: Plain text
23497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
23498 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
23499 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
23501 #. type: Plain text
23502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
23503 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
23504 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
23506 #. type: Plain text
23507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
23508 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
23510 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
23513 #. type: Plain text
23514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
23516 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
23517 "length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
23518 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
23520 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
23521 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
23522 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
23525 #. type: Plain text
23526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
23528 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
23529 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
23530 "partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
23532 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
23533 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
23534 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
23537 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
23539 #. to make sure a line boundary is crossed:
23541 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
23544 #. produces, nudge nudge,
23545 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23546 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23548 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
23550 #. If double quotes are used, for example:
23552 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
23555 #. produces, nudge nudge,
23556 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23558 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23560 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
23562 #. Not a pretty sight...
23563 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
23564 #. in the former example will cause
23566 #. to break the line and spread
23567 #. the remaining words out.
23568 #. The latter example will adjust nicely to
23569 #. justified margins, but may break in between an argument and its
23573 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
23575 #. type: Plain text
23576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
23578 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
23581 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
23584 #. type: Plain text
23585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
23586 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23587 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23589 #~ msgid "2013-06-27"
23590 #~ msgstr "2013-06-27"
23593 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
23594 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
23595 #~ "you will run out of inodes."
23597 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
23598 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
23599 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
23601 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
23602 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
23605 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
23606 #~ "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of "
23607 #~ "inodes the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-"
23608 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time. "
23609 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes. I<preshrink> is "
23610 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
23611 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
23613 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
23614 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
23615 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
23616 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
23617 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
23618 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
23619 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
23622 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
23623 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
23625 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
23626 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
23629 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
23630 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
23631 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
23634 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
23635 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
23636 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
23637 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
23640 #~ "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
23641 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
23643 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
23644 #~ "ついては B<man>(7) を参照してほしい。"
23646 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
23647 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
23650 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system. It is "
23651 #~ "used by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both "
23652 #~ "physical and swap) on the system as well as the shared memory and "
23653 #~ "buffers used by the kernel."
23655 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
23656 #~ "(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
23657 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
23661 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
23662 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
23663 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
23664 #~ "(since 2.6.0-test4)."
23666 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
23667 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
23668 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
23669 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
23672 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
23673 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
23674 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
23675 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If "
23676 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
23677 #~ "consider increasing the maximum. When the number of free file handles is "
23678 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
23679 #~ "probably don't need to increase the maximum."
23681 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
23682 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
23683 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
23684 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
23685 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
23686 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
23687 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"