OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-30 02:19+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
26 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
33 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
34 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
35 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
36 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
37 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
38 #: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
40 #: build/C/man7/units.7:26
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux"
43 msgstr "Linux"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
47 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
48 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
49 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
50 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
51 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
52 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: Sh
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
60 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
61 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
62 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
63 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
64 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
65 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
66 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
68 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
69 #, no-wrap
70 msgid "NAME"
71 msgstr "名前"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
75 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
76 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
77
78 #. type: Sh
79 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
80 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
81 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 #, no-wrap
89 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
91
92 #. type: Sh
93 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
94 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
95 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
96 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
97 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
98 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
99 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
100 #: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
101 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
103 #, no-wrap
104 msgid "DESCRIPTION"
105 msgstr "説明"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 msgid ""
110 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
111 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 msgstr ""
113 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
114 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
115 "る。"
116
117 #. type: Plain text
118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 msgid ""
120 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
121 "before including any header files>.  This can be done either in the "
122 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
123 "the source code before including any headers."
124 msgstr ""
125 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
126 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
127 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
128 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 msgid ""
133 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
134 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
135 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
136 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
137 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 msgstr ""
139 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
140 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
141 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
142 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
143 "調べればよい。"
144
145 #. type: SS
146 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 #, no-wrap
148 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
149 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 msgid ""
154 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
155 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
156 "from the B<acct>(2)  manual page):"
157 msgstr ""
158 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
159 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
160 "ルページからの引用である)。"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
164 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
169 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
177 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 msgstr ""
179 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
180 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
181 "参照):\n"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 msgid ""
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 msgstr ""
188 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
192 msgid ""
193 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
194 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
195 "made before including any header files:"
196 msgstr ""
197 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
198 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
199 "ばならないことを意味する。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
203 #, no-wrap
204 msgid ""
205 "#define _BSD_SOURCE\n"
206 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 msgstr ""
208 "#define _BSD_SOURCE\n"
209 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
213 msgid ""
214 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
215 "command:"
216 msgstr ""
217 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
221 #, no-wrap
222 msgid ""
223 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
224 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
225 msgstr ""
226 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
227 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
231 msgid ""
232 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
233 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
234 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 msgstr ""
236 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
237 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
238 "する必要があるわけではない。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
242 msgid ""
243 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
244 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 msgstr ""
246 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
247 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
248 "ルページからの引用である)。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
255 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 msgstr ""
257 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
258 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
262 #, no-wrap
263 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
268 msgid ""
269 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
270 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
271 "default."
272 msgstr ""
273 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
274 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
275
276 #. type: SS
277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
278 #, no-wrap
279 msgid "Feature test macros understood by glibc"
280 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281
282 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
283 #.  a description of them with the details in later glibc versions
284 #.  would make for a complicated description.
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
287 msgid ""
288 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
289 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 msgstr ""
291 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
292 "うに扱われるかを説明する。"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
296 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
297 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
298
299 #. type: TP
300 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
301 #, no-wrap
302 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
303 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
307 msgid ""
308 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
309 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 msgstr ""
311 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
312 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
313
314 #. type: TP
315 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
316 #, no-wrap
317 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:178
323 msgid ""
324 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
325 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
326
327 #. type: IP
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:179
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441 build/C/man5/proc.5:2645
344 #: build/C/man5/proc.5:2647 build/C/man5/proc.5:2649 build/C/man5/proc.5:2652
345 #, no-wrap
346 msgid "\\(bu"
347 msgstr "\\(bu"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
351 msgid ""
352 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
353 msgstr ""
354 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
358 msgid ""
359 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
360 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
361
362 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
365 msgid ""
366 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
367 "(real-time extensions)."
368 msgstr ""
369 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
370 "れる。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
374 msgid ""
375 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
376 "(threads)."
377 msgstr ""
378 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
382 msgid ""
383 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
384 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
385 "extension)."
386 msgstr ""
387 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
388 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:169
392 msgid ""
393 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
394 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
395 "extension)."
396 msgstr ""
397 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
398 "本仕様に対応する定義が公開される。"
399
400 #. type: TP
401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
402 #, no-wrap
403 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
404 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
408 msgid ""
409 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
411 msgstr ""
412 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
414
415 #. type: TP
416 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
417 #, no-wrap
418 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
423 msgid ""
424 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
425 "and XPG4."
426 msgstr ""
427 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
428 "れる。"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
432 msgid ""
433 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
434 "98)."
435 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
439 msgid ""
440 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
441 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
442 "extension) and C99 definitions."
443 msgstr ""
444 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
445 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:193
449 msgid ""
450 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
451 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
452 msgstr ""
453 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
454 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
455
456 #. type: TP
457 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:194
458 #, no-wrap
459 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
460 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
464 msgid ""
465 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
466 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
467 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
468 "value of 500 or more."
469 msgstr ""
470 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
471 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
472 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
473
474 #. type: TP
475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
476 #, no-wrap
477 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
478 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
482 msgid ""
483 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
484 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
485 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
486 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
487 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
488 msgstr ""
489 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
490 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
491 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
492 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに B<_ISOC95_SOURCE>\n"
493 "を定義されることを意味する)。"
494
495 #. type: TP
496 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
497 #, no-wrap
498 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
499 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
500
501 #. type: Plain text
502 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
503 msgid ""
504 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
505 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
506 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
507 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
508 "continues to recognize it for backward compatibility."
509 msgstr ""
510 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
511 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
512 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
513 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
514 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
515
516 #. type: TP
517 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
518 #, no-wrap
519 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
520 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
524 msgid ""
525 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
526 "recognized since glibc 2.16."
527 msgstr ""
528 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
529 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
530
531 #. type: TP
532 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
533 #, no-wrap
534 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
535 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
539 msgid ""
540 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
541 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
542 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
543 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
544 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
545 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
546 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
547 msgstr ""
548 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
549 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
550 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
551 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
552 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
553 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
554 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
555
556 #. type: TP
557 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
558 #, no-wrap
559 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
560 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
564 #, fuzzy
565 #| msgid ""
566 #| "Defining this macro with the value 64 automatically converts references "
567 #| "to 32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
568 #| "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful "
569 #| "for performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit "
570 #| "systems.  (Defining this macro permits correctly written programs to use "
571 #| "large files with only a recompilation being required.)  64-bit systems "
572 #| "naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those "
573 #| "systems this macro has no effect."
574 msgid ""
575 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
576 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
577 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
578 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
579 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
580 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
581 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
582 "effect."
583 msgstr ""
584 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
585 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
586 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
587 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
588 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
589 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
590 "たない。"
591
592 #. type: TP
593 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
594 #, no-wrap
595 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
596 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
600 msgid ""
601 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
602 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
603 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
604 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
605 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
606 "definitions are disfavored."
607 msgstr ""
608 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
609 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
610 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
611 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
612 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
613 "由来の定義は優先されなくなる。"
614
615 #. type: TP
616 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
617 #, no-wrap
618 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
619 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
623 msgid ""
624 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
625 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
626 "B<standards>(7).)"
627 msgstr ""
628 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
629 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
630
631 #. type: TP
632 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
633 #, no-wrap
634 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
635 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
639 msgid ""
640 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
641 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
642 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
643 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
644 msgstr ""
645 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
646 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
647 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
648 "のうちに定義される。"
649
650 #. type: TP
651 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
652 #, no-wrap
653 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
654 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
658 msgid ""
659 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
660 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
661 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
662 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
663 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
664 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
665 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
666 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
667 "disfavored."
668 msgstr ""
669 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
670 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
671 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
672 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
673 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
674 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
675 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
676 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
677 "定義が優先されなくなる。"
678
679 #. type: TP
680 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
681 #, no-wrap
682 msgid "B<_REENTRANT>"
683 msgstr "B<_REENTRANT>"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
687 msgid ""
688 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
689 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
690 msgstr ""
691 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
692 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
693 "すること。"
694
695 #. type: TP
696 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
697 #, no-wrap
698 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
699 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
700
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
703 msgid ""
704 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
705 "implementations."
706 msgstr ""
707 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
708
709 #. type: TP
710 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
711 #, no-wrap
712 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
713 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
714
715 #.  For more detail, see:
716 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
717 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
718 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
719 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
720 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
723 #, fuzzy
724 #| msgid ""
725 #| "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to "
726 #| "detect some buffer overflow errors when employing various string and "
727 #| "memory manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, "
728 #| "just some common cases.  In the current implementation checks are added "
729 #| "for calls to B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), "
730 #| "B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), "
731 #| "B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and "
732 #| "B<gets>(3).  If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler "
733 #| "optimization level 1 (I<gcc\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't "
734 #| "change the behavior of conforming programs are performed.  With "
735 #| "B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking is added, but some "
736 #| "conforming programs might fail.  Some of the checks can be performed at "
737 #| "compile time, and result in compiler warnings; other checks take place at "
738 #| "run time, and result in a run-time error if the check fails.  Use of this "
739 #| "macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since version "
740 #| "4.0."
741 msgid ""
742 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
743 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
744 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
745 "common cases.  In the current implementation, checks are added for calls to "
746 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
747 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
748 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
749 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
750 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
751 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
752 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
753 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
754 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
755 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
756 "version 4.0."
757 msgstr ""
758 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
759 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
760 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
761 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
762 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
763 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
764 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
765 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
766 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
767 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
768 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
769 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
770 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
771 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
772 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
773
774 #. type: SS
775 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
776 #, no-wrap
777 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
778 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:379
782 msgid ""
783 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
784 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
785 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
786 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
787 "before 2.1)."
788 msgstr ""
789 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
790 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
791 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
792 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
793 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:395
797 msgid ""
798 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
799 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
800 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
801 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
802 msgstr ""
803 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
804 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
805 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
806 "フォルトでは定義されない。"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
810 msgid ""
811 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
812 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
813 "a value of 500 or more, then"
814 msgstr ""
815 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
816 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
817 "で定義されたときには、"
818
819 #. type: IP
820 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:410 build/C/man7/man-pages.7:359
822 #: build/C/man7/man-pages.7:361 build/C/man7/man-pages.7:363
823 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man-pages.7:562
824 #: build/C/man7/man-pages.7:569 build/C/man7/man-pages.7:573
825 #: build/C/man7/man-pages.7:577 build/C/man7/man-pages.7:581
826 #: build/C/man7/man-pages.7:587 build/C/man5/proc.5:832
827 #: build/C/man5/proc.5:836 build/C/man5/proc.5:839 build/C/man5/proc.5:841
828 #: build/C/man5/proc.5:844 build/C/man5/proc.5:1320 build/C/man5/proc.5:1323
829 #: build/C/man5/proc.5:1335 build/C/man5/proc.5:1338 build/C/man5/proc.5:1342
830 #: build/C/man5/proc.5:1345 build/C/man5/proc.5:1348 build/C/man5/proc.5:1351
831 #: build/C/man5/proc.5:1354 build/C/man5/proc.5:1357 build/C/man5/proc.5:1360
832 #: build/C/man5/proc.5:1363 build/C/man5/proc.5:1367 build/C/man5/proc.5:1370
833 #: build/C/man5/proc.5:1373 build/C/man5/proc.5:1376 build/C/man5/proc.5:1379
834 #: build/C/man5/proc.5:1382 build/C/man5/proc.5:1385 build/C/man5/proc.5:1396
835 #: build/C/man5/proc.5:1402 build/C/man5/proc.5:1406 build/C/man5/proc.5:1411
836 #: build/C/man5/proc.5:1416 build/C/man5/proc.5:1421 build/C/man5/proc.5:1426
837 #: build/C/man5/proc.5:1431 build/C/man5/proc.5:1436 build/C/man5/proc.5:2426
838 #: build/C/man5/proc.5:2430 build/C/man5/proc.5:2433 build/C/man5/proc.5:2438
839 #: build/C/man5/proc.5:2632 build/C/man5/proc.5:2636 build/C/man5/proc.5:2642
840 #: build/C/man5/proc.5:2681 build/C/man5/proc.5:2687 build/C/man5/proc.5:2689
841 #, no-wrap
842 msgid "*"
843 msgstr "*"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:410
847 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
848 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:413
852 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
853 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
857 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
858 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
862 msgid ""
863 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
864 "500 and less than 600; or"
865 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
869 msgid ""
870 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
871 "greater than or equal to 600 and less than 700."
872 msgstr ""
873 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
874 "た場合)"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
878 msgid ""
879 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
880 "greater than or equal to 700."
881 msgstr ""
882 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
886 msgid ""
887 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
888 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
889 "version."
890 msgstr ""
891 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
892 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
893 "なる。"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:450
897 msgid ""
898 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
899 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
900 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
901 msgstr ""
902 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
903 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
904 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:454
908 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
909 msgstr ""
910 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
911 "効になる。"
912
913 #. type: SH
914 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:454 build/C/man2/intro.2:70
915 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
916 #, no-wrap
917 msgid "CONFORMING TO"
918 msgstr "準拠"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:462
922 msgid ""
923 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
924 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
925 "SUSv1)."
926 msgstr ""
927 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
928 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
929 "た。"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:466
933 msgid ""
934 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
935 "some other implementations."
936 msgstr ""
937 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
938 "採用されている。"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
942 msgid ""
943 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
944 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
945 "(glibc)."
946 msgstr ""
947 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
948 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
949 "る。"
950
951 #. type: SH
952 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476 build/C/man1/intro.1:48
953 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
954 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
955 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3517
956 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
957 #, no-wrap
958 msgid "NOTES"
959 msgstr "注意"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:483
963 msgid ""
964 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
965 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
966 "header file is automatically included by other header files as required: it "
967 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
968 "macros."
969 msgstr ""
970 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
971 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
972 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
973 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:495
977 msgid ""
978 "According to which of the above feature test macros are defined, "
979 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
980 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
981 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
982 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
983 "the list above should be employed."
984 msgstr ""
985 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
986 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
987 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
988 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
989 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
990 "る。"
991
992 #. type: SH
993 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:495 build/C/man7/man-pages.7:607
994 #, no-wrap
995 msgid "EXAMPLE"
996 msgstr "例"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:501
1000 msgid ""
1001 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1002 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1003 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1004 "shows some examples of what we would see:"
1005 msgstr ""
1006 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1007 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1008 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1009 "結果の例である。"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:528
1013 #, no-wrap
1014 msgid ""
1015 "$ B<cc ftm.c>\n"
1016 "$ B<./a.out>\n"
1017 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1018 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1019 "_BSD_SOURCE defined\n"
1020 "_SVID_SOURCE defined\n"
1021 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1022 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1023 "$ B<./a.out>\n"
1024 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1025 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1026 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1027 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1028 "$ B<./a.out>\n"
1029 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1030 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1031 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1032 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1033 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1034 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1035 "_BSD_SOURCE defined\n"
1036 "_SVID_SOURCE defined\n"
1037 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1038 "_GNU_SOURCE defined\n"
1039 msgstr ""
1040 "$ B<cc ftm.c>\n"
1041 "$ B<./a.out>\n"
1042 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1043 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1044 "_BSD_SOURCE defined\n"
1045 "_SVID_SOURCE defined\n"
1046 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1047 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1048 "$ B<./a.out>\n"
1049 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1050 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1051 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1052 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1053 "$ B<./a.out>\n"
1054 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1055 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1056 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1057 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1058 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1059 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1060 "_BSD_SOURCE defined\n"
1061 "_SVID_SOURCE defined\n"
1062 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1063 "_GNU_SOURCE defined\n"
1064
1065 #. type: SS
1066 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:530
1067 #, no-wrap
1068 msgid "Program source"
1069 msgstr "Program source"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:534
1073 #, no-wrap
1074 msgid "/* ftm.c */\n"
1075 msgstr "/* ftm.c */\n"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
1079 #, no-wrap
1080 msgid ""
1081 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1082 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1083 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1084 msgstr ""
1085 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1086 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1087 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:545
1091 #, no-wrap
1092 msgid ""
1093 "int\n"
1094 "main(int argc, char *argv[])\n"
1095 "{\n"
1096 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1097 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1098 "#endif\n"
1099 msgstr ""
1100 "int\n"
1101 "main(int argc, char *argv[])\n"
1102 "{\n"
1103 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1104 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1105 "#endif\n"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:549
1109 #, no-wrap
1110 msgid ""
1111 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1112 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1113 "#endif\n"
1114 msgstr ""
1115 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1116 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1117 "#endif\n"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:553
1121 #, no-wrap
1122 msgid ""
1123 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1124 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1125 "#endif\n"
1126 msgstr ""
1127 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1128 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1129 "#endif\n"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:557
1133 #, no-wrap
1134 msgid ""
1135 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1136 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1137 "#endif\n"
1138 msgstr ""
1139 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1140 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1141 "#endif\n"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:561
1145 #, no-wrap
1146 msgid ""
1147 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1148 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1149 "#endif\n"
1150 msgstr ""
1151 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1152 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1153 "#endif\n"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1157 #, no-wrap
1158 msgid ""
1159 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1160 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1161 "#endif\n"
1162 msgstr ""
1163 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1164 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1165 "#endif\n"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:569
1169 #, no-wrap
1170 msgid ""
1171 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1172 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1173 "#endif\n"
1174 msgstr ""
1175 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1176 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1177 "#endif\n"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:573
1181 #, no-wrap
1182 msgid ""
1183 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1184 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1185 "#endif\n"
1186 msgstr ""
1187 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1188 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1189 "#endif\n"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:577
1193 #, no-wrap
1194 msgid ""
1195 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1196 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1197 "#endif\n"
1198 msgstr ""
1199 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1200 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1201 "#endif\n"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:581
1205 #, no-wrap
1206 msgid ""
1207 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1208 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1209 "#endif\n"
1210 msgstr ""
1211 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1212 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1213 "#endif\n"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:585
1217 #, no-wrap
1218 msgid ""
1219 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1220 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1221 "#endif\n"
1222 msgstr ""
1223 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1224 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1225 "#endif\n"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:589
1229 #, no-wrap
1230 msgid ""
1231 "#ifdef _REENTRANT\n"
1232 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1233 "#endif\n"
1234 msgstr ""
1235 "#ifdef _REENTRANT\n"
1236 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1237 "#endif\n"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
1241 #, no-wrap
1242 msgid ""
1243 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1244 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1245 "#endif\n"
1246 msgstr ""
1247 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1248 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1249 "#endif\n"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
1253 #, no-wrap
1254 msgid ""
1255 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1256 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1257 "#endif\n"
1258 msgstr ""
1259 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1260 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1261 "#endif\n"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:600
1265 #, no-wrap
1266 msgid ""
1267 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1268 "}\n"
1269 msgstr ""
1270 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1271 "}\n"
1272
1273 #. type: Sh
1274 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1275 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1276 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1277 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:614
1278 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1279 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3530
1280 #: build/C/man7/standards.7:272 build/C/man7/suffixes.7:281
1281 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1282 #, no-wrap
1283 msgid "SEE ALSO"
1284 msgstr "関連項目"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:604
1288 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1289 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1290
1291 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608
1294 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1295 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610
1299 msgid "I</usr/include/features.h>"
1300 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1301
1302 #. type: Sh
1303 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:304
1304 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1305 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1306 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
1307 #: build/C/man7/man-pages.7:621 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1308 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1309 #: build/C/man5/proc.5:3561 build/C/man7/standards.7:276
1310 #: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
1311 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1313 #, no-wrap
1314 msgid "COLOPHON"
1315 msgstr "この文書について"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:617 build/C/man1/intro.1:311
1319 #: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1320 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1321 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
1322 #: build/C/man7/man-pages.7:628 build/C/man7/man.7:579
1323 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1324 #: build/C/man5/proc.5:3568 build/C/man7/standards.7:283
1325 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
1326 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1327 #, fuzzy
1328 #| msgid ""
1329 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1330 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1331 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1332 msgid ""
1333 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1334 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1335 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1336 msgstr ""
1337 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
1338 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1339 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1340
1341 #. type: TH
1342 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1343 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1344 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1345 #, no-wrap
1346 msgid "INTRO"
1347 msgstr "INTRO"
1348
1349 #. type: TH
1350 #: build/C/man1/intro.1:28
1351 #, no-wrap
1352 msgid "2007-11-15"
1353 msgstr "2007-11-15"
1354
1355 #. type: TH
1356 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1357 #, no-wrap
1358 msgid "Linux User's Manual"
1359 msgstr "Linux User's Manual"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man1/intro.1:31
1363 msgid "intro - introduction to user commands"
1364 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man1/intro.1:35
1368 msgid ""
1369 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1370 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1371 "and editors, and so on."
1372 msgstr ""
1373 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1374 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1375 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man1/intro.1:48
1379 msgid ""
1380 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1381 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1382 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1383 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1384 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1385 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1386 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1387 "reason why the command failed."
1388 msgstr ""
1389 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1390 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1391 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1392 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1393 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1394 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1395 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1396 "ている。"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man1/intro.1:52
1400 msgid ""
1401 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1402 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1403 "other UNIX-like systems)."
1404 msgstr ""
1405 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1406 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1407 "同様である)。"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man1/intro.1:62
1411 msgid ""
1412 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1413 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1414 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1415 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1416 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1417 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1418 msgstr ""
1419 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1420 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1421 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1422 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1423 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1424 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1425 "マンドを以下に述べる。"
1426
1427 #. type: SS
1428 #: build/C/man1/intro.1:62
1429 #, no-wrap
1430 msgid "Login"
1431 msgstr "ログイン"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man1/intro.1:76
1435 msgid ""
1436 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1437 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1438 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1439 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1440 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1441 msgstr ""
1442 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1443 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1444 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1445 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1446 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1447 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1448
1449 #. type: SS
1450 #: build/C/man1/intro.1:76
1451 #, no-wrap
1452 msgid "The shell"
1453 msgstr "シェル"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man1/intro.1:91
1457 msgid ""
1458 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1459 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1460 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1461 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1462 msgstr ""
1463 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1464 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1465 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1466 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1467 "のこと。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man1/intro.1:93
1471 msgid "A session might go like"
1472 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man1/intro.1:108
1476 #, no-wrap
1477 msgid ""
1478 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1479 "B<Password: >I<********>\n"
1480 "B<% >I<date>\n"
1481 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1482 "B<% >I<cal>\n"
1483 "     August 2002\n"
1484 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1485 "             1  2  3\n"
1486 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1487 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1488 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1489 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1490 msgstr ""
1491 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1492 "B<Password: >I<********>\n"
1493 "B<% >I<date>\n"
1494 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1495 "B<% >I<cal>\n"
1496 "\t  August 2002\n"
1497 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1498 "             1  2  3\n"
1499 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1500 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1501 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1502 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man1/intro.1:135
1506 #, no-wrap
1507 msgid ""
1508 "B<% >I<ls>\n"
1509 "bin  tel\n"
1510 "B<% >I<ls -l>\n"
1511 "total 2\n"
1512 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1513 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1514 "B<% >I<cat tel>\n"
1515 "maja    0501-1136285\n"
1516 "peter   0136-7399214\n"
1517 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1518 "B<% >I<ls -l>\n"
1519 "total 3\n"
1520 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1521 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1522 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1523 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1524 "B<% >I<ls -l>\n"
1525 "total 3\n"
1526 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1527 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1528 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1529 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1530 "B<% >I<rm tel1>\n"
1531 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1532 "maja    0501-1136285\n"
1533 "B<% >\n"
1534 msgstr ""
1535 "B<% >I<ls>\n"
1536 "bin  tel\n"
1537 "B<% >I<ls -l>\n"
1538 "total 2\n"
1539 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1540 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1541 "B<% >I<cat tel>\n"
1542 "maja    0501-1136285\n"
1543 "peter   0136-7399214\n"
1544 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1545 "B<% >I<ls -l>\n"
1546 "total 3\n"
1547 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1548 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1549 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1550 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1551 "B<% >I<ls -l>\n"
1552 "total 3\n"
1553 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1554 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1555 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1556 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1557 "B<% >I<rm tel1>\n"
1558 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1559 "maja    0501-1136285\n"
1560 "B<% >\n"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man1/intro.1:147
1564 msgid ""
1565 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1566 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1567 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1568 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1569 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1570 "indicated."
1571 msgstr ""
1572 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1573 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1574 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1575 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1576 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1577 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man1/intro.1:153
1581 msgid ""
1582 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1583 "I<cal> (that gives a calendar)."
1584 msgstr ""
1585 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1586 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man1/intro.1:169
1590 msgid ""
1591 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1592 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1593 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1594 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1595 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1596 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1597 "commands I<chown> and I<chmod>."
1598 msgstr ""
1599 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1600 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1601 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1602 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1603 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1604 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1605 "できる。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man1/intro.1:176
1609 msgid ""
1610 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1611 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1612 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1613 msgstr ""
1614 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1615 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1616 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1617 "リーンである。)"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man1/intro.1:183
1621 msgid ""
1622 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1623 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1624 msgstr ""
1625 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1626 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1627 "する)。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man1/intro.1:188
1631 msgid ""
1632 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1633 "no output because there were no differences."
1634 msgstr ""
1635 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1636 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man1/intro.1:194
1640 msgid ""
1641 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1642 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1643 msgstr ""
1644 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1645 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1646 "とを意味する。"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man1/intro.1:199
1650 msgid ""
1651 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1652 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1653 msgstr ""
1654 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1655 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1656
1657 #. type: SS
1658 #: build/C/man1/intro.1:199
1659 #, no-wrap
1660 msgid "Pathnames and the current directory"
1661 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man1/intro.1:211
1665 msgid ""
1666 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1667 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1668 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1669 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1670 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1671 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1672 "directory is \"/home/aeb\"."
1673 msgstr ""
1674 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1675 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1676 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1677 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1678 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1679 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1680 "きる。"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man1/intro.1:215
1684 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1685 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man1/intro.1:220
1689 msgid ""
1690 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1691 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1692 msgstr ""
1693 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1694 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1695
1696 #. type: SS
1697 #: build/C/man1/intro.1:220
1698 #, no-wrap
1699 msgid "Directories"
1700 msgstr "ディレクトリ"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man1/intro.1:224
1704 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1705 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man1/intro.1:228
1709 msgid ""
1710 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1711 "otherwise."
1712 msgstr ""
1713 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1714 "セージを表示する。"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man1/intro.1:240
1718 msgid ""
1719 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1720 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1721 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1722 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1723 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1724 "it may be better to use B<locate>(1)."
1725 msgstr ""
1726 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1727 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1728 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1729 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1730 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1731 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1732
1733 #. type: SS
1734 #: build/C/man1/intro.1:240
1735 #, no-wrap
1736 msgid "Disks and filesystems"
1737 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man1/intro.1:251
1741 #, fuzzy
1742 #| msgid ""
1743 #| "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1744 #| "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1745 #| "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk "
1746 #| "is still free."
1747 msgid ""
1748 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1749 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1750 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1751 "still free."
1752 msgstr ""
1753 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1754 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1755 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1756
1757 #. type: SS
1758 #: build/C/man1/intro.1:251
1759 #, no-wrap
1760 msgid "Processes"
1761 msgstr "プロセス"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man1/intro.1:269
1765 msgid ""
1766 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1767 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1768 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1769 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1770 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1771 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1772 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1773 msgstr ""
1774 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1775 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1776 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1777 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1778 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1779 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1780 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1781 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1782 "る。"
1783
1784 #. type: SS
1785 #: build/C/man1/intro.1:269
1786 #, no-wrap
1787 msgid "Getting information"
1788 msgstr "情報の探し方"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man1/intro.1:282
1792 msgid ""
1793 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1794 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1795 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1796 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1797 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1798 "next page, hit q to quit."
1799 msgstr ""
1800 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1801 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1802 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1803 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1804 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1805 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1806 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man1/intro.1:290
1810 msgid ""
1811 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1812 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1813 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1814 "more examples and explanations is useful."
1815 msgstr ""
1816 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1817 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1818 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1819 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man1/intro.1:294
1823 msgid ""
1824 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1825 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1826 msgstr ""
1827 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1828 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1829
1830 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1831 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man1/intro.1:302
1834 msgid ""
1835 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1836 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1837 msgstr ""
1838 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1839 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1840 "い。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1844 #: build/C/man7/intro.7:43
1845 msgid "B<standards>(7)"
1846 msgstr "B<standards>(7)"
1847
1848 #. type: TH
1849 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1850 #, no-wrap
1851 msgid "2010-11-11"
1852 msgstr "2010-11-11"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man2/intro.2:32
1856 msgid "intro - introduction to system calls"
1857 msgstr "intro - システムコールの説明"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man2/intro.2:42
1861 msgid ""
1862 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1863 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1864 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1865 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1866 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1867 "same as invoking a normal library function."
1868 msgstr ""
1869 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1870 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1871 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1872 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1873 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1874 "び出すのと 同じように見える。"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man2/intro.2:45
1878 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1879 msgstr ""
1880 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1881
1882 #. type: SH
1883 #: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
1884 #, no-wrap
1885 msgid "RETURN VALUE"
1886 msgstr "返り値"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man2/intro.2:54
1890 msgid ""
1891 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1892 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1893 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1894 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1895 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1896 msgstr ""
1897 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1898 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1899 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1900 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1901 "して -1 を返す。"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man2/intro.2:59
1905 msgid ""
1906 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1907 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1908 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1909 msgstr ""
1910 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1911 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1912 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man2/intro.2:70
1916 msgid ""
1917 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1918 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1919 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1920 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1921 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1922 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1923 msgstr ""
1924 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1925 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1926 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1927 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1928 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1929 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
1933 msgid ""
1934 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1935 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1936 msgstr ""
1937 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1938 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1939
1940 #. type: SS
1941 #: build/C/man2/intro.2:76
1942 #, no-wrap
1943 msgid "Calling directly"
1944 msgstr "直接呼び出す"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man2/intro.2:85
1948 msgid ""
1949 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1950 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1951 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1952 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1953 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1954 msgstr ""
1955 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1956 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1957 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1958 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1959 "び出すこともできた。"
1960
1961 #. type: SS
1962 #: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1963 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1964 #: build/C/man8/intro.8:45
1965 #, no-wrap
1966 msgid "Authors and copyright conditions"
1967 msgstr "著者と著作権"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1971 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1972 #: build/C/man8/intro.8:49
1973 msgid ""
1974 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1975 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1976 msgstr ""
1977 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1978 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man2/intro.2:112
1982 msgid ""
1983 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1984 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1985 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1986 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1987 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1988 msgstr ""
1989 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1990 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1991 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1992 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1993 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man3/intro.3:29
1997 msgid "intro - introduction to library functions"
1998 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man3/intro.3:33
2002 msgid ""
2003 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2004 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
2005 "implement system calls."
2006 msgstr ""
2007 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2008 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2009 "る。"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/intro.3:50
2013 msgid ""
2014 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2015 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2016 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2017 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2018 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2019 "aforementioned libraries)."
2020 msgstr ""
2021 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2022 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2023 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2024 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2025 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2026
2027 #.  There
2028 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2029 #.  is appended to the chapter number:
2030 #.  .IP (3C)
2031 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2032 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2033 #.  .BR cc (1)
2034 #.  by default.
2035 #.  .IP (3S)
2036 #.  These functions are parts of the
2037 #.  .BR stdio (3)
2038 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2039 #.  .IP (3M)
2040 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2041 #.  used by the
2042 #.  .BR f77 (1)
2043 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2044 #.  .BR cc (1)
2045 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2046 #.  .IP (3F)
2047 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2048 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2049 #.  .IP (3X)
2050 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2051 #.  specify the library names.
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man3/intro.3:87
2054 msgid ""
2055 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2056 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2057 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2058 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2059 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2060 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2061 msgstr ""
2062 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2063 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2064 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2065 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2066 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2067 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/intro.3:110
2071 msgid ""
2072 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2073 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2074 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2075 msgstr ""
2076 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2077 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2078 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2079
2080 #. type: TH
2081 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2082 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2083 #, no-wrap
2084 msgid "2007-10-23"
2085 msgstr "2007-10-23"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man4/intro.4:29
2089 msgid "intro - introduction to special files"
2090 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man4/intro.4:31
2094 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2095 msgstr ""
2096 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2097
2098 #. type: Sh
2099 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2100 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2101 #, no-wrap
2102 msgid "FILES"
2103 msgstr "ファイル"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man4/intro.4:33
2107 msgid "/dev/* \\(em device files"
2108 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man5/intro.5:30
2112 msgid "intro - introduction to file formats"
2113 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man5/intro.5:33
2117 msgid ""
2118 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2119 "the corresponding C structures, if any."
2120 msgstr ""
2121 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2122 "応する C の構造体について記載している。"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man6/intro.6:29
2126 msgid "intro - introduction to games"
2127 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man6/intro.6:32
2131 msgid ""
2132 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2133 "available on the system."
2134 msgstr ""
2135 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2136 "ラムについて記載している。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man7/intro.7:31
2140 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2141 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man7/intro.7:36
2145 #, fuzzy
2146 #| msgid ""
2147 #| "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and "
2148 #| "describes conventions and protocols, character set standards, the "
2149 #| "standard file system layout, and miscellaneous other things."
2150 msgid ""
2151 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2152 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2153 "layout, and miscellaneous other things."
2154 msgstr ""
2155 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2156 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man8/intro.8:32
2160 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2161 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man8/intro.8:37
2165 msgid ""
2166 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2167 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2168 "hardware-related commands."
2169 msgstr ""
2170 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2171 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2172 "マンドについて説明している。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man8/intro.8:44
2176 msgid ""
2177 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2178 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2179 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2180 msgstr ""
2181 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2182 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2183 "こと。"
2184
2185 #. type: TH
2186 #: build/C/man7/libc.7:26
2187 #, no-wrap
2188 msgid "LIBC"
2189 msgstr "LIBC"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man7/libc.7:29
2193 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2194 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man7/libc.7:36
2198 msgid ""
2199 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2200 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2201 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2202 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2203 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2204 msgstr ""
2205 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2206 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2207 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2208 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2209 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2210
2211 #. type: SS
2212 #: build/C/man7/libc.7:36
2213 #, no-wrap
2214 msgid "glibc"
2215 msgstr "glibc"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man7/libc.7:54
2219 msgid ""
2220 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2221 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2222 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2223 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2224 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2225 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2226 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2227 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2228 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2229 msgstr ""
2230 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2231 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2232 "I<glibc> と\n"
2233 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2234 "C ライブラリである。\n"
2235 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2236 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2237 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2238 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2239 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2240 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2241 "された。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man7/libc.7:61
2245 msgid ""
2246 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2247 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2248 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2249 "installed on your system."
2250 msgstr ""
2251 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2252 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2253 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2254 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2255
2256 #. type: SS
2257 #: build/C/man7/libc.7:61
2258 #, no-wrap
2259 msgid "Linux libc"
2260 msgstr "Linux libc"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man7/libc.7:84
2264 msgid ""
2265 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2266 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2267 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2268 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2269 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2270 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2271 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2272 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2273 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2274 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2275 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2276 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2277 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2278 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2279 msgstr ""
2280 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2281 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2282 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2283 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2284 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2285 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2286 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2287 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2288 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2289 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2290 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2291 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2292 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2293 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2294 "歴史を見ることができる。)"
2295
2296 #. type: SS
2297 #: build/C/man7/libc.7:84
2298 #, no-wrap
2299 msgid "Other C libraries"
2300 msgstr "他の C ライブラリ"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man7/libc.7:99
2304 msgid ""
2305 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2306 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2307 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2308 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2309 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2310 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2311 "by the I<man-pages> project."
2312 msgstr ""
2313 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2314 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2315 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2316 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2317 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2318 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2319 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2320 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man7/libc.7:104
2324 msgid ""
2325 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2326 msgstr ""
2327 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2328
2329 #. type: TH
2330 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2331 #, no-wrap
2332 msgid "MAILADDR"
2333 msgstr "MAILADDR"
2334
2335 #. type: TH
2336 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2337 #, no-wrap
2338 msgid "2004-09-15"
2339 msgstr "2004-09-15"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2343 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2344 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2348 msgid ""
2349 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2350 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2351 msgstr ""
2352 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2353 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2357 msgid "  user@domain"
2358 msgstr "  user@domain"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2362 msgid ""
2363 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2364 "examples are valid forms of the same address:"
2365 msgstr ""
2366 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2367 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2371 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2372 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2376 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2377 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2381 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2382 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2386 msgid ""
2387 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2388 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2389 "domain part is not case sensitive."
2390 msgstr ""
2391 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2392 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2393 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2397 msgid ""
2398 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2399 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2400 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2401 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2402 "some examples:"
2403 msgstr ""
2404 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2405 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2406 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2407 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2408 "以下のようなものがある。"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2412 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2413 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2417 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2418 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2422 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2423 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2427 msgid "  I2461572@some.where"
2428 msgstr "  I2461572@some.where"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2432 msgid ""
2433 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2434 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2435 "and the last one is just boring username policy.)"
2436 msgstr ""
2437 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2438 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2439 "ザー名である。)"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2443 msgid ""
2444 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2445 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2446 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2447 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2448 msgstr ""
2449 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2450 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2451 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2452 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2456 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2457 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2458
2459 #. type: SS
2460 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2461 #, no-wrap
2462 msgid "Abbreviation."
2463 msgstr "省略形"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2467 msgid ""
2468 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2469 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2470 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2471 "not depend on it."
2472 msgstr ""
2473 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2474 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2475 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2476 "それをあてにすべきではない。"
2477
2478 #. type: SS
2479 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2480 #, no-wrap
2481 msgid "Route-addrs."
2482 msgstr "経路アドレス"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2486 msgid ""
2487 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2488 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2489 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2490 msgstr ""
2491 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2492 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2493 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2497 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2498 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2502 msgid ""
2503 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2504 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2505 "directly to hostc."
2506 msgstr ""
2507 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2508 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2512 msgid ""
2513 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2514 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2515 "part of the address to determine the actual address."
2516 msgstr ""
2517 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2518 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2519 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2520
2521 #. type: SS
2522 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2523 #, no-wrap
2524 msgid "Postmaster."
2525 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2529 msgid ""
2530 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2531 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2532 "\" address is not case sensitive."
2533 msgstr ""
2534 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2535 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2536 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2540 msgid "I</etc/aliases>"
2541 msgstr "I</etc/aliases>"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2545 msgid "I<~/.forward>"
2546 msgstr "I<~/.forward>"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2550 msgid ""
2551 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2552 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2553 msgstr ""
2554 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2555 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2559 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2560 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2561
2562 #. type: TH
2563 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2564 #, no-wrap
2565 msgid "MAN-PAGES"
2566 msgstr "MAN-PAGES"
2567
2568 #. type: TH
2569 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2570 #, no-wrap
2571 msgid "2013-07-24"
2572 msgstr "2013-07-24"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2576 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2577 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2581 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2582 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2586 msgid ""
2587 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2588 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2589 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2590 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2591 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2592 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2593 "man pages for other projects."
2594 msgstr ""
2595 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2596 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2597 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2598 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2599 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2600 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2601 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2602
2603 #. type: SS
2604 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2605 #, no-wrap
2606 msgid "Sections of the manual pages"
2607 msgstr "マニュアルページのセクション"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2611 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2612 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2613
2614 #. type: TP
2615 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2616 #, no-wrap
2617 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2618 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2622 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2623 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2624
2625 #. type: TP
2626 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2627 #, no-wrap
2628 msgid "B<2 System calls>"
2629 msgstr "B<2 システムコール>"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2633 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2634 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2635
2636 #. type: TP
2637 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2638 #, no-wrap
2639 msgid "B<3 Library calls>"
2640 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2644 msgid "Most of the I<libc> functions."
2645 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2646
2647 #. type: TP
2648 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2649 #, no-wrap
2650 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2651 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2655 msgid "Files found in I</dev>."
2656 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2657
2658 #. type: TP
2659 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2660 #, no-wrap
2661 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2662 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2666 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2667 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2668
2669 #. type: TP
2670 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<6 Games>"
2673 msgstr "B<6 ゲーム>"
2674
2675 #. type: TP
2676 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2679 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2683 msgid ""
2684 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2685 "standards, and miscellaneous other things."
2686 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2687
2688 #. type: TP
2689 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2690 #, no-wrap
2691 msgid "B<8 System management commands>"
2692 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2693
2694 #.  .TP
2695 #.  .B 9 Kernel routines
2696 #.  This is an obsolete manual section.
2697 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2698 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2699 #.  that exists is outdated already.
2700 #.  There are better sources of
2701 #.  information for kernel developers.
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2704 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2705 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2706
2707 #. type: SS
2708 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2709 #, no-wrap
2710 msgid "Macro package"
2711 msgstr "マクロパッケージ"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2715 msgid ""
2716 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2717 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2718 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2719 msgstr ""
2720 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2721 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2722 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2723 "る。"
2724
2725 #. type: SS
2726 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2727 #, no-wrap
2728 msgid "Conventions for source file layout"
2729 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2733 msgid ""
2734 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2735 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2736 "patches are submitted inline."
2737 msgstr ""
2738 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2739 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2740 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2744 msgid ""
2745 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2746 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2747 "sentences."
2748 msgstr ""
2749 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2750 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2751
2752 #. type: SS
2753 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2754 #, no-wrap
2755 msgid "Title line"
2756 msgstr "タイトル行"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2760 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2761 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2765 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2766 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2770 msgid "where:"
2771 msgstr "個々の説明:"
2772
2773 #. type: TP
2774 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2775 #, no-wrap
2776 msgid "I<title>"
2777 msgstr "I<title>"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2781 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2782 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2783
2784 #. type: TP
2785 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2786 #, no-wrap
2787 msgid "I<section>"
2788 msgstr "I<section>"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2792 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2793 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2794
2795 #. type: TP
2796 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2797 #, no-wrap
2798 msgid "I<date>"
2799 msgstr "I<date>"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man7/man-pages.7:132
2803 msgid ""
2804 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2805 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2806 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2807 msgstr ""
2808 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2809 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2810 "式で記載すべきである。"
2811
2812 #. type: TP
2813 #: build/C/man7/man-pages.7:132
2814 #, no-wrap
2815 msgid "I<source>"
2816 msgstr "I<source>"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man7/man-pages.7:135
2820 msgid "The source of the command, function, or system call."
2821 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2825 msgid ""
2826 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2827 "to write I<GNU>."
2828 msgstr ""
2829 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2830 "が多いだろう。"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2834 msgid ""
2835 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2836 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2837 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2838 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2839 "including a version number.)"
2840 msgstr ""
2841 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2842 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2843 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2844 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2845 "は避けること。)"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man7/man-pages.7:152
2849 msgid ""
2850 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2851 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2852 msgstr ""
2853 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2854 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2858 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2859 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2863 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2864 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2865
2866 #. type: TP
2867 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2868 #, no-wrap
2869 msgid "I<manual>"
2870 msgstr "I<manual>"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2874 msgid ""
2875 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2876 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2877 msgstr ""
2878 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2879 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2880
2881 #. type: SS
2882 #: build/C/man7/man-pages.7:164
2883 #, no-wrap
2884 msgid "Sections within a manual page"
2885 msgstr "マニュアルページのセクション"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man7/man-pages.7:171
2889 msgid ""
2890 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2891 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2892 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2893 msgstr ""
2894 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2895 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2896 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2897 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2898
2899 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2900 #.  ERROR HANDLING,
2901 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2902 #.  USAGE,
2903 #.  DIAGNOSTICS,
2904 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2905 #.  SECURITY,
2906 #.  AUTHORS sections are discouraged
2907 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man7/man-pages.7:200
2910 #, no-wrap
2911 msgid ""
2912 "B<NAME>\n"
2913 "B<SYNOPSIS>\n"
2914 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2915 "B<DESCRIPTION>\n"
2916 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2917 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2918 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2919 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2920 "ENVIRONMENT\n"
2921 "FILES\n"
2922 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2923 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2924 "CONFORMING TO\n"
2925 "NOTES\n"
2926 "BUGS\n"
2927 "EXAMPLE\n"
2928 "B<SEE ALSO>\n"
2929 msgstr ""
2930 "B<名前>\n"
2931 "B<書式>\n"
2932 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2933 "B<説明>\n"
2934 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2935 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2936 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2937 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2938 "環境変数\n"
2939 "ファイル\n"
2940 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2941 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2942 "準拠\n"
2943 "注意/備考\n"
2944 "バグ\n"
2945 "例\n"
2946 "B<関連項目>\n"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2950 msgid ""
2951 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2952 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2953 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2954 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2955 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2956 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2957 msgstr ""
2958 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2959 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2960 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2961 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2962 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2963 "きないか考えてほしい。"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2967 msgid ""
2968 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2969 msgstr ""
2970 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2971
2972 #. type: TP
2973 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2974 #, no-wrap
2975 msgid "B<NAME>"
2976 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man7/man-pages.7:225
2980 msgid ""
2981 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2982 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
2983 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
2984 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
2985 "dictates otherwise."
2986 msgstr ""
2987 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
2988 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
2989 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
2990 "の限りではない。"
2991
2992 #. type: TP
2993 #: build/C/man7/man-pages.7:225
2994 #, no-wrap
2995 msgid "B<SYNOPSIS>"
2996 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man7/man-pages.7:237
3000 msgid ""
3001 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
3002 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3003 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3004 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
3005 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
3006 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3007 "the function declaration."
3008 msgstr ""
3009 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3010 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3011 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3012 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3013 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3014 "ける。"
3015
3016 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man7/man-pages.7:243
3019 msgid ""
3020 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3021 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3022 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3023 msgstr ""
3024 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3025 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3026 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3027 "で説明されている。"
3028
3029 #. type: TP
3030 #: build/C/man7/man-pages.7:243
3031 #, no-wrap
3032 msgid "B<CONFIGURATION>"
3033 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man7/man-pages.7:247
3037 msgid ""
3038 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
3039 "Section 4 pages."
3040 msgstr ""
3041 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3042 "する。"
3043
3044 #. type: TP
3045 #: build/C/man7/man-pages.7:247
3046 #, no-wrap
3047 msgid "B<DESCRIPTION>"
3048 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3049
3050 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3051 #.  consider describing them in a separate
3052 #.  .B USAGE
3053 #.  section (and just place an overview in the
3054 #.  .B DESCRIPTION
3055 #.  section).
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3058 msgid ""
3059 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3060 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3061 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3062 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3063 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3064 "B<OPTIONS> section."
3065 msgstr ""
3066 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3067 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3068 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3069 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3070 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3074 msgid ""
3075 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3076 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3077 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3078 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3079 "flag):"
3080 msgstr ""
3081 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3082 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3083 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3084 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3085 "の新しいフラグの場合)。"
3086
3087 #. type: TP
3088 #: build/C/man7/man-pages.7:273
3089 #, no-wrap
3090 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3091 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man7/man-pages.7:276
3095 msgid "Description of flag..."
3096 msgstr "フラグの説明..."
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3100 msgid ""
3101 "Including version information is especially useful to users who are "
3102 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3103 "embedded systems, for example)."
3104 msgstr ""
3105 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3106 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3107 "くあることである)。"
3108
3109 #. type: TP
3110 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3111 #, no-wrap
3112 msgid "B<OPTIONS>"
3113 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3114
3115 #.  .TP
3116 #.  .B USAGE
3117 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man7/man-pages.7:289
3120 msgid ""
3121 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3122 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3123 "pages."
3124 msgstr ""
3125 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3126 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3127 "ページにだけ登場すべきである。"
3128
3129 #. type: TP
3130 #: build/C/man7/man-pages.7:289
3131 #, no-wrap
3132 msgid "B<EXIT STATUS>"
3133 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man7/man-pages.7:294
3137 msgid ""
3138 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3139 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3140 "Section 1 and 8 manual pages."
3141 msgstr ""
3142 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3143 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3144
3145 #. type: TP
3146 #: build/C/man7/man-pages.7:294
3147 #, no-wrap
3148 msgid "B<RETURN VALUE>"
3149 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man7/man-pages.7:299
3153 msgid ""
3154 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3155 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3156 "these values to be returned."
3157 msgstr ""
3158 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3159 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3160 "書く。"
3161
3162 #. type: TP
3163 #: build/C/man7/man-pages.7:299
3164 #, no-wrap
3165 msgid "B<ERRORS>"
3166 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man7/man-pages.7:307
3170 msgid ""
3171 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3172 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3173 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3174 msgstr ""
3175 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3176 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3177 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3178
3179 #. type: TP
3180 #: build/C/man7/man-pages.7:307
3181 #, no-wrap
3182 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3183 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man7/man-pages.7:311
3187 msgid ""
3188 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3189 "they affect it."
3190 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3191
3192 #. type: TP
3193 #: build/C/man7/man-pages.7:311
3194 #, no-wrap
3195 msgid "B<FILES>"
3196 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3197
3198 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3199 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3200 #.  .TP
3201 #.  .B DIAGNOSTICS
3202 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3203 #.  cope with them.
3204 #.  You don't need to explain system error messages
3205 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3206 #.  unless they're special in some way to the program.
3207 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3208 #. .TP
3209 #. .B SECURITY
3210 #. discusses security issues and implications.
3211 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3212 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3213 #. if they aren't obvious.
3214 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3215 #. if it's easier to understand, place security information in the
3216 #. other sections (such as the
3217 #.  .B DESCRIPTION
3218 #.  or
3219 #.  .B USAGE
3220 #.  section).
3221 #.  However, please include security information somewhere!
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man7/man-pages.7:348
3224 msgid ""
3225 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3226 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3227 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3228 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3229 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3230 "use I</usr/local> as the base."
3231 msgstr ""
3232 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3233 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3234 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3235 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3236 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3237 "local> が使われていることが多いだろう。"
3238
3239 #. type: TP
3240 #: build/C/man7/man-pages.7:348
3241 #, no-wrap
3242 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3243 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man7/man-pages.7:353
3247 msgid ""
3248 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3249 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3250 msgstr ""
3251 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3252 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3253
3254 #. type: TP
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:355
3256 #, no-wrap
3257 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3258 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3262 msgid ""
3263 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3264 msgstr ""
3265 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3266 "説明する。"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man7/man-pages.7:361
3270 msgid "Whether the function is thread-safe."
3271 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man7/man-pages.7:363
3275 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3276 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man7/man-pages.7:365
3280 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3281 msgstr ""
3282 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3286 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3287 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3288
3289 #. type: TP
3290 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3291 #, no-wrap
3292 msgid "B<VERSIONS>"
3293 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3297 msgid ""
3298 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3299 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3300 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3301 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3302 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3303 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3304 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3305 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3306 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3307 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3308 msgstr ""
3309 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3310 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3311 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3312 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3313 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3314 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3315 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3316 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3317 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man7/man-pages.7:392
3321 msgid ""
3322 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3323 "versions in which various system calls first appeared."
3324 msgstr ""
3325 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3326 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3327
3328 #. type: TP
3329 #: build/C/man7/man-pages.7:392
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<CONFORMING TO>"
3332 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man7/man-pages.7:406
3336 msgid ""
3337 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3338 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3339 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3340 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3341 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3342 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3343 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3344 msgstr ""
3345 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3346 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3347 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3348 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3349 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3350 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3351 "(B<standards>(7)  参照。)"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man7/man-pages.7:410
3355 msgid ""
3356 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3357 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3358 msgstr ""
3359 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3360 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3361 "と。"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man7/man-pages.7:414
3365 msgid ""
3366 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3367 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3368 msgstr ""
3369 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3370 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3371
3372 #. type: TP
3373 #: build/C/man7/man-pages.7:414
3374 #, no-wrap
3375 msgid "B<NOTES>"
3376 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man7/man-pages.7:419
3380 msgid ""
3381 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3382 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3383 "Notes>."
3384 msgstr ""
3385 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3386 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3387 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3388
3389 #. type: TP
3390 #: build/C/man7/man-pages.7:419
3391 #, no-wrap
3392 msgid "B<BUGS>"
3393 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man7/man-pages.7:423
3397 msgid ""
3398 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3399 "activities."
3400 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3401
3402 #. type: TP
3403 #: build/C/man7/man-pages.7:423
3404 #, no-wrap
3405 msgid "B<EXAMPLE>"
3406 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:429
3410 msgid ""
3411 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3412 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3413 "below."
3414 msgstr ""
3415 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3416 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3417 "節を参照のこと。"
3418
3419 #. type: TP
3420 #: build/C/man7/man-pages.7:429
3421 #, no-wrap
3422 msgid "B<AUTHORS>"
3423 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man7/man-pages.7:439
3427 msgid ""
3428 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3429 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3430 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3431 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3432 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3433 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3434 msgstr ""
3435 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3436 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3437 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3438 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3439 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3440 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3441
3442 #. type: TP
3443 #: build/C/man7/man-pages.7:439
3444 #, no-wrap
3445 msgid "B<SEE ALSO>"
3446 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3450 msgid ""
3451 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3452 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3453 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3454 msgstr ""
3455 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3456 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3457 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man7/man-pages.7:457
3461 msgid ""
3462 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3463 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3464 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3465 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3466 "\"\\e%\"."
3467 msgstr ""
3468 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3469 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3470 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3471 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3472
3473 #. type: SS
3474 #: build/C/man7/man-pages.7:457
3475 #, no-wrap
3476 msgid "Font conventions"
3477 msgstr "フォントの慣習"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man7/man-pages.7:462
3481 msgid ""
3482 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3483 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3484 msgstr ""
3485 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3486 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3490 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3491 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3495 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3496 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:479
3500 msgid ""
3501 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3502 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3503 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3504 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3505 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3506 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3507 msgstr ""
3508 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3509 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3510 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3511 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3512 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3513 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man7/man-pages.7:483
3517 msgid ""
3518 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3519 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3520 msgstr ""
3521 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3522 "して NULL はボールドにしない。"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3526 msgid ""
3527 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3528 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3529 msgstr ""
3530 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3531 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man7/man-pages.7:491
3535 msgid ""
3536 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3537 "their own, for example"
3538 msgstr ""
3539 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3540 "載すべきである。"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3544 #, no-wrap
3545 msgid "man 7 man-pages\n"
3546 msgstr "man 7 man-pages\n"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man7/man-pages.7:505
3550 msgid ""
3551 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3552 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3553 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3554 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3555 msgstr ""
3556 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3557 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3558 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3559 "にイタリック体で記載すべきである。"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man7/man-pages.7:510
3563 msgid ""
3564 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3565 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3566 "expression is inlined with normal text."
3567 msgstr ""
3568 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3569 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3570 "いだろう。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man7/man-pages.7:521
3574 msgid ""
3575 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3576 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3577 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3578 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3579 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3580 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3581 msgstr ""
3582 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3583 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3584 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3585 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3586 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man7/man-pages.7:524
3590 #, no-wrap
3591 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3592 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3596 msgid ""
3597 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3598 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3599 msgstr ""
3600 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3601 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man7/man-pages.7:537
3605 msgid ""
3606 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3607 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3608 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3609 "write this in the source file is:"
3610 msgstr ""
3611 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3612 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3613 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3614 "は次のように記載するのが望ましい:"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3618 #, no-wrap
3619 msgid "    .BR intro (2)\n"
3620 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3624 msgid ""
3625 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3626 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3627 msgstr ""
3628 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3629 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3630
3631 #. type: SS
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3633 #, no-wrap
3634 msgid "Spelling"
3635 msgstr "綴り (spelling)"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man7/man-pages.7:550
3639 msgid ""
3640 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3641 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3642 "conventions."
3643 msgstr ""
3644 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3645 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3646
3647 #. type: SS
3648 #: build/C/man7/man-pages.7:550
3649 #, no-wrap
3650 msgid "Capitalization"
3651 msgstr "大文字表記"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man7/man-pages.7:555
3655 msgid ""
3656 "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3657 "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
3658 "programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
3659 msgstr ""
3660 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3661 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3662 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3663 "い。"
3664
3665 #. type: SS
3666 #: build/C/man7/man-pages.7:555
3667 #, no-wrap
3668 msgid "Example programs and shell sessions"
3669 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man7/man-pages.7:559
3673 msgid ""
3674 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3675 "call or library function.  However, note the following:"
3676 msgstr ""
3677 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3678 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man7/man-pages.7:562
3682 msgid "Example programs should be written in C."
3683 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man7/man-pages.7:569
3687 msgid ""
3688 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
3689 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3690 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3691 "interface usually serves little purpose."
3692 msgstr ""
3693 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3694 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3695 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man7/man-pages.7:573
3699 msgid ""
3700 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3701 "ideally less than 50 lines)."
3702 msgstr ""
3703 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3704 "的である)。"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man7/man-pages.7:577
3708 msgid ""
3709 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3710 "function calls."
3711 msgstr ""
3712 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3713 "チェックを行うこと。"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man7/man-pages.7:581
3717 msgid ""
3718 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3719 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3720 msgstr ""
3721 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3722 "でコンパイルできること。"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man7/man-pages.7:587
3726 msgid ""
3727 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3728 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3729 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3730 msgstr ""
3731 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3732 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3733 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man7/man-pages.7:592
3737 msgid ""
3738 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3739 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3740 "code!)"
3741 msgstr ""
3742 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3743 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3747 msgid ""
3748 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3749 "and B<pipe>(2)."
3750 msgstr ""
3751 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3752 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man7/man-pages.7:601
3756 msgid ""
3757 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3758 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3759 "produced by the system."
3760 msgstr ""
3761 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3762 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3763 "うにすること。"
3764
3765 #. type: SS
3766 #: build/C/man7/man-pages.7:601
3767 #, no-wrap
3768 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3769 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man7/man-pages.7:607
3773 msgid ""
3774 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3775 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3776 "+4n> and I<.in>)."
3777 msgstr ""
3778 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3779 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man7/man-pages.7:614
3783 msgid ""
3784 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3785 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3786 msgstr ""
3787 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3788 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man7/man-pages.7:621
3792 msgid ""
3793 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3794 "(7)"
3795 msgstr ""
3796 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3797 "(7)"
3798
3799 #. type: TH
3800 #: build/C/man7/man.7:34
3801 #, no-wrap
3802 msgid "MAN"
3803 msgstr "MAN"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man7/man.7:37
3807 msgid "man - macros to format man pages"
3808 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man7/man.7:41
3812 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3813 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man7/man.7:45
3817 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3818 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man7/man.7:62
3822 msgid ""
3823 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3824 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3825 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3826 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3827 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3828 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3829 msgstr ""
3830 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3831 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3832 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3833 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3834 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3835 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3836 "(7)  を参照)。"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man7/man.7:74
3840 msgid ""
3841 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3842 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3843 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3844 "detect which macro package is in use."
3845 msgstr ""
3846 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3847 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3848 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3849 "ンを使うのがお薦めである。"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man7/man.7:78
3853 msgid ""
3854 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3855 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3856 msgstr ""
3857 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3858 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man7/man.7:81
3862 msgid ""
3863 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3864 "start with B<.\\e\">) should be"
3865 msgstr ""
3866 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3867 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man7/man.7:91
3871 msgid ""
3872 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3873 "see B<man-pages>(7)."
3874 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man7/man.7:97
3878 msgid ""
3879 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3880 "B<TH> command."
3881 msgstr ""
3882 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3883 "から始まる。"
3884
3885 #. type: SS
3886 #: build/C/man7/man.7:97
3887 #, no-wrap
3888 msgid "Sections"
3889 msgstr "セクション"
3890
3891 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3892 #.  If the name contains spaces and appears
3893 #.  on the same line as
3894 #.  .BR \&.SH ,
3895 #.  then place the heading in double quotes.
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man7/man.7:106
3898 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3899 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man7/man.7:109
3903 msgid ""
3904 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3905 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3906 msgstr ""
3907 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3908 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man7/man.7:112
3912 msgid "\\&.SH NAME"
3913 msgstr "\\&.SH NAME"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man7/man.7:114
3917 msgid "item \\e- description"
3918 msgstr "item \\e- description"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man7/man.7:128
3922 msgid ""
3923 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3924 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3925 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3926 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3927 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3928 msgstr ""
3929 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3930 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3931 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3932 "生成する際に利用される。"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man7/man.7:131
3936 msgid ""
3937 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3938 "pages>(7)."
3939 msgstr ""
3940 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3941 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3942
3943 #. type: SS
3944 #: build/C/man7/man.7:131
3945 #, no-wrap
3946 msgid "Fonts"
3947 msgstr "フォント"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man7/man.7:133
3951 msgid "The commands to select the type face are:"
3952 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3953
3954 #. type: TP
3955 #: build/C/man7/man.7:133
3956 #, no-wrap
3957 msgid "B<\\&.B>"
3958 msgstr "B<\\&.B>"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man7/man.7:136
3962 msgid "Bold"
3963 msgstr "ボールド。"
3964
3965 #. type: TP
3966 #: build/C/man7/man.7:136
3967 #, no-wrap
3968 msgid "B<\\&.BI>"
3969 msgstr "B<\\&.BI>"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man7/man.7:140
3973 msgid ""
3974 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3975 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3976
3977 #. type: TP
3978 #: build/C/man7/man.7:140
3979 #, no-wrap
3980 msgid "B<\\&.BR>"
3981 msgstr "B<\\&.BR>"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man7/man.7:145
3985 msgid ""
3986 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3987 "pages)"
3988 msgstr ""
3989 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3990
3991 #. type: TP
3992 #: build/C/man7/man.7:145
3993 #, no-wrap
3994 msgid "B<\\&.I>"
3995 msgstr "B<\\&.I>"
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man7/man.7:148
3999 msgid "Italics"
4000 msgstr "イタリック。"
4001
4002 #. type: TP
4003 #: build/C/man7/man.7:148
4004 #, no-wrap
4005 msgid "B<\\&.IB>"
4006 msgstr "B<\\&.IB>"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man7/man.7:151
4010 msgid "Italics alternating with bold"
4011 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
4012
4013 #. type: TP
4014 #: build/C/man7/man.7:151
4015 #, no-wrap
4016 msgid "B<\\&.IR>"
4017 msgstr "B<\\&.IR>"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man7/man.7:154
4021 msgid "Italics alternating with Roman"
4022 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
4023
4024 #. type: TP
4025 #: build/C/man7/man.7:154
4026 #, no-wrap
4027 msgid "B<\\&.RB>"
4028 msgstr "B<\\&.RB>"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man7/man.7:157
4032 msgid "Roman alternating with bold"
4033 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
4034
4035 #. type: TP
4036 #: build/C/man7/man.7:157
4037 #, no-wrap
4038 msgid "B<\\&.RI>"
4039 msgstr "B<\\&.RI>"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man7/man.7:160
4043 msgid "Roman alternating with italics"
4044 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
4045
4046 #. type: TP
4047 #: build/C/man7/man.7:160
4048 #, no-wrap
4049 msgid "B<\\&.SB>"
4050 msgstr "B<\\&.SB>"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man7/man.7:163
4054 msgid "Small alternating with bold"
4055 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
4056
4057 #. type: TP
4058 #: build/C/man7/man.7:163
4059 #, no-wrap
4060 msgid "B<\\&.SM>"
4061 msgstr "B<\\&.SM>"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man7/man.7:166
4065 msgid "Small (useful for acronyms)"
4066 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man7/man.7:179
4070 msgid ""
4071 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
4072 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
4073 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
4074 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
4075 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
4076 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
4077 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
4078 "are given, the command is applied to the following line of text."
4079 msgstr ""
4080 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
4081 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
4082 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
4083 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
4084 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
4085 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
4086 "キストに適用される。"
4087
4088 #. type: SS
4089 #: build/C/man7/man.7:179
4090 #, no-wrap
4091 msgid "Other macros and strings"
4092 msgstr "その他のマクロや文字列"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man7/man.7:199
4096 msgid ""
4097 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
4098 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
4099 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
4100 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
4101 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
4102 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
4103 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
4104 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
4105 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
4106 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
4107 "definitions are:"
4108 msgstr ""
4109 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
4110 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
4111 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
4112 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
4113 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
4114 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
4115 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
4116 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
4117 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
4118 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
4119 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
4120 "の通り:"
4121
4122 #. type: SS
4123 #: build/C/man7/man.7:199
4124 #, no-wrap
4125 msgid "Normal paragraphs"
4126 msgstr "通常の段落"
4127
4128 #. type: TP
4129 #: build/C/man7/man.7:200
4130 #, no-wrap
4131 msgid "B<\\&.LP>"
4132 msgstr "B<\\&.LP>"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
4136 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
4137 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
4138
4139 #. type: TP
4140 #: build/C/man7/man.7:205
4141 #, no-wrap
4142 msgid "B<\\&.P>"
4143 msgstr "B<\\&.P>"
4144
4145 #. type: TP
4146 #: build/C/man7/man.7:210
4147 #, no-wrap
4148 msgid "B<\\&.PP>"
4149 msgstr "B<\\&.PP>"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man7/man.7:213
4153 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
4154 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
4155
4156 #. type: SS
4157 #: build/C/man7/man.7:213
4158 #, no-wrap
4159 msgid "Relative margin indent"
4160 msgstr "相対マージンインデント"
4161
4162 #. type: TP
4163 #: build/C/man7/man.7:214
4164 #, no-wrap
4165 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
4166 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man7/man.7:225
4170 msgid ""
4171 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4172 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
4173 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
4174 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4175 msgstr ""
4176 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4177 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4178 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4179 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4180
4181 #. type: TP
4182 #: build/C/man7/man.7:225
4183 #, no-wrap
4184 msgid "B<\\&.RE>"
4185 msgstr "B<\\&.RE>"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man7/man.7:229
4189 msgid ""
4190 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4191 "indent."
4192 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4193
4194 #. type: SS
4195 #: build/C/man7/man.7:229
4196 #, no-wrap
4197 msgid "Indented paragraph macros"
4198 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4199
4200 #. type: TP
4201 #: build/C/man7/man.7:230
4202 #, no-wrap
4203 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4204 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man7/man.7:235
4208 msgid ""
4209 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4210 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4211 "are indented)."
4212 msgstr ""
4213 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4214 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4215
4216 #. type: TP
4217 #: build/C/man7/man.7:235
4218 #, no-wrap
4219 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4220 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man7/man.7:256
4224 msgid ""
4225 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4226 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4227 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4228 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4229 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4230 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4231 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4232 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4233 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4234 "formats."
4235 msgstr ""
4236 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4237 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4238 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4239 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4240 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4241 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4242 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4243 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4244 "への変換が簡単になる。"
4245
4246 #. type: TP
4247 #: build/C/man7/man.7:256
4248 #, no-wrap
4249 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4250 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man7/man.7:263
4254 msgid ""
4255 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4256 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4257 msgstr ""
4258 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4259 "マンドと似たものになる。"
4260
4261 #. type: SS
4262 #: build/C/man7/man.7:263
4263 #, no-wrap
4264 msgid "Hypertext link macros"
4265 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man7/man.7:273
4269 msgid ""
4270 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4271 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4272 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4273 msgstr ""
4274 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4275 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4276 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4277
4278 #. type: TP
4279 #: build/C/man7/man.7:273
4280 #, no-wrap
4281 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4282 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4283
4284 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man7/man.7:286
4287 msgid ""
4288 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4289 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4290 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4291 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4292 msgstr ""
4293 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4294 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4295 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4296 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4297
4298 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man7/man.7:293
4301 msgid ""
4302 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4303 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4304 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4305 msgstr ""
4306 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4307 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4308 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4309 "も危険はない。"
4310
4311 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man7/man.7:302
4314 msgid ""
4315 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4316 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4317 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4318 msgstr ""
4319 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4320 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4321 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4322
4323 #. type: Plain text
4324 #: build/C/man7/man.7:305
4325 msgid "Here's an example:"
4326 msgstr "以下に例を挙げる:"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man7/man.7:307
4330 msgid "\\&.de URL"
4331 msgstr "\\&.de URL"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man7/man.7:309
4335 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4336 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man7/man.7:311
4340 msgid "\\&.."
4341 msgstr "\\&.."
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man7/man.7:313
4345 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4346 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4347
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man7/man.7:316
4350 msgid "\\&.TH I<...>"
4351 msgstr "\\&.TH I<...>"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man7/man.7:318
4355 msgid "I<(later in the page)>"
4356 msgstr "I<(later in the page)>"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man7/man.7:320
4360 msgid "This software comes from the"
4361 msgstr "This software comes from the"
4362
4363 #. type: Plain text
4364 #: build/C/man7/man.7:322
4365 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4366 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man7/man.7:324
4370 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4371 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man7/man.7:334
4375 msgid ""
4376 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4377 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4378 msgstr ""
4379 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4380 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4381 "る。"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man7/man.7:339
4385 msgid ""
4386 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4387 "details."
4388 msgstr ""
4389 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4390 "参照のこと。"
4391
4392 #. type: SS
4393 #: build/C/man7/man.7:339
4394 #, no-wrap
4395 msgid "Miscellaneous macros"
4396 msgstr "その他のマクロ"
4397
4398 #. type: TP
4399 #: build/C/man7/man.7:340
4400 #, no-wrap
4401 msgid "B<\\&.DT>"
4402 msgstr "B<\\&.DT>"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man7/man.7:344
4406 msgid ""
4407 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4408 msgstr ""
4409 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4410
4411 #. type: TP
4412 #: build/C/man7/man.7:344
4413 #, no-wrap
4414 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4415 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man7/man.7:349
4419 msgid ""
4420 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4421 "cause a break."
4422 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4423
4424 #. type: TP
4425 #: build/C/man7/man.7:349
4426 #, no-wrap
4427 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4428 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man7/man.7:356
4432 msgid ""
4433 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4434 msgstr ""
4435 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4436
4437 #. type: SS
4438 #: build/C/man7/man.7:356
4439 #, no-wrap
4440 msgid "Predefined strings"
4441 msgstr "定義済みの文字列"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man7/man.7:360
4445 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4446 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4447
4448 #. type: IP
4449 #: build/C/man7/man.7:360
4450 #, no-wrap
4451 msgid "\\e*R"
4452 msgstr "\\e*R"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man7/man.7:362
4456 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4457 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4458
4459 #. type: IP
4460 #: build/C/man7/man.7:362
4461 #, no-wrap
4462 msgid "\\e*S"
4463 msgstr "\\e*S"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man7/man.7:364
4467 msgid "Change to default font size"
4468 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4469
4470 #. type: IP
4471 #: build/C/man7/man.7:364
4472 #, no-wrap
4473 msgid "\\e*(Tm"
4474 msgstr "\\e*(Tm"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man7/man.7:366
4478 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4479 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4480
4481 #. type: IP
4482 #: build/C/man7/man.7:366
4483 #, no-wrap
4484 msgid "\\e*(lq"
4485 msgstr "\\e*(lq"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man7/man.7:368
4489 msgid "Left angled double quote: ``"
4490 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4491
4492 #. type: IP
4493 #: build/C/man7/man.7:368
4494 #, no-wrap
4495 msgid "\\e*(rq"
4496 msgstr "\\e*(rq"
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man7/man.7:370
4500 msgid "Right angled double quote: ''"
4501 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4502
4503 #. type: SS
4504 #: build/C/man7/man.7:370
4505 #, no-wrap
4506 msgid "Safe subset"
4507 msgstr "安全なサブセット"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man7/man.7:414
4511 msgid ""
4512 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4513 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4514 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4515 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4516 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4517 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4518 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4519 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4520 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4521 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4522 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4523 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4524 msgstr ""
4525 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4526 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4527 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4528 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4529 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4530 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4531 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4532 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4533 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4534 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4535 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4536 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man7/man.7:437
4540 msgid ""
4541 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4542 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4543 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4544 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4545 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4546 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4547 "graphics."
4548 msgstr ""
4549 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4550 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4551 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4552 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4553 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4554 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4555 "が良い。"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man7/man.7:468
4559 msgid ""
4560 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4561 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4562 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4563 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4564 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4565 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4566 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4567 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4568 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4569 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4570 "no parameters)."
4571 msgstr ""
4572 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4573 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4574 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4575 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4576 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4577 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4578 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4579 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4580 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4581 "い)。"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man7/man.7:475
4585 msgid ""
4586 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4587 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4588 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4589 "should be added to this list."
4590 msgstr ""
4591 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4592 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4593 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man7/man.7:477
4597 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4598 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man7/man.7:479
4602 msgid "I</usr/man/whatis>"
4603 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man7/man.7:493
4607 msgid ""
4608 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4609 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4610 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4611 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
4612 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4613 msgstr ""
4614 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4615 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4616 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4617 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
4618 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man7/man.7:502
4622 msgid ""
4623 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4624 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4625 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4626 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4627 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4628 msgstr ""
4629 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4630 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4631 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4632 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4633 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man7/man.7:513
4637 msgid ""
4638 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4639 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4640 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4641 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4642 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4643 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4644 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4645 msgstr ""
4646 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4647 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4648 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4649 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4650 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4651 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4652
4653 #. type: TP
4654 #: build/C/man7/man.7:513
4655 #, no-wrap
4656 msgid "B<e>"
4657 msgstr "B<e>"
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man7/man.7:516
4661 msgid "eqn(1)"
4662 msgstr "eqn(1)"
4663
4664 #. type: TP
4665 #: build/C/man7/man.7:516
4666 #, no-wrap
4667 msgid "B<g>"
4668 msgstr "B<g>"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man7/man.7:519
4672 msgid "grap(1)"
4673 msgstr "grap(1)"
4674
4675 #. type: TP
4676 #: build/C/man7/man.7:519
4677 #, no-wrap
4678 msgid "B<p>"
4679 msgstr "B<p>"
4680
4681 #. type: Plain text
4682 #: build/C/man7/man.7:522
4683 msgid "pic(1)"
4684 msgstr "pic(1)"
4685
4686 #. type: TP
4687 #: build/C/man7/man.7:522
4688 #, no-wrap
4689 msgid "B<r>"
4690 msgstr "B<r>"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man7/man.7:525
4694 msgid "refer(1)"
4695 msgstr "refer(1)"
4696
4697 #. type: TP
4698 #: build/C/man7/man.7:525
4699 #, no-wrap
4700 msgid "B<t>"
4701 msgstr "B<t>"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man7/man.7:528
4705 msgid "tbl(1)"
4706 msgstr "tbl(1)"
4707
4708 #. type: TP
4709 #: build/C/man7/man.7:528
4710 #, no-wrap
4711 msgid "B<v>"
4712 msgstr "B<v>"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man7/man.7:531
4716 msgid "vgrind(1)"
4717 msgstr "vgrind(1)"
4718
4719 #. type: Sh
4720 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:279
4721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4722 #, no-wrap
4723 msgid "BUGS"
4724 msgstr "バグ"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man7/man.7:544
4728 msgid ""
4729 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4730 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4731 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4732 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4733 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4734 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4735 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4736 "to a different reference page format in the future."
4737 msgstr ""
4738 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4739 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4740 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4741 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4742 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4743 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4744 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4745
4746 #.  .SH AUTHORS
4747 #.  .IP \(em 3m
4748 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4749 #.  .IP \(em
4750 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4751 #.  this manual page.
4752 #.  .IP \(em
4753 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4754 #.  (which influenced this manual page).
4755 #.  .IP \(em
4756 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4757 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man7/man.7:560
4760 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4761 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man7/man.7:572
4765 msgid ""
4766 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4767 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4768 "B<mdoc.samples>(7)"
4769 msgstr ""
4770 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4771 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4772 "B<mdoc.samples>(7)"
4773
4774 #. type: Dd
4775 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4776 #, no-wrap
4777 msgid "July 11, 1999"
4778 msgstr "July 11, 1999"
4779
4780 #. type: Dt
4781 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4782 #, no-wrap
4783 msgid "MDOC 7"
4784 msgstr "MDOC 7"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4788 msgid "E<.Nm mdoc>"
4789 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4790
4791 #. type: Nd
4792 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4793 #, no-wrap
4794 msgid "quick reference guide for the"
4795 msgstr "Macro Package"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4799 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4800 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4804 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4805 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4809 msgid ""
4810 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4811 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4812 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4813 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4814 msgstr ""
4815 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4816 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4817 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4818 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4822 msgid ""
4823 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4824 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4825 "E<.Xr man 7>."
4826 msgstr ""
4827 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4828 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4829 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4833 msgid ""
4834 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4835 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4836 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4837 "E<.Xr troff> formatting packages."
4838 msgstr ""
4839 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4840 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4841 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4842 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4843 "別化しているものである。"
4844
4845 #. type: Sh
4846 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4847 #, no-wrap
4848 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4849 msgstr "ページ構造のドメイン"
4850
4851 #. type: Ss
4852 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4853 #, no-wrap
4854 msgid "Title Macros"
4855 msgstr "タイトルマクロ"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4859 msgid ""
4860 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4861 "required:"
4862 msgstr ""
4863 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4864 "書く必要がある。"
4865
4866 #. type: It
4867 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4868 #, no-wrap
4869 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4870 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4874 msgid "Document date."
4875 msgstr "文書の日付。"
4876
4877 #. type: It
4878 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4879 #, no-wrap
4880 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4881 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4885 msgid "Title, in upper case."
4886 msgstr "タイトルを大文字で。"
4887
4888 #. type: It
4889 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4890 #, no-wrap
4891 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4892 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4896 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4897 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4898
4899 #. type: Ss
4900 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4901 #, no-wrap
4902 msgid "Page Layout Macros"
4903 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4907 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4908 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4909
4910 #. type: It
4911 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4912 #, no-wrap
4913 msgid "Li \\&.Sh"
4914 msgstr "Li \\&.Sh"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4918 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4919 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4920
4921 #. type: It
4922 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4923 #, no-wrap
4924 msgid "Ar NAME"
4925 msgstr "Ar NAME"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4929 msgid ""
4930 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4931 "Ql \\&.Nd> macros."
4932 msgstr ""
4933 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4934 "を含む。"
4935
4936 #. type: It
4937 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4938 #, no-wrap
4939 msgid "Ar SYNOPSIS"
4940 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4944 msgid "Usage."
4945 msgstr "利用法。"
4946
4947 #. type: It
4948 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4949 #, no-wrap
4950 msgid "Ar DESCRIPTION"
4951 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4955 msgid "General description, should include options and parameters."
4956 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4957
4958 #. type: It
4959 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4960 #, no-wrap
4961 msgid "Ar RETURN VALUE"
4962 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4966 msgid "Sections two and three function calls."
4967 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4968
4969 #. type: It
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4971 #, no-wrap
4972 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4973 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4977 msgid "Describe environment variables."
4978 msgstr "環境変数を説明する。"
4979
4980 #. type: It
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4982 #, no-wrap
4983 msgid "Ar FILES"
4984 msgstr "Ar FILES"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4988 msgid "Files associated with the subject."
4989 msgstr "内容に関係するファイル。"
4990
4991 #. type: It
4992 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4993 #, no-wrap
4994 msgid "Ar EXAMPLES"
4995 msgstr "Ar EXAMPLES"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4999 msgid "Examples and suggestions."
5000 msgstr "例やおすすめ。"
5001
5002 #. type: It
5003 #: build/C/man7/mdoc.7:121
5004 #, no-wrap
5005 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
5006 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man7/mdoc.7:123
5010 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
5011 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
5012
5013 #. type: It
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:123
5015 #, no-wrap
5016 msgid "Ar ERRORS"
5017 msgstr "Ar ERRORS"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man7/mdoc.7:126
5021 msgid "Sections two and three error and signal handling."
5022 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
5023
5024 #. type: It
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:126
5026 #, no-wrap
5027 msgid "Ar SEE ALSO"
5028 msgstr "Ar SEE ALSO"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man7/mdoc.7:128
5032 msgid "Cross references and citations."
5033 msgstr "相互参照や引用。"
5034
5035 #. type: It
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:128
5037 #, no-wrap
5038 msgid "Ar CONFORMING TO"
5039 msgstr "Ar CONFORMING TO"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:130
5043 msgid "Conformance to standards if applicable."
5044 msgstr "可能なら標準への準拠。"
5045
5046 #. type: It
5047 #: build/C/man7/mdoc.7:130
5048 #, no-wrap
5049 msgid "Ar HISTORY"
5050 msgstr "Ar HISTORY"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man7/mdoc.7:133
5054 msgid ""
5055 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
5056 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
5057
5058 #. type: It
5059 #: build/C/man7/mdoc.7:133
5060 #, no-wrap
5061 msgid "Ar BUGS"
5062 msgstr "Ar BUGS"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man7/mdoc.7:135
5066 msgid "Gotchas and caveats."
5067 msgstr "瑕疵や警告。"
5068
5069 #. type: It
5070 #: build/C/man7/mdoc.7:135
5071 #, no-wrap
5072 msgid "Ar other"
5073 msgstr "Ar other"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man7/mdoc.7:138
5077 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
5078 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
5079
5080 #. type: It
5081 #: build/C/man7/mdoc.7:139
5082 #, no-wrap
5083 msgid "Li \\&.Ss"
5084 msgstr "Li \\&.Ss"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5088 msgid "Subsection Headers."
5089 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
5090
5091 #. type: It
5092 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5093 #, no-wrap
5094 msgid "Li \\&.Pp"
5095 msgstr "Li \\&.Pp"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man7/mdoc.7:144
5099 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
5100 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
5101
5102 #. type: It
5103 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
5104 #, no-wrap
5105 msgid "Li \\&.D1"
5106 msgstr "Li \\&.D1"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man7/mdoc.7:147
5110 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
5111 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
5112
5113 #. type: It
5114 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
5115 #, no-wrap
5116 msgid "Li \\&.Dl"
5117 msgstr "Li \\&.Dl"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man7/mdoc.7:150
5121 msgid ""
5122 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
5123 msgstr ""
5124 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
5125
5126 #. type: It
5127 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
5128 #, no-wrap
5129 msgid "Li \\&.Bd"
5130 msgstr "Li \\&.Bd"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man7/mdoc.7:153
5134 msgid "Begin-display block.  Display options:"
5135 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
5136
5137 #. type: It
5138 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
5139 #, no-wrap
5140 msgid "Fl ragged"
5141 msgstr "Fl ragged"
5142
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man7/mdoc.7:156
5145 msgid "Unjustified (ragged edges)."
5146 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
5147
5148 #. type: It
5149 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
5150 #, no-wrap
5151 msgid "Fl filled"
5152 msgstr "Fl filled"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5156 msgid "Justified."
5157 msgstr "揃える。"
5158
5159 #. type: It
5160 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
5161 #, no-wrap
5162 msgid "Fl literal"
5163 msgstr "Fl literal"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5167 msgid "Literal text or code."
5168 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5169
5170 #. type: It
5171 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5172 #, no-wrap
5173 msgid "Fl file Ar name"
5174 msgstr "Fl file Ar name"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man7/mdoc.7:164
5178 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5179 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5180
5181 #. type: It
5182 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
5183 #, no-wrap
5184 msgid "Fl offset Ar string"
5185 msgstr "Fl offset Ar string"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man7/mdoc.7:169
5189 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
5190 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5191
5192 #. type: It
5193 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5194 #, no-wrap
5195 msgid "Ar left"
5196 msgstr "Ar left"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5200 msgid "Align block on left (default)."
5201 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5202
5203 #. type: It
5204 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
5205 #, no-wrap
5206 msgid "Ar center"
5207 msgstr "Ar center"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5211 msgid "Approximate center margin."
5212 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5213
5214 #. type: It
5215 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5216 #, no-wrap
5217 msgid "Ar indent"
5218 msgstr "Ar indent"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5222 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5223 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5224
5225 #. type: It
5226 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
5227 #, no-wrap
5228 msgid "Ar indent-two"
5229 msgstr "Ar indent-two"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man7/mdoc.7:178
5233 msgid "Two tabs."
5234 msgstr "タブ 2 つ。"
5235
5236 #. type: It
5237 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
5238 #, no-wrap
5239 msgid "Ar right"
5240 msgstr "Ar right"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5244 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5245 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5246
5247 #. type: It
5248 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5249 #, no-wrap
5250 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5251 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5255 msgid ""
5256 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5257 "n>."
5258 msgstr ""
5259 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5260
5261 #. type: It
5262 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5263 #, no-wrap
5264 msgid "Ar Aa"
5265 msgstr "Ar Aa"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5269 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5270 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5271
5272 #. type: It
5273 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5274 #, no-wrap
5275 msgid "Ar string"
5276 msgstr "Ar string"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5280 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5281 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5282
5283 #. type: It
5284 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5285 #, no-wrap
5286 msgid "Li \\&.Ed"
5287 msgstr "Li \\&.Ed"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5291 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5292 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5293
5294 #. type: It
5295 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5296 #, no-wrap
5297 msgid "Li \\&.Bl"
5298 msgstr "Li \\&.Bl"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man7/mdoc.7:204
5302 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5303 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5304
5305 #. type: It
5306 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5307 #, no-wrap
5308 msgid "Ar List-types"
5309 msgstr "Ar リスト形式"
5310
5311 #. type: It
5312 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5313 #, no-wrap
5314 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5315 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5316
5317 #. type: It
5318 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5319 #, no-wrap
5320 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5321 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5322
5323 #. type: It
5324 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5325 #, no-wrap
5326 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5327 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5328
5329 #. type: It
5330 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5331 #, no-wrap
5332 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5333 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5334
5335 #. type: It
5336 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5337 #, no-wrap
5338 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5339 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5340
5341 #. type: It
5342 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5343 #, no-wrap
5344 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5345 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5346
5347 #. type: It
5348 #: build/C/man7/mdoc.7:213
5349 #, no-wrap
5350 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5351 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5352
5353 #. type: It
5354 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5355 #, no-wrap
5356 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5357 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5358
5359 #. type: It
5360 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5361 #, no-wrap
5362 msgid "List-parameters"
5363 msgstr "リストパラメータ"
5364
5365 #. type: It
5366 #: build/C/man7/mdoc.7:218
5367 #, no-wrap
5368 msgid "Fl offset"
5369 msgstr "Fl offset"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5373 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5374 msgstr ""
5375 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5376
5377 #. type: It
5378 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5379 #, no-wrap
5380 msgid "Fl width"
5381 msgstr "Fl width"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5385 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5386 msgstr ""
5387 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5388
5389 #. type: It
5390 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5391 #, no-wrap
5392 msgid "Fl compact"
5393 msgstr "Fl compact"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5397 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5398 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5399
5400 #. type: It
5401 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5402 #, no-wrap
5403 msgid "Li \\&.El"
5404 msgstr "Li \\&.El"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5408 msgid "End-list."
5409 msgstr "リストの終わり。"
5410
5411 #. type: It
5412 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5413 #, no-wrap
5414 msgid "Li \\&.It"
5415 msgstr "Li \\&.It"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man7/mdoc.7:238
5419 msgid "List item."
5420 msgstr "リスト項目。"
5421
5422 #. type: Sh
5423 #: build/C/man7/mdoc.7:239
5424 #, no-wrap
5425 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5426 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man7/mdoc.7:243
5430 msgid ""
5431 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5432 "are parsed for callable macros for example:"
5433 msgstr ""
5434 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5435 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5436 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5437
5438 #. type: It
5439 #: build/C/man7/mdoc.7:244
5440 #, no-wrap
5441 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5442 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man7/mdoc.7:247
5446 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5447 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5451 msgid ""
5452 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5453 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5454 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5455 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5456 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5457 "and E<.Em callable> columns below."
5458 msgstr ""
5459 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5460 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5461 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5462 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5463 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5464 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man7/mdoc.7:267
5468 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5469 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5470
5471 #. type: Dl
5472 #: build/C/man7/mdoc.7:268
5473 #, no-wrap
5474 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5475 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man7/mdoc.7:288
5479 msgid ""
5480 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
5481 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5482 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5483 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5484 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5485 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5486 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5487 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5488 "string,"
5489 msgstr ""
5490 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5491 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5492 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5493 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5494 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5495 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5496 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5497 "のように変換される。"
5498
5499 #. type: It
5500 #: build/C/man7/mdoc.7:289
5501 #, no-wrap
5502 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5503 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5507 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5508 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5509
5510 #. type: Ss
5511 #: build/C/man7/mdoc.7:294
5512 #, no-wrap
5513 msgid "Manual Domain Macros"
5514 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5515
5516 #. type: It
5517 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
5518 #, no-wrap
5519 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5520 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5521
5522 #. type: It
5523 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5524 #, no-wrap
5525 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5526 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5527
5528 #. type: It
5529 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5530 #, no-wrap
5531 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5532 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5533
5534 #. type: It
5535 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5536 #, no-wrap
5537 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5538 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5539
5540 #. type: It
5541 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5542 #, no-wrap
5543 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5544 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5545
5546 #. type: It
5547 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5548 #, no-wrap
5549 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5550 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5551
5552 #. type: It
5553 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5554 #, no-wrap
5555 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5556 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5557
5558 #. type: It
5559 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5560 #, no-wrap
5561 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5562 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5563
5564 #. type: It
5565 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5566 #, no-wrap
5567 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5568 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5569
5570 #. type: It
5571 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5572 #, no-wrap
5573 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5574 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5575
5576 #. type: It
5577 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5578 #, no-wrap
5579 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5580 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5581
5582 #. type: It
5583 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5584 #, no-wrap
5585 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5586 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5587
5588 #. type: It
5589 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5590 #, no-wrap
5591 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5592 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5593
5594 #. type: It
5595 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5596 #, no-wrap
5597 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5598 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5599
5600 #. type: It
5601 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5602 #, no-wrap
5603 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5604 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5605
5606 #. type: It
5607 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5608 #, no-wrap
5609 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5610 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5611
5612 #. type: It
5613 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5614 #, no-wrap
5615 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5616 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5617
5618 #. type: It
5619 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5620 #, no-wrap
5621 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5622 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5623
5624 #. type: It
5625 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5626 #, no-wrap
5627 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5628 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5629
5630 #. type: It
5631 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5632 #, no-wrap
5633 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5634 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5635
5636 #. type: It
5637 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5638 #, no-wrap
5639 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5640 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5641
5642 #. type: It
5643 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5644 #, no-wrap
5645 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5646 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5647
5648 #. type: Ss
5649 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5650 #, no-wrap
5651 msgid "General Text Domain Macros"
5652 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5653
5654 #. type: It
5655 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5656 #, no-wrap
5657 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5658 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5659
5660 #. type: It
5661 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5662 #, no-wrap
5663 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5664 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5665
5666 #. type: It
5667 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5668 #, no-wrap
5669 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5670 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5671
5672 #. type: It
5673 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5674 #, no-wrap
5675 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5676 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5677
5678 #. type: It
5679 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5680 #, no-wrap
5681 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5682 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5683
5684 #. type: It
5685 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5686 #, no-wrap
5687 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5688 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5689
5690 #. type: It
5691 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5692 #, no-wrap
5693 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5694 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5695
5696 #. type: It
5697 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5698 #, no-wrap
5699 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5700 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5701
5702 #. type: It
5703 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5704 #, no-wrap
5705 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5706 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5707
5708 #. type: It
5709 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5710 #, no-wrap
5711 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5712 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5713
5714 #. type: It
5715 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5716 #, no-wrap
5717 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5718 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5719
5720 #. type: It
5721 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5722 #, no-wrap
5723 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5724 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5725
5726 #. type: It
5727 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5728 #, no-wrap
5729 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5730 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5731
5732 #. type: It
5733 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5734 #, no-wrap
5735 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5736 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5737
5738 #. type: It
5739 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5740 #, no-wrap
5741 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5742 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5743
5744 #. type: It
5745 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5746 #, no-wrap
5747 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5748 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5749
5750 #. type: It
5751 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5752 #, no-wrap
5753 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5754 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5755
5756 #. type: It
5757 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5758 #, no-wrap
5759 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5760 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5761
5762 #. type: It
5763 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5764 #, no-wrap
5765 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5766 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5767
5768 #. type: It
5769 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5770 #, no-wrap
5771 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5772 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5773
5774 #. type: It
5775 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5776 #, no-wrap
5777 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5778 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5779
5780 #. type: It
5781 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5782 #, no-wrap
5783 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5784 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5785
5786 #. type: It
5787 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5788 #, no-wrap
5789 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5790 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5791
5792 #. type: It
5793 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5794 #, no-wrap
5795 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5796 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5797
5798 #. type: It
5799 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5800 #, no-wrap
5801 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5802 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5803
5804 #. type: It
5805 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5806 #, no-wrap
5807 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5808 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5809
5810 #. type: It
5811 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5812 #, no-wrap
5813 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5814 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5815
5816 #. type: It
5817 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5818 #, no-wrap
5819 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5820 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5821
5822 #. type: It
5823 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5824 #, no-wrap
5825 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5826 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5827
5828 #. type: It
5829 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5830 #, no-wrap
5831 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5832 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5833
5834 #. type: It
5835 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5836 #, no-wrap
5837 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5838 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5839
5840 #. type: It
5841 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5842 #, no-wrap
5843 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5844 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5845
5846 #. type: It
5847 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5848 #, no-wrap
5849 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5850 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5851
5852 #. type: It
5853 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5854 #, no-wrap
5855 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5856 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5857
5858 #. type: It
5859 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5860 #, no-wrap
5861 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5862 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5863
5864 #. type: It
5865 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5866 #, no-wrap
5867 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5868 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5869
5870 #. type: It
5871 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5872 #, no-wrap
5873 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5874 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5875
5876 #. type: It
5877 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5878 #, no-wrap
5879 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5880 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5881
5882 #. type: It
5883 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5884 #, no-wrap
5885 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5886 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5887
5888 #. type: It
5889 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5890 #, no-wrap
5891 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5892 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5893
5894 #. type: It
5895 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5896 #, no-wrap
5897 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5898 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5899
5900 #. type: It
5901 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5902 #, no-wrap
5903 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5904 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5905
5906 #. type: It
5907 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5908 #, no-wrap
5909 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5910 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5911
5912 #. type: It
5913 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5914 #, no-wrap
5915 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5916 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5917
5918 #. type: It
5919 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5920 #, no-wrap
5921 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5922 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5923
5924 #. type: It
5925 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5926 #, no-wrap
5927 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5928 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5929
5930 #. type: It
5931 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5932 #, no-wrap
5933 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5934 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5935
5936 #. type: It
5937 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5938 #, no-wrap
5939 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5940 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5941
5942 #. type: It
5943 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5944 #, no-wrap
5945 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5946 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5947
5948 #. type: It
5949 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5950 #, no-wrap
5951 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5952 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5953
5954 #. type: It
5955 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5956 #, no-wrap
5957 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5958 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5959
5960 #. type: It
5961 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5962 #, no-wrap
5963 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5964 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5965
5966 #. type: It
5967 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5968 #, no-wrap
5969 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5970 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5974 msgid ""
5975 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5976 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5977 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5978 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5979 msgstr ""
5980 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5981 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5982 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5983 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5987 msgid ""
5988 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5989 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5990 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5991 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5992 msgstr ""
5993 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5994 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5995 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5996
5997 #.  The following does not apply on Linux:
5998 #.  .Sh CONFIGURATION
5999 #.  For site specific configuration of the macro package,
6000 #.  see the file
6001 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man7/mdoc.7:411
6004 msgid ""
6005 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
6006 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
6007 "7> for more information on these macros."
6008 msgstr ""
6009 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
6010 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
6011 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
6012
6013 #. type: It
6014 #: build/C/man7/mdoc.7:413
6015 #, no-wrap
6016 msgid "Pa doc.tmac"
6017 msgstr "Pa doc.tmac"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man7/mdoc.7:415
6021 msgid "Manual and general text domain macros."
6022 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
6023
6024 #. type: It
6025 #: build/C/man7/mdoc.7:415
6026 #, no-wrap
6027 msgid "Pa tmac/doc-common"
6028 msgstr "Pa tmac/doc-common"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man7/mdoc.7:417
6032 msgid "Common structural macros and definitions."
6033 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
6034
6035 #. type: It
6036 #: build/C/man7/mdoc.7:417
6037 #, no-wrap
6038 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
6039 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man7/mdoc.7:421
6043 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
6044 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
6045
6046 #. type: It
6047 #: build/C/man7/mdoc.7:421
6048 #, no-wrap
6049 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
6050 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man7/mdoc.7:425
6054 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
6055 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
6056
6057 #. type: It
6058 #: build/C/man7/mdoc.7:425
6059 #, no-wrap
6060 msgid "Pa tmac/doc-syms"
6061 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man7/mdoc.7:427
6065 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
6066 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man7/mdoc.7:433
6070 msgid ""
6071 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
6072 msgstr ""
6073 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
6077 #, fuzzy
6078 #| msgid ""
6079 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux E<.Em man-pages> project.  "
6080 #| "A description of the project, and information about reporting bugs, can "
6081 #| "be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
6082 msgid ""
6083 "This page is part of release 3.54 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
6084 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
6085 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
6086 msgstr ""
6087 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の\n"
6088 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
6089 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
6090
6091 #. type: TH
6092 #: build/C/man7/operator.7:40
6093 #, no-wrap
6094 msgid "OPERATOR"
6095 msgstr "OPERATOR"
6096
6097 #. type: TH
6098 #: build/C/man7/operator.7:40
6099 #, no-wrap
6100 msgid "2011-09-09"
6101 msgstr "2011-09-09"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man7/operator.7:43
6105 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
6106 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man7/operator.7:45
6110 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
6111 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man7/operator.7:63
6115 #, no-wrap
6116 msgid ""
6117 "B<Operator                             Associativity>\n"
6118 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
6119 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
6120 "* / %                                left to right\n"
6121 "+ -                                  left to right\n"
6122 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
6123 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
6124 "== !=                                left to right\n"
6125 "&                                    left to right\n"
6126 "^                                    left to right\n"
6127 "|                                    left to right\n"
6128 "&&                                   left to right\n"
6129 "||                                   left to right\n"
6130 "?:                                   right to left\n"
6131 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
6132 ",                                    left to right\n"
6133 msgstr ""
6134 "B<演算子                                結合の順序>\n"
6135 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
6136 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
6137 "* / %                                左から右へ\n"
6138 "+ -                                  左から右へ\n"
6139 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
6140 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
6141 "== !=                                左から右へ\n"
6142 "&                                    左から右へ\n"
6143 "^                                    左から右へ\n"
6144 "|                                    左から右へ\n"
6145 "&&                                   左から右へ\n"
6146 "||                                   左から右へ\n"
6147 "?:                                   右から左へ\n"
6148 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
6149 ",                                    左から右へ\n"
6150
6151 #. type: TH
6152 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6153 #, no-wrap
6154 msgid "POSIXOPTIONS"
6155 msgstr "POSIXOPTIONS"
6156
6157 #. type: TH
6158 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6159 #, no-wrap
6160 msgid "2007-12-21"
6161 msgstr "2007-12-21"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
6165 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
6166 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
6170 msgid ""
6171 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
6172 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
6173 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6174 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6175 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
6176 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
6177 "B<sysconf>(3)."
6178 msgstr ""
6179 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6180 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6181 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6182 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6183 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
6184 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6188 msgid ""
6189 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6190 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6191 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
6192 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6193 "web."
6194 msgstr ""
6195 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6196 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6197 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6198
6199 #. type: SS
6200 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6201 #, no-wrap
6202 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6203 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
6207 msgid "The following advisory functions are present:"
6208 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
6212 #, no-wrap
6213 msgid ""
6214 "I<posix_fadvise>(),\n"
6215 "I<posix_fallocate>(),\n"
6216 "I<posix_memalign>(),\n"
6217 "I<posix_madvise>().\n"
6218 msgstr ""
6219 "I<posix_fadvise>(),\n"
6220 "I<posix_fallocate>(),\n"
6221 "I<posix_memalign>(),\n"
6222 "I<posix_madvise>().\n"
6223
6224 #. type: SS
6225 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
6226 #, no-wrap
6227 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6228 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
6232 msgid ""
6233 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6234 "present:"
6235 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
6239 #, no-wrap
6240 msgid ""
6241 "I<aio_cancel>(),\n"
6242 "I<aio_error>(),\n"
6243 "I<aio_fsync>(),\n"
6244 "I<aio_read>(),\n"
6245 "I<aio_return>(),\n"
6246 "I<aio_suspend>(),\n"
6247 "I<aio_write>(),\n"
6248 "I<lio_listio>().\n"
6249 msgstr ""
6250 "I<aio_cancel>(),\n"
6251 "I<aio_error>(),\n"
6252 "I<aio_fsync>(),\n"
6253 "I<aio_read>(),\n"
6254 "I<aio_return>(),\n"
6255 "I<aio_suspend>(),\n"
6256 "I<aio_write>(),\n"
6257 "I<lio_listio>().\n"
6258
6259 #. type: SS
6260 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
6261 #, no-wrap
6262 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6263 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
6267 msgid ""
6268 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6269 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6270 "present:"
6271 msgstr ""
6272 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6273 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
6277 #, no-wrap
6278 msgid ""
6279 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6280 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6281 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6282 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6283 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6284 msgstr ""
6285 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6286 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6287 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6288 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6289 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6290
6291 #.  .SS "BE"
6292 #.  Batch environment.
6293 #.  .SS "CD"
6294 #.  C development.
6295 #. type: SS
6296 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
6297 #, no-wrap
6298 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6299 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6300
6301 #.  What about lchown() ?
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6304 msgid ""
6305 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6306 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
6307 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6308 "(), I<fchown>()."
6309 msgstr ""
6310 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6311 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6312 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
6313 "影響する。"
6314
6315 #. type: SS
6316 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6317 #, no-wrap
6318 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6319 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
6323 msgid ""
6324 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6325 "are present:"
6326 msgstr ""
6327 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6328 "が存在する。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
6332 #, no-wrap
6333 msgid ""
6334 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6335 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6336 "I<clock_nanosleep>().\n"
6337 msgstr ""
6338 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6339 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6340 "I<clock_nanosleep>().\n"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6344 msgid ""
6345 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6346 "this affects all timers set for an absolute time."
6347 msgstr ""
6348 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6349 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6350
6351 #. type: SS
6352 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6353 #, no-wrap
6354 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6355 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6356
6357 #.  .SS "FD"
6358 #.  Fortran development
6359 #.  .SS "FR"
6360 #.  Fortran runtime
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6363 msgid ""
6364 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6365 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6366 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6367 msgstr ""
6368 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6369 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6370 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6371
6372 #. type: SS
6373 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6374 #, no-wrap
6375 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6376 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6377
6378 #.  .SS "MX"
6379 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
6382 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6383 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6384
6385 #. type: SS
6386 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
6387 #, no-wrap
6388 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
6389 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6393 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6394 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6395
6396 #. type: SS
6397 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6398 #, no-wrap
6399 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6400 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6404 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6405 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6406
6407 #. type: SS
6408 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6409 #, no-wrap
6410 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6411 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
6415 msgid ""
6416 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6417 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6418 "present:"
6419 msgstr ""
6420 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6421 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
6425 #, no-wrap
6426 msgid ""
6427 "I<setpgid>(),\n"
6428 "I<tcdrain>(),\n"
6429 "I<tcflush>(),\n"
6430 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6431 "I<tcsendbreak>(),\n"
6432 "I<tcsetattr>(),\n"
6433 "I<tcsetpgrp>().\n"
6434 msgstr ""
6435 "I<setpgid>(),\n"
6436 "I<tcdrain>(),\n"
6437 "I<tcflush>(),\n"
6438 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6439 "I<tcsendbreak>(),\n"
6440 "I<tcsetattr>(),\n"
6441 "I<tcsetpgrp>().\n"
6442
6443 #. type: SS
6444 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
6445 #, no-wrap
6446 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6447 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6451 msgid ""
6452 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6453 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6454 "I<munmap>()."
6455 msgstr ""
6456 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6457 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6458
6459 #. type: SS
6460 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6461 #, no-wrap
6462 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6463 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6467 msgid ""
6468 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6469 "I<munlockall>()  are present."
6470 msgstr ""
6471 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6472 "I<munlockall>()."
6473
6474 #. type: SS
6475 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6476 #, no-wrap
6477 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6478 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6482 msgid ""
6483 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6484 "I<munlock>()  are present."
6485 msgstr ""
6486 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6487 "I<munlock>()."
6488
6489 #. type: SS
6490 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6491 #, no-wrap
6492 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6493 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6497 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6498 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6499
6500 #. type: SS
6501 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6502 #, no-wrap
6503 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6504 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
6508 msgid ""
6509 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6510 "are present:"
6511 msgstr ""
6512 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6513 "る。"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
6517 #, no-wrap
6518 msgid ""
6519 "I<mq_close>(),\n"
6520 "I<mq_getattr>(),\n"
6521 "I<mq_notify>(),\n"
6522 "I<mq_open>(),\n"
6523 "I<mq_receive>(),\n"
6524 "I<mq_send>(),\n"
6525 "I<mq_setattr>(),\n"
6526 "I<mq_unlink>().\n"
6527 msgstr ""
6528 "I<mq_close>(),\n"
6529 "I<mq_getattr>(),\n"
6530 "I<mq_notify>(),\n"
6531 "I<mq_open>(),\n"
6532 "I<mq_receive>(),\n"
6533 "I<mq_send>(),\n"
6534 "I<mq_setattr>(),\n"
6535 "I<mq_unlink>().\n"
6536
6537 #. type: SS
6538 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
6539 #, no-wrap
6540 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6541 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
6545 msgid ""
6546 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6547 "option.  Affected functions are"
6548 msgstr ""
6549 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6550 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
6554 #, no-wrap
6555 msgid ""
6556 "I<aio_suspend>(),\n"
6557 "I<clock_getres>(),\n"
6558 "I<clock_gettime>(),\n"
6559 "I<clock_settime>(),\n"
6560 "I<timer_create>().\n"
6561 msgstr ""
6562 "I<aio_suspend>(),\n"
6563 "I<clock_getres>(),\n"
6564 "I<clock_gettime>(),\n"
6565 "I<clock_settime>(),\n"
6566 "I<timer_create>().\n"
6567
6568 #. type: SS
6569 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
6570 #, no-wrap
6571 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6572 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6573
6574 #. type: SS
6575 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
6576 #, no-wrap
6577 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6578 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6582 msgid ""
6583 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6584 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6585 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6586 msgstr ""
6587 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6588 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6589 "接頭辞に依存する場合もある。"
6590
6591 #. type: SS
6592 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6593 #, no-wrap
6594 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6595 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
6599 msgid ""
6600 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6601 "affects the functions"
6602 msgstr ""
6603 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6604 "に影響する。"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
6608 #, no-wrap
6609 msgid ""
6610 "I<aio_read>(),\n"
6611 "I<aio_write>().\n"
6612 msgstr ""
6613 "I<aio_read>(),\n"
6614 "I<aio_write>().\n"
6615
6616 #. type: SS
6617 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
6618 #, no-wrap
6619 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6620 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
6624 msgid ""
6625 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6626 "are present:"
6627 msgstr ""
6628 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
6632 #, no-wrap
6633 msgid ""
6634 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6635 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6636 "I<sched_getparam>(),\n"
6637 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6638 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6639 "I<sched_setparam>(),\n"
6640 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6641 "I<sched_yield>().\n"
6642 msgstr ""
6643 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6644 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6645 "I<sched_getparam>(),\n"
6646 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6647 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6648 "I<sched_setparam>(),\n"
6649 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6650 "I<sched_yield>().\n"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
6654 msgid ""
6655 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6656 "present:"
6657 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
6661 #, no-wrap
6662 msgid ""
6663 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6664 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6665 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6666 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6667 msgstr ""
6668 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6669 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6670 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6671 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6672
6673 #. type: SS
6674 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
6675 #, no-wrap
6676 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6677 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6681 msgid ""
6682 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6683 "I<setsockopt>()."
6684 msgstr ""
6685 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6686 "I<setsockopt>()."
6687
6688 #. type: SS
6689 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6690 #, no-wrap
6691 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6692 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
6696 msgid ""
6697 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6698 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6699 msgstr ""
6700 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6701 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6702 "定する。"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6706 #, no-wrap
6707 msgid "The following functions are present:\n"
6708 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6712 #, no-wrap
6713 msgid ""
6714 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6715 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6716 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6717 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6718 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6719 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6720 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6721 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6722 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6723 msgstr ""
6724 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6725 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6726 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6727 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6728 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6729 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6730 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6731 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6732 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6733
6734 #. type: SS
6735 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6736 #, no-wrap
6737 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6738 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6742 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6743 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6747 #, no-wrap
6748 msgid ""
6749 "I<sigqueue>(),\n"
6750 "I<sigtimedwait>(),\n"
6751 "I<sigwaitinfo>().\n"
6752 msgstr ""
6753 "I<sigqueue>(),\n"
6754 "I<sigtimedwait>(),\n"
6755 "I<sigwaitinfo>().\n"
6756
6757 #. type: SS
6758 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6759 #, no-wrap
6760 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6761 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6762
6763 #. type: Plain text
6764 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6765 msgid ""
6766 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6767 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6768 msgstr ""
6769 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6770 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6774 #, no-wrap
6775 msgid ""
6776 "I<regcomp>(),\n"
6777 "I<regerror>(),\n"
6778 "I<regexec>(),\n"
6779 "I<regfree>().\n"
6780 msgstr ""
6781 "I<regcomp>(),\n"
6782 "I<regerror>(),\n"
6783 "I<regexec>(),\n"
6784 "I<regfree>().\n"
6785
6786 #. type: SS
6787 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6788 #, no-wrap
6789 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6790 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6794 msgid ""
6795 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6796 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6797 "functions are"
6798 msgstr ""
6799 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6800 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6801 "り。"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6805 #, no-wrap
6806 msgid ""
6807 "I<exec>(),\n"
6808 "I<kill>(),\n"
6809 "I<seteuid>(),\n"
6810 "I<setegid>(),\n"
6811 "I<setgid>(),\n"
6812 "I<setuid>().\n"
6813 msgstr ""
6814 "I<exec>(),\n"
6815 "I<kill>(),\n"
6816 "I<seteuid>(),\n"
6817 "I<setegid>(),\n"
6818 "I<setgid>(),\n"
6819 "I<setuid>().\n"
6820
6821 #.  .SS "SD"
6822 #.  Software development
6823 #. type: SS
6824 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6825 #, no-wrap
6826 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6827 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6828
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6831 msgid ""
6832 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6833 "functions are present:"
6834 msgstr ""
6835 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6836 "る。"
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6840 #, no-wrap
6841 msgid ""
6842 "I<sem_close>(),\n"
6843 "I<sem_destroy>(),\n"
6844 "I<sem_getvalue>(),\n"
6845 "I<sem_init>(),\n"
6846 "I<sem_open>(),\n"
6847 "I<sem_post>(),\n"
6848 "I<sem_trywait>(),\n"
6849 "I<sem_unlink>(),\n"
6850 "I<sem_wait>().\n"
6851 msgstr ""
6852 "I<sem_close>(),\n"
6853 "I<sem_destroy>(),\n"
6854 "I<sem_getvalue>(),\n"
6855 "I<sem_init>(),\n"
6856 "I<sem_open>(),\n"
6857 "I<sem_post>(),\n"
6858 "I<sem_trywait>(),\n"
6859 "I<sem_unlink>(),\n"
6860 "I<sem_wait>().\n"
6861
6862 #. type: SS
6863 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6864 #, no-wrap
6865 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6866 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6870 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6871 msgid "The following functions are present:"
6872 msgstr "以下の関数が存在する。"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6876 #, no-wrap
6877 msgid ""
6878 "I<mmap>(),\n"
6879 "I<munmap>(),\n"
6880 "I<shm_open>(),\n"
6881 "I<shm_unlink>().\n"
6882 msgstr ""
6883 "I<mmap>(),\n"
6884 "I<munmap>(),\n"
6885 "I<shm_open>(),\n"
6886 "I<shm_unlink>().\n"
6887
6888 #. type: SS
6889 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6890 #, no-wrap
6891 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6892 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6896 msgid ""
6897 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6898 "function I<system>()  is present."
6899 msgstr ""
6900 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6901 "存在する。"
6902
6903 #. type: SS
6904 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6905 #, no-wrap
6906 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6907 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6911 msgid ""
6912 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6913 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6914 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6915 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6916 msgstr ""
6917 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6918 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6919 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6920 "と、以下の関数が存在する。"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6924 #, no-wrap
6925 msgid ""
6926 "I<posix_spawn>(),\n"
6927 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6928 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6929 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6930 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6931 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6932 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6933 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6934 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6935 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6936 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6937 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6938 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6939 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6940 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6941 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6942 "I<posix_spawnp>().\n"
6943 msgstr ""
6944 "I<posix_spawn>(),\n"
6945 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6946 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6947 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6948 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6949 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6950 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6951 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6952 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6953 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6954 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6955 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6956 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6957 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6958 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6959 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6960 "I<posix_spawnp>().\n"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6964 msgid ""
6965 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6966 "functions are present:"
6967 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6968
6969 #. type: SS
6970 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6971 #, no-wrap
6972 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6973 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6977 #, no-wrap
6978 msgid ""
6979 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6980 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6981 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6982 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6983 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6984 msgstr ""
6985 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6986 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6987 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6988 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6989 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6990
6991 #. type: SS
6992 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6993 #, no-wrap
6994 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6995 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
6999 msgid ""
7000 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
7001 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
7002 msgstr ""
7003 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
7004 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
7005 "を受ける関数は以下の通り。"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
7009 #, no-wrap
7010 msgid ""
7011 "I<sched_setparam>(),\n"
7012 "I<sched_setscheduler>().\n"
7013 msgstr ""
7014 "I<sched_setparam>(),\n"
7015 "I<sched_setscheduler>().\n"
7016
7017 #. type: SS
7018 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
7019 #, no-wrap
7020 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
7021 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
7022
7023 #. type: Plain text
7024 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
7025 msgid ""
7026 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
7027 msgstr ""
7028 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
7029 "I<fdatasync>()."
7030
7031 #. type: SS
7032 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
7033 #, no-wrap
7034 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
7035 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
7039 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
7040 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
7041 msgid "Affected functions are"
7042 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
7046 #, no-wrap
7047 msgid ""
7048 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7049 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
7050 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7051 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
7052 msgstr ""
7053 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7054 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
7055 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7056 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
7057
7058 #. type: SS
7059 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
7060 #, no-wrap
7061 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
7062 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
7066 #, no-wrap
7067 msgid ""
7068 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7069 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
7070 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7071 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
7072 msgstr ""
7073 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7074 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
7075 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7076 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
7077
7078 #. type: SS
7079 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
7080 #, no-wrap
7081 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
7082 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
7083
7084 #. type: Plain text
7085 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
7086 msgid ""
7087 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
7088 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
7089 msgstr ""
7090 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
7091 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
7092 "り。"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
7096 #, no-wrap
7097 msgid ""
7098 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7099 "I<clock_getres>(),\n"
7100 "I<clock_gettime>(),\n"
7101 "I<clock_settime>(),\n"
7102 "I<timer_create>().\n"
7103 msgstr ""
7104 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7105 "I<clock_getres>(),\n"
7106 "I<clock_gettime>(),\n"
7107 "I<clock_settime>(),\n"
7108 "I<timer_create>().\n"
7109
7110 #. type: SS
7111 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
7112 #, no-wrap
7113 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7114 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
7118 #, no-wrap
7119 msgid ""
7120 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7121 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7122 msgstr ""
7123 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7124 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7125
7126 #. type: SS
7127 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
7128 #, no-wrap
7129 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7130 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
7134 #, no-wrap
7135 msgid ""
7136 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7137 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7138 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7139 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7140 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7141 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7142 msgstr ""
7143 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7144 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7145 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7146 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7147 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7148 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7149
7150 #. type: SS
7151 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
7152 #, no-wrap
7153 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7154 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
7158 msgid ""
7159 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
7160 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
7161 "are"
7162 msgstr ""
7163 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
7164 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
7165 "の通り。"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
7169 #, no-wrap
7170 msgid ""
7171 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7172 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7173 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7174 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7175 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7176 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7177 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7178 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7179 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7180 msgstr ""
7181 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7182 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7183 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7184 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7185 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7186 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7187 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7188 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7189 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7190
7191 #. type: SS
7192 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
7193 #, no-wrap
7194 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7195 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7196
7197 #. type: Plain text
7198 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
7199 #, no-wrap
7200 msgid ""
7201 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7202 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7203 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7204 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7205 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7206 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7207 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7208 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7209 msgstr ""
7210 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7211 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7212 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7213 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7214 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7215 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7216 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7217 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7218
7219 #. type: SS
7220 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
7221 #, no-wrap
7222 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7223 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
7227 #, no-wrap
7228 msgid ""
7229 "I<readdir_r>(),\n"
7230 "I<getgrgid_r>(),\n"
7231 "I<getgrnam_r>(),\n"
7232 "I<getpwnam_r>(),\n"
7233 "I<getpwuid_r>(),\n"
7234 "I<flockfile>(),\n"
7235 "I<ftrylockfile>(),\n"
7236 "I<funlockfile>(),\n"
7237 "I<getc_unlocked>(),\n"
7238 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7239 "I<putc_unlocked>(),\n"
7240 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7241 "I<rand_r>(),\n"
7242 "I<strerror_r>(),\n"
7243 "I<strtok_r>(),\n"
7244 "I<asctime_r>(),\n"
7245 "I<ctime_r>(),\n"
7246 "I<gmtime_r>(),\n"
7247 "I<localtime_r>().\n"
7248 msgstr ""
7249 "I<readdir_r>(),\n"
7250 "I<getgrgid_r>(),\n"
7251 "I<getgrnam_r>(),\n"
7252 "I<getpwnam_r>(),\n"
7253 "I<getpwuid_r>(),\n"
7254 "I<flockfile>(),\n"
7255 "I<ftrylockfile>(),\n"
7256 "I<funlockfile>(),\n"
7257 "I<getc_unlocked>(),\n"
7258 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7259 "I<putc_unlocked>(),\n"
7260 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7261 "I<rand_r>(),\n"
7262 "I<strerror_r>(),\n"
7263 "I<strtok_r>(),\n"
7264 "I<asctime_r>(),\n"
7265 "I<ctime_r>(),\n"
7266 "I<gmtime_r>(),\n"
7267 "I<localtime_r>().\n"
7268
7269 #. type: SS
7270 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
7271 #, no-wrap
7272 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7273 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
7277 msgid ""
7278 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7279 "Affected functions are"
7280 msgstr ""
7281 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7282 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7283
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
7286 #, no-wrap
7287 msgid ""
7288 "I<sched_getparam>(),\n"
7289 "I<sched_setparam>(),\n"
7290 "I<sched_setscheduler>().\n"
7291 msgstr ""
7292 "I<sched_getparam>(),\n"
7293 "I<sched_setparam>(),\n"
7294 "I<sched_setscheduler>().\n"
7295
7296 #. type: SS
7297 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
7298 #, no-wrap
7299 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7300 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
7304 msgid ""
7305 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7306 "present:"
7307 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7308
7309 #. type: Plain text
7310 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
7311 #, no-wrap
7312 msgid ""
7313 "I<pthread_atfork>(),\n"
7314 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7315 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7316 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7317 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7318 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7319 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7320 "I<pthread_cancel>(),\n"
7321 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7322 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7323 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7324 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7325 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7326 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7327 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7328 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7329 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7330 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7331 "I<pthread_create>(),\n"
7332 "I<pthread_detach>(),\n"
7333 "I<pthread_equal>(),\n"
7334 "I<pthread_exit>(),\n"
7335 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7336 "I<pthread_join>(),\n"
7337 "I<pthread_key_create>(),\n"
7338 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7339 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7340 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7341 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7342 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7343 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7344 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7345 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7346 "I<pthread_once>(),\n"
7347 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7348 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7349 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7350 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7351 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7352 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7353 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7354 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7355 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7356 "I<pthread_self>(),\n"
7357 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7358 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7359 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7360 "I<pthread_testcancel>().\n"
7361 msgstr ""
7362 "I<pthread_atfork>(),\n"
7363 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7364 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7365 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7366 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7367 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7368 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7369 "I<pthread_cancel>(),\n"
7370 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7371 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7372 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7373 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7374 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7375 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7376 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7377 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7378 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7379 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7380 "I<pthread_create>(),\n"
7381 "I<pthread_detach>(),\n"
7382 "I<pthread_equal>(),\n"
7383 "I<pthread_exit>(),\n"
7384 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7385 "I<pthread_join>(),\n"
7386 "I<pthread_key_create>(),\n"
7387 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7388 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7389 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7390 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7391 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7392 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7393 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7394 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7395 "I<pthread_once>(),\n"
7396 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7397 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7398 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7399 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7400 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7401 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7402 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7403 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7404 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7405 "I<pthread_self>(),\n"
7406 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7407 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7408 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7409 "I<pthread_testcancel>().\n"
7410
7411 #. type: SS
7412 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
7413 #, no-wrap
7414 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7415 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7416
7417 #. type: Plain text
7418 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
7419 #, no-wrap
7420 msgid ""
7421 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7422 "I<mq_timedsend>(),\n"
7423 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7424 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7425 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7426 "I<sem_timedwait>(),\n"
7427 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7428 msgstr ""
7429 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7430 "I<mq_timedsend>(),\n"
7431 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7432 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7433 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7434 "I<sem_timedwait>(),\n"
7435 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7436
7437 #. type: SS
7438 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
7439 #, no-wrap
7440 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7441 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
7445 #, no-wrap
7446 msgid ""
7447 "I<clock_getres>(),\n"
7448 "I<clock_gettime>(),\n"
7449 "I<clock_settime>(),\n"
7450 "I<nanosleep>(),\n"
7451 "I<timer_create>(),\n"
7452 "I<timer_delete>(),\n"
7453 "I<timer_gettime>(),\n"
7454 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7455 "I<timer_settime>().\n"
7456 msgstr ""
7457 "I<clock_getres>(),\n"
7458 "I<clock_gettime>(),\n"
7459 "I<clock_settime>(),\n"
7460 "I<nanosleep>(),\n"
7461 "I<timer_create>(),\n"
7462 "I<timer_delete>(),\n"
7463 "I<timer_gettime>(),\n"
7464 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7465 "I<timer_settime>().\n"
7466
7467 #. type: SS
7468 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
7469 #, no-wrap
7470 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7471 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
7475 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7476 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
7480 #, no-wrap
7481 msgid ""
7482 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7483 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7484 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7485 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7486 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7487 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7488 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7489 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7490 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7491 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7492 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7493 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7494 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7495 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7496 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7497 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7498 "I<posix_trace_create>(),\n"
7499 "I<posix_trace_event>(),\n"
7500 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7501 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7502 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7503 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7504 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7505 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7506 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7507 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7508 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7509 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7510 "I<posix_trace_start>(),\n"
7511 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7512 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7513 msgstr ""
7514 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7515 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7516 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7517 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7518 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7519 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7520 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7521 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7522 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7523 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7524 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7525 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7526 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7527 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7528 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7529 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7530 "I<posix_trace_create>(),\n"
7531 "I<posix_trace_event>(),\n"
7532 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7533 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7534 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7535 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7536 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7537 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7538 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7539 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7540 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7541 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7542 "I<posix_trace_start>(),\n"
7543 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7544 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7545
7546 #. type: SS
7547 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
7548 #, no-wrap
7549 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7550 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
7554 msgid ""
7555 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7556 "present:"
7557 msgstr ""
7558 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7559 "が存在する。"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
7563 #, no-wrap
7564 msgid ""
7565 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7566 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7567 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7568 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7569 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7570 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7571 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7572 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7573 msgstr ""
7574 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7575 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7576 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7577 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7578 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7579 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7580 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7581 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7582
7583 #. type: SS
7584 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
7585 #, no-wrap
7586 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7587 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
7591 msgid ""
7592 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7593 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7594 msgstr ""
7595 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7596 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7597
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
7600 #, no-wrap
7601 msgid ""
7602 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7603 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7604 msgstr ""
7605 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7606 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7607
7608 #. type: SS
7609 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
7610 #, no-wrap
7611 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7612 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
7616 #, no-wrap
7617 msgid ""
7618 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7619 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7620 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7621 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7622 "I<posix_trace_close>(),\n"
7623 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7624 "I<posix_trace_open>(),\n"
7625 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7626 msgstr ""
7627 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7628 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7629 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7630 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7631 "I<posix_trace_close>(),\n"
7632 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7633 "I<posix_trace_open>(),\n"
7634 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7635
7636 #. type: SS
7637 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
7638 #, no-wrap
7639 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7640 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7641
7642 #. type: Plain text
7643 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
7644 #, no-wrap
7645 msgid ""
7646 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7647 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7648 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7649 msgstr ""
7650 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7651 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7652 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7653
7654 #. type: SS
7655 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
7656 #, no-wrap
7657 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7658 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7662 msgid ""
7663 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7664 "character to indicate that it is disabled."
7665 msgstr ""
7666 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7667 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7668
7669 #. type: SH
7670 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7671 #, no-wrap
7672 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7673 msgstr "XOPEN 拡張"
7674
7675 #.  To be described.
7676 #. type: Plain text
7677 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
7678 msgid ""
7679 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7680 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7681 msgstr ""
7682 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7683 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
7687 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7688 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7689
7690 #. type: TH
7691 #: build/C/man5/proc.5:62
7692 #, no-wrap
7693 msgid "PROC"
7694 msgstr "PROC"
7695
7696 #. type: TH
7697 #: build/C/man5/proc.5:62
7698 #, fuzzy, no-wrap
7699 #| msgid "2013-07-24"
7700 msgid "2013-09-04"
7701 msgstr "2013-07-24"
7702
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man5/proc.5:65
7705 #, fuzzy
7706 #| msgid "proc - process information pseudo-file system"
7707 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
7708 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man5/proc.5:74
7712 #, fuzzy
7713 #| msgid ""
7714 #| "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7715 #| "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</"
7716 #| "proc>.  Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to "
7717 #| "be changed."
7718 msgid ""
7719 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
7720 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
7721 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7722 msgstr ""
7723 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7724 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7725 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7726 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7727 "る。"
7728
7729 #. type: Plain text
7730 #: build/C/man5/proc.5:78
7731 #, fuzzy
7732 #| msgid ""
7733 #| "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7734 msgid ""
7735 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
7736 "proc> hierarchy."
7737 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7738
7739 #. type: TP
7740 #: build/C/man5/proc.5:79
7741 #, no-wrap
7742 msgid "I</proc/[pid]>"
7743 msgstr "I</proc/[pid]>"
7744
7745 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7746 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7747 #.        This is a directory
7748 #.        Added in ???
7749 #.        CONFIG_SECURITY
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man5/proc.5:91
7752 msgid ""
7753 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7754 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7755 "pseudo-files and directories."
7756 msgstr ""
7757 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7758 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7759 "トリを含む。"
7760
7761 #. type: TP
7762 #: build/C/man5/proc.5:91
7763 #, no-wrap
7764 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7765 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man5/proc.5:98
7769 msgid ""
7770 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7771 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7772 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7773 msgstr ""
7774 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7775 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7776 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7777
7778 #. type: TP
7779 #: build/C/man5/proc.5:98
7780 #, no-wrap
7781 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7782 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7783
7784 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man5/proc.5:104
7787 msgid ""
7788 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
7789 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7790 "of the form:"
7791 msgstr ""
7792 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7793 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7794 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man5/proc.5:108
7798 #, no-wrap
7799 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7800 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man5/proc.5:112
7804 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7805 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7806
7807 #. type: IP
7808 #: build/C/man5/proc.5:113
7809 #, no-wrap
7810 msgid "1."
7811 msgstr "1."
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man5/proc.5:115
7815 msgid "hierarchy ID number"
7816 msgstr "階層 ID 番号"
7817
7818 #. type: IP
7819 #: build/C/man5/proc.5:115
7820 #, no-wrap
7821 msgid "2."
7822 msgstr "2."
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man5/proc.5:117
7826 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7827 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7828
7829 #. type: IP
7830 #: build/C/man5/proc.5:117
7831 #, no-wrap
7832 msgid "3."
7833 msgstr "3."
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man5/proc.5:119
7837 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7838 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7839
7840 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7841 #.        Added in 2.6.22
7842 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7843 #.        write-only
7844 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man5/proc.5:130
7847 msgid ""
7848 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7849 "option is enabled."
7850 msgstr ""
7851 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7852 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7853
7854 #. type: TP
7855 #: build/C/man5/proc.5:130
7856 #, no-wrap
7857 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7858 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7859
7860 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man5/proc.5:140
7863 msgid ""
7864 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7865 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7866 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7867 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7868 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7869 msgstr ""
7870 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7871 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7872 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7873 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7874 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7875
7876 #. type: TP
7877 #: build/C/man5/proc.5:140
7878 #, no-wrap
7879 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7880 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7881
7882 #. type: Plain text
7883 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2809 build/C/man5/proc.5:2813
7884 msgid "See B<core>(5)."
7885 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7886
7887 #. type: TP
7888 #: build/C/man5/proc.5:144
7889 #, no-wrap
7890 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7891 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7892
7893 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7894 #. type: Plain text
7895 #: build/C/man5/proc.5:149
7896 msgid "See B<cpuset>(7)."
7897 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7898
7899 #. type: TP
7900 #: build/C/man5/proc.5:149
7901 #, no-wrap
7902 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7903 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7904
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man5/proc.5:154
7907 msgid ""
7908 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7909 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7910 "do this:"
7911 msgstr ""
7912 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7913 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7914 "よい。"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man5/proc.5:158
7918 #, no-wrap
7919 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7920 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man5/proc.5:169
7924 msgid ""
7925 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7926 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7927 msgstr ""
7928 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7929 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7930 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7931
7932 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7933 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7934 #.        Added in 2.6.12
7935 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7936 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7937 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7938 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7939 #.        Added in 2.6.23
7940 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7941 #.        Displays various scheduling parameters
7942 #.        This file can be written, to reset stats
7943 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7944 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7945 #.        Added in 2.6.9
7946 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:956
7949 msgid ""
7950 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7951 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7952 "B<pthread_exit>(3))."
7953 msgstr ""
7954 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7955 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7956 "を呼び出しにより行われる)。"
7957
7958 #. type: TP
7959 #: build/C/man5/proc.5:175
7960 #, no-wrap
7961 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7962 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man5/proc.5:181
7966 msgid ""
7967 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7968 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7969 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7970 msgstr ""
7971 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7972 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7973 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7974
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man5/proc.5:186
7977 #, no-wrap
7978 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7979 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7980
7981 #. type: TP
7982 #: build/C/man5/proc.5:189
7983 #, no-wrap
7984 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7985 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7986
7987 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man5/proc.5:204
7990 msgid ""
7991 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7992 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7993 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7994 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7995 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7996 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7997 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7998 msgstr ""
7999 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
8000 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
8001 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
8002 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
8003 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
8004 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
8005 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
8006
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man5/proc.5:212
8009 msgid ""
8010 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
8011 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
8012 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
8013 msgstr ""
8014 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
8015 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
8016 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man5/proc.5:214
8020 #, no-wrap
8021 msgid "    [device]:inode\n"
8022 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man5/proc.5:217
8026 msgid ""
8027 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
8028 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
8029 msgstr ""
8030 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
8031 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
8032 "iノード番号 1502 である。"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man5/proc.5:222
8036 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
8037 msgstr ""
8038 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
8039 "このファイルの所在を探すことができる。"
8040
8041 #. type: TP
8042 #: build/C/man5/proc.5:222
8043 #, no-wrap
8044 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
8045 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man5/proc.5:228
8049 msgid ""
8050 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
8051 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
8052 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
8053 "error, etc."
8054 msgstr ""
8055 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
8056 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
8057 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
8058 "となる。"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man5/proc.5:235
8062 msgid ""
8063 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
8064 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
8065 "on this file returns a string in the format:"
8066 msgstr ""
8067 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
8068 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
8069 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man5/proc.5:237
8073 #, no-wrap
8074 msgid "    type:[inode]\n"
8075 msgstr "    type:[inode]\n"
8076
8077 #. type: Plain text
8078 #: build/C/man5/proc.5:244
8079 msgid ""
8080 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
8081 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
8082 "files under I</proc/net/>."
8083 msgstr ""
8084 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
8085 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
8086 "ることができる。"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man5/proc.5:254
8090 msgid ""
8091 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
8092 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
8093 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
8094 "with contents of the form"
8095 msgstr ""
8096 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
8097 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
8098 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
8099 "リックリンクとなる。"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man5/proc.5:256
8103 #, no-wrap
8104 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
8105 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man5/proc.5:260
8109 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
8110 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man5/proc.5:264
8114 msgid ""
8115 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
8116 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
8117 msgstr ""
8118 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
8119 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
8120
8121 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man5/proc.5:270
8124 msgid ""
8125 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
8126 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
8127 "B<pthread_exit>(3))."
8128 msgstr ""
8129 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
8130 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
8131 "出しにより行われる)。"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man5/proc.5:283
8135 msgid ""
8136 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
8137 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
8138 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
8139 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
8140 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
8141 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
8142 "flag designating an output file:"
8143 msgstr ""
8144 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
8145 "合\n"
8146 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
8147 "し\n"
8148 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
8149 "を\n"
8150 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
8151 "や\n"
8152 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
8153 "ラ\n"
8154 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man5/proc.5:287
8158 #, no-wrap
8159 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8160 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8161
8162 #.  The following is not true in my tests (MTK):
8163 #.  Note that this will not work for
8164 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
8165 #.  are not seekable.
8166 #. type: Plain text
8167 #: build/C/man5/proc.5:295
8168 msgid "and you have a working filter."
8169 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man5/proc.5:305
8173 msgid ""
8174 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
8175 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
8176 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
8177 msgstr ""
8178 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
8179 "N>\n"
8180 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
8181 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man5/proc.5:319
8185 msgid ""
8186 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
8187 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
8188 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
8189 msgstr ""
8190 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
8191 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
8192 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
8193 "にも書くことができる。"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man5/proc.5:323
8197 #, no-wrap
8198 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8199 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8200
8201 #. type: TP
8202 #: build/C/man5/proc.5:328
8203 #, no-wrap
8204 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
8205 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man5/proc.5:334
8209 msgid ""
8210 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
8211 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
8212 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
8213 "example:"
8214 msgstr ""
8215 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
8216 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
8217 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
8218 "きる。以下に例を示す。"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man5/proc.5:340
8222 #, no-wrap
8223 msgid ""
8224 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8225 "pos:    1000\n"
8226 "flags:  01002002\n"
8227 msgstr ""
8228 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8229 "pos:    1000\n"
8230 "flags:  01002002\n"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man5/proc.5:351
8234 msgid ""
8235 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
8236 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
8237 "file status flags (see B<open>(2))."
8238 msgstr ""
8239 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
8240 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
8241 "(B<open>(2)  参照)。"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man5/proc.5:353
8245 msgid ""
8246 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8247 msgstr ""
8248 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8249
8250 #. type: TP
8251 #: build/C/man5/proc.5:353
8252 #, fuzzy, no-wrap
8253 #| msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
8254 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
8255 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
8256
8257 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man5/proc.5:357
8260 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
8261 msgstr ""
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man5/proc.5:368
8265 #, no-wrap
8266 msgid ""
8267 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
8268 "rchar: 323934931\n"
8269 "wchar: 323929600\n"
8270 "syscr: 632687\n"
8271 "syscw: 632675\n"
8272 "read_bytes: 0\n"
8273 "write_bytes: 323932160\n"
8274 "cancelled_write_bytes: 0\n"
8275 msgstr ""
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man5/proc.5:372 build/C/man5/proc.5:1319
8279 msgid "The fields are as follows:"
8280 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
8281
8282 #. type: TP
8283 #: build/C/man5/proc.5:373
8284 #, no-wrap
8285 msgid "I<rchar>: characters read"
8286 msgstr ""
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man5/proc.5:383
8290 msgid ""
8291 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
8292 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
8293 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
8294 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
8295 "might have been satisfied from pagecache)."
8296 msgstr ""
8297
8298 #. type: TP
8299 #: build/C/man5/proc.5:383
8300 #, no-wrap
8301 msgid "I<wchar>: characters written"
8302 msgstr ""
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man5/proc.5:389
8306 msgid ""
8307 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
8308 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
8309 msgstr ""
8310
8311 #. type: TP
8312 #: build/C/man5/proc.5:389
8313 #, no-wrap
8314 msgid "I<syscr>: read syscalls"
8315 msgstr ""
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man5/proc.5:396
8319 msgid ""
8320 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
8321 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
8322 msgstr ""
8323
8324 #. type: TP
8325 #: build/C/man5/proc.5:396
8326 #, no-wrap
8327 msgid "I<syscw>: write syscalls"
8328 msgstr ""
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man5/proc.5:403
8332 msgid ""
8333 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
8334 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
8335 msgstr ""
8336
8337 #. type: TP
8338 #: build/C/man5/proc.5:403
8339 #, no-wrap
8340 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
8341 msgstr ""
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man5/proc.5:408
8345 msgid ""
8346 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
8347 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
8348 "filesystems."
8349 msgstr ""
8350
8351 #. type: TP
8352 #: build/C/man5/proc.5:408
8353 #, no-wrap
8354 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
8355 msgstr ""
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man5/proc.5:412
8359 msgid ""
8360 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
8361 "the storage layer."
8362 msgstr ""
8363
8364 #. type: TP
8365 #: build/C/man5/proc.5:412
8366 #, no-wrap
8367 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
8368 msgstr ""
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man5/proc.5:426
8372 msgid ""
8373 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
8374 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
8375 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
8376 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
8377 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
8378 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
8379 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
8380 msgstr ""
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man5/proc.5:434
8384 msgid ""
8385 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
8386 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
8387 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
8388 "result."
8389 msgstr ""
8390
8391 #. type: TP
8392 #: build/C/man5/proc.5:435
8393 #, no-wrap
8394 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8395 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8396
8397 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man5/proc.5:445
8400 msgid ""
8401 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8402 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
8403 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
8404 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
8405 "users on the system."
8406 msgstr ""
8407 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8408 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
8409 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
8410 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
8411 "出すことができる。"
8412
8413 #. type: TP
8414 #: build/C/man5/proc.5:445
8415 #, no-wrap
8416 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
8417 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
8418
8419 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man5/proc.5:455
8422 msgid ""
8423 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
8424 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
8425 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
8426 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
8427 "reformatted to fit on an 80-column display:"
8428 msgstr ""
8429 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
8430 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
8431 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
8432 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
8433 "イに合うように折り返して整形されている。"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man5/proc.5:462
8437 #, no-wrap
8438 msgid ""
8439 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8440 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8441 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8442 "\\&...\n"
8443 msgstr ""
8444 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8445 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8446 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8447 "\\&...\n"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man5/proc.5:476
8451 msgid ""
8452 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
8453 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
8454 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
8455 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
8456 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
8457 msgstr ""
8458 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
8459 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
8460 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
8461 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
8462 "zero> ファイルでの例である。"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man5/proc.5:482
8466 #, no-wrap
8467 msgid ""
8468 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8469 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8470 msgstr ""
8471 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8472 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man5/proc.5:488
8476 msgid ""
8477 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
8478 "configuration option is enabled."
8479 msgstr ""
8480 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
8481 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
8482
8483 #. type: TP
8484 #: build/C/man5/proc.5:488
8485 #, no-wrap
8486 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8487 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man5/proc.5:495
8491 msgid ""
8492 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8493 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
8494 "mappings."
8495 msgstr ""
8496 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
8497 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man5/proc.5:497
8501 msgid "The format of the file is:"
8502 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man5/proc.5:522
8506 #, no-wrap
8507 msgid ""
8508 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
8509 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8510 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8511 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8512 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8513 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8514 "\\&...\n"
8515 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8516 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8517 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8518 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8519 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8520 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8521 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8522 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8523 "\\&...\n"
8524 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
8525 "\\&...\n"
8526 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
8527 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
8528 msgstr ""
8529 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
8530 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8531 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8532 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8533 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8534 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8535 "\\&...\n"
8536 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8537 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8538 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8539 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8540 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8541 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8542 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8543 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8544 "\\&...\n"
8545 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
8546 "\\&...\n"
8547 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
8548 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man5/proc.5:531
8552 msgid ""
8553 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
8554 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
8555 msgstr ""
8556 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
8557 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man5/proc.5:539
8561 #, no-wrap
8562 msgid ""
8563 "r = read\n"
8564 "w = write\n"
8565 "x = execute\n"
8566 "s = shared\n"
8567 "p = private (copy on write)\n"
8568 msgstr ""
8569 "r = read\n"
8570 "w = write\n"
8571 "x = execute\n"
8572 "s = shared\n"
8573 "p = private (copy on write)\n"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man5/proc.5:552
8577 msgid ""
8578 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
8579 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
8580 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
8581 "with BSS (uninitialized data)."
8582 msgstr ""
8583 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
8584 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
8585 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
8586 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
8587
8588 #. type: Plain text
8589 #: build/C/man5/proc.5:562
8590 msgid ""
8591 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
8592 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
8593 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
8594 msgstr ""
8595 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
8596 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
8597 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
8598
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man5/proc.5:564
8601 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
8602 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
8603
8604 #. type: TP
8605 #: build/C/man5/proc.5:565
8606 #, no-wrap
8607 msgid "I<[stack]>"
8608 msgstr "I<[stack]>"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man5/proc.5:568
8612 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
8613 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
8614
8615 #. type: TP
8616 #: build/C/man5/proc.5:568
8617 #, no-wrap
8618 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
8619 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
8620
8621 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man5/proc.5:577
8624 msgid ""
8625 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
8626 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
8627 msgstr ""
8628 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
8629 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
8630
8631 #. type: TP
8632 #: build/C/man5/proc.5:577
8633 #, no-wrap
8634 msgid "I<[vdso]>"
8635 msgstr "I<[vdso]>"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man5/proc.5:580
8639 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
8640 msgstr ""
8641 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
8642 "object)。"
8643
8644 #. type: TP
8645 #: build/C/man5/proc.5:580
8646 #, no-wrap
8647 msgid "I<[heap]>"
8648 msgstr "I<[heap]>"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man5/proc.5:583
8652 msgid "The process's heap."
8653 msgstr "プロセスのヒープ。"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man5/proc.5:598
8657 msgid ""
8658 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
8659 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
8660 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
8661 "or similar."
8662 msgstr ""
8663 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
8664 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
8665 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man5/proc.5:600
8669 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8670 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8671
8672 #. type: TP
8673 #: build/C/man5/proc.5:600
8674 #, no-wrap
8675 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8676 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8677
8678 #. type: Plain text
8679 #: build/C/man5/proc.5:607
8680 msgid ""
8681 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8682 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8683 msgstr ""
8684 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8685 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8686
8687 #. type: TP
8688 #: build/C/man5/proc.5:607
8689 #, no-wrap
8690 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8691 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8692
8693 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man5/proc.5:612
8696 msgid ""
8697 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8698 "form:"
8699 msgstr ""
8700 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8701 "式の行から構成される。"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man5/proc.5:617
8705 #, no-wrap
8706 msgid ""
8707 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8708 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8709 msgstr ""
8710 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8711 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man5/proc.5:621
8715 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8716 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8717
8718 #. type: TP
8719 #: build/C/man5/proc.5:622 build/C/man5/proc.5:715
8720 #, no-wrap
8721 msgid "(1)"
8722 msgstr "(1)"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man5/proc.5:626
8726 msgid ""
8727 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8728 msgstr ""
8729 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8730 "ない)。"
8731
8732 #. type: TP
8733 #: build/C/man5/proc.5:626 build/C/man5/proc.5:719
8734 #, no-wrap
8735 msgid "(2)"
8736 msgstr "(2)"
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man5/proc.5:629
8740 msgid ""
8741 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8742 msgstr ""
8743 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8744 "る)。"
8745
8746 #. type: TP
8747 #: build/C/man5/proc.5:629 build/C/man5/proc.5:722
8748 #, no-wrap
8749 msgid "(3)"
8750 msgstr "(3)"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man5/proc.5:635
8754 #, fuzzy
8755 #| msgid ""
8756 #| "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8757 msgid ""
8758 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
8759 msgstr ""
8760 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8761 "照)。"
8762
8763 #. type: TP
8764 #: build/C/man5/proc.5:635 build/C/man5/proc.5:725
8765 #, no-wrap
8766 msgid "(4)"
8767 msgstr "(4)"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man5/proc.5:638
8771 #, fuzzy
8772 #| msgid "root: root of the mount within the file system."
8773 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
8774 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8775
8776 #. type: TP
8777 #: build/C/man5/proc.5:638
8778 #, no-wrap
8779 msgid "(5)"
8780 msgstr "(5)"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man5/proc.5:641
8784 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8785 msgstr ""
8786 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8787
8788 #. type: TP
8789 #: build/C/man5/proc.5:641
8790 #, no-wrap
8791 msgid "(6)"
8792 msgstr "(6)"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man5/proc.5:644
8796 msgid "mount options: per-mount options."
8797 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8798
8799 #. type: TP
8800 #: build/C/man5/proc.5:644
8801 #, no-wrap
8802 msgid "(7)"
8803 msgstr "(7)"
8804
8805 #. type: Plain text
8806 #: build/C/man5/proc.5:647
8807 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8808 msgstr ""
8809 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8810
8811 #. type: TP
8812 #: build/C/man5/proc.5:647
8813 #, no-wrap
8814 msgid "(8)"
8815 msgstr "(8)"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man5/proc.5:650
8819 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8820 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8821
8822 #. type: TP
8823 #: build/C/man5/proc.5:650
8824 #, no-wrap
8825 msgid "(9)"
8826 msgstr "(9)"
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man5/proc.5:653
8830 #, fuzzy
8831 #| msgid ""
8832 #| "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8833 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
8834 msgstr ""
8835 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8836 "となる。"
8837
8838 #. type: TP
8839 #: build/C/man5/proc.5:653
8840 #, no-wrap
8841 msgid "(10)"
8842 msgstr "(10)"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man5/proc.5:656
8846 #, fuzzy
8847 #| msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8848 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
8849 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8850
8851 #. type: TP
8852 #: build/C/man5/proc.5:656
8853 #, no-wrap
8854 msgid "(11)"
8855 msgstr "(11)"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man5/proc.5:659
8859 msgid "super options: per-super block options."
8860 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man5/proc.5:663
8864 msgid ""
8865 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8866 "possible optional fields are:"
8867 msgstr ""
8868 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8869 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8870
8871 #. type: TP
8872 #: build/C/man5/proc.5:664
8873 #, no-wrap
8874 msgid "shared:X"
8875 msgstr "shared:X"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man5/proc.5:667
8879 msgid "mount is shared in peer group X"
8880 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8881
8882 #. type: TP
8883 #: build/C/man5/proc.5:667
8884 #, no-wrap
8885 msgid "master:X"
8886 msgstr "master:X"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man5/proc.5:670
8890 msgid "mount is slave to peer group X"
8891 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8892
8893 #. type: TP
8894 #: build/C/man5/proc.5:670
8895 #, no-wrap
8896 msgid "propagate_from:X"
8897 msgstr "propagate_from:X"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man5/proc.5:673
8901 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8902 msgstr ""
8903 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8904 "る。"
8905
8906 #. type: TP
8907 #: build/C/man5/proc.5:673
8908 #, no-wrap
8909 msgid "unbindable"
8910 msgstr "unbindable"
8911
8912 #. type: Plain text
8913 #: build/C/man5/proc.5:676
8914 msgid "mount is unbindable"
8915 msgstr "マウントは unbind できない。"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man5/proc.5:683
8919 msgid ""
8920 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8921 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8922 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8923 "\"propagate_from:X\" field."
8924 msgstr ""
8925 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8926 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8927 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8928 "存在しない。"
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man5/proc.5:687
8932 msgid ""
8933 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8934 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
8935 msgstr ""
8936 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
8937 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8938
8939 #. type: TP
8940 #: build/C/man5/proc.5:687
8941 #, no-wrap
8942 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8943 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8944
8945 #. type: Plain text
8946 #: build/C/man5/proc.5:702
8947 #, fuzzy
8948 #| msgid ""
8949 #| "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8950 #| "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8951 #| "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the "
8952 #| "file for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or "
8953 #| "unmount) causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, "
8954 #| "and B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error "
8955 #| "condition."
8956 msgid ""
8957 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
8958 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8959 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8960 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
8961 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8962 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8963 msgstr ""
8964 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8965 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8966 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8967 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8968 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8969 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8970 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8971
8972 #. type: TP
8973 #: build/C/man5/proc.5:702
8974 #, no-wrap
8975 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8976 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8977
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man5/proc.5:707
8980 msgid ""
8981 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8982 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8983 "form:"
8984 msgstr ""
8985 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8986 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8987 "る。"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man5/proc.5:711
8991 #, no-wrap
8992 msgid ""
8993 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8994 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8995 msgstr ""
8996 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8997 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8998
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man5/proc.5:714
9001 msgid "The fields in each line are:"
9002 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
9003
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man5/proc.5:719
9006 msgid ""
9007 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
9008 "device)."
9009 msgstr ""
9010 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
9011 "る)。"
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man5/proc.5:722
9015 #, fuzzy
9016 #| msgid "The mount point within the file system tree."
9017 msgid "The mount point within the filesystem tree."
9018 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
9019
9020 #. type: Plain text
9021 #: build/C/man5/proc.5:725
9022 #, fuzzy
9023 #| msgid "The file system type."
9024 msgid "The filesystem type."
9025 msgstr "ファイルシステム種別。"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man5/proc.5:730
9029 #, fuzzy
9030 #| msgid ""
9031 #| "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at "
9032 #| "Linux 2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
9033 msgid ""
9034 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
9035 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
9036 msgstr ""
9037 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
9038 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man5/proc.5:733
9042 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
9043 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9044
9045 #. type: TP
9046 #: build/C/man5/proc.5:733
9047 #, no-wrap
9048 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
9049 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
9050
9051 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man5/proc.5:741
9054 msgid ""
9055 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
9056 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
9057 "B<clone>(2)."
9058 msgstr ""
9059 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
9060 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
9061 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
9062
9063 #. type: TP
9064 #: build/C/man5/proc.5:741
9065 #, no-wrap
9066 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
9067 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man5/proc.5:749
9071 msgid ""
9072 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
9073 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
9074 "even if all processes currently in the namespace terminate."
9075 msgstr ""
9076 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
9077 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
9078 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man5/proc.5:758
9082 msgid ""
9083 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
9084 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
9085 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
9086 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
9087 msgstr ""
9088 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
9089 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
9090 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
9091 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
9092
9093 #. type: TP
9094 #: build/C/man5/proc.5:758
9095 #, no-wrap
9096 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
9097 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
9098
9099 #. type: Plain text
9100 #: build/C/man5/proc.5:766
9101 msgid ""
9102 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
9103 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
9104 "alive even if all processes in the namespace terminate."
9105 msgstr ""
9106 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
9107 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
9108 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man5/proc.5:775
9112 msgid ""
9113 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
9114 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
9115 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
9116 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
9117 msgstr ""
9118 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
9119 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
9120 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
9121 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
9122 "ことができる。"
9123
9124 #. type: TP
9125 #: build/C/man5/proc.5:775
9126 #, no-wrap
9127 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
9128 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man5/proc.5:783
9132 msgid ""
9133 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
9134 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
9135 "even if all processes currently in the namespace terminate."
9136 msgstr ""
9137 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
9138 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
9139 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man5/proc.5:792
9143 msgid ""
9144 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
9145 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
9146 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
9147 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
9148 msgstr ""
9149 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
9150 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
9151 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
9152 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
9153
9154 #. type: TP
9155 #: build/C/man5/proc.5:792
9156 #, no-wrap
9157 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
9158 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man5/proc.5:796
9162 msgid "See B<numa>(7)."
9163 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
9164
9165 #. type: TP
9166 #: build/C/man5/proc.5:796
9167 #, no-wrap
9168 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
9169 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man5/proc.5:809
9173 msgid ""
9174 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
9175 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
9176 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
9177 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
9178 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
9179 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
9180 "negative score decreases the likelihood."
9181 msgstr ""
9182 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
9183 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
9184 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
9185 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
9186 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
9187 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
9188 "る。"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man5/proc.5:817
9192 msgid ""
9193 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
9194 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
9195 "update this file."
9196 msgstr ""
9197 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
9198 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
9199 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
9200
9201 #. type: Plain text
9202 #: build/C/man5/proc.5:820
9203 msgid ""
9204 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
9205 "oom_score_adj>."
9206 msgstr ""
9207 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
9208 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
9209
9210 #. type: TP
9211 #: build/C/man5/proc.5:820
9212 #, no-wrap
9213 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
9214 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
9215
9216 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
9217 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man5/proc.5:831
9220 msgid ""
9221 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
9222 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
9223 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
9224 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
9225 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
9226 msgstr ""
9227 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
9228 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
9229 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
9230 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
9231 "(-)\n"
9232 "が行われる。"
9233
9234 #. type: Plain text
9235 #: build/C/man5/proc.5:836
9236 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
9237 msgstr ""
9238 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
9239
9240 #. type: Plain text
9241 #: build/C/man5/proc.5:839
9242 msgid ""
9243 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
9244 "time (-);"
9245 msgstr ""
9246 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
9247 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man5/proc.5:841
9251 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
9252 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
9253
9254 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man5/proc.5:844
9257 msgid "whether the process is privileged (-); and"
9258 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
9259
9260 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man5/proc.5:847
9263 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
9264 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man5/proc.5:856
9268 msgid ""
9269 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
9270 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
9271 msgstr ""
9272 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
9273 "る調整にも影響を与える。"
9274
9275 #. type: TP
9276 #: build/C/man5/proc.5:856
9277 #, no-wrap
9278 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
9279 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
9280
9281 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man5/proc.5:861
9284 msgid ""
9285 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
9286 "process gets killed in out-of-memory conditions."
9287 msgstr ""
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man5/proc.5:870
9291 msgid ""
9292 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
9293 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
9294 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
9295 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
9296 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
9297 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
9298 "will be 500."
9299 msgstr ""
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man5/proc.5:873
9303 msgid ""
9304 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
9305 "are given 3% extra memory over other tasks."
9306 msgstr ""
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man5/proc.5:887
9310 msgid ""
9311 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
9312 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
9313 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
9314 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
9315 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
9316 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
9317 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
9318 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
9319 "allocatable resources."
9320 msgstr ""
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man5/proc.5:900
9324 msgid ""
9325 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
9326 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
9327 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
9328 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
9329 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
9330 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
9331 "that task, since it will always report a badness score of 0."
9332 msgstr ""
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man5/proc.5:912
9336 msgid ""
9337 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
9338 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
9339 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
9340 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
9341 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
9342 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
9343 "being considered as scoring against the task."
9344 msgstr ""
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man5/proc.5:919
9348 msgid ""
9349 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
9350 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
9351 "I<oom_score_adj>."
9352 msgstr ""
9353
9354 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
9355 #.        Added in 2.6.25
9356 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man5/proc.5:928
9359 msgid ""
9360 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
9361 "change the other with its scaled value."
9362 msgstr ""
9363
9364 #. type: TP
9365 #: build/C/man5/proc.5:928
9366 #, no-wrap
9367 msgid "I</proc/[pid]/root>"
9368 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
9369
9370 #. type: Plain text
9371 #: build/C/man5/proc.5:936
9372 #, fuzzy
9373 #| msgid ""
9374 #| "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
9375 #| "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
9376 #| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
9377 msgid ""
9378 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
9379 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
9380 "to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
9381 msgstr ""
9382 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
9383 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
9384 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
9385 "と同じような動作をする。"
9386
9387 #. type: TP
9388 #: build/C/man5/proc.5:956
9389 #, no-wrap
9390 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
9391 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
9392
9393 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9394 #. type: Plain text
9395 #: build/C/man5/proc.5:961
9396 msgid ""
9397 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
9398 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
9399 msgstr ""
9400 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
9401 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man5/proc.5:971
9405 #, no-wrap
9406 msgid ""
9407 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
9408 "Size:               464 kB\n"
9409 "Rss:                424 kB\n"
9410 "Shared_Clean:       424 kB\n"
9411 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
9412 "Private_Clean:        0 kB\n"
9413 "Private_Dirty:        0 kB\n"
9414 msgstr ""
9415 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
9416 "Size:               464 kB\n"
9417 "Rss:                424 kB\n"
9418 "Shared_Clean:       424 kB\n"
9419 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
9420 "Private_Clean:        0 kB\n"
9421 "Private_Dirty:        0 kB\n"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man5/proc.5:981
9425 msgid ""
9426 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
9427 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
9428 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
9429 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
9430 "clean and dirty private pages in the mapping."
9431 msgstr ""
9432 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
9433 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
9434 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
9435 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
9436 "す。"
9437
9438 #. type: Plain text
9439 #: build/C/man5/proc.5:986
9440 msgid ""
9441 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
9442 "is enabled."
9443 msgstr ""
9444 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
9445 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
9446
9447 #. type: TP
9448 #: build/C/man5/proc.5:986
9449 #, no-wrap
9450 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
9451 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
9452
9453 #. type: Plain text
9454 #: build/C/man5/proc.5:993
9455 msgid ""
9456 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
9457 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
9458 msgstr ""
9459 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
9460 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man5/proc.5:997
9464 msgid ""
9465 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
9466 msgstr ""
9467 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
9468
9469 #. type: TP
9470 #: build/C/man5/proc.5:998
9471 #, no-wrap
9472 msgid "I<pid> %d"
9473 msgstr "I<pid> %d"
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man5/proc.5:1001
9477 msgid "(1) The process ID."
9478 msgstr "(1) プロセス ID。"
9479
9480 #. type: TP
9481 #: build/C/man5/proc.5:1001
9482 #, no-wrap
9483 msgid "I<comm> %s"
9484 msgstr "I<comm> %s"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man5/proc.5:1005
9488 msgid ""
9489 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
9490 "or not the executable is swapped out."
9491 msgstr ""
9492 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
9493 "かどうかによらず、 見ることができる。"
9494
9495 #. type: TP
9496 #: build/C/man5/proc.5:1005
9497 #, no-wrap
9498 msgid "I<state> %c"
9499 msgstr "I<state> %c"
9500
9501 #. type: Plain text
9502 #: build/C/man5/proc.5:1011
9503 msgid ""
9504 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
9505 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
9506 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
9507 msgstr ""
9508 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
9509 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
9510 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
9511 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
9512 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
9513
9514 #. type: TP
9515 #: build/C/man5/proc.5:1011
9516 #, no-wrap
9517 msgid "I<ppid> %d"
9518 msgstr "I<ppid> %d"
9519
9520 #. type: Plain text
9521 #: build/C/man5/proc.5:1014
9522 msgid "(4) The PID of the parent."
9523 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
9524
9525 #. type: TP
9526 #: build/C/man5/proc.5:1014
9527 #, no-wrap
9528 msgid "I<pgrp> %d"
9529 msgstr "I<pgrp> %d"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man5/proc.5:1017
9533 msgid "(5) The process group ID of the process."
9534 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
9535
9536 #. type: TP
9537 #: build/C/man5/proc.5:1017
9538 #, no-wrap
9539 msgid "I<session> %d"
9540 msgstr "I<session> %d"
9541
9542 #. type: Plain text
9543 #: build/C/man5/proc.5:1020
9544 msgid "(6) The session ID of the process."
9545 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
9546
9547 #. type: TP
9548 #: build/C/man5/proc.5:1020
9549 #, no-wrap
9550 msgid "I<tty_nr> %d"
9551 msgstr "I<tty_nr> %d"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man5/proc.5:1026
9555 msgid ""
9556 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
9557 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
9558 "number is in bits 15 to 8.)"
9559 msgstr ""
9560 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
9561 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
9562
9563 #. type: TP
9564 #: build/C/man5/proc.5:1026
9565 #, no-wrap
9566 msgid "I<tpgid> %d"
9567 msgstr "I<tpgid> %d"
9568
9569 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man5/proc.5:1031
9572 msgid ""
9573 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
9574 "the process."
9575 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
9576
9577 #. type: TP
9578 #: build/C/man5/proc.5:1031
9579 #, no-wrap
9580 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
9581 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9582
9583 #. type: Plain text
9584 #: build/C/man5/proc.5:1038
9585 msgid ""
9586 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
9587 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
9588 "depend on the kernel version."
9589 msgstr ""
9590 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
9591 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
9592 "存する。"
9593
9594 #. type: TP
9595 #: build/C/man5/proc.5:1038
9596 #, no-wrap
9597 msgid "I<minflt> %lu"
9598 msgstr "I<minflt> %lu"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man5/proc.5:1042
9602 msgid ""
9603 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
9604 "loading a memory page from disk."
9605 msgstr ""
9606 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
9607 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
9608
9609 #. type: TP
9610 #: build/C/man5/proc.5:1042
9611 #, no-wrap
9612 msgid "I<cminflt> %lu"
9613 msgstr "I<cminflt> %lu"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man5/proc.5:1046
9617 msgid ""
9618 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
9619 "made."
9620 msgstr ""
9621 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
9622 "ルトの回数。"
9623
9624 #. type: TP
9625 #: build/C/man5/proc.5:1046
9626 #, no-wrap
9627 msgid "I<majflt> %lu"
9628 msgstr "I<majflt> %lu"
9629
9630 #. type: Plain text
9631 #: build/C/man5/proc.5:1050
9632 msgid ""
9633 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
9634 "loading a memory page from disk."
9635 msgstr ""
9636 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
9637 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
9638
9639 #. type: TP
9640 #: build/C/man5/proc.5:1050
9641 #, no-wrap
9642 msgid "I<cmajflt> %lu"
9643 msgstr "I<cmajflt> %lu"
9644
9645 #. type: Plain text
9646 #: build/C/man5/proc.5:1054
9647 msgid ""
9648 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
9649 "made."
9650 msgstr ""
9651 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
9652 "ルトの回数。"
9653
9654 #. type: TP
9655 #: build/C/man5/proc.5:1054
9656 #, no-wrap
9657 msgid "I<utime> %lu"
9658 msgstr "I<utime> %lu"
9659
9660 #. type: Plain text
9661 #: build/C/man5/proc.5:1063
9662 msgid ""
9663 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
9664 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
9665 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
9666 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
9667 "that time from their calculations."
9668 msgstr ""
9669 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
9670 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
9671 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
9672 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
9673 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
9674
9675 #. type: TP
9676 #: build/C/man5/proc.5:1063
9677 #, no-wrap
9678 msgid "I<stime> %lu"
9679 msgstr "I<stime> %lu"
9680
9681 #. type: Plain text
9682 #: build/C/man5/proc.5:1068
9683 msgid ""
9684 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
9685 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9686 msgstr ""
9687 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
9688 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9689 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9690
9691 #. type: TP
9692 #: build/C/man5/proc.5:1068
9693 #, no-wrap
9694 msgid "I<cutime> %ld"
9695 msgstr "I<cutime> %ld"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man5/proc.5:1078
9699 msgid ""
9700 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9701 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9702 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
9703 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
9704 msgstr ""
9705 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
9706 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9707 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
9708 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
9709 "間、下記参照) も含まれる。"
9710
9711 #. type: TP
9712 #: build/C/man5/proc.5:1078
9713 #, no-wrap
9714 msgid "I<cstime> %ld"
9715 msgstr "I<cstime> %ld"
9716
9717 #. type: Plain text
9718 #: build/C/man5/proc.5:1084
9719 msgid ""
9720 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9721 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9722 "(_SC_CLK_TCK)>)."
9723 msgstr ""
9724 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
9725 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9726 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9727
9728 #. type: TP
9729 #: build/C/man5/proc.5:1084
9730 #, no-wrap
9731 msgid "I<priority> %ld"
9732 msgstr "I<priority> %ld"
9733
9734 #. type: Plain text
9735 #: build/C/man5/proc.5:1101
9736 msgid ""
9737 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
9738 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
9739 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
9740 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
9741 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
9742 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
9743 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
9744 "user-visible nice range of -20 to 19."
9745 msgstr ""
9746 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
9747 "の\n"
9748 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9749 "の\n"
9750 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9751 "し\n"
9752 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9753 "先\n"
9754 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9755 "し\n"
9756 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9757 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9758 "囲\n"
9759 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9760 "応\n"
9761 "する。"
9762
9763 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man5/proc.5:1105
9766 msgid ""
9767 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9768 "given to this process."
9769 msgstr ""
9770 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9771 "した値が表示されていた。"
9772
9773 #. type: TP
9774 #: build/C/man5/proc.5:1105
9775 #, no-wrap
9776 msgid "I<nice> %ld"
9777 msgstr "I<nice> %ld"
9778
9779 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9780 #.  .TP
9781 #.  \fIcounter\fP %ld
9782 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9783 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9784 #.  currently running process.
9785 #.  .TP
9786 #.  \fItimeout\fP %u
9787 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9788 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man5/proc.5:1120
9791 msgid ""
9792 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9793 "priority) to -20 (high priority)."
9794 msgstr ""
9795 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9796 "の範囲の値である。"
9797
9798 #. type: TP
9799 #: build/C/man5/proc.5:1120
9800 #, no-wrap
9801 msgid "I<num_threads> %ld"
9802 msgstr "I<num_threads> %ld"
9803
9804 #. type: Plain text
9805 #: build/C/man5/proc.5:1125
9806 msgid ""
9807 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
9808 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
9809 "field."
9810 msgstr ""
9811 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
9812 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9813 "た。"
9814
9815 #. type: TP
9816 #: build/C/man5/proc.5:1125
9817 #, no-wrap
9818 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9819 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man5/proc.5:1132
9823 msgid ""
9824 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
9825 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
9826 "maintained, and is hard coded as 0."
9827 msgstr ""
9828 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
9829 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
9830 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
9831
9832 #. type: TP
9833 #: build/C/man5/proc.5:1132
9834 #, no-wrap
9835 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9836 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man5/proc.5:1138
9840 msgid ""
9841 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
9842 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
9843 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9844 msgstr ""
9845 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
9846 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
9847 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
9848
9849 #. type: TP
9850 #: build/C/man5/proc.5:1138
9851 #, no-wrap
9852 msgid "I<vsize> %lu"
9853 msgstr "I<vsize> %lu"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man5/proc.5:1141
9857 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
9858 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9859
9860 #. type: TP
9861 #: build/C/man5/proc.5:1141
9862 #, no-wrap
9863 msgid "I<rss> %ld"
9864 msgstr "I<rss> %ld"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man5/proc.5:1148
9868 msgid ""
9869 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
9870 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
9871 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9872 "swapped out."
9873 msgstr ""
9874 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
9875 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
9876 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9877
9878 #. type: TP
9879 #: build/C/man5/proc.5:1148
9880 #, no-wrap
9881 msgid "I<rsslim> %lu"
9882 msgstr "I<rsslim> %lu"
9883
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man5/proc.5:1155
9886 msgid ""
9887 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
9888 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
9889 msgstr ""
9890 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
9891 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9892
9893 #. type: TP
9894 #: build/C/man5/proc.5:1155
9895 #, no-wrap
9896 msgid "I<startcode> %lu"
9897 msgstr "I<startcode> %lu"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man5/proc.5:1158
9901 msgid "(26) The address above which program text can run."
9902 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9903
9904 #. type: TP
9905 #: build/C/man5/proc.5:1158
9906 #, no-wrap
9907 msgid "I<endcode> %lu"
9908 msgstr "I<endcode> %lu"
9909
9910 #. type: Plain text
9911 #: build/C/man5/proc.5:1161
9912 msgid "(27) The address below which program text can run."
9913 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9914
9915 #. type: TP
9916 #: build/C/man5/proc.5:1161
9917 #, no-wrap
9918 msgid "I<startstack> %lu"
9919 msgstr "I<startstack> %lu"
9920
9921 #. type: Plain text
9922 #: build/C/man5/proc.5:1164
9923 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9924 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9925
9926 #. type: TP
9927 #: build/C/man5/proc.5:1164
9928 #, no-wrap
9929 msgid "I<kstkesp> %lu"
9930 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9931
9932 #. type: Plain text
9933 #: build/C/man5/proc.5:1168
9934 msgid ""
9935 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
9936 "page for the process."
9937 msgstr ""
9938 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
9939 "ある。"
9940
9941 #. type: TP
9942 #: build/C/man5/proc.5:1168
9943 #, no-wrap
9944 msgid "I<kstkeip> %lu"
9945 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man5/proc.5:1171
9949 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
9950 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9951
9952 #. type: TP
9953 #: build/C/man5/proc.5:1171
9954 #, no-wrap
9955 msgid "I<signal> %lu"
9956 msgstr "I<signal> %lu"
9957
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man5/proc.5:1177
9960 msgid ""
9961 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
9962 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9963 "I</proc/[pid]/status> instead."
9964 msgstr ""
9965 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
9966 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
9967 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9968
9969 #. type: TP
9970 #: build/C/man5/proc.5:1177
9971 #, no-wrap
9972 msgid "I<blocked> %lu"
9973 msgstr "I<blocked> %lu"
9974
9975 #. type: Plain text
9976 #: build/C/man5/proc.5:1183
9977 msgid ""
9978 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
9979 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9980 "I</proc/[pid]/status> instead."
9981 msgstr ""
9982 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
9983 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
9984 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9985
9986 #. type: TP
9987 #: build/C/man5/proc.5:1183
9988 #, no-wrap
9989 msgid "I<sigignore> %lu"
9990 msgstr "I<sigignore> %lu"
9991
9992 #. type: Plain text
9993 #: build/C/man5/proc.5:1189
9994 msgid ""
9995 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
9996 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9997 "I</proc/[pid]/status> instead."
9998 msgstr ""
9999 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
10000 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
10001 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10002
10003 #. type: TP
10004 #: build/C/man5/proc.5:1189
10005 #, no-wrap
10006 msgid "I<sigcatch> %lu"
10007 msgstr "I<sigcatch> %lu"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man5/proc.5:1195
10011 msgid ""
10012 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
10013 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
10014 "[pid]/status> instead."
10015 msgstr ""
10016 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
10017 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
10018 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10019
10020 #. type: TP
10021 #: build/C/man5/proc.5:1195
10022 #, no-wrap
10023 msgid "I<wchan> %lu"
10024 msgstr "I<wchan> %lu"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man5/proc.5:1205
10028 msgid ""
10029 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
10030 "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
10031 "textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
10032 "l> to see the WCHAN field in action.)"
10033 msgstr ""
10034 "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
10035 "り、\n"
10036 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
10037 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
10038 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
10039
10040 #. type: TP
10041 #: build/C/man5/proc.5:1205
10042 #, no-wrap
10043 msgid "I<nswap> %lu"
10044 msgstr "I<nswap> %lu"
10045
10046 #.  nswap was added in 2.0
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man5/proc.5:1210
10049 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
10050 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
10051
10052 #. type: TP
10053 #: build/C/man5/proc.5:1210
10054 #, no-wrap
10055 msgid "I<cnswap> %lu"
10056 msgstr "I<cnswap> %lu"
10057
10058 #.  cnswap was added in 2.0
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man5/proc.5:1215
10061 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
10062 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
10063
10064 #. type: TP
10065 #: build/C/man5/proc.5:1215
10066 #, no-wrap
10067 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
10068 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man5/proc.5:1218
10072 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
10073 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
10074
10075 #. type: TP
10076 #: build/C/man5/proc.5:1218
10077 #, no-wrap
10078 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
10079 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
10080
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man5/proc.5:1221
10083 msgid "(39) CPU number last executed on."
10084 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
10085
10086 #. type: TP
10087 #: build/C/man5/proc.5:1221
10088 #, no-wrap
10089 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
10090 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man5/proc.5:1227
10094 msgid ""
10095 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
10096 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
10097 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
10098 msgstr ""
10099 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
10100 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
10101 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
10102 "(2)  参照)。"
10103
10104 #. type: TP
10105 #: build/C/man5/proc.5:1227
10106 #, no-wrap
10107 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
10108 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10109
10110 #. type: Plain text
10111 #: build/C/man5/proc.5:1233
10112 msgid ""
10113 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
10114 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
10115 msgstr ""
10116 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
10117 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
10118
10119 #. type: TP
10120 #: build/C/man5/proc.5:1233
10121 #, no-wrap
10122 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
10123 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
10124
10125 #. type: Plain text
10126 #: build/C/man5/proc.5:1236
10127 msgid ""
10128 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
10129 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
10130
10131 #. type: TP
10132 #: build/C/man5/proc.5:1236
10133 #, no-wrap
10134 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
10135 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
10136
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man5/proc.5:1241
10139 msgid ""
10140 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
10141 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
10142 ">)."
10143 msgstr ""
10144 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
10145 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
10146 "れる)。"
10147
10148 #. type: TP
10149 #: build/C/man5/proc.5:1241
10150 #, no-wrap
10151 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
10152 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man5/proc.5:1245
10156 msgid ""
10157 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
10158 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10159 msgstr ""
10160 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
10161 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10162
10163 #. type: TP
10164 #: build/C/man5/proc.5:1246
10165 #, no-wrap
10166 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
10167 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man5/proc.5:1250
10171 msgid ""
10172 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
10173 msgstr ""
10174 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
10175 "りである。"
10176
10177 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
10178 #.  (including libs; broken, includes library text)
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man5/proc.5:1264
10181 #, no-wrap
10182 msgid ""
10183 "size       (1) total program size\n"
10184 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
10185 "resident   (2) resident set size\n"
10186 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
10187 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
10188 "text       (4) text (code)\n"
10189 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
10190 "data       (6) data + stack\n"
10191 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
10192 msgstr ""
10193 "size       プログラムサイズの総計\n"
10194 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
10195 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
10196 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
10197 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
10198 "text       テキスト (コード)\n"
10199 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
10200 "data       データ + スタック\n"
10201 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
10202
10203 #. type: TP
10204 #: build/C/man5/proc.5:1266
10205 #, no-wrap
10206 msgid "I</proc/[pid]/status>"
10207 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man5/proc.5:1274
10211 msgid ""
10212 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
10213 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
10214 msgstr ""
10215 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
10216 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
10217
10218 #. type: Plain text
10219 #: build/C/man5/proc.5:1315
10220 #, no-wrap
10221 msgid ""
10222 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
10223 "Name:   bash\n"
10224 "State:  S (sleeping)\n"
10225 "Tgid:   3515\n"
10226 "Pid:    3515\n"
10227 "PPid:   3452\n"
10228 "TracerPid:      0\n"
10229 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
10230 "Gid:    100     100     100     100\n"
10231 "FDSize: 256\n"
10232 "Groups: 16 33 100\n"
10233 "VmPeak:     9136 kB\n"
10234 "VmSize:     7896 kB\n"
10235 "VmLck:         0 kB\n"
10236 "VmHWM:      7572 kB\n"
10237 "VmRSS:      6316 kB\n"
10238 "VmData:     5224 kB\n"
10239 "VmStk:        88 kB\n"
10240 "VmExe:       572 kB\n"
10241 "VmLib:      1708 kB\n"
10242 "VmPTE:        20 kB\n"
10243 "Threads:        1\n"
10244 "SigQ:   0/3067\n"
10245 "SigPnd: 0000000000000000\n"
10246 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
10247 "SigBlk: 0000000000010000\n"
10248 "SigIgn: 0000000000384004\n"
10249 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
10250 "CapInh: 0000000000000000\n"
10251 "CapPrm: 0000000000000000\n"
10252 "CapEff: 0000000000000000\n"
10253 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
10254 "Cpus_allowed:   00000001\n"
10255 "Cpus_allowed_list:      0\n"
10256 "Mems_allowed:   1\n"
10257 "Mems_allowed_list:      0\n"
10258 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
10259 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
10260 msgstr ""
10261 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
10262 "Name:   bash\n"
10263 "State:  S (sleeping)\n"
10264 "Tgid:   3515\n"
10265 "Pid:    3515\n"
10266 "PPid:   3452\n"
10267 "TracerPid:      0\n"
10268 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
10269 "Gid:    100     100     100     100\n"
10270 "FDSize: 256\n"
10271 "Groups: 16 33 100\n"
10272 "VmPeak:     9136 kB\n"
10273 "VmSize:     7896 kB\n"
10274 "VmLck:         0 kB\n"
10275 "VmHWM:      7572 kB\n"
10276 "VmRSS:      6316 kB\n"
10277 "VmData:     5224 kB\n"
10278 "VmStk:        88 kB\n"
10279 "VmExe:       572 kB\n"
10280 "VmLib:      1708 kB\n"
10281 "VmPTE:        20 kB\n"
10282 "Threads:        1\n"
10283 "SigQ:   0/3067\n"
10284 "SigPnd: 0000000000000000\n"
10285 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
10286 "SigBlk: 0000000000010000\n"
10287 "SigIgn: 0000000000384004\n"
10288 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
10289 "CapInh: 0000000000000000\n"
10290 "CapPrm: 0000000000000000\n"
10291 "CapEff: 0000000000000000\n"
10292 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
10293 "Cpus_allowed:   00000001\n"
10294 "Cpus_allowed_list:      0\n"
10295 "Mems_allowed:   1\n"
10296 "Mems_allowed_list:      0\n"
10297 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
10298 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man5/proc.5:1323
10302 msgid "I<Name>: Command run by this process."
10303 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man5/proc.5:1335
10307 msgid ""
10308 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
10309 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
10310 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
10311 msgstr ""
10312 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
10313 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
10314 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
10315 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man5/proc.5:1338
10319 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
10320 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man5/proc.5:1342
10324 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
10325 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man5/proc.5:1345
10329 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
10330 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
10331
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man5/proc.5:1348
10334 msgid ""
10335 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
10336 msgstr ""
10337 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
10338 "ない場合は 0)。"
10339
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man5/proc.5:1351
10342 #, fuzzy
10343 #| msgid ""
10344 #| "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
10345 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
10346 msgstr ""
10347 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
10348 "UID/GID。"
10349
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man5/proc.5:1354
10352 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
10353 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
10354
10355 #. type: Plain text
10356 #: build/C/man5/proc.5:1357
10357 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
10358 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man5/proc.5:1360
10362 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
10363 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
10364
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man5/proc.5:1363
10367 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
10368 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
10369
10370 #. type: Plain text
10371 #: build/C/man5/proc.5:1367
10372 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
10373 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
10374
10375 #. type: Plain text
10376 #: build/C/man5/proc.5:1370
10377 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
10378 msgstr ""
10379 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
10380 "(\"high water mark\")。"
10381
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man5/proc.5:1373
10384 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
10385 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
10386
10387 #. type: Plain text
10388 #: build/C/man5/proc.5:1376
10389 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
10390 msgstr ""
10391 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man5/proc.5:1379
10395 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
10396 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man5/proc.5:1382
10400 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
10401 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man5/proc.5:1385
10405 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
10406 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man5/proc.5:1396
10410 msgid ""
10411 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
10412 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
10413 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
10414 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
10415 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
10416 msgstr ""
10417 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
10418 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
10419 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
10420 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
10421 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
10422 "照)。"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man5/proc.5:1402
10426 msgid ""
10427 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
10428 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
10429 msgstr ""
10430 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
10431 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man5/proc.5:1406
10435 msgid ""
10436 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
10437 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
10438 msgstr ""
10439 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
10440 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
10441
10442 #. type: Plain text
10443 #: build/C/man5/proc.5:1411
10444 msgid ""
10445 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
10446 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
10447 msgstr ""
10448 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
10449 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
10450 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man5/proc.5:1416
10454 msgid ""
10455 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
10456 "(7))."
10457 msgstr ""
10458 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
10459 "B<capabilities>(7)  参照)。"
10460
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man5/proc.5:1421
10463 msgid ""
10464 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
10465 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10466 msgstr ""
10467 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
10468 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10469
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man5/proc.5:1426
10472 msgid ""
10473 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10474 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10475 msgstr ""
10476 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10477 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man5/proc.5:1431
10481 msgid ""
10482 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
10483 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10484 msgstr ""
10485 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
10486 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man5/proc.5:1436
10490 msgid ""
10491 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10492 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10493 msgstr ""
10494 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10495 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man5/proc.5:1439
10499 msgid ""
10500 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
10501 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
10502 msgstr ""
10503 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
10504 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
10505
10506 #. type: TP
10507 #: build/C/man5/proc.5:1440
10508 #, no-wrap
10509 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
10510 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
10511
10512 #. type: Plain text
10513 #: build/C/man5/proc.5:1471
10514 msgid ""
10515 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
10516 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
10517 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
10518 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
10519 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
10520 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
10521 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
10522 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
10523 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
10524 "directory, since all of the threads in a process share a working "
10525 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
10526 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
10527 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
10528 "for each thread)."
10529 msgstr ""
10530 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
10531 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
10532 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
10533 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
10534 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
10535 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
10536 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
10537 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
10538 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
10539 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
10540 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
10541 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
10542
10543 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man5/proc.5:1478
10546 msgid ""
10547 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
10548 "directory are not available if the main thread has already terminated "
10549 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
10550 msgstr ""
10551 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
10552 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
10553 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
10554
10555 #. type: TP
10556 #: build/C/man5/proc.5:1478
10557 #, no-wrap
10558 msgid "I</proc/apm>"
10559 msgstr "I</proc/apm>"
10560
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man5/proc.5:1483
10563 msgid ""
10564 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
10565 "is defined at kernel compilation time."
10566 msgstr ""
10567 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
10568 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
10569
10570 #. type: TP
10571 #: build/C/man5/proc.5:1483
10572 #, no-wrap
10573 msgid "I</proc/bus>"
10574 msgstr "I</proc/bus>"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man5/proc.5:1486
10578 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
10579 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
10580
10581 #. type: TP
10582 #: build/C/man5/proc.5:1486
10583 #, no-wrap
10584 msgid "I</proc/bus/pccard>"
10585 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
10586
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man5/proc.5:1491
10589 msgid ""
10590 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
10591 "compilation time."
10592 msgstr ""
10593 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
10594 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
10595
10596 #. type: TP
10597 #: build/C/man5/proc.5:1491
10598 #, no-wrap
10599 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10600 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10601
10602 #. type: TP
10603 #: build/C/man5/proc.5:1493
10604 #, no-wrap
10605 msgid "I</proc/bus/pci>"
10606 msgstr "I</proc/bus/pci>"
10607
10608 #. type: Plain text
10609 #: build/C/man5/proc.5:1499
10610 msgid ""
10611 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
10612 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
10613 "files are not ASCII."
10614 msgstr ""
10615 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
10616 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
10617 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
10618
10619 #. type: TP
10620 #: build/C/man5/proc.5:1499
10621 #, no-wrap
10622 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
10623 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
10624
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man5/proc.5:1506
10627 msgid ""
10628 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
10629 "and B<setpci>(8)."
10630 msgstr ""
10631 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
10632 "る。"
10633
10634 #. type: TP
10635 #: build/C/man5/proc.5:1506
10636 #, no-wrap
10637 msgid "I</proc/cmdline>"
10638 msgstr "I</proc/cmdline>"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man5/proc.5:1513
10642 msgid ""
10643 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
10644 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
10645 msgstr ""
10646 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
10647 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
10648
10649 #. type: TP
10650 #: build/C/man5/proc.5:1513
10651 #, no-wrap
10652 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
10653 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man5/proc.5:1531
10657 msgid ""
10658 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
10659 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
10660 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
10661 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
10662 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
10663 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
10664 "gz> are the same as those provided by :"
10665 msgstr ""
10666 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
10667 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
10668 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
10669 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
10670 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
10671 "ンドで得られる内容と同じである。"
10672
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man5/proc.5:1535
10675 #, no-wrap
10676 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10677 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10678
10679 #. type: Plain text
10680 #: build/C/man5/proc.5:1541
10681 msgid ""
10682 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
10683 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
10684 msgstr ""
10685 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
10686 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
10687
10688 #. type: TP
10689 #: build/C/man5/proc.5:1541
10690 #, no-wrap
10691 msgid "I</proc/cpuinfo>"
10692 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man5/proc.5:1553
10696 msgid ""
10697 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
10698 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
10699 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10700 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
10701 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
10702 "file."
10703 msgstr ""
10704 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10705 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10706 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10707 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10708 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
10709
10710 #. type: TP
10711 #: build/C/man5/proc.5:1553
10712 #, no-wrap
10713 msgid "I</proc/devices>"
10714 msgstr "I</proc/devices>"
10715
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man5/proc.5:1557
10718 msgid ""
10719 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
10720 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10721 msgstr ""
10722 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10723 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10724
10725 #. type: TP
10726 #: build/C/man5/proc.5:1557
10727 #, no-wrap
10728 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10729 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10730
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man5/proc.5:1563
10733 msgid ""
10734 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
10735 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10736 msgstr ""
10737 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10738 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
10739 "参照すること。"
10740
10741 #. type: TP
10742 #: build/C/man5/proc.5:1563
10743 #, no-wrap
10744 msgid "I</proc/dma>"
10745 msgstr "I</proc/dma>"
10746
10747 #. type: Plain text
10748 #: build/C/man5/proc.5:1567
10749 msgid ""
10750 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10751 "in use."
10752 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10753
10754 #. type: TP
10755 #: build/C/man5/proc.5:1567
10756 #, no-wrap
10757 msgid "I</proc/driver>"
10758 msgstr "I</proc/driver>"
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man5/proc.5:1570 build/C/man5/proc.5:1598
10762 msgid "Empty subdirectory."
10763 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10764
10765 #. type: TP
10766 #: build/C/man5/proc.5:1570
10767 #, no-wrap
10768 msgid "I</proc/execdomains>"
10769 msgstr "I</proc/execdomains>"
10770
10771 #. type: Plain text
10772 #: build/C/man5/proc.5:1573
10773 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10774 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10775
10776 #. type: TP
10777 #: build/C/man5/proc.5:1573
10778 #, no-wrap
10779 msgid "I</proc/fb>"
10780 msgstr "I</proc/fb>"
10781
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man5/proc.5:1578
10784 msgid ""
10785 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10786 "compilation."
10787 msgstr ""
10788 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10789 "の情報が書かれる。"
10790
10791 #. type: TP
10792 #: build/C/man5/proc.5:1578
10793 #, no-wrap
10794 msgid "I</proc/filesystems>"
10795 msgstr "I</proc/filesystems>"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man5/proc.5:1588
10799 #, fuzzy
10800 #| msgid ""
10801 #| "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, "
10802 #| "namely file systems which were compiled into the kernel or whose kernel "
10803 #| "modules are currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file "
10804 #| "system is marked with \"nodev\", this means that it does not require a "
10805 #| "block device to be mounted (e.g., virtual file system, network file "
10806 #| "system)."
10807 msgid ""
10808 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
10809 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10810 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
10811 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10812 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
10813 msgstr ""
10814 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10815 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10816 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10817 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10818 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10819 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10820
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man5/proc.5:1595
10823 #, fuzzy
10824 #| msgid ""
10825 #| "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system "
10826 #| "is specified and it didn't manage to determine the file system type.  "
10827 #| "Then file systems contained in this file are tried (excepted those that "
10828 #| "are marked with \"nodev\")."
10829 msgid ""
10830 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
10831 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
10832 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10833 "with \"nodev\")."
10834 msgstr ""
10835 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10836 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10837 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10838 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10839
10840 #. type: TP
10841 #: build/C/man5/proc.5:1595
10842 #, no-wrap
10843 msgid "I</proc/fs>"
10844 msgstr "I</proc/fs>"
10845
10846 #. type: TP
10847 #: build/C/man5/proc.5:1598
10848 #, no-wrap
10849 msgid "I</proc/ide>"
10850 msgstr "I</proc/ide>"
10851
10852 #. type: Plain text
10853 #: build/C/man5/proc.5:1604
10854 msgid ""
10855 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10856 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10857 msgstr ""
10858 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10859 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10860 "ている。"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man5/proc.5:1617
10864 #, no-wrap
10865 msgid ""
10866 "cache              buffer size in KB\n"
10867 "capacity           number of sectors\n"
10868 "driver             driver version\n"
10869 "geometry           physical and logical geometry\n"
10870 "identify           in hexadecimal\n"
10871 "media              media type\n"
10872 "model              manufacturer's model number\n"
10873 "settings           drive settings\n"
10874 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10875 "smart_values       in hexadecimal\n"
10876 msgstr ""
10877 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10878 "capacity           セクタ数\n"
10879 "driver             ドライバのバージョン\n"
10880 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10881 "identify           16 進数表記\n"
10882 "media              メディアのタイプ\n"
10883 "model              製造者のモデル番号\n"
10884 "settings           ドライブの設定\n"
10885 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10886 "smart_values       16 進数表記\n"
10887
10888 #. type: Plain text
10889 #: build/C/man5/proc.5:1623
10890 msgid ""
10891 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10892 "format."
10893 msgstr ""
10894 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10895 "の手段を提供する。"
10896
10897 #. type: TP
10898 #: build/C/man5/proc.5:1623
10899 #, no-wrap
10900 msgid "I</proc/interrupts>"
10901 msgstr "I</proc/interrupts>"
10902
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man5/proc.5:1633
10905 msgid ""
10906 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10907 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10908 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10909 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10910 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10911 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10912 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10913 msgstr ""
10914 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10915 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10916 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10917 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10918 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10919 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10920 "ASCII で表記されている。"
10921
10922 #. type: TP
10923 #: build/C/man5/proc.5:1633
10924 #, no-wrap
10925 msgid "I</proc/iomem>"
10926 msgstr "I</proc/iomem>"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man5/proc.5:1636
10930 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10931 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10932
10933 #. type: TP
10934 #: build/C/man5/proc.5:1636
10935 #, no-wrap
10936 msgid "I</proc/ioports>"
10937 msgstr "I</proc/ioports>"
10938
10939 #. type: Plain text
10940 #: build/C/man5/proc.5:1640
10941 msgid ""
10942 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10943 "use."
10944 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10945
10946 #. type: TP
10947 #: build/C/man5/proc.5:1640
10948 #, no-wrap
10949 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10950 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10951
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man5/proc.5:1648
10954 msgid ""
10955 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10956 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10957 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10958 msgstr ""
10959 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10960 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10961 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10962 "あった。"
10963
10964 #. type: TP
10965 #: build/C/man5/proc.5:1648
10966 #, no-wrap
10967 msgid "I</proc/kcore>"
10968 msgstr "I</proc/kcore>"
10969
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man5/proc.5:1657
10972 msgid ""
10973 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10974 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10975 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10976 "state of any kernel data structures."
10977 msgstr ""
10978 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10979 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10980 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10981 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10982
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man5/proc.5:1660
10985 msgid ""
10986 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10987 msgstr ""
10988 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10989
10990 #. type: TP
10991 #: build/C/man5/proc.5:1660
10992 #, no-wrap
10993 msgid "I</proc/kmsg>"
10994 msgstr "I</proc/kmsg>"
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man5/proc.5:1672
10998 msgid ""
10999 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
11000 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
11001 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
11002 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
11003 "facility to log kernel messages."
11004 msgstr ""
11005 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
11006 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
11007 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
11008 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
11009 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
11010
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man5/proc.5:1676
11013 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
11014 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
11015
11016 #. type: TP
11017 #: build/C/man5/proc.5:1676
11018 #, no-wrap
11019 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
11020 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man5/proc.5:1680
11024 msgid "See I</proc/kallsyms>."
11025 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
11026
11027 #. type: TP
11028 #: build/C/man5/proc.5:1680
11029 #, no-wrap
11030 msgid "I</proc/loadavg>"
11031 msgstr "I</proc/loadavg>"
11032
11033 #. type: Plain text
11034 #: build/C/man5/proc.5:1695
11035 msgid ""
11036 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
11037 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
11038 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
11039 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
11040 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
11041 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
11042 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
11043 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
11044 "the process that was most recently created on the system."
11045 msgstr ""
11046 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
11047 "分\n"
11048 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
11049 "数\n"
11050 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
11051 "る。\n"
11052 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
11053 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
11054 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
11055 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
11056 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
11057
11058 #. type: TP
11059 #: build/C/man5/proc.5:1695
11060 #, no-wrap
11061 msgid "I</proc/locks>"
11062 msgstr "I</proc/locks>"
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man5/proc.5:1701
11066 msgid ""
11067 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
11068 "(B<fcntl>(2))."
11069 msgstr ""
11070 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
11071 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
11072
11073 #. type: TP
11074 #: build/C/man5/proc.5:1701
11075 #, no-wrap
11076 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
11077 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
11078
11079 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man5/proc.5:1707
11082 msgid ""
11083 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
11084 "compilation."
11085 msgstr ""
11086 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
11087 "ルは存在する。"
11088
11089 #. type: TP
11090 #: build/C/man5/proc.5:1707
11091 #, no-wrap
11092 msgid "I</proc/meminfo>"
11093 msgstr "I</proc/meminfo>"
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man5/proc.5:1723
11097 msgid ""
11098 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
11099 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
11100 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
11101 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
11102 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
11103 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
11104 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
11105 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
11106 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
11107 "dependencies are noted in the list."
11108 msgstr ""
11109 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
11110 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
11111 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
11112 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
11113 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
11114 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
11115 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
11116 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
11117 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
11118 "はリスト内に注記がある。"
11119
11120 #. type: TP
11121 #: build/C/man5/proc.5:1724
11122 #, no-wrap
11123 msgid "I<MemTotal> %lu"
11124 msgstr "I<MemTotal> %lu"
11125
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man5/proc.5:1728
11128 msgid ""
11129 "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
11130 "binary code)."
11131 msgstr ""
11132 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
11133 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
11134
11135 #. type: TP
11136 #: build/C/man5/proc.5:1728
11137 #, no-wrap
11138 msgid "I<MemFree> %lu"
11139 msgstr "I<MemFree> %lu"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man5/proc.5:1732
11143 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
11144 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
11145
11146 #. type: TP
11147 #: build/C/man5/proc.5:1732
11148 #, no-wrap
11149 msgid "I<Buffers> %lu"
11150 msgstr "I<Buffers> %lu"
11151
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man5/proc.5:1736
11154 msgid ""
11155 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
11156 "tremendously large (20MB or so)."
11157 msgstr ""
11158
11159 #. type: TP
11160 #: build/C/man5/proc.5:1736
11161 #, no-wrap
11162 msgid "I<Cached> %lu"
11163 msgstr "I<Cached> %lu"
11164
11165 #. type: Plain text
11166 #: build/C/man5/proc.5:1741
11167 msgid ""
11168 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
11169 "include I<SwapCached>."
11170 msgstr ""
11171 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
11172 "I<SwapCached> は含まれない。"
11173
11174 #. type: TP
11175 #: build/C/man5/proc.5:1741
11176 #, no-wrap
11177 msgid "I<SwapCached> %lu"
11178 msgstr "I<SwapCached> %lu"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man5/proc.5:1749
11182 msgid ""
11183 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
11184 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
11185 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
11186 "O.)"
11187 msgstr ""
11188 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
11189 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
11190 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
11191 "O が節約できる。)"
11192
11193 #. type: TP
11194 #: build/C/man5/proc.5:1749
11195 #, no-wrap
11196 msgid "I<Active> %lu"
11197 msgstr "I<Active> %lu"
11198
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man5/proc.5:1753
11201 msgid ""
11202 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
11203 "absolutely necessary."
11204 msgstr ""
11205 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
11206
11207 #. type: TP
11208 #: build/C/man5/proc.5:1753
11209 #, no-wrap
11210 msgid "I<Inactive> %lu"
11211 msgstr "I<Inactive> %lu"
11212
11213 #. type: Plain text
11214 #: build/C/man5/proc.5:1757
11215 msgid ""
11216 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
11217 "reclaimed for other purposes."
11218 msgstr ""
11219 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
11220 "リ。"
11221
11222 #. type: TP
11223 #: build/C/man5/proc.5:1757
11224 #, no-wrap
11225 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
11226 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
11227
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man5/proc.5:1760 build/C/man5/proc.5:1763 build/C/man5/proc.5:1766
11230 #: build/C/man5/proc.5:1769 build/C/man5/proc.5:1834
11231 msgid "[To be documented.]"
11232 msgstr "[後で記載する]"
11233
11234 #. type: TP
11235 #: build/C/man5/proc.5:1760
11236 #, no-wrap
11237 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
11238 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
11239
11240 #. type: TP
11241 #: build/C/man5/proc.5:1763
11242 #, no-wrap
11243 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
11244 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
11245
11246 #. type: TP
11247 #: build/C/man5/proc.5:1766
11248 #, no-wrap
11249 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
11250 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
11251
11252 #. type: TP
11253 #: build/C/man5/proc.5:1769
11254 #, no-wrap
11255 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
11256 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
11257
11258 #. type: Plain text
11259 #: build/C/man5/proc.5:1774 build/C/man5/proc.5:1779
11260 msgid ""
11261 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
11262 "be documented.]"
11263 msgstr ""
11264 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
11265 "た。)  [後で記載する]"
11266
11267 #. type: TP
11268 #: build/C/man5/proc.5:1774
11269 #, no-wrap
11270 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
11271 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
11272
11273 #. type: TP
11274 #: build/C/man5/proc.5:1779
11275 #, no-wrap
11276 msgid "I<HighTotal> %lu"
11277 msgstr "I<HighTotal> %lu"
11278
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man5/proc.5:1788
11281 msgid ""
11282 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
11283 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
11284 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
11285 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
11286 "lowmem."
11287 msgstr ""
11288 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
11289 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
11290 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
11291 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
11292
11293 #. type: TP
11294 #: build/C/man5/proc.5:1788
11295 #, no-wrap
11296 msgid "I<HighFree> %lu"
11297 msgstr "I<HighFree> %lu"
11298
11299 #. type: Plain text
11300 #: build/C/man5/proc.5:1792
11301 msgid ""
11302 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
11303 "highmem."
11304 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
11305
11306 #. type: TP
11307 #: build/C/man5/proc.5:1792
11308 #, no-wrap
11309 msgid "I<LowTotal> %lu"
11310 msgstr "I<LowTotal> %lu"
11311
11312 #. type: Plain text
11313 #: build/C/man5/proc.5:1804
11314 msgid ""
11315 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
11316 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
11317 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
11318 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
11319 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
11320 msgstr ""
11321
11322 #. type: TP
11323 #: build/C/man5/proc.5:1804
11324 #, no-wrap
11325 msgid "I<LowFree> %lu"
11326 msgstr "I<LowFree> %lu"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man5/proc.5:1808
11330 msgid ""
11331 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
11332 "lowmem."
11333 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
11334
11335 #. type: TP
11336 #: build/C/man5/proc.5:1808
11337 #, no-wrap
11338 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
11339 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
11340
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man5/proc.5:1813
11343 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
11344 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
11345
11346 #. type: TP
11347 #: build/C/man5/proc.5:1813
11348 #, no-wrap
11349 msgid "I<SwapTotal> %lu"
11350 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
11351
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man5/proc.5:1816
11354 msgid "Total amount of swap space available."
11355 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
11356
11357 #. type: TP
11358 #: build/C/man5/proc.5:1816
11359 #, no-wrap
11360 msgid "I<SwapFree> %lu"
11361 msgstr "I<SwapFree> %lu"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man5/proc.5:1819
11365 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
11366 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
11367
11368 #. type: TP
11369 #: build/C/man5/proc.5:1819
11370 #, no-wrap
11371 msgid "I<Dirty> %lu"
11372 msgstr "I<Dirty> %lu"
11373
11374 #. type: Plain text
11375 #: build/C/man5/proc.5:1822
11376 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
11377 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
11378
11379 #. type: TP
11380 #: build/C/man5/proc.5:1822
11381 #, no-wrap
11382 msgid "I<Writeback> %lu"
11383 msgstr "I<Writeback> %lu"
11384
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man5/proc.5:1825
11387 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
11388 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
11389
11390 #. type: TP
11391 #: build/C/man5/proc.5:1825
11392 #, no-wrap
11393 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
11394 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man5/proc.5:1828
11398 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
11399 msgstr ""
11400 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
11401 "いページ。"
11402
11403 #. type: TP
11404 #: build/C/man5/proc.5:1828
11405 #, no-wrap
11406 msgid "I<Mapped> %lu"
11407 msgstr "I<Mapped> %lu"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man5/proc.5:1831
11411 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
11412 msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
11413
11414 #. type: TP
11415 #: build/C/man5/proc.5:1831
11416 #, no-wrap
11417 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
11418 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11419
11420 #. type: TP
11421 #: build/C/man5/proc.5:1834
11422 #, no-wrap
11423 msgid "I<Slab> %lu"
11424 msgstr "I<Slab> %lu"
11425
11426 #. type: Plain text
11427 #: build/C/man5/proc.5:1837
11428 msgid "In-kernel data structures cache."
11429 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
11430
11431 #. type: TP
11432 #: build/C/man5/proc.5:1837
11433 #, no-wrap
11434 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
11435 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
11436
11437 #. type: Plain text
11438 #: build/C/man5/proc.5:1842
11439 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
11440 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
11441
11442 #. type: TP
11443 #: build/C/man5/proc.5:1842
11444 #, no-wrap
11445 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
11446 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
11447
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man5/proc.5:1847
11450 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
11451 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
11452
11453 #. type: TP
11454 #: build/C/man5/proc.5:1847
11455 #, no-wrap
11456 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
11457 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11458
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man5/proc.5:1850
11461 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
11462 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
11463
11464 #. type: TP
11465 #: build/C/man5/proc.5:1850
11466 #, no-wrap
11467 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
11468 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11469
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man5/proc.5:1853
11472 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
11473 msgstr ""
11474
11475 #. type: TP
11476 #: build/C/man5/proc.5:1853
11477 #, no-wrap
11478 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
11479 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
11480
11481 #. type: Plain text
11482 #: build/C/man5/proc.5:1857
11483 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
11484 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
11485
11486 #. type: TP
11487 #: build/C/man5/proc.5:1857
11488 #, no-wrap
11489 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
11490 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11491
11492 #. type: Plain text
11493 #: build/C/man5/proc.5:1860
11494 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
11495 msgstr ""
11496 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
11497 "ジ。"
11498
11499 #. type: TP
11500 #: build/C/man5/proc.5:1860
11501 #, no-wrap
11502 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
11503 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11504
11505 #. type: Plain text
11506 #: build/C/man5/proc.5:1863
11507 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
11508 msgstr ""
11509
11510 #. type: TP
11511 #: build/C/man5/proc.5:1863
11512 #, no-wrap
11513 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
11514 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
11515
11516 #. type: Plain text
11517 #: build/C/man5/proc.5:1866
11518 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
11519 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
11520
11521 #. type: TP
11522 #: build/C/man5/proc.5:1866
11523 #, no-wrap
11524 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
11525 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
11526
11527 #. type: Plain text
11528 #: build/C/man5/proc.5:1877
11529 msgid ""
11530 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
11531 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
11532 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
11533 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
11534 "using the following formula:"
11535 msgstr ""
11536
11537 #. type: Plain text
11538 #: build/C/man5/proc.5:1879
11539 #, no-wrap
11540 msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11541 msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11542
11543 #. type: Plain text
11544 #: build/C/man5/proc.5:1889
11545 msgid ""
11546 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
11547 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
11548 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
11549 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
11550 msgstr ""
11551
11552 #. type: TP
11553 #: build/C/man5/proc.5:1889
11554 #, no-wrap
11555 msgid "I<Committed_AS> %lu"
11556 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
11557
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man5/proc.5:1909
11560 msgid ""
11561 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
11562 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
11563 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
11564 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
11565 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
11566 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
11567 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
11568 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
11569 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
11570 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
11571 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
11572 "once that memory has been successfully allocated."
11573 msgstr ""
11574
11575 #. type: TP
11576 #: build/C/man5/proc.5:1909
11577 #, no-wrap
11578 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
11579 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
11580
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man5/proc.5:1912
11583 msgid "Total size of vmalloc memory area."
11584 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
11585
11586 #. type: TP
11587 #: build/C/man5/proc.5:1912
11588 #, no-wrap
11589 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
11590 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
11591
11592 #. type: Plain text
11593 #: build/C/man5/proc.5:1915
11594 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
11595 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
11596
11597 #. type: TP
11598 #: build/C/man5/proc.5:1915
11599 #, no-wrap
11600 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
11601 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
11602
11603 #. type: Plain text
11604 #: build/C/man5/proc.5:1918
11605 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
11606 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。\n"
11607
11608 #. type: TP
11609 #: build/C/man5/proc.5:1918
11610 #, no-wrap
11611 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
11612 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11613
11614 #. type: Plain text
11615 #: build/C/man5/proc.5:1922
11616 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
11617 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
11618
11619 #. type: TP
11620 #: build/C/man5/proc.5:1922
11621 #, no-wrap
11622 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
11623 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
11624
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man5/proc.5:1926
11627 msgid ""
11628 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
11629 "mapped into user-space page tables."
11630 msgstr ""
11631 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
11632 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
11633
11634 #. type: TP
11635 #: build/C/man5/proc.5:1926
11636 #, no-wrap
11637 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
11638 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
11639
11640 #. type: Plain text
11641 #: build/C/man5/proc.5:1930
11642 msgid ""
11643 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
11644 msgstr ""
11645
11646 #. type: TP
11647 #: build/C/man5/proc.5:1930
11648 #, no-wrap
11649 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
11650 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man5/proc.5:1934
11654 msgid ""
11655 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
11656 "that are not yet allocated."
11657 msgstr ""
11658
11659 #. type: TP
11660 #: build/C/man5/proc.5:1934
11661 #, no-wrap
11662 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
11663 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
11664
11665 #. type: Plain text
11666 #: build/C/man5/proc.5:1943
11667 msgid ""
11668 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
11669 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
11670 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
11671 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
11672 "at fault time."
11673 msgstr ""
11674
11675 #. type: TP
11676 #: build/C/man5/proc.5:1943
11677 #, no-wrap
11678 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
11679 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11680
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man5/proc.5:1951
11683 msgid ""
11684 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
11685 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
11686 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
11687 "nr_overcommit_hugepages>."
11688 msgstr ""
11689
11690 #. type: TP
11691 #: build/C/man5/proc.5:1951
11692 #, no-wrap
11693 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
11694 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man5/proc.5:1955
11698 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
11699 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
11700
11701 #. type: TP
11702 #: build/C/man5/proc.5:1956
11703 #, no-wrap
11704 msgid "I</proc/modules>"
11705 msgstr "I</proc/modules>"
11706
11707 #. type: Plain text
11708 #: build/C/man5/proc.5:1961
11709 msgid ""
11710 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
11711 "B<lsmod>(8)."
11712 msgstr ""
11713 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
11714 "(8)  も参照。"
11715
11716 #. type: TP
11717 #: build/C/man5/proc.5:1961
11718 #, no-wrap
11719 msgid "I</proc/mounts>"
11720 msgstr "I</proc/mounts>"
11721
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man5/proc.5:1971
11724 #, fuzzy
11725 #| msgid ""
11726 #| "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems "
11727 #| "currently mounted on the system.  With the introduction of per-process "
11728 #| "mount namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/"
11729 #| "mounts>, which lists the mount points of the process's own mount "
11730 #| "namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11731 msgid ""
11732 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
11733 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
11734 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
11735 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
11736 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11737 msgstr ""
11738 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
11739 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
11740 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
11741 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
11742 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
11743 "されている。"
11744
11745 #. type: TP
11746 #: build/C/man5/proc.5:1971
11747 #, no-wrap
11748 msgid "I</proc/mtrr>"
11749 msgstr "I</proc/mtrr>"
11750
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man5/proc.5:1977
11753 msgid ""
11754 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
11755 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
11756 msgstr ""
11757 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
11758 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
11759
11760 #. type: TP
11761 #: build/C/man5/proc.5:1977
11762 #, no-wrap
11763 msgid "I</proc/net>"
11764 msgstr "I</proc/net>"
11765
11766 #. type: Plain text
11767 #: build/C/man5/proc.5:1987
11768 msgid ""
11769 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
11770 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
11771 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
11772 "provides much cleaner access to these files."
11773 msgstr ""
11774 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
11775 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
11776 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
11777 "よりすっきりとした表示を提供する。"
11778
11779 #. type: TP
11780 #: build/C/man5/proc.5:1987
11781 #, no-wrap
11782 msgid "I</proc/net/arp>"
11783 msgstr "I</proc/net/arp>"
11784
11785 #. type: Plain text
11786 #: build/C/man5/proc.5:1993
11787 msgid ""
11788 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
11789 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
11790 "entries.  The format is:"
11791 msgstr ""
11792 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
11793 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
11794 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man5/proc.5:2000
11798 #, no-wrap
11799 msgid ""
11800 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11801 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11802 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11803 msgstr ""
11804 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11805 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11806 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11807
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man5/proc.5:2012
11810 msgid ""
11811 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
11812 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
11813 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
11814 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
11815 "IP address if it is known."
11816 msgstr ""
11817 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
11818 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
11819 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
11820 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
11821
11822 #. type: TP
11823 #: build/C/man5/proc.5:2012
11824 #, no-wrap
11825 msgid "I</proc/net/dev>"
11826 msgstr "I</proc/net/dev>"
11827
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man5/proc.5:2023
11830 msgid ""
11831 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
11832 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
11833 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
11834 "to report device status.  The format is:"
11835 msgstr ""
11836 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
11837 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
11838 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
11839 "フォーマットは以下のとおり:"
11840
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man5/proc.5:2033
11843 #, no-wrap
11844 msgid ""
11845 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11846 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11847 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11848 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11849 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11850 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11851 msgstr ""
11852 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11853 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11854 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11855 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11856 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11857 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11858
11859 #. type: TP
11860 #: build/C/man5/proc.5:2042
11861 #, no-wrap
11862 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
11863 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
11864
11865 #. type: Plain text
11866 #: build/C/man5/proc.5:2046
11867 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
11868 msgstr ""
11869 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
11870
11871 #. type: Plain text
11872 #: build/C/man5/proc.5:2052
11873 #, no-wrap
11874 msgid ""
11875 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11876 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11877 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11878 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11879 msgstr ""
11880 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11881 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11882 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11883 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11884
11885 #. type: TP
11886 #: build/C/man5/proc.5:2054
11887 #, no-wrap
11888 msgid "I</proc/net/igmp>"
11889 msgstr "I</proc/net/igmp>"
11890
11891 #. type: Plain text
11892 #: build/C/man5/proc.5:2059
11893 msgid ""
11894 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
11895 "igmp.c>."
11896 msgstr ""
11897 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
11898 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
11899
11900 #. type: TP
11901 #: build/C/man5/proc.5:2059
11902 #, no-wrap
11903 msgid "I</proc/net/rarp>"
11904 msgstr "I</proc/net/rarp>"
11905
11906 #. type: Plain text
11907 #: build/C/man5/proc.5:2069
11908 msgid ""
11909 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
11910 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
11911 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
11912 "present."
11913 msgstr ""
11914 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
11915 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
11916 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
11917 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
11918
11919 #. type: TP
11920 #: build/C/man5/proc.5:2069
11921 #, no-wrap
11922 msgid "I</proc/net/raw>"
11923 msgstr "I</proc/net/raw>"
11924
11925 #.  .TP
11926 #.  .I /proc/net/route
11927 #.  No information, but looks similar to
11928 #.  .BR route (8).
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man5/proc.5:2089
11931 msgid ""
11932 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
11933 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11934 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
11935 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
11936 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11937 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11938 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11939 "the socket."
11940 msgstr ""
11941 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
11942 "は\n"
11943 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
11944 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
11945 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
11946 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
11947 "モリを\n"
11948 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
11949 "と \n"
11950 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
11951 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
11952
11953 #. type: TP
11954 #: build/C/man5/proc.5:2089
11955 #, no-wrap
11956 msgid "I</proc/net/snmp>"
11957 msgstr "I</proc/net/snmp>"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man5/proc.5:2094
11961 msgid ""
11962 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
11963 "management information bases for an SNMP agent."
11964 msgstr ""
11965 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
11966 "ASCII データとして保持している。"
11967
11968 #. type: TP
11969 #: build/C/man5/proc.5:2094
11970 #, no-wrap
11971 msgid "I</proc/net/tcp>"
11972 msgstr "I</proc/net/tcp>"
11973
11974 #. type: Plain text
11975 #: build/C/man5/proc.5:2110
11976 msgid ""
11977 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
11978 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11979 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11980 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11981 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
11982 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
11983 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
11984 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
11985 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
11986 "socket."
11987 msgstr ""
11988 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11989 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
11990 "\" \n"
11991 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11992 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
11993 "ケット\n"
11994 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
11995 "いる\n"
11996 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
11997 "\" \n"
11998 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
11999 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
12000 "生成者の実効 UID を保持している。"
12001
12002 #. type: TP
12003 #: build/C/man5/proc.5:2110
12004 #, no-wrap
12005 msgid "I</proc/net/udp>"
12006 msgstr "I</proc/net/udp>"
12007
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man5/proc.5:2126
12010 msgid ""
12011 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
12012 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
12013 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
12014 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
12015 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
12016 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
12017 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
12018 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
12019 "the socket.  The format is:"
12020 msgstr ""
12021 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
12022 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
12023 "\"\n"
12024 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
12025 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
12026 "トの\n"
12027 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
12028 "る\n"
12029 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
12030 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
12031 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
12032
12033 #. type: Plain text
12034 #: build/C/man5/proc.5:2134
12035 #, no-wrap
12036 msgid ""
12037 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
12038 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
12039 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
12040 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
12041 msgstr ""
12042 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
12043 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
12044 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
12045 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
12046
12047 #. type: TP
12048 #: build/C/man5/proc.5:2137
12049 #, no-wrap
12050 msgid "I</proc/net/unix>"
12051 msgstr "I</proc/net/unix>"
12052
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man5/proc.5:2142
12055 msgid ""
12056 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
12057 "The format is:"
12058 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
12059
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man5/proc.5:2148
12062 #, no-wrap
12063 msgid ""
12064 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
12065 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
12066 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
12067 msgstr ""
12068 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
12069 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
12070 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
12071
12072 #. type: Plain text
12073 #: build/C/man5/proc.5:2160
12074 msgid ""
12075 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
12076 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
12077 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
12078 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
12079 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
12080 "bound path (if any) of the socket."
12081 msgstr ""
12082 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
12083 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
12084 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
12085 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
12086 "い\n"
12087 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
12088 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
12089
12090 #. type: TP
12091 #: build/C/man5/proc.5:2160
12092 #, no-wrap
12093 msgid "I</proc/partitions>"
12094 msgstr "I</proc/partitions>"
12095
12096 #. type: Plain text
12097 #: build/C/man5/proc.5:2164
12098 #, fuzzy
12099 #| msgid ""
12100 #| "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
12101 #| "blocks and partition name."
12102 msgid ""
12103 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
12104 "of 1024-byte blocks and the partition name."
12105 msgstr ""
12106 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
12107 "数とパーティション名も書かれている。"
12108
12109 #. type: TP
12110 #: build/C/man5/proc.5:2164
12111 #, no-wrap
12112 msgid "I</proc/pci>"
12113 msgstr "I</proc/pci>"
12114
12115 #. type: Plain text
12116 #: build/C/man5/proc.5:2168
12117 msgid ""
12118 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
12119 "their configuration."
12120 msgstr ""
12121 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
12122
12123 #.  FIXME /proc/sched_debug
12124 #.  .TP
12125 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
12126 #.  See also /proc/[pid]/sched
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man5/proc.5:2184
12129 msgid ""
12130 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
12131 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
12132 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
12133 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
12134 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
12135 "altogether since Linux 2.6.17."
12136 msgstr ""
12137 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
12138 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
12139 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
12140 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
12141 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
12142 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
12143
12144 #. type: TP
12145 #: build/C/man5/proc.5:2184
12146 #, no-wrap
12147 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
12148 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
12149
12150 #. type: Plain text
12151 #: build/C/man5/proc.5:2196
12152 msgid ""
12153 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
12154 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
12155 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
12156 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
12157 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
12158 "profiling interrupt frequency."
12159 msgstr ""
12160
12161 #. type: TP
12162 #: build/C/man5/proc.5:2196
12163 #, no-wrap
12164 msgid "I</proc/scsi>"
12165 msgstr "I</proc/scsi>"
12166
12167 #. type: Plain text
12168 #: build/C/man5/proc.5:2206
12169 msgid ""
12170 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
12171 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
12172 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
12173 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
12174 "(1)."
12175 msgstr ""
12176 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
12177 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
12178 "(1)  で読める。"
12179
12180 #. type: Plain text
12181 #: build/C/man5/proc.5:2209
12182 msgid ""
12183 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
12184 "switch certain features on or off."
12185 msgstr ""
12186 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
12187 "能をオン/オフすることができる。"
12188
12189 #. type: TP
12190 #: build/C/man5/proc.5:2209
12191 #, no-wrap
12192 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
12193 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
12194
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man5/proc.5:2215
12197 msgid ""
12198 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
12199 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
12200 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
12201 "the list of known devices."
12202 msgstr ""
12203 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
12204 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
12205 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
12206 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
12207
12208 #. type: Plain text
12209 #: build/C/man5/proc.5:2217
12210 msgid "The command"
12211 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
12212
12213 #. type: Plain text
12214 #: build/C/man5/proc.5:2221
12215 #, no-wrap
12216 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
12217 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
12218
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man5/proc.5:2229
12221 msgid ""
12222 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
12223 "If there is already a device known on this address or the address is "
12224 "invalid, an error will be returned."
12225 msgstr ""
12226 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
12227 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
12228 "る。"
12229
12230 #. type: TP
12231 #: build/C/man5/proc.5:2229
12232 #, no-wrap
12233 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
12234 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
12235
12236 #. type: Plain text
12237 #: build/C/man5/proc.5:2239
12238 msgid ""
12239 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
12240 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
12241 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
12242 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
12243 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
12244 "named after the number the host was assigned during initialization."
12245 msgstr ""
12246 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
12247 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
12248 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
12249 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
12250 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
12251 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
12252 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
12253
12254 #. type: Plain text
12255 #: build/C/man5/proc.5:2242
12256 msgid ""
12257 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
12258 "statistics, etc."
12259 msgstr ""
12260 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
12261 "できる。"
12262
12263 #. type: Plain text
12264 #: build/C/man5/proc.5:2249
12265 msgid ""
12266 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
12267 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
12268 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
12269 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
12270 "the scsi_debug driver."
12271 msgstr ""
12272 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
12273 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
12274 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
12275 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
12276 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
12277 "ることができる。"
12278
12279 #. type: TP
12280 #: build/C/man5/proc.5:2249
12281 #, no-wrap
12282 msgid "I</proc/self>"
12283 msgstr "I</proc/self>"
12284
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man5/proc.5:2257
12287 #, fuzzy
12288 #| msgid ""
12289 #| "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, "
12290 #| "and is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the "
12291 #| "same process."
12292 msgid ""
12293 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
12294 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
12295 "process."
12296 msgstr ""
12297 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
12298 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
12299 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
12300
12301 #. type: TP
12302 #: build/C/man5/proc.5:2257
12303 #, no-wrap
12304 msgid "I</proc/slabinfo>"
12305 msgstr "I</proc/slabinfo>"
12306
12307 #. type: Plain text
12308 #: build/C/man5/proc.5:2266
12309 msgid ""
12310 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
12311 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
12312 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
12313 msgstr ""
12314 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
12315 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
12316 "のフィールドは以下のとおり。"
12317
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man5/proc.5:2276
12320 #, no-wrap
12321 msgid ""
12322 "cache-name\n"
12323 "num-active-objs\n"
12324 "total-objs\n"
12325 "object-size\n"
12326 "num-active-slabs\n"
12327 "total-slabs\n"
12328 "num-pages-per-slab\n"
12329 msgstr ""
12330 "cache-name\n"
12331 "num-active-objs\n"
12332 "total-objs\n"
12333 "object-size\n"
12334 "num-active-slabs\n"
12335 "total-slabs\n"
12336 "num-pages-per-slab\n"
12337
12338 #. type: Plain text
12339 #: build/C/man5/proc.5:2282
12340 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
12341 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
12342
12343 #. type: TP
12344 #: build/C/man5/proc.5:2282
12345 #, no-wrap
12346 msgid "I</proc/stat>"
12347 msgstr "I</proc/stat>"
12348
12349 #. type: Plain text
12350 #: build/C/man5/proc.5:2288
12351 msgid ""
12352 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
12353 msgstr ""
12354 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
12355 "のものが含まれる。"
12356
12357 #. type: TP
12358 #: build/C/man5/proc.5:2289
12359 #, no-wrap
12360 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
12361 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
12362
12363 #.  1024 on Alpha and ia64
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man5/proc.5:2297
12366 msgid ""
12367 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
12368 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
12369 "that the system spent in various states:"
12370 msgstr ""
12371 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
12372 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
12373 "(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
12374
12375 #. type: TP
12376 #: build/C/man5/proc.5:2298
12377 #, no-wrap
12378 msgid "I<user>"
12379 msgstr "I<user>"
12380
12381 #. type: Plain text
12382 #: build/C/man5/proc.5:2301
12383 msgid "(1) Time spent in user mode."
12384 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
12385
12386 #. type: TP
12387 #: build/C/man5/proc.5:2301
12388 #, no-wrap
12389 msgid "I<nice>"
12390 msgstr "I<nice>"
12391
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man5/proc.5:2304
12394 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
12395 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
12396
12397 #. type: TP
12398 #: build/C/man5/proc.5:2304
12399 #, no-wrap
12400 msgid "I<system>"
12401 msgstr "I<system>"
12402
12403 #. type: Plain text
12404 #: build/C/man5/proc.5:2307
12405 msgid "(3) Time spent in system mode."
12406 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
12407
12408 #. type: TP
12409 #: build/C/man5/proc.5:2307
12410 #, no-wrap
12411 msgid "I<idle>"
12412 msgstr "I<idle>"
12413
12414 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
12415 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
12416 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
12417 #. type: Plain text
12418 #: build/C/man5/proc.5:2317
12419 msgid ""
12420 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
12421 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
12422 msgstr ""
12423 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
12424 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
12425
12426 #. type: TP
12427 #: build/C/man5/proc.5:2317
12428 #, no-wrap
12429 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
12430 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
12431
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man5/proc.5:2320
12434 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
12435 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
12436
12437 #. type: TP
12438 #: build/C/man5/proc.5:2320
12439 #, no-wrap
12440 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12441 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
12442
12443 #. type: Plain text
12444 #: build/C/man5/proc.5:2323
12445 msgid "(6) Time servicing interrupts."
12446 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
12447
12448 #. type: TP
12449 #: build/C/man5/proc.5:2323
12450 #, no-wrap
12451 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12452 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man5/proc.5:2326
12456 msgid "(7) Time servicing softirqs."
12457 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
12458
12459 #. type: TP
12460 #: build/C/man5/proc.5:2326
12461 #, no-wrap
12462 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
12463 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man5/proc.5:2330
12467 msgid ""
12468 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
12469 "running in a virtualized environment"
12470 msgstr ""
12471 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
12472 "ステムにより消費された時間である。"
12473
12474 #. type: TP
12475 #: build/C/man5/proc.5:2330
12476 #, no-wrap
12477 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
12478 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
12479
12480 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man5/proc.5:2335
12483 msgid ""
12484 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
12485 "control of the Linux kernel."
12486 msgstr ""
12487 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
12488 "に消費された時間。"
12489
12490 #. type: TP
12491 #: build/C/man5/proc.5:2335
12492 #, no-wrap
12493 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
12494 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
12495
12496 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man5/proc.5:2340
12499 msgid ""
12500 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
12501 "systems under the control of the Linux kernel)."
12502 msgstr ""
12503 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
12504 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
12505
12506 #. type: TP
12507 #: build/C/man5/proc.5:2341
12508 #, no-wrap
12509 msgid "I<page 5741 1808>"
12510 msgstr "I<page 5741 1808>"
12511
12512 #. type: Plain text
12513 #: build/C/man5/proc.5:2345
12514 msgid ""
12515 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
12516 "(from disk)."
12517 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
12518
12519 #. type: TP
12520 #: build/C/man5/proc.5:2345
12521 #, no-wrap
12522 msgid "I<swap 1 0>"
12523 msgstr "I<swap 1 0>"
12524
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man5/proc.5:2348
12527 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
12528 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
12529
12530 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
12531 #.        /proc/stat on 2.6:
12532 #. type: TP
12533 #: build/C/man5/proc.5:2348
12534 #, no-wrap
12535 msgid "I<intr 1462898>"
12536 msgstr "I<intr 1462898>"
12537
12538 #. type: Plain text
12539 #: build/C/man5/proc.5:2356
12540 msgid ""
12541 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
12542 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
12543 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
12544 "interrupt."
12545 msgstr ""
12546 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
12547 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
12548 "ある。"
12549
12550 #. type: TP
12551 #: build/C/man5/proc.5:2356
12552 #, no-wrap
12553 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12554 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12555
12556 #. type: Plain text
12557 #: build/C/man5/proc.5:2359
12558 msgid ""
12559 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
12560 msgstr ""
12561 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
12562 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man5/proc.5:2361
12566 msgid "(Linux 2.4 only)"
12567 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
12568
12569 #. type: TP
12570 #: build/C/man5/proc.5:2361
12571 #, no-wrap
12572 msgid "I<ctxt 115315>"
12573 msgstr "I<ctxt 115315>"
12574
12575 #. type: Plain text
12576 #: build/C/man5/proc.5:2364
12577 msgid "The number of context switches that the system underwent."
12578 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
12579
12580 #. type: TP
12581 #: build/C/man5/proc.5:2364
12582 #, no-wrap
12583 msgid "I<btime 769041601>"
12584 msgstr "I<btime 769041601>"
12585
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man5/proc.5:2367
12588 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
12589 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
12590
12591 #. type: TP
12592 #: build/C/man5/proc.5:2367
12593 #, no-wrap
12594 msgid "I<processes 86031>"
12595 msgstr "I<processes 86031>"
12596
12597 #. type: Plain text
12598 #: build/C/man5/proc.5:2370
12599 msgid "Number of forks since boot."
12600 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
12601
12602 #. type: TP
12603 #: build/C/man5/proc.5:2370
12604 #, no-wrap
12605 msgid "I<procs_running 6>"
12606 msgstr "I<procs_running 6>"
12607
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man5/proc.5:2374
12610 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
12611 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12612
12613 #. type: TP
12614 #: build/C/man5/proc.5:2374
12615 #, no-wrap
12616 msgid "I<procs_blocked 2>"
12617 msgstr "I<procs_blocked 2>"
12618
12619 #. type: Plain text
12620 #: build/C/man5/proc.5:2378
12621 msgid ""
12622 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
12623 "onward.)"
12624 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12625
12626 #. type: TP
12627 #: build/C/man5/proc.5:2379
12628 #, no-wrap
12629 msgid "I</proc/swaps>"
12630 msgstr "I</proc/swaps>"
12631
12632 #. type: Plain text
12633 #: build/C/man5/proc.5:2384
12634 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
12635 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
12636
12637 #. type: TP
12638 #: build/C/man5/proc.5:2384
12639 #, no-wrap
12640 msgid "I</proc/sys>"
12641 msgstr "I</proc/sys>"
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man5/proc.5:2392
12645 #, fuzzy
12646 #| msgid ""
12647 #| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12648 #| "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
12649 #| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
12650 #| "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
12651 msgid ""
12652 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12653 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
12654 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
12655 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
12656 msgstr ""
12657 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
12658 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
12659 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
12660 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
12661
12662 #. type: TP
12663 #: build/C/man5/proc.5:2392
12664 #, no-wrap
12665 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
12666 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
12667
12668 #.  On some systems, it is not present.
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man5/proc.5:2399
12671 msgid ""
12672 "This directory may contain files with application binary information.  See "
12673 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
12674 "information."
12675 msgstr ""
12676 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
12677 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
12678 "abi.txt> を参照すること。"
12679
12680 #. type: TP
12681 #: build/C/man5/proc.5:2399
12682 #, no-wrap
12683 msgid "I</proc/sys/debug>"
12684 msgstr "I</proc/sys/debug>"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man5/proc.5:2402 build/C/man5/proc.5:3239
12688 msgid "This directory may be empty."
12689 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
12690
12691 #. type: TP
12692 #: build/C/man5/proc.5:2402
12693 #, no-wrap
12694 msgid "I</proc/sys/dev>"
12695 msgstr "I</proc/sys/dev>"
12696
12697 #. type: Plain text
12698 #: build/C/man5/proc.5:2408
12699 msgid ""
12700 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
12701 "info>).  On some systems, it may be empty."
12702 msgstr ""
12703 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
12704 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
12705
12706 #. type: TP
12707 #: build/C/man5/proc.5:2408
12708 #, no-wrap
12709 msgid "I</proc/sys/fs>"
12710 msgstr "I</proc/sys/fs>"
12711
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man5/proc.5:2412
12714 #, fuzzy
12715 #| msgid ""
12716 #| "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12717 #| "related to file systems."
12718 msgid ""
12719 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12720 "related to filesystems."
12721 msgstr ""
12722 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
12723 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
12724
12725 #. type: TP
12726 #: build/C/man5/proc.5:2412
12727 #, no-wrap
12728 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12729 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12730
12731 #. type: Plain text
12732 #: build/C/man5/proc.5:2417
12733 msgid ""
12734 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
12735 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
12736 msgstr ""
12737 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
12738 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
12739
12740 #. type: TP
12741 #: build/C/man5/proc.5:2417
12742 #, no-wrap
12743 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12744 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12745
12746 #. type: Plain text
12747 #: build/C/man5/proc.5:2425
12748 msgid ""
12749 "This file contains information about the status of the directory cache "
12750 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
12751 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
12752 "two dummy values."
12753 msgstr ""
12754 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
12755 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
12756 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
12757 "という 6 つの数字が書かれている。"
12758
12759 #. type: Plain text
12760 #: build/C/man5/proc.5:2430
12761 msgid ""
12762 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
12763 "field is unused in Linux 2.2."
12764 msgstr ""
12765 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
12766 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
12767
12768 #. type: Plain text
12769 #: build/C/man5/proc.5:2433
12770 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
12771 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
12772
12773 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12774 #. type: Plain text
12775 #: build/C/man5/proc.5:2438
12776 msgid ""
12777 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
12778 "reclaimed when memory is short."
12779 msgstr ""
12780 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
12781 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
12782
12783 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12784 #. type: Plain text
12785 #: build/C/man5/proc.5:2443
12786 msgid ""
12787 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
12788 "and the dcache isn't pruned yet."
12789 msgstr ""
12790 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
12791 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
12792
12793 #. type: TP
12794 #: build/C/man5/proc.5:2444
12795 #, no-wrap
12796 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12797 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12798
12799 #. type: Plain text
12800 #: build/C/man5/proc.5:2453
12801 msgid ""
12802 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
12803 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
12804 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
12805 msgstr ""
12806 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
12807 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
12808 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
12809
12810 #. type: TP
12811 #: build/C/man5/proc.5:2453
12812 #, no-wrap
12813 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12814 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12815
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man5/proc.5:2460
12818 msgid ""
12819 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
12820 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
12821 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
12822 "users, you might want to raise the limit."
12823 msgstr ""
12824 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
12825 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
12826 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
12827 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
12828
12829 #. type: TP
12830 #: build/C/man5/proc.5:2460
12831 #, no-wrap
12832 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12833 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12834
12835 #. type: Plain text
12836 #: build/C/man5/proc.5:2464
12837 msgid ""
12838 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
12839 "free disk quota entries."
12840 msgstr ""
12841 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
12842 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
12843
12844 #. type: TP
12845 #: build/C/man5/proc.5:2464
12846 #, no-wrap
12847 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12848 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12849
12850 #. type: Plain text
12851 #: build/C/man5/proc.5:2473
12852 msgid ""
12853 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
12854 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
12855 "further details, see B<epoll>(7)."
12856 msgstr ""
12857 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
12858 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
12859 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
12860
12861 #. type: TP
12862 #: build/C/man5/proc.5:2473
12863 #, no-wrap
12864 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
12865 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
12866
12867 #. type: Plain text
12868 #: build/C/man5/proc.5:2486
12869 msgid ""
12870 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12871 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
12872 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
12873 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
12874 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
12875 "\"), try increasing this value:"
12876 msgstr ""
12877 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
12878 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
12879 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
12880 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
12881 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
12882 "を増加させてみるとよい。"
12883
12884 #. type: Plain text
12885 #: build/C/man5/proc.5:2492
12886 #, no-wrap
12887 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12888 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12889
12890 #. type: Plain text
12891 #: build/C/man5/proc.5:2499
12892 msgid ""
12893 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
12894 "be placed in I<file-max>."
12895 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
12896
12897 #. type: Plain text
12898 #: build/C/man5/proc.5:2505
12899 msgid ""
12900 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
12901 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
12902
12903 #. type: TP
12904 #: build/C/man5/proc.5:2505
12905 #, no-wrap
12906 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12907 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man5/proc.5:2524
12911 msgid ""
12912 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
12913 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
12914 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
12915 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
12916 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
12917 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
12918 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
12919 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
12920 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
12921 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
12922 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
12923 "zero."
12924 msgstr ""
12925
12926 #. type: TP
12927 #: build/C/man5/proc.5:2524
12928 #, fuzzy, no-wrap
12929 #| msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12930 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
12931 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12932
12933 #. type: Plain text
12934 #: build/C/man5/proc.5:2533
12935 #, fuzzy
12936 #| msgid ""
12937 #| "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
12938 #| "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger "
12939 #| "than the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network "
12940 #| "sockets also need an inode to handle them.  When you regularly run out of "
12941 #| "inodes, you need to increase this value."
12942 msgid ""
12943 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
12944 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
12945 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
12946 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
12947 msgstr ""
12948 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
12949 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
12950 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
12951 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
12952 "この値を増やす必要がある。"
12953
12954 #. type: Plain text
12955 #: build/C/man5/proc.5:2537
12956 msgid ""
12957 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
12958 "inodes, and this file is removed."
12959 msgstr ""
12960
12961 #. type: TP
12962 #: build/C/man5/proc.5:2537
12963 #, no-wrap
12964 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12965 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12966
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man5/proc.5:2541
12969 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
12970 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
12971
12972 #. type: TP
12973 #: build/C/man5/proc.5:2541
12974 #, no-wrap
12975 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12976 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12977
12978 #. type: Plain text
12979 #: build/C/man5/proc.5:2549
12980 msgid ""
12981 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
12982 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
12983 msgstr ""
12984
12985 #.  This can be slightly more than
12986 #.  .I inode-max
12987 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
12988 #. type: Plain text
12989 #: build/C/man5/proc.5:2557
12990 msgid ""
12991 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
12992 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
12993 msgstr ""
12994
12995 #. type: Plain text
12996 #: build/C/man5/proc.5:2565
12997 msgid ""
12998 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
12999 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
13000 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
13001 msgstr ""
13002
13003 #. type: TP
13004 #: build/C/man5/proc.5:2565
13005 #, no-wrap
13006 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
13007 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
13008
13009 #. type: Plain text
13010 #: build/C/man5/proc.5:2574
13011 msgid ""
13012 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
13013 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
13014 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
13015 "B<inotify>(7)."
13016 msgstr ""
13017 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
13018 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
13019 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
13020
13021 #. type: TP
13022 #: build/C/man5/proc.5:2574
13023 #, no-wrap
13024 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
13025 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
13026
13027 #. type: Plain text
13028 #: build/C/man5/proc.5:2583
13029 msgid ""
13030 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
13031 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
13032 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
13033 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
13034 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
13035 msgstr ""
13036 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
13037 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
13038 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
13039 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
13040 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
13041 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
13042
13043 #. type: TP
13044 #: build/C/man5/proc.5:2583
13045 #, no-wrap
13046 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
13047 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
13048
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man5/proc.5:2590
13051 msgid ""
13052 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
13053 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
13054 "A nonzero value enables leases."
13055 msgstr ""
13056 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
13057 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
13058 "以外の場合にはリースは有効である。"
13059
13060 #. type: TP
13061 #: build/C/man5/proc.5:2590
13062 #, no-wrap
13063 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
13064 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
13065
13066 #. type: Plain text
13067 #: build/C/man5/proc.5:2598
13068 msgid ""
13069 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
13070 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
13071 "(7)  for details."
13072 msgstr ""
13073 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
13074 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
13075 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
13076
13077 #. type: TP
13078 #: build/C/man5/proc.5:2598
13079 #, no-wrap
13080 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
13081 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man5/proc.5:2608
13085 #, fuzzy
13086 #| msgid ""
13087 #| "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
13088 #| "default is 65534.  Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
13089 #| "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file "
13090 #| "systems is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed "
13091 #| "65535 is translated to the overflow value before being written to disk."
13092 msgid ""
13093 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
13094 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
13095 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
13096 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
13097 "translated to the overflow value before being written to disk."
13098 msgstr ""
13099 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
13100 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
13101 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
13102 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
13103 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
13104
13105 #. type: TP
13106 #: build/C/man5/proc.5:2608
13107 #, no-wrap
13108 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
13109 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
13110
13111 #. type: Plain text
13112 #: build/C/man5/proc.5:2622
13113 msgid ""
13114 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
13115 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
13116 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
13117 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
13118 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
13119 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
13120 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
13121 "file is the system page size."
13122 msgstr ""
13123 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
13124 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
13125 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
13126 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
13127 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
13128 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
13129
13130 #. type: TP
13131 #: build/C/man5/proc.5:2622
13132 #, no-wrap
13133 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
13134 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
13135
13136 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man5/proc.5:2631
13139 msgid ""
13140 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
13141 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
13142 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
13143 "file only if one of the following conditions is true:"
13144 msgstr ""
13145 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
13146 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
13147 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
13148 "ドリンクが作成できる。"
13149
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man5/proc.5:2636
13152 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
13153 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man5/proc.5:2642
13157 #, fuzzy
13158 #| msgid ""
13159 #| "The file system UID of the process creating the link matches the owner "
13160 #| "(UID) of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
13161 #| "file system UID is normally the same as its effective UID)."
13162 msgid ""
13163 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
13164 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
13165 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
13166 msgstr ""
13167 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
13168 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
13169 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
13170
13171 #. type: Plain text
13172 #: build/C/man5/proc.5:2644
13173 msgid "All of the following conditions are true:"
13174 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man5/proc.5:2647
13178 msgid "the target is a regular file;"
13179 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
13180
13181 #. type: Plain text
13182 #: build/C/man5/proc.5:2649
13183 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
13184 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
13185
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man5/proc.5:2652
13188 msgid ""
13189 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
13190 "permission bits enabled; and"
13191 msgstr ""
13192 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
13193 "になっていない。"
13194
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man5/proc.5:2656
13197 msgid ""
13198 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
13199 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
13200 msgstr ""
13201 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
13202 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
13203 "い)。"
13204
13205 #. type: Plain text
13206 #: build/C/man5/proc.5:2672
13207 msgid ""
13208 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
13209 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
13210 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
13211 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
13212 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
13213 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
13214 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
13215 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
13216 "administrator, or linking to special files."
13217 msgstr ""
13218
13219 #. type: TP
13220 #: build/C/man5/proc.5:2672
13221 #, no-wrap
13222 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
13223 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
13224
13225 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man5/proc.5:2680
13228 msgid ""
13229 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
13230 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
13231 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
13232 "following circumstances:"
13233 msgstr ""
13234 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
13235 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
13236 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
13237
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man5/proc.5:2687
13240 #, fuzzy
13241 #| msgid ""
13242 #| "the file system UID of the process following the link matches the owner "
13243 #| "(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a "
13244 #| "process's file system UID is normally the same as its effective UID);"
13245 msgid ""
13246 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
13247 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
13248 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
13249 msgstr ""
13250 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
13251 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
13252 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
13253
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man5/proc.5:2689
13256 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
13257 msgstr ""
13258 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
13259 "い。"
13260
13261 #. type: Plain text
13262 #: build/C/man5/proc.5:2691
13263 msgid ""
13264 "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
13265 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
13266
13267 #. type: Plain text
13268 #: build/C/man5/proc.5:2698
13269 msgid ""
13270 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
13271 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
13272 msgstr ""
13273 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
13274 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
13275
13276 #. type: Plain text
13277 #: build/C/man5/proc.5:2702
13278 msgid ""
13279 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
13280 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
13281 "races when accessing symbolic links."
13282 msgstr ""
13283
13284 #. type: TP
13285 #: build/C/man5/proc.5:2702
13286 #, no-wrap
13287 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
13288 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
13289
13290 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man5/proc.5:2708
13293 msgid ""
13294 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
13295 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
13296 "integer values can be specified:"
13297 msgstr ""
13298 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
13299 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
13300 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
13301 "下の 3つの値を指定することができる:"
13302
13303 #. type: TP
13304 #: build/C/man5/proc.5:2709
13305 #, no-wrap
13306 msgid "I<0\\ (default)>"
13307 msgstr "I<0\\ (default)>"
13308
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man5/proc.5:2718
13311 msgid ""
13312 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
13313 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
13314 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
13315 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
13316 msgstr ""
13317 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
13318 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
13319 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
13320 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
13321 "アダンプを生成しない。"
13322
13323 #. type: TP
13324 #: build/C/man5/proc.5:2718
13325 #, no-wrap
13326 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
13327 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
13328
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man5/proc.5:2725
13331 #, fuzzy
13332 #| msgid ""
13333 #| "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
13334 #| "file system user ID of the dumping process and no security is applied.  "
13335 #| "This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is "
13336 #| "unchecked."
13337 msgid ""
13338 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
13339 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
13340 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
13341 msgstr ""
13342 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
13343 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
13344 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
13345 "ptrace のチェックも行われない。"
13346
13347 #. type: TP
13348 #: build/C/man5/proc.5:2725
13349 #, no-wrap
13350 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
13351 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
13352
13353 #. type: Plain text
13354 #: build/C/man5/proc.5:2734
13355 msgid ""
13356 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
13357 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
13358 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
13359 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
13360 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
13361 msgstr ""
13362 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
13363 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
13364 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
13365 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
13366 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
13367
13368 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
13369 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
13370 #. type: Plain text
13371 #: build/C/man5/proc.5:2745
13372 msgid ""
13373 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
13374 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
13375 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
13376 "follow these rules, and no core dump will be produced."
13377 msgstr ""
13378 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
13379 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
13380 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
13381 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
13382
13383 #. type: TP
13384 #: build/C/man5/proc.5:2746
13385 #, no-wrap
13386 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
13387 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
13388
13389 #. type: Plain text
13390 #: build/C/man5/proc.5:2757
13391 #, fuzzy
13392 #| msgid ""
13393 #| "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the "
13394 #| "maximum number of mounted file systems the kernel can have.  You need "
13395 #| "increase only I<super-max> if you need to mount more file systems than "
13396 #| "the current value in I<super-max> allows you to."
13397 msgid ""
13398 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
13399 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
13400 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
13401 "I<super-max> allows you to."
13402 msgstr ""
13403 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
13404 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
13405 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
13406
13407 #. type: TP
13408 #: build/C/man5/proc.5:2757
13409 #, no-wrap
13410 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
13411 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
13412
13413 #. type: Plain text
13414 #: build/C/man5/proc.5:2761
13415 #, fuzzy
13416 #| msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
13417 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
13418 msgstr ""
13419 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
13420
13421 #. type: TP
13422 #: build/C/man5/proc.5:2761
13423 #, no-wrap
13424 msgid "I</proc/sys/kernel>"
13425 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
13426
13427 #. type: Plain text
13428 #: build/C/man5/proc.5:2765
13429 msgid ""
13430 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
13431 "described below."
13432 msgstr ""
13433 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
13434 "ファイルが配置されている。"
13435
13436 #. type: TP
13437 #: build/C/man5/proc.5:2765
13438 #, no-wrap
13439 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
13440 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
13441
13442 #. type: Plain text
13443 #: build/C/man5/proc.5:2789
13444 #, fuzzy
13445 #| msgid ""
13446 #| "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
13447 #| "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
13448 #| "control its behavior.  If free space on file system where the log lives "
13449 #| "goes below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets "
13450 #| "above I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines "
13451 #| "how often the kernel checks the amount of free space (value is in "
13452 #| "seconds).  Default values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting "
13453 #| "if 2% or less space is free; resume it if 4% or more space is free; "
13454 #| "consider information about amount of free space valid for 30 seconds."
13455 msgid ""
13456 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
13457 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
13458 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
13459 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
13460 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
13461 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
13462 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
13463 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
13464 "amount of free space valid for 30 seconds."
13465 msgstr ""
13466 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
13467 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
13468 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
13469 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
13470 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
13471 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
13472 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
13473 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
13474 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
13475
13476 #. type: TP
13477 #: build/C/man5/proc.5:2789
13478 #, no-wrap
13479 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
13480 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
13481
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man5/proc.5:2793
13484 msgid "See B<capabilities>(7)."
13485 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
13486
13487 #. type: TP
13488 #: build/C/man5/proc.5:2793
13489 #, no-wrap
13490 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
13491 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
13492
13493 #. type: Plain text
13494 #: build/C/man5/proc.5:2805
13495 msgid ""
13496 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
13497 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
13498 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
13499 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
13500 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
13501 msgstr ""
13502 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
13503 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
13504 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
13505 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
13506 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
13507
13508 #. type: TP
13509 #: build/C/man5/proc.5:2805
13510 #, no-wrap
13511 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13512 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13513
13514 #. type: TP
13515 #: build/C/man5/proc.5:2809
13516 #, no-wrap
13517 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13518 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13519
13520 #. type: TP
13521 #: build/C/man5/proc.5:2813
13522 #, no-wrap
13523 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13524 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13525
13526 #. type: Plain text
13527 #: build/C/man5/proc.5:2828
13528 msgid ""
13529 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
13530 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
13531 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
13532 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
13533 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
13534 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
13535 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
13536 "program to decide what to do with it."
13537 msgstr ""
13538 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
13539 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
13540 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
13541 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
13542 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
13543 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
13544 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
13545
13546 #. type: TP
13547 #: build/C/man5/proc.5:2828
13548 #, no-wrap
13549 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
13550 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
13551
13552 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man5/proc.5:2841
13555 msgid ""
13556 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
13557 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
13558 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
13559 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
13560 "may change the value in this file."
13561 msgstr ""
13562 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
13563 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
13564 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
13565 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
13566 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
13567
13568 #. type: TP
13569 #: build/C/man5/proc.5:2841
13570 #, no-wrap
13571 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
13572 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
13573
13574 #. type: Plain text
13575 #: build/C/man5/proc.5:2849
13576 msgid ""
13577 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
13578 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
13579 "that is:"
13580 msgstr ""
13581 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
13582 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
13583
13584 #. type: Plain text
13585 #: build/C/man5/proc.5:2854
13586 #, no-wrap
13587 msgid ""
13588 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13589 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13590 msgstr ""
13591 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13592 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13593
13594 #. type: Plain text
13595 #: build/C/man5/proc.5:2858
13596 msgid "has the same effect as"
13597 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
13598
13599 #. type: Plain text
13600 #: build/C/man5/proc.5:2863
13601 #, no-wrap
13602 msgid ""
13603 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13604 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13605 msgstr ""
13606 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13607 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13608
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man5/proc.5:2876
13611 msgid ""
13612 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
13613 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
13614 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
13615 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
13616 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
13617 msgstr ""
13618 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
13619 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
13620 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
13621 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
13622 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
13623
13624 #. type: TP
13625 #: build/C/man5/proc.5:2876
13626 #, no-wrap
13627 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13628 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13629
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man5/proc.5:2882
13632 msgid ""
13633 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
13634 "in this file is I</sbin/hotplug>."
13635 msgstr ""
13636 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
13637 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
13638
13639 #. type: TP
13640 #: build/C/man5/proc.5:2882
13641 #, no-wrap
13642 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13643 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13644
13645 #. type: Plain text
13646 #: build/C/man5/proc.5:2890
13647 msgid ""
13648 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
13649 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
13650 "system hits the idle loop."
13651 msgstr ""
13652 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
13653 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
13654 "ドルループになるたびに切り詰める。"
13655
13656 #. type: TP
13657 #: build/C/man5/proc.5:2890
13658 #, no-wrap
13659 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
13660 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
13661
13662 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
13663 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
13664 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13665 #. type: Plain text
13666 #: build/C/man5/proc.5:2915
13667 msgid ""
13668 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
13669 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
13670 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
13671 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
13672 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
13673 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
13674 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
13675 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
13676 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
13677 msgstr ""
13678
13679 #. type: TP
13680 #: build/C/man5/proc.5:2915
13681 #, no-wrap
13682 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13683 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man5/proc.5:2922
13687 msgid ""
13688 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
13689 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
13690 msgstr ""
13691 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
13692 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
13693 "る。"
13694
13695 #. type: TP
13696 #: build/C/man5/proc.5:2922
13697 #, no-wrap
13698 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13699 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13700
13701 #. type: Plain text
13702 #: build/C/man5/proc.5:2935
13703 msgid ""
13704 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
13705 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
13706 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
13707 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
13708 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
13709 msgstr ""
13710 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
13711 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
13712 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
13713 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
13714 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
13715
13716 #. type: TP
13717 #: build/C/man5/proc.5:2935
13718 #, no-wrap
13719 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
13720 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
13721
13722 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
13723 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
13724 #. type: Plain text
13725 #: build/C/man5/proc.5:2947
13726 msgid ""
13727 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
13728 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
13729 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
13730 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
13731 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
13732 msgstr ""
13733 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
13734 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
13735 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
13736 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
13737 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
13738 "場合だけである。"
13739
13740 #. type: TP
13741 #: build/C/man5/proc.5:2947
13742 #, no-wrap
13743 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13744 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13745
13746 #. type: Plain text
13747 #: build/C/man5/proc.5:2952
13748 msgid ""
13749 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
13750 "in a single message written on a System V message queue."
13751 msgstr ""
13752 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
13753 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
13754
13755 #. type: TP
13756 #: build/C/man5/proc.5:2952
13757 #, no-wrap
13758 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
13759 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man5/proc.5:2956
13763 msgid ""
13764 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13765 "identifiers."
13766 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
13767
13768 #. type: TP
13769 #: build/C/man5/proc.5:2956
13770 #, no-wrap
13771 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13772 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13773
13774 #. type: Plain text
13775 #: build/C/man5/proc.5:2965
13776 msgid ""
13777 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
13778 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
13779 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
13780 "written to the message queue."
13781 msgstr ""
13782 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
13783 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
13784 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
13785 "る。"
13786
13787 #. type: TP
13788 #: build/C/man5/proc.5:2965
13789 #, no-wrap
13790 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13791 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13792
13793 #. type: Plain text
13794 #: build/C/man5/proc.5:2970
13795 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
13796 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
13797
13798 #. type: TP
13799 #: build/C/man5/proc.5:2970
13800 #, no-wrap
13801 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13802 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13803
13804 #. type: Plain text
13805 #: build/C/man5/proc.5:2976
13806 msgid ""
13807 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
13808 "fs/overflowuid>."
13809 msgstr ""
13810 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
13811 "overflowuid> を複製したものである。"
13812
13813 #. type: TP
13814 #: build/C/man5/proc.5:2976
13815 #, no-wrap
13816 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
13817 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
13818
13819 #. type: Plain text
13820 #: build/C/man5/proc.5:2985
13821 msgid ""
13822 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
13823 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
13824 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
13825 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
13826 msgstr ""
13827 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
13828 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
13829 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
13830 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
13831
13832 #. type: TP
13833 #: build/C/man5/proc.5:2985
13834 #, no-wrap
13835 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
13836 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man5/proc.5:2997
13840 msgid ""
13841 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
13842 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
13843 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
13844 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
13845 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
13846 msgstr ""
13847 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
13848 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
13849 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
13850 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
13851 "合、マシンは再起動される。"
13852
13853 #. type: TP
13854 #: build/C/man5/proc.5:2997
13855 #, no-wrap
13856 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
13857 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
13858
13859 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
13860 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
13861 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
13862 #. type: Plain text
13863 #: build/C/man5/proc.5:3013
13864 msgid ""
13865 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
13866 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
13867 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
13868 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
13869 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
13870 "approximately 4 million)."
13871 msgstr ""
13872 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
13873 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
13874 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
13875 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
13876 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
13877
13878 #. type: TP
13879 #: build/C/man5/proc.5:3013
13880 #, no-wrap
13881 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
13882 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
13883
13884 #. type: Plain text
13885 #: build/C/man5/proc.5:3019
13886 msgid ""
13887 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
13888 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
13889 msgstr ""
13890 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
13891 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
13892
13893 #. type: TP
13894 #: build/C/man5/proc.5:3019
13895 #, no-wrap
13896 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
13897 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
13898
13899 #. type: Plain text
13900 #: build/C/man5/proc.5:3045
13901 msgid ""
13902 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
13903 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
13904 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
13905 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
13906 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
13907 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
13908 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
13909 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
13910 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
13911 "value for I<console_loglevel>."
13912 msgstr ""
13913 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
13914 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
13915 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
13916 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
13917 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
13918 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
13919 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
13920 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
13921 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
13922
13923 #. type: TP
13924 #: build/C/man5/proc.5:3045
13925 #, no-wrap
13926 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13927 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13928
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man5/proc.5:3051
13931 msgid ""
13932 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
13933 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
13934 msgstr ""
13935 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
13936 "2 つのファイルを含む。"
13937
13938 #. type: TP
13939 #: build/C/man5/proc.5:3051
13940 #, no-wrap
13941 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13942 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man5/proc.5:3054
13946 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
13947 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
13948
13949 #. type: TP
13950 #: build/C/man5/proc.5:3054
13951 #, no-wrap
13952 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13953 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13954
13955 #. type: Plain text
13956 #: build/C/man5/proc.5:3058
13957 msgid ""
13958 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
13959 msgstr ""
13960 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
13961
13962 #. type: TP
13963 #: build/C/man5/proc.5:3058
13964 #, no-wrap
13965 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
13966 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
13967
13968 #. type: Plain text
13969 #: build/C/man5/proc.5:3066
13970 msgid ""
13971 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
13972 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
13973 msgstr ""
13974 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
13975 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
13976
13977 #. type: TP
13978 #: build/C/man5/proc.5:3066
13979 #, no-wrap
13980 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13981 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13982
13983 #. type: Plain text
13984 #: build/C/man5/proc.5:3070
13985 msgid ""
13986 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
13987 "initrd.txt>."
13988 msgstr ""
13989 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
13990 "述されている。"
13991
13992 #. type: TP
13993 #: build/C/man5/proc.5:3070
13994 #, no-wrap
13995 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
13996 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
13997
13998 #. type: Plain text
13999 #: build/C/man5/proc.5:3076
14000 msgid ""
14001 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
14002 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
14003 msgstr ""
14004 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
14005 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
14006
14007 #. type: TP
14008 #: build/C/man5/proc.5:3076
14009 #, no-wrap
14010 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
14011 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
14012
14013 #. type: Plain text
14014 #: build/C/man5/proc.5:3083
14015 msgid ""
14016 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
14017 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
14018 "that can be outstanding in the system."
14019 msgstr ""
14020 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
14021 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
14022 "整するのに使用される。"
14023
14024 #. type: TP
14025 #: build/C/man5/proc.5:3083
14026 #, no-wrap
14027 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
14028 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
14029
14030 #. type: Plain text
14031 #: build/C/man5/proc.5:3087
14032 msgid ""
14033 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
14034 "POSIX real-time signals currently queued."
14035 msgstr ""
14036 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
14037 "POSIX real-time signal の数を表す。"
14038
14039 #. type: TP
14040 #: build/C/man5/proc.5:3087
14041 #, no-wrap
14042 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
14043 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
14044
14045 #. type: Plain text
14046 #: build/C/man5/proc.5:3091
14047 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
14048 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
14049
14050 #. type: TP
14051 #: build/C/man5/proc.5:3091
14052 #, no-wrap
14053 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
14054 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
14055
14056 #. type: Plain text
14057 #: build/C/man5/proc.5:3095
14058 msgid ""
14059 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
14060 "These fields are, in order:"
14061 msgstr ""
14062 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
14063 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
14064
14065 #. type: IP
14066 #: build/C/man5/proc.5:3096
14067 #, no-wrap
14068 msgid "SEMMSL"
14069 msgstr "SEMMSL"
14070
14071 #. type: Plain text
14072 #: build/C/man5/proc.5:3098
14073 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
14074 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
14075
14076 #. type: IP
14077 #: build/C/man5/proc.5:3098
14078 #, no-wrap
14079 msgid "SEMMNS"
14080 msgstr "SEMMNS"
14081
14082 #. type: Plain text
14083 #: build/C/man5/proc.5:3100
14084 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
14085 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
14086
14087 #. type: IP
14088 #: build/C/man5/proc.5:3100
14089 #, no-wrap
14090 msgid "SEMOPM"
14091 msgstr "SEMOPM"
14092
14093 #. type: Plain text
14094 #: build/C/man5/proc.5:3104
14095 msgid ""
14096 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
14097 "call."
14098 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
14099
14100 #. type: IP
14101 #: build/C/man5/proc.5:3104
14102 #, no-wrap
14103 msgid "SEMMNI"
14104 msgstr "SEMMNI"
14105
14106 #. type: Plain text
14107 #: build/C/man5/proc.5:3106
14108 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
14109 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
14110
14111 #. type: TP
14112 #: build/C/man5/proc.5:3107
14113 #, no-wrap
14114 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
14115 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
14116
14117 #. type: Plain text
14118 #: build/C/man5/proc.5:3118
14119 msgid ""
14120 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
14121 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
14122 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
14123 "there shouldn't be any reason to change this value."
14124 msgstr ""
14125 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
14126 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
14127 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
14128 "いだろう。"
14129
14130 #. type: TP
14131 #: build/C/man5/proc.5:3118
14132 #, no-wrap
14133 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
14134 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
14135
14136 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
14137 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
14138 #. type: Plain text
14139 #: build/C/man5/proc.5:3127
14140 msgid ""
14141 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
14142 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
14143 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
14144 "that exist independently of any attached process."
14145 msgstr ""
14146
14147 #. type: Plain text
14148 #: build/C/man5/proc.5:3139
14149 msgid ""
14150 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
14151 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
14152 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
14153 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
14154 "this option will also destroy segments that were created, but never "
14155 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
14156 "B<shmget>(2)."
14157 msgstr ""
14158
14159 #. type: Plain text
14160 #: build/C/man5/proc.5:3147
14161 msgid ""
14162 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
14163 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
14164 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
14165 "process."
14166 msgstr ""
14167
14168 #. type: Plain text
14169 #: build/C/man5/proc.5:3154
14170 msgid ""
14171 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
14172 "could also break existing applications, the default value in this file is "
14173 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
14174 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
14175 msgstr ""
14176
14177 #. type: TP
14178 #: build/C/man5/proc.5:3154
14179 #, no-wrap
14180 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
14181 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
14182
14183 #. type: Plain text
14184 #: build/C/man5/proc.5:3159
14185 msgid ""
14186 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
14187 "System V shared memory."
14188 msgstr ""
14189 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
14190 "れている。"
14191
14192 #. type: TP
14193 #: build/C/man5/proc.5:3159
14194 #, no-wrap
14195 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
14196 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
14197
14198 #. type: Plain text
14199 #: build/C/man5/proc.5:3169
14200 msgid ""
14201 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
14202 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
14203 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
14204 "defaults to B<SHMMAX>."
14205 msgstr ""
14206 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
14207 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
14208 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
14209 "は B<SHMMAX> である。"
14210
14211 #. type: TP
14212 #: build/C/man5/proc.5:3169
14213 #, no-wrap
14214 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
14215 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man5/proc.5:3174
14219 msgid ""
14220 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
14221 "segments that can be created."
14222 msgstr ""
14223 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
14224 "定する。"
14225
14226 #. type: TP
14227 #: build/C/man5/proc.5:3174
14228 #, no-wrap
14229 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
14230 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
14231
14232 #. type: Plain text
14233 #: build/C/man5/proc.5:3183
14234 msgid ""
14235 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
14236 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
14237 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
14238 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
14239 "case any more).  Possible values in this file are:"
14240 msgstr ""
14241 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
14242 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
14243 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
14244 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
14245 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
14246
14247 #. type: Plain text
14248 #: build/C/man5/proc.5:3195
14249 #, no-wrap
14250 msgid ""
14251 "   0 - disable sysrq completely\n"
14252 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
14253 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
14254 "          2 - enable control of console logging level\n"
14255 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
14256 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
14257 "         16 - enable sync command\n"
14258 "         32 - enable remount read-only\n"
14259 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
14260 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
14261 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
14262 msgstr ""
14263 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
14264 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
14265 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
14266 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
14267 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
14268 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
14269 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
14270 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
14271 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
14272 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
14273 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
14274
14275 #. type: Plain text
14276 #: build/C/man5/proc.5:3201
14277 msgid ""
14278 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
14279 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
14280 "I<Documentation/sysrq.txt>."
14281 msgstr ""
14282 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
14283 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
14284 "参照のこと。"
14285
14286 #. type: TP
14287 #: build/C/man5/proc.5:3201
14288 #, no-wrap
14289 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
14290 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
14291
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man5/proc.5:3204
14294 msgid "This file contains a string like:"
14295 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
14296
14297 #. type: Plain text
14298 #: build/C/man5/proc.5:3206
14299 #, no-wrap
14300 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
14301 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
14302
14303 #. type: Plain text
14304 #: build/C/man5/proc.5:3210
14305 msgid ""
14306 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
14307 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
14308 msgstr ""
14309 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
14310 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
14311
14312 #. type: TP
14313 #: build/C/man5/proc.5:3210
14314 #, no-wrap
14315 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
14316 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
14317
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man5/proc.5:3214
14320 msgid ""
14321 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
14322 "that can be created on the system."
14323 msgstr ""
14324 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
14325 "る。"
14326
14327 #. type: TP
14328 #: build/C/man5/proc.5:3214
14329 #, no-wrap
14330 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
14331 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
14332
14333 #. type: Plain text
14334 #: build/C/man5/proc.5:3220
14335 msgid ""
14336 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
14337 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
14338 msgstr ""
14339 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
14340 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
14341 "がある。"
14342
14343 #. type: TP
14344 #: build/C/man5/proc.5:3220
14345 #, no-wrap
14346 msgid "I</proc/sys/net>"
14347 msgstr "I</proc/sys/net>"
14348
14349 #. type: Plain text
14350 #: build/C/man5/proc.5:3227
14351 msgid ""
14352 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
14353 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
14354 msgstr ""
14355 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
14356 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
14357
14358 #. type: TP
14359 #: build/C/man5/proc.5:3227
14360 #, no-wrap
14361 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
14362 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
14363
14364 #. type: Plain text
14365 #: build/C/man5/proc.5:3236
14366 msgid ""
14367 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
14368 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
14369 msgstr ""
14370 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
14371 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
14372
14373 #. type: TP
14374 #: build/C/man5/proc.5:3236
14375 #, no-wrap
14376 msgid "I</proc/sys/proc>"
14377 msgstr "I</proc/sys/proc>"
14378
14379 #. type: TP
14380 #: build/C/man5/proc.5:3239
14381 #, no-wrap
14382 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
14383 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
14384
14385 #. type: Plain text
14386 #: build/C/man5/proc.5:3244
14387 #, fuzzy
14388 #| msgid ""
14389 #| "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
14390 #| "(NFS).  On some systems, it is not present."
14391 msgid ""
14392 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
14393 "(NFS).  On some systems, it is not present."
14394 msgstr ""
14395 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
14396 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
14397 "もある。"
14398
14399 #. type: TP
14400 #: build/C/man5/proc.5:3244
14401 #, no-wrap
14402 msgid "I</proc/sys/vm>"
14403 msgstr "I</proc/sys/vm>"
14404
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man5/proc.5:3248
14407 msgid ""
14408 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
14409 "management."
14410 msgstr ""
14411 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
14412 "ルがある。"
14413
14414 #. type: TP
14415 #: build/C/man5/proc.5:3248
14416 #, no-wrap
14417 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
14418 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
14419
14420 #. type: Plain text
14421 #: build/C/man5/proc.5:3256
14422 msgid ""
14423 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
14424 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
14425 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
14426 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
14427 "be lost, it can degrade overall system performance."
14428 msgstr ""
14429
14430 #. type: Plain text
14431 #: build/C/man5/proc.5:3258
14432 msgid "To free pagecache, use:"
14433 msgstr ""
14434
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man5/proc.5:3260
14437 #, fuzzy, no-wrap
14438 #| msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14439 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
14440 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/proc.5:3262
14444 msgid "To free dentries and inodes, use:"
14445 msgstr ""
14446
14447 #. type: Plain text
14448 #: build/C/man5/proc.5:3264
14449 #, fuzzy, no-wrap
14450 #| msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14451 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
14452 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14453
14454 #. type: Plain text
14455 #: build/C/man5/proc.5:3266
14456 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
14457 msgstr ""
14458
14459 #. type: Plain text
14460 #: build/C/man5/proc.5:3268
14461 #, fuzzy, no-wrap
14462 #| msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14463 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
14464 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14465
14466 #. type: Plain text
14467 #: build/C/man5/proc.5:3274
14468 #, fuzzy
14469 #| msgid ""
14470 #| "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
14471 #| "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
14472 msgid ""
14473 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
14474 "are not freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
14475 msgstr ""
14476 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
14477 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
14478
14479 #. type: TP
14480 #: build/C/man5/proc.5:3274
14481 #, no-wrap
14482 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
14483 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
14484
14485 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man5/proc.5:3279
14488 msgid ""
14489 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
14490 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
14491 msgstr ""
14492 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
14493 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
14494
14495 #. type: TP
14496 #: build/C/man5/proc.5:3279
14497 #, no-wrap
14498 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
14499 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
14500
14501 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14502 #. type: Plain text
14503 #: build/C/man5/proc.5:3291
14504 msgid ""
14505 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
14506 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
14507 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
14508 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
14509 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
14510 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
14511 "corruptions from propagating."
14512 msgstr ""
14513 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
14514 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
14515 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
14516 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
14517 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
14518 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
14519 "る。"
14520
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man5/proc.5:3293
14523 msgid "The file has one of the following values:"
14524 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
14525
14526 #. type: IP
14527 #: build/C/man5/proc.5:3294 build/C/man5/proc.5:3331
14528 #, no-wrap
14529 msgid "1:"
14530 msgstr "1:"
14531
14532 #. type: Plain text
14533 #: build/C/man5/proc.5:3299
14534 msgid ""
14535 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
14536 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
14537 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
14538 "works for the majority of user pages."
14539 msgstr ""
14540 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
14541 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
14542 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
14543 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
14544 "能は働く。"
14545
14546 #. type: IP
14547 #: build/C/man5/proc.5:3299 build/C/man5/proc.5:3333
14548 #, no-wrap
14549 msgid "0:"
14550 msgstr "0:"
14551
14552 #. type: Plain text
14553 #: build/C/man5/proc.5:3302
14554 msgid ""
14555 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
14556 "that tries to access it."
14557 msgstr ""
14558 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
14559 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
14560
14561 #. type: Plain text
14562 #: build/C/man5/proc.5:3313
14563 msgid ""
14564 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
14565 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
14566 "B<sigaction>(2)  for more details."
14567 msgstr ""
14568 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
14569 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
14570 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
14571
14572 #. type: Plain text
14573 #: build/C/man5/proc.5:3316
14574 msgid ""
14575 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
14576 "check handling and depends on the hardware capabilities."
14577 msgstr ""
14578 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
14579 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
14580
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man5/proc.5:3323
14583 msgid ""
14584 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
14585 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
14586 msgstr ""
14587 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
14588 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
14589
14590 #. type: Plain text
14591 #: build/C/man5/proc.5:3326 build/C/man5/proc.5:3339
14592 msgid ""
14593 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
14594 msgstr ""
14595 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
14596 "存在する。"
14597
14598 #. type: TP
14599 #: build/C/man5/proc.5:3326
14600 #, no-wrap
14601 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
14602 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
14603
14604 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14605 #. type: Plain text
14606 #: build/C/man5/proc.5:3330
14607 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
14608 msgstr ""
14609 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
14610 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
14611
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man5/proc.5:3333
14614 msgid "Attempt recovery."
14615 msgstr "回復を試みる。"
14616
14617 #. type: Plain text
14618 #: build/C/man5/proc.5:3335
14619 msgid "Always panic on a memory failure."
14620 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
14621
14622 #. type: TP
14623 #: build/C/man5/proc.5:3339
14624 #, no-wrap
14625 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
14626 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
14627
14628 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14629 #. type: Plain text
14630 #: build/C/man5/proc.5:3354
14631 msgid ""
14632 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
14633 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
14634 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
14635 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
14636 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
14637 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
14638 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
14639 msgstr ""
14640 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
14641 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
14642 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
14643 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
14644 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
14645 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
14646 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
14647 "つ。"
14648
14649 #. type: Plain text
14650 #: build/C/man5/proc.5:3360
14651 msgid ""
14652 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
14653 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
14654 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
14655 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
14656 "be desired."
14657 msgstr ""
14658 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
14659 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
14660 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
14661 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
14662
14663 #. type: Plain text
14664 #: build/C/man5/proc.5:3363
14665 msgid ""
14666 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
14667 "actually kills a memory-hogging task."
14668 msgstr ""
14669 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
14670 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
14671
14672 #. type: Plain text
14673 #: build/C/man5/proc.5:3365 build/C/man5/proc.5:3386
14674 msgid "The default value is 0."
14675 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
14676
14677 #. type: TP
14678 #: build/C/man5/proc.5:3365
14679 #, no-wrap
14680 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
14681 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
14682
14683 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man5/proc.5:3370
14686 msgid ""
14687 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
14688 "situations."
14689 msgstr ""
14690 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
14691 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
14692
14693 #. type: Plain text
14694 #: build/C/man5/proc.5:3375
14695 msgid ""
14696 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
14697 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
14698 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
14699 msgstr ""
14700 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
14701 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
14702 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
14703
14704 #. type: Plain text
14705 #: build/C/man5/proc.5:3379
14706 msgid ""
14707 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
14708 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
14709 "tasklist scan."
14710 msgstr ""
14711 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
14712 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
14713 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
14714
14715 #. type: Plain text
14716 #: build/C/man5/proc.5:3384
14717 msgid ""
14718 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
14719 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
14720 msgstr ""
14721 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
14722 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
14723 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
14724
14725 #. type: TP
14726 #: build/C/man5/proc.5:3386
14727 #, no-wrap
14728 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14729 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14730
14731 #. type: Plain text
14732 #: build/C/man5/proc.5:3390
14733 msgid ""
14734 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
14735 msgstr ""
14736 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
14737 "の通り:"
14738
14739 #. type: Plain text
14740 #: build/C/man5/proc.5:3393
14741 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
14742 msgstr ""
14743 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
14744
14745 #. type: Plain text
14746 #: build/C/man5/proc.5:3395
14747 msgid "1: always overcommit, never check"
14748 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
14749
14750 #. type: Plain text
14751 #: build/C/man5/proc.5:3397
14752 msgid "2: always check, never overcommit"
14753 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
14754
14755 #. type: Plain text
14756 #: build/C/man5/proc.5:3411
14757 msgid ""
14758 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
14759 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
14760 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
14761 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
14762 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
14763 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
14764 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
14765 msgstr ""
14766 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
14767 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
14768 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
14769 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
14770 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
14771 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
14772 "overcommit_ratio> の内容である。"
14773
14774 #. type: TP
14775 #: build/C/man5/proc.5:3411
14776 #, no-wrap
14777 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14778 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14779
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man5/proc.5:3415
14782 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
14783 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
14784
14785 #. type: TP
14786 #: build/C/man5/proc.5:3415
14787 #, no-wrap
14788 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
14789 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
14790
14791 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
14792 #. type: Plain text
14793 #: build/C/man5/proc.5:3420
14794 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
14795 msgstr ""
14796 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
14797 "る。"
14798
14799 #. type: Plain text
14800 #: build/C/man5/proc.5:3425
14801 msgid ""
14802 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
14803 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
14804 "the system will survive."
14805 msgstr ""
14806 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
14807 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
14808 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
14809
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man5/proc.5:3440
14812 msgid ""
14813 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
14814 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
14815 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
14816 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
14817 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
14818 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
14819 "have reached an out-of-memory situation yet."
14820 msgstr ""
14821 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
14822 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
14823 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
14824 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
14825 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
14826 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
14827 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
14828 "しれないからである。"
14829
14830 #. type: Plain text
14831 #: build/C/man5/proc.5:3443
14832 msgid ""
14833 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
14834 "memory condition occurs."
14835 msgstr ""
14836 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
14837 "パニックを起こす。"
14838
14839 #. type: Plain text
14840 #: build/C/man5/proc.5:3447
14841 msgid ""
14842 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
14843 "either according to your policy of failover."
14844 msgstr ""
14845 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
14846 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
14847
14848 #. type: TP
14849 #: build/C/man5/proc.5:3447
14850 #, no-wrap
14851 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14852 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14853
14854 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14855 #. type: Plain text
14856 #: build/C/man5/proc.5:3455
14857 msgid ""
14858 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
14859 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
14860 "aggressiveness.  The default value is 60."
14861 msgstr ""
14862 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
14863 "う\n"
14864 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
14865 "る。\n"
14866 "デフォルト値は 60 である。"
14867
14868 #. type: TP
14869 #: build/C/man5/proc.5:3455
14870 #, no-wrap
14871 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
14872 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
14873
14874 #. type: Plain text
14875 #: build/C/man5/proc.5:3464
14876 msgid ""
14877 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
14878 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
14879 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
14880 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
14881 msgstr ""
14882 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
14883 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
14884 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
14885 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
14886 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
14887
14888 #. type: TP
14889 #: build/C/man5/proc.5:3464
14890 #, no-wrap
14891 msgid "I</proc/sysvipc>"
14892 msgstr "I</proc/sysvipc>"
14893
14894 #. type: Plain text
14895 #: build/C/man5/proc.5:3477
14896 msgid ""
14897 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
14898 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
14899 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
14900 "currently exist on the system, providing similar information to that "
14901 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
14902 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
14903 "background on the information shown by these files."
14904 msgstr ""
14905 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
14906 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
14907 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
14908 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
14909 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
14910 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
14911 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
14912
14913 #. type: TP
14914 #: build/C/man5/proc.5:3477
14915 #, no-wrap
14916 msgid "I</proc/tty>"
14917 msgstr "I</proc/tty>"
14918
14919 #. type: Plain text
14920 #: build/C/man5/proc.5:3481
14921 msgid ""
14922 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
14923 "and line disciplines."
14924 msgstr ""
14925 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
14926 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
14927
14928 #. type: TP
14929 #: build/C/man5/proc.5:3481
14930 #, no-wrap
14931 msgid "I</proc/uptime>"
14932 msgstr "I</proc/uptime>"
14933
14934 #. type: Plain text
14935 #: build/C/man5/proc.5:3485
14936 msgid ""
14937 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
14938 "amount of time spent in idle process (seconds)."
14939 msgstr ""
14940 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
14941 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
14942
14943 #. type: TP
14944 #: build/C/man5/proc.5:3485
14945 #, no-wrap
14946 msgid "I</proc/version>"
14947 msgstr "I</proc/version>"
14948
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man5/proc.5:3494
14951 msgid ""
14952 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
14953 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
14954 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
14955 msgstr ""
14956 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
14957 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
14958 "たとえばこのように:"
14959
14960 #. type: Plain text
14961 #: build/C/man5/proc.5:3498
14962 #, no-wrap
14963 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14964 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14965
14966 #. type: TP
14967 #: build/C/man5/proc.5:3509
14968 #, no-wrap
14969 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
14970 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
14971
14972 #. type: Plain text
14973 #: build/C/man5/proc.5:3512
14974 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
14975 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
14976
14977 #. type: TP
14978 #: build/C/man5/proc.5:3512
14979 #, no-wrap
14980 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
14981 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
14982
14983 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
14984 #. type: Plain text
14985 #: build/C/man5/proc.5:3517
14986 msgid ""
14987 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
14988 "analyzing virtual memory behavior."
14989 msgstr ""
14990 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
14991 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
14992
14993 #. type: Plain text
14994 #: build/C/man5/proc.5:3524
14995 msgid ""
14996 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
14997 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
14998 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
14999 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
15000 "works well."
15001 msgstr ""
15002 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
15003 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
15004 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
15005 "る。\n"
15006 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
15007
15008 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
15009 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
15010 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man5/proc.5:3530
15013 msgid ""
15014 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
15015 "thing that needs to be updated very often."
15016 msgstr ""
15017 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
15018
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man5/proc.5:3556
15021 msgid ""
15022 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
15023 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
15024 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
15025 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
15026 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
15027 msgstr ""
15028 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
15029 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
15030 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
15031 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
15032 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man5/proc.5:3561
15036 msgid ""
15037 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
15038 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
15039 msgstr ""
15040 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
15041 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
15042
15043 #. type: TH
15044 #: build/C/man7/standards.7:26
15045 #, no-wrap
15046 msgid "STANDARDS"
15047 msgstr "STANDARDS"
15048
15049 #. type: TH
15050 #: build/C/man7/standards.7:26
15051 #, fuzzy, no-wrap
15052 #| msgid "2011-09-09"
15053 msgid "2013-09-06"
15054 msgstr "2011-09-09"
15055
15056 #. type: Plain text
15057 #: build/C/man7/standards.7:29
15058 msgid "standards - C and UNIX Standards"
15059 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
15060
15061 #. type: Plain text
15062 #: build/C/man7/standards.7:33
15063 msgid ""
15064 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
15065 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
15066 "list briefly describes these standards."
15067 msgstr ""
15068 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
15069 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
15070 "準規格の簡単な説明を記す。"
15071
15072 #. type: TP
15073 #: build/C/man7/standards.7:33
15074 #, no-wrap
15075 msgid "B<V7>"
15076 msgstr "B<V7>"
15077
15078 #. type: Plain text
15079 #: build/C/man7/standards.7:36
15080 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
15081 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
15082
15083 #. type: TP
15084 #: build/C/man7/standards.7:36
15085 #, no-wrap
15086 msgid "B<4.2BSD>"
15087 msgstr "B<4.2BSD>"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man7/standards.7:45
15091 msgid ""
15092 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
15093 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
15094 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
15095 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
15096 msgstr ""
15097 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
15098 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
15099 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
15100 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
15101
15102 #. type: Plain text
15103 #: build/C/man7/standards.7:54
15104 msgid ""
15105 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
15106 "I<4.1BSD> (1981)."
15107 msgstr ""
15108 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
15109 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
15110
15111 #. type: TP
15112 #: build/C/man7/standards.7:54
15113 #, no-wrap
15114 msgid "B<4.3BSD>"
15115 msgstr "B<4.3BSD>"
15116
15117 #. type: Plain text
15118 #: build/C/man7/standards.7:57
15119 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
15120 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
15121
15122 #. type: TP
15123 #: build/C/man7/standards.7:57
15124 #, no-wrap
15125 msgid "B<4.4BSD>"
15126 msgstr "B<4.4BSD>"
15127
15128 #. type: Plain text
15129 #: build/C/man7/standards.7:61
15130 msgid ""
15131 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
15132 "release."
15133 msgstr ""
15134 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
15135 "きなリリースである。"
15136
15137 #. type: TP
15138 #: build/C/man7/standards.7:61
15139 #, no-wrap
15140 msgid "B<System V>"
15141 msgstr "B<System V>"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man7/standards.7:68
15145 msgid ""
15146 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
15147 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
15148 "was I<System III>, released in 1981."
15149 msgstr ""
15150 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
15151 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
15152 "III> である。"
15153
15154 #. type: TP
15155 #: build/C/man7/standards.7:68
15156 #, no-wrap
15157 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
15158 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
15159
15160 #. type: Plain text
15161 #: build/C/man7/standards.7:75
15162 msgid ""
15163 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
15164 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
15165 "published in 1985."
15166 msgstr ""
15167 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
15168 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
15169 "に記載されている。"
15170
15171 #. type: TP
15172 #: build/C/man7/standards.7:75
15173 #, no-wrap
15174 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
15175 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
15176
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man7/standards.7:81
15179 msgid ""
15180 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
15181 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
15182 msgstr ""
15183 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
15184 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
15185
15186 #. type: TP
15187 #: build/C/man7/standards.7:81
15188 #, no-wrap
15189 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
15190 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man7/standards.7:91
15194 msgid ""
15195 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
15196 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
15197 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
15198 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
15199 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
15200 msgstr ""
15201 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
15202 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
15203 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
15204 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
15205 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
15206
15207 #. type: TP
15208 #: build/C/man7/standards.7:91
15209 #, no-wrap
15210 msgid "B<SVID 4>"
15211 msgstr "B<SVID 4>"
15212
15213 #. type: Plain text
15214 #: build/C/man7/standards.7:97
15215 msgid ""
15216 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
15217 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
15218 msgstr ""
15219 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
15220 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
15221 "る。"
15222
15223 #. type: TP
15224 #: build/C/man7/standards.7:97
15225 #, no-wrap
15226 msgid "B<C89>"
15227 msgstr "B<C89>"
15228
15229 #. type: Plain text
15230 #: build/C/man7/standards.7:111
15231 msgid ""
15232 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
15233 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
15234 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
15235 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
15236 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
15237 "referred to as I<ISO C90>."
15238 msgstr ""
15239 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
15240 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
15241 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
15242 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
15243 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
15244 "ある。"
15245
15246 #. type: TP
15247 #: build/C/man7/standards.7:111
15248 #, no-wrap
15249 msgid "B<C99>"
15250 msgstr "B<C99>"
15251
15252 #. type: Plain text
15253 #: build/C/man7/standards.7:118
15254 msgid ""
15255 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
15256 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
15257 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
15258 msgstr ""
15259 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
15260 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
15261 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
15262
15263 #. type: TP
15264 #: build/C/man7/standards.7:118
15265 #, no-wrap
15266 msgid "B<POSIX.1-1990>"
15267 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
15268
15269 #. type: Plain text
15270 #: build/C/man7/standards.7:124
15271 msgid ""
15272 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
15273 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
15274 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
15275 msgstr ""
15276 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
15277 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
15278 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
15279
15280 #. type: TP
15281 #: build/C/man7/standards.7:124
15282 #, no-wrap
15283 msgid "B<POSIX.2>"
15284 msgstr "B<POSIX.2>"
15285
15286 #. type: Plain text
15287 #: build/C/man7/standards.7:129
15288 msgid ""
15289 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
15290 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
15291 msgstr ""
15292 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
15293 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
15294
15295 #. type: TP
15296 #: build/C/man7/standards.7:129
15297 #, no-wrap
15298 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
15299 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man7/standards.7:135
15303 msgid ""
15304 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
15305 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
15306 msgstr ""
15307 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
15308 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
15309 "9945-1:1996>)。"
15310
15311 #. type: TP
15312 #: build/C/man7/standards.7:135
15313 #, no-wrap
15314 msgid "B<POSIX.1c>"
15315 msgstr "B<POSIX.1c>"
15316
15317 #. type: Plain text
15318 #: build/C/man7/standards.7:138
15319 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
15320 msgstr ""
15321 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
15322
15323 #. type: TP
15324 #: build/C/man7/standards.7:138
15325 #, no-wrap
15326 msgid "B<POSIX.1d>"
15327 msgstr "B<POSIX.1d>"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man7/standards.7:141
15331 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
15332 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
15333
15334 #. type: TP
15335 #: build/C/man7/standards.7:141
15336 #, no-wrap
15337 msgid "B<POSIX.1g>"
15338 msgstr "B<POSIX.1g>"
15339
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man7/standards.7:144
15342 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
15343 msgstr ""
15344 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
15345 "いる。"
15346
15347 #. type: TP
15348 #: build/C/man7/standards.7:144
15349 #, no-wrap
15350 msgid "B<POSIX.1j>"
15351 msgstr "B<POSIX.1j>"
15352
15353 #. type: Plain text
15354 #: build/C/man7/standards.7:147
15355 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
15356 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
15357
15358 #. type: TP
15359 #: build/C/man7/standards.7:147
15360 #, no-wrap
15361 msgid "B<POSIX.1-1996>"
15362 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
15363
15364 #. type: Plain text
15365 #: build/C/man7/standards.7:150
15366 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
15367 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
15368
15369 #. type: TP
15370 #: build/C/man7/standards.7:150
15371 #, no-wrap
15372 msgid "B<XPG3>"
15373 msgstr "B<XPG3>"
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man7/standards.7:157
15377 msgid ""
15378 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
15379 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
15380 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
15381 msgstr ""
15382 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
15383 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
15384 "基づいている。"
15385
15386 #. type: TP
15387 #: build/C/man7/standards.7:157
15388 #, no-wrap
15389 msgid "B<XPG4>"
15390 msgstr "B<XPG4>"
15391
15392 #. type: Plain text
15393 #: build/C/man7/standards.7:160
15394 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
15395 msgstr ""
15396 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
15397 "訂版。"
15398
15399 #. type: TP
15400 #: build/C/man7/standards.7:160
15401 #, no-wrap
15402 msgid "B<XPG4v2>"
15403 msgstr "B<XPG4v2>"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/standards.7:167
15407 msgid ""
15408 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
15409 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
15410 msgstr ""
15411 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
15412 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
15413
15414 #. type: TP
15415 #: build/C/man7/standards.7:167
15416 #, no-wrap
15417 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
15418 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man7/standards.7:175
15422 msgid ""
15423 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
15424 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
15425 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
15426 "95>."
15427 msgstr ""
15428 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
15429 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
15430 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
15431 "ことができる。"
15432
15433 #. type: TP
15434 #: build/C/man7/standards.7:175
15435 #, no-wrap
15436 msgid "B<SUSv2>"
15437 msgstr "B<SUSv2>"
15438
15439 #. type: Plain text
15440 #: build/C/man7/standards.7:186
15441 msgid ""
15442 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
15443 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
15444 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
15445 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
15446 msgstr ""
15447 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
15448 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
15449 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
15450 "と。"
15451
15452 #. type: TP
15453 #: build/C/man7/standards.7:186
15454 #, no-wrap
15455 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
15456 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
15457
15458 #. type: Plain text
15459 #: build/C/man7/standards.7:198
15460 msgid ""
15461 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
15462 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
15463 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
15464 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
15465 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
15466 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
15467 msgstr ""
15468 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
15469 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
15470 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
15471 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
15472 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
15473 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
15474 "open\")。"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man7/standards.7:211
15478 msgid ""
15479 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
15480 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
15481 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
15482 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
15483 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
15484 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
15485 msgstr ""
15486 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
15487 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
15488 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
15489 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
15490 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
15491 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
15492 "(I<SUSv3>)  である)。"
15493
15494 #. type: Plain text
15495 #: build/C/man7/standards.7:213
15496 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
15497 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
15498
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man7/standards.7:216
15501 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
15502 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
15503
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man7/standards.7:220
15506 msgid ""
15507 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
15508 "functions in actual implementations)."
15509 msgstr ""
15510 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
15511 "ことである)。"
15512
15513 #. type: Plain text
15514 #: build/C/man7/standards.7:224
15515 msgid ""
15516 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
15517 "described by POSIX.2)."
15518 msgstr ""
15519 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
15520 "容)。"
15521
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man7/standards.7:227
15524 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
15525 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
15526
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man7/standards.7:231
15529 msgid ""
15530 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
15531 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
15532 msgstr ""
15533 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
15534 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man7/standards.7:238
15538 msgid ""
15539 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
15540 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
15541 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
15542 msgstr ""
15543 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
15544 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
15545 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
15546
15547 #. type: TP
15548 #: build/C/man7/standards.7:238
15549 #, no-wrap
15550 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15551 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man7/standards.7:242
15555 msgid ""
15556 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
15557 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
15558
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man7/standards.7:251
15561 msgid ""
15562 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
15563 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
15564 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
15565 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
15566 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
15567 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
15568 msgstr ""
15569 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
15570 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
15571 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
15572 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
15573 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
15574 "から完全に削除されたりしている。"
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man7/standards.7:259
15578 msgid ""
15579 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
15580 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
15581 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
15582 "interfaces beyond those in the base specification."
15583 msgstr ""
15584 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
15585 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
15586 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
15587 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
15588
15589 #. type: Plain text
15590 #: build/C/man7/standards.7:263
15591 msgid ""
15592 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
15593 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
15594 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
15595 msgstr ""
15596 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
15597 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
15598 "考えてよい。"
15599
15600 #. type: Plain text
15601 #: build/C/man7/standards.7:268
15602 #, fuzzy
15603 #| msgid ""
15604 #| "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
15605 #| "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as "
15606 #| "I<POSIX.1-2003>), and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
15607 msgid ""
15608 "Technical Corrigenda 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
15609 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
15610 msgstr ""
15611 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
15612 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
15613 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man7/standards.7:272
15617 msgid ""
15618 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
15619 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
15620 msgstr ""
15621 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
15622 "austin/> E<.UE> に載っている。"
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man7/standards.7:276
15626 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15627 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15628
15629 #. type: TH
15630 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15631 #, no-wrap
15632 msgid "SUFFIXES"
15633 msgstr "SUFFIXES"
15634
15635 #. type: TH
15636 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15637 #, no-wrap
15638 msgid "2000-11-16"
15639 msgstr "2000-11-16"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man7/suffixes.7:43
15643 msgid "suffixes - list of file suffixes"
15644 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
15645
15646 #. type: Plain text
15647 #: build/C/man7/suffixes.7:51
15648 msgid ""
15649 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
15650 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
15651 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
15652 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
15653 "suffix."
15654 msgstr ""
15655 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
15656 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
15657 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
15658 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
15659 "る。"
15660
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man7/suffixes.7:54
15663 msgid ""
15664 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
15665 "system."
15666 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
15667
15668 #. type: tbl table
15669 #: build/C/man7/suffixes.7:59
15670 #, no-wrap
15671 msgid "Suffix\tFile type\n"
15672 msgstr "Suffix\tFile type\n"
15673
15674 #. type: tbl table
15675 #: build/C/man7/suffixes.7:60
15676 #, no-wrap
15677 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
15678 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
15679
15680 #. type: tbl table
15681 #: build/C/man7/suffixes.7:61
15682 #, no-wrap
15683 msgid " -\tbackup file\n"
15684 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
15685
15686 #. type: tbl table
15687 #: build/C/man7/suffixes.7:62
15688 #, no-wrap
15689 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
15690 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
15691
15692 #. type: tbl table
15693 #: build/C/man7/suffixes.7:63
15694 #, no-wrap
15695 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
15696 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
15697
15698 #. type: tbl table
15699 #: build/C/man7/suffixes.7:64
15700 #, no-wrap
15701 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
15702 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
15703
15704 #. type: tbl table
15705 #: build/C/man7/suffixes.7:65
15706 #, no-wrap
15707 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
15708 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
15709
15710 #. type: tbl table
15711 #: build/C/man7/suffixes.7:66
15712 #, no-wrap
15713 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
15714 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
15715
15716 #. type: tbl table
15717 #: build/C/man7/suffixes.7:67
15718 #, no-wrap
15719 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
15720 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
15721
15722 #. type: tbl table
15723 #: build/C/man7/suffixes.7:68
15724 #, no-wrap
15725 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
15726 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
15727
15728 #. type: tbl table
15729 #: build/C/man7/suffixes.7:69
15730 #, no-wrap
15731 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
15732 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
15733
15734 #. type: tbl table
15735 #: build/C/man7/suffixes.7:70
15736 #, no-wrap
15737 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
15738 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
15739
15740 #. type: tbl table
15741 #: build/C/man7/suffixes.7:71
15742 #, no-wrap
15743 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
15744 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
15745
15746 #. type: tbl table
15747 #: build/C/man7/suffixes.7:72
15748 #, no-wrap
15749 msgid " .a\tstatic object code library\n"
15750 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
15751
15752 #. type: tbl table
15753 #: build/C/man7/suffixes.7:73
15754 #, no-wrap
15755 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
15756 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
15757
15758 #. type: tbl table
15759 #: build/C/man7/suffixes.7:74
15760 #, no-wrap
15761 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
15762 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
15763
15764 #. type: tbl table
15765 #: build/C/man7/suffixes.7:75
15766 #, no-wrap
15767 msgid " .adb\tAda body source\n"
15768 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
15769
15770 #. type: tbl table
15771 #: build/C/man7/suffixes.7:76
15772 #, no-wrap
15773 msgid " .ads\tAda spec source\n"
15774 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
15775
15776 #. type: tbl table
15777 #: build/C/man7/suffixes.7:77
15778 #, no-wrap
15779 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
15780 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
15781
15782 #. type: tbl table
15783 #: build/C/man7/suffixes.7:78
15784 #, no-wrap
15785 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
15786 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
15787
15788 #. type: tbl table
15789 #: build/C/man7/suffixes.7:79
15790 #, no-wrap
15791 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
15792 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
15793
15794 #. type: tbl table
15795 #: build/C/man7/suffixes.7:80
15796 #, no-wrap
15797 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
15798 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
15799
15800 #. type: tbl table
15801 #: build/C/man7/suffixes.7:81
15802 #, no-wrap
15803 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
15804 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
15805
15806 #. type: tbl table
15807 #: build/C/man7/suffixes.7:82
15808 #, no-wrap
15809 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
15810 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
15811
15812 #. type: tbl table
15813 #: build/C/man7/suffixes.7:83
15814 #, no-wrap
15815 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
15816 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
15817
15818 #. type: tbl table
15819 #: build/C/man7/suffixes.7:84
15820 #, no-wrap
15821 msgid " .au\tAudio sound file\n"
15822 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
15823
15824 #. type: tbl table
15825 #: build/C/man7/suffixes.7:85
15826 #, no-wrap
15827 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
15828 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
15829
15830 #. type: tbl table
15831 #: build/C/man7/suffixes.7:86
15832 #, no-wrap
15833 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
15834 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
15835
15836 #. type: tbl table
15837 #: build/C/man7/suffixes.7:87
15838 #, no-wrap
15839 msgid " .awk\tAWK language program\n"
15840 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
15841
15842 #. type: tbl table
15843 #: build/C/man7/suffixes.7:88
15844 #, no-wrap
15845 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
15846 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
15847
15848 #. type: tbl table
15849 #: build/C/man7/suffixes.7:89
15850 #, no-wrap
15851 msgid " .bak\tbackup file\n"
15852 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
15853
15854 #. type: tbl table
15855 #: build/C/man7/suffixes.7:90
15856 #, no-wrap
15857 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
15858 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
15859
15860 #. type: tbl table
15861 #: build/C/man7/suffixes.7:91
15862 #, no-wrap
15863 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
15864 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
15865
15866 #. type: tbl table
15867 #: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
15868 #, no-wrap
15869 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
15870 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
15871
15872 #. type: tbl table
15873 #: build/C/man7/suffixes.7:93
15874 #, no-wrap
15875 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
15876 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
15877
15878 #. type: tbl table
15879 #: build/C/man7/suffixes.7:95
15880 #, no-wrap
15881 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
15882 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
15883
15884 #. type: tbl table
15885 #: build/C/man7/suffixes.7:96
15886 #, no-wrap
15887 msgid " .bdf\tX font file\n"
15888 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
15889
15890 #. type: tbl table
15891 #: build/C/man7/suffixes.7:97
15892 #, no-wrap
15893 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
15894 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
15895
15896 #. type: tbl table
15897 #: build/C/man7/suffixes.7:98
15898 #, no-wrap
15899 msgid " .bm\tbitmap source\n"
15900 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
15901
15902 #. type: tbl table
15903 #: build/C/man7/suffixes.7:99
15904 #, no-wrap
15905 msgid " .bmp\tbitmap\n"
15906 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
15907
15908 #. type: tbl table
15909 #: build/C/man7/suffixes.7:100
15910 #, no-wrap
15911 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
15912 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15913
15914 #. type: tbl table
15915 #: build/C/man7/suffixes.7:101
15916 #, no-wrap
15917 msgid " .c\tC source\n"
15918 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
15919
15920 #. type: tbl table
15921 #: build/C/man7/suffixes.7:102
15922 #, no-wrap
15923 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
15924 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
15925
15926 #. type: tbl table
15927 #: build/C/man7/suffixes.7:103
15928 #, no-wrap
15929 msgid " .cc\tC++ source\n"
15930 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
15931
15932 #. type: tbl table
15933 #: build/C/man7/suffixes.7:104
15934 #, no-wrap
15935 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
15936 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
15937
15938 #. type: tbl table
15939 #: build/C/man7/suffixes.7:105
15940 #, no-wrap
15941 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
15942 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
15943
15944 #. type: tbl table
15945 #: build/C/man7/suffixes.7:106
15946 #, no-wrap
15947 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
15948 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
15949
15950 #. type: tbl table
15951 #: build/C/man7/suffixes.7:107
15952 #, no-wrap
15953 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
15954 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
15955
15956 #. type: tbl table
15957 #: build/C/man7/suffixes.7:108
15958 #, no-wrap
15959 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
15960 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
15961
15962 #. type: tbl table
15963 #: build/C/man7/suffixes.7:109
15964 #, no-wrap
15965 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
15966 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
15967
15968 #. type: tbl table
15969 #: build/C/man7/suffixes.7:110
15970 #, no-wrap
15971 msgid " .config\tconfiguration file\n"
15972 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
15973
15974 #. type: tbl table
15975 #: build/C/man7/suffixes.7:111
15976 #, no-wrap
15977 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
15978 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
15979
15980 #. type: tbl table
15981 #: build/C/man7/suffixes.7:112
15982 #, no-wrap
15983 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
15984 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
15985
15986 #. type: tbl table
15987 #: build/C/man7/suffixes.7:113
15988 #, no-wrap
15989 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
15990 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
15991
15992 #. type: tbl table
15993 #: build/C/man7/suffixes.7:114
15994 #, no-wrap
15995 msgid " .dat\tdata file\n"
15996 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
15997
15998 #. type: tbl table
15999 #: build/C/man7/suffixes.7:115
16000 #, no-wrap
16001 msgid " .deb\tDebian software package\n"
16002 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
16003
16004 #. type: tbl table
16005 #: build/C/man7/suffixes.7:116
16006 #, no-wrap
16007 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
16008 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
16009
16010 #. type: tbl table
16011 #: build/C/man7/suffixes.7:117
16012 #, no-wrap
16013 msgid " .def\tother definition files\n"
16014 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
16015
16016 #. type: tbl table
16017 #: build/C/man7/suffixes.7:118
16018 #, no-wrap
16019 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
16020 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
16021
16022 #. type: tbl table
16023 #: build/C/man7/suffixes.7:119
16024 #, no-wrap
16025 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
16026 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
16027
16028 #. type: tbl table
16029 #: build/C/man7/suffixes.7:120
16030 #, no-wrap
16031 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
16032 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
16033
16034 #. type: tbl table
16035 #: build/C/man7/suffixes.7:121
16036 #, no-wrap
16037 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
16038 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
16039
16040 #. type: tbl table
16041 #: build/C/man7/suffixes.7:122
16042 #, no-wrap
16043 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
16044 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
16045
16046 #. type: tbl table
16047 #: build/C/man7/suffixes.7:123
16048 #, no-wrap
16049 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
16050 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
16051
16052 #. type: tbl table
16053 #: build/C/man7/suffixes.7:124
16054 #, no-wrap
16055 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
16056 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
16057
16058 #. type: tbl table
16059 #: build/C/man7/suffixes.7:125
16060 #, no-wrap
16061 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
16062 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
16063
16064 #. type: tbl table
16065 #: build/C/man7/suffixes.7:126
16066 #, no-wrap
16067 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
16068 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
16069
16070 #. type: tbl table
16071 #: build/C/man7/suffixes.7:127
16072 #, no-wrap
16073 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
16074 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
16075
16076 #. type: tbl table
16077 #: build/C/man7/suffixes.7:128
16078 #, no-wrap
16079 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
16080 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
16081
16082 #. type: tbl table
16083 #: build/C/man7/suffixes.7:129
16084 #, no-wrap
16085 msgid " .exp\tExpect source code\n"
16086 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
16087
16088 #. type: tbl table
16089 #: build/C/man7/suffixes.7:130
16090 #, no-wrap
16091 msgid " .f\tFortran source\n"
16092 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
16093
16094 #. type: tbl table
16095 #: build/C/man7/suffixes.7:131
16096 #, no-wrap
16097 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
16098 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
16099
16100 #. type: tbl table
16101 #: build/C/man7/suffixes.7:132
16102 #, no-wrap
16103 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
16104 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
16105
16106 #. type: tbl table
16107 #: build/C/man7/suffixes.7:133
16108 #, no-wrap
16109 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
16110 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
16111
16112 #. type: tbl table
16113 #: build/C/man7/suffixes.7:134
16114 #, no-wrap
16115 msgid " .fi\tFortran include files\n"
16116 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
16117
16118 #. type: tbl table
16119 #: build/C/man7/suffixes.7:135
16120 #, no-wrap
16121 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
16122 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
16123
16124 #. type: tbl table
16125 #: build/C/man7/suffixes.7:136
16126 #, no-wrap
16127 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
16128 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
16129
16130 #. type: tbl table
16131 #: build/C/man7/suffixes.7:137
16132 #, no-wrap
16133 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
16134 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
16135
16136 #. type: tbl table
16137 #: build/C/man7/suffixes.7:138
16138 #, no-wrap
16139 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
16140 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
16141
16142 #. type: tbl table
16143 #: build/C/man7/suffixes.7:139
16144 #, no-wrap
16145 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
16146 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
16147
16148 #. type: tbl table
16149 #: build/C/man7/suffixes.7:140
16150 #, no-wrap
16151 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
16152 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
16153
16154 #. type: tbl table
16155 #: build/C/man7/suffixes.7:141
16156 #, no-wrap
16157 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
16158 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
16159
16160 #. type: tbl table
16161 #: build/C/man7/suffixes.7:142
16162 #, no-wrap
16163 msgid " .help\thelp file\n"
16164 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
16165
16166 #. type: tbl table
16167 #: build/C/man7/suffixes.7:143
16168 #, no-wrap
16169 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
16170 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
16171
16172 #. type: tbl table
16173 #: build/C/man7/suffixes.7:144
16174 #, no-wrap
16175 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
16176 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
16177
16178 #. type: tbl table
16179 #: build/C/man7/suffixes.7:145
16180 #, no-wrap
16181 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
16182 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
16183
16184 #. type: tbl table
16185 #: build/C/man7/suffixes.7:146
16186 #, no-wrap
16187 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
16188 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
16189
16190 #. type: tbl table
16191 #: build/C/man7/suffixes.7:147
16192 #, no-wrap
16193 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
16194 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
16195
16196 #. type: tbl table
16197 #: build/C/man7/suffixes.7:148
16198 #, no-wrap
16199 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
16200 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
16201
16202 #. type: tbl table
16203 #: build/C/man7/suffixes.7:149
16204 #, no-wrap
16205 msgid " .icon\tbitmap source\n"
16206 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
16207
16208 #. type: tbl table
16209 #: build/C/man7/suffixes.7:150
16210 #, no-wrap
16211 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
16212 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
16213
16214 #. type: tbl table
16215 #: build/C/man7/suffixes.7:151
16216 #, no-wrap
16217 msgid "\tor database system\n"
16218 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
16219
16220 #. type: tbl table
16221 #: build/C/man7/suffixes.7:152
16222 #, no-wrap
16223 msgid " .image\tbitmap source\n"
16224 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
16225
16226 #. type: tbl table
16227 #: build/C/man7/suffixes.7:153
16228 #, no-wrap
16229 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
16230 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
16231
16232 #. type: tbl table
16233 #: build/C/man7/suffixes.7:154
16234 #, no-wrap
16235 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
16236 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
16237
16238 #. type: tbl table
16239 #: build/C/man7/suffixes.7:155
16240 #, no-wrap
16241 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
16242 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
16243
16244 #. type: tbl table
16245 #: build/C/man7/suffixes.7:156
16246 #, no-wrap
16247 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
16248 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
16249
16250 #. type: tbl table
16251 #: build/C/man7/suffixes.7:157
16252 #, no-wrap
16253 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
16254 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
16255
16256 #. type: tbl table
16257 #: build/C/man7/suffixes.7:158
16258 #, no-wrap
16259 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
16260 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
16261
16262 #. type: tbl table
16263 #: build/C/man7/suffixes.7:159
16264 #, no-wrap
16265 msgid " .java\ta Java source file\n"
16266 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
16267
16268 #. type: tbl table
16269 #: build/C/man7/suffixes.7:160
16270 #, no-wrap
16271 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
16272 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
16273
16274 #. type: tbl table
16275 #: build/C/man7/suffixes.7:161
16276 #, no-wrap
16277 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
16278 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
16279
16280 #. type: tbl table
16281 #: build/C/man7/suffixes.7:162
16282 #, no-wrap
16283 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
16284 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
16285
16286 #. type: tbl table
16287 #: build/C/man7/suffixes.7:163
16288 #, no-wrap
16289 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
16290 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
16291
16292 #. type: tbl table
16293 #: build/C/man7/suffixes.7:164
16294 #, no-wrap
16295 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
16296 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
16297
16298 #. type: tbl table
16299 #: build/C/man7/suffixes.7:165
16300 #, no-wrap
16301 msgid " .lha\tlharc archive\n"
16302 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
16303
16304 #. type: tbl table
16305 #: build/C/man7/suffixes.7:166
16306 #, no-wrap
16307 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
16308 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
16309
16310 #. type: tbl table
16311 #: build/C/man7/suffixes.7:167
16312 #, no-wrap
16313 msgid " .lisp\tLisp source\n"
16314 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
16315
16316 #. type: tbl table
16317 #: build/C/man7/suffixes.7:168
16318 #, no-wrap
16319 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
16320 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
16321
16322 #. type: tbl table
16323 #: build/C/man7/suffixes.7:169
16324 #, no-wrap
16325 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
16326 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
16327
16328 #. type: tbl table
16329 #: build/C/man7/suffixes.7:170
16330 #, no-wrap
16331 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
16332 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
16333
16334 #. type: tbl table
16335 #: build/C/man7/suffixes.7:171
16336 #, no-wrap
16337 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
16338 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
16339
16340 #. type: tbl table
16341 #: build/C/man7/suffixes.7:172
16342 #, no-wrap
16343 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
16344 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
16345
16346 #. type: tbl table
16347 #: build/C/man7/suffixes.7:173
16348 #, no-wrap
16349 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
16350 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
16351
16352 #. type: tbl table
16353 #: build/C/man7/suffixes.7:174
16354 #, no-wrap
16355 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
16356 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
16357
16358 #. type: tbl table
16359 #: build/C/man7/suffixes.7:175
16360 #, no-wrap
16361 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
16362 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
16363
16364 #. type: tbl table
16365 #: build/C/man7/suffixes.7:176
16366 #, no-wrap
16367 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
16368 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
16369
16370 #. type: tbl table
16371 #: build/C/man7/suffixes.7:177
16372 #, no-wrap
16373 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
16374 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
16375
16376 #. type: tbl table
16377 #: build/C/man7/suffixes.7:178
16378 #, no-wrap
16379 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
16380 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
16381
16382 #. type: tbl table
16383 #: build/C/man7/suffixes.7:179
16384 #, no-wrap
16385 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
16386 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
16387
16388 #. type: tbl table
16389 #: build/C/man7/suffixes.7:180
16390 #, no-wrap
16391 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
16392 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
16393
16394 #. type: tbl table
16395 #: build/C/man7/suffixes.7:181
16396 #, no-wrap
16397 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
16398 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
16399
16400 #. type: tbl table
16401 #: build/C/man7/suffixes.7:182
16402 #, no-wrap
16403 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
16404 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
16405
16406 #. type: tbl table
16407 #: build/C/man7/suffixes.7:183
16408 #, no-wrap
16409 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
16410 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
16411
16412 #. type: tbl table
16413 #: build/C/man7/suffixes.7:184
16414 #, no-wrap
16415 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
16416 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
16417
16418 #. type: tbl table
16419 #: build/C/man7/suffixes.7:185
16420 #, no-wrap
16421 msgid " .mp\tMetapost source\n"
16422 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
16423
16424 #. type: tbl table
16425 #: build/C/man7/suffixes.7:186
16426 #, no-wrap
16427 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
16428 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
16429
16430 #. type: tbl table
16431 #: build/C/man7/suffixes.7:187
16432 #, no-wrap
16433 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
16434 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
16435
16436 #. type: tbl table
16437 #: build/C/man7/suffixes.7:188
16438 #, no-wrap
16439 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
16440 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
16441
16442 #. type: tbl table
16443 #: build/C/man7/suffixes.7:189
16444 #, no-wrap
16445 msgid " .o\tobject file\n"
16446 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
16447
16448 #. type: tbl table
16449 #: build/C/man7/suffixes.7:190
16450 #, no-wrap
16451 msgid " .old\told or backup file\n"
16452 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
16453
16454 #. type: tbl table
16455 #: build/C/man7/suffixes.7:191
16456 #, no-wrap
16457 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
16458 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
16459
16460 #. type: tbl table
16461 #: build/C/man7/suffixes.7:192
16462 #, no-wrap
16463 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
16464 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
16465
16466 #. type: tbl table
16467 #: build/C/man7/suffixes.7:193
16468 #, no-wrap
16469 msgid " .p\tPascal source\n"
16470 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
16471
16472 #. type: tbl table
16473 #: build/C/man7/suffixes.7:194
16474 #, no-wrap
16475 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
16476 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
16477
16478 #. type: tbl table
16479 #: build/C/man7/suffixes.7:195
16480 #, no-wrap
16481 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
16482 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
16483
16484 #. type: tbl table
16485 #: build/C/man7/suffixes.7:196
16486 #, no-wrap
16487 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
16488 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
16489
16490 #. type: tbl table
16491 #: build/C/man7/suffixes.7:197
16492 #, no-wrap
16493 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
16494 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
16495
16496 #. type: tbl table
16497 #: build/C/man7/suffixes.7:198
16498 #, no-wrap
16499 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
16500 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
16501
16502 #. type: tbl table
16503 #: build/C/man7/suffixes.7:199
16504 #, no-wrap
16505 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
16506 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
16507
16508 #. type: tbl table
16509 #: build/C/man7/suffixes.7:200
16510 #, no-wrap
16511 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
16512 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
16513
16514 #. type: tbl table
16515 #: build/C/man7/suffixes.7:201
16516 #, no-wrap
16517 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
16518 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
16519
16520 #. type: tbl table
16521 #: build/C/man7/suffixes.7:202
16522 #, no-wrap
16523 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
16524 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
16525
16526 #. type: tbl table
16527 #: build/C/man7/suffixes.7:203
16528 #, no-wrap
16529 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
16530 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
16531
16532 #. type: tbl table
16533 #: build/C/man7/suffixes.7:204
16534 #, no-wrap
16535 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
16536 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
16537
16538 #. type: tbl table
16539 #: build/C/man7/suffixes.7:205
16540 #, no-wrap
16541 msgid " .ph\tPerl header file\n"
16542 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
16543
16544 #. type: tbl table
16545 #: build/C/man7/suffixes.7:206
16546 #, no-wrap
16547 msgid " .php\tPHP program file\n"
16548 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
16549
16550 #. type: tbl table
16551 #: build/C/man7/suffixes.7:207
16552 #, no-wrap
16553 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
16554 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
16555
16556 #. type: tbl table
16557 #: build/C/man7/suffixes.7:208
16558 #, no-wrap
16559 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
16560 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
16561
16562 #. type: tbl table
16563 #: build/C/man7/suffixes.7:209
16564 #, no-wrap
16565 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
16566 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
16567
16568 #. type: tbl table
16569 #: build/C/man7/suffixes.7:210
16570 #, no-wrap
16571 msgid " .pm\tPerl module\n"
16572 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
16573
16574 #. type: tbl table
16575 #: build/C/man7/suffixes.7:211
16576 #, no-wrap
16577 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
16578 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
16579
16580 #. type: tbl table
16581 #: build/C/man7/suffixes.7:212
16582 #, no-wrap
16583 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
16584 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
16585
16586 #. type: tbl table
16587 #: build/C/man7/suffixes.7:213
16588 #, no-wrap
16589 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
16590 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
16591
16592 #. type: tbl table
16593 #: build/C/man7/suffixes.7:214
16594 #, no-wrap
16595 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
16596 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
16597
16598 #. type: tbl table
16599 #: build/C/man7/suffixes.7:215
16600 #, no-wrap
16601 msgid " .pr\tbitmap source\n"
16602 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
16603
16604 #. type: tbl table
16605 #: build/C/man7/suffixes.7:216
16606 #, no-wrap
16607 msgid " .ps\tPostScript file\n"
16608 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
16609
16610 #. type: tbl table
16611 #: build/C/man7/suffixes.7:217
16612 #, no-wrap
16613 msgid " .py\tPython source\n"
16614 msgstr " .py\tpython のソース\n"
16615
16616 #. type: tbl table
16617 #: build/C/man7/suffixes.7:218
16618 #, no-wrap
16619 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
16620 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
16621
16622 #. type: tbl table
16623 #: build/C/man7/suffixes.7:219
16624 #, no-wrap
16625 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
16626 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
16627
16628 #. type: tbl table
16629 #: build/C/man7/suffixes.7:220
16630 #, no-wrap
16631 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
16632 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
16633
16634 #. type: tbl table
16635 #: build/C/man7/suffixes.7:221
16636 #, no-wrap
16637 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
16638 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
16639
16640 #. type: tbl table
16641 #: build/C/man7/suffixes.7:222
16642 #, no-wrap
16643 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
16644 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
16645
16646 #. type: tbl table
16647 #: build/C/man7/suffixes.7:223
16648 #, no-wrap
16649 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
16650 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
16651
16652 #. type: tbl table
16653 #: build/C/man7/suffixes.7:224
16654 #, no-wrap
16655 msgid " .rules\trules for something\n"
16656 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
16657
16658 #. type: tbl table
16659 #: build/C/man7/suffixes.7:225
16660 #, no-wrap
16661 msgid " .s\tassembler source\n"
16662 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
16663
16664 #. type: tbl table
16665 #: build/C/man7/suffixes.7:226
16666 #, no-wrap
16667 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
16668 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
16669
16670 #. type: tbl table
16671 #: build/C/man7/suffixes.7:227
16672 #, no-wrap
16673 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
16674 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
16675
16676 #. type: tbl table
16677 #: build/C/man7/suffixes.7:228
16678 #, no-wrap
16679 msgid " .scm\tScheme source code\n"
16680 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
16681
16682 #. type: tbl table
16683 #: build/C/man7/suffixes.7:229
16684 #, no-wrap
16685 msgid " .sed\tsed source file\n"
16686 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
16687
16688 #. type: tbl table
16689 #: build/C/man7/suffixes.7:230
16690 #, no-wrap
16691 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
16692 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
16693
16694 #. type: tbl table
16695 #: build/C/man7/suffixes.7:231
16696 #, no-wrap
16697 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
16698 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
16699
16700 #. type: tbl table
16701 #: build/C/man7/suffixes.7:232
16702 #, no-wrap
16703 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
16704 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16705
16706 #. type: tbl table
16707 #: build/C/man7/suffixes.7:233
16708 #, no-wrap
16709 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
16710 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
16711
16712 #. type: tbl table
16713 #: build/C/man7/suffixes.7:234
16714 #, no-wrap
16715 msgid " .sql\tSQL source\n"
16716 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
16717
16718 #. type: tbl table
16719 #: build/C/man7/suffixes.7:235
16720 #, no-wrap
16721 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
16722 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
16723
16724 #. type: tbl table
16725 #: build/C/man7/suffixes.7:236
16726 #, no-wrap
16727 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
16728 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
16729
16730 #. type: tbl table
16731 #: build/C/man7/suffixes.7:237
16732 #, no-wrap
16733 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
16734 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
16735
16736 #. type: tbl table
16737 #: build/C/man7/suffixes.7:238
16738 #, no-wrap
16739 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
16740 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16741
16742 #. type: tbl table
16743 #: build/C/man7/suffixes.7:239
16744 #, no-wrap
16745 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16746 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16747
16748 #. type: tbl table
16749 #: build/C/man7/suffixes.7:240
16750 #, no-wrap
16751 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
16752 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16753
16754 #. type: tbl table
16755 #: build/C/man7/suffixes.7:241
16756 #, no-wrap
16757 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16758 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16759
16760 #. type: tbl table
16761 #: build/C/man7/suffixes.7:242
16762 #, no-wrap
16763 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16764 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16765
16766 #. type: tbl table
16767 #: build/C/man7/suffixes.7:243
16768 #, no-wrap
16769 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
16770 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
16771
16772 #. type: tbl table
16773 #: build/C/man7/suffixes.7:244
16774 #, no-wrap
16775 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
16776 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
16777
16778 #. type: tbl table
16779 #: build/C/man7/suffixes.7:245
16780 #, no-wrap
16781 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
16782 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
16783
16784 #. type: tbl table
16785 #: build/C/man7/suffixes.7:246
16786 #, no-wrap
16787 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
16788 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
16789
16790 #. type: tbl table
16791 #: build/C/man7/suffixes.7:247
16792 #, no-wrap
16793 msgid " .text\ttext file\n"
16794 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
16795
16796 #. type: tbl table
16797 #: build/C/man7/suffixes.7:248
16798 #, no-wrap
16799 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
16800 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
16801
16802 #. type: tbl table
16803 #: build/C/man7/suffixes.7:249
16804 #, no-wrap
16805 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16806 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
16807
16808 #. type: tbl table
16809 #: build/C/man7/suffixes.7:250
16810 #, no-wrap
16811 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
16812 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
16813
16814 #. type: tbl table
16815 #: build/C/man7/suffixes.7:251
16816 #, no-wrap
16817 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
16818 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
16819
16820 #. type: tbl table
16821 #: build/C/man7/suffixes.7:252
16822 #, no-wrap
16823 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
16824 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
16825
16826 #. type: tbl table
16827 #: build/C/man7/suffixes.7:253
16828 #, no-wrap
16829 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
16830 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
16831
16832 #. type: tbl table
16833 #: build/C/man7/suffixes.7:254
16834 #, no-wrap
16835 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
16836 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
16837
16838 #. type: tbl table
16839 #: build/C/man7/suffixes.7:255
16840 #, no-wrap
16841 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
16842 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
16843
16844 #. type: tbl table
16845 #: build/C/man7/suffixes.7:256
16846 #, no-wrap
16847 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
16848 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
16849
16850 #. type: tbl table
16851 #: build/C/man7/suffixes.7:257
16852 #, no-wrap
16853 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
16854 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
16855
16856 #. type: tbl table
16857 #: build/C/man7/suffixes.7:258
16858 #, no-wrap
16859 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
16860 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
16861
16862 #. type: tbl table
16863 #: build/C/man7/suffixes.7:259
16864 #, no-wrap
16865 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
16866 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
16867
16868 #. type: tbl table
16869 #: build/C/man7/suffixes.7:260
16870 #, no-wrap
16871 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
16872 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
16873
16874 #. type: tbl table
16875 #: build/C/man7/suffixes.7:261
16876 #, no-wrap
16877 msgid " .wav\twave sound file\n"
16878 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
16879
16880 #. type: tbl table
16881 #: build/C/man7/suffixes.7:262
16882 #, no-wrap
16883 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
16884 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
16885
16886 #. type: tbl table
16887 #: build/C/man7/suffixes.7:263
16888 #, no-wrap
16889 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
16890 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
16891
16892 #. type: tbl table
16893 #: build/C/man7/suffixes.7:264
16894 #, no-wrap
16895 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
16896 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
16897
16898 #. type: tbl table
16899 #: build/C/man7/suffixes.7:265
16900 #, no-wrap
16901 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
16902 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
16903
16904 #. type: tbl table
16905 #: build/C/man7/suffixes.7:266
16906 #, no-wrap
16907 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
16908 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
16909
16910 #. type: tbl table
16911 #: build/C/man7/suffixes.7:267
16912 #, no-wrap
16913 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
16914 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
16915
16916 #. type: tbl table
16917 #: build/C/man7/suffixes.7:268
16918 #, no-wrap
16919 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
16920 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
16921
16922 #. type: tbl table
16923 #: build/C/man7/suffixes.7:269
16924 #, no-wrap
16925 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
16926 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
16927
16928 #. type: tbl table
16929 #: build/C/man7/suffixes.7:270
16930 #, no-wrap
16931 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
16932 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
16933
16934 #. type: tbl table
16935 #: build/C/man7/suffixes.7:271
16936 #, no-wrap
16937 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
16938 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
16939
16940 #. type: tbl table
16941 #: build/C/man7/suffixes.7:272
16942 #, no-wrap
16943 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
16944 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
16945
16946 #. type: tbl table
16947 #: build/C/man7/suffixes.7:273
16948 #, no-wrap
16949 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
16950 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
16951
16952 #. type: tbl table
16953 #: build/C/man7/suffixes.7:274
16954 #, no-wrap
16955 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
16956 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
16957
16958 #. type: tbl table
16959 #: build/C/man7/suffixes.7:275
16960 #, no-wrap
16961 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
16962 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
16963
16964 #. type: Plain text
16965 #: build/C/man7/suffixes.7:279
16966 msgid "General UNIX conventions."
16967 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
16968
16969 #. type: Plain text
16970 #: build/C/man7/suffixes.7:281
16971 msgid "This list is not exhaustive."
16972 msgstr "このリストは完全ではない。"
16973
16974 #. type: Plain text
16975 #: build/C/man7/suffixes.7:284
16976 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
16977 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
16978
16979 #. type: TH
16980 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16981 #, no-wrap
16982 msgid "UNDOCUMENTED"
16983 msgstr "UNDOCUMENTED"
16984
16985 #. type: TH
16986 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16987 #, no-wrap
16988 msgid "2012-12-21"
16989 msgstr "2012-12-21"
16990
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man3/undocumented.3:32
16993 msgid "none - undocumented library functions"
16994 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
16995
16996 #. type: Plain text
16997 #: build/C/man3/undocumented.3:34
16998 msgid "Undocumented library functions"
16999 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
17000
17001 #. type: Plain text
17002 #: build/C/man3/undocumented.3:37
17003 msgid ""
17004 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
17005 "standard libraries but not yet documented in man pages."
17006 msgstr ""
17007 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
17008 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
17009
17010 #. type: SS
17011 #: build/C/man3/undocumented.3:37
17012 #, no-wrap
17013 msgid "Solicitation"
17014 msgstr "勧誘"
17015
17016 #. type: Plain text
17017 #: build/C/man3/undocumented.3:43
17018 msgid ""
17019 "If you have information about these functions, please look in the source "
17020 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
17021 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
17022 "in the next man page release."
17023 msgstr ""
17024 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
17025 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
17026 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
17027 "い。"
17028
17029 #. type: SS
17030 #: build/C/man3/undocumented.3:43
17031 #, no-wrap
17032 msgid "The list"
17033 msgstr "リスト"
17034
17035 #.  .BR chflags (3),
17036 #.  .BR fattach (3),
17037 #.  .BR fchflags (3),
17038 #.  .BR fclean (3),
17039 #.  .BR fdetach (3),
17040 #.  .BR obstack stuff (3),
17041 #. type: Plain text
17042 #: build/C/man3/undocumented.3:183
17043 msgid ""
17044 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
17045 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
17046 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
17047 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
17048 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
17049 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
17050 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
17051 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
17052 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
17053 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
17054 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
17055 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
17056 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
17057 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
17058 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
17059 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
17060 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
17061 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
17062 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
17063 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
17064 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
17065 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
17066 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
17067 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
17068 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
17069 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
17070 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
17071 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
17072 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
17073 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
17074 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
17075 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
17076 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
17077 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
17078 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
17079 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
17080 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
17081 msgstr ""
17082 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
17083 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
17084 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
17085 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
17086 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
17087 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
17088 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
17089 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
17090 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
17091 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
17092 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
17093 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
17094 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
17095 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
17096 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
17097 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
17098 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
17099 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
17100 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
17101 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
17102 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
17103 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
17104 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
17105 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
17106 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
17107 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
17108 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
17109 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
17110 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
17111 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
17112 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
17113 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
17114 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
17115 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
17116 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
17117 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
17118 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
17119
17120 #. type: TH
17121 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
17122 #, no-wrap
17123 msgid "UNIMPLEMENTED"
17124 msgstr "UNIMPLEMENTED"
17125
17126 #. type: TH
17127 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
17128 #, no-wrap
17129 msgid "2013-02-12"
17130 msgstr "2013-02-12"
17131
17132 #. type: Plain text
17133 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
17134 msgid ""
17135 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
17136 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
17137 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
17138 msgstr ""
17139 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
17140 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
17141 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
17142
17143 #. type: Plain text
17144 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
17145 msgid "Unimplemented system calls."
17146 msgstr "実装されていないシステムコール"
17147
17148 #. type: Plain text
17149 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
17150 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
17151 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
17152
17153 #. type: Plain text
17154 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
17155 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
17156 msgstr ""
17157 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
17158
17159 #. type: Plain text
17160 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
17161 msgid ""
17162 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
17163 "library functions."
17164 msgstr ""
17165 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
17166 "ことに注意すること。"
17167
17168 #. type: Plain text
17169 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
17170 msgid ""
17171 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
17172 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
17173 "architectures."
17174 msgstr ""
17175 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
17176 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
17177
17178 #. type: Plain text
17179 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
17180 msgid ""
17181 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
17182 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
17183 "support for them."
17184 msgstr ""
17185 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
17186 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
17187 "る場合にのみ存在する。"
17188
17189 #. type: Plain text
17190 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
17191 msgid "B<syscalls>(2)"
17192 msgstr "B<syscalls>(2)"
17193
17194 #. type: TH
17195 #: build/C/man7/units.7:26
17196 #, no-wrap
17197 msgid "UNITS"
17198 msgstr "UNITS"
17199
17200 #. type: Plain text
17201 #: build/C/man7/units.7:29
17202 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
17203 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
17204
17205 #. type: SS
17206 #: build/C/man7/units.7:30
17207 #, no-wrap
17208 msgid "Decimal prefixes"
17209 msgstr "10 進の接頭語"
17210
17211 #. type: Plain text
17212 #: build/C/man7/units.7:34
17213 msgid ""
17214 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
17215 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
17216 "prefixes."
17217 msgstr ""
17218 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
17219 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
17220
17221 #. type: tbl table
17222 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
17223 #, no-wrap
17224 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
17225 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
17226
17227 #. type: tbl table
17228 #: build/C/man7/units.7:38
17229 #, no-wrap
17230 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
17231 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
17232
17233 #. type: tbl table
17234 #: build/C/man7/units.7:39
17235 #, no-wrap
17236 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
17237 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
17238
17239 #. type: tbl table
17240 #: build/C/man7/units.7:40
17241 #, no-wrap
17242 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
17243 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
17244
17245 #. type: tbl table
17246 #: build/C/man7/units.7:41
17247 #, no-wrap
17248 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
17249 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
17250
17251 #. type: tbl table
17252 #: build/C/man7/units.7:42
17253 #, no-wrap
17254 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
17255 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
17256
17257 #. type: tbl table
17258 #: build/C/man7/units.7:43
17259 #, no-wrap
17260 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
17261 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
17262
17263 #. type: tbl table
17264 #: build/C/man7/units.7:44
17265 #, no-wrap
17266 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
17267 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
17268
17269 #. type: tbl table
17270 #: build/C/man7/units.7:45
17271 #, no-wrap
17272 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
17273 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
17274
17275 #. type: tbl table
17276 #: build/C/man7/units.7:46
17277 #, no-wrap
17278 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
17279 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
17280
17281 #. type: tbl table
17282 #: build/C/man7/units.7:47
17283 #, no-wrap
17284 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
17285 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
17286
17287 #. type: tbl table
17288 #: build/C/man7/units.7:48
17289 #, no-wrap
17290 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
17291 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
17292
17293 #. type: tbl table
17294 #: build/C/man7/units.7:49
17295 #, no-wrap
17296 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
17297 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
17298
17299 #. type: tbl table
17300 #: build/C/man7/units.7:50
17301 #, no-wrap
17302 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
17303 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
17304
17305 #. type: tbl table
17306 #: build/C/man7/units.7:51
17307 #, no-wrap
17308 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
17309 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
17310
17311 #. type: tbl table
17312 #: build/C/man7/units.7:52
17313 #, no-wrap
17314 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
17315 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
17316
17317 #. type: tbl table
17318 #: build/C/man7/units.7:53
17319 #, no-wrap
17320 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
17321 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
17322
17323 #. type: tbl table
17324 #: build/C/man7/units.7:54
17325 #, no-wrap
17326 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
17327 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
17328
17329 #. type: tbl table
17330 #: build/C/man7/units.7:55
17331 #, no-wrap
17332 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
17333 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
17334
17335 #. type: tbl table
17336 #: build/C/man7/units.7:56
17337 #, no-wrap
17338 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
17339 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
17340
17341 #. type: tbl table
17342 #: build/C/man7/units.7:57
17343 #, no-wrap
17344 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
17345 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
17346
17347 #. type: Plain text
17348 #: build/C/man7/units.7:64
17349 msgid ""
17350 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
17351 "context where this Greek letter is not available.  See also"
17352 msgstr ""
17353 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
17354 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
17355 "い。"
17356
17357 #. type: Plain text
17358 #: build/C/man7/units.7:68
17359 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
17360 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
17361
17362 #. type: SS
17363 #: build/C/man7/units.7:69
17364 #, no-wrap
17365 msgid "Binary prefixes"
17366 msgstr "2 進の接頭語"
17367
17368 #. type: Plain text
17369 #: build/C/man7/units.7:76
17370 msgid ""
17371 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
17372 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
17373 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
17374 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
17375 msgstr ""
17376 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
17377 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
17378 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
17379 "になる。"
17380
17381 #. type: tbl table
17382 #: build/C/man7/units.7:80
17383 #, no-wrap
17384 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
17385 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
17386
17387 #. type: tbl table
17388 #: build/C/man7/units.7:81
17389 #, no-wrap
17390 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
17391 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
17392
17393 #. type: tbl table
17394 #: build/C/man7/units.7:82
17395 #, no-wrap
17396 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
17397 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
17398
17399 #. type: tbl table
17400 #: build/C/man7/units.7:83
17401 #, no-wrap
17402 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
17403 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
17404
17405 #. type: tbl table
17406 #: build/C/man7/units.7:84
17407 #, no-wrap
17408 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
17409 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
17410
17411 #. type: tbl table
17412 #: build/C/man7/units.7:85
17413 #, no-wrap
17414 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
17415 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
17416
17417 #. type: Plain text
17418 #: build/C/man7/units.7:90
17419 msgid "See also"
17420 msgstr "関連項目"
17421
17422 #. type: Plain text
17423 #: build/C/man7/units.7:93
17424 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
17425 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
17426
17427 #. type: SS
17428 #: build/C/man7/units.7:93
17429 #, no-wrap
17430 msgid "Discussion"
17431 msgstr "考察"
17432
17433 #. type: Plain text
17434 #: build/C/man7/units.7:98
17435 msgid ""
17436 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
17437 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
17438 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
17439 msgstr ""
17440 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
17441 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
17442 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
17443 "きなかった。"
17444
17445 #. type: Plain text
17446 #: build/C/man7/units.7:109
17447 msgid ""
17448 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
17449 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
17450 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
17451 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
17452 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
17453 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
17454 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
17455 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
17456 msgstr ""
17457 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
17458 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
17459 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
17460 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
17461 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
17462 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
17463 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
17464 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
17465
17466 #.  also common: 14.4k modem
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man7/units.7:116
17469 msgid ""
17470 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
17471 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
17472 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
17473 "unambiguous."
17474 msgstr ""
17475 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
17476 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
17477 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
17478
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man7/units.7:118
17481 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
17482 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
17483
17484 #. type: Plain text
17485 #: build/C/man7/units.7:122
17486 msgid ""
17487 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
17488 "When the Linux kernel boots and says"
17489 msgstr ""
17490 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
17491 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
17492
17493 #. type: Plain text
17494 #: build/C/man7/units.7:126
17495 #, no-wrap
17496 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
17497 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
17498
17499 #. type: Plain text
17500 #: build/C/man7/units.7:130
17501 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
17502 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
17503
17504 #
17505 #
17506 #
17507 #
17508 #
17509 #.  Copyright (c) 1990, 1993
17510 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
17511 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
17512 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
17513 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
17514 #.  are met:
17515 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
17516 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
17517 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
17518 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
17519 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
17520 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
17521 #.     must display the following acknowledgement:
17522 #.      This product includes software developed by the University of
17523 #.      California, Berkeley and its contributors.
17524 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
17525 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
17526 #.     without specific prior written permission.
17527 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
17528 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
17529 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
17530 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
17531 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
17532 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
17533 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
17534 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
17535 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
17536 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
17537 #.  SUCH DAMAGE.
17538 #.  %%%LICENSE_END
17539 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
17540 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
17541 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
17542 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
17543 #.  for an already extremely slow package.
17544 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
17545 #. type: ds Pu
17546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
17547 #, no-wrap
17548 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
17549 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
17550
17551 #. type: Dd
17552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
17553 #, no-wrap
17554 msgid "December 30, 1993"
17555 msgstr "December 30, 1993"
17556
17557 #. type: Dt
17558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
17559 #, no-wrap
17560 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
17561 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
17562
17563 #. type: Plain text
17564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17565 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
17566 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
17567
17568 #. type: Nd
17569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17570 #, no-wrap
17571 msgid "tutorial sampler for writing"
17572 msgstr " "
17573
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
17576 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
17577 msgstr ""
17578 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
17579
17580 #. type: Plain text
17581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
17582 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
17583 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
17584
17585 #. type: Plain text
17586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
17587 msgid ""
17588 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
17589 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
17590 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
17591 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
17592 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
17593 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
17594 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
17595 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
17596 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
17597 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
17598 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
17599 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
17600 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
17601 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
17602 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
17603 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
17604 "items have value for both the author and the future user of the manual "
17605 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
17606 "easier translation to future documentation tools."
17607 msgstr ""
17608 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
17609 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
17610 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
17611 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
17612 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
17613 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
17614 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
17615 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
17616 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
17617 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
17618 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
17619 "の 2 つの領域があります。\n"
17620 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
17621 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
17622 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
17623 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
17624 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
17625 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
17626 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
17627 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
17628 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
17629 "とって価値のあるものです。\n"
17630 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
17631 "移行が容易になることが望まれます。"
17632
17633 #. type: Plain text
17634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17635 msgid ""
17636 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
17637 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
17638 msgstr ""
17639 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
17640 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
17641 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
17642 "単純に man ページとして参照されています。"
17643
17644 #. type: Sh
17645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17646 #, no-wrap
17647 msgid "GETTING STARTED"
17648 msgstr "さあ、始めよう"
17649
17650 #. type: Plain text
17651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
17652 msgid ""
17653 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
17654 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
17655 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
17656 "document is outlined as follows:"
17657 msgstr ""
17658 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
17659 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
17660 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
17661 "構成になっています。"
17662
17663 #. type: Plain text
17664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
17665 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
17666 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
17667
17668 #. type: It
17669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
17670 #, no-wrap
17671 msgid "\"Macro Usage\" ."
17672 msgstr "\"マクロの使用方法\""
17673
17674 #. type: It
17675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
17676 #, no-wrap
17677 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
17678 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
17679
17680 #. type: It
17681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
17682 #, no-wrap
17683 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
17684 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
17685
17686 #. type: It
17687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
17688 #, no-wrap
17689 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
17690 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17691
17692 #. type: Plain text
17693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
17694 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
17695 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
17696
17697 #. type: It
17698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
17699 #, no-wrap
17700 msgid "\"A manual page template\" ."
17701 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
17702
17703 #. type: Plain text
17704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
17705 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
17706 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
17707
17708 #. type: Plain text
17709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
17710 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
17711 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
17712
17713 #. type: It
17714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
17715 #, no-wrap
17716 msgid "\"What's in a name...\" ."
17717 msgstr "\"この名前には何が...?\""
17718
17719 #. type: It
17720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
17721 #, no-wrap
17722 msgid "\"General Syntax\" ."
17723 msgstr "\"一般的な構文\""
17724
17725 #. type: Plain text
17726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
17727 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
17728 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
17729
17730 #. type: It
17731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
17732 #, no-wrap
17733 msgid "Addresses ."
17734 msgstr "アドレス"
17735
17736 #. type: It
17737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
17738 #, no-wrap
17739 msgid "\"Author name\" ."
17740 msgstr "\"作者名\""
17741
17742 #. type: It
17743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
17744 #, no-wrap
17745 msgid "Arguments ."
17746 msgstr "引数"
17747
17748 #. type: It
17749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
17750 #, no-wrap
17751 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
17752 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
17753
17754 #. type: It
17755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
17756 #, no-wrap
17757 msgid "\"Command Modifier\" ."
17758 msgstr "\"コマンド修飾子\""
17759
17760 #. type: It
17761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
17762 #, no-wrap
17763 msgid "\"Defined Variables\" ."
17764 msgstr "\"定義済みの変数\""
17765
17766 #. type: It
17767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
17768 #, no-wrap
17769 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
17770 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
17771
17772 #. type: It
17773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
17774 #, no-wrap
17775 msgid "\"Environment Variables\" ."
17776 msgstr "\"環境変数\""
17777
17778 #. type: It
17779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
17780 #, no-wrap
17781 msgid "\"Function Argument\" ."
17782 msgstr "\"関数の引数\""
17783
17784 #. type: It
17785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
17786 #, no-wrap
17787 msgid "\"Function Declaration\" ."
17788 msgstr "\"関数の宣言\""
17789
17790 #. type: It
17791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
17792 #, no-wrap
17793 msgid "Flags ."
17794 msgstr "フラグ"
17795
17796 #. type: It
17797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
17798 #, no-wrap
17799 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
17800 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
17801
17802 #. type: It
17803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
17804 #, no-wrap
17805 msgid "\"Function Types\" ."
17806 msgstr "\"関数の型\""
17807
17808 #.  .It "Header File (including source code)" .
17809 #. type: It
17810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
17811 #, no-wrap
17812 msgid "\"Interactive Commands\" ."
17813 msgstr "\"対話的なコマンド\""
17814
17815 #. type: It
17816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
17817 #, no-wrap
17818 msgid "Names ."
17819 msgstr "名前"
17820
17821 #. type: It
17822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
17823 #, no-wrap
17824 msgid "Options ."
17825 msgstr "オプション"
17826
17827 #. type: It
17828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
17829 #, no-wrap
17830 msgid "Pathnames ."
17831 msgstr "パス名"
17832
17833 #. type: It
17834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
17835 #, no-wrap
17836 msgid "Variables ."
17837 msgstr "変数"
17838
17839 #. type: It
17840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
17841 #, no-wrap
17842 msgid "\"Cross References\" ."
17843 msgstr "相互参照"
17844
17845 #. type: Plain text
17846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
17847 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
17848 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
17849
17850 #. type: It
17851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
17852 #, no-wrap
17853 msgid "\"AT&T Macro\" ."
17854 msgstr "\"AT&T マクロ\""
17855
17856 #. type: It
17857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
17858 #, no-wrap
17859 msgid "\"BSD Macro\" ."
17860 msgstr "\"BSD マクロ\""
17861
17862 #. type: It
17863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
17864 #, no-wrap
17865 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
17866 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
17867
17868 #. type: It
17869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
17870 #, no-wrap
17871 msgid "\"UNIX Macro\" ."
17872 msgstr "\"UNIX マクロ\""
17873
17874 #. type: It
17875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
17876 #, no-wrap
17877 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
17878 msgstr "囲い/クォートマクロ"
17879
17880 #. type: It
17881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
17882 #, no-wrap
17883 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
17884 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
17885
17886 #. type: It
17887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
17888 #, no-wrap
17889 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
17890 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
17891
17892 #. type: It
17893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
17894 #, no-wrap
17895 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
17896 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
17897
17898 #. type: It
17899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
17900 #, no-wrap
17901 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
17902 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
17903
17904 #. type: It
17905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
17906 #, no-wrap
17907 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
17908 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
17909
17910 #. type: It
17911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
17912 #, no-wrap
17913 msgid "\"Prefix Macro\" ."
17914 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
17915
17916 #. type: It
17917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
17918 #, no-wrap
17919 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
17920 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
17921
17922 #. type: It
17923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
17924 #, no-wrap
17925 msgid "\"No Space Macro\" ."
17926 msgstr "\"空白なしマクロ\""
17927
17928 #. type: It
17929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
17930 #, no-wrap
17931 msgid "\"Section Cross References\" ."
17932 msgstr "\"セクションの相互参照\""
17933
17934 #. type: It
17935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
17936 #, no-wrap
17937 msgid "\"References and Citations\" ."
17938 msgstr "\"相互参照と引用\""
17939
17940 #. type: It
17941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
17942 #, no-wrap
17943 msgid "Return Values (sections two and three only)"
17944 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
17945
17946 #. type: It
17947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
17948 #, no-wrap
17949 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
17950 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
17951
17952 #. type: It
17953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
17954 #, no-wrap
17955 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
17956 msgstr "\"拡張引数\""
17957
17958 #. type: Plain text
17959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
17960 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
17961 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
17962
17963 #. type: It
17964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
17965 #, no-wrap
17966 msgid "\"Section Headers\" ."
17967 msgstr "\"セクションヘッダ\""
17968
17969 #. type: It
17970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
17971 #, no-wrap
17972 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
17973 msgstr "\"段落と行スペース\""
17974
17975 #. type: It
17976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
17977 #, no-wrap
17978 msgid "Keeps ."
17979 msgstr "\"キープ\""
17980
17981 #. type: It
17982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
17983 #, no-wrap
17984 msgid "Displays ."
17985 msgstr "\"ディスプレイ\""
17986
17987 #. type: It
17988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
17989 #, no-wrap
17990 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
17991 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
17992
17993 #. type: It
17994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
17995 #, no-wrap
17996 msgid "\"Lists and Columns\" ."
17997 msgstr "\"リストと列\""
17998
17999 #. type: Plain text
18000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
18001 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
18002 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
18003
18004 #. type: Plain text
18005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
18006 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
18007 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
18008
18009 #. type: Plain text
18010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
18011 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
18012 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
18013
18014 #. type: Plain text
18015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
18016 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
18017 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
18018
18019 #. type: Sh
18020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
18021 #, no-wrap
18022 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
18023 msgstr "TROFF に特有な表現"
18024
18025 #. type: Plain text
18026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
18027 msgid ""
18028 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
18029 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
18030 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
18031 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
18032 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
18033 msgstr ""
18034 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
18035 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
18036 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
18037 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
18038 "ということも予め警告しておきます。"
18039
18040 #. type: Ss
18041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
18042 #, no-wrap
18043 msgid "Macro Usage"
18044 msgstr "マクロの使用方法"
18045
18046 #. type: Plain text
18047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
18048 msgid ""
18049 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
18050 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
18051 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
18052 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
18053 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
18054 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
18055 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
18056 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
18057 "is never displayed in the output."
18058 msgstr ""
18059 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
18060 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
18061 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
18062 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
18063 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
18064 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
18065 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
18066 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
18067
18068 #. type: Plain text
18069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
18070 msgid ""
18071 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
18072 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
18073 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
18074 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
18075 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
18076 msgstr ""
18077 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
18078 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
18079 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
18080 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
18081 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
18082 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
18083 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
18084
18085 #. type: Plain text
18086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
18087 msgid ""
18088 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
18089 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
18090 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
18091 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
18092 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
18093 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
18094 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
18095 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
18096 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
18097 msgstr ""
18098 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
18099 "あり、\n"
18100 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
18101 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
18102 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
18103 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
18104 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
18105 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
18106 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
18107 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
18108 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
18109 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
18110
18111 #. type: It
18112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
18113 #, no-wrap
18114 msgid "Op Fl s Ar bytes"
18115 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
18116
18117 #. type: Plain text
18118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
18119 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
18120 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
18121
18122 #. type: Plain text
18123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
18124 msgid ""
18125 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
18126 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
18127 msgstr ""
18128 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
18129 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
18130
18131 #. type: It
18132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
18133 #, no-wrap
18134 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
18135 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
18136
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
18139 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
18140 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
18141
18142 #. type: Plain text
18143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
18144 msgid ""
18145 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
18146 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
18147 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
18148 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
18149 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
18150 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
18151 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
18152 "call other macros, the term parsed has been used."
18153 msgstr ""
18154 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
18155 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
18156 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
18157 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
18158 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
18159 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
18160 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
18161 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
18162
18163 #. type: Ss
18164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
18165 #, no-wrap
18166 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
18167 msgstr "引数に空白文字を指定する"
18168
18169 #. type: Plain text
18170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
18171 msgid ""
18172 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
18173 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
18174 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
18175 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
18176 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
18177 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
18178 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
18179 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
18180 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
18181 msgstr ""
18182 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
18183 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
18184 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
18185 "るような場合に必要となることがあります。\n"
18186 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
18187 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
18188 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
18189 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
18190 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
18191
18192 #. type: Plain text
18193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
18194 msgid ""
18195 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
18196 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
18197 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
18198 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
18199 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
18200 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
18201 "macros which need it the most:"
18202 msgstr ""
18203 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
18204 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
18205 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
18206 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
18207 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
18208 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
18209 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
18210
18211 #. type: It
18212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
18213 #, no-wrap
18214 msgid "Li \\&Cd"
18215 msgstr "Li \\&Cd"
18216
18217 #. type: Plain text
18218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
18219 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
18220 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
18221
18222 #. type: It
18223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
18224 #, no-wrap
18225 msgid "Li \\&Bl"
18226 msgstr "Li \\&Bl"
18227
18228 #. type: Plain text
18229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
18230 msgid "Begin list (for the width specifier)."
18231 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
18232
18233 #. type: It
18234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
18235 #, no-wrap
18236 msgid "Li \\&Em"
18237 msgstr "Li \\&Em"
18238
18239 #. type: Plain text
18240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
18241 msgid "Emphasized text."
18242 msgstr "テキスト強調"
18243
18244 #. type: It
18245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
18246 #, no-wrap
18247 msgid "Li \\&Fn"
18248 msgstr "Li \\&Fn"
18249
18250 #. type: Plain text
18251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
18252 msgid "Functions (sections two and four)."
18253 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
18254
18255 #. type: It
18256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
18257 #, no-wrap
18258 msgid "Li \\&It"
18259 msgstr "Li \\&It"
18260
18261 #. type: Plain text
18262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
18263 msgid "List items."
18264 msgstr "リストの項目"
18265
18266 #. type: It
18267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
18268 #, no-wrap
18269 msgid "Li \\&Li"
18270 msgstr "Li \\&Li"
18271
18272 #. type: Plain text
18273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
18274 msgid "Literal text."
18275 msgstr "リテラルテキスト"
18276
18277 #. type: It
18278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
18279 #, no-wrap
18280 msgid "Li \\&Sy"
18281 msgstr "Li \\&Sy"
18282
18283 #. type: Plain text
18284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
18285 msgid "Symbolic text."
18286 msgstr "シンボリックテキスト"
18287
18288 #. type: It
18289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
18290 #, no-wrap
18291 msgid "Li \\&%B"
18292 msgstr "Li \\&%B"
18293
18294 #. type: Plain text
18295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
18296 msgid "Book titles."
18297 msgstr "書籍のタイトル"
18298
18299 #. type: It
18300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
18301 #, no-wrap
18302 msgid "Li \\&%J"
18303 msgstr "Li \\&%J"
18304
18305 #. type: Plain text
18306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
18307 msgid "Journal names."
18308 msgstr "定期刊行物のタイトル"
18309
18310 #. type: It
18311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
18312 #, no-wrap
18313 msgid "Li \\&%O"
18314 msgstr "Li \\&%O"
18315
18316 #. type: Plain text
18317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
18318 msgid "Optional notes for a reference."
18319 msgstr "参照の追加的な注釈"
18320
18321 #. type: It
18322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
18323 #, no-wrap
18324 msgid "Li \\&%R"
18325 msgstr "Li \\&%R"
18326
18327 #. type: Plain text
18328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
18329 msgid "Report title (in a reference)."
18330 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
18331
18332 #. type: It
18333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
18334 #, no-wrap
18335 msgid "Li \\&%T"
18336 msgstr "Li \\&%T"
18337
18338 #. type: Plain text
18339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
18340 msgid "Title of article in a book or journal."
18341 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
18342
18343 #. type: Plain text
18344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
18345 msgid ""
18346 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
18347 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
18348 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
18349 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
18350 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
18351 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
18352 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
18353 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
18354 msgstr ""
18355 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
18356 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
18357 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
18358 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
18359 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
18360 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
18361 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
18362 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
18363 "例えば、"
18364
18365 #. type: It
18366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
18367 #, no-wrap
18368 msgid "Fn fetch char\\ *str"
18369 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
18370
18371 #. type: Plain text
18372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
18373 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
18374 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
18375
18376 #. type: It
18377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
18378 #, no-wrap
18379 msgid "Fn fetch \"char *str\""
18380 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
18381
18382 #. type: Plain text
18383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
18384 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
18385 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
18386
18387 #. type: Plain text
18388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
18389 msgid ""
18390 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
18391 "arguments and the result would be:"
18392 msgstr ""
18393 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
18394 "その結果は以下のようになります。"
18395
18396 #. type: Dl
18397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
18398 #, no-wrap
18399 msgid "Fn fetch char *str"
18400 msgstr "Fn fetch char *str"
18401
18402 #. type: Plain text
18403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
18404 msgid ""
18405 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
18406 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
18407 msgstr ""
18408 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
18409 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
18410
18411 #. type: Ss
18412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
18413 #, no-wrap
18414 msgid "Trailing Blank Space Characters"
18415 msgstr "行末の空白文字"
18416
18417 #. type: Plain text
18418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
18419 msgid ""
18420 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
18421 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
18422 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
18423 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
18424 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
18425 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
18426 msgstr ""
18427 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
18428 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
18429 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
18430 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
18431 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
18432 "使用することによって対応できます。\n"
18433 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
18434
18435 #. type: Ss
18436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
18437 #, no-wrap
18438 msgid "Escaping Special Characters"
18439 msgstr "特殊文字のエスケープ"
18440
18441 #. type: Plain text
18442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
18443 msgid ""
18444 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
18445 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
18446 "the backslash."
18447 msgstr ""
18448 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
18449 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
18450 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
18451
18452 #. type: Sh
18453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
18454 #, no-wrap
18455 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
18456 msgstr "MAN ページの分析"
18457
18458 #. type: Plain text
18459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
18460 msgid ""
18461 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
18462 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
18463 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
18464 msgstr ""
18465 "man ページの本文はファイル\n"
18466 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
18467 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
18468 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
18469 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
18470
18471 #. type: Ss
18472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
18473 #, no-wrap
18474 msgid "A manual page template"
18475 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
18476
18477 #. type: Plain text
18478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
18479 #, no-wrap
18480 msgid ""
18481 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
18482 "\\&.Dd Month day, year\n"
18483 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
18484 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
18485 "\\&.Sh NAME\n"
18486 "\\&.Nm name\n"
18487 "\\&.Nd one line description of name\n"
18488 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
18489 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
18490 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
18491 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
18492 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
18493 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
18494 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
18495 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
18496 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
18497 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
18498 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
18499 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
18500 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
18501 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
18502 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
18503 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
18504 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
18505 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
18506 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
18507 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
18508 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
18509 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
18510 msgstr ""
18511 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
18512 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
18513 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
18514 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
18515 "\\&.Sh NAME\n"
18516 "\\&.Nm 名前\n"
18517 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
18518 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
18519 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
18520 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
18521 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
18522 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
18523 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
18524 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
18525 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18526 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
18527 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
18528 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
18529 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18530 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
18531 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
18532 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
18533 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
18534 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
18535 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
18536 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
18537 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
18538 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
18539 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
18540 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
18541
18542 #. type: Plain text
18543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
18544 msgid ""
18545 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
18546 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
18547 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
18548 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
18549 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
18550 msgstr ""
18551 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
18552 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
18553 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
18554 "オペレーティングシステム、\n"
18555 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
18556 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
18557 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
18558 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
18559
18560 #. type: Plain text
18561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18562 msgid ""
18563 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
18564 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
18565 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
18566 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
18567 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
18568 "layout macros is recommended."
18569 msgstr ""
18570 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
18571 "それらのうち\n"
18572 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
18573 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
18574 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
18575 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
18576 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
18577 "読むことを推奨します。"
18578
18579 #. type: Sh
18580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18581 #, no-wrap
18582 msgid "TITLE MACROS"
18583 msgstr "タイトルマクロ"
18584
18585 #. type: Plain text
18586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
18587 msgid ""
18588 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
18589 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
18590 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
18591 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
18592 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
18593 "construct the headers and footers only."
18594 msgstr ""
18595 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
18596 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
18597 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
18598 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
18599 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
18600 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
18601
18602 #. type: It
18603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
18604 #, no-wrap
18605 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
18606 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
18607
18608 #.  .Cl
18609 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
18610 #.  .Cl
18611 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
18612 #. type: Plain text
18613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
18614 msgid ""
18615 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
18616 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
18617 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
18618 "may be arbitrary or one of the following:"
18619 msgstr ""
18620 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
18621 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
18622 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
18623 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
18624 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
18625 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
18626
18627 #. type: It
18628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
18629 #, no-wrap
18630 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18631 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18632
18633 #. type: It
18634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
18635 #, no-wrap
18636 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18637 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18638
18639 #. type: It
18640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
18641 #, no-wrap
18642 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18643 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18644
18645 #. type: It
18646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
18647 #, no-wrap
18648 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18649 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18650
18651 #.  .Cl
18652 #.  MMI UNIX Manual Master Index
18653 #.  .Cl
18654 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
18655 #.  .Cl
18656 #.  LOC UNIX Local Manual
18657 #. type: Plain text
18658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18659 msgid ""
18660 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
18661 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
18662 msgstr ""
18663 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
18664 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
18665 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
18666 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
18667
18668 #. type: It
18669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18670 #, no-wrap
18671 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
18672 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
18673
18674 #. type: Plain text
18675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
18676 msgid ""
18677 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
18678 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
18679 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
18680 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
18681 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
18682 msgstr ""
18683 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
18684 "を使わなければなりません。\n"
18685 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
18686 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
18687 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
18688 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
18689 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
18690
18691 #. type: Dl
18692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
18693 #, no-wrap
18694 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
18695 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
18696
18697 #. type: Plain text
18698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18699 msgid "or"
18700 msgstr "や"
18701
18702 #. type: Dl
18703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18704 #, no-wrap
18705 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18706 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18707
18708 #. type: Plain text
18709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
18710 msgid "or for a locally produced set"
18711 msgstr "やローカルで生成されたセット"
18712
18713 #. type: Dl
18714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
18715 #, no-wrap
18716 msgid "\\&.Os CS Department"
18717 msgstr "\\&.Os CS Department"
18718
18719 #. type: Plain text
18720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18721 msgid ""
18722 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
18723 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
18724 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
18725 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
18726 msgstr ""
18727 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
18728 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
18729 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
18730 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
18731 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
18732 "に\n"
18733 "注意してください。"
18734
18735 #. type: It
18736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18737 #, no-wrap
18738 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
18739 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
18740
18741 #. type: Plain text
18742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
18743 msgid "The date should be written formally:"
18744 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
18745
18746 #. type: Dl
18747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
18748 #, no-wrap
18749 msgid "January 25, 1989"
18750 msgstr "January 25, 1989"
18751
18752 #. type: Sh
18753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
18754 #, no-wrap
18755 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
18756 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
18757
18758 #. type: Ss
18759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
18760 #, no-wrap
18761 msgid "What's in a name..."
18762 msgstr "この名前には何が...?"
18763
18764 #. type: Plain text
18765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
18766 msgid ""
18767 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
18768 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
18769 "different variations of this language are used to describe the three "
18770 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
18771 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
18772 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
18773 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
18774 "the text of a man page."
18775 msgstr ""
18776 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
18777 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
18778 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
18779 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
18780 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
18781 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
18782 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
18783 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
18784
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
18787 msgid ""
18788 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
18789 "the general syntax for a troff command is:"
18790 msgstr ""
18791 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
18792 "一種のコマンドとなっています。\n"
18793 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
18794
18795 #. type: Plain text
18796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
18797 #, no-wrap
18798 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18799 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18800
18801 #. type: Plain text
18802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
18803 msgid ""
18804 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
18805 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
18806 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
18807 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
18808 msgstr ""
18809 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
18810 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
18811 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
18812 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
18813 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
18814
18815 #. type: Plain text
18816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
18817 #, no-wrap
18818 msgid ""
18819 "E<.Nm filter>\n"
18820 "E<.Op Fl flag>\n"
18821 "E<.Ar infile outfile>\n"
18822 msgstr ""
18823 "E<.Nm filter>\n"
18824 "E<.Op Fl flag>\n"
18825 "E<.Ar infile outfile>\n"
18826
18827 #. type: Plain text
18828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
18829 msgid ""
18830 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
18831 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
18832 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
18833 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
18834 msgstr ""
18835 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
18836 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
18837 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
18838 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
18839 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
18840 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
18841
18842 #. type: Plain text
18843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
18844 #, no-wrap
18845 msgid ""
18846 "\\&.Nm filter\n"
18847 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18848 "\\&.Ar infile outfile\n"
18849 msgstr ""
18850 "\\&.Nm filter\n"
18851 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18852 "\\&.Ar infile outfile\n"
18853
18854 #. type: Plain text
18855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
18856 msgid ""
18857 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
18858 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
18859 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
18860 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
18861 msgstr ""
18862 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
18863 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
18864 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
18865 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
18866 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
18867
18868 #. type: It
18869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
18870 #, no-wrap
18871 msgid "Nm make"
18872 msgstr "Nm make"
18873
18874 #. type: Plain text
18875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
18876 msgid ""
18877 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
18878 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
18879 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18880 msgstr ""
18881 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
18882 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
18883 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
18884 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18885
18886 #. type: Plain text
18887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
18888 msgid ""
18889 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
18890 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
18891 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
18892 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
18893 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
18894 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
18895 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
18896 "from:"
18897 msgstr ""
18898 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
18899 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
18900 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
18901 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
18902 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
18903 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
18904 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
18905 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
18906 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
18907
18908 #. type: Plain text
18909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
18910 #, no-wrap
18911 msgid ""
18912 "\\&.Nm make\n"
18913 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18914 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18915 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18916 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18917 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18918 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18919 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18920 "\\&.Bk -words\n"
18921 "\\&.Op Ar target ...\n"
18922 "\\&.Ek\n"
18923 msgstr ""
18924 "\\&.Nm make\n"
18925 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18926 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18927 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18928 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18929 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18930 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18931 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18932 "\\&.Bk -words\n"
18933 "\\&.Op Ar target ...\n"
18934 "\\&.Ek\n"
18935
18936 #. type: Plain text
18937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18938 msgid ""
18939 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
18940 msgstr ""
18941 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
18942 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
18943
18944 #. type: Ss
18945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18946 #, no-wrap
18947 msgid "General Syntax"
18948 msgstr "一般的な構文"
18949
18950 #. type: Plain text
18951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
18952 msgid ""
18953 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
18954 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
18955 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
18956 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
18957 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
18958 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
18959 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
18960 "given:"
18961 msgstr ""
18962 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
18963 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
18964 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
18965 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
18966 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
18967 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
18968 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
18969 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
18970 "以下のように指定されている場合、"
18971
18972 #. type: Dl
18973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
18974 #, no-wrap
18975 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
18976 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
18977
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
18980 msgid "The result is:"
18981 msgstr "結果は以下のようになります。"
18982
18983 #. type: Dl
18984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
18985 #, no-wrap
18986 msgid "Li sptr, ptr),"
18987 msgstr "Li sptr, ptr),"
18988
18989 #. type: Plain text
18990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
18991 msgid ""
18992 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
18993 "the punctuation is separated by a leading white space:"
18994 msgstr ""
18995 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
18996 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
18997
18998 #. type: Dl
18999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
19000 #, no-wrap
19001 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
19002 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
19003
19004 #. type: Dl
19005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
19006 #, no-wrap
19007 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
19008 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
19009
19010 #. type: Plain text
19011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
19012 msgid ""
19013 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
19014 "distinguishing it from the strings in literal font."
19015 msgstr ""
19016 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
19017 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
19018
19019 #. type: Plain text
19020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
19021 msgid ""
19022 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
19023 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
19024 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
19025 "logical or quotation set:"
19026 msgstr ""
19027 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
19028 "取り除くことができます。\n"
19029 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
19030 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
19031 "表現するのは困難です。"
19032
19033 #. type: Plain text
19034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
19035 #, no-wrap
19036 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
19037 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
19038
19039 #. type: Plain text
19040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
19041 msgid ""
19042 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
19043 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
19044 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
19045 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
19046 "E<.Ql \\&.Ad>."
19047 msgstr ""
19048 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
19049 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
19050 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
19051 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
19052 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
19053 "その典型的な構文が示されています。"
19054
19055 #. type: Sh
19056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
19057 #, no-wrap
19058 msgid "MANUAL DOMAIN"
19059 msgstr "マニュアル領域"
19060
19061 #. type: Ss
19062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
19063 #, no-wrap
19064 msgid "Address Macro"
19065 msgstr "アドレスマクロ"
19066
19067 #. type: Plain text
19068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
19069 msgid ""
19070 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
19071 "addr3]]."
19072 msgstr ""
19073 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
19074 "アドレスを識別します。"
19075
19076 #. type: Dl
19077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
19078 #, no-wrap
19079 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
19080 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
19081
19082 #. type: It
19083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
19084 #, no-wrap
19085 msgid "Li \\&.Ad addr1"
19086 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
19087
19088 #. type: Plain text
19089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
19090 msgid "E<.Ad addr1>"
19091 msgstr "E<.Ad addr1>"
19092
19093 #. type: It
19094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
19095 #, no-wrap
19096 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
19097 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
19098
19099 #. type: Plain text
19100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
19101 msgid "E<.Ad addr1>."
19102 msgstr "E<.Ad addr1>."
19103
19104 #. type: It
19105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
19106 #, no-wrap
19107 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
19108 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
19109
19110 #. type: Plain text
19111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
19112 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
19113 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
19114
19115 #. type: It
19116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
19117 #, no-wrap
19118 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
19119 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
19120
19121 #. type: Plain text
19122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
19123 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
19124 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
19125
19126 #. type: It
19127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
19128 #, no-wrap
19129 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
19130 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
19131
19132 #. type: Plain text
19133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
19134 msgid "E<.Ad addr>)),"
19135 msgstr "E<.Ad addr>)),"
19136
19137 #. type: Plain text
19138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
19139 msgid ""
19140 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
19141 "callable by other macros and is parsed."
19142 msgstr ""
19143 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19144 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
19145
19146 #. type: Ss
19147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
19148 #, no-wrap
19149 msgid "Author Name"
19150 msgstr "作者名"
19151
19152 #. type: Plain text
19153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
19154 msgid ""
19155 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
19156 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
19157 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
19158 "punctuation."
19159 msgstr ""
19160 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
19161 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
19162 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
19163
19164 #. type: Dl
19165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
19166 #, no-wrap
19167 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
19168 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
19169
19170 #. type: It
19171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
19172 #, no-wrap
19173 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
19174 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
19175
19176 #. type: Plain text
19177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
19178 msgid "E<.An Joe Author>"
19179 msgstr "E<.An Joe Author>"
19180
19181 #. type: It
19182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
19183 #, no-wrap
19184 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
19185 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
19186
19187 #. type: Plain text
19188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
19189 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
19190 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
19191
19192 #. type: It
19193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
19194 #, no-wrap
19195 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
19196 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
19197
19198 #. type: Plain text
19199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
19200 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
19201 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
19202
19203 #. type: It
19204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
19205 #, no-wrap
19206 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
19207 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
19208
19209 #. type: Plain text
19210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
19211 msgid "E<.An Joe Author>)),"
19212 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
19213
19214 #. type: Plain text
19215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
19216 msgid ""
19217 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
19218 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
19219 msgstr ""
19220 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19221 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
19222
19223 #. type: Ss
19224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
19225 #, no-wrap
19226 msgid "Argument Macro"
19227 msgstr "引数マクロ"
19228
19229 #. type: Plain text
19230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
19231 msgid ""
19232 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
19233 "argument is referenced."
19234 msgstr ""
19235 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
19236 "使用することができます。"
19237
19238 #. type: Dl
19239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
19240 #, no-wrap
19241 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
19242 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
19243
19244 #. type: It
19245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
19246 #, no-wrap
19247 msgid "Li \\&.Ar"
19248 msgstr "Li \\&.Ar"
19249
19250 #. type: Plain text
19251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
19252 msgid "E<.Ar>"
19253 msgstr "E<.Ar>"
19254
19255 #. type: It
19256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
19257 #, no-wrap
19258 msgid "Li \\&.Ar file1"
19259 msgstr "Li \\&.Ar file1"
19260
19261 #. type: Plain text
19262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
19263 msgid "E<.Ar file1>"
19264 msgstr "E<.Ar file1>"
19265
19266 #. type: It
19267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
19268 #, no-wrap
19269 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
19270 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
19271
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
19274 msgid "E<.Ar file1>."
19275 msgstr "E<.Ar file1>."
19276
19277 #. type: It
19278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
19279 #, no-wrap
19280 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
19281 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
19282
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
19285 msgid "E<.Ar file1 file2>"
19286 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
19287
19288 #. type: It
19289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
19290 #, no-wrap
19291 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
19292 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
19293
19294 #. type: Plain text
19295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
19296 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
19297 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
19298
19299 #. type: It
19300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
19301 #, no-wrap
19302 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
19303 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
19304
19305 #. type: Plain text
19306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
19307 msgid "E<.Ar file>)),"
19308 msgstr "E<.Ar file>)),"
19309
19310 #. type: Plain text
19311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
19312 msgid ""
19313 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
19314 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
19315 msgstr ""
19316 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
19317 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
19318 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19319
19320 #. type: Ss
19321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
19322 #, no-wrap
19323 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
19324 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
19325
19326 #. type: Plain text
19327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
19328 msgid ""
19329 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
19330 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
19331 "arguments (double quotes only)."
19332 msgstr ""
19333 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
19334 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
19335 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
19336
19337 #. type: It
19338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
19339 #, no-wrap
19340 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
19341 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
19342
19343 #. type: Plain text
19344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
19345 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
19346 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
19347
19348 #. type: Ss
19349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
19350 #, no-wrap
19351 msgid "Command Modifier"
19352 msgstr "コマンド修飾子"
19353
19354 #. type: Plain text
19355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
19356 msgid ""
19357 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
19358 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
19359 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
19360 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
19361 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
19362 "commands.  See E<.Sx Flags>."
19363 msgstr ""
19364 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
19365 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
19366 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
19367 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
19368 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
19369 "指定されることがあります。\n"
19370 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
19371
19372 #. type: Ss
19373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
19374 #, no-wrap
19375 msgid "Defined Variables"
19376 msgstr "定義済みの変数"
19377
19378 #. type: Plain text
19379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
19380 msgid ""
19381 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
19382 "Ql \\&.Dv>."
19383 msgstr ""
19384 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
19385 "マクロによって指定します。"
19386
19387 #. type: Dl
19388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
19389 #, no-wrap
19390 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
19391 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
19392
19393 #. type: It
19394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
19395 #, no-wrap
19396 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
19397 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
19398
19399 #. type: Plain text
19400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
19401 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
19402 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
19403
19404 #. type: It
19405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
19406 #, no-wrap
19407 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
19408 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
19409
19410 #. type: Plain text
19411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
19412 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
19413 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
19414
19415 #. type: Plain text
19416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
19417 msgid ""
19418 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
19419 "parsed and is callable."
19420 msgstr ""
19421 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19422 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
19423
19424 #. type: Ss
19425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
19426 #, no-wrap
19427 msgid "Errno's (Section two only)"
19428 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
19429
19430 #. type: Plain text
19431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
19432 msgid ""
19433 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
19434 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
19435 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
19436 "section two manual page."
19437 msgstr ""
19438 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
19439 "エラーの戻り値を指定します。\n"
19440 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
19441 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
19442 "と共に使われています。"
19443
19444 #. type: Dl
19445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
19446 #, no-wrap
19447 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
19448 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
19449
19450 #. type: It
19451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
19452 #, no-wrap
19453 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
19454 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
19455
19456 #. type: Plain text
19457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
19458 msgid "E<.Er ENOENT>"
19459 msgstr "E<.Er ENOENT>"
19460
19461 #. type: It
19462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
19463 #, no-wrap
19464 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
19465 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
19466
19467 #. type: Plain text
19468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
19469 msgid "E<.Er ENOENT>);"
19470 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
19471
19472 #. type: It
19473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
19474 #, no-wrap
19475 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
19476 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
19477
19478 #. type: Plain text
19479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
19480 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
19481 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
19482
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
19485 msgid ""
19486 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
19487 "macro is parsed and is callable."
19488 msgstr ""
19489 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19490 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
19491
19492 #. type: Ss
19493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
19494 #, no-wrap
19495 msgid "Environment Variables"
19496 msgstr "環境変数"
19497
19498 #. type: Plain text
19499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
19500 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
19501 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
19502
19503 #. type: Dl
19504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
19505 #, no-wrap
19506 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
19507 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
19508
19509 #. type: It
19510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
19511 #, no-wrap
19512 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
19513 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
19514
19515 #. type: Plain text
19516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
19517 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
19518 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
19519
19520 #. type: It
19521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
19522 #, no-wrap
19523 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19524 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19525
19526 #. type: Plain text
19527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19528 msgid "E<.Ev PATH>."
19529 msgstr "E<.Ev PATH>."
19530
19531 #. type: It
19532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19533 #, no-wrap
19534 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19535 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19536
19537 #. type: Plain text
19538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
19539 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
19540 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
19541
19542 #. type: Plain text
19543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19544 msgid ""
19545 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
19546 "macro is parsed and is callable."
19547 msgstr ""
19548 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19549 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
19550
19551 #. type: Ss
19552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19553 #, no-wrap
19554 msgid "Function Argument"
19555 msgstr "関数の引数"
19556
19557 #. type: Plain text
19558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
19559 msgid ""
19560 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
19561 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
19562 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
19563 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
19564 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
19565 msgstr ""
19566 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
19567 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
19568 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
19569 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
19570 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
19571 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
19572
19573 #. type: Dl
19574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
19575 #, no-wrap
19576 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19577 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19578
19579 #. type: It
19580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
19581 #, no-wrap
19582 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19583 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19584
19585 #. type: Plain text
19586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19587 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
19588 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
19589
19590 #. type: It
19591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19592 #, no-wrap
19593 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
19594 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
19595
19596 #. type: Plain text
19597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
19598 msgid "E<.Fa iov_len>"
19599 msgstr "E<.Fa iov_len>"
19600
19601 #. type: Plain text
19602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19603 msgid ""
19604 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
19605 "parsed and is callable."
19606 msgstr ""
19607 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19608 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
19609
19610 #. type: Ss
19611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19612 #, no-wrap
19613 msgid "Function Declaration"
19614 msgstr "関数の宣言"
19615
19616 #. type: Plain text
19617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
19618 msgid ""
19619 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
19620 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
19621 "and is not callable by other macros."
19622 msgstr ""
19623 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
19624 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
19625 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
19626 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
19627
19628 #. type: Dl
19629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
19630 #, no-wrap
19631 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
19632 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
19633
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19636 msgid ""
19637 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
19638 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
19639 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
19640 "declaration for the next function."
19641 msgstr ""
19642 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
19643 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
19644 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
19645
19646 #. type: Ss
19647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19648 #, no-wrap
19649 msgid "Flags"
19650 msgstr "フラグ"
19651
19652 #. type: Plain text
19653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
19654 msgid ""
19655 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
19656 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
19657 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
19658 "identical, but without the dash."
19659 msgstr ""
19660 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
19661 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
19662 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
19663 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
19664 "同じ働きをします。"
19665
19666 #. type: Dl
19667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
19668 #, no-wrap
19669 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
19670 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
19671
19672 #. type: It
19673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
19674 #, no-wrap
19675 msgid "Li \\&.Fl"
19676 msgstr "Li \\&.Fl"
19677
19678 #. type: Plain text
19679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19680 msgid "E<.Fl>"
19681 msgstr "E<.Fl>"
19682
19683 #. type: It
19684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19685 #, no-wrap
19686 msgid "Li \\&.Fl cfv"
19687 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
19688
19689 #. type: Plain text
19690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19691 msgid "E<.Fl cfv>"
19692 msgstr "E<.Fl cfv>"
19693
19694 #. type: It
19695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19696 #, no-wrap
19697 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19698 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19699
19700 #. type: Plain text
19701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19702 msgid "E<.Fl cfv>."
19703 msgstr "E<.Fl cfv>."
19704
19705 #. type: It
19706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19707 #, no-wrap
19708 msgid "Li \\&.Fl s v t"
19709 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
19710
19711 #. type: Plain text
19712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19713 msgid "E<.Fl s v t>"
19714 msgstr "E<.Fl s v t>"
19715
19716 #. type: It
19717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19718 #, no-wrap
19719 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
19720 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
19721
19722 #. type: Plain text
19723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19724 msgid "E<.Fl ->,"
19725 msgstr "E<.Fl ->,"
19726
19727 #. type: It
19728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19729 #, no-wrap
19730 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19731 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19732
19733 #. type: Plain text
19734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
19735 msgid "E<.Fl xyz>),"
19736 msgstr "E<.Fl xyz>),"
19737
19738 #. type: Plain text
19739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19740 msgid ""
19741 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
19742 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
19743 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
19744 msgstr ""
19745 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
19746 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
19747 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
19748 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
19749 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19750
19751 #. type: Ss
19752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19753 #, no-wrap
19754 msgid "Functions (library routines)"
19755 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
19756
19757 #. type: Plain text
19758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
19759 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
19760 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
19761
19762 #. type: Plain text
19763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
19764 #, no-wrap
19765 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19766 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19767
19768 #. type: It
19769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
19770 #, no-wrap
19771 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
19772 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
19773
19774 #. type: Plain text
19775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19776 msgid "E<.Fn getchar>"
19777 msgstr "E<.Fn getchar>"
19778
19779 #. type: It
19780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19781 #, no-wrap
19782 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19783 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19784
19785 #. type: Plain text
19786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19787 msgid "E<.Fn strlen>),"
19788 msgstr "E<.Fn strlen>),"
19789
19790 #. type: It
19791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19792 #, no-wrap
19793 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19794 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19795
19796 #. type: Plain text
19797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
19798 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19799 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19800
19801 #. type: Plain text
19802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
19803 msgid ""
19804 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19805 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
19806 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
19807 "point)."
19808 msgstr ""
19809 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
19810 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19811 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
19812 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
19813
19814 #. type: Plain text
19815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
19816 msgid ""
19817 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
19818 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
19819 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
19820 "limitation.  For example:"
19821 msgstr ""
19822 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
19823 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
19824 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
19825 "この制限を回避することができます。\n"
19826 "以下にその例を示します。"
19827
19828 #. type: Plain text
19829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
19830 #, no-wrap
19831 msgid ""
19832 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19833 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19834 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19835 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19836 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19837 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19838 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19839 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19840 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19841 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19842 "\\&.Fc\n"
19843 msgstr ""
19844 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19845 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19846 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19847 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19848 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19849 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19850 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19851 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19852 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19853 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19854 "\\&.Fc\n"
19855
19856 #. type: Plain text
19857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
19858 msgid "Produces:"
19859 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19860
19861 #. type: Plain text
19862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
19863 #, no-wrap
19864 msgid ""
19865 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19866 "E<.Fa \"int op\">\n"
19867 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19868 "E<.Fa \"int class\">\n"
19869 "E<.Fa \"int type\">\n"
19870 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19871 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19872 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19873 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19874 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19875 "E<.Fc>\n"
19876 msgstr ""
19877 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19878 "E<.Fa \"int op\">\n"
19879 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19880 "E<.Fa \"int class\">\n"
19881 "E<.Fa \"int type\">\n"
19882 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19883 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19884 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19885 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19886 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19887 "E<.Fc>\n"
19888
19889 #. type: Plain text
19890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19891 msgid ""
19892 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
19893 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
19894 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
19895 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
19896 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
19897 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
19898 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
19899 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
19900 msgstr ""
19901 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19902 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
19903 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
19904 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
19905 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
19906 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
19907 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
19908
19909 #. type: Ss
19910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19911 #, no-wrap
19912 msgid "Function Type"
19913 msgstr "関数の型"
19914
19915 #. type: Plain text
19916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
19917 msgid ""
19918 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
19919 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
19920 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
19921 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
19922 "appear on the next line)."
19923 msgstr ""
19924 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
19925 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
19926 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
19927 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
19928 "置かれるように改行を挿入します)。"
19929
19930 #. type: Dl
19931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
19932 #, no-wrap
19933 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
19934 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
19935
19936 #. type: It
19937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
19938 #, no-wrap
19939 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
19940 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
19941
19942 #. type: Plain text
19943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
19944 msgid "E<.Ft struct stat>"
19945 msgstr "E<.Ft struct stat>"
19946
19947 #. type: Plain text
19948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19949 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
19950 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
19951
19952 #. type: Ss
19953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19954 #, no-wrap
19955 msgid "Interactive Commands"
19956 msgstr "対話的なコマンド"
19957
19958 #. type: Plain text
19959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
19960 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
19961 msgstr ""
19962 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
19963
19964 #. type: Dl
19965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
19966 #, no-wrap
19967 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
19968 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
19969
19970 #. type: It
19971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
19972 #, no-wrap
19973 msgid "Li \\&.Ic :wq"
19974 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
19975
19976 #. type: Plain text
19977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19978 msgid "E<.Ic :wq>"
19979 msgstr "E<.Ic :wq>"
19980
19981 #. type: It
19982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19983 #, no-wrap
19984 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
19985 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
19986
19987 #. type: Plain text
19988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19989 msgid "E<.Ic do while {...}>"
19990 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
19991
19992 #. type: It
19993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19994 #, no-wrap
19995 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19996 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19997
19998 #. type: Plain text
19999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
20000 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
20001 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
20002
20003 #. type: Plain text
20004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
20005 msgid ""
20006 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
20007 "macro is parsed and is callable."
20008 msgstr ""
20009 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20010 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20011
20012 #. type: Ss
20013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
20014 #, no-wrap
20015 msgid "Name Macro"
20016 msgstr "名前マクロ"
20017
20018 #. type: Plain text
20019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
20020 msgid ""
20021 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
20022 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
20023 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
20024 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
20025 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
20026 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
20027 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
20028 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
20029 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
20030 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
20031 "first argument it was invoked with."
20032 msgstr ""
20033 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
20034 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
20035 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
20036 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
20037 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
20038 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
20039 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
20040 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
20041 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
20042 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
20043 "記憶することはできません。"
20044
20045 #. type: Dl
20046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
20047 #, no-wrap
20048 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
20049 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
20050
20051 #. type: It
20052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
20053 #, no-wrap
20054 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
20055 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
20056
20057 #. type: Plain text
20058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
20059 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
20060 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
20061
20062 #. type: It
20063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
20064 #, no-wrap
20065 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
20066 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
20067
20068 #. type: Plain text
20069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
20070 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
20071 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
20072
20073 #. type: It
20074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
20075 #, no-wrap
20076 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
20077 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
20078
20079 #. type: Plain text
20080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
20081 msgid "E<.Nm foo>)),"
20082 msgstr "E<.Nm foo>)),"
20083
20084 #. type: It
20085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
20086 #, no-wrap
20087 msgid "Li \\&.Nm"
20088 msgstr "Li \\&.Nm"
20089
20090 #. type: Plain text
20091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
20092 msgid "E<.Nm>"
20093 msgstr "E<.Nm>"
20094
20095 #. type: Plain text
20096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
20097 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
20098 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20099
20100 #. type: Ss
20101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
20102 #, no-wrap
20103 msgid "Options"
20104 msgstr "オプション"
20105
20106 #. type: Plain text
20107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
20108 msgid ""
20109 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
20110 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
20111 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
20112 "one or more lines."
20113 msgstr ""
20114 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
20115 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
20116 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
20117 "できます。"
20118
20119 #. type: Dl
20120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
20121 #, no-wrap
20122 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
20123 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
20124
20125 #. type: It
20126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
20127 #, no-wrap
20128 msgid "Li \\&.Op"
20129 msgstr "Li \\&.Op"
20130
20131 #. type: Plain text
20132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
20133 msgid "E<.Op>"
20134 msgstr "E<.Op>"
20135
20136 #. type: It
20137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
20138 #, no-wrap
20139 msgid "Li \".Op Fl k\""
20140 msgstr "Li \".Op Fl k\""
20141
20142 #. type: Plain text
20143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
20144 msgid "E<.Op Fl k>"
20145 msgstr "E<.Op Fl k>"
20146
20147 #. type: It
20148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
20149 #, no-wrap
20150 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
20151 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
20152
20153 #. type: Plain text
20154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
20155 msgid "E<.Op Fl k>)."
20156 msgstr "E<.Op Fl k>)."
20157
20158 #. type: It
20159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
20160 #, no-wrap
20161 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
20162 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
20163
20164 #. type: Plain text
20165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
20166 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
20167 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
20168
20169 #. type: It
20170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
20171 #, no-wrap
20172 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
20173 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
20174
20175 #. type: Plain text
20176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
20177 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
20178 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
20179
20180 #. type: It
20181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
20182 #, no-wrap
20183 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
20184 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
20185
20186 #. type: Plain text
20187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
20188 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
20189 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
20190
20191 #. type: It
20192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
20193 #, no-wrap
20194 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
20195 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
20196
20197 #. type: Plain text
20198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
20199 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
20200 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
20201
20202 #. type: It
20203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
20204 #, no-wrap
20205 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
20206 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
20207
20208 #. type: Plain text
20209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
20210 msgid "E<.Op word1 word2>"
20211 msgstr "E<.Op word1 word2>"
20212
20213 #. type: Plain text
20214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
20215 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
20216 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
20217
20218 #. type: Plain text
20219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
20220 #, no-wrap
20221 msgid ""
20222 "\\&.Oo\n"
20223 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
20224 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
20225 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
20226 "\\&.Oc\n"
20227 msgstr ""
20228 "\\&.Oo\n"
20229 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
20230 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
20231 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
20232 "\\&.Oc\n"
20233
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
20236 msgid ""
20237 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
20238 "Ar count> E<.Oc>"
20239 msgstr ""
20240 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
20241 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
20242
20243 #. type: Plain text
20244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
20245 msgid ""
20246 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
20247 "callable."
20248 msgstr ""
20249 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
20250 "解析され、呼び出し可能です。"
20251
20252 #. type: Ss
20253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
20254 #, no-wrap
20255 msgid "Pathnames"
20256 msgstr "パス名"
20257
20258 #. type: Plain text
20259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
20260 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
20261 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
20262
20263 #. type: Dl
20264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
20265 #, no-wrap
20266 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
20267 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
20268
20269 #. type: It
20270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
20271 #, no-wrap
20272 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
20273 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
20274
20275 #. type: Plain text
20276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
20277 msgid "E<.Pa /usr/share>"
20278 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
20279
20280 #. type: It
20281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
20282 #, no-wrap
20283 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
20284 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
20285
20286 #. type: Plain text
20287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
20288 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
20289 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
20290
20291 #. type: Plain text
20292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
20293 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
20294 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20295
20296 #. type: Ss
20297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
20298 #, no-wrap
20299 msgid "Variables"
20300 msgstr "変数"
20301
20302 #. type: Plain text
20303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
20304 msgid "Generic variable reference:"
20305 msgstr "一般的な変数への参照です。"
20306
20307 #. type: Dl
20308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
20309 #, no-wrap
20310 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
20311 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
20312
20313 #. type: It
20314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
20315 #, no-wrap
20316 msgid "Li \\&.Va count"
20317 msgstr "Li \\&.Va count"
20318
20319 #. type: Plain text
20320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
20321 msgid "E<.Va count>"
20322 msgstr "E<.Va count>"
20323
20324 #. type: It
20325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
20326 #, no-wrap
20327 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
20328 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
20329
20330 #. type: Plain text
20331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
20332 msgid "E<.Va settimer>,"
20333 msgstr "E<.Va settimer>,"
20334
20335 #. type: It
20336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
20337 #, no-wrap
20338 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
20339 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
20340
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
20343 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
20344 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
20345
20346 #. type: It
20347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
20348 #, no-wrap
20349 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
20350 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
20351
20352 #. type: Plain text
20353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
20354 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
20355 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
20356
20357 #. type: Plain text
20358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
20359 msgid ""
20360 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
20361 "Va> macro is parsed and is callable."
20362 msgstr ""
20363 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20364 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20365
20366 #. type: Ss
20367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
20368 #, no-wrap
20369 msgid "Manual Page Cross References"
20370 msgstr "マニュアルページの相互参照"
20371
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
20374 msgid ""
20375 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
20376 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
20377 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
20378 msgstr ""
20379 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
20380 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
20381 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
20382
20383 #. type: Dl
20384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
20385 #, no-wrap
20386 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
20387 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
20388
20389 #. type: It
20390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
20391 #, no-wrap
20392 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
20393 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
20394
20395 #. type: Plain text
20396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
20397 msgid "E<.Xr mdoc>"
20398 msgstr "E<.Xr mdoc>"
20399
20400 #. type: It
20401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
20402 #, no-wrap
20403 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
20404 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
20405
20406 #. type: Plain text
20407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
20408 msgid "E<.Xr mdoc>,"
20409 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
20410
20411 #. type: It
20412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
20413 #, no-wrap
20414 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
20415 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
20416
20417 #. type: Plain text
20418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
20419 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
20420 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
20421
20422 #. type: It
20423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
20424 #, no-wrap
20425 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
20426 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
20427
20428 #. type: Plain text
20429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
20430 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
20431 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
20432
20433 #. type: Plain text
20434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
20435 msgid ""
20436 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20437 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
20438 msgstr ""
20439 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20440 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20441
20442 #. type: Sh
20443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
20444 #, no-wrap
20445 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
20446 msgstr "一般テキスト領域"
20447
20448 #. type: Ss
20449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
20450 #, no-wrap
20451 msgid "AT&T Macro"
20452 msgstr "AT&T マクロ"
20453
20454 #. type: Plain text
20455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
20456 #, no-wrap
20457 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
20458 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
20459
20460 #. type: It
20461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
20462 #, no-wrap
20463 msgid "Li .At"
20464 msgstr "Li .At"
20465
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
20468 msgid "E<.At>"
20469 msgstr "E<.At>"
20470
20471 #. type: It
20472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
20473 #, no-wrap
20474 msgid "Li \".At v6 .\""
20475 msgstr "Li \".At v6 .\""
20476
20477 #. type: Plain text
20478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
20479 msgid "E<.At v6>."
20480 msgstr "E<.At v6>."
20481
20482 #. type: Plain text
20483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
20484 msgid ""
20485 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
20486 "accepts at most two arguments."
20487 msgstr ""
20488 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
20489 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
20490
20491 #. type: Ss
20492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
20493 #, no-wrap
20494 msgid "BSD Macro"
20495 msgstr "BSD マクロ"
20496
20497 #. type: Dl
20498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
20499 #, no-wrap
20500 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
20501 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
20502
20503 #. type: It
20504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
20505 #, no-wrap
20506 msgid "Li .Bx"
20507 msgstr "Li .Bx"
20508
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
20511 msgid "E<.Bx>"
20512 msgstr "E<.Bx>"
20513
20514 #. type: It
20515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
20516 #, no-wrap
20517 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
20518 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
20519
20520 #. type: Plain text
20521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
20522 msgid "E<.Bx 4.3>."
20523 msgstr "E<.Bx 4.3>."
20524
20525 #. type: Plain text
20526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20527 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
20528 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20529
20530 #. type: Ss
20531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20532 #, no-wrap
20533 msgid "FreeBSD Macro"
20534 msgstr "FreeBSD マクロ"
20535
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
20538 #, no-wrap
20539 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20540 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20541
20542 #. type: It
20543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
20544 #, no-wrap
20545 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
20546 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
20547
20548 #. type: Plain text
20549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
20550 msgid "E<.Fx 2.2>."
20551 msgstr "E<.Fx 2.2>."
20552
20553 #. type: Plain text
20554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20555 msgid ""
20556 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
20557 "accepts at most two arguments."
20558 msgstr ""
20559 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
20560 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
20561
20562 #. type: Ss
20563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20564 #, no-wrap
20565 msgid "UNIX Macro"
20566 msgstr "UNIX マクロ"
20567
20568 #. type: Dl
20569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
20570 #, no-wrap
20571 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
20572 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
20573
20574 #. type: It
20575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
20576 #, no-wrap
20577 msgid "Li .Ux"
20578 msgstr "Li .Ux"
20579
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
20582 msgid "E<.Ux>"
20583 msgstr "E<.Ux>"
20584
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20587 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
20588 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20589
20590 #. type: Ss
20591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20592 #, no-wrap
20593 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
20594 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20595
20596 #. type: Plain text
20597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
20598 msgid ""
20599 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
20600 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
20601 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
20602 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
20603 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
20604 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
20605 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
20606 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
20607 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
20608 msgstr ""
20609 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
20610 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
20611 "オブジェクトを指します。\n"
20612 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
20613 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
20614 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
20615 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
20616 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
20617 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
20618 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
20619 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
20620
20621 #. type: Plain text
20622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
20623 #, no-wrap
20624 msgid ""
20625 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
20626 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
20627 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
20628 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
20629 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
20630 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
20631 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
20632 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
20633 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
20634 msgstr ""
20635 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
20636 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
20637 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
20638 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
20639 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
20640 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
20641 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
20642 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
20643 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
20644
20645 #. type: Plain text
20646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
20647 msgid ""
20648 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
20649 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
20650 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
20651 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
20652 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
20653 msgstr ""
20654 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
20655 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
20656 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
20657 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
20658 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
20659 "が可能になっています。"
20660
20661 #. type: It
20662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
20663 #, no-wrap
20664 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20665 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20666
20667 #. type: Plain text
20668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20669 msgid ""
20670 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
20671 "respectively."
20672 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
20673
20674 #. type: It
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20676 #, no-wrap
20677 msgid "Li \\&.Ql"
20678 msgstr "Li \\&.Ql"
20679
20680 #. type: Plain text
20681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20682 msgid ""
20683 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
20684 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
20685 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
20686 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
20687 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
20688 "noticeable."
20689 msgstr ""
20690 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
20691 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
20692 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
20693 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
20694 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
20695 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
20696
20697 #. type: It
20698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20699 #, no-wrap
20700 msgid "Li \\&.Pf"
20701 msgstr "Li \\&.Pf"
20702
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
20705 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
20706 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
20707
20708 #. type: It
20709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
20710 #, no-wrap
20711 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
20712 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
20713
20714 #. type: Plain text
20715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
20716 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
20717 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
20718
20719 #. type: Plain text
20720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
20721 msgid ""
20722 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
20723 msgstr ""
20724 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
20725
20726 #. type: Plain text
20727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
20728 msgid "Examples of quoting:"
20729 msgstr "クォートの例:"
20730
20731 #. type: It
20732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
20733 #, no-wrap
20734 msgid "Li \\&.Aq"
20735 msgstr "Li \\&.Aq"
20736
20737 #. type: Plain text
20738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20739 msgid "E<.Aq>"
20740 msgstr "E<.Aq>"
20741
20742 #. type: It
20743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20744 #, no-wrap
20745 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20746 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20747
20748 #. type: Plain text
20749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20750 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20751 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20752
20753 #. type: It
20754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20755 #, no-wrap
20756 msgid "Li \\&.Bq"
20757 msgstr "Li \\&.Bq"
20758
20759 #. type: Plain text
20760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20761 msgid "E<.Bq>"
20762 msgstr "E<.Bq>"
20763
20764 #. type: It
20765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20766 #, no-wrap
20767 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20768 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20769
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20772 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
20773 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
20774
20775 #. type: It
20776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20777 #, no-wrap
20778 msgid "Li \\&.Dq"
20779 msgstr "Li \\&.Dq"
20780
20781 #. type: Plain text
20782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20783 msgid "E<.Dq>"
20784 msgstr "E<.Dq>"
20785
20786 #. type: It
20787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20788 #, no-wrap
20789 msgid "Li \".Dq string abc .\""
20790 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
20791
20792 #. type: Plain text
20793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20794 msgid "E<.Dq string abc>."
20795 msgstr "E<.Dq string abc>."
20796
20797 #. type: It
20798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20799 #, no-wrap
20800 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20801 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20802
20803 #. type: Plain text
20804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20805 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20806 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20807
20808 #. type: It
20809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20810 #, no-wrap
20811 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20812 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20813
20814 #. type: Plain text
20815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20816 msgid "E<.Ql man mdoc>"
20817 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
20818
20819 #. type: It
20820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20821 #, no-wrap
20822 msgid "Li \\&.Qq"
20823 msgstr "Li \\&.Qq"
20824
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20827 msgid "E<.Qq>"
20828 msgstr "E<.Qq>"
20829
20830 #. type: It
20831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20832 #, no-wrap
20833 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20834 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20835
20836 #. type: Plain text
20837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20838 msgid "E<.Qq string>),"
20839 msgstr "E<.Qq string>),"
20840
20841 #. type: It
20842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20843 #, no-wrap
20844 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20845 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20846
20847 #. type: Plain text
20848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20849 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
20850 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
20851
20852 #. type: It
20853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20854 #, no-wrap
20855 msgid "Li \\&.Sq"
20856 msgstr "Li \\&.Sq"
20857
20858 #. type: Plain text
20859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20860 msgid "E<.Sq>"
20861 msgstr "E<.Sq>"
20862
20863 #. type: It
20864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20865 #, no-wrap
20866 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
20867 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
20868
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
20871 msgid "E<.Sq string>"
20872 msgstr "E<.Sq string>"
20873
20874 #. type: Plain text
20875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20876 msgid ""
20877 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
20878 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
20879 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
20880 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
20881 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
20882 msgstr ""
20883 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
20884 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
20885 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
20886 "作られています。\n"
20887 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
20888 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
20889 "なっています。"
20890
20891 #. type: Ss
20892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20893 #, no-wrap
20894 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
20895 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
20896
20897 #. type: Plain text
20898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20899 msgid ""
20900 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
20901 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
20902 "content macros."
20903 msgstr ""
20904 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
20905 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
20906 "ものです。"
20907
20908 #. type: Ss
20909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20910 #, no-wrap
20911 msgid "No Space Macro"
20912 msgstr "空白なしマクロ"
20913
20914 #. type: Plain text
20915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
20916 msgid ""
20917 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
20918 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
20919 "between the flag and argument:"
20920 msgstr ""
20921 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
20922 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
20923 "場合に便利です。"
20924
20925 #. type: It
20926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
20927 #, no-wrap
20928 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20929 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20930
20931 #. type: Plain text
20932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
20933 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
20934 msgstr ""
20935 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
20936 "という結果になります。"
20937
20938 #. type: Plain text
20939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20940 msgid ""
20941 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
20942 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
20943 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
20944 msgstr ""
20945 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
20946 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
20947 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20948
20949 #. type: Ss
20950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20951 #, no-wrap
20952 msgid "Section Cross References"
20953 msgstr "セクションの相互参照"
20954
20955 #. type: Plain text
20956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
20957 msgid ""
20958 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
20959 "the same document.  It is parsed and is callable."
20960 msgstr ""
20961 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
20962 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
20963
20964 #. type: It
20965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
20966 #, no-wrap
20967 msgid "Li \\&.Sx FILES"
20968 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
20969
20970 #. type: Plain text
20971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
20972 msgid "E<.Sx FILES>"
20973 msgstr "E<.Sx FILES>"
20974
20975 #. type: Ss
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
20977 #, no-wrap
20978 msgid "References and Citations"
20979 msgstr "相互参照と引用"
20980
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
20983 msgid ""
20984 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
20985 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
20986 "references."
20987 msgstr ""
20988 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
20989 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
20990 "作成しやすくする程度です。"
20991
20992 #. type: It
20993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
20994 #, no-wrap
20995 msgid "Li .Rs"
20996 msgstr "Li .Rs"
20997
20998 #. type: Plain text
20999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
21000 msgid ""
21001 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
21002 "information until the reference end macro is read."
21003 msgstr ""
21004 "参考文献の開始。\n"
21005 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
21006 "参考文献の情報を収集する。"
21007
21008 #. type: It
21009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
21010 #, no-wrap
21011 msgid "Li .Re"
21012 msgstr "Li .Re"
21013
21014 #. type: Plain text
21015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
21016 msgid "Reference End.  The reference is printed."
21017 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
21018
21019 #. type: It
21020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
21021 #, no-wrap
21022 msgid "Li .%A"
21023 msgstr "Li .%A"
21024
21025 #. type: Plain text
21026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
21027 msgid "Reference author name, one name per invocation."
21028 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
21029
21030 #. type: It
21031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
21032 #, no-wrap
21033 msgid "Li .%B"
21034 msgstr "Li .%B"
21035
21036 #. type: Plain text
21037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
21038 msgid "Book title."
21039 msgstr "書籍のタイトル。"
21040
21041 #. type: It
21042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
21043 #, no-wrap
21044 msgid "Li .\\&%C"
21045 msgstr "Li .\\&%C"
21046
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
21049 msgid "City/place."
21050 msgstr "都市/場所。"
21051
21052 #. type: It
21053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
21054 #, no-wrap
21055 msgid "Li .\\&%D"
21056 msgstr "Li .\\&%D"
21057
21058 #. type: Plain text
21059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
21060 msgid "Date."
21061 msgstr "日付。"
21062
21063 #. type: It
21064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
21065 #, no-wrap
21066 msgid "Li .%J"
21067 msgstr "Li .%J"
21068
21069 #. type: Plain text
21070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
21071 msgid "Journal name."
21072 msgstr "定期刊行物の名称。"
21073
21074 #. type: It
21075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
21076 #, no-wrap
21077 msgid "Li .%N"
21078 msgstr "Li .%N"
21079
21080 #. type: Plain text
21081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
21082 msgid "Issue number."
21083 msgstr "発行番号。"
21084
21085 #. type: It
21086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
21087 #, no-wrap
21088 msgid "Li .%O"
21089 msgstr "Li .%O"
21090
21091 #. type: Plain text
21092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
21093 msgid "Optional information."
21094 msgstr "追加の情報。"
21095
21096 #. type: It
21097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
21098 #, no-wrap
21099 msgid "Li .%P"
21100 msgstr "Li .%P"
21101
21102 #. type: Plain text
21103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
21104 msgid "Page number."
21105 msgstr "ページ番号。"
21106
21107 #. type: It
21108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
21109 #, no-wrap
21110 msgid "Li .%R"
21111 msgstr "Li .%R"
21112
21113 #. type: Plain text
21114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
21115 msgid "Report name."
21116 msgstr "報告書の名称。"
21117
21118 #. type: It
21119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
21120 #, no-wrap
21121 msgid "Li .%T"
21122 msgstr "Li .%T"
21123
21124 #. type: Plain text
21125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
21126 msgid "Title of article."
21127 msgstr "記事のタイトル。"
21128
21129 #. type: It
21130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
21131 #, no-wrap
21132 msgid "Li .%V"
21133 msgstr "Li .%V"
21134
21135 #. type: Plain text
21136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
21137 msgid "Volume(s)."
21138 msgstr "巻数。"
21139
21140 #. type: Plain text
21141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
21142 msgid ""
21143 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
21144 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
21145 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
21146 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
21147 msgstr ""
21148 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
21149 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
21150 "(現時点では予期できないことです。)\n"
21151 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
21152 "きれいにするためです。"
21153
21154 #. type: Ss
21155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
21156 #, no-wrap
21157 msgid "Return Values"
21158 msgstr "返り値"
21159
21160 #. type: Plain text
21161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
21162 msgid ""
21163 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
21164 "section."
21165 msgstr ""
21166 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
21167 "で使うテキストを生成します。"
21168
21169 #. type: Dl
21170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
21171 #, no-wrap
21172 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
21173 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
21174
21175 #. type: Plain text
21176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
21177 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
21178 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
21179
21180 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
21181 #. .ds cH 3
21182 #. type: ds section
21183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
21184 #, no-wrap
21185 msgid "3"
21186 msgstr "3"
21187
21188 #.  and back to 7 again
21189 #. .ds cH 7
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
21192 msgid "E<.Rv -std atexit>"
21193 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
21194
21195 #. type: ds section
21196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
21197 #, no-wrap
21198 msgid "7"
21199 msgstr "7"
21200
21201 #. type: Plain text
21202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
21203 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
21204 msgstr ""
21205 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
21206
21207 #. type: Ss
21208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
21209 #, no-wrap
21210 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
21211 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
21212
21213 #. type: Plain text
21214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
21215 msgid ""
21216 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
21217 "words longer than two characters."
21218 msgstr ""
21219 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
21220 "使われる小さな大文字のマクロです。"
21221
21222 #. type: Dl
21223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
21224 #, no-wrap
21225 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
21226 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
21227
21228 #. type: It
21229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
21230 #, no-wrap
21231 msgid "Li \\&.Tn DEC"
21232 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
21233
21234 #. type: Plain text
21235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
21236 msgid "E<.Tn DEC>"
21237 msgstr "E<.Tn DEC>"
21238
21239 #. type: It
21240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
21241 #, no-wrap
21242 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
21243 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
21244
21245 #. type: Plain text
21246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
21247 msgid "E<.Tn ASCII>"
21248 msgstr "E<.Tn ASCII>"
21249
21250 #. type: Plain text
21251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
21252 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
21253 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
21254
21255 #. type: Ss
21256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
21257 #, no-wrap
21258 msgid "Extended Arguments"
21259 msgstr "拡張引数"
21260
21261 #. type: Plain text
21262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
21263 msgid ""
21264 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
21265 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
21266 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
21267 msgstr ""
21268 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
21269 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
21270 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
21271 "拡張することができません。"
21272
21273 #. type: Plain text
21274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
21275 msgid ""
21276 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
21277 "spacing off:"
21278 msgstr ""
21279 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
21280 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
21281
21282 #. type: Plain text
21283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
21284 #, no-wrap
21285 msgid ""
21286 "\\&.Sm off\n"
21287 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
21288 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
21289 "\\&.Xc\n"
21290 "\\&.Sm on\n"
21291 msgstr ""
21292 "\\&.Sm off\n"
21293 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
21294 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
21295 "\\&.Xc\n"
21296 "\\&.Sm on\n"
21297
21298 #. type: Plain text
21299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
21300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
21301 msgid "Produces"
21302 msgstr "これは以下のような結果になります。"
21303
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
21306 #, no-wrap
21307 msgid "E<.Sm off>\n"
21308 msgstr "E<.Sm off>\n"
21309
21310 #. type: It
21311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
21312 #, no-wrap
21313 msgid "Xo Sy I Ar operation"
21314 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
21315
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
21318 #, no-wrap
21319 msgid ""
21320 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
21321 "E<.Xc>\n"
21322 "E<.Sm on>\n"
21323 msgstr ""
21324 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
21325 "E<.Xc>\n"
21326 "E<.Sm on>\n"
21327
21328 #. type: Plain text
21329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
21330 msgid "Another one:"
21331 msgstr "例をもうひとつ:"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
21335 #, no-wrap
21336 msgid ""
21337 "\\&.Sm off\n"
21338 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
21339 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
21340 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
21341 "\\&.Xc\n"
21342 "\\&.Sm on\n"
21343 msgstr ""
21344 "\\&.Sm off\n"
21345 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
21346 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
21347 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
21348 "\\&.Xc\n"
21349 "\\&.Sm on\n"
21350
21351 #. type: It
21352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
21353 #, no-wrap
21354 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
21355 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
21356
21357 #. type: Plain text
21358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
21359 #, no-wrap
21360 msgid ""
21361 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
21362 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
21363 "E<.Xc>\n"
21364 "E<.Sm on>\n"
21365 msgstr ""
21366 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
21367 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
21368 "E<.Xc>\n"
21369 "E<.Sm on>\n"
21370
21371 #. type: Plain text
21372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
21373 msgid ""
21374 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
21375 "of a variable."
21376 msgstr ""
21377 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
21378 "変数の値をテストして下さい。"
21379
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
21382 #, no-wrap
21383 msgid ""
21384 "\\&.It Xo\n"
21385 "\\&.Ic .ifndef\n"
21386 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
21387 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
21388 "\\&.Xc\n"
21389 msgstr ""
21390 "\\&.It Xo\n"
21391 "\\&.Ic .ifndef\n"
21392 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
21393 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
21394 "\\&.Xc\n"
21395
21396 #. type: It
21397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
21398 #, no-wrap
21399 msgid "Xo"
21400 msgstr "Xo"
21401
21402 #. type: Plain text
21403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
21404 #, no-wrap
21405 msgid ""
21406 "E<.Ic .ifndef>\n"
21407 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
21408 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
21409 "E<.Xc>\n"
21410 msgstr ""
21411 "E<.Ic .ifndef>\n"
21412 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
21413 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
21414 "E<.Xc>\n"
21415
21416 #. type: Plain text
21417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
21418 msgid ""
21419 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
21420 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
21421 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
21422 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
21423 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
21424 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
21425 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
21426 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
21427 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
21428 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
21429 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
21430 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
21431 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
21432 msgstr ""
21433 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
21434 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
21435 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
21436 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
21437 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
21438 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
21439 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
21440 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
21441 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
21442 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
21443 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
21444 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
21445 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
21446 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
21447 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
21448
21449 #. type: Ss
21450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
21451 #, no-wrap
21452 msgid "Section Headers"
21453 msgstr "セクションヘッダ"
21454
21455 #. type: Plain text
21456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
21457 msgid ""
21458 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
21459 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
21460 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
21461 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
21462 msgstr ""
21463 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
21464 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
21465 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
21466 "推奨されているものです。\n"
21467 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
21468 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21469
21470 #. type: It
21471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
21472 #, no-wrap
21473 msgid "\\&.Sh NAME"
21474 msgstr "\\&.Sh 名前"
21475
21476 #. type: Plain text
21477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
21478 msgid ""
21479 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
21480 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
21481 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
21482 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
21483 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
21484 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
21485 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
21486 msgstr ""
21487 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
21488 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
21489 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
21490 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
21491 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
21492 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
21493 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
21494 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
21495 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
21496
21497 #. type: It
21498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
21499 #, no-wrap
21500 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
21501 msgstr "\\&.Sh 書式"
21502
21503 #. type: Plain text
21504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
21505 msgid ""
21506 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
21507 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
21508 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
21509 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
21510 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
21511 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
21512 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
21513 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
21514 "line as shown below:"
21515 msgstr ""
21516 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
21517 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
21518 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
21519 "す。\n"
21520 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
21521 "マクロも必要な場合があります。)\n"
21522 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
21523 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
21524 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
21525 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
21526 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
21527 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
21528 "ことがあります。"
21529
21530 #. type: Plain text
21531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
21532 #, no-wrap
21533 msgid ""
21534 "E<.Nm cat>\n"
21535 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21536 "E<.Op Fl>\n"
21537 "E<.Ar>\n"
21538 msgstr ""
21539 "E<.Nm cat>\n"
21540 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21541 "E<.Op Fl>\n"
21542 "E<.Ar>\n"
21543
21544 #. type: Plain text
21545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
21546 msgid "The following macros were used:"
21547 msgstr "以下のマクロが使われています。"
21548
21549 #. type: Dl
21550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
21551 #, no-wrap
21552 msgid "\\&.Nm cat"
21553 msgstr "\\&.Nm cat"
21554
21555 #. type: Dl
21556 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
21557 #, no-wrap
21558 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21559 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21560
21561 #. type: Dl
21562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
21563 #, no-wrap
21564 msgid "\\&.Op \\&Fl"
21565 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
21566
21567 #. type: Dl
21568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
21569 #, no-wrap
21570 msgid "\\&.Ar"
21571 msgstr "\\&.Ar"
21572
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
21575 msgid ""
21576 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
21577 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
21578 msgstr ""
21579 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
21580 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
21581
21582 #. type: Dl
21583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
21584 #, no-wrap
21585 msgid ".Op Fl a | Fl b"
21586 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
21587
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
21590 msgid ""
21591 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
21592 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
21593 "other situations."
21594 msgstr ""
21595 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
21596 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
21597 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
21598
21599 #. type: It
21600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
21601 #, no-wrap
21602 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
21603 msgstr "\\&.Sh 説明"
21604
21605 #. type: Plain text
21606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
21607 msgid ""
21608 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
21609 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
21610 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
21611 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
21612 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
21613 msgstr ""
21614 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
21615 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
21616 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
21617 "そのようなリストを作成するには\n"
21618 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
21619 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
21620 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
21621
21622 #. type: Plain text
21623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
21624 msgid ""
21625 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
21626 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
21627 "are listed in the order in which they would be used."
21628 msgstr ""
21629 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
21630 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
21631 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
21632
21633 #. type: It
21634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
21635 #, no-wrap
21636 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
21637 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
21638
21639 #. type: Plain text
21640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21641 msgid ""
21642 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
21643 "variables and clues to their behavior and/or usage."
21644 msgstr ""
21645 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
21646 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
21647
21648 #. type: It
21649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21650 #, no-wrap
21651 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
21652 msgstr "\\&.Sh 例"
21653
21654 #. type: Plain text
21655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21656 msgid ""
21657 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
21658 "below for details."
21659 msgstr ""
21660 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
21661 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
21662
21663 #. type: It
21664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21665 #, no-wrap
21666 msgid "\\&.Sh FILES"
21667 msgstr "\\&.Sh ファイル"
21668
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21671 msgid ""
21672 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
21673 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
21674 msgstr ""
21675 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
21676 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
21677 "されます。"
21678
21679 #. type: It
21680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21681 #, no-wrap
21682 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
21683 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
21684
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
21687 msgid ""
21688 "References to other material on the man page topic and cross references to "
21689 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
21690 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
21691 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
21692 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
21693 "example:"
21694 msgstr ""
21695 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
21696 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
21697 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
21698 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
21699 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
21700 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
21701
21702 #. type: Plain text
21703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
21704 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21705 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21706
21707 #. type: Plain text
21708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21709 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
21710 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
21711
21712 #. type: It
21713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21714 #, no-wrap
21715 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
21716 msgstr "\\&.Sh 準拠"
21717
21718 #. type: Plain text
21719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21720 msgid ""
21721 "If the command, library function or file adheres to a specific "
21722 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
21723 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
21724 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
21725 msgstr ""
21726 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
21727 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
21728 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
21729 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
21730
21731 #. type: It
21732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21733 #, no-wrap
21734 msgid "\\&.Sh HISTORY"
21735 msgstr "\\&.Sh 歴史"
21736
21737 #. type: Plain text
21738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21739 msgid ""
21740 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
21741 "outlined historically in this section."
21742 msgstr ""
21743 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
21744 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
21745
21746 #. type: It
21747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21748 #, no-wrap
21749 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
21750 msgstr "\\&.Sh 作者"
21751
21752 #. type: Plain text
21753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21754 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
21755 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
21756
21757 #. type: It
21758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21759 #, no-wrap
21760 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
21761 msgstr "\\&.Sh 診断"
21762
21763 #. type: Plain text
21764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21765 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
21766 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
21767
21768 #. type: It
21769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21770 #, no-wrap
21771 msgid "\\&.Sh ERRORS"
21772 msgstr "\\&.Sh エラー"
21773
21774 #. type: Plain text
21775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21776 msgid ""
21777 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
21778 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
21779 "specify an errno."
21780 msgstr ""
21781 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
21782 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
21783 "す。\n"
21784 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
21785
21786 #. type: It
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21788 #, no-wrap
21789 msgid "\\&.Sh BUGS"
21790 msgstr "\\&.Sh バグ"
21791
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
21794 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
21795 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
21796
21797 #. type: Plain text
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
21799 msgid ""
21800 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
21801 "section was set with:"
21802 msgstr ""
21803 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
21804 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
21805
21806 #. type: Plain text
21807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
21808 #, no-wrap
21809 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
21810 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
21811
21812 #. type: Ss
21813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
21814 #, no-wrap
21815 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
21816 msgstr "段落と行スペース"
21817
21818 #. type: It
21819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
21820 #, no-wrap
21821 msgid "\\&.Pp"
21822 msgstr "\\&.Pp"
21823
21824 #. type: Plain text
21825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
21826 msgid ""
21827 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
21828 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
21829 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
21830 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
21831 msgstr ""
21832 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
21833 "す。\n"
21834 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
21835 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
21836 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
21837 "縦方向の距離を宣言します)。"
21838
21839 #.  This worked with version one, need to redo for version three
21840 #.  .Pp
21841 #.  .Ds I
21842 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
21843 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21844 #.  .Cl Cx \t\t
21845 #.  .Li \&.Cx\ (
21846 #.  .Cx
21847 #.  .Cl Cx \t\t
21848 #.  .Li \&.Va ax
21849 #.  .Cx
21850 #.  .Cl Cx \t\t
21851 #.  .Li \&.Sy \+
21852 #.  .Cx
21853 #.  .Cl Cx \&(\&
21854 #.  .Va ax
21855 #.  .Cx +
21856 #.  .Va by
21857 #.  .Cx +
21858 #.  .Va c )
21859 #.  .Cx \t
21860 #.  .Em is produced by
21861 #.  .Cx \t
21862 #.  .Li \&.Va by
21863 #.  .Cx
21864 #.  .Cl Cx \t\t
21865 #.  .Li \&.Sy \+
21866 #.  .Cx
21867 #.  .Cl Cx \t\t
21868 #.  .Li \&.Va c )
21869 #.  .Cx
21870 #.  .Cl Cx \t\t
21871 #.  .Li \&.Cx
21872 #.  .Cx
21873 #.  .Cw
21874 #.  .De
21875 #.  .Pp
21876 #.  This example shows the same equation in a different format.
21877 #.  The spaces
21878 #.  around the
21879 #.  .Li \&+
21880 #.  signs were forced with
21881 #.  .Li \e :
21882 #.  .Pp
21883 #.  .Ds I
21884 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
21885 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21886 #.  .Cl Cx \t\t
21887 #.  .Li \&.Cx\ (
21888 #.  .Cx
21889 #.  .Cl Cx \t\t
21890 #.  .Li \&.Va a
21891 #.  .Cx
21892 #.  .Cl Cx \t\t
21893 #.  .Li \&.Sy x
21894 #.  .Cx
21895 #.  .Cl Cx \t\t
21896 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21897 #.  .Cx
21898 #.  .Cl Cx \&(\&
21899 #.  .Va a
21900 #.  .Sy x
21901 #.  .Cx \ +\ \&
21902 #.  .Va b
21903 #.  .Sy y
21904 #.  .Cx \ +\ \&
21905 #.  .Va c )
21906 #.  .Cx \t
21907 #.  .Em is produced by
21908 #.  .Cl Cx \t\t
21909 #.  .Li \&.Va b
21910 #.  .Cx
21911 #.  .Cl Cx \t\t
21912 #.  .Li \&.Sy y
21913 #.  .Cx
21914 #.  .Cl Cx \t\t
21915 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21916 #.  .Cx
21917 #.  .Cl Cx \t\t
21918 #.  .Li \&.Va c )
21919 #.  .Cx
21920 #.  .Cl Cx \t\t
21921 #.  .Li \&.Cx
21922 #.  .Cx
21923 #.  .Cw
21924 #.  .De
21925 #.  .Pp
21926 #.  The incantation below was
21927 #.  lifted from the
21928 #.  .Xr adb 1
21929 #.  manual page:
21930 #.  .Pp
21931 #.  .Ds I
21932 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
21933 #.  .Cl Cx \t\t
21934 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
21935 #.  .Cx
21936 #.  .Cl Cx \t\t
21937 #.  .Li \&.Nm m
21938 #.  .Cx
21939 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
21940 #.  .Nm m
21941 #.  .Ad \ b1 e1 f1
21942 #.  .Op Sy ?/
21943 #.  .Cx \t
21944 #.  .Em is produced by
21945 #.  .Cx \t
21946 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
21947 #.  .Cx
21948 #.  .Cl Cx \t\t
21949 #.  .Li \&.Op Sy ?/
21950 #.  .Cx
21951 #.  .Cl Cx \t\t
21952 #.  .Li \&.Cx
21953 #.  .Cx
21954 #.  .Cw
21955 #.  .De
21956 #.  .Pp
21957 #. type: Ss
21958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
21959 #, no-wrap
21960 msgid "Keeps"
21961 msgstr "キープ"
21962
21963 #. type: Plain text
21964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21965 msgid ""
21966 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
21967 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
21968 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
21969 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
21970 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
21971 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
21972 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
21973 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
21974 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
21975 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
21976 "needs to be added.)"
21977 msgstr ""
21978 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
21979 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
21980 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
21981 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
21982 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
21983 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
21984 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
21985 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
21986 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
21987 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
21988 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
21989 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
21990
21991 #. type: Ss
21992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21993 #, no-wrap
21994 msgid "Examples and Displays"
21995 msgstr "例やディスプレイ"
21996
21997 #. type: Plain text
21998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
21999 msgid ""
22000 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
22001 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
22002 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
22003 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
22004 msgstr ""
22005 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
22006 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
22007 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
22008 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
22009 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
22010 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
22011
22012 #. type: Plain text
22013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
22014 msgid ""
22015 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
22016 "not callable."
22017 msgstr ""
22018 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
22019 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
22020
22021 #. type: Dl
22022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
22023 #, no-wrap
22024 msgid "Fl ldghfstru"
22025 msgstr "Fl ldghfstru"
22026
22027 #. type: Plain text
22028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
22029 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
22030 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
22031
22032 #. type: Plain text
22033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
22034 msgid ""
22035 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
22036 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
22037 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
22038 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
22039 "callable however."
22040 msgstr ""
22041 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
22042 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
22043 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
22044 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
22045 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
22046 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
22047
22048 #. type: Dl
22049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
22050 #, no-wrap
22051 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
22052 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
22053
22054 #. type: Plain text
22055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
22056 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
22057 msgstr ""
22058 "これは次の指定で生成されます: \n"
22059 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
22060
22061 #. type: Plain text
22062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
22063 msgid ""
22064 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
22065 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
22066 "has the following syntax:"
22067 msgstr ""
22068 "ディスプレイ開始です。\n"
22069 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
22070 "終了しなければなりません。\n"
22071 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
22072 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
22073
22074 #. type: Dl
22075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
22076 #, no-wrap
22077 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
22078 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
22079
22080 #. type: Plain text
22081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
22082 msgid ""
22083 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
22084 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
22085 msgstr ""
22086 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
22087 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
22088
22089 #. type: Plain text
22090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
22091 msgid ""
22092 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
22093 "ragged."
22094 msgstr ""
22095 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
22096 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
22097
22098 #. type: Plain text
22099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
22100 msgid ""
22101 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
22102 "edges are filled \\- not left unjustified)."
22103 msgstr ""
22104 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
22105 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
22106 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
22107
22108 #. type: Plain text
22109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
22110 msgid ""
22111 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
22112 "text."
22113 msgstr ""
22114 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
22115 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
22116
22117 #. type: It
22118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
22119 #, no-wrap
22120 msgid "Fl file Ar file_name"
22121 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
22122
22123 #. type: Plain text
22124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
22125 msgid ""
22126 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
22127 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
22128 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
22129 msgstr ""
22130 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
22131 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
22132 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
22133
22134 #. type: Plain text
22135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
22136 msgid ""
22137 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
22138 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
22139 "block of text:"
22140 msgstr ""
22141 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
22142 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
22143 "解釈されます。"
22144
22145 #. type: Plain text
22146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
22147 msgid ""
22148 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
22149 "\\&.Bd>."
22150 msgstr ""
22151 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
22152 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
22153
22154 #. type: Plain text
22155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
22156 msgid ""
22157 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
22158 "gets left aligned about an imaginary center margin."
22159 msgstr ""
22160 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
22161 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
22162
22163 #. type: Plain text
22164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
22165 msgid ""
22166 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
22167 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
22168 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
22169 "thirds of an inch (six constant width characters)."
22170 msgstr ""
22171 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
22172 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
22173 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
22174 "行が揃うことが保証されています。\n"
22175 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
22176
22177 #. type: Plain text
22178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
22179 msgid "Indents two times the default indent value."
22180 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
22181
22182 #. type: Plain text
22183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
22184 msgid ""
22185 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
22186 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
22187 "E<.Xr troff>."
22188 msgstr ""
22189 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
22190 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
22191 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
22192
22193 #. type: It
22194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
22195 #, no-wrap
22196 msgid ".Ed"
22197 msgstr ".Ed"
22198
22199 #. type: Plain text
22200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
22201 msgid "End-display."
22202 msgstr "ディスプレイ終了。"
22203
22204 #. type: Ss
22205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
22206 #, no-wrap
22207 msgid "Font Modes"
22208 msgstr "フォントモード"
22209
22210 #. type: Plain text
22211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
22212 msgid ""
22213 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
22214 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
22215
22216 #. type: It
22217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
22218 #, no-wrap
22219 msgid "\\&.Em"
22220 msgstr "\\&.Em"
22221
22222 #. type: Plain text
22223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
22224 msgid ""
22225 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
22226 "font for emphasis is italic."
22227 msgstr ""
22228 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
22229 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
22230
22231 #. type: Dl
22232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
22233 #, no-wrap
22234 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
22235 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
22236
22237 #. type: It
22238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
22239 #, no-wrap
22240 msgid "Li \".Em does not\""
22241 msgstr "Li \".Em does not\""
22242
22243 #. type: Plain text
22244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
22245 msgid "E<.Em does not>"
22246 msgstr "E<.Em does not>"
22247
22248 #. type: It
22249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
22250 #, no-wrap
22251 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
22252 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
22253
22254 #. type: Plain text
22255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
22256 msgid "E<.Em exceed 1024>."
22257 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
22258
22259 #. type: It
22260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
22261 #, no-wrap
22262 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
22263 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
22264
22265 #. type: Plain text
22266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
22267 msgid "E<.Em vide infra>)),"
22268 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
22269
22270 #. type: Plain text
22271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
22272 msgid ""
22273 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
22274 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
22275 msgstr ""
22276 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22277 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
22278
22279 #. type: It
22280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
22281 #, no-wrap
22282 msgid "\\&.Li"
22283 msgstr "\\&.Li"
22284
22285 #. type: Plain text
22286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
22287 msgid ""
22288 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
22289 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
22290 msgstr ""
22291 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
22292 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
22293
22294 #. type: Dl
22295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
22296 #, no-wrap
22297 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
22298 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
22299
22300 #. type: It
22301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
22302 #, no-wrap
22303 msgid "Li \\&.Li \\een"
22304 msgstr "Li \\&.Li \\een"
22305
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
22308 msgid "E<.Li \\en>"
22309 msgstr "E<.Li \\en>"
22310
22311 #. type: It
22312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
22313 #, no-wrap
22314 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
22315 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
22316
22317 #. type: Plain text
22318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
22319 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
22320 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
22321
22322 #. type: It
22323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
22324 #, no-wrap
22325 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
22326 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
22327
22328 #. type: Plain text
22329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
22330 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
22331 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
22332
22333 #. type: It
22334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
22335 #, no-wrap
22336 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
22337 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
22338
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
22341 msgid "E<.Li 1024 ...>"
22342 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
22343
22344 #. type: Plain text
22345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
22346 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
22347 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22348
22349 #. type: It
22350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
22351 #, no-wrap
22352 msgid "\\&.Sy"
22353 msgstr "\\&.Sy"
22354
22355 #. type: Plain text
22356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
22357 msgid ""
22358 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
22359 "symbolic sense or the traditional English usage."
22360 msgstr ""
22361 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
22362 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
22363 "通常はボールドマクロとなっています。"
22364
22365 #. type: Dl
22366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
22367 #, no-wrap
22368 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
22369 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
22370
22371 #. type: It
22372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
22373 #, no-wrap
22374 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
22375 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
22376
22377 #. type: Plain text
22378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
22379 msgid "E<.Sy Important Notice>"
22380 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
22381
22382 #. type: Plain text
22383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
22384 msgid ""
22385 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
22386 "Sy> may be quoted."
22387 msgstr ""
22388 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22389 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
22390
22391 #. type: It
22392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
22393 #, no-wrap
22394 msgid "Li \\&.Bf"
22395 msgstr "Li \\&.Bf"
22396
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
22399 msgid ""
22400 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
22401 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
22402 "Bf> has the following syntax:"
22403 msgstr ""
22404 "フォントモード開始。\n"
22405 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
22406 "終了しなければなりません。\n"
22407 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
22408 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
22409
22410 #. type: Dl
22411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
22412 #, no-wrap
22413 msgid ".Bf font-mode"
22414 msgstr ".Bf font-mode"
22415
22416 #. type: Plain text
22417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
22418 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
22419 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
22420
22421 #. type: It
22422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
22423 #, no-wrap
22424 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
22425 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
22426
22427 #. type: Plain text
22428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
22429 msgid ""
22430 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
22431 msgstr ""
22432 "強調モード。 \n"
22433 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
22434
22435 #. type: It
22436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
22437 #, no-wrap
22438 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
22439 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
22440
22441 #. type: Plain text
22442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
22443 msgid ""
22444 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
22445 msgstr ""
22446 "リテラルモード。\n"
22447 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
22448
22449 #. type: It
22450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
22451 #, no-wrap
22452 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
22453 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
22454
22455 #. type: Plain text
22456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
22457 msgid ""
22458 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
22459 msgstr ""
22460 "シンボリックモード。\n"
22461 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
22462
22463 #. type: It
22464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
22465 #, no-wrap
22466 msgid ".Ef"
22467 msgstr ".Ef"
22468
22469 #. type: Plain text
22470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
22471 msgid "End font mode."
22472 msgstr "フォントモードの終了。"
22473
22474 #. type: Ss
22475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
22476 #, no-wrap
22477 msgid "Tagged Lists and Columns"
22478 msgstr "タグ付きリストと列"
22479
22480 #. type: Plain text
22481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
22482 msgid ""
22483 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
22484 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
22485 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
22486 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
22487 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
22488 msgstr ""
22489 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
22490 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
22491 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
22492 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
22493 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
22494
22495 #. type: Plain text
22496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
22497 msgid ""
22498 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
22499 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
22500 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
22501 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
22502 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
22503 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
22504 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
22505 "\".Bl\">:"
22506 msgstr ""
22507 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
22508 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
22509 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
22510 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
22511 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
22512 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
22513 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
22514 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
22515
22516 #. type: It
22517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
22518 #, no-wrap
22519 msgid "Fl bullet"
22520 msgstr "Fl bullet"
22521
22522 #. type: It
22523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
22524 #, no-wrap
22525 msgid "Fl item"
22526 msgstr "Fl item"
22527
22528 #. type: It
22529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
22530 #, no-wrap
22531 msgid "Fl enum"
22532 msgstr "Fl enum"
22533
22534 #. type: Plain text
22535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
22536 msgid ""
22537 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
22538 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
22539 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
22540 "simple enumerated list would look like:"
22541 msgstr ""
22542 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
22543 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
22544 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
22545 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
22546
22547 #. type: Plain text
22548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
22549 #, no-wrap
22550 msgid ""
22551 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22552 "\\&.It\n"
22553 "\\&Item one goes here.\n"
22554 "\\&.It\n"
22555 "\\&And item two here.\n"
22556 "\\&.It\n"
22557 "\\&Lastly item three goes here.\n"
22558 "\\&.El\n"
22559 msgstr ""
22560 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22561 "\\&.It\n"
22562 "\\&ひとつめはここ。\n"
22563 "\\&.It\n"
22564 "\\&そしてふたつめ。\n"
22565 "\\&.It\n"
22566 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
22567 "\\&.El\n"
22568
22569 #. type: Plain text
22570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
22571 msgid "The results:"
22572 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
22573
22574 #. type: Plain text
22575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
22576 msgid "Item one goes here."
22577 msgstr "ひとつめはここ。"
22578
22579 #. type: Plain text
22580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
22581 msgid "And item two here."
22582 msgstr "そしてふたつめ。"
22583
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
22586 msgid "Lastly item three goes here."
22587 msgstr "最後にみっつめはここ。"
22588
22589 #. type: Plain text
22590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
22591 msgid "A simple bullet list construction:"
22592 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
22593
22594 #. type: Plain text
22595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
22596 #, no-wrap
22597 msgid ""
22598 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22599 "\\&.It\n"
22600 "\\&Bullet one goes here.\n"
22601 "\\&.It\n"
22602 "\\&Bullet two here.\n"
22603 "\\&.El\n"
22604 msgstr ""
22605 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22606 "\\&.It\n"
22607 "\\&ひとつめの bullet。\n"
22608 "\\&.It\n"
22609 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
22610 "\\&.El\n"
22611
22612 #. type: Plain text
22613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
22614 msgid "Bullet one goes here."
22615 msgstr "ひとつめの bullet。"
22616
22617 #. type: Plain text
22618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
22619 msgid "Bullet two here."
22620 msgstr "これはふたつめの bullet。"
22621
22622 #. type: It
22623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
22624 #, no-wrap
22625 msgid "Fl tag"
22626 msgstr "Fl tag"
22627
22628 #. type: It
22629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
22630 #, no-wrap
22631 msgid "Fl diag"
22632 msgstr "Fl diag"
22633
22634 #. type: It
22635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
22636 #, no-wrap
22637 msgid "Fl hang"
22638 msgstr "Fl hang"
22639
22640 #. type: It
22641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
22642 #, no-wrap
22643 msgid "Fl ohang"
22644 msgstr "Fl ohang"
22645
22646 #. type: It
22647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
22648 #, no-wrap
22649 msgid "Fl inset"
22650 msgstr "Fl inset"
22651
22652 #. type: Plain text
22653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
22654 msgid ""
22655 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
22656 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
22657 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
22658 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
22659 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
22660 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
22661 "labels:"
22662 msgstr ""
22663 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
22664 "からラベルを生成します。\n"
22665 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
22666 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
22667 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
22668 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
22669 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
22670 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
22671 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
22672 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
22673
22674 #. type: It
22675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
22676 #, no-wrap
22677 msgid "Em Tag"
22678 msgstr "Em Tag"
22679
22680 #. type: Plain text
22681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22682 msgid ""
22683 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
22684 "list used in the Berkeley manuals."
22685 msgstr ""
22686 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22687 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
22688
22689 #. type: It
22690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22691 #, no-wrap
22692 msgid "Em Diag"
22693 msgstr "Em Diag"
22694
22695 #. type: Plain text
22696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22697 msgid ""
22698 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
22699 "lists except callable macros are ignored."
22700 msgstr ""
22701 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22702 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
22703
22704 #. type: It
22705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22706 #, no-wrap
22707 msgid "Em Hang"
22708 msgstr "Em Hang"
22709
22710 #. type: Plain text
22711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22712 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
22713 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
22714
22715 #. type: It
22716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22717 #, no-wrap
22718 msgid "Em Ohang"
22719 msgstr "Em Ohang"
22720
22721 #. type: Plain text
22722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22723 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
22724 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
22725
22726 #. type: It
22727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22728 #, no-wrap
22729 msgid "Em Inset"
22730 msgstr "Em Inset"
22731
22732 #. type: Plain text
22733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
22734 msgid ""
22735 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
22736 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
22737 msgstr ""
22738 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22739 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
22740
22741 #. type: Plain text
22742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
22743 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
22744 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
22745
22746 #. type: Plain text
22747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
22748 #, no-wrap
22749 msgid ""
22750 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22751 "\\&.It Em Tag\n"
22752 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
22753 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
22754 "\\&.It Em Diag\n"
22755 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
22756 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
22757 "\\&macros are ignored.\n"
22758 "\\&.It Em Hang\n"
22759 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
22760 "\\&.It Em Ohang\n"
22761 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
22762 "\\&.It Em Inset\n"
22763 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
22764 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
22765 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22766 "\\&manuals to other formats.\n"
22767 "\\&.El\n"
22768 msgstr ""
22769 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22770 "\\&.It Em Tag\n"
22771 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22772 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
22773 "\\&.It Em Diag\n"
22774 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22775 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
22776 "\\&.It Em Hang\n"
22777 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
22778 "\\&.It Em Ohang\n"
22779 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
22780 "\\&.It Em Inset\n"
22781 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22782 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22783 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
22784 "\\&.El\n"
22785
22786 #. type: Plain text
22787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
22788 msgid "Here is a hanged list with two items:"
22789 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
22790
22791 #. type: It
22792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
22793 #, no-wrap
22794 msgid "Em Hanged"
22795 msgstr "Em Hanged"
22796
22797 #. type: Plain text
22798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22799 msgid ""
22800 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
22801 "label width."
22802 msgstr ""
22803 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22804 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
22805
22806 #. type: It
22807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22808 #, no-wrap
22809 msgid "Em Longer hanged list labels"
22810 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
22811
22812 #. type: Plain text
22813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
22814 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
22815 msgstr ""
22816 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22817 "段落の中に埋め込まれます。"
22818
22819 #. type: Plain text
22820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
22821 msgid "And the unformatted text which created it:"
22822 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
22823
22824 #. type: Plain text
22825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
22826 #, no-wrap
22827 msgid ""
22828 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22829 "\\&.It Em Hanged\n"
22830 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
22831 "\\&label is smaller than the label width.\n"
22832 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
22833 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
22834 "\\&tagged paragraph labels.\n"
22835 "\\&.El\n"
22836 msgstr ""
22837 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22838 "\\&.It Em Hanged\n"
22839 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22840 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
22841 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
22842 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22843 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
22844 "\\&.El\n"
22845
22846 #. type: Plain text
22847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
22848 msgid ""
22849 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
22850 "the width of the tag."
22851 msgstr ""
22852 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
22853 "以下の通りです。"
22854
22855 #. type: It
22856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
22857 #, no-wrap
22858 msgid "SL"
22859 msgstr "SL"
22860
22861 #. type: Plain text
22862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22863 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
22864 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
22865
22866 #. type: It
22867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22868 #, no-wrap
22869 msgid "PAGEIN"
22870 msgstr "PAGEIN"
22871
22872 #. type: Plain text
22873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22874 msgid ""
22875 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
22876 "pages not loaded in core."
22877 msgstr ""
22878 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
22879 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
22880
22881 #. type: It
22882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22883 #, no-wrap
22884 msgid "UID"
22885 msgstr "UID"
22886
22887 #. type: Plain text
22888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22889 msgid "numerical user-id of process owner"
22890 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
22891
22892 #. type: It
22893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22894 #, no-wrap
22895 msgid "PPID"
22896 msgstr "PPID"
22897
22898 #. type: Plain text
22899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
22900 msgid ""
22901 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
22902 "noninterruptible wait)"
22903 msgstr ""
22904 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22905 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
22906
22907 #. type: Plain text
22908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
22909 msgid "The raw text:"
22910 msgstr "The raw text:"
22911
22912 #. type: Plain text
22913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
22914 #, no-wrap
22915 msgid ""
22916 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22917 "\\&.It SL\n"
22918 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
22919 "\\&.It PAGEIN\n"
22920 "\\&number of disk\n"
22921 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
22922 "\\&resulting from references\n"
22923 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
22924 "\\&.It UID\n"
22925 "\\&numerical user ID of process owner\n"
22926 "\\&.It PPID\n"
22927 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
22928 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
22929 "\\&.El\n"
22930 msgstr ""
22931 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22932 "\\&.It SL\n"
22933 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
22934 "\\&.It PAGEIN\n"
22935 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
22936 "\\&.Tn I/O\n"
22937 "\\&の回数\n"
22938 "\\&.It UID\n"
22939 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
22940 "\\&.It PPID\n"
22941 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22942 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
22943 "\\&.El\n"
22944
22945 #. type: Plain text
22946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
22947 msgid "Acceptable width specifiers:"
22948 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
22949
22950 #. type: It
22951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
22952 #, no-wrap
22953 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
22954 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
22955
22956 #. type: Plain text
22957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22958 msgid ""
22959 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
22960 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
22961 "constant width characters or about five sixth of an inch."
22962 msgstr ""
22963 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
22964 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
22965 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
22966
22967 #. type: It
22968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22969 #, no-wrap
22970 msgid "Fl width Ar 24n"
22971 msgstr "Fl width Ar 24n"
22972
22973 #. type: Plain text
22974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22975 msgid ""
22976 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
22977 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
22978 msgstr ""
22979 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
22980 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
22981
22982 #. type: It
22983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22984 #, no-wrap
22985 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22986 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22987
22988 #. type: Plain text
22989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22990 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
22991 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22992
22993 #. type: It
22994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22995 #, no-wrap
22996 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22997 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22998
22999 #. type: Plain text
23000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
23001 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
23002 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
23003
23004 #. type: Plain text
23005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
23006 msgid ""
23007 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
23008 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
23009 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
23010 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
23011 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
23012 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
23013 msgstr ""
23014 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
23015 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
23016 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
23017 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
23018 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
23019 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
23020
23021 #. type: Sh
23022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
23023 #, no-wrap
23024 msgid "PREDEFINED STRINGS"
23025 msgstr "定義済みの文字列"
23026
23027 #. type: Plain text
23028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
23029 msgid ""
23030 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
23031 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
23032 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
23033 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
23034 msgstr ""
23035 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
23036 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
23037 "す。\n"
23038 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
23039 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
23040
23041 #. type: It
23042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
23043 #, no-wrap
23044 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
23045 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
23046
23047 #. type: It
23048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
23049 #, no-wrap
23050 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
23051 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
23052
23053 #. type: It
23054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
23055 #, no-wrap
23056 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
23057 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
23058
23059 #. type: It
23060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
23061 #, no-wrap
23062 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
23063 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
23064
23065 #. type: It
23066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
23067 #, no-wrap
23068 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
23069 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
23070
23071 #. type: It
23072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
23073 #, no-wrap
23074 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
23075 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
23076
23077 #. type: It
23078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
23079 #, no-wrap
23080 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
23081 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
23082
23083 #. type: It
23084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
23085 #, no-wrap
23086 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
23087 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
23088
23089 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
23090 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
23091 #. type: It
23092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
23093 #, no-wrap
23094 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
23095 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
23096
23097 #. type: It
23098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
23099 #, no-wrap
23100 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
23101 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
23102
23103 #. type: It
23104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
23105 #, no-wrap
23106 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
23107 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
23108
23109 #. type: It
23110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
23111 #, no-wrap
23112 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
23113 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
23114
23115 #. type: It
23116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
23117 #, no-wrap
23118 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
23119 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
23120
23121 #. type: It
23122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
23123 #, no-wrap
23124 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
23125 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
23126
23127 #. type: It
23128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
23129 #, no-wrap
23130 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
23131 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
23132
23133 #. type: It
23134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
23135 #, no-wrap
23136 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
23137 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
23138
23139 #. type: It
23140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
23141 #, no-wrap
23142 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
23143 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
23144
23145 #. type: It
23146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
23147 #, no-wrap
23148 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
23149 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
23150
23151 #. type: It
23152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
23153 #, no-wrap
23154 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
23155 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
23156
23157 #. type: Plain text
23158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
23159 msgid ""
23160 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
23161 "since it is only one char."
23162 msgstr ""
23163 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
23164 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
23165
23166 #. type: Sh
23167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
23168 #, no-wrap
23169 msgid "DIAGNOSTICS"
23170 msgstr "診断"
23171
23172 #. type: Plain text
23173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
23174 msgid ""
23175 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
23176 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
23177 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
23178 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
23179 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
23180 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
23181 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
23182 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
23183 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
23184 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
23185 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
23186 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
23187 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
23188 msgstr ""
23189 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
23190 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
23191 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
23192 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
23193 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
23194 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
23195 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
23196 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
23197 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
23198 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
23199 "の形式を取ります。\n"
23200 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
23201 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
23202 "す。\n"
23203 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
23204 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
23205
23206 #.  Every callable macro name has a corresponding register
23207 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
23208 #.  There are also specific registers which have
23209 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
23210 #.  .Sx Appendix .
23211 #.  .Bd -ragged -offset 4n
23212 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
23213 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
23214 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
23215 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
23216 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
23217 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
23218 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
23219 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
23220 #.  w[0-9]              width tag/label stack
23221 #.  .Ed
23222 #.  .Pp
23223 #. type: Plain text
23224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
23225 msgid ""
23226 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
23227 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
23228 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
23229 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
23230 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
23231 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
23232 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
23233 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
23234 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
23235 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
23236 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
23237 msgstr ""
23238 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
23239 "予期できない振舞いとなります。\n"
23240 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
23241 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
23242 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
23243 "す。\n"
23244 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
23245 "考えていないでしょう。\n"
23246 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
23247 "\n"
23248 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
23249 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
23250 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
23251 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
23252 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
23253
23254 #. type: Dl
23255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
23256 #, no-wrap
23257 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
23258 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
23259
23260 #. type: Plain text
23261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
23262 msgid ""
23263 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
23264 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
23265 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
23266 msgstr ""
23267 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
23268 "デバッグマクロが指定されています\n"
23269 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
23270 "でなければなりません)。"
23271
23272 #. type: Plain text
23273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
23274 #, no-wrap
23275 msgid ""
23276 "\\&.Db on\n"
23277 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
23278 "\\&.Db off\n"
23279 msgstr ""
23280 "\\&.Db on\n"
23281 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
23282 "\\&.Db off\n"
23283
23284 #. type: Plain text
23285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
23286 msgid "The resulting output:"
23287 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
23288
23289 #. type: Plain text
23290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
23291 #, no-wrap
23292 msgid ""
23293 "DEBUGGING ON\n"
23294 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
23295 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
23296 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
23297 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
23298 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
23299 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
23300 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
23301 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
23302 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23303 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
23304 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
23305 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
23306 "DEBUGGING OFF\n"
23307 msgstr ""
23308 "DEBUGGING ON\n"
23309 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
23310 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
23311 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
23312 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
23313 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
23314 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
23315 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
23316 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
23317 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23318 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
23319 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
23320 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
23321 "DEBUGGING OFF\n"
23322
23323 #. type: Plain text
23324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
23325 msgid ""
23326 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
23327 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
23328 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
23329 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
23330 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
23331 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
23332 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
23333 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
23334 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
23335 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
23336 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
23337 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
23338 "\\&aC> is escaped:"
23339 msgstr ""
23340 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
23341 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
23342 "複数のファイルが処理されている場合\n"
23343 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
23344 "行番号は正しくないでしょう。\n"
23345 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
23346 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
23347 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
23348 "その引数が実行可能\n"
23349 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
23350 "かどうかテストされます。\n"
23351 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
23352 "出力されています。\n"
23353 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
23354 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
23355 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
23356 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
23357
23358 #. type: Plain text
23359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
23360 #, no-wrap
23361 msgid ""
23362 "\\&.Db on\n"
23363 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
23364 "\\&.Db off\n"
23365 msgstr ""
23366 "\\&.Db on\n"
23367 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
23368 "\\&.Db off\n"
23369
23370 #. type: Plain text
23371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
23372 #, no-wrap
23373 msgid ""
23374 "DEBUGGING ON\n"
23375 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
23376 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
23377 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23378 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
23379 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23380 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
23381 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23382 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
23383 "DEBUGGING OFF\n"
23384 msgstr ""
23385 "DEBUGGING ON\n"
23386 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
23387 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
23388 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23389 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
23390 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23391 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
23392 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23393 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
23394 "DEBUGGING OFF\n"
23395
23396 #. type: Plain text
23397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
23398 msgid ""
23399 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
23400 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
23401 "not found and the type classified as string."
23402 msgstr ""
23403 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
23404 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
23405 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
23406 "タイプは文字列と判断されています。"
23407
23408 #. type: Plain text
23409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
23410 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
23411 msgstr ""
23412 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
23413 "それ自身が説明を含んでいます。"
23414
23415 #. type: Sh
23416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
23417 #, no-wrap
23418 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
23419 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
23420
23421 #. type: Plain text
23422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
23423 msgid ""
23424 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
23425 "groff>."
23426 msgstr ""
23427 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
23428 "必要ではありません。"
23429
23430 #. type: Plain text
23431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
23432 msgid ""
23433 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
23434 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
23435 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
23436 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
23437 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
23438 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
23439 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
23440 "restore the old style behavior."
23441 msgstr ""
23442 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
23443 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
23444 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
23445 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
23446 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
23447 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
23448 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
23449 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
23450 "を実現するために用意されています。"
23451
23452 #. type: It
23453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
23454 #, no-wrap
23455 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
23456 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
23457
23458 #. type: Plain text
23459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
23460 msgid "manual macro package"
23461 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
23462
23463 #. type: It
23464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
23465 #, no-wrap
23466 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
23467 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
23468
23469 #. type: Plain text
23470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
23471 msgid "template for writing a man page"
23472 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
23473
23474 #. type: It
23475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
23476 #, no-wrap
23477 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
23478 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
23479
23480 #. type: Plain text
23481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
23482 msgid "several example man pages"
23483 msgstr "man ページのいくつかの例"
23484
23485 #. type: Plain text
23486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
23487 msgid ""
23488 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
23489 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
23490 "break on the hyphen)."
23491 msgstr ""
23492 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
23493 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
23494 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
23495
23496 #. type: Plain text
23497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
23498 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
23499 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
23500
23501 #. type: Plain text
23502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
23503 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
23504 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
23505
23506 #. type: Plain text
23507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
23508 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
23509 msgstr ""
23510 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
23511 "変更されるべきです。"
23512
23513 #. type: Plain text
23514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
23515 msgid ""
23516 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
23517 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
23518 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
23519 msgstr ""
23520 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
23521 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
23522 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
23523 "があります。"
23524
23525 #. type: Plain text
23526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
23527 msgid ""
23528 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
23529 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
23530 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
23531 msgstr ""
23532 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
23533 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
23534 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
23535 "発生する場合がある。"
23536
23537 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
23538 #.  boundary.
23539 #.  to make sure a line boundary is crossed:
23540 #.  .Bd -literal
23541 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
23542 #.  .Ed
23543 #.  .Pp
23544 #.  produces, nudge nudge,
23545 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23546 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23547 #.  nudge
23548 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
23549 #.  .Pp
23550 #.  If double quotes are used, for example:
23551 #.  .Bd -literal
23552 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
23553 #.  .Ed
23554 #.  .Pp
23555 #.  produces, nudge nudge,
23556 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23557 #.  nudge
23558 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23559 #.  nudge
23560 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
23561 #.  .Pp
23562 #.  Not a pretty sight...
23563 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
23564 #.  in the former example will cause
23565 #.  .Xr troff
23566 #.  to break the line and spread
23567 #.  the remaining words out.
23568 #.  The latter example will adjust nicely to
23569 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
23570 #.  declaration.
23571 #.  In
23572 #.  .Xr nroff
23573 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
23574 #.  not as severe.
23575 #. type: Plain text
23576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
23577 msgid ""
23578 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
23579 "to."
23580 msgstr ""
23581 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
23582 "これはキープを行うべきです。"
23583
23584 #. type: Plain text
23585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
23586 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23587 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23588
23589 #~ msgid "2013-06-27"
23590 #~ msgstr "2013-06-27"
23591
23592 #~ msgid ""
23593 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
23594 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
23595 #~ "you will run out of inodes."
23596 #~ msgstr ""
23597 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
23598 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
23599 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
23600
23601 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
23602 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
23603
23604 #~ msgid ""
23605 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
23606 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
23607 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
23608 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
23609 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
23610 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
23611 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
23612 #~ msgstr ""
23613 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
23614 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
23615 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
23616 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
23617 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
23618 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
23619 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
23620
23621 #~ msgid ""
23622 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
23623 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
23624 #~ msgstr ""
23625 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
23626 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
23627
23628 #~ msgid ""
23629 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
23630 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
23631 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
23632 #~ "drop_caches>."
23633 #~ msgstr ""
23634 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
23635 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
23636 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
23637 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
23638
23639 #~ msgid ""
23640 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
23641 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
23642 #~ msgstr ""
23643 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
23644 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
23645
23646 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
23647 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
23648
23649 #~ msgid ""
23650 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
23651 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
23652 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
23653 #~ "buffers used by the kernel."
23654 #~ msgstr ""
23655 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
23656 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
23657 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
23658 #~ "を報告する。"
23659
23660 #~ msgid ""
23661 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
23662 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
23663 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
23664 #~ "(since 2.6.0-test4)."
23665 #~ msgstr ""
23666 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
23667 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
23668 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
23669 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
23670
23671 #~ msgid ""
23672 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
23673 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
23674 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
23675 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
23676 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
23677 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
23678 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
23679 #~ "probably don't need to increase the maximum."
23680 #~ msgstr ""
23681 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
23682 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
23683 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
23684 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
23685 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
23686 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
23687 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
23688 #~ "くする必要はないだろう。"