OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots of LDP 3.64
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:13+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-21 02:46+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:2727
345 #: build/C/man5/proc.5:2729 build/C/man5/proc.5:2731 build/C/man5/proc.5:2734
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
388 msgstr "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 (glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
392 msgid ""
393 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
394 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
395 "the XSI extension)."
396 msgstr ""
397 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
398 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
399
400 #. type: TP
401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
402 #, no-wrap
403 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
404 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
408 msgid ""
409 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
411 msgstr ""
412 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
414
415 #. type: TP
416 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
417 #, no-wrap
418 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
423 msgid ""
424 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
425 "and XPG4."
426 msgstr ""
427 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
428 "れる。"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
432 msgid ""
433 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
434 "98)."
435 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
439 msgid ""
440 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
441 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
442 "extension) and C99 definitions."
443 msgstr ""
444 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
445 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
449 msgid ""
450 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
451 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
452 msgstr ""
453 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
454 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
458 msgid ""
459 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
460 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
461 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
462 "implicitly defined:"
463 msgstr ""
464
465 #. type: Plain text
466 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
467 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
468 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
472 msgid ""
473 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
474 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
475
476 #. type: TP
477 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
478 #, no-wrap
479 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
480 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
484 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
485 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
486
487 #. type: TP
488 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
489 #, no-wrap
490 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
491 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
495 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
496 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
497
498 #. type: TP
499 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
500 #, no-wrap
501 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
502 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
506 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
507 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
511 #, no-wrap
512 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
513 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
517 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
518 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
522 #, no-wrap
523 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
524 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
528 msgid ""
529 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
530 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
531 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
532 "value of 500 or more."
533 msgstr ""
534 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
535 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
536 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
537
538 #. type: TP
539 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
540 #, no-wrap
541 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
542 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
546 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
547 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
548
549 #. type: Plain text
550 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
551 msgid ""
552 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
553 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
554 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
555 "for backward compatibility."
556 msgstr ""
557 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
558 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
559 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
560 "性のため今でもこのマクロを認識する。"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
564 msgid ""
565 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
566 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
567 "character sets.)"
568 msgstr ""
569
570 #. type: TP
571 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
572 #, no-wrap
573 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
574 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
575
576 #. type: Plain text
577 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
578 msgid ""
579 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
580 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
581 msgstr "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると (B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
582
583 #. type: TP
584 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
585 #, no-wrap
586 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
587 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
591 msgid ""
592 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
593 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
594 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
595 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
596 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
597 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
598 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
599 msgstr "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
600
601 #. type: TP
602 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
603 #, no-wrap
604 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
605 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
609 msgid ""
610 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
611 "B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
612 "(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
613 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
614 "greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
615 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
616 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
617 msgstr ""
618
619 #. type: TP
620 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
621 #, no-wrap
622 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
623 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
627 msgid ""
628 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
629 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
630 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
631 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
632 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
633 "with only a recompilation being required.)"
634 msgstr "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連する 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これは、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱えるプログラムを書くことができる)。"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
638 msgid ""
639 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
640 "those systems this macro has no effect."
641 msgstr "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
645 #, no-wrap
646 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
647 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
651 msgid ""
652 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
653 "definitions."
654 msgstr ""
655 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
656 "れる。"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
660 msgid ""
661 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
662 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
663 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
664 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
665 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
666 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
667 "conflicts."
668 msgstr ""
669 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
670 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
671 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
672 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
673 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
674 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
675 "た。"
676
677 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
678 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
679 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
680 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
683 msgid ""
684 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
685 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
686 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
687 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
688 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
689 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
690 msgstr ""
691
692 #. type: TP
693 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
694 #, no-wrap
695 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
696 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
700 msgid ""
701 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
702 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
703 "B<standards>(7).)"
704 msgstr ""
705 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
706 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
710 msgid ""
711 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
712 "B<_BSD_SOURCE>."
713 msgstr ""
714
715 #. type: TP
716 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
717 #, no-wrap
718 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
719 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
723 msgid ""
724 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
725 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
726 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
727 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
728 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
729 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
730 msgstr ""
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
734 msgid ""
735 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
736 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
737 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
738 "the following:"
739 msgstr ""
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
743 #, no-wrap
744 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
745 msgstr ""
746
747 #. type: TP
748 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
749 #, no-wrap
750 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
751 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
755 msgid ""
756 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
757 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
758 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
759 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
760 msgstr ""
761 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
762 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
763 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
764 "のうちに定義される。"
765
766 #. type: TP
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
768 #, no-wrap
769 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
770 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
774 msgid ""
775 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
776 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
777 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
778 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
779 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
780 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
781 "various GNU-specific extensions are also exposed."
782 msgstr ""
783 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
784 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
785 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
786 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
787 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
788 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
789 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
793 msgid ""
794 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
795 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
796 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
797 "B<_SVID_SOURCE>."
798 msgstr ""
799
800 #. type: TP
801 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
802 #, no-wrap
803 msgid "B<_REENTRANT>"
804 msgstr "B<_REENTRANT>"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
808 msgid ""
809 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
810 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
811 msgstr ""
812 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
813 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
814 "すること。"
815
816 #. type: TP
817 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
818 #, no-wrap
819 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
820 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
824 msgid ""
825 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
826 "implementations."
827 msgstr ""
828 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
829
830 #. type: TP
831 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
832 #, no-wrap
833 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
834 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
835
836 #.  For more detail, see:
837 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
838 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
839 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
840 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
841 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
844 msgid ""
845 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
846 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
847 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
848 "common cases."
849 msgstr ""
850 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
851 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
852 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
853 "ついてだけである。"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
857 msgid ""
858 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
859 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
860 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
861 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
862 msgstr ""
863 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
864 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
865 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
866 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
870 msgid ""
871 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
872 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
873 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
874 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
875 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
876 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
877 msgstr ""
878 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
879 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
880 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
881 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
882 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
883 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
884 "時エラーとなる。"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
888 msgid ""
889 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
890 "version 4.0."
891 msgstr ""
892 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
893 "B<gcc>(1)  で利用できる。"
894
895 #. type: SS
896 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
897 #, no-wrap
898 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
899 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
903 msgid ""
904 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
905 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
906 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
907 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
908 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
909 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
910 msgstr ""
911 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
912 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
913 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
914 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
915 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
916 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
920 msgid ""
921 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
922 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
923 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
924 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
925 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
926 msgstr ""
927 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
928 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
929 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
930 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
931 "い。"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
935 msgid ""
936 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
937 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
938 "a value of 500 or more, then"
939 msgstr ""
940 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
941 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
942 "で定義されたときには、"
943
944 #. type: IP
945 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
946 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
947 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
948 #: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
949 #: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
950 #: build/C/man7/man-pages.7:820 build/C/man7/man-pages.7:822
951 #: build/C/man7/man-pages.7:828 build/C/man7/man-pages.7:831
952 #: build/C/man7/man-pages.7:834 build/C/man7/man-pages.7:837
953 #: build/C/man7/man-pages.7:842 build/C/man7/man-pages.7:846
954 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:870
955 #: build/C/man7/man-pages.7:872 build/C/man7/man-pages.7:874
956 #: build/C/man5/proc.5:843 build/C/man5/proc.5:847 build/C/man5/proc.5:850
957 #: build/C/man5/proc.5:852 build/C/man5/proc.5:855 build/C/man5/proc.5:1330
958 #: build/C/man5/proc.5:1333 build/C/man5/proc.5:1345 build/C/man5/proc.5:1348
959 #: build/C/man5/proc.5:1352 build/C/man5/proc.5:1355 build/C/man5/proc.5:1358
960 #: build/C/man5/proc.5:1361 build/C/man5/proc.5:1364 build/C/man5/proc.5:1367
961 #: build/C/man5/proc.5:1370 build/C/man5/proc.5:1373 build/C/man5/proc.5:1377
962 #: build/C/man5/proc.5:1380 build/C/man5/proc.5:1383 build/C/man5/proc.5:1386
963 #: build/C/man5/proc.5:1389 build/C/man5/proc.5:1392 build/C/man5/proc.5:1395
964 #: build/C/man5/proc.5:1406 build/C/man5/proc.5:1412 build/C/man5/proc.5:1416
965 #: build/C/man5/proc.5:1421 build/C/man5/proc.5:1426 build/C/man5/proc.5:1431
966 #: build/C/man5/proc.5:1436 build/C/man5/proc.5:1441 build/C/man5/proc.5:1446
967 #: build/C/man5/proc.5:2508 build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2515
968 #: build/C/man5/proc.5:2520 build/C/man5/proc.5:2714 build/C/man5/proc.5:2718
969 #: build/C/man5/proc.5:2724 build/C/man5/proc.5:2763 build/C/man5/proc.5:2769
970 #: build/C/man5/proc.5:2771
971 #, no-wrap
972 msgid "*"
973 msgstr "*"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
977 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
978 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
982 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
983 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
987 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
988 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
992 msgid ""
993 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
994 "to 500 and less than 600; or"
995 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
999 msgid ""
1000 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1001 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1002 msgstr ""
1003 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1004 "れた場合)"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1008 msgid ""
1009 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1010 "greater than or equal to 700."
1011 msgstr ""
1012 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1016 msgid ""
1017 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1018 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1019 "version."
1020 msgstr ""
1021 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1022 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1023 "なる。"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1027 msgid ""
1028 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1029 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1030 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1031 msgstr ""
1032 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1033 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1034 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1038 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1039 msgstr ""
1040 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1041 "効になる。"
1042
1043 #. type: SH
1044 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1045 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1046 #, no-wrap
1047 msgid "CONFORMING TO"
1048 msgstr "準拠"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1052 msgid ""
1053 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1054 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1055 "SUSv1)."
1056 msgstr ""
1057 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1058 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1059 "た。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1063 msgid ""
1064 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1065 "some other implementations."
1066 msgstr ""
1067 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1068 "採用されている。"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1072 msgid ""
1073 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1074 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1075 "specific to Linux (glibc)."
1076 msgstr ""
1077 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1078 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1079 "(glibc) 固有である。"
1080
1081 #. type: SH
1082 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1083 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1084 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1085 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3607
1086 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1087 #, no-wrap
1088 msgid "NOTES"
1089 msgstr "注意"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1093 msgid ""
1094 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1095 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1096 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1097 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1098 "macros."
1099 msgstr ""
1100 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1101 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1102 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1103 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1107 msgid ""
1108 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1109 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1110 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1111 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1112 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1113 "the list above should be employed."
1114 msgstr ""
1115 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1116 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1117 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1118 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1119 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1120 "る。"
1121
1122 #. type: SH
1123 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:882
1124 #, no-wrap
1125 msgid "EXAMPLE"
1126 msgstr "例"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1130 msgid ""
1131 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1132 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1133 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1134 "shows some examples of what we would see:"
1135 msgstr ""
1136 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1137 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1138 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1139 "結果の例である。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1143 #, no-wrap
1144 msgid ""
1145 "$ B<cc ftm.c>\n"
1146 "$ B<./a.out>\n"
1147 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1148 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1149 "_BSD_SOURCE defined\n"
1150 "_SVID_SOURCE defined\n"
1151 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1152 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1153 "$ B<./a.out>\n"
1154 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1155 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1156 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1157 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1158 "$ B<./a.out>\n"
1159 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1160 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1161 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1162 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1163 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1164 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1165 "_BSD_SOURCE defined\n"
1166 "_SVID_SOURCE defined\n"
1167 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1168 "_GNU_SOURCE defined\n"
1169 msgstr ""
1170 "$ B<cc ftm.c>\n"
1171 "$ B<./a.out>\n"
1172 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1173 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1174 "_BSD_SOURCE defined\n"
1175 "_SVID_SOURCE defined\n"
1176 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1177 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1178 "$ B<./a.out>\n"
1179 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1180 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1181 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1182 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1183 "$ B<./a.out>\n"
1184 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1185 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1186 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1187 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1188 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1189 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1190 "_BSD_SOURCE defined\n"
1191 "_SVID_SOURCE defined\n"
1192 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1193 "_GNU_SOURCE defined\n"
1194
1195 #. type: SS
1196 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1197 #, no-wrap
1198 msgid "Program source"
1199 msgstr "プログラムのソース"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1203 #, no-wrap
1204 msgid "/* ftm.c */\n"
1205 msgstr "/* ftm.c */\n"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1209 #, no-wrap
1210 msgid ""
1211 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1212 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1213 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1214 msgstr ""
1215 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1216 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1217 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1221 #, no-wrap
1222 msgid ""
1223 "int\n"
1224 "main(int argc, char *argv[])\n"
1225 "{\n"
1226 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1227 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1228 "#endif\n"
1229 msgstr ""
1230 "int\n"
1231 "main(int argc, char *argv[])\n"
1232 "{\n"
1233 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1234 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1235 "#endif\n"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1239 #, no-wrap
1240 msgid ""
1241 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1242 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1243 "#endif\n"
1244 msgstr ""
1245 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1246 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1247 "#endif\n"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1251 #, no-wrap
1252 msgid ""
1253 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1254 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1255 "#endif\n"
1256 msgstr ""
1257 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1258 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1259 "#endif\n"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1263 #, no-wrap
1264 msgid ""
1265 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1266 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1267 "#endif\n"
1268 msgstr ""
1269 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1270 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1271 "#endif\n"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1275 #, no-wrap
1276 msgid ""
1277 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1278 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1279 "#endif\n"
1280 msgstr ""
1281 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1282 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1283 "#endif\n"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1287 #, no-wrap
1288 msgid ""
1289 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1290 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1291 "#endif\n"
1292 msgstr ""
1293 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1294 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1295 "#endif\n"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1299 #, no-wrap
1300 msgid ""
1301 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1302 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1303 "#endif\n"
1304 msgstr ""
1305 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1306 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1307 "#endif\n"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1311 #, no-wrap
1312 msgid ""
1313 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1314 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1315 "#endif\n"
1316 msgstr ""
1317 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1318 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1319 "#endif\n"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1323 #, no-wrap
1324 msgid ""
1325 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1326 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1327 "#endif\n"
1328 msgstr ""
1329 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1330 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1331 "#endif\n"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1335 #, no-wrap
1336 msgid ""
1337 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1338 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1339 "#endif\n"
1340 msgstr ""
1341 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1342 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1343 "#endif\n"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1347 #, no-wrap
1348 msgid ""
1349 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1350 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1351 "#endif\n"
1352 msgstr ""
1353 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1354 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1355 "#endif\n"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1359 #, no-wrap
1360 msgid ""
1361 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1362 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1363 "#endif\n"
1364 msgstr ""
1365 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1366 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1367 "#endif\n"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1371 #, no-wrap
1372 msgid ""
1373 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1374 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1375 "#endif\n"
1376 msgstr ""
1377 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1378 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1379 "#endif\n"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1383 #, no-wrap
1384 msgid ""
1385 "#ifdef _REENTRANT\n"
1386 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1387 "#endif\n"
1388 msgstr ""
1389 "#ifdef _REENTRANT\n"
1390 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1391 "#endif\n"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1395 #, no-wrap
1396 msgid ""
1397 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1398 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1399 "#endif\n"
1400 msgstr ""
1401 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1402 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1403 "#endif\n"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1407 #, no-wrap
1408 msgid ""
1409 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1410 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1411 "#endif\n"
1412 msgstr ""
1413 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1414 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1415 "#endif\n"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1419 #, no-wrap
1420 msgid ""
1421 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1422 "}\n"
1423 msgstr ""
1424 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1425 "}\n"
1426
1427 #. type: Sh
1428 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1429 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1430 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1431 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:889
1432 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1433 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3620
1434 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1435 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1436 #, no-wrap
1437 msgid "SEE ALSO"
1438 msgstr "関連項目"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1442 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1443 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1444
1445 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1448 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1449 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1453 msgid "I</usr/include/features.h>"
1454 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1455
1456 #. type: Sh
1457 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1458 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1459 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1460 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:107 build/C/man7/mailaddr.7:127
1461 #: build/C/man7/man-pages.7:896 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1462 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1463 #: build/C/man5/proc.5:3654 build/C/man7/standards.7:281
1464 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1465 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1467 #, no-wrap
1468 msgid "COLOPHON"
1469 msgstr "この文書について"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:754 build/C/man1/intro.1:311
1473 #: build/C/man2/intro.2:142 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1474 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1475 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:134
1476 #: build/C/man7/man-pages.7:903 build/C/man7/man.7:579
1477 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1478 #: build/C/man5/proc.5:3661 build/C/man7/standards.7:288
1479 #: build/C/man7/suffixes.7:290 build/C/man3/undocumented.3:190
1480 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1481 msgid ""
1482 "This page is part of release 3.64 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1483 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1484 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1485 msgstr ""
1486 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.64 の一部\n"
1487 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1488 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1489
1490 #. type: TH
1491 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1492 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1493 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1494 #, no-wrap
1495 msgid "INTRO"
1496 msgstr "INTRO"
1497
1498 #. type: TH
1499 #: build/C/man1/intro.1:28
1500 #, no-wrap
1501 msgid "2007-11-15"
1502 msgstr "2007-11-15"
1503
1504 #. type: TH
1505 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1506 #, no-wrap
1507 msgid "Linux User's Manual"
1508 msgstr "Linux User's Manual"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man1/intro.1:31
1512 msgid "intro - introduction to user commands"
1513 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man1/intro.1:35
1517 msgid ""
1518 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1519 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1520 "and editors, and so on."
1521 msgstr ""
1522 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1523 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1524 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man1/intro.1:48
1528 msgid ""
1529 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1530 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1531 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1532 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1533 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1534 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1535 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1536 "reason why the command failed."
1537 msgstr ""
1538 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1539 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1540 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1541 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1542 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1543 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1544 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1545 "ている。"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man1/intro.1:52
1549 msgid ""
1550 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1551 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1552 "other UNIX-like systems)."
1553 msgstr ""
1554 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1555 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1556 "同様である)。"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man1/intro.1:62
1560 msgid ""
1561 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1562 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1563 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1564 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1565 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1566 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1567 msgstr ""
1568 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1569 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1570 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1571 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1572 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1573 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1574 "マンドを以下に述べる。"
1575
1576 #. type: SS
1577 #: build/C/man1/intro.1:62
1578 #, no-wrap
1579 msgid "Login"
1580 msgstr "ログイン"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man1/intro.1:76
1584 msgid ""
1585 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1586 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1587 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1588 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1589 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1590 msgstr ""
1591 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1592 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1593 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1594 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1595 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1596 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1597
1598 #. type: SS
1599 #: build/C/man1/intro.1:76
1600 #, no-wrap
1601 msgid "The shell"
1602 msgstr "シェル"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man1/intro.1:91
1606 msgid ""
1607 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1608 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1609 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1610 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1611 msgstr ""
1612 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1613 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1614 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1615 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1616 "のこと。"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man1/intro.1:93
1620 msgid "A session might go like"
1621 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man1/intro.1:108
1625 #, no-wrap
1626 msgid ""
1627 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1628 "B<Password: >I<********>\n"
1629 "B<% >I<date>\n"
1630 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1631 "B<% >I<cal>\n"
1632 "     August 2002\n"
1633 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1634 "             1  2  3\n"
1635 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1636 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1637 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1638 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1639 msgstr ""
1640 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1641 "B<Password: >I<********>\n"
1642 "B<% >I<date>\n"
1643 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1644 "B<% >I<cal>\n"
1645 "\t  August 2002\n"
1646 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1647 "             1  2  3\n"
1648 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1649 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1650 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1651 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man1/intro.1:135
1655 #, no-wrap
1656 msgid ""
1657 "B<% >I<ls>\n"
1658 "bin  tel\n"
1659 "B<% >I<ls -l>\n"
1660 "total 2\n"
1661 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1662 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1663 "B<% >I<cat tel>\n"
1664 "maja    0501-1136285\n"
1665 "peter   0136-7399214\n"
1666 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1667 "B<% >I<ls -l>\n"
1668 "total 3\n"
1669 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1670 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1671 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1672 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1673 "B<% >I<ls -l>\n"
1674 "total 3\n"
1675 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1676 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1677 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1678 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1679 "B<% >I<rm tel1>\n"
1680 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1681 "maja    0501-1136285\n"
1682 "B<% >\n"
1683 msgstr ""
1684 "B<% >I<ls>\n"
1685 "bin  tel\n"
1686 "B<% >I<ls -l>\n"
1687 "total 2\n"
1688 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1689 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1690 "B<% >I<cat tel>\n"
1691 "maja    0501-1136285\n"
1692 "peter   0136-7399214\n"
1693 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1694 "B<% >I<ls -l>\n"
1695 "total 3\n"
1696 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1697 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1698 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1699 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1700 "B<% >I<ls -l>\n"
1701 "total 3\n"
1702 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1703 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1704 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1705 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1706 "B<% >I<rm tel1>\n"
1707 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1708 "maja    0501-1136285\n"
1709 "B<% >\n"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man1/intro.1:147
1713 msgid ""
1714 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1715 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1716 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1717 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1718 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1719 "indicated."
1720 msgstr ""
1721 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1722 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1723 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1724 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1725 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1726 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man1/intro.1:153
1730 msgid ""
1731 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1732 "I<cal> (that gives a calendar)."
1733 msgstr ""
1734 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1735 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man1/intro.1:169
1739 msgid ""
1740 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1741 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1742 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1743 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1744 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1745 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1746 "commands I<chown> and I<chmod>."
1747 msgstr ""
1748 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1749 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1750 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1751 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1752 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1753 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1754 "できる。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man1/intro.1:176
1758 msgid ""
1759 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1760 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1761 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1762 msgstr ""
1763 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1764 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1765 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1766 "リーンである。)"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man1/intro.1:183
1770 msgid ""
1771 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1772 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1773 msgstr ""
1774 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1775 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1776 "する)。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man1/intro.1:188
1780 msgid ""
1781 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1782 "no output because there were no differences."
1783 msgstr ""
1784 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1785 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man1/intro.1:194
1789 msgid ""
1790 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1791 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1792 msgstr ""
1793 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1794 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1795 "とを意味する。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man1/intro.1:199
1799 msgid ""
1800 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1801 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1802 msgstr ""
1803 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1804 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1805
1806 #. type: SS
1807 #: build/C/man1/intro.1:199
1808 #, no-wrap
1809 msgid "Pathnames and the current directory"
1810 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man1/intro.1:211
1814 msgid ""
1815 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1816 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1817 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1818 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1819 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1820 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1821 "directory is \"/home/aeb\"."
1822 msgstr ""
1823 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1824 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1825 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1826 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1827 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1828 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1829 "きる。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man1/intro.1:215
1833 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1834 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man1/intro.1:220
1838 msgid ""
1839 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1840 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1841 msgstr ""
1842 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1843 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1844
1845 #. type: SS
1846 #: build/C/man1/intro.1:220
1847 #, no-wrap
1848 msgid "Directories"
1849 msgstr "ディレクトリ"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man1/intro.1:224
1853 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1854 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man1/intro.1:228
1858 msgid ""
1859 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1860 "otherwise."
1861 msgstr ""
1862 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1863 "セージを表示する。"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man1/intro.1:240
1867 msgid ""
1868 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1869 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1870 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1871 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1872 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1873 "it may be better to use B<locate>(1)."
1874 msgstr ""
1875 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1876 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1877 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1878 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1879 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1880 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1881
1882 #. type: SS
1883 #: build/C/man1/intro.1:240
1884 #, no-wrap
1885 msgid "Disks and filesystems"
1886 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man1/intro.1:251
1890 msgid ""
1891 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1892 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1893 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1894 "still free."
1895 msgstr ""
1896 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1897 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1898 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1899
1900 #. type: SS
1901 #: build/C/man1/intro.1:251
1902 #, no-wrap
1903 msgid "Processes"
1904 msgstr "プロセス"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man1/intro.1:269
1908 msgid ""
1909 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1910 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1911 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1912 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1913 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1914 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1915 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1916 msgstr ""
1917 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1918 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1919 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1920 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1921 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1922 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1923 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1924 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1925 "る。"
1926
1927 #. type: SS
1928 #: build/C/man1/intro.1:269
1929 #, no-wrap
1930 msgid "Getting information"
1931 msgstr "情報の探し方"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man1/intro.1:282
1935 msgid ""
1936 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1937 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1938 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1939 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1940 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1941 "next page, hit q to quit."
1942 msgstr ""
1943 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1944 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1945 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1946 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1947 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1948 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1949 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man1/intro.1:290
1953 msgid ""
1954 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1955 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1956 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1957 "more examples and explanations is useful."
1958 msgstr ""
1959 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1960 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1961 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1962 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man1/intro.1:294
1966 msgid ""
1967 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1968 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1969 msgstr ""
1970 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1971 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1972
1973 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1974 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man1/intro.1:302
1977 msgid ""
1978 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1979 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1980 msgstr ""
1981 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1982 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1983 "い。"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1987 #: build/C/man7/intro.7:43
1988 msgid "B<standards>(7)"
1989 msgstr "B<standards>(7)"
1990
1991 #. type: TH
1992 #: build/C/man2/intro.2:29
1993 #, no-wrap
1994 msgid "2014-02-20"
1995 msgstr "2014-02-20"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man2/intro.2:32
1999 msgid "intro - introduction to system calls"
2000 msgstr "intro - システムコールの説明"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man2/intro.2:42
2004 msgid ""
2005 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2006 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2007 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2008 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2009 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2010 "same as invoking a normal library function."
2011 msgstr ""
2012 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2013 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2014 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2015 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2016 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2017 "び出すのと 同じように見える。"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man2/intro.2:44
2021 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2022 msgstr ""
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man2/intro.2:47
2026 msgid ""
2027 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2028 "the kernel expects them;"
2029 msgstr ""
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man2/intro.2:50
2033 msgid ""
2034 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2035 "system call; and"
2036 msgstr ""
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man2/intro.2:55
2040 msgid ""
2041 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2042 "returns the CPU to user mode."
2043 msgstr ""
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man2/intro.2:65
2047 msgid ""
2048 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2049 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2050 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2051 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2052 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2053 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2054 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2055 "covered in the NOTES section."
2056 msgstr ""
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man2/intro.2:68
2060 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2061 msgstr ""
2062 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2063
2064 #. type: SH
2065 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2066 #, no-wrap
2067 msgid "RETURN VALUE"
2068 msgstr "返り値"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man2/intro.2:77
2072 msgid ""
2073 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2074 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2075 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2076 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2077 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2078 msgstr ""
2079 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2080 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2081 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2082 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2083 "して -1 を返す。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man2/intro.2:82
2087 msgid ""
2088 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2089 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2090 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2091 msgstr ""
2092 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2093 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2094 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man2/intro.2:93
2098 msgid ""
2099 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2100 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2101 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2102 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2103 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2104 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2105 msgstr ""
2106 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2107 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2108 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2109 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2110 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2111 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2115 msgid ""
2116 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2117 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2118 msgstr ""
2119 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2120 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2121
2122 #. type: SS
2123 #: build/C/man2/intro.2:99
2124 #, no-wrap
2125 msgid "Calling directly"
2126 msgstr "直接呼び出す"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man2/intro.2:108
2130 msgid ""
2131 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2132 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2133 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2134 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2135 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2136 msgstr ""
2137 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2138 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2139 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2140 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2141 "び出すこともできた。"
2142
2143 #. type: SS
2144 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2145 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2146 #: build/C/man8/intro.8:45
2147 #, no-wrap
2148 msgid "Authors and copyright conditions"
2149 msgstr "著者と著作権"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2153 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2154 #: build/C/man8/intro.8:49
2155 msgid ""
2156 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2157 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2158 msgstr ""
2159 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2160 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man2/intro.2:135
2164 msgid ""
2165 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2166 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2167 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2168 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2169 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2170 msgstr ""
2171 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2172 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2173 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2174 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2175 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2176
2177 #. type: TH
2178 #: build/C/man3/intro.3:26
2179 #, no-wrap
2180 msgid "2010-11-11"
2181 msgstr "2010-11-11"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/intro.3:29
2185 msgid "intro - introduction to library functions"
2186 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/intro.3:33
2190 msgid ""
2191 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2192 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2193 "implement system calls."
2194 msgstr ""
2195 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2196 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2197 "る。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man3/intro.3:50
2201 msgid ""
2202 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2203 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2204 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2205 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2206 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2207 "aforementioned libraries)."
2208 msgstr ""
2209 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2210 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2211 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2212 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2213 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2214
2215 #.  There
2216 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2217 #.  is appended to the chapter number:
2218 #.  .IP (3C)
2219 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2220 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2221 #.  .BR cc (1)
2222 #.  by default.
2223 #.  .IP (3S)
2224 #.  These functions are parts of the
2225 #.  .BR stdio (3)
2226 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2227 #.  .IP (3M)
2228 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2229 #.  used by the
2230 #.  .BR f77 (1)
2231 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2232 #.  .BR cc (1)
2233 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2234 #.  .IP (3F)
2235 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2236 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2237 #.  .IP (3X)
2238 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2239 #.  specify the library names.
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/intro.3:87
2242 msgid ""
2243 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2244 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2245 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2246 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2247 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2248 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2249 msgstr ""
2250 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2251 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2252 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2253 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2254 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2255 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/intro.3:110
2259 msgid ""
2260 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2261 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2262 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2263 msgstr ""
2264 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2265 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2266 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2267
2268 #. type: TH
2269 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2270 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2271 #, no-wrap
2272 msgid "2007-10-23"
2273 msgstr "2007-10-23"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man4/intro.4:29
2277 msgid "intro - introduction to special files"
2278 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man4/intro.4:31
2282 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2283 msgstr ""
2284 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2285
2286 #. type: Sh
2287 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2288 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2289 #, no-wrap
2290 msgid "FILES"
2291 msgstr "ファイル"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man4/intro.4:33
2295 msgid "/dev/* \\(em device files"
2296 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man5/intro.5:30
2300 msgid "intro - introduction to file formats"
2301 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man5/intro.5:33
2305 msgid ""
2306 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2307 "the corresponding C structures, if any."
2308 msgstr ""
2309 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2310 "応する C の構造体について記載している。"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man6/intro.6:29
2314 msgid "intro - introduction to games"
2315 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man6/intro.6:32
2319 msgid ""
2320 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2321 "available on the system."
2322 msgstr ""
2323 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2324 "ラムについて記載している。"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man7/intro.7:31
2328 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2329 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man7/intro.7:36
2333 msgid ""
2334 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2335 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2336 "layout, and miscellaneous other things."
2337 msgstr ""
2338 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2339 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man8/intro.8:32
2343 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2344 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man8/intro.8:37
2348 msgid ""
2349 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2350 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2351 "hardware-related commands."
2352 msgstr ""
2353 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2354 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2355 "マンドについて説明している。"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man8/intro.8:44
2359 msgid ""
2360 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2361 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2362 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2363 msgstr ""
2364 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2365 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2366 "こと。"
2367
2368 #. type: TH
2369 #: build/C/man7/libc.7:26
2370 #, no-wrap
2371 msgid "LIBC"
2372 msgstr "LIBC"
2373
2374 #. type: TH
2375 #: build/C/man7/libc.7:26
2376 #, no-wrap
2377 msgid "2014-01-11"
2378 msgstr "2014-01-11"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man7/libc.7:29
2382 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2383 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man7/libc.7:36
2387 msgid ""
2388 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2389 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2390 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2391 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2392 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2393 msgstr ""
2394 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2395 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2396 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2397 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2398 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2399
2400 #. type: SS
2401 #: build/C/man7/libc.7:36
2402 #, no-wrap
2403 msgid "glibc"
2404 msgstr "glibc"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man7/libc.7:54
2408 msgid ""
2409 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2410 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2411 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2412 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2413 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2414 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2415 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2416 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2417 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2418 msgstr ""
2419 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2420 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2421 "I<glibc> と\n"
2422 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2423 "C ライブラリである。\n"
2424 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2425 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2426 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2427 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2428 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2429 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2430 "された。"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man7/libc.7:61
2434 msgid ""
2435 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2436 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2437 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2438 "installed on your system."
2439 msgstr ""
2440 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2441 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2442 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2443 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2444
2445 #. type: SS
2446 #: build/C/man7/libc.7:61
2447 #, no-wrap
2448 msgid "Linux libc"
2449 msgstr "Linux libc"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man7/libc.7:84
2453 msgid ""
2454 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2455 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2456 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2457 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2458 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2459 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2460 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2461 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2462 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2463 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2464 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2465 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2466 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2467 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2468 msgstr ""
2469 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2470 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2471 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2472 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2473 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2474 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2475 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2476 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2477 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2478 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2479 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2480 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2481 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2482 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2483 "歴史を見ることができる。)"
2484
2485 #. type: SS
2486 #: build/C/man7/libc.7:84
2487 #, no-wrap
2488 msgid "Other C libraries"
2489 msgstr "他の C ライブラリ"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man7/libc.7:99
2493 msgid ""
2494 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2495 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2496 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2497 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2498 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2499 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2500 "by the I<man-pages> project."
2501 msgstr ""
2502 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2503 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2504 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2505 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2506 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2507 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2508 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2509 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man7/libc.7:107
2513 msgid ""
2514 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2515 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2516 msgstr ""
2517 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2518 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2519
2520 #. type: TH
2521 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2522 #, no-wrap
2523 msgid "MAILADDR"
2524 msgstr "MAILADDR"
2525
2526 #. type: TH
2527 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2528 #, no-wrap
2529 msgid "2004-09-15"
2530 msgstr "2004-09-15"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2534 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2535 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2539 msgid ""
2540 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2541 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2542 msgstr ""
2543 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2544 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2548 msgid "  user@domain"
2549 msgstr "  user@domain"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2553 msgid ""
2554 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2555 "examples are valid forms of the same address:"
2556 msgstr ""
2557 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2558 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2562 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2563 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2567 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2568 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2572 #, no-wrap
2573 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2574 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2578 msgid ""
2579 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2580 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2581 "domain part is not case sensitive."
2582 msgstr ""
2583 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2584 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2585 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2589 msgid ""
2590 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2591 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2592 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2593 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2594 "some examples:"
2595 msgstr ""
2596 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2597 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2598 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2599 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2600 "以下のようなものがある。"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2604 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2605 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2609 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2610 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2614 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2615 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2619 msgid "  I2461572@some.where"
2620 msgstr "  I2461572@some.where"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2624 msgid ""
2625 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2626 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2627 "and the last one is just boring username policy.)"
2628 msgstr ""
2629 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2630 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2631 "ザー名である。)"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2635 msgid ""
2636 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2637 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2638 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2639 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2640 msgstr ""
2641 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2642 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2643 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2644 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2648 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2649 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2650
2651 #. type: SS
2652 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2653 #, no-wrap
2654 msgid "Abbreviation."
2655 msgstr "省略形"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2659 msgid ""
2660 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2661 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2662 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2663 "not depend on it."
2664 msgstr ""
2665 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2666 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2667 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2668 "それをあてにすべきではない。"
2669
2670 #. type: SS
2671 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2672 #, no-wrap
2673 msgid "Route-addrs."
2674 msgstr "経路アドレス"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2678 msgid ""
2679 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2680 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2681 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2682 msgstr ""
2683 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2684 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2685 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2689 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2690 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2694 msgid ""
2695 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2696 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2697 "directly to hostc."
2698 msgstr ""
2699 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2700 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2704 msgid ""
2705 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2706 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2707 "part of the address to determine the actual address."
2708 msgstr ""
2709 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2710 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2711 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2712
2713 #. type: SS
2714 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2715 #, no-wrap
2716 msgid "Postmaster."
2717 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2721 msgid ""
2722 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2723 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2724 "\" address is not case sensitive."
2725 msgstr ""
2726 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2727 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2728 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2732 msgid "I</etc/aliases>"
2733 msgstr "I</etc/aliases>"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2737 msgid "I<~/.forward>"
2738 msgstr "I<~/.forward>"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2742 msgid ""
2743 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2744 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2745 msgstr ""
2746 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2747 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2751 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2752 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2753
2754 #. type: TH
2755 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2756 #, no-wrap
2757 msgid "MAN-PAGES"
2758 msgstr "MAN-PAGES"
2759
2760 #. type: TH
2761 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2762 #, no-wrap
2763 msgid "2014-03-16"
2764 msgstr "2014-03-16"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2768 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2769 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2773 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2774 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2778 msgid ""
2779 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2780 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2781 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2782 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2783 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2784 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2785 "man pages for other projects."
2786 msgstr ""
2787 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2788 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2789 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2790 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2791 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2792 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2793 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2794
2795 #. type: SS
2796 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2797 #, no-wrap
2798 msgid "Sections of the manual pages"
2799 msgstr "マニュアルページのセクション"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2803 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2804 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2805
2806 #. type: TP
2807 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2808 #, no-wrap
2809 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2810 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2814 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2815 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2816
2817 #. type: TP
2818 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2819 #, no-wrap
2820 msgid "B<2 System calls>"
2821 msgstr "B<2 システムコール>"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2825 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2826 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2827
2828 #. type: TP
2829 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2830 #, no-wrap
2831 msgid "B<3 Library calls>"
2832 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2836 msgid "Most of the I<libc> functions."
2837 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2838
2839 #. type: TP
2840 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2841 #, no-wrap
2842 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2843 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2847 msgid "Files found in I</dev>."
2848 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2849
2850 #. type: TP
2851 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2852 #, no-wrap
2853 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2854 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2858 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2859 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2860
2861 #. type: TP
2862 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2863 #, no-wrap
2864 msgid "B<6 Games>"
2865 msgstr "B<6 ゲーム>"
2866
2867 #. type: TP
2868 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2869 #, no-wrap
2870 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2871 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2875 msgid ""
2876 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2877 "standards, and miscellaneous other things."
2878 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2879
2880 #. type: TP
2881 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2882 #, no-wrap
2883 msgid "B<8 System management commands>"
2884 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2885
2886 #.  .TP
2887 #.  .B 9 Kernel routines
2888 #.  This is an obsolete manual section.
2889 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2890 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2891 #.  that exists is outdated already.
2892 #.  There are better sources of
2893 #.  information for kernel developers.
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2896 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2897 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2898
2899 #. type: SS
2900 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2901 #, no-wrap
2902 msgid "Macro package"
2903 msgstr "マクロパッケージ"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2907 msgid ""
2908 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2909 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2910 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2911 msgstr ""
2912 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2913 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2914 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2915 "る。"
2916
2917 #. type: SS
2918 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2919 #, no-wrap
2920 msgid "Conventions for source file layout"
2921 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2925 msgid ""
2926 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2927 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2928 "patches are submitted inline."
2929 msgstr ""
2930 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2931 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2932 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2936 msgid ""
2937 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2938 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2939 "sentences."
2940 msgstr ""
2941 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2942 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2943
2944 #. type: SS
2945 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2946 #, no-wrap
2947 msgid "Title line"
2948 msgstr "タイトル行"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2952 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2953 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2957 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2958 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2962 msgid "where:"
2963 msgstr "個々の説明:"
2964
2965 #. type: TP
2966 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2967 #, no-wrap
2968 msgid "I<title>"
2969 msgstr "I<title>"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2973 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2974 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2975
2976 #. type: TP
2977 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2978 #, no-wrap
2979 msgid "I<section>"
2980 msgstr "I<section>"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2984 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2985 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2986
2987 #. type: TP
2988 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2989 #, no-wrap
2990 msgid "I<date>"
2991 msgstr "I<date>"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2995 msgid ""
2996 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2997 "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the "
2998 "form YYYY-MM-DD."
2999 msgstr "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
3000
3001 #. type: TP
3002 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3003 #, no-wrap
3004 msgid "I<source>"
3005 msgstr "I<source>"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man7/man-pages.7:134
3009 msgid "The source of the command, function, or system call."
3010 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3014 msgid ""
3015 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3016 "to write I<GNU>."
3017 msgstr ""
3018 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3019 "が多いだろう。"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man7/man-pages.7:146
3023 msgid ""
3024 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3025 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3026 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3027 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3028 "including a version number.)"
3029 msgstr ""
3030 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3031 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3032 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3033 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3034 "は避けること。)"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man7/man-pages.7:151
3038 msgid ""
3039 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3040 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3041 msgstr ""
3042 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3043 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man7/man-pages.7:154
3047 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3048 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3052 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3053 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3054
3055 #. type: TP
3056 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3057 #, no-wrap
3058 msgid "I<manual>"
3059 msgstr "I<manual>"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man7/man-pages.7:162
3063 msgid ""
3064 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3065 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3066 msgstr ""
3067 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3068 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3069
3070 #. type: SS
3071 #: build/C/man7/man-pages.7:163
3072 #, no-wrap
3073 msgid "Sections within a manual page"
3074 msgstr "マニュアルページのセクション"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man7/man-pages.7:170
3078 msgid ""
3079 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3080 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3081 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3082 msgstr ""
3083 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3084 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3085 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3086 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3087
3088 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3089 #.  ERROR HANDLING,
3090 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3091 #.  USAGE,
3092 #.  DIAGNOSTICS,
3093 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3094 #.  SECURITY,
3095 #.  AUTHORS sections are discouraged
3096 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man7/man-pages.7:199
3099 #, no-wrap
3100 msgid ""
3101 "B<NAME>\n"
3102 "B<SYNOPSIS>\n"
3103 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3104 "B<DESCRIPTION>\n"
3105 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3106 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3107 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3108 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3109 "ENVIRONMENT\n"
3110 "FILES\n"
3111 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3112 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3113 "CONFORMING TO\n"
3114 "NOTES\n"
3115 "BUGS\n"
3116 "EXAMPLE\n"
3117 "B<SEE ALSO>\n"
3118 msgstr ""
3119 "B<名前>\n"
3120 "B<書式>\n"
3121 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3122 "B<説明>\n"
3123 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3124 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3125 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3126 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3127 "環境変数\n"
3128 "ファイル\n"
3129 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3130 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3131 "準拠\n"
3132 "注意/備考\n"
3133 "バグ\n"
3134 "例\n"
3135 "B<関連項目>\n"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man7/man-pages.7:210
3139 msgid ""
3140 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3141 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3142 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3143 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3144 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3145 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3146 msgstr ""
3147 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3148 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3149 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3150 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3151 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3152 "きないか考えてほしい。"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3156 msgid ""
3157 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3158 msgstr ""
3159 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3160
3161 #. type: TP
3162 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3163 #, no-wrap
3164 msgid "B<NAME>"
3165 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3169 msgid ""
3170 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
3171 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
3172 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
3173 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
3174 "dictates otherwise."
3175 msgstr ""
3176 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
3177 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
3178 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
3179 "の限りではない。"
3180
3181 #. type: TP
3182 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3183 #, no-wrap
3184 msgid "B<SYNOPSIS>"
3185 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man7/man-pages.7:236
3189 msgid ""
3190 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
3191 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3192 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3193 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
3194 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
3195 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3196 "the function declaration."
3197 msgstr ""
3198 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3199 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3200 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3201 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3202 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3203 "ける。"
3204
3205 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3208 msgid ""
3209 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3210 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3211 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3212 msgstr ""
3213 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3214 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3215 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3216 "で説明されている。"
3217
3218 #. type: TP
3219 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3220 #, no-wrap
3221 msgid "B<CONFIGURATION>"
3222 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3226 msgid ""
3227 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
3228 "Section 4 pages."
3229 msgstr ""
3230 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3231 "する。"
3232
3233 #. type: TP
3234 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3235 #, no-wrap
3236 msgid "B<DESCRIPTION>"
3237 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3238
3239 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3240 #.  consider describing them in a separate
3241 #.  .B USAGE
3242 #.  section (and just place an overview in the
3243 #.  .B DESCRIPTION
3244 #.  section).
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man7/man-pages.7:263
3247 msgid ""
3248 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3249 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3250 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3251 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3252 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3253 "B<OPTIONS> section."
3254 msgstr ""
3255 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3256 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3257 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3258 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3259 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3263 msgid ""
3264 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3265 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3266 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3267 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3268 "flag):"
3269 msgstr ""
3270 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3271 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3272 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3273 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3274 "の新しいフラグの場合)。"
3275
3276 #. type: TP
3277 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3278 #, no-wrap
3279 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3280 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man7/man-pages.7:275
3284 msgid "Description of flag..."
3285 msgstr "フラグの説明..."
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3289 msgid ""
3290 "Including version information is especially useful to users who are "
3291 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3292 "embedded systems, for example)."
3293 msgstr ""
3294 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3295 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3296 "くあることである)。"
3297
3298 #. type: TP
3299 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3300 #, no-wrap
3301 msgid "B<OPTIONS>"
3302 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3303
3304 #.  .TP
3305 #.  .B USAGE
3306 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3309 msgid ""
3310 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3311 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3312 "pages."
3313 msgstr ""
3314 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3315 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3316 "ページにだけ登場すべきである。"
3317
3318 #. type: TP
3319 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3320 #, no-wrap
3321 msgid "B<EXIT STATUS>"
3322 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3326 msgid ""
3327 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3328 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3329 "Section 1 and 8 manual pages."
3330 msgstr ""
3331 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3332 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3333
3334 #. type: TP
3335 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3336 #, no-wrap
3337 msgid "B<RETURN VALUE>"
3338 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3342 msgid ""
3343 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3344 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3345 "these values to be returned."
3346 msgstr ""
3347 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3348 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3349 "書く。"
3350
3351 #. type: TP
3352 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3353 #, no-wrap
3354 msgid "B<ERRORS>"
3355 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3359 msgid ""
3360 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3361 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3362 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3363 msgstr ""
3364 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3365 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3366 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3367
3368 #. type: TP
3369 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3370 #, no-wrap
3371 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3372 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3376 msgid ""
3377 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3378 "they affect it."
3379 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3380
3381 #. type: TP
3382 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3383 #, no-wrap
3384 msgid "B<FILES>"
3385 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3386
3387 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3388 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3389 #.  .TP
3390 #.  .B DIAGNOSTICS
3391 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3392 #.  cope with them.
3393 #.  You don't need to explain system error messages
3394 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3395 #.  unless they're special in some way to the program.
3396 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3397 #. .TP
3398 #. .B SECURITY
3399 #. discusses security issues and implications.
3400 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3401 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3402 #. if they aren't obvious.
3403 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3404 #. if it's easier to understand, place security information in the
3405 #. other sections (such as the
3406 #.  .B DESCRIPTION
3407 #.  or
3408 #.  .B USAGE
3409 #.  section).
3410 #.  However, please include security information somewhere!
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3413 msgid ""
3414 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3415 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3416 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3417 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3418 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3419 "use I</usr/local> as the base."
3420 msgstr ""
3421 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3422 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3423 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3424 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3425 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3426 "local> が使われていることが多いだろう。"
3427
3428 #. type: TP
3429 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3432 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3436 msgid ""
3437 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3438 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3439 msgstr ""
3440 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3441 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3442
3443 #. type: TP
3444 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3445 #, no-wrap
3446 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3447 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man7/man-pages.7:357
3451 msgid ""
3452 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3453 msgstr ""
3454 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3455 "説明する。"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man7/man-pages.7:360
3459 msgid "Whether the function is thread-safe."
3460 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3464 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3465 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3469 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3470 msgstr ""
3471 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3475 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3476 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3477
3478 #. type: TP
3479 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3480 #, no-wrap
3481 msgid "B<VERSIONS>"
3482 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man7/man-pages.7:386
3486 msgid ""
3487 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3488 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3489 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3490 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3491 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3492 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3493 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3494 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3495 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3496 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3497 msgstr ""
3498 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3499 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3500 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3501 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3502 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3503 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3504 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3505 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3506 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3510 msgid ""
3511 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3512 "versions in which various system calls first appeared."
3513 msgstr ""
3514 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3515 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3516
3517 #. type: TP
3518 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3519 #, no-wrap
3520 msgid "B<CONFORMING TO>"
3521 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man7/man-pages.7:408
3525 msgid ""
3526 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3527 "command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
3528 "various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
3529 "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
3530 "call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
3531 "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
3532 "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
3533 "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>"
3534 "(7).)"
3535 msgstr "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習について記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  (B<standards>(7)  参照。)"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3539 msgid ""
3540 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3541 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3542 msgstr ""
3543 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3544 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3545 "と。"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3549 msgid ""
3550 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3551 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3552 msgstr ""
3553 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3554 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3555
3556 #. type: TP
3557 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3558 #, no-wrap
3559 msgid "B<NOTES>"
3560 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3561
3562 #. type: Plain text
3563 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3564 msgid ""
3565 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3566 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3567 "Notes>."
3568 msgstr ""
3569 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3570 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3571 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3572
3573 #. type: TP
3574 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3575 #, no-wrap
3576 msgid "B<BUGS>"
3577 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3581 msgid ""
3582 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3583 "activities."
3584 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3585
3586 #. type: TP
3587 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3588 #, no-wrap
3589 msgid "B<EXAMPLE>"
3590 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3594 msgid ""
3595 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3596 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3597 "below."
3598 msgstr ""
3599 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3600 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3601 "節を参照のこと。"
3602
3603 #. type: TP
3604 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3605 #, no-wrap
3606 msgid "B<AUTHORS>"
3607 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3611 msgid ""
3612 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3613 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3614 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3615 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3616 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3617 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3618 msgstr ""
3619 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3620 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3621 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3622 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3623 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3624 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3625
3626 #. type: TP
3627 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3628 #, no-wrap
3629 msgid "B<SEE ALSO>"
3630 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man7/man-pages.7:448
3634 msgid ""
3635 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3636 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3637 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3638 msgstr ""
3639 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3640 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3641 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3645 msgid ""
3646 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3647 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3648 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3649 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3650 "\"\\e%\"."
3651 msgstr ""
3652 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3653 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3654 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3655 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3656
3657 #. type: SH
3658 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3659 #, no-wrap
3660 msgid "STYLE GUIDE"
3661 msgstr ""
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3665 msgid ""
3666 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3667 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3668 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3669 "project source tree."
3670 msgstr ""
3671
3672 #. type: SS
3673 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3674 #, no-wrap
3675 msgid "Use of gender-neutral language"
3676 msgstr ""
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3680 msgid ""
3681 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3682 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3683 "singular pronoun is acceptable."
3684 msgstr ""
3685
3686 #. type: SS
3687 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3688 #, no-wrap
3689 msgid "Font conventions"
3690 msgstr "フォントの慣習"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3694 msgid ""
3695 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3696 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3697 msgstr ""
3698 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3699 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3703 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3704 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man7/man-pages.7:480
3708 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3709 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3710
3711 #. type: Plain text
3712 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3713 msgid ""
3714 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3715 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3716 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3717 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3718 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3719 "hE<gt>>)."
3720 msgstr "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3724 msgid ""
3725 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3726 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3727 msgstr ""
3728 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3729 "して NULL はボールドにしない。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man7/man-pages.7:499
3733 msgid ""
3734 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3735 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3736 msgstr ""
3737 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3738 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man7/man-pages.7:503
3742 msgid ""
3743 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3744 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3745 msgstr "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3749 #, no-wrap
3750 msgid "man 7 man-pages\n"
3751 msgstr "man 7 man-pages\n"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man7/man-pages.7:517
3755 msgid ""
3756 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3757 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3758 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3759 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3760 msgstr "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペース (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のように) イタリック体で記載すべきである。"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man7/man-pages.7:522
3764 msgid ""
3765 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3766 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3767 "expression is inlined with normal text."
3768 msgstr ""
3769 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3770 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3771 "いだろう。"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3775 msgid ""
3776 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3777 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3778 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3779 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3780 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3781 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3782 msgstr ""
3783 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3784 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3785 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3786 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3787 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3791 #, no-wrap
3792 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3793 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3797 msgid ""
3798 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3799 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3800 msgstr ""
3801 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3802 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3806 msgid ""
3807 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3808 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3809 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3810 "write this in the source file is:"
3811 msgstr ""
3812 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3813 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3814 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3815 "は次のように記載するのが望ましい:"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3819 #, no-wrap
3820 msgid "    .BR intro (2)\n"
3821 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man7/man-pages.7:557
3825 msgid ""
3826 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3827 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3828 msgstr ""
3829 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3830 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3834 msgid ""
3835 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
3836 "example, B<^X>."
3837 msgstr ""
3838
3839 #. type: SS
3840 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3841 #, no-wrap
3842 msgid "Spelling"
3843 msgstr "綴り (spelling)"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man7/man-pages.7:567
3847 msgid ""
3848 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3849 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
3850 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
3851 "conventions."
3852 msgstr "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている (以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man7/man-pages.7:570
3856 msgid ""
3857 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
3858 "subtleties to watch for:"
3859 msgstr ""
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3863 msgid ""
3864 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
3865 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
3866 "\"towards\", and so on."
3867 msgstr ""
3868
3869 #. type: SS
3870 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3871 #, no-wrap
3872 msgid "BSD version numbers"
3873 msgstr ""
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3877 msgid ""
3878 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
3879 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
3880 msgstr ""
3881
3882 #. type: SS
3883 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3884 #, no-wrap
3885 msgid "Capitalization"
3886 msgstr "大文字表記"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man7/man-pages.7:588
3890 msgid ""
3891 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
3892 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3893 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3894 "otherwise.  For example:"
3895 msgstr "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残りの単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミング言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではない。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man7/man-pages.7:590
3899 msgid ".SS Unicode under Linux"
3900 msgstr ".SS Unicode under Linux"
3901
3902 #. type: SS
3903 #: build/C/man7/man-pages.7:591
3904 #, no-wrap
3905 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
3906 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3910 msgid ""
3911 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3912 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3913 "+4n> and I<.in>)."
3914 msgstr ""
3915 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3916 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3917
3918 #. type: SS
3919 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3920 #, no-wrap
3921 msgid "Preferred terms"
3922 msgstr ""
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man7/man-pages.7:600
3926 msgid ""
3927 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
3928 "to ensure consistency across pages."
3929 msgstr ""
3930
3931 #. type: tbl table
3932 #: build/C/man7/man-pages.7:604
3933 #, no-wrap
3934 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
3935 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
3936
3937 #. type: tbl table
3938 #: build/C/man7/man-pages.7:606
3939 #, no-wrap
3940 msgid "bit mask\tbitmask\n"
3941 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
3942
3943 #. type: tbl table
3944 #: build/C/man7/man-pages.7:607
3945 #, no-wrap
3946 msgid "built-in\tbuiltin\n"
3947 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
3948
3949 #. type: tbl table
3950 #: build/C/man7/man-pages.7:608
3951 #, no-wrap
3952 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
3953 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
3954
3955 #. type: tbl table
3956 #: build/C/man7/man-pages.7:609
3957 #, no-wrap
3958 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
3959 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
3960
3961 #. type: tbl table
3962 #: build/C/man7/man-pages.7:610 build/C/man7/man-pages.7:621
3963 #: build/C/man7/man-pages.7:625 build/C/man7/man-pages.7:630
3964 #: build/C/man7/man-pages.7:634 build/C/man7/man-pages.7:640
3965 #: build/C/man7/man-pages.7:644 build/C/man7/man-pages.7:669
3966 #: build/C/man7/man-pages.7:672 build/C/man7/man-pages.7:675
3967 #, no-wrap
3968 msgid "T}\n"
3969 msgstr "T}\n"
3970
3971 #. type: tbl table
3972 #: build/C/man7/man-pages.7:611
3973 #, no-wrap
3974 msgid "filename\tfile name\n"
3975 msgstr "filename\tfile name\n"
3976
3977 #. type: tbl table
3978 #: build/C/man7/man-pages.7:612
3979 #, no-wrap
3980 msgid "filesystem\tfile system\n"
3981 msgstr "filesystem\tfile system\n"
3982
3983 #. type: tbl table
3984 #: build/C/man7/man-pages.7:613
3985 #, no-wrap
3986 msgid "hostname\thost name\n"
3987 msgstr "hostname\thost name\n"
3988
3989 #. type: tbl table
3990 #: build/C/man7/man-pages.7:614
3991 #, no-wrap
3992 msgid "inode\ti-node\n"
3993 msgstr "inode\ti-node\n"
3994
3995 #. type: tbl table
3996 #: build/C/man7/man-pages.7:615
3997 #, no-wrap
3998 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
3999 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4000
4001 #. type: tbl table
4002 #: build/C/man7/man-pages.7:616
4003 #, no-wrap
4004 msgid "pathname\tpath name\n"
4005 msgstr "pathname\tpath name\n"
4006
4007 #. type: tbl table
4008 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4009 #, no-wrap
4010 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4011 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4012
4013 #. type: tbl table
4014 #: build/C/man7/man-pages.7:618
4015 #, no-wrap
4016 msgid "privileged port\tT{\n"
4017 msgstr "privileged port\tT{\n"
4018
4019 #. type: tbl table
4020 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4021 #, no-wrap
4022 msgid "reserved port,\n"
4023 msgstr "reserved port,\n"
4024
4025 #. type: tbl table
4026 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4027 #, no-wrap
4028 msgid "system port\n"
4029 msgstr "system port\n"
4030
4031 #. type: tbl table
4032 #: build/C/man7/man-pages.7:622
4033 #, no-wrap
4034 msgid "real-time\tT{\n"
4035 msgstr "real-time\tT{\n"
4036
4037 #. type: tbl table
4038 #: build/C/man7/man-pages.7:623
4039 #, no-wrap
4040 msgid "realtime,\n"
4041 msgstr "realtime,\n"
4042
4043 #. type: tbl table
4044 #: build/C/man7/man-pages.7:624
4045 #, no-wrap
4046 msgid "real time\n"
4047 msgstr "real time\n"
4048
4049 #. type: tbl table
4050 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4051 #, no-wrap
4052 msgid "run time\truntime\n"
4053 msgstr "run time\truntime\n"
4054
4055 #. type: tbl table
4056 #: build/C/man7/man-pages.7:627
4057 #, no-wrap
4058 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4059 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4060
4061 #. type: tbl table
4062 #: build/C/man7/man-pages.7:628
4063 #, no-wrap
4064 msgid "saved group ID,\n"
4065 msgstr "saved group ID,\n"
4066
4067 #. type: tbl table
4068 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4069 #, no-wrap
4070 msgid "saved set-GID\n"
4071 msgstr "saved set-GID\n"
4072
4073 #. type: tbl table
4074 #: build/C/man7/man-pages.7:631
4075 #, no-wrap
4076 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4077 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4078
4079 #. type: tbl table
4080 #: build/C/man7/man-pages.7:632
4081 #, no-wrap
4082 msgid "saved user ID,\n"
4083 msgstr "saved user ID,\n"
4084
4085 #. type: tbl table
4086 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4087 #, no-wrap
4088 msgid "saved set-UID\n"
4089 msgstr "saved set-UID\n"
4090
4091 #. type: tbl table
4092 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4093 #, no-wrap
4094 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4095 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4096
4097 #. type: tbl table
4098 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4099 #, no-wrap
4100 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4101 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4102
4103 #. type: tbl table
4104 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4105 #, no-wrap
4106 msgid "superuser\tT{\n"
4107 msgstr "superuser\tT{\n"
4108
4109 #. type: tbl table
4110 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4111 #, no-wrap
4112 msgid "super user,\n"
4113 msgstr "super user,\n"
4114
4115 #. type: tbl table
4116 #: build/C/man7/man-pages.7:639
4117 #, no-wrap
4118 msgid "super-user\n"
4119 msgstr "super-user\n"
4120
4121 #. type: tbl table
4122 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4123 #, no-wrap
4124 msgid "superblock\tT{\n"
4125 msgstr "superblock\tT{\n"
4126
4127 #. type: tbl table
4128 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4129 #, no-wrap
4130 msgid "super block,\n"
4131 msgstr "super block,\n"
4132
4133 #. type: tbl table
4134 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4135 #, no-wrap
4136 msgid "super-block\n"
4137 msgstr "super-block\n"
4138
4139 #. type: tbl table
4140 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4141 #, no-wrap
4142 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4143 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4144
4145 #. type: tbl table
4146 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4147 #, no-wrap
4148 msgid "timezone\ttime zone\n"
4149 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4150
4151 #. type: tbl table
4152 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4153 #, no-wrap
4154 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4155 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4156
4157 #. type: tbl table
4158 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4159 #, no-wrap
4160 msgid "usable\tuseable\n"
4161 msgstr "usable\tuseable\n"
4162
4163 #. type: tbl table
4164 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4165 #, no-wrap
4166 msgid "user space\tuserspace\n"
4167 msgstr "user space\tuserspace\n"
4168
4169 #. type: tbl table
4170 #: build/C/man7/man-pages.7:650
4171 #, no-wrap
4172 msgid "username\tuser name\n"
4173 msgstr "username\tuser name\n"
4174
4175 #. type: tbl table
4176 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4177 #, no-wrap
4178 msgid "zeros\tzeroes\n"
4179 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4183 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4184 msgstr ""
4185
4186 #. type: SS
4187 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4188 #, no-wrap
4189 msgid "Terms to avoid"
4190 msgstr ""
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4194 msgid ""
4195 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4196 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4197 msgstr ""
4198
4199 #. type: tbl table
4200 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4201 #, no-wrap
4202 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4203 msgstr ""
4204
4205 #. type: tbl table
4206 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4207 #, no-wrap
4208 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4209 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4210
4211 #. type: tbl table
4212 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4213 #, no-wrap
4214 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4215 msgstr "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4216
4217 #. type: tbl table
4218 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4219 #, no-wrap
4220 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4221 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4222
4223 #. type: tbl table
4224 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4225 #, no-wrap
4226 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4227 msgstr ""
4228
4229 #. type: tbl table
4230 #: build/C/man7/man-pages.7:673
4231 #, no-wrap
4232 msgid "manpage\tT{\n"
4233 msgstr "manpage\tT{\n"
4234
4235 #. type: tbl table
4236 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4237 #, no-wrap
4238 msgid "man page, manual page\n"
4239 msgstr "man page, manual page\n"
4240
4241 #. type: tbl table
4242 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4243 #, no-wrap
4244 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4245 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4246
4247 #. type: tbl table
4248 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4249 #, no-wrap
4250 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4251 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4252
4253 #. type: tbl table
4254 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4255 #, no-wrap
4256 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4257 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4258
4259 #. type: tbl table
4260 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4261 #, no-wrap
4262 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4263 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4264
4265 #. type: tbl table
4266 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4267 #, no-wrap
4268 msgid "OS\toperating system\n"
4269 msgstr "OS\toperating system\n"
4270
4271 #. type: tbl table
4272 #: build/C/man7/man-pages.7:681
4273 #, no-wrap
4274 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4275 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4276
4277 #. type: tbl table
4278 #: build/C/man7/man-pages.7:682
4279 #, no-wrap
4280 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4281 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4282
4283 #. type: tbl table
4284 #: build/C/man7/man-pages.7:683
4285 #, no-wrap
4286 msgid "tty\tterminal\n"
4287 msgstr "tty\tterminal\n"
4288
4289 #. type: tbl table
4290 #: build/C/man7/man-pages.7:684
4291 #, no-wrap
4292 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4293 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4294
4295 #. type: tbl table
4296 #: build/C/man7/man-pages.7:685
4297 #, no-wrap
4298 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4299 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4300
4301 #. type: SS
4302 #: build/C/man7/man-pages.7:687
4303 #, no-wrap
4304 msgid "Trademarks"
4305 msgstr "商標"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man7/man-pages.7:691
4309 msgid ""
4310 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4311 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4312 "misspelled:"
4313 msgstr ""
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4317 #, no-wrap
4318 msgid ""
4319 "     DG/UX\n"
4320 "     HP-UX\n"
4321 "     UNIX\n"
4322 "     UnixWare\n"
4323 msgstr ""
4324 "     DG/UX\n"
4325 "     HP-UX\n"
4326 "     UNIX\n"
4327 "     UnixWare\n"
4328
4329 #. type: SS
4330 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4331 #, no-wrap
4332 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4333 msgstr ""
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4337 msgid ""
4338 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4339 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4340 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4341 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4342 msgstr ""
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4346 msgid ""
4347 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4348 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4349 msgstr ""
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4353 msgid ""
4354 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4355 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4356 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4357 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4358 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4359 msgstr ""
4360
4361 #. type: SS
4362 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4363 #, no-wrap
4364 msgid "Hyperlinks"
4365 msgstr "ハイパーリンク"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man7/man-pages.7:727
4369 msgid ""
4370 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4371 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4372 "rendering a page with, say:"
4373 msgstr ""
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4377 #, no-wrap
4378 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4379 msgstr ""
4380
4381 #. type: SS
4382 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4383 #, no-wrap
4384 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4385 msgstr ""
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4389 msgid ""
4390 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4391 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4392 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4393 msgstr ""
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4397 msgid ""
4398 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4399 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4400 msgstr ""
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4404 msgid ""
4405 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4406 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4407 msgstr ""
4408
4409 #. type: SS
4410 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4411 #, no-wrap
4412 msgid "Em-dashes"
4413 msgstr ""
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4417 msgid ""
4418 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4419 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4420 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4421 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4422 "surrounding spaces."
4423 msgstr ""
4424
4425 #. type: SS
4426 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4427 #, no-wrap
4428 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4429 msgstr ""
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man7/man-pages.7:751
4433 msgid ""
4434 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4435 "qualify a following noun). Some examples:"
4436 msgstr ""
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4440 #, no-wrap
4441 msgid ""
4442 "    32-bit value\n"
4443 "    command-line argument\n"
4444 "    floating-point number\n"
4445 "    run-time check\n"
4446 "    user-space function\n"
4447 "    wide-character string\n"
4448 msgstr ""
4449
4450 #. type: SS
4451 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4452 #, no-wrap
4453 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4454 msgstr ""
4455
4456 #. type: Plain text
4457 #: build/C/man7/man-pages.7:764
4458 msgid ""
4459 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4460 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4461 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4462 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4463 "gives some examples of the preferred forms:"
4464 msgstr ""
4465
4466 #. type: Plain text
4467 #: build/C/man7/man-pages.7:785
4468 #, no-wrap
4469 msgid ""
4470 "    interprocess\n"
4471 "    multithreaded\n"
4472 "    multiprocess\n"
4473 "    nonblocking\n"
4474 "    nondefault\n"
4475 "    nonempty\n"
4476 "    noninteractive\n"
4477 "    nonnegative\n"
4478 "    nonportable\n"
4479 "    nonzero\n"
4480 "    preallocated\n"
4481 "    precreate\n"
4482 "    prerecorded\n"
4483 "    reestablished\n"
4484 "    reinitialize\n"
4485 "    rearm\n"
4486 "    reread\n"
4487 "    subcomponent\n"
4488 "    subdirectory\n"
4489 "    subsystem\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man7/man-pages.7:789
4494 msgid ""
4495 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4496 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4497 "examples:"
4498 msgstr ""
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man7/man-pages.7:794
4502 #, no-wrap
4503 msgid ""
4504 "    non-ASCII\n"
4505 "    non-English\n"
4506 "    non-NULL\n"
4507 "    non-real-time\n"
4508 msgstr ""
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4512 msgid ""
4513 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4514 "and the former is probably what you want."
4515 msgstr ""
4516
4517 #. type: SS
4518 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4519 #, no-wrap
4520 msgid "Real minus character"
4521 msgstr ""
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man7/man-pages.7:802
4525 msgid ""
4526 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4527 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4528 "the following form in the man page source:"
4529 msgstr ""
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man7/man-pages.7:804
4533 #, no-wrap
4534 msgid "    \\e-\n"
4535 msgstr ""
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4539 msgid "This guideline applies also to code examples."
4540 msgstr ""
4541
4542 #. type: SS
4543 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4544 #, no-wrap
4545 msgid "Character constants"
4546 msgstr ""
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man7/man-pages.7:809
4550 msgid ""
4551 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4552 "following form for character constants in the man page source:"
4553 msgstr ""
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man7/man-pages.7:811
4557 #, no-wrap
4558 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4563 msgid ""
4564 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4565 "character constants used in code examples."
4566 msgstr ""
4567
4568 #. type: SS
4569 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4570 #, no-wrap
4571 msgid "Example programs and shell sessions"
4572 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4576 msgid ""
4577 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4578 "call or library function.  However, note the following:"
4579 msgstr ""
4580 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4581 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man7/man-pages.7:822
4585 msgid "Example programs should be written in C."
4586 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man7/man-pages.7:828
4590 msgid ""
4591 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4592 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4593 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4594 "interface usually serves little purpose."
4595 msgstr ""
4596 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4597 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4598 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4602 msgid ""
4603 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4604 "ideally less than 50 lines)."
4605 msgstr ""
4606 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4607 "的である)。"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man7/man-pages.7:834
4611 msgid ""
4612 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4613 "function calls."
4614 msgstr ""
4615 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4616 "チェックを行うこと。"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man7/man-pages.7:837
4620 msgid ""
4621 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4622 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4623 msgstr ""
4624 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4625 "でコンパイルできること。"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man7/man-pages.7:842
4629 msgid ""
4630 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4631 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4632 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4633 msgstr ""
4634 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4635 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4636 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man7/man-pages.7:846
4640 msgid ""
4641 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4642 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4643 "code!)"
4644 msgstr ""
4645 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4646 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man7/man-pages.7:848
4650 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4651 msgstr ""
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4655 #, no-wrap
4656 msgid ""
4657 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4658 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4659 msgstr ""
4660 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4661 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man7/man-pages.7:853
4665 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4666 msgstr ""
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4670 #, no-wrap
4671 msgid ""
4672 "    exit(0);\n"
4673 "    exit(1);\n"
4674 "    return n;\n"
4675 msgstr ""
4676 "    exit(0);\n"
4677 "    exit(1);\n"
4678 "    return n;\n"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4682 msgid ""
4683 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4684 "off the source code with a susbsection heading I<Program source>, as in:"
4685 msgstr ""
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man7/man-pages.7:865
4689 msgid ".SS Program source"
4690 msgstr ".SS プログラムのソース"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man7/man-pages.7:867
4694 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4695 msgstr ""
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man7/man-pages.7:870
4699 msgid ""
4700 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4701 "other system feature:"
4702 msgstr "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含める場合、"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man7/man-pages.7:872
4706 msgid "Place the session log above the source code listing"
4707 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man7/man-pages.7:874
4711 msgid "Indent the session log by four spaces."
4712 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4716 msgid ""
4717 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
4718 "system."
4719 msgstr "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにすること"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4723 msgid ""
4724 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
4725 "and B<pipe>(2)."
4726 msgstr ""
4727 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
4728 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man7/man-pages.7:889
4732 msgid ""
4733 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
4734 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
4735 msgstr ""
4736 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
4737 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4741 msgid ""
4742 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4743 "(7)"
4744 msgstr ""
4745 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4746 "(7)"
4747
4748 #. type: TH
4749 #: build/C/man7/man.7:34
4750 #, no-wrap
4751 msgid "MAN"
4752 msgstr "MAN"
4753
4754 #. type: TH
4755 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
4756 #, no-wrap
4757 msgid "2012-08-05"
4758 msgstr "2012-08-05"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man7/man.7:37
4762 msgid "man - macros to format man pages"
4763 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man7/man.7:41
4767 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4768 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man7/man.7:45
4772 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4773 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man7/man.7:62
4777 msgid ""
4778 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
4779 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
4780 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
4781 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
4782 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
4783 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
4784 msgstr ""
4785 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
4786 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
4787 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
4788 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
4789 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
4790 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
4791 "(7)  を参照)。"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man7/man.7:74
4795 msgid ""
4796 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
4797 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
4798 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
4799 "detect which macro package is in use."
4800 msgstr ""
4801 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
4802 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
4803 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
4804 "ンを使うのがお薦めである。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man7/man.7:78
4808 msgid ""
4809 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
4810 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
4811 msgstr ""
4812 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
4813 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man7/man.7:81
4817 msgid ""
4818 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
4819 "start with B<.\\e\">) should be"
4820 msgstr ""
4821 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
4822 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
4823
4824 #. type: Plain text
4825 #: build/C/man7/man.7:91
4826 msgid ""
4827 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
4828 "see B<man-pages>(7)."
4829 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man7/man.7:97
4833 msgid ""
4834 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
4835 "B<TH> command."
4836 msgstr ""
4837 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
4838 "から始まる。"
4839
4840 #. type: SS
4841 #: build/C/man7/man.7:97
4842 #, no-wrap
4843 msgid "Sections"
4844 msgstr "セクション"
4845
4846 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
4847 #.  If the name contains spaces and appears
4848 #.  on the same line as
4849 #.  .BR \&.SH ,
4850 #.  then place the heading in double quotes.
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man7/man.7:106
4853 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
4854 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man7/man.7:109
4858 msgid ""
4859 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
4860 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
4861 msgstr ""
4862 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
4863 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man7/man.7:112
4867 msgid "\\&.SH NAME"
4868 msgstr "\\&.SH NAME"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man7/man.7:114
4872 msgid "item \\e- description"
4873 msgstr "item \\e- description"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man7/man.7:128
4877 msgid ""
4878 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
4879 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
4880 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
4881 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
4882 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
4883 msgstr ""
4884 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
4885 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
4886 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
4887 "生成する際に利用される。"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man7/man.7:131
4891 msgid ""
4892 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
4893 "pages>(7)."
4894 msgstr ""
4895 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
4896 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
4897
4898 #. type: SS
4899 #: build/C/man7/man.7:131
4900 #, no-wrap
4901 msgid "Fonts"
4902 msgstr "フォント"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man7/man.7:133
4906 msgid "The commands to select the type face are:"
4907 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
4908
4909 #. type: TP
4910 #: build/C/man7/man.7:133
4911 #, no-wrap
4912 msgid "B<\\&.B>"
4913 msgstr "B<\\&.B>"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man7/man.7:136
4917 msgid "Bold"
4918 msgstr "ボールド。"
4919
4920 #. type: TP
4921 #: build/C/man7/man.7:136
4922 #, no-wrap
4923 msgid "B<\\&.BI>"
4924 msgstr "B<\\&.BI>"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man7/man.7:140
4928 msgid ""
4929 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
4930 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
4931
4932 #. type: TP
4933 #: build/C/man7/man.7:140
4934 #, no-wrap
4935 msgid "B<\\&.BR>"
4936 msgstr "B<\\&.BR>"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man7/man.7:145
4940 msgid ""
4941 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
4942 "pages)"
4943 msgstr ""
4944 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
4945
4946 #. type: TP
4947 #: build/C/man7/man.7:145
4948 #, no-wrap
4949 msgid "B<\\&.I>"
4950 msgstr "B<\\&.I>"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man7/man.7:148
4954 msgid "Italics"
4955 msgstr "イタリック。"
4956
4957 #. type: TP
4958 #: build/C/man7/man.7:148
4959 #, no-wrap
4960 msgid "B<\\&.IB>"
4961 msgstr "B<\\&.IB>"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man7/man.7:151
4965 msgid "Italics alternating with bold"
4966 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
4967
4968 #. type: TP
4969 #: build/C/man7/man.7:151
4970 #, no-wrap
4971 msgid "B<\\&.IR>"
4972 msgstr "B<\\&.IR>"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man7/man.7:154
4976 msgid "Italics alternating with Roman"
4977 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
4978
4979 #. type: TP
4980 #: build/C/man7/man.7:154
4981 #, no-wrap
4982 msgid "B<\\&.RB>"
4983 msgstr "B<\\&.RB>"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man7/man.7:157
4987 msgid "Roman alternating with bold"
4988 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
4989
4990 #. type: TP
4991 #: build/C/man7/man.7:157
4992 #, no-wrap
4993 msgid "B<\\&.RI>"
4994 msgstr "B<\\&.RI>"
4995
4996 #. type: Plain text
4997 #: build/C/man7/man.7:160
4998 msgid "Roman alternating with italics"
4999 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5000
5001 #. type: TP
5002 #: build/C/man7/man.7:160
5003 #, no-wrap
5004 msgid "B<\\&.SB>"
5005 msgstr "B<\\&.SB>"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man7/man.7:163
5009 msgid "Small alternating with bold"
5010 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5011
5012 #. type: TP
5013 #: build/C/man7/man.7:163
5014 #, no-wrap
5015 msgid "B<\\&.SM>"
5016 msgstr "B<\\&.SM>"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man7/man.7:166
5020 msgid "Small (useful for acronyms)"
5021 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man7/man.7:179
5025 msgid ""
5026 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5027 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5028 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5029 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5030 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5031 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5032 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5033 "are given, the command is applied to the following line of text."
5034 msgstr ""
5035 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5036 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5037 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5038 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5039 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5040 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5041 "キストに適用される。"
5042
5043 #. type: SS
5044 #: build/C/man7/man.7:179
5045 #, no-wrap
5046 msgid "Other macros and strings"
5047 msgstr "その他のマクロや文字列"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man7/man.7:199
5051 msgid ""
5052 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5053 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5054 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5055 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5056 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5057 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5058 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5059 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5060 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5061 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5062 "definitions are:"
5063 msgstr ""
5064 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5065 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5066 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5067 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5068 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5069 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5070 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5071 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5072 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5073 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5074 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5075 "の通り:"
5076
5077 #. type: SS
5078 #: build/C/man7/man.7:199
5079 #, no-wrap
5080 msgid "Normal paragraphs"
5081 msgstr "通常の段落"
5082
5083 #. type: TP
5084 #: build/C/man7/man.7:200
5085 #, no-wrap
5086 msgid "B<\\&.LP>"
5087 msgstr "B<\\&.LP>"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5091 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5092 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5093
5094 #. type: TP
5095 #: build/C/man7/man.7:205
5096 #, no-wrap
5097 msgid "B<\\&.P>"
5098 msgstr "B<\\&.P>"
5099
5100 #. type: TP
5101 #: build/C/man7/man.7:210
5102 #, no-wrap
5103 msgid "B<\\&.PP>"
5104 msgstr "B<\\&.PP>"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man7/man.7:213
5108 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5109 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5110
5111 #. type: SS
5112 #: build/C/man7/man.7:213
5113 #, no-wrap
5114 msgid "Relative margin indent"
5115 msgstr "相対マージンインデント"
5116
5117 #. type: TP
5118 #: build/C/man7/man.7:214
5119 #, no-wrap
5120 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5121 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man7/man.7:225
5125 msgid ""
5126 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5127 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5128 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5129 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5130 msgstr ""
5131 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5132 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5133 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5134 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5135
5136 #. type: TP
5137 #: build/C/man7/man.7:225
5138 #, no-wrap
5139 msgid "B<\\&.RE>"
5140 msgstr "B<\\&.RE>"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man7/man.7:229
5144 msgid ""
5145 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5146 "indent."
5147 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5148
5149 #. type: SS
5150 #: build/C/man7/man.7:229
5151 #, no-wrap
5152 msgid "Indented paragraph macros"
5153 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5154
5155 #. type: TP
5156 #: build/C/man7/man.7:230
5157 #, no-wrap
5158 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5159 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man7/man.7:235
5163 msgid ""
5164 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5165 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5166 "are indented)."
5167 msgstr ""
5168 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5169 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5170
5171 #. type: TP
5172 #: build/C/man7/man.7:235
5173 #, no-wrap
5174 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5175 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man7/man.7:256
5179 msgid ""
5180 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5181 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5182 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5183 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5184 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5185 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5186 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5187 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5188 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5189 "formats."
5190 msgstr ""
5191 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5192 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5193 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5194 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5195 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5196 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5197 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5198 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5199 "への変換が簡単になる。"
5200
5201 #. type: TP
5202 #: build/C/man7/man.7:256
5203 #, no-wrap
5204 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5205 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man7/man.7:263
5209 msgid ""
5210 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5211 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5212 msgstr ""
5213 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5214 "マンドと似たものになる。"
5215
5216 #. type: SS
5217 #: build/C/man7/man.7:263
5218 #, no-wrap
5219 msgid "Hypertext link macros"
5220 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man7/man.7:273
5224 msgid ""
5225 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5226 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5227 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5228 msgstr ""
5229 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5230 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5231 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5232
5233 #. type: TP
5234 #: build/C/man7/man.7:273
5235 #, no-wrap
5236 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5237 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5238
5239 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man7/man.7:286
5242 msgid ""
5243 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5244 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5245 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5246 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5247 msgstr ""
5248 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5249 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5250 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5251 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5252
5253 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man7/man.7:293
5256 msgid ""
5257 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5258 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5259 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5260 msgstr ""
5261 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5262 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5263 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5264 "も危険はない。"
5265
5266 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man7/man.7:302
5269 msgid ""
5270 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5271 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5272 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5273 msgstr ""
5274 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5275 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5276 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man7/man.7:305
5280 msgid "Here's an example:"
5281 msgstr "以下に例を挙げる:"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man7/man.7:307
5285 msgid "\\&.de URL"
5286 msgstr "\\&.de URL"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man7/man.7:309
5290 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5291 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man7/man.7:311
5295 msgid "\\&.."
5296 msgstr "\\&.."
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man7/man.7:313
5300 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5301 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man7/man.7:316
5305 msgid "\\&.TH I<...>"
5306 msgstr "\\&.TH I<...>"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: build/C/man7/man.7:318
5310 msgid "I<(later in the page)>"
5311 msgstr "I<(later in the page)>"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man7/man.7:320
5315 msgid "This software comes from the"
5316 msgstr "This software comes from the"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man7/man.7:322
5320 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5321 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man7/man.7:324
5325 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5326 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man7/man.7:334
5330 msgid ""
5331 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5332 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5333 msgstr ""
5334 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5335 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5336 "る。"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man7/man.7:339
5340 msgid ""
5341 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5342 "details."
5343 msgstr ""
5344 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5345 "参照のこと。"
5346
5347 #. type: SS
5348 #: build/C/man7/man.7:339
5349 #, no-wrap
5350 msgid "Miscellaneous macros"
5351 msgstr "その他のマクロ"
5352
5353 #. type: TP
5354 #: build/C/man7/man.7:340
5355 #, no-wrap
5356 msgid "B<\\&.DT>"
5357 msgstr "B<\\&.DT>"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man7/man.7:344
5361 msgid ""
5362 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5363 msgstr ""
5364 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5365
5366 #. type: TP
5367 #: build/C/man7/man.7:344
5368 #, no-wrap
5369 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5370 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man7/man.7:349
5374 msgid ""
5375 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5376 "cause a break."
5377 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5378
5379 #. type: TP
5380 #: build/C/man7/man.7:349
5381 #, no-wrap
5382 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5383 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man7/man.7:356
5387 msgid ""
5388 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5389 msgstr ""
5390 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5391
5392 #. type: SS
5393 #: build/C/man7/man.7:356
5394 #, no-wrap
5395 msgid "Predefined strings"
5396 msgstr "定義済みの文字列"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man7/man.7:360
5400 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5401 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5402
5403 #. type: IP
5404 #: build/C/man7/man.7:360
5405 #, no-wrap
5406 msgid "\\e*R"
5407 msgstr "\\e*R"
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man7/man.7:362
5411 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5412 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5413
5414 #. type: IP
5415 #: build/C/man7/man.7:362
5416 #, no-wrap
5417 msgid "\\e*S"
5418 msgstr "\\e*S"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man7/man.7:364
5422 msgid "Change to default font size"
5423 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5424
5425 #. type: IP
5426 #: build/C/man7/man.7:364
5427 #, no-wrap
5428 msgid "\\e*(Tm"
5429 msgstr "\\e*(Tm"
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man7/man.7:366
5433 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5434 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5435
5436 #. type: IP
5437 #: build/C/man7/man.7:366
5438 #, no-wrap
5439 msgid "\\e*(lq"
5440 msgstr "\\e*(lq"
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man7/man.7:368
5444 msgid "Left angled double quote: ``"
5445 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5446
5447 #. type: IP
5448 #: build/C/man7/man.7:368
5449 #, no-wrap
5450 msgid "\\e*(rq"
5451 msgstr "\\e*(rq"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man7/man.7:370
5455 msgid "Right angled double quote: ''"
5456 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5457
5458 #. type: SS
5459 #: build/C/man7/man.7:370
5460 #, no-wrap
5461 msgid "Safe subset"
5462 msgstr "安全なサブセット"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man7/man.7:414
5466 msgid ""
5467 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5468 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5469 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5470 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5471 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5472 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5473 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5474 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5475 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5476 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5477 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5478 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5479 msgstr ""
5480 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5481 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5482 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5483 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5484 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5485 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5486 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5487 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5488 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5489 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5490 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5491 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man7/man.7:437
5495 msgid ""
5496 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5497 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5498 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5499 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5500 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5501 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5502 "graphics."
5503 msgstr ""
5504 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5505 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5506 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5507 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5508 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5509 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5510 "が良い。"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man7/man.7:468
5514 msgid ""
5515 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5516 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5517 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5518 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5519 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5520 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5521 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5522 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5523 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5524 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5525 "no parameters)."
5526 msgstr ""
5527 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5528 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5529 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
5530 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
5531 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5532 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5533 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5534 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5535 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5536 "い)。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man7/man.7:475
5540 msgid ""
5541 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5542 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5543 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5544 "should be added to this list."
5545 msgstr ""
5546 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5547 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5548 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man7/man.7:477
5552 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5553 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man7/man.7:479
5557 msgid "I</usr/man/whatis>"
5558 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man7/man.7:493
5562 msgid ""
5563 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5564 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5565 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5566 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5567 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5568 msgstr ""
5569 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5570 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5571 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5572 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5573 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man7/man.7:502
5577 msgid ""
5578 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5579 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5580 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5581 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5582 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5583 msgstr ""
5584 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5585 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5586 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5587 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5588 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man7/man.7:513
5592 msgid ""
5593 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5594 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5595 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5596 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5597 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5598 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5599 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5600 msgstr ""
5601 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5602 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5603 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5604 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5605 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5606 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5607
5608 #. type: TP
5609 #: build/C/man7/man.7:513
5610 #, no-wrap
5611 msgid "B<e>"
5612 msgstr "B<e>"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man7/man.7:516
5616 msgid "eqn(1)"
5617 msgstr "eqn(1)"
5618
5619 #. type: TP
5620 #: build/C/man7/man.7:516
5621 #, no-wrap
5622 msgid "B<g>"
5623 msgstr "B<g>"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man7/man.7:519
5627 msgid "grap(1)"
5628 msgstr "grap(1)"
5629
5630 #. type: TP
5631 #: build/C/man7/man.7:519
5632 #, no-wrap
5633 msgid "B<p>"
5634 msgstr "B<p>"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man7/man.7:522
5638 msgid "pic(1)"
5639 msgstr "pic(1)"
5640
5641 #. type: TP
5642 #: build/C/man7/man.7:522
5643 #, no-wrap
5644 msgid "B<r>"
5645 msgstr "B<r>"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man7/man.7:525
5649 msgid "refer(1)"
5650 msgstr "refer(1)"
5651
5652 #. type: TP
5653 #: build/C/man7/man.7:525
5654 #, no-wrap
5655 msgid "B<t>"
5656 msgstr "B<t>"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man7/man.7:528
5660 msgid "tbl(1)"
5661 msgstr "tbl(1)"
5662
5663 #. type: TP
5664 #: build/C/man7/man.7:528
5665 #, no-wrap
5666 msgid "B<v>"
5667 msgstr "B<v>"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man7/man.7:531
5671 msgid "vgrind(1)"
5672 msgstr "vgrind(1)"
5673
5674 #. type: Sh
5675 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5677 #, no-wrap
5678 msgid "BUGS"
5679 msgstr "バグ"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man7/man.7:544
5683 msgid ""
5684 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5685 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5686 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5687 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5688 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5689 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5690 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5691 "to a different reference page format in the future."
5692 msgstr ""
5693 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5694 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5695 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5696 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5697 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5698 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5699 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5700
5701 #.  .SH AUTHORS
5702 #.  .IP \(em 3m
5703 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5704 #.  .IP \(em
5705 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5706 #.  this manual page.
5707 #.  .IP \(em
5708 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5709 #.  (which influenced this manual page).
5710 #.  .IP \(em
5711 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5712 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man7/man.7:560
5715 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
5716 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man7/man.7:572
5720 msgid ""
5721 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5722 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5723 "B<mdoc.samples>(7)"
5724 msgstr ""
5725 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5726 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5727 "B<mdoc.samples>(7)"
5728
5729 #. type: Dd
5730 #: build/C/man7/mdoc.7:42
5731 #, no-wrap
5732 msgid "July 11, 1999"
5733 msgstr "July 11, 1999"
5734
5735 #. type: Dt
5736 #: build/C/man7/mdoc.7:43
5737 #, no-wrap
5738 msgid "MDOC 7"
5739 msgstr "MDOC 7"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5743 msgid "E<.Nm mdoc>"
5744 msgstr "E<.Nm mdoc>"
5745
5746 #. type: Nd
5747 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5748 #, no-wrap
5749 msgid "quick reference guide for the"
5750 msgstr "Macro Package"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man7/mdoc.7:50
5754 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
5755 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man7/mdoc.7:54
5759 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5760 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man7/mdoc.7:66
5764 msgid ""
5765 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
5766 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
5767 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
5768 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
5769 msgstr ""
5770 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
5771 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
5772 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
5773 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man7/mdoc.7:71
5777 msgid ""
5778 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
5779 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
5780 "E<.Xr man 7>."
5781 msgstr ""
5782 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
5783 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
5784 "E<.Xr man 7> を見よ。"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man7/mdoc.7:80
5788 msgid ""
5789 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
5790 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
5791 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
5792 "E<.Xr troff> formatting packages."
5793 msgstr ""
5794 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
5795 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
5796 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
5797 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
5798 "別化しているものである。"
5799
5800 #. type: Sh
5801 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
5802 #, no-wrap
5803 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
5804 msgstr "ページ構造のドメイン"
5805
5806 #. type: Ss
5807 #: build/C/man7/mdoc.7:81
5808 #, no-wrap
5809 msgid "Title Macros"
5810 msgstr "タイトルマクロ"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man7/mdoc.7:84
5814 msgid ""
5815 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
5816 "required:"
5817 msgstr ""
5818 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
5819 "書く必要がある。"
5820
5821 #. type: It
5822 #: build/C/man7/mdoc.7:85
5823 #, no-wrap
5824 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
5825 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5829 msgid "Document date."
5830 msgstr "文書の日付。"
5831
5832 #. type: It
5833 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5834 #, no-wrap
5835 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5836 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5840 msgid "Title, in uppercase."
5841 msgstr "タイトルを大文字で。"
5842
5843 #. type: It
5844 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5845 #, no-wrap
5846 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5847 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man7/mdoc.7:92
5851 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
5852 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
5853
5854 #. type: Ss
5855 #: build/C/man7/mdoc.7:93
5856 #, no-wrap
5857 msgid "Page Layout Macros"
5858 msgstr "ページレイアウトマクロ"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man7/mdoc.7:95
5862 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
5863 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
5864
5865 #. type: It
5866 #: build/C/man7/mdoc.7:96
5867 #, no-wrap
5868 msgid "Li \\&.Sh"
5869 msgstr "Li \\&.Sh"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man7/mdoc.7:99
5873 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
5874 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
5875
5876 #. type: It
5877 #: build/C/man7/mdoc.7:100
5878 #, no-wrap
5879 msgid "Ar NAME"
5880 msgstr "Ar NAME"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5884 msgid ""
5885 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
5886 "Ql \\&.Nd> macros."
5887 msgstr ""
5888 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
5889 "を含む。"
5890
5891 #. type: It
5892 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5893 #, no-wrap
5894 msgid "Ar SYNOPSIS"
5895 msgstr "Ar SYNOPSIS"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5899 msgid "Usage."
5900 msgstr "利用法。"
5901
5902 #. type: It
5903 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5904 #, no-wrap
5905 msgid "Ar DESCRIPTION"
5906 msgstr "Ar DESCRIPTION"
5907
5908 #. type: Plain text
5909 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5910 msgid "General description, should include options and parameters."
5911 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
5912
5913 #. type: It
5914 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5915 #, no-wrap
5916 msgid "Ar RETURN VALUE"
5917 msgstr "Ar RETURN VALUE"
5918
5919 #. type: Plain text
5920 #: build/C/man7/mdoc.7:115
5921 msgid "Sections two and three function calls."
5922 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
5923
5924 #. type: It
5925 #: build/C/man7/mdoc.7:115
5926 #, no-wrap
5927 msgid "Ar ENVIRONMENT"
5928 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man7/mdoc.7:117
5932 msgid "Describe environment variables."
5933 msgstr "環境変数を説明する。"
5934
5935 #. type: It
5936 #: build/C/man7/mdoc.7:117
5937 #, no-wrap
5938 msgid "Ar FILES"
5939 msgstr "Ar FILES"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man7/mdoc.7:119
5943 msgid "Files associated with the subject."
5944 msgstr "内容に関係するファイル。"
5945
5946 #. type: It
5947 #: build/C/man7/mdoc.7:119
5948 #, no-wrap
5949 msgid "Ar EXAMPLES"
5950 msgstr "Ar EXAMPLES"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man7/mdoc.7:121
5954 msgid "Examples and suggestions."
5955 msgstr "例やおすすめ。"
5956
5957 #. type: It
5958 #: build/C/man7/mdoc.7:121
5959 #, no-wrap
5960 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
5961 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man7/mdoc.7:123
5965 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
5966 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
5967
5968 #. type: It
5969 #: build/C/man7/mdoc.7:123
5970 #, no-wrap
5971 msgid "Ar ERRORS"
5972 msgstr "Ar ERRORS"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man7/mdoc.7:126
5976 msgid "Sections two and three error and signal handling."
5977 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
5978
5979 #. type: It
5980 #: build/C/man7/mdoc.7:126
5981 #, no-wrap
5982 msgid "Ar SEE ALSO"
5983 msgstr "Ar SEE ALSO"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man7/mdoc.7:128
5987 msgid "Cross references and citations."
5988 msgstr "相互参照や引用。"
5989
5990 #. type: It
5991 #: build/C/man7/mdoc.7:128
5992 #, no-wrap
5993 msgid "Ar CONFORMING TO"
5994 msgstr "Ar CONFORMING TO"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man7/mdoc.7:130
5998 msgid "Conformance to standards if applicable."
5999 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6000
6001 #. type: It
6002 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6003 #, no-wrap
6004 msgid "Ar HISTORY"
6005 msgstr "Ar HISTORY"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6009 msgid ""
6010 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6011 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6012
6013 #. type: It
6014 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6015 #, no-wrap
6016 msgid "Ar BUGS"
6017 msgstr "Ar BUGS"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6021 msgid "Gotchas and caveats."
6022 msgstr "瑕疵や警告。"
6023
6024 #. type: It
6025 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6026 #, no-wrap
6027 msgid "Ar other"
6028 msgstr "Ar other"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6032 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6033 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6034
6035 #. type: It
6036 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6037 #, no-wrap
6038 msgid "Li \\&.Ss"
6039 msgstr "Li \\&.Ss"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6043 msgid "Subsection Headers."
6044 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6045
6046 #. type: It
6047 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6048 #, no-wrap
6049 msgid "Li \\&.Pp"
6050 msgstr "Li \\&.Pp"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6054 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6055 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6056
6057 #. type: It
6058 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6059 #, no-wrap
6060 msgid "Li \\&.D1"
6061 msgstr "Li \\&.D1"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6065 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6066 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6067
6068 #. type: It
6069 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6070 #, no-wrap
6071 msgid "Li \\&.Dl"
6072 msgstr "Li \\&.Dl"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6076 msgid ""
6077 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6078 msgstr ""
6079 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6080
6081 #. type: It
6082 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6083 #, no-wrap
6084 msgid "Li \\&.Bd"
6085 msgstr "Li \\&.Bd"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6089 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6090 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6091
6092 #. type: It
6093 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6094 #, no-wrap
6095 msgid "Fl ragged"
6096 msgstr "Fl ragged"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6100 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6101 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6102
6103 #. type: It
6104 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6105 #, no-wrap
6106 msgid "Fl filled"
6107 msgstr "Fl filled"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6111 msgid "Justified."
6112 msgstr "揃える。"
6113
6114 #. type: It
6115 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6116 #, no-wrap
6117 msgid "Fl literal"
6118 msgstr "Fl literal"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6122 msgid "Literal text or code."
6123 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6124
6125 #. type: It
6126 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6127 #, no-wrap
6128 msgid "Fl file Ar name"
6129 msgstr "Fl file Ar name"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6133 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6134 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6135
6136 #. type: It
6137 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6138 #, no-wrap
6139 msgid "Fl offset Ar string"
6140 msgstr "Fl offset Ar string"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6144 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6145 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6146
6147 #. type: It
6148 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6149 #, no-wrap
6150 msgid "Ar left"
6151 msgstr "Ar left"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6155 msgid "Align block on left (default)."
6156 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6157
6158 #. type: It
6159 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6160 #, no-wrap
6161 msgid "Ar center"
6162 msgstr "Ar center"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6166 msgid "Approximate center margin."
6167 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6168
6169 #. type: It
6170 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6171 #, no-wrap
6172 msgid "Ar indent"
6173 msgstr "Ar indent"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6177 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6178 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6179
6180 #. type: It
6181 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6182 #, no-wrap
6183 msgid "Ar indent-two"
6184 msgstr "Ar indent-two"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6188 msgid "Two tabs."
6189 msgstr "タブ 2 つ。"
6190
6191 #. type: It
6192 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6193 #, no-wrap
6194 msgid "Ar right"
6195 msgstr "Ar right"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6199 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6200 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6201
6202 #. type: It
6203 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6204 #, no-wrap
6205 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6206 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6210 msgid ""
6211 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6212 "n>."
6213 msgstr ""
6214 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6215
6216 #. type: It
6217 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6218 #, no-wrap
6219 msgid "Ar Aa"
6220 msgstr "Ar Aa"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6224 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6225 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6226
6227 #. type: It
6228 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6229 #, no-wrap
6230 msgid "Ar string"
6231 msgstr "Ar string"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6235 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6236 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6237
6238 #. type: It
6239 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6240 #, no-wrap
6241 msgid "Li \\&.Ed"
6242 msgstr "Li \\&.Ed"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6246 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6247 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6248
6249 #. type: It
6250 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6251 #, no-wrap
6252 msgid "Li \\&.Bl"
6253 msgstr "Li \\&.Bl"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6257 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6258 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6259
6260 #. type: It
6261 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6262 #, no-wrap
6263 msgid "Ar List-types"
6264 msgstr "Ar リスト形式"
6265
6266 #. type: It
6267 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6268 #, no-wrap
6269 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6270 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6271
6272 #. type: It
6273 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6274 #, no-wrap
6275 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6276 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6277
6278 #. type: It
6279 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6280 #, no-wrap
6281 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6282 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6283
6284 #. type: It
6285 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6286 #, no-wrap
6287 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6288 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6289
6290 #. type: It
6291 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6292 #, no-wrap
6293 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6294 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6295
6296 #. type: It
6297 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6298 #, no-wrap
6299 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6300 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6301
6302 #. type: It
6303 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6304 #, no-wrap
6305 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6306 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6307
6308 #. type: It
6309 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6310 #, no-wrap
6311 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6312 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6313
6314 #. type: It
6315 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6316 #, no-wrap
6317 msgid "List-parameters"
6318 msgstr "リストパラメータ"
6319
6320 #. type: It
6321 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6322 #, no-wrap
6323 msgid "Fl offset"
6324 msgstr "Fl offset"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6328 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6329 msgstr ""
6330 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6331
6332 #. type: It
6333 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6334 #, no-wrap
6335 msgid "Fl width"
6336 msgstr "Fl width"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6340 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6341 msgstr ""
6342 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6343
6344 #. type: It
6345 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6346 #, no-wrap
6347 msgid "Fl compact"
6348 msgstr "Fl compact"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6352 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6353 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6354
6355 #. type: It
6356 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6357 #, no-wrap
6358 msgid "Li \\&.El"
6359 msgstr "Li \\&.El"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6363 msgid "End-list."
6364 msgstr "リストの終わり。"
6365
6366 #. type: It
6367 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6368 #, no-wrap
6369 msgid "Li \\&.It"
6370 msgstr "Li \\&.It"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6374 msgid "List item."
6375 msgstr "リスト項目。"
6376
6377 #. type: Sh
6378 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6379 #, no-wrap
6380 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6381 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6385 msgid ""
6386 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6387 "are parsed for callable macros for example:"
6388 msgstr ""
6389 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6390 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6391 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6392
6393 #. type: It
6394 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6395 #, no-wrap
6396 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6397 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6401 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6402 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6406 msgid ""
6407 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6408 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6409 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6410 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6411 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6412 "and E<.Em callable> columns below."
6413 msgstr ""
6414 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6415 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6416 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6417 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6418 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6419 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6423 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6424 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6425
6426 #. type: Dl
6427 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6428 #, no-wrap
6429 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6430 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6434 msgid ""
6435 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6436 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6437 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6438 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6439 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6440 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6441 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6442 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6443 "string,"
6444 msgstr ""
6445 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6446 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6447 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6448 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6449 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6450 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6451 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6452 "のように変換される。"
6453
6454 #. type: It
6455 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6456 #, no-wrap
6457 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6458 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6462 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6463 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6464
6465 #. type: Ss
6466 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6467 #, no-wrap
6468 msgid "Manual Domain Macros"
6469 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6470
6471 #. type: It
6472 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6473 #, no-wrap
6474 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6475 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6476
6477 #. type: It
6478 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6479 #, no-wrap
6480 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6481 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6482
6483 #. type: It
6484 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6485 #, no-wrap
6486 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6487 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6488
6489 #. type: It
6490 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6491 #, no-wrap
6492 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6493 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6494
6495 #. type: It
6496 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6497 #, no-wrap
6498 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6499 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6500
6501 #. type: It
6502 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6503 #, no-wrap
6504 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6505 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6506
6507 #. type: It
6508 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6509 #, no-wrap
6510 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6511 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6512
6513 #. type: It
6514 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6515 #, no-wrap
6516 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6517 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6518
6519 #. type: It
6520 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6521 #, no-wrap
6522 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6523 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6524
6525 #. type: It
6526 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6527 #, no-wrap
6528 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6529 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6530
6531 #. type: It
6532 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6533 #, no-wrap
6534 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6535 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6536
6537 #. type: It
6538 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6539 #, no-wrap
6540 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6541 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6542
6543 #. type: It
6544 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6545 #, no-wrap
6546 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6547 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6548
6549 #. type: It
6550 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6551 #, no-wrap
6552 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6553 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6554
6555 #. type: It
6556 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6557 #, no-wrap
6558 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6559 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6560
6561 #. type: It
6562 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6563 #, no-wrap
6564 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6565 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6566
6567 #. type: It
6568 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6569 #, no-wrap
6570 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6571 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6572
6573 #. type: It
6574 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6575 #, no-wrap
6576 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6577 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6578
6579 #. type: It
6580 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6581 #, no-wrap
6582 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6583 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6584
6585 #. type: It
6586 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6587 #, no-wrap
6588 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6589 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6590
6591 #. type: It
6592 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6593 #, no-wrap
6594 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6595 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6596
6597 #. type: It
6598 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6599 #, no-wrap
6600 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6601 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6602
6603 #. type: Ss
6604 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6605 #, no-wrap
6606 msgid "General Text Domain Macros"
6607 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6608
6609 #. type: It
6610 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6611 #, no-wrap
6612 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6613 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6614
6615 #. type: It
6616 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6617 #, no-wrap
6618 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6619 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6620
6621 #. type: It
6622 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6623 #, no-wrap
6624 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6625 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6626
6627 #. type: It
6628 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6629 #, no-wrap
6630 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6631 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6632
6633 #. type: It
6634 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6635 #, no-wrap
6636 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6637 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6638
6639 #. type: It
6640 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6641 #, no-wrap
6642 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6643 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6644
6645 #. type: It
6646 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6647 #, no-wrap
6648 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6649 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6650
6651 #. type: It
6652 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6653 #, no-wrap
6654 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6655 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6656
6657 #. type: It
6658 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6659 #, no-wrap
6660 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6661 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6662
6663 #. type: It
6664 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6665 #, no-wrap
6666 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6667 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6668
6669 #. type: It
6670 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6671 #, no-wrap
6672 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6673 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6674
6675 #. type: It
6676 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6677 #, no-wrap
6678 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6679 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6680
6681 #. type: It
6682 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6683 #, no-wrap
6684 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6685 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6686
6687 #. type: It
6688 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6689 #, no-wrap
6690 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6691 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6692
6693 #. type: It
6694 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6695 #, no-wrap
6696 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6697 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6698
6699 #. type: It
6700 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6701 #, no-wrap
6702 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6703 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6704
6705 #. type: It
6706 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6707 #, no-wrap
6708 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6709 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6710
6711 #. type: It
6712 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6713 #, no-wrap
6714 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
6715 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
6716
6717 #. type: It
6718 #: build/C/man7/mdoc.7:340
6719 #, no-wrap
6720 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
6721 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
6722
6723 #. type: It
6724 #: build/C/man7/mdoc.7:341
6725 #, no-wrap
6726 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
6727 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
6728
6729 #. type: It
6730 #: build/C/man7/mdoc.7:342
6731 #, no-wrap
6732 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6733 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6734
6735 #. type: It
6736 #: build/C/man7/mdoc.7:343
6737 #, no-wrap
6738 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
6739 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
6740
6741 #. type: It
6742 #: build/C/man7/mdoc.7:344
6743 #, no-wrap
6744 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
6745 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
6746
6747 #. type: It
6748 #: build/C/man7/mdoc.7:345
6749 #, no-wrap
6750 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
6751 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
6752
6753 #. type: It
6754 #: build/C/man7/mdoc.7:346
6755 #, no-wrap
6756 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
6757 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
6758
6759 #. type: It
6760 #: build/C/man7/mdoc.7:347
6761 #, no-wrap
6762 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
6763 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
6764
6765 #. type: It
6766 #: build/C/man7/mdoc.7:348
6767 #, no-wrap
6768 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
6769 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
6770
6771 #. type: It
6772 #: build/C/man7/mdoc.7:349
6773 #, no-wrap
6774 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
6775 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
6776
6777 #. type: It
6778 #: build/C/man7/mdoc.7:350
6779 #, no-wrap
6780 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
6781 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
6782
6783 #. type: It
6784 #: build/C/man7/mdoc.7:351
6785 #, no-wrap
6786 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6787 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6788
6789 #. type: It
6790 #: build/C/man7/mdoc.7:352
6791 #, no-wrap
6792 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
6793 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
6794
6795 #. type: It
6796 #: build/C/man7/mdoc.7:353
6797 #, no-wrap
6798 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
6799 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
6800
6801 #. type: It
6802 #: build/C/man7/mdoc.7:354
6803 #, no-wrap
6804 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
6805 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
6806
6807 #. type: It
6808 #: build/C/man7/mdoc.7:355
6809 #, no-wrap
6810 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
6811 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
6812
6813 #. type: It
6814 #: build/C/man7/mdoc.7:356
6815 #, no-wrap
6816 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
6817 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
6818
6819 #. type: It
6820 #: build/C/man7/mdoc.7:357
6821 #, no-wrap
6822 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
6823 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
6824
6825 #. type: It
6826 #: build/C/man7/mdoc.7:358
6827 #, no-wrap
6828 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
6829 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6830
6831 #. type: It
6832 #: build/C/man7/mdoc.7:359
6833 #, no-wrap
6834 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
6835 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
6836
6837 #. type: It
6838 #: build/C/man7/mdoc.7:360
6839 #, no-wrap
6840 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
6841 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6842
6843 #. type: It
6844 #: build/C/man7/mdoc.7:361
6845 #, no-wrap
6846 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
6847 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6848
6849 #. type: It
6850 #: build/C/man7/mdoc.7:362
6851 #, no-wrap
6852 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
6853 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
6854
6855 #. type: It
6856 #: build/C/man7/mdoc.7:363
6857 #, no-wrap
6858 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
6859 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
6860
6861 #. type: It
6862 #: build/C/man7/mdoc.7:364
6863 #, no-wrap
6864 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
6865 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
6866
6867 #. type: It
6868 #: build/C/man7/mdoc.7:365
6869 #, no-wrap
6870 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
6871 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
6872
6873 #. type: It
6874 #: build/C/man7/mdoc.7:366
6875 #, no-wrap
6876 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
6877 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
6878
6879 #. type: It
6880 #: build/C/man7/mdoc.7:367
6881 #, no-wrap
6882 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
6883 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
6884
6885 #. type: It
6886 #: build/C/man7/mdoc.7:368
6887 #, no-wrap
6888 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
6889 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
6890
6891 #. type: It
6892 #: build/C/man7/mdoc.7:369
6893 #, no-wrap
6894 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
6895 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
6896
6897 #. type: It
6898 #: build/C/man7/mdoc.7:370
6899 #, no-wrap
6900 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
6901 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
6902
6903 #. type: It
6904 #: build/C/man7/mdoc.7:371
6905 #, no-wrap
6906 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
6907 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
6908
6909 #. type: It
6910 #: build/C/man7/mdoc.7:372
6911 #, no-wrap
6912 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6913 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6914
6915 #. type: It
6916 #: build/C/man7/mdoc.7:373
6917 #, no-wrap
6918 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
6919 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
6920
6921 #. type: It
6922 #: build/C/man7/mdoc.7:374
6923 #, no-wrap
6924 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
6925 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
6926
6927 #. type: Plain text
6928 #: build/C/man7/mdoc.7:388
6929 msgid ""
6930 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
6931 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
6932 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
6933 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
6934 msgstr ""
6935 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
6936 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
6937 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
6938 "き、引数は 8 つまで取れる。"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man7/mdoc.7:400
6942 msgid ""
6943 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
6944 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
6945 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
6946 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
6947 msgstr ""
6948 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
6949 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
6950 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
6951
6952 #.  The following does not apply on Linux:
6953 #.  .Sh CONFIGURATION
6954 #.  For site specific configuration of the macro package,
6955 #.  see the file
6956 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
6957 #. type: Plain text
6958 #: build/C/man7/mdoc.7:411
6959 msgid ""
6960 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
6961 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
6962 "7> for more information on these macros."
6963 msgstr ""
6964 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
6965 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
6966 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
6967
6968 #. type: It
6969 #: build/C/man7/mdoc.7:413
6970 #, no-wrap
6971 msgid "Pa doc.tmac"
6972 msgstr "Pa doc.tmac"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man7/mdoc.7:415
6976 msgid "Manual and general text domain macros."
6977 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
6978
6979 #. type: It
6980 #: build/C/man7/mdoc.7:415
6981 #, no-wrap
6982 msgid "Pa tmac/doc-common"
6983 msgstr "Pa tmac/doc-common"
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man7/mdoc.7:417
6987 msgid "Common structural macros and definitions."
6988 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
6989
6990 #. type: It
6991 #: build/C/man7/mdoc.7:417
6992 #, no-wrap
6993 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
6994 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
6995
6996 #. type: Plain text
6997 #: build/C/man7/mdoc.7:421
6998 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
6999 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7000
7001 #. type: It
7002 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7003 #, no-wrap
7004 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7005 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7009 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7010 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7011
7012 #. type: It
7013 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7014 #, no-wrap
7015 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7016 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7017
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7020 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7021 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7022
7023 #. type: Plain text
7024 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7025 msgid ""
7026 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7027 msgstr ""
7028 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
7032 msgid ""
7033 "This page is part of release 3.64 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7034 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
7035 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
7036 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.64 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7037
7038 #. type: TH
7039 #: build/C/man7/operator.7:40
7040 #, no-wrap
7041 msgid "OPERATOR"
7042 msgstr "OPERATOR"
7043
7044 #. type: TH
7045 #: build/C/man7/operator.7:40
7046 #, no-wrap
7047 msgid "2011-09-09"
7048 msgstr "2011-09-09"
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man7/operator.7:43
7052 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7053 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man7/operator.7:45
7057 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7058 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man7/operator.7:63
7062 #, no-wrap
7063 msgid ""
7064 "B<Operator                             Associativity>\n"
7065 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7066 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7067 "* / %                                left to right\n"
7068 "+ -                                  left to right\n"
7069 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7070 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7071 "== !=                                left to right\n"
7072 "&                                    left to right\n"
7073 "^                                    left to right\n"
7074 "|                                    left to right\n"
7075 "&&                                   left to right\n"
7076 "||                                   left to right\n"
7077 "?:                                   right to left\n"
7078 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7079 ",                                    left to right\n"
7080 msgstr ""
7081 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7082 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7083 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7084 "* / %                                左から右へ\n"
7085 "+ -                                  左から右へ\n"
7086 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7087 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7088 "== !=                                左から右へ\n"
7089 "&                                    左から右へ\n"
7090 "^                                    左から右へ\n"
7091 "|                                    左から右へ\n"
7092 "&&                                   左から右へ\n"
7093 "||                                   左から右へ\n"
7094 "?:                                   右から左へ\n"
7095 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7096 ",                                    左から右へ\n"
7097
7098 #. type: TH
7099 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7100 #, no-wrap
7101 msgid "POSIXOPTIONS"
7102 msgstr "POSIXOPTIONS"
7103
7104 #. type: TH
7105 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7106 #, no-wrap
7107 msgid "2007-12-21"
7108 msgstr "2007-12-21"
7109
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7112 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7113 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7117 msgid ""
7118 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7119 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7120 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7121 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7122 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7123 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7124 "B<sysconf>(3)."
7125 msgstr ""
7126 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7127 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7128 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7129 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7130 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7131 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7135 msgid ""
7136 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7137 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7138 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7139 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7140 "web."
7141 msgstr ""
7142 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7143 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7144 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7145
7146 #. type: SS
7147 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7148 #, no-wrap
7149 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7150 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7154 msgid "The following advisory functions are present:"
7155 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7156
7157 #. type: Plain text
7158 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7159 #, no-wrap
7160 msgid ""
7161 "I<posix_fadvise>(),\n"
7162 "I<posix_fallocate>(),\n"
7163 "I<posix_memalign>(),\n"
7164 "I<posix_madvise>().\n"
7165 msgstr ""
7166 "I<posix_fadvise>(),\n"
7167 "I<posix_fallocate>(),\n"
7168 "I<posix_memalign>(),\n"
7169 "I<posix_madvise>().\n"
7170
7171 #. type: SS
7172 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7173 #, no-wrap
7174 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7175 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7179 msgid ""
7180 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7181 "present:"
7182 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7186 #, no-wrap
7187 msgid ""
7188 "I<aio_cancel>(),\n"
7189 "I<aio_error>(),\n"
7190 "I<aio_fsync>(),\n"
7191 "I<aio_read>(),\n"
7192 "I<aio_return>(),\n"
7193 "I<aio_suspend>(),\n"
7194 "I<aio_write>(),\n"
7195 "I<lio_listio>().\n"
7196 msgstr ""
7197 "I<aio_cancel>(),\n"
7198 "I<aio_error>(),\n"
7199 "I<aio_fsync>(),\n"
7200 "I<aio_read>(),\n"
7201 "I<aio_return>(),\n"
7202 "I<aio_suspend>(),\n"
7203 "I<aio_write>(),\n"
7204 "I<lio_listio>().\n"
7205
7206 #. type: SS
7207 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7208 #, no-wrap
7209 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7210 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7214 msgid ""
7215 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7216 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7217 "present:"
7218 msgstr ""
7219 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7220 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7224 #, no-wrap
7225 msgid ""
7226 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7227 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7228 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7229 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7230 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7231 msgstr ""
7232 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7233 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7234 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7235 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7236 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7237
7238 #.  .SS "BE"
7239 #.  Batch environment.
7240 #.  .SS "CD"
7241 #.  C development.
7242 #. type: SS
7243 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7244 #, no-wrap
7245 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7246 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7247
7248 #.  What about lchown() ?
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7251 msgid ""
7252 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7253 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7254 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
7255 "(), I<fchown>()."
7256 msgstr ""
7257 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7258 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7259 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7260 "影響する。"
7261
7262 #. type: SS
7263 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7264 #, no-wrap
7265 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7266 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7270 msgid ""
7271 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7272 "are present:"
7273 msgstr ""
7274 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7275 "が存在する。"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7279 #, no-wrap
7280 msgid ""
7281 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7282 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7283 "I<clock_nanosleep>().\n"
7284 msgstr ""
7285 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7286 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7287 "I<clock_nanosleep>().\n"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7291 msgid ""
7292 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7293 "this affects all timers set for an absolute time."
7294 msgstr ""
7295 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7296 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7297
7298 #. type: SS
7299 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7300 #, no-wrap
7301 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7302 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7303
7304 #.  .SS "FD"
7305 #.  Fortran development
7306 #.  .SS "FR"
7307 #.  Fortran runtime
7308 #. type: Plain text
7309 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7310 msgid ""
7311 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7312 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7313 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7314 msgstr ""
7315 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7316 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7317 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7318
7319 #. type: SS
7320 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7321 #, no-wrap
7322 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7323 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7324
7325 #.  .SS "MX"
7326 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7329 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7330 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7331
7332 #. type: SS
7333 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7334 #, no-wrap
7335 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7336 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7340 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7341 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7342
7343 #. type: SS
7344 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7345 #, no-wrap
7346 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7347 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7348
7349 #. type: Plain text
7350 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7351 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7352 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7353
7354 #. type: SS
7355 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7356 #, no-wrap
7357 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7358 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7362 msgid ""
7363 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7364 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7365 "present:"
7366 msgstr ""
7367 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7368 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7372 #, no-wrap
7373 msgid ""
7374 "I<setpgid>(),\n"
7375 "I<tcdrain>(),\n"
7376 "I<tcflush>(),\n"
7377 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7378 "I<tcsendbreak>(),\n"
7379 "I<tcsetattr>(),\n"
7380 "I<tcsetpgrp>().\n"
7381 msgstr ""
7382 "I<setpgid>(),\n"
7383 "I<tcdrain>(),\n"
7384 "I<tcflush>(),\n"
7385 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7386 "I<tcsendbreak>(),\n"
7387 "I<tcsetattr>(),\n"
7388 "I<tcsetpgrp>().\n"
7389
7390 #. type: SS
7391 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7392 #, no-wrap
7393 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7394 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7398 msgid ""
7399 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7400 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7401 "I<munmap>()."
7402 msgstr ""
7403 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7404 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7405
7406 #. type: SS
7407 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7408 #, no-wrap
7409 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7410 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7414 msgid ""
7415 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7416 "I<munlockall>()  are present."
7417 msgstr ""
7418 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7419 "I<munlockall>()."
7420
7421 #. type: SS
7422 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7423 #, no-wrap
7424 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7425 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7426
7427 #. type: Plain text
7428 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7429 msgid ""
7430 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7431 "I<munlock>()  are present."
7432 msgstr ""
7433 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7434 "I<munlock>()."
7435
7436 #. type: SS
7437 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7438 #, no-wrap
7439 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7440 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7441
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7444 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7445 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7446
7447 #. type: SS
7448 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7449 #, no-wrap
7450 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7451 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7455 msgid ""
7456 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7457 "are present:"
7458 msgstr ""
7459 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7460 "る。"
7461
7462 #. type: Plain text
7463 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7464 #, no-wrap
7465 msgid ""
7466 "I<mq_close>(),\n"
7467 "I<mq_getattr>(),\n"
7468 "I<mq_notify>(),\n"
7469 "I<mq_open>(),\n"
7470 "I<mq_receive>(),\n"
7471 "I<mq_send>(),\n"
7472 "I<mq_setattr>(),\n"
7473 "I<mq_unlink>().\n"
7474 msgstr ""
7475 "I<mq_close>(),\n"
7476 "I<mq_getattr>(),\n"
7477 "I<mq_notify>(),\n"
7478 "I<mq_open>(),\n"
7479 "I<mq_receive>(),\n"
7480 "I<mq_send>(),\n"
7481 "I<mq_setattr>(),\n"
7482 "I<mq_unlink>().\n"
7483
7484 #. type: SS
7485 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7486 #, no-wrap
7487 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7488 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7492 msgid ""
7493 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7494 "option.  Affected functions are"
7495 msgstr ""
7496 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7497 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7498
7499 #. type: Plain text
7500 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7501 #, no-wrap
7502 msgid ""
7503 "I<aio_suspend>(),\n"
7504 "I<clock_getres>(),\n"
7505 "I<clock_gettime>(),\n"
7506 "I<clock_settime>(),\n"
7507 "I<timer_create>().\n"
7508 msgstr ""
7509 "I<aio_suspend>(),\n"
7510 "I<clock_getres>(),\n"
7511 "I<clock_gettime>(),\n"
7512 "I<clock_settime>(),\n"
7513 "I<timer_create>().\n"
7514
7515 #. type: SS
7516 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7517 #, no-wrap
7518 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7519 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7520
7521 #. type: SS
7522 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7523 #, no-wrap
7524 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7525 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7529 msgid ""
7530 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7531 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7532 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7533 msgstr ""
7534 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7535 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7536 "接頭辞に依存する場合もある。"
7537
7538 #. type: SS
7539 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7540 #, no-wrap
7541 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7542 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7546 msgid ""
7547 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7548 "affects the functions"
7549 msgstr ""
7550 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7551 "に影響する。"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7555 #, no-wrap
7556 msgid ""
7557 "I<aio_read>(),\n"
7558 "I<aio_write>().\n"
7559 msgstr ""
7560 "I<aio_read>(),\n"
7561 "I<aio_write>().\n"
7562
7563 #. type: SS
7564 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7565 #, no-wrap
7566 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7567 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7571 msgid ""
7572 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7573 "are present:"
7574 msgstr ""
7575 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7579 #, no-wrap
7580 msgid ""
7581 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7582 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7583 "I<sched_getparam>(),\n"
7584 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7585 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7586 "I<sched_setparam>(),\n"
7587 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7588 "I<sched_yield>().\n"
7589 msgstr ""
7590 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7591 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7592 "I<sched_getparam>(),\n"
7593 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7594 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7595 "I<sched_setparam>(),\n"
7596 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7597 "I<sched_yield>().\n"
7598
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7601 msgid ""
7602 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7603 "present:"
7604 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7608 #, no-wrap
7609 msgid ""
7610 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7611 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7612 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7613 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7614 msgstr ""
7615 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7616 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7617 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7618 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7619
7620 #. type: SS
7621 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7622 #, no-wrap
7623 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7624 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7628 msgid ""
7629 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7630 "I<setsockopt>()."
7631 msgstr ""
7632 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7633 "I<setsockopt>()."
7634
7635 #. type: SS
7636 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7637 #, no-wrap
7638 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7639 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7640
7641 #. type: Plain text
7642 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7643 msgid ""
7644 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7645 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7646 msgstr ""
7647 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7648 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7649 "定する。"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7653 #, no-wrap
7654 msgid "The following functions are present:\n"
7655 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7659 #, no-wrap
7660 msgid ""
7661 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7662 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7663 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7664 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7665 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7666 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7667 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7668 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7669 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7670 msgstr ""
7671 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7672 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7673 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7674 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7675 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7676 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7677 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7678 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7679 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7680
7681 #. type: SS
7682 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7683 #, no-wrap
7684 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7685 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7686
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7689 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7690 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7691
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7694 #, no-wrap
7695 msgid ""
7696 "I<sigqueue>(),\n"
7697 "I<sigtimedwait>(),\n"
7698 "I<sigwaitinfo>().\n"
7699 msgstr ""
7700 "I<sigqueue>(),\n"
7701 "I<sigtimedwait>(),\n"
7702 "I<sigwaitinfo>().\n"
7703
7704 #. type: SS
7705 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7706 #, no-wrap
7707 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7708 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7712 msgid ""
7713 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
7714 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
7715 msgstr ""
7716 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
7717 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
7721 #, no-wrap
7722 msgid ""
7723 "I<regcomp>(),\n"
7724 "I<regerror>(),\n"
7725 "I<regexec>(),\n"
7726 "I<regfree>().\n"
7727 msgstr ""
7728 "I<regcomp>(),\n"
7729 "I<regerror>(),\n"
7730 "I<regexec>(),\n"
7731 "I<regfree>().\n"
7732
7733 #. type: SS
7734 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
7735 #, no-wrap
7736 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7737 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7738
7739 #. type: Plain text
7740 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
7741 msgid ""
7742 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
7743 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
7744 "functions are"
7745 msgstr ""
7746 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
7747 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
7748 "り。"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
7752 #, no-wrap
7753 msgid ""
7754 "I<exec>(),\n"
7755 "I<kill>(),\n"
7756 "I<seteuid>(),\n"
7757 "I<setegid>(),\n"
7758 "I<setgid>(),\n"
7759 "I<setuid>().\n"
7760 msgstr ""
7761 "I<exec>(),\n"
7762 "I<kill>(),\n"
7763 "I<seteuid>(),\n"
7764 "I<setegid>(),\n"
7765 "I<setgid>(),\n"
7766 "I<setuid>().\n"
7767
7768 #.  .SS "SD"
7769 #.  Software development
7770 #. type: SS
7771 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
7772 #, no-wrap
7773 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7774 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
7778 msgid ""
7779 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
7780 "functions are present:"
7781 msgstr ""
7782 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7783 "る。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
7787 #, no-wrap
7788 msgid ""
7789 "I<sem_close>(),\n"
7790 "I<sem_destroy>(),\n"
7791 "I<sem_getvalue>(),\n"
7792 "I<sem_init>(),\n"
7793 "I<sem_open>(),\n"
7794 "I<sem_post>(),\n"
7795 "I<sem_trywait>(),\n"
7796 "I<sem_unlink>(),\n"
7797 "I<sem_wait>().\n"
7798 msgstr ""
7799 "I<sem_close>(),\n"
7800 "I<sem_destroy>(),\n"
7801 "I<sem_getvalue>(),\n"
7802 "I<sem_init>(),\n"
7803 "I<sem_open>(),\n"
7804 "I<sem_post>(),\n"
7805 "I<sem_trywait>(),\n"
7806 "I<sem_unlink>(),\n"
7807 "I<sem_wait>().\n"
7808
7809 #. type: SS
7810 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
7811 #, no-wrap
7812 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7813 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
7817 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
7818 msgid "The following functions are present:"
7819 msgstr "以下の関数が存在する。"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
7823 #, no-wrap
7824 msgid ""
7825 "I<mmap>(),\n"
7826 "I<munmap>(),\n"
7827 "I<shm_open>(),\n"
7828 "I<shm_unlink>().\n"
7829 msgstr ""
7830 "I<mmap>(),\n"
7831 "I<munmap>(),\n"
7832 "I<shm_open>(),\n"
7833 "I<shm_unlink>().\n"
7834
7835 #. type: SS
7836 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
7837 #, no-wrap
7838 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7839 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7840
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7843 msgid ""
7844 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
7845 "function I<system>()  is present."
7846 msgstr ""
7847 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
7848 "存在する。"
7849
7850 #. type: SS
7851 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7852 #, no-wrap
7853 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7854 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
7858 msgid ""
7859 "This option describes support for process creation in a context where it is "
7860 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
7861 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
7862 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
7863 msgstr ""
7864 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
7865 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
7866 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
7867 "と、以下の関数が存在する。"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
7871 #, no-wrap
7872 msgid ""
7873 "I<posix_spawn>(),\n"
7874 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7875 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7876 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7877 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7878 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7879 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7880 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7881 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7882 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7883 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7884 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7885 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7886 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7887 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7888 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7889 "I<posix_spawnp>().\n"
7890 msgstr ""
7891 "I<posix_spawn>(),\n"
7892 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7893 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7894 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7895 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7896 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7897 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7898 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7899 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7900 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7901 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7902 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7903 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7904 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7905 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7906 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7907 "I<posix_spawnp>().\n"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
7911 msgid ""
7912 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
7913 "functions are present:"
7914 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
7915
7916 #. type: SS
7917 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
7918 #, no-wrap
7919 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
7920 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
7924 #, no-wrap
7925 msgid ""
7926 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
7927 "I<pthread_spin_init>(),\n"
7928 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
7929 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
7930 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
7931 msgstr ""
7932 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
7933 "I<pthread_spin_init>(),\n"
7934 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
7935 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
7936 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
7937
7938 #. type: SS
7939 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
7940 #, no-wrap
7941 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
7942 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
7946 msgid ""
7947 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
7948 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
7949 msgstr ""
7950 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
7951 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
7952 "を受ける関数は以下の通り。"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
7956 #, no-wrap
7957 msgid ""
7958 "I<sched_setparam>(),\n"
7959 "I<sched_setscheduler>().\n"
7960 msgstr ""
7961 "I<sched_setparam>(),\n"
7962 "I<sched_setscheduler>().\n"
7963
7964 #. type: SS
7965 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
7966 #, no-wrap
7967 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
7968 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
7969
7970 #. type: Plain text
7971 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
7972 msgid ""
7973 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
7974 msgstr ""
7975 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
7976 "I<fdatasync>()."
7977
7978 #. type: SS
7979 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
7980 #, no-wrap
7981 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
7982 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
7986 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
7987 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
7988 msgid "Affected functions are"
7989 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
7990
7991 #. type: Plain text
7992 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
7993 #, no-wrap
7994 msgid ""
7995 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7996 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
7997 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7998 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
7999 msgstr ""
8000 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8001 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8002 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8003 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8004
8005 #. type: SS
8006 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8007 #, no-wrap
8008 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8009 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8013 #, no-wrap
8014 msgid ""
8015 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8016 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8017 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8018 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8019 msgstr ""
8020 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8021 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8022 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8023 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8024
8025 #. type: SS
8026 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8027 #, no-wrap
8028 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8029 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8033 msgid ""
8034 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8035 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8036 msgstr ""
8037 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8038 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8039 "り。"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8043 #, no-wrap
8044 msgid ""
8045 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8046 "I<clock_getres>(),\n"
8047 "I<clock_gettime>(),\n"
8048 "I<clock_settime>(),\n"
8049 "I<timer_create>().\n"
8050 msgstr ""
8051 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8052 "I<clock_getres>(),\n"
8053 "I<clock_gettime>(),\n"
8054 "I<clock_settime>(),\n"
8055 "I<timer_create>().\n"
8056
8057 #. type: SS
8058 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8059 #, no-wrap
8060 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8061 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8065 #, no-wrap
8066 msgid ""
8067 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8068 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8069 msgstr ""
8070 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8071 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8072
8073 #. type: SS
8074 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8075 #, no-wrap
8076 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8077 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8081 #, no-wrap
8082 msgid ""
8083 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8084 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8085 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8086 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8087 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8088 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8089 msgstr ""
8090 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8091 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8092 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8093 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8094 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8095 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8096
8097 #. type: SS
8098 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8099 #, no-wrap
8100 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8101 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8102
8103 #. type: Plain text
8104 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8105 msgid ""
8106 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8107 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8108 "are"
8109 msgstr ""
8110 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8111 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8112 "の通り。"
8113
8114 #. type: Plain text
8115 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8116 #, no-wrap
8117 msgid ""
8118 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8119 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8120 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8121 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8122 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8123 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8124 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8125 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8126 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8127 msgstr ""
8128 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8129 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8130 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8131 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8132 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8133 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8134 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8135 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8136 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8137
8138 #. type: SS
8139 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8140 #, no-wrap
8141 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8142 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8146 #, no-wrap
8147 msgid ""
8148 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8149 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8150 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8151 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8152 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8153 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8154 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8155 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8156 msgstr ""
8157 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8158 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8159 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8160 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8161 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8162 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8163 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8164 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8165
8166 #. type: SS
8167 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8168 #, no-wrap
8169 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8170 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8174 #, no-wrap
8175 msgid ""
8176 "I<readdir_r>(),\n"
8177 "I<getgrgid_r>(),\n"
8178 "I<getgrnam_r>(),\n"
8179 "I<getpwnam_r>(),\n"
8180 "I<getpwuid_r>(),\n"
8181 "I<flockfile>(),\n"
8182 "I<ftrylockfile>(),\n"
8183 "I<funlockfile>(),\n"
8184 "I<getc_unlocked>(),\n"
8185 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8186 "I<putc_unlocked>(),\n"
8187 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8188 "I<rand_r>(),\n"
8189 "I<strerror_r>(),\n"
8190 "I<strtok_r>(),\n"
8191 "I<asctime_r>(),\n"
8192 "I<ctime_r>(),\n"
8193 "I<gmtime_r>(),\n"
8194 "I<localtime_r>().\n"
8195 msgstr ""
8196 "I<readdir_r>(),\n"
8197 "I<getgrgid_r>(),\n"
8198 "I<getgrnam_r>(),\n"
8199 "I<getpwnam_r>(),\n"
8200 "I<getpwuid_r>(),\n"
8201 "I<flockfile>(),\n"
8202 "I<ftrylockfile>(),\n"
8203 "I<funlockfile>(),\n"
8204 "I<getc_unlocked>(),\n"
8205 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8206 "I<putc_unlocked>(),\n"
8207 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8208 "I<rand_r>(),\n"
8209 "I<strerror_r>(),\n"
8210 "I<strtok_r>(),\n"
8211 "I<asctime_r>(),\n"
8212 "I<ctime_r>(),\n"
8213 "I<gmtime_r>(),\n"
8214 "I<localtime_r>().\n"
8215
8216 #. type: SS
8217 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8218 #, no-wrap
8219 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8220 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8224 msgid ""
8225 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8226 "Affected functions are"
8227 msgstr ""
8228 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8229 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8233 #, no-wrap
8234 msgid ""
8235 "I<sched_getparam>(),\n"
8236 "I<sched_setparam>(),\n"
8237 "I<sched_setscheduler>().\n"
8238 msgstr ""
8239 "I<sched_getparam>(),\n"
8240 "I<sched_setparam>(),\n"
8241 "I<sched_setscheduler>().\n"
8242
8243 #. type: SS
8244 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8245 #, no-wrap
8246 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8247 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8251 msgid ""
8252 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8253 "present:"
8254 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8258 #, no-wrap
8259 msgid ""
8260 "I<pthread_atfork>(),\n"
8261 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8262 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8263 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8264 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8265 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8266 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8267 "I<pthread_cancel>(),\n"
8268 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8269 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8270 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8271 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8272 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8273 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8274 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8275 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8276 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8277 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8278 "I<pthread_create>(),\n"
8279 "I<pthread_detach>(),\n"
8280 "I<pthread_equal>(),\n"
8281 "I<pthread_exit>(),\n"
8282 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8283 "I<pthread_join>(),\n"
8284 "I<pthread_key_create>(),\n"
8285 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8286 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8287 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8288 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8289 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8290 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8291 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8292 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8293 "I<pthread_once>(),\n"
8294 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8295 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8296 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8297 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8298 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8299 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8300 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8301 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8302 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8303 "I<pthread_self>(),\n"
8304 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8305 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8306 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8307 "I<pthread_testcancel>().\n"
8308 msgstr ""
8309 "I<pthread_atfork>(),\n"
8310 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8311 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8312 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8313 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8314 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8315 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8316 "I<pthread_cancel>(),\n"
8317 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8318 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8319 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8320 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8321 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8322 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8323 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8324 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8325 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8326 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8327 "I<pthread_create>(),\n"
8328 "I<pthread_detach>(),\n"
8329 "I<pthread_equal>(),\n"
8330 "I<pthread_exit>(),\n"
8331 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8332 "I<pthread_join>(),\n"
8333 "I<pthread_key_create>(),\n"
8334 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8335 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8336 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8337 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8338 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8339 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8340 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8341 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8342 "I<pthread_once>(),\n"
8343 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8344 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8345 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8346 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8347 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8348 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8349 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8350 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8351 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8352 "I<pthread_self>(),\n"
8353 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8354 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8355 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8356 "I<pthread_testcancel>().\n"
8357
8358 #. type: SS
8359 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8360 #, no-wrap
8361 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8362 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8366 #, no-wrap
8367 msgid ""
8368 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8369 "I<mq_timedsend>(),\n"
8370 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8371 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8372 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8373 "I<sem_timedwait>(),\n"
8374 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8375 msgstr ""
8376 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8377 "I<mq_timedsend>(),\n"
8378 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8379 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8380 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8381 "I<sem_timedwait>(),\n"
8382 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8383
8384 #. type: SS
8385 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8386 #, no-wrap
8387 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8388 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8389
8390 #. type: Plain text
8391 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8392 #, no-wrap
8393 msgid ""
8394 "I<clock_getres>(),\n"
8395 "I<clock_gettime>(),\n"
8396 "I<clock_settime>(),\n"
8397 "I<nanosleep>(),\n"
8398 "I<timer_create>(),\n"
8399 "I<timer_delete>(),\n"
8400 "I<timer_gettime>(),\n"
8401 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8402 "I<timer_settime>().\n"
8403 msgstr ""
8404 "I<clock_getres>(),\n"
8405 "I<clock_gettime>(),\n"
8406 "I<clock_settime>(),\n"
8407 "I<nanosleep>(),\n"
8408 "I<timer_create>(),\n"
8409 "I<timer_delete>(),\n"
8410 "I<timer_gettime>(),\n"
8411 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8412 "I<timer_settime>().\n"
8413
8414 #. type: SS
8415 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8416 #, no-wrap
8417 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8418 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8422 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8423 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8427 #, no-wrap
8428 msgid ""
8429 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8430 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8431 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8432 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8433 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8434 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8435 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8436 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8437 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8438 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8439 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8440 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8441 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8442 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8443 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8444 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8445 "I<posix_trace_create>(),\n"
8446 "I<posix_trace_event>(),\n"
8447 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8448 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8449 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8450 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8451 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8452 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8453 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8454 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8455 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8456 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8457 "I<posix_trace_start>(),\n"
8458 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8459 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8460 msgstr ""
8461 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8462 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8463 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8464 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8465 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8466 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8467 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8468 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8469 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8470 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8471 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8472 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8473 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8474 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8475 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8476 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8477 "I<posix_trace_create>(),\n"
8478 "I<posix_trace_event>(),\n"
8479 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8480 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8481 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8482 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8483 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8484 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8485 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8486 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8487 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8488 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8489 "I<posix_trace_start>(),\n"
8490 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8491 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8492
8493 #. type: SS
8494 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8495 #, no-wrap
8496 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8497 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8501 msgid ""
8502 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8503 "present:"
8504 msgstr ""
8505 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8506 "が存在する。"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8510 #, no-wrap
8511 msgid ""
8512 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8513 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8514 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8515 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8516 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8517 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8518 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8519 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8520 msgstr ""
8521 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8522 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8523 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8524 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8525 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8526 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8527 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8528 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8529
8530 #. type: SS
8531 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8532 #, no-wrap
8533 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8534 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8538 msgid ""
8539 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8540 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8541 msgstr ""
8542 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8543 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8547 #, no-wrap
8548 msgid ""
8549 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8550 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8551 msgstr ""
8552 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8553 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8554
8555 #. type: SS
8556 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8557 #, no-wrap
8558 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8559 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8563 #, no-wrap
8564 msgid ""
8565 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8566 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8567 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8568 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8569 "I<posix_trace_close>(),\n"
8570 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8571 "I<posix_trace_open>(),\n"
8572 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8573 msgstr ""
8574 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8575 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8576 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8577 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8578 "I<posix_trace_close>(),\n"
8579 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8580 "I<posix_trace_open>(),\n"
8581 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8582
8583 #. type: SS
8584 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8585 #, no-wrap
8586 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8587 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8591 #, no-wrap
8592 msgid ""
8593 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8594 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8595 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8596 msgstr ""
8597 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8598 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8599 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8600
8601 #. type: SS
8602 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8603 #, no-wrap
8604 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8605 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8606
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8609 msgid ""
8610 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8611 "character to indicate that it is disabled."
8612 msgstr ""
8613 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8614 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8615
8616 #. type: SH
8617 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8618 #, no-wrap
8619 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8620 msgstr "XOPEN 拡張"
8621
8622 #.  To be described.
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8625 msgid ""
8626 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8627 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8628 msgstr ""
8629 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8630 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8631
8632 #. type: Plain text
8633 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8634 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8635 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8636
8637 #. type: TH
8638 #: build/C/man5/proc.5:62
8639 #, no-wrap
8640 msgid "PROC"
8641 msgstr "PROC"
8642
8643 #. type: TH
8644 #: build/C/man5/proc.5:62
8645 #, no-wrap
8646 msgid "2014-03-17"
8647 msgstr "2014-03-17"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man5/proc.5:65
8651 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8652 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man5/proc.5:74
8656 msgid ""
8657 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8658 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8659 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8660 msgstr ""
8661 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8662 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8663 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8664 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8665 "る。"
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man5/proc.5:78
8669 msgid ""
8670 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8671 "proc> hierarchy."
8672 msgstr ""
8673 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8674 "している。"
8675
8676 #. type: TP
8677 #: build/C/man5/proc.5:79
8678 #, no-wrap
8679 msgid "I</proc/[pid]>"
8680 msgstr "I</proc/[pid]>"
8681
8682 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8683 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8684 #.        This is a directory
8685 #.        Added in ???
8686 #.        CONFIG_SECURITY
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man5/proc.5:91
8689 msgid ""
8690 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8691 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
8692 "pseudo-files and directories."
8693 msgstr ""
8694 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8695 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8696 "トリを含む。"
8697
8698 #. type: TP
8699 #: build/C/man5/proc.5:91
8700 #, no-wrap
8701 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8702 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man5/proc.5:98
8706 msgid ""
8707 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
8708 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
8709 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
8710 msgstr ""
8711 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
8712 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
8713 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
8714
8715 #. type: TP
8716 #: build/C/man5/proc.5:98
8717 #, no-wrap
8718 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8719 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8720
8721 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man5/proc.5:104
8724 msgid ""
8725 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
8726 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
8727 "of the form:"
8728 msgstr ""
8729 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
8730 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
8731 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man5/proc.5:108
8735 #, no-wrap
8736 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8737 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8738
8739 #. type: Plain text
8740 #: build/C/man5/proc.5:112
8741 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
8742 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
8743
8744 #. type: IP
8745 #: build/C/man5/proc.5:113
8746 #, no-wrap
8747 msgid "1."
8748 msgstr "1."
8749
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man5/proc.5:115
8752 msgid "hierarchy ID number"
8753 msgstr "階層 ID 番号"
8754
8755 #. type: IP
8756 #: build/C/man5/proc.5:115
8757 #, no-wrap
8758 msgid "2."
8759 msgstr "2."
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man5/proc.5:117
8763 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
8764 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
8765
8766 #. type: IP
8767 #: build/C/man5/proc.5:117
8768 #, no-wrap
8769 msgid "3."
8770 msgstr "3."
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man5/proc.5:119
8774 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
8775 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
8776
8777 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
8778 #.        Added in 2.6.22
8779 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
8780 #.        write-only
8781 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man5/proc.5:130
8784 msgid ""
8785 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8786 "option is enabled."
8787 msgstr ""
8788 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8789 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8790
8791 #. type: TP
8792 #: build/C/man5/proc.5:130
8793 #, no-wrap
8794 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
8795 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
8796
8797 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man5/proc.5:140
8800 msgid ""
8801 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
8802 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
8803 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
8804 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
8805 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
8806 msgstr ""
8807 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
8808 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
8809 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
8810 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
8811 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
8812
8813 #. type: TP
8814 #: build/C/man5/proc.5:140
8815 #, no-wrap
8816 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
8817 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2891 build/C/man5/proc.5:2895
8821 msgid "See B<core>(5)."
8822 msgstr "B<core>(5)  参照。"
8823
8824 #. type: TP
8825 #: build/C/man5/proc.5:144
8826 #, no-wrap
8827 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
8828 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
8829
8830 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man5/proc.5:149
8833 msgid "See B<cpuset>(7)."
8834 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
8835
8836 #. type: TP
8837 #: build/C/man5/proc.5:149
8838 #, no-wrap
8839 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
8840 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man5/proc.5:154
8844 msgid ""
8845 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
8846 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
8847 "do this:"
8848 msgstr ""
8849 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
8850 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
8851 "よい。"
8852
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man5/proc.5:158
8855 #, no-wrap
8856 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
8857 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man5/proc.5:169
8861 msgid ""
8862 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
8863 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
8864 msgstr ""
8865 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
8866 "うまく動作しないかもしれない。\n"
8867 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
8868
8869 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
8870 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
8871 #.        Added in 2.6.12
8872 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
8873 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
8874 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
8875 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
8876 #.        Added in 2.6.23
8877 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
8878 #.        Displays various scheduling parameters
8879 #.        This file can be written, to reset stats
8880 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
8881 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
8882 #.        Added in 2.6.9
8883 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:970
8886 msgid ""
8887 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
8888 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
8889 "B<pthread_exit>(3))."
8890 msgstr ""
8891 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
8892 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
8893 "を呼び出しにより行われる)。"
8894
8895 #. type: TP
8896 #: build/C/man5/proc.5:175
8897 #, no-wrap
8898 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
8899 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
8900
8901 #. type: Plain text
8902 #: build/C/man5/proc.5:181
8903 msgid ""
8904 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
8905 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
8906 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
8907 msgstr ""
8908 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
8909 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
8910 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
8911
8912 #. type: Plain text
8913 #: build/C/man5/proc.5:186
8914 #, no-wrap
8915 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
8916 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
8917
8918 #. type: TP
8919 #: build/C/man5/proc.5:189
8920 #, no-wrap
8921 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
8922 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
8923
8924 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man5/proc.5:204
8927 msgid ""
8928 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
8929 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
8930 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
8931 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
8932 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
8933 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
8934 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
8935 msgstr ""
8936 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
8937 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
8938 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
8939 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
8940 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
8941 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
8942 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man5/proc.5:212
8946 msgid ""
8947 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
8948 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
8949 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
8950 msgstr ""
8951 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
8952 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
8953 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
8954
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man5/proc.5:214
8957 #, no-wrap
8958 msgid "    [device]:inode\n"
8959 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
8960
8961 #. type: Plain text
8962 #: build/C/man5/proc.5:217
8963 msgid ""
8964 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
8965 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
8966 msgstr ""
8967 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
8968 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
8969 "iノード番号 1502 である。"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man5/proc.5:222
8973 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
8974 msgstr ""
8975 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
8976 "このファイルの所在を探すことができる。"
8977
8978 #. type: TP
8979 #: build/C/man5/proc.5:222
8980 #, no-wrap
8981 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
8982 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
8983
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man5/proc.5:228
8986 msgid ""
8987 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
8988 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
8989 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
8990 "error, and so on."
8991 msgstr ""
8992 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
8993 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
8994 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
8995 "となる。"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man5/proc.5:235
8999 msgid ""
9000 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9001 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9002 "on this file returns a string in the format:"
9003 msgstr ""
9004 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9005 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9006 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man5/proc.5:237
9010 #, no-wrap
9011 msgid "    type:[inode]\n"
9012 msgstr "    type:[inode]\n"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man5/proc.5:244
9016 msgid ""
9017 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9018 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9019 "files under I</proc/net/>."
9020 msgstr ""
9021 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9022 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9023 "ることができる。"
9024
9025 #. type: Plain text
9026 #: build/C/man5/proc.5:254
9027 msgid ""
9028 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9029 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
9030 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
9031 "with contents of the form"
9032 msgstr ""
9033 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9034 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9035 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9036 "リックリンクとなる。"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man5/proc.5:256
9040 #, no-wrap
9041 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9042 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9043
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man5/proc.5:260
9046 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9047 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man5/proc.5:264
9051 msgid ""
9052 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9053 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9054 msgstr ""
9055 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9056 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9057
9058 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man5/proc.5:270
9061 msgid ""
9062 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9063 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9064 "B<pthread_exit>(3))."
9065 msgstr ""
9066 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9067 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9068 "出しにより行われる)。"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man5/proc.5:283
9072 msgid ""
9073 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9074 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9075 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9076 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9077 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9078 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9079 "flag designating an output file:"
9080 msgstr ""
9081 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9082 "合\n"
9083 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9084 "し\n"
9085 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9086 "を\n"
9087 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9088 "や\n"
9089 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9090 "ラ\n"
9091 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9092
9093 #. type: Plain text
9094 #: build/C/man5/proc.5:287
9095 #, no-wrap
9096 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9097 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9098
9099 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9100 #.  Note that this will not work for
9101 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9102 #.  are not seekable.
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man5/proc.5:295
9105 msgid "and you have a working filter."
9106 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man5/proc.5:305
9110 msgid ""
9111 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9112 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9113 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9114 msgstr ""
9115 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9116 "N>\n"
9117 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9118 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man5/proc.5:319
9122 msgid ""
9123 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9124 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9125 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9126 msgstr ""
9127 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9128 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9129 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9130 "にも書くことができる。"
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man5/proc.5:323
9134 #, no-wrap
9135 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9136 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9137
9138 #. type: TP
9139 #: build/C/man5/proc.5:328
9140 #, no-wrap
9141 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
9142 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
9143
9144 #. type: Plain text
9145 #: build/C/man5/proc.5:334
9146 msgid ""
9147 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9148 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9149 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9150 "example:"
9151 msgstr ""
9152 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9153 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9154 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9155 "きる。以下に例を示す。"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man5/proc.5:340
9159 #, no-wrap
9160 msgid ""
9161 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9162 "pos:    1000\n"
9163 "flags:  01002002\n"
9164 msgstr ""
9165 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9166 "pos:    1000\n"
9167 "flags:  01002002\n"
9168
9169 #. type: Plain text
9170 #: build/C/man5/proc.5:351
9171 msgid ""
9172 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9173 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9174 "file status flags (see B<open>(2))."
9175 msgstr ""
9176 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9177 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9178 "(B<open>(2)  参照)。"
9179
9180 #.  FIXME
9181 #.  Certain file types include additional info; see
9182 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
9183 #.  Especially interesting is this:
9184 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9185 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9186 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9187 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9188 #.  includes the file handles for all watched FDs
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man5/proc.5:366
9191 msgid ""
9192 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9193 msgstr ""
9194 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9195
9196 #. type: TP
9197 #: build/C/man5/proc.5:366
9198 #, no-wrap
9199 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9200 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9201
9202 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man5/proc.5:370
9205 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9206 msgstr ""
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man5/proc.5:381
9210 #, no-wrap
9211 msgid ""
9212 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9213 "rchar: 323934931\n"
9214 "wchar: 323929600\n"
9215 "syscr: 632687\n"
9216 "syscw: 632675\n"
9217 "read_bytes: 0\n"
9218 "write_bytes: 323932160\n"
9219 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9220 msgstr ""
9221 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9222 "rchar: 323934931\n"
9223 "wchar: 323929600\n"
9224 "syscr: 632687\n"
9225 "syscw: 632675\n"
9226 "read_bytes: 0\n"
9227 "write_bytes: 323932160\n"
9228 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man5/proc.5:385 build/C/man5/proc.5:1329
9232 msgid "The fields are as follows:"
9233 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9234
9235 #. type: TP
9236 #: build/C/man5/proc.5:386
9237 #, no-wrap
9238 msgid "I<rchar>: characters read"
9239 msgstr ""
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man5/proc.5:396
9243 msgid ""
9244 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9245 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9246 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9247 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9248 "might have been satisfied from pagecache)."
9249 msgstr ""
9250
9251 #. type: TP
9252 #: build/C/man5/proc.5:396
9253 #, no-wrap
9254 msgid "I<wchar>: characters written"
9255 msgstr ""
9256
9257 #. type: Plain text
9258 #: build/C/man5/proc.5:402
9259 msgid ""
9260 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9261 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9262 msgstr ""
9263
9264 #. type: TP
9265 #: build/C/man5/proc.5:402
9266 #, no-wrap
9267 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9268 msgstr ""
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man5/proc.5:409
9272 msgid ""
9273 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9274 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9275 msgstr ""
9276
9277 #. type: TP
9278 #: build/C/man5/proc.5:409
9279 #, no-wrap
9280 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9281 msgstr ""
9282
9283 #. type: Plain text
9284 #: build/C/man5/proc.5:416
9285 msgid ""
9286 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9287 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9288 msgstr ""
9289
9290 #. type: TP
9291 #: build/C/man5/proc.5:416
9292 #, no-wrap
9293 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9294 msgstr ""
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man5/proc.5:421
9298 msgid ""
9299 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9300 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9301 "filesystems."
9302 msgstr ""
9303
9304 #. type: TP
9305 #: build/C/man5/proc.5:421
9306 #, no-wrap
9307 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9308 msgstr ""
9309
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man5/proc.5:425
9312 msgid ""
9313 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9314 "the storage layer."
9315 msgstr ""
9316
9317 #. type: TP
9318 #: build/C/man5/proc.5:425
9319 #, no-wrap
9320 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9321 msgstr ""
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man5/proc.5:439
9325 msgid ""
9326 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9327 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9328 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9329 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9330 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9331 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9332 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9333 msgstr ""
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man5/proc.5:447
9337 msgid ""
9338 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9339 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9340 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9341 "result."
9342 msgstr ""
9343
9344 #. type: TP
9345 #: build/C/man5/proc.5:447
9346 #, no-wrap
9347 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
9348 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
9349
9350 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man5/proc.5:457
9353 msgid ""
9354 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9355 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9356 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9357 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9358 "users on the system."
9359 msgstr ""
9360 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9361 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9362 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9363 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9364 "出すことができる。"
9365
9366 #. type: TP
9367 #: build/C/man5/proc.5:457
9368 #, no-wrap
9369 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9370 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9371
9372 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man5/proc.5:467
9375 msgid ""
9376 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9377 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9378 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9379 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9380 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9381 msgstr ""
9382 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9383 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9384 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9385 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9386 "イに合うように折り返して整形されている。"
9387
9388 #. type: Plain text
9389 #: build/C/man5/proc.5:474
9390 #, no-wrap
9391 msgid ""
9392 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9393 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9394 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9395 "\\&...\n"
9396 msgstr ""
9397 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9398 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9399 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9400 "\\&...\n"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man5/proc.5:488
9404 msgid ""
9405 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9406 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9407 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9408 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9409 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9410 msgstr ""
9411 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9412 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9413 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9414 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9415 "zero> ファイルでの例である。"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man5/proc.5:494
9419 #, no-wrap
9420 msgid ""
9421 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9422 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9423 msgstr ""
9424 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9425 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9426
9427 #. type: Plain text
9428 #: build/C/man5/proc.5:500
9429 msgid ""
9430 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9431 "configuration option is enabled."
9432 msgstr ""
9433 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9434 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9435
9436 #. type: TP
9437 #: build/C/man5/proc.5:500
9438 #, no-wrap
9439 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9440 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man5/proc.5:507
9444 msgid ""
9445 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9446 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9447 "mappings."
9448 msgstr ""
9449 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9450 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man5/proc.5:509
9454 msgid "The format of the file is:"
9455 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9456
9457 #. type: Plain text
9458 #: build/C/man5/proc.5:534
9459 #, no-wrap
9460 msgid ""
9461 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9462 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9463 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9464 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9465 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9466 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9467 "\\&...\n"
9468 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9469 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9470 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9471 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9472 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9473 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9474 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9475 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9476 "\\&...\n"
9477 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9478 "\\&...\n"
9479 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9480 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9481 msgstr ""
9482 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9483 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9484 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9485 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9486 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9487 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9488 "\\&...\n"
9489 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9490 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9491 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9492 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9493 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9494 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9495 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9496 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9497 "\\&...\n"
9498 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9499 "\\&...\n"
9500 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9501 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man5/proc.5:543
9505 msgid ""
9506 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9507 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9508 msgstr ""
9509 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9510 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9511
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man5/proc.5:551
9514 #, no-wrap
9515 msgid ""
9516 "r = read\n"
9517 "w = write\n"
9518 "x = execute\n"
9519 "s = shared\n"
9520 "p = private (copy on write)\n"
9521 msgstr ""
9522 "r = read\n"
9523 "w = write\n"
9524 "x = execute\n"
9525 "s = shared\n"
9526 "p = private (copy on write)\n"
9527
9528 #. type: Plain text
9529 #: build/C/man5/proc.5:564
9530 msgid ""
9531 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
9532 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
9533 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
9534 "with BSS (uninitialized data)."
9535 msgstr ""
9536 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
9537 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
9538 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
9539 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man5/proc.5:574
9543 msgid ""
9544 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
9545 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
9546 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
9547 msgstr ""
9548 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
9549 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
9550 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man5/proc.5:576
9554 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
9555 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
9556
9557 #. type: TP
9558 #: build/C/man5/proc.5:577
9559 #, no-wrap
9560 msgid "I<[stack]>"
9561 msgstr "I<[stack]>"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man5/proc.5:580
9565 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
9566 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
9567
9568 #. type: TP
9569 #: build/C/man5/proc.5:580
9570 #, no-wrap
9571 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
9572 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
9573
9574 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man5/proc.5:589
9577 msgid ""
9578 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
9579 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
9580 msgstr ""
9581 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
9582 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
9583
9584 #. type: TP
9585 #: build/C/man5/proc.5:589
9586 #, no-wrap
9587 msgid "I<[vdso]>"
9588 msgstr "I<[vdso]>"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man5/proc.5:592
9592 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
9593 msgstr ""
9594 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
9595 "object)。"
9596
9597 #. type: TP
9598 #: build/C/man5/proc.5:592
9599 #, no-wrap
9600 msgid "I<[heap]>"
9601 msgstr "I<[heap]>"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man5/proc.5:595
9605 msgid "The process's heap."
9606 msgstr "プロセスのヒープ。"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man5/proc.5:609
9610 msgid ""
9611 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
9612 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
9613 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
9614 "or similar."
9615 msgstr ""
9616 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
9617 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
9618 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
9619
9620 #. type: Plain text
9621 #: build/C/man5/proc.5:611
9622 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
9623 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
9624
9625 #. type: TP
9626 #: build/C/man5/proc.5:611
9627 #, no-wrap
9628 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
9629 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
9630
9631 #. type: Plain text
9632 #: build/C/man5/proc.5:618
9633 msgid ""
9634 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
9635 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
9636 msgstr ""
9637 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
9638 "モリのページにアクセスするために使われる。"
9639
9640 #. type: TP
9641 #: build/C/man5/proc.5:618
9642 #, no-wrap
9643 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
9644 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
9645
9646 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man5/proc.5:623
9649 msgid ""
9650 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
9651 "form:"
9652 msgstr ""
9653 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
9654 "式の行から構成される。"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man5/proc.5:628
9658 #, no-wrap
9659 msgid ""
9660 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9661 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9662 msgstr ""
9663 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9664 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9665
9666 #. type: Plain text
9667 #: build/C/man5/proc.5:632
9668 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
9669 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
9670
9671 #. type: TP
9672 #: build/C/man5/proc.5:633 build/C/man5/proc.5:726
9673 #, no-wrap
9674 msgid "(1)"
9675 msgstr "(1)"
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man5/proc.5:637
9679 msgid ""
9680 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
9681 msgstr ""
9682 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
9683 "ない)。"
9684
9685 #. type: TP
9686 #: build/C/man5/proc.5:637 build/C/man5/proc.5:730
9687 #, no-wrap
9688 msgid "(2)"
9689 msgstr "(2)"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man5/proc.5:640
9693 msgid ""
9694 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
9695 msgstr ""
9696 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
9697 "る)。"
9698
9699 #. type: TP
9700 #: build/C/man5/proc.5:640 build/C/man5/proc.5:733
9701 #, no-wrap
9702 msgid "(3)"
9703 msgstr "(3)"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man5/proc.5:646
9707 msgid ""
9708 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
9709 msgstr ""
9710 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
9711 "照)。"
9712
9713 #. type: TP
9714 #: build/C/man5/proc.5:646 build/C/man5/proc.5:736
9715 #, no-wrap
9716 msgid "(4)"
9717 msgstr "(4)"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man5/proc.5:649
9721 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
9722 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
9723
9724 #. type: TP
9725 #: build/C/man5/proc.5:649
9726 #, no-wrap
9727 msgid "(5)"
9728 msgstr "(5)"
9729
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man5/proc.5:652
9732 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
9733 msgstr ""
9734 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
9735
9736 #. type: TP
9737 #: build/C/man5/proc.5:652
9738 #, no-wrap
9739 msgid "(6)"
9740 msgstr "(6)"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man5/proc.5:655
9744 msgid "mount options: per-mount options."
9745 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
9746
9747 #. type: TP
9748 #: build/C/man5/proc.5:655
9749 #, no-wrap
9750 msgid "(7)"
9751 msgstr "(7)"
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man5/proc.5:658
9755 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
9756 msgstr ""
9757 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
9758
9759 #. type: TP
9760 #: build/C/man5/proc.5:658
9761 #, no-wrap
9762 msgid "(8)"
9763 msgstr "(8)"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man5/proc.5:661
9767 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
9768 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
9769
9770 #. type: TP
9771 #: build/C/man5/proc.5:661
9772 #, no-wrap
9773 msgid "(9)"
9774 msgstr "(9)"
9775
9776 #. type: Plain text
9777 #: build/C/man5/proc.5:664
9778 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
9779 msgstr ""
9780 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
9781 "となる。"
9782
9783 #. type: TP
9784 #: build/C/man5/proc.5:664
9785 #, no-wrap
9786 msgid "(10)"
9787 msgstr "(10)"
9788
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man5/proc.5:667
9791 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
9792 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
9793
9794 #. type: TP
9795 #: build/C/man5/proc.5:667
9796 #, no-wrap
9797 msgid "(11)"
9798 msgstr "(11)"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man5/proc.5:670
9802 msgid "super options: per-superblock options."
9803 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man5/proc.5:674
9807 msgid ""
9808 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
9809 "possible optional fields are:"
9810 msgstr ""
9811 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
9812 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
9813
9814 #. type: TP
9815 #: build/C/man5/proc.5:675
9816 #, no-wrap
9817 msgid "shared:X"
9818 msgstr "shared:X"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man5/proc.5:678
9822 msgid "mount is shared in peer group X"
9823 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
9824
9825 #. type: TP
9826 #: build/C/man5/proc.5:678
9827 #, no-wrap
9828 msgid "master:X"
9829 msgstr "master:X"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man5/proc.5:681
9833 msgid "mount is slave to peer group X"
9834 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
9835
9836 #. type: TP
9837 #: build/C/man5/proc.5:681
9838 #, no-wrap
9839 msgid "propagate_from:X"
9840 msgstr "propagate_from:X"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man5/proc.5:684
9844 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
9845 msgstr ""
9846 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
9847 "る。"
9848
9849 #. type: TP
9850 #: build/C/man5/proc.5:684
9851 #, no-wrap
9852 msgid "unbindable"
9853 msgstr "unbindable"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man5/proc.5:687
9857 msgid "mount is unbindable"
9858 msgstr "マウントは unbind できない。"
9859
9860 #. type: Plain text
9861 #: build/C/man5/proc.5:694
9862 msgid ""
9863 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
9864 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
9865 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
9866 "\"propagate_from:X\" field."
9867 msgstr ""
9868 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
9869 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
9870 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
9871 "存在しない。"
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man5/proc.5:698
9875 msgid ""
9876 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
9877 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
9878 msgstr ""
9879 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
9880 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
9881
9882 #. type: TP
9883 #: build/C/man5/proc.5:698
9884 #, no-wrap
9885 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
9886 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man5/proc.5:713
9890 msgid ""
9891 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
9892 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
9893 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
9894 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
9895 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
9896 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
9897 msgstr ""
9898 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
9899 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
9900 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
9901 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
9902 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
9903 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
9904 "ファイルはエラー状態として通知される。"
9905
9906 #. type: TP
9907 #: build/C/man5/proc.5:713
9908 #, no-wrap
9909 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
9910 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
9911
9912 #. type: Plain text
9913 #: build/C/man5/proc.5:718
9914 msgid ""
9915 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
9916 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
9917 "form:"
9918 msgstr ""
9919 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
9920 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
9921 "る。"
9922
9923 #. type: Plain text
9924 #: build/C/man5/proc.5:722
9925 #, no-wrap
9926 msgid ""
9927 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
9928 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
9929 msgstr ""
9930 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
9931 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
9932
9933 #. type: Plain text
9934 #: build/C/man5/proc.5:725
9935 msgid "The fields in each line are:"
9936 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man5/proc.5:730
9940 msgid ""
9941 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
9942 "device)."
9943 msgstr ""
9944 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
9945 "る)。"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man5/proc.5:733
9949 msgid "The mount point within the filesystem tree."
9950 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man5/proc.5:736
9954 msgid "The filesystem type."
9955 msgstr "ファイルシステム種別。"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man5/proc.5:741
9959 msgid ""
9960 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
9961 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
9962 msgstr ""
9963 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
9964 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man5/proc.5:744
9968 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
9969 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9970
9971 #. type: TP
9972 #: build/C/man5/proc.5:744
9973 #, no-wrap
9974 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
9975 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
9976
9977 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man5/proc.5:752
9980 msgid ""
9981 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
9982 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
9983 "B<clone>(2)."
9984 msgstr ""
9985 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
9986 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
9987 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
9988
9989 #. type: TP
9990 #: build/C/man5/proc.5:752
9991 #, no-wrap
9992 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
9993 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man5/proc.5:760
9997 msgid ""
9998 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
9999 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
10000 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10001 msgstr ""
10002 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10003 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10004 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man5/proc.5:769
10008 msgid ""
10009 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
10010 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
10011 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10012 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10013 msgstr ""
10014 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
10015 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10016 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
10017 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10018
10019 #. type: TP
10020 #: build/C/man5/proc.5:769
10021 #, no-wrap
10022 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
10023 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man5/proc.5:777
10027 msgid ""
10028 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10029 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
10030 "alive even if all processes in the namespace terminate."
10031 msgstr ""
10032 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10033 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10034 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
10035
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man5/proc.5:786
10038 msgid ""
10039 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
10040 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
10041 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
10042 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10043 msgstr ""
10044 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
10045 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
10046 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
10047 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
10048 "ことができる。"
10049
10050 #. type: TP
10051 #: build/C/man5/proc.5:786
10052 #, no-wrap
10053 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
10054 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
10055
10056 #. type: Plain text
10057 #: build/C/man5/proc.5:794
10058 msgid ""
10059 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10060 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
10061 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10062 msgstr ""
10063 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10064 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10065 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man5/proc.5:803
10069 msgid ""
10070 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
10071 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
10072 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10073 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10074 msgstr ""
10075 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
10076 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10077 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
10078 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10079
10080 #. type: TP
10081 #: build/C/man5/proc.5:803
10082 #, no-wrap
10083 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10084 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man5/proc.5:807
10088 msgid "See B<numa>(7)."
10089 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10090
10091 #. type: TP
10092 #: build/C/man5/proc.5:807
10093 #, no-wrap
10094 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10095 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man5/proc.5:820
10099 msgid ""
10100 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10101 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10102 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10103 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10104 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10105 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10106 "negative score decreases the likelihood."
10107 msgstr ""
10108 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10109 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10110 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10111 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10112 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10113 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10114 "る。"
10115
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man5/proc.5:828
10118 msgid ""
10119 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10120 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10121 "update this file."
10122 msgstr ""
10123 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10124 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10125 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10126
10127 #. type: Plain text
10128 #: build/C/man5/proc.5:831
10129 msgid ""
10130 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10131 "oom_score_adj>."
10132 msgstr ""
10133 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10134 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10135
10136 #. type: TP
10137 #: build/C/man5/proc.5:831
10138 #, no-wrap
10139 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10140 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10141
10142 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10143 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man5/proc.5:842
10146 msgid ""
10147 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10148 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10149 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10150 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10151 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10152 msgstr ""
10153 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10154 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10155 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10156 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10157 "(-)\n"
10158 "が行われる。"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man5/proc.5:847
10162 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10163 msgstr ""
10164 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man5/proc.5:850
10168 msgid ""
10169 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10170 "time (-);"
10171 msgstr ""
10172 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10173 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man5/proc.5:852
10177 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10178 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10179
10180 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10181 #. type: Plain text
10182 #: build/C/man5/proc.5:855
10183 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10184 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10185
10186 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10187 #. type: Plain text
10188 #: build/C/man5/proc.5:858
10189 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10190 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10191
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man5/proc.5:867
10194 msgid ""
10195 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10196 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10197 msgstr ""
10198 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10199 "る調整にも影響を与える。"
10200
10201 #. type: TP
10202 #: build/C/man5/proc.5:867
10203 #, no-wrap
10204 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10205 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10206
10207 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man5/proc.5:872
10210 msgid ""
10211 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10212 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10213 msgstr ""
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man5/proc.5:881
10217 msgid ""
10218 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10219 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10220 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10221 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10222 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10223 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10224 "will be 500."
10225 msgstr ""
10226
10227 #. type: Plain text
10228 #: build/C/man5/proc.5:884
10229 msgid ""
10230 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10231 "are given 3% extra memory over other tasks."
10232 msgstr ""
10233
10234 #. type: Plain text
10235 #: build/C/man5/proc.5:898
10236 msgid ""
10237 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10238 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10239 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10240 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10241 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10242 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10243 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10244 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10245 "allocatable resources."
10246 msgstr ""
10247
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man5/proc.5:911
10250 msgid ""
10251 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10252 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10253 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10254 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10255 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
10256 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10257 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10258 msgstr ""
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man5/proc.5:923
10262 msgid ""
10263 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10264 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10265 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10266 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10267 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10268 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10269 "being considered as scoring against the task."
10270 msgstr ""
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man5/proc.5:930
10274 msgid ""
10275 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10276 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10277 "I<oom_score_adj>."
10278 msgstr ""
10279
10280 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
10281 #.        Added in 2.6.25
10282 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man5/proc.5:939
10285 msgid ""
10286 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10287 "change the other with its scaled value."
10288 msgstr ""
10289
10290 #. type: TP
10291 #: build/C/man5/proc.5:939
10292 #, no-wrap
10293 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10294 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man5/proc.5:950
10298 msgid ""
10299 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10300 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10301 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10302 "I<fd/*>."
10303 msgstr "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にできる。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと同じような動作をする。"
10304
10305 #. type: TP
10306 #: build/C/man5/proc.5:970
10307 #, no-wrap
10308 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10309 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10310
10311 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10312 #. type: Plain text
10313 #: build/C/man5/proc.5:975
10314 msgid ""
10315 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
10316 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
10317 msgstr ""
10318 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
10319 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10320
10321 #. type: Plain text
10322 #: build/C/man5/proc.5:985
10323 #, no-wrap
10324 msgid ""
10325 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
10326 "Size:               464 kB\n"
10327 "Rss:                424 kB\n"
10328 "Shared_Clean:       424 kB\n"
10329 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
10330 "Private_Clean:        0 kB\n"
10331 "Private_Dirty:        0 kB\n"
10332 msgstr ""
10333 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
10334 "Size:               464 kB\n"
10335 "Rss:                424 kB\n"
10336 "Shared_Clean:       424 kB\n"
10337 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
10338 "Private_Clean:        0 kB\n"
10339 "Private_Dirty:        0 kB\n"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man5/proc.5:995
10343 msgid ""
10344 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10345 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10346 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
10347 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
10348 "clean and dirty private pages in the mapping."
10349 msgstr ""
10350 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10351 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
10352 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
10353 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
10354 "す。"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man5/proc.5:1000
10358 msgid ""
10359 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
10360 "is enabled."
10361 msgstr ""
10362 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
10363 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
10364
10365 #. type: TP
10366 #: build/C/man5/proc.5:1000
10367 #, no-wrap
10368 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10369 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10370
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man5/proc.5:1007
10373 msgid ""
10374 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
10375 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
10376 msgstr ""
10377 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
10378 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
10379
10380 #. type: Plain text
10381 #: build/C/man5/proc.5:1011
10382 msgid ""
10383 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
10384 msgstr ""
10385 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10386
10387 #. type: TP
10388 #: build/C/man5/proc.5:1012
10389 #, no-wrap
10390 msgid "I<pid> %d"
10391 msgstr "I<pid> %d"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man5/proc.5:1015
10395 msgid "(1) The process ID."
10396 msgstr "(1) プロセス ID。"
10397
10398 #. type: TP
10399 #: build/C/man5/proc.5:1015
10400 #, no-wrap
10401 msgid "I<comm> %s"
10402 msgstr "I<comm> %s"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man5/proc.5:1019
10406 msgid ""
10407 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
10408 "or not the executable is swapped out."
10409 msgstr ""
10410 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
10411 "かどうかによらず、 見ることができる。"
10412
10413 #. type: TP
10414 #: build/C/man5/proc.5:1019
10415 #, no-wrap
10416 msgid "I<state> %c"
10417 msgstr "I<state> %c"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man5/proc.5:1025
10421 msgid ""
10422 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
10423 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
10424 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
10425 msgstr ""
10426 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
10427 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
10428 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
10429 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
10430 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
10431
10432 #. type: TP
10433 #: build/C/man5/proc.5:1025
10434 #, no-wrap
10435 msgid "I<ppid> %d"
10436 msgstr "I<ppid> %d"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man5/proc.5:1028
10440 msgid "(4) The PID of the parent."
10441 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
10442
10443 #. type: TP
10444 #: build/C/man5/proc.5:1028
10445 #, no-wrap
10446 msgid "I<pgrp> %d"
10447 msgstr "I<pgrp> %d"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man5/proc.5:1031
10451 msgid "(5) The process group ID of the process."
10452 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
10453
10454 #. type: TP
10455 #: build/C/man5/proc.5:1031
10456 #, no-wrap
10457 msgid "I<session> %d"
10458 msgstr "I<session> %d"
10459
10460 #. type: Plain text
10461 #: build/C/man5/proc.5:1034
10462 msgid "(6) The session ID of the process."
10463 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
10464
10465 #. type: TP
10466 #: build/C/man5/proc.5:1034
10467 #, no-wrap
10468 msgid "I<tty_nr> %d"
10469 msgstr "I<tty_nr> %d"
10470
10471 #. type: Plain text
10472 #: build/C/man5/proc.5:1040
10473 msgid ""
10474 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
10475 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
10476 "number is in bits 15 to 8.)"
10477 msgstr ""
10478 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
10479 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
10480
10481 #. type: TP
10482 #: build/C/man5/proc.5:1040
10483 #, no-wrap
10484 msgid "I<tpgid> %d"
10485 msgstr "I<tpgid> %d"
10486
10487 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
10488 #. type: Plain text
10489 #: build/C/man5/proc.5:1045
10490 msgid ""
10491 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
10492 "the process."
10493 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
10494
10495 #. type: TP
10496 #: build/C/man5/proc.5:1045
10497 #, no-wrap
10498 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
10499 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10500
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man5/proc.5:1052
10503 msgid ""
10504 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
10505 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
10506 "depend on the kernel version."
10507 msgstr ""
10508 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
10509 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
10510 "存する。"
10511
10512 #. type: TP
10513 #: build/C/man5/proc.5:1052
10514 #, no-wrap
10515 msgid "I<minflt> %lu"
10516 msgstr "I<minflt> %lu"
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man5/proc.5:1056
10520 msgid ""
10521 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
10522 "loading a memory page from disk."
10523 msgstr ""
10524 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
10525 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
10526
10527 #. type: TP
10528 #: build/C/man5/proc.5:1056
10529 #, no-wrap
10530 msgid "I<cminflt> %lu"
10531 msgstr "I<cminflt> %lu"
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man5/proc.5:1060
10535 msgid ""
10536 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
10537 "made."
10538 msgstr ""
10539 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
10540 "ルトの回数。"
10541
10542 #. type: TP
10543 #: build/C/man5/proc.5:1060
10544 #, no-wrap
10545 msgid "I<majflt> %lu"
10546 msgstr "I<majflt> %lu"
10547
10548 #. type: Plain text
10549 #: build/C/man5/proc.5:1064
10550 msgid ""
10551 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
10552 "loading a memory page from disk."
10553 msgstr ""
10554 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
10555 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
10556
10557 #. type: TP
10558 #: build/C/man5/proc.5:1064
10559 #, no-wrap
10560 msgid "I<cmajflt> %lu"
10561 msgstr "I<cmajflt> %lu"
10562
10563 #. type: Plain text
10564 #: build/C/man5/proc.5:1068
10565 msgid ""
10566 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
10567 "made."
10568 msgstr ""
10569 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
10570 "ルトの回数。"
10571
10572 #. type: TP
10573 #: build/C/man5/proc.5:1068
10574 #, no-wrap
10575 msgid "I<utime> %lu"
10576 msgstr "I<utime> %lu"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man5/proc.5:1077
10580 msgid ""
10581 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
10582 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
10583 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
10584 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
10585 "that time from their calculations."
10586 msgstr ""
10587 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
10588 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
10589 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
10590 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
10591 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
10592
10593 #. type: TP
10594 #: build/C/man5/proc.5:1077
10595 #, no-wrap
10596 msgid "I<stime> %lu"
10597 msgstr "I<stime> %lu"
10598
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man5/proc.5:1082
10601 msgid ""
10602 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
10603 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10604 msgstr ""
10605 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
10606 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10607 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10608
10609 #. type: TP
10610 #: build/C/man5/proc.5:1082
10611 #, no-wrap
10612 msgid "I<cutime> %ld"
10613 msgstr "I<cutime> %ld"
10614
10615 #. type: Plain text
10616 #: build/C/man5/proc.5:1092
10617 msgid ""
10618 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10619 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10620 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
10621 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
10622 msgstr ""
10623 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
10624 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10625 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
10626 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
10627 "間、下記参照) も含まれる。"
10628
10629 #. type: TP
10630 #: build/C/man5/proc.5:1092
10631 #, no-wrap
10632 msgid "I<cstime> %ld"
10633 msgstr "I<cstime> %ld"
10634
10635 #. type: Plain text
10636 #: build/C/man5/proc.5:1098
10637 msgid ""
10638 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10639 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10640 "(_SC_CLK_TCK)>)."
10641 msgstr ""
10642 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
10643 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10644 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10645
10646 #. type: TP
10647 #: build/C/man5/proc.5:1098
10648 #, no-wrap
10649 msgid "I<priority> %ld"
10650 msgstr "I<priority> %ld"
10651
10652 #. type: Plain text
10653 #: build/C/man5/proc.5:1115
10654 msgid ""
10655 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
10656 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
10657 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
10658 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
10659 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
10660 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
10661 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
10662 "user-visible nice range of -20 to 19."
10663 msgstr ""
10664 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
10665 "の\n"
10666 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
10667 "の\n"
10668 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
10669 "し\n"
10670 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
10671 "先\n"
10672 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
10673 "し\n"
10674 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
10675 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
10676 "囲\n"
10677 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
10678 "応\n"
10679 "する。"
10680
10681 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man5/proc.5:1119
10684 msgid ""
10685 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
10686 "given to this process."
10687 msgstr ""
10688 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
10689 "した値が表示されていた。"
10690
10691 #. type: TP
10692 #: build/C/man5/proc.5:1119
10693 #, no-wrap
10694 msgid "I<nice> %ld"
10695 msgstr "I<nice> %ld"
10696
10697 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
10698 #.  .TP
10699 #.  \fIcounter\fP %ld
10700 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
10701 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
10702 #.  currently running process.
10703 #.  .TP
10704 #.  \fItimeout\fP %u
10705 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
10706 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man5/proc.5:1134
10709 msgid ""
10710 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
10711 "priority) to -20 (high priority)."
10712 msgstr ""
10713 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
10714 "の範囲の値である。"
10715
10716 #. type: TP
10717 #: build/C/man5/proc.5:1134
10718 #, no-wrap
10719 msgid "I<num_threads> %ld"
10720 msgstr "I<num_threads> %ld"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man5/proc.5:1139
10724 msgid ""
10725 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
10726 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
10727 "field."
10728 msgstr ""
10729 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
10730 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
10731 "た。"
10732
10733 #. type: TP
10734 #: build/C/man5/proc.5:1139
10735 #, no-wrap
10736 msgid "I<itrealvalue> %ld"
10737 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
10738
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man5/proc.5:1146
10741 msgid ""
10742 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
10743 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
10744 "maintained, and is hard coded as 0."
10745 msgstr ""
10746 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
10747 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
10748 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
10749
10750 #. type: TP
10751 #: build/C/man5/proc.5:1146
10752 #, no-wrap
10753 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
10754 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man5/proc.5:1152
10758 msgid ""
10759 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
10760 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
10761 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10762 msgstr ""
10763 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
10764 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
10765 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
10766
10767 #. type: TP
10768 #: build/C/man5/proc.5:1152
10769 #, no-wrap
10770 msgid "I<vsize> %lu"
10771 msgstr "I<vsize> %lu"
10772
10773 #. type: Plain text
10774 #: build/C/man5/proc.5:1155
10775 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
10776 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
10777
10778 #. type: TP
10779 #: build/C/man5/proc.5:1155
10780 #, no-wrap
10781 msgid "I<rss> %ld"
10782 msgstr "I<rss> %ld"
10783
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man5/proc.5:1162
10786 msgid ""
10787 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
10788 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
10789 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
10790 "swapped out."
10791 msgstr ""
10792 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
10793 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
10794 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
10795
10796 #. type: TP
10797 #: build/C/man5/proc.5:1162
10798 #, no-wrap
10799 msgid "I<rsslim> %lu"
10800 msgstr "I<rsslim> %lu"
10801
10802 #. type: Plain text
10803 #: build/C/man5/proc.5:1169
10804 msgid ""
10805 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
10806 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
10807 msgstr ""
10808 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
10809 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
10810
10811 #. type: TP
10812 #: build/C/man5/proc.5:1169
10813 #, no-wrap
10814 msgid "I<startcode> %lu"
10815 msgstr "I<startcode> %lu"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man5/proc.5:1172
10819 msgid "(26) The address above which program text can run."
10820 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
10821
10822 #. type: TP
10823 #: build/C/man5/proc.5:1172
10824 #, no-wrap
10825 msgid "I<endcode> %lu"
10826 msgstr "I<endcode> %lu"
10827
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man5/proc.5:1175
10830 msgid "(27) The address below which program text can run."
10831 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
10832
10833 #. type: TP
10834 #: build/C/man5/proc.5:1175
10835 #, no-wrap
10836 msgid "I<startstack> %lu"
10837 msgstr "I<startstack> %lu"
10838
10839 #. type: Plain text
10840 #: build/C/man5/proc.5:1178
10841 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
10842 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
10843
10844 #. type: TP
10845 #: build/C/man5/proc.5:1178
10846 #, no-wrap
10847 msgid "I<kstkesp> %lu"
10848 msgstr "I<kstkesp> %lu"
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man5/proc.5:1182
10852 msgid ""
10853 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
10854 "page for the process."
10855 msgstr ""
10856 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
10857 "ある。"
10858
10859 #. type: TP
10860 #: build/C/man5/proc.5:1182
10861 #, no-wrap
10862 msgid "I<kstkeip> %lu"
10863 msgstr "I<kstkeip> %lu"
10864
10865 #. type: Plain text
10866 #: build/C/man5/proc.5:1185
10867 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
10868 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
10869
10870 #. type: TP
10871 #: build/C/man5/proc.5:1185
10872 #, no-wrap
10873 msgid "I<signal> %lu"
10874 msgstr "I<signal> %lu"
10875
10876 #. type: Plain text
10877 #: build/C/man5/proc.5:1191
10878 msgid ""
10879 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
10880 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
10881 "I</proc/[pid]/status> instead."
10882 msgstr ""
10883 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
10884 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
10885 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10886
10887 #. type: TP
10888 #: build/C/man5/proc.5:1191
10889 #, no-wrap
10890 msgid "I<blocked> %lu"
10891 msgstr "I<blocked> %lu"
10892
10893 #. type: Plain text
10894 #: build/C/man5/proc.5:1197
10895 msgid ""
10896 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
10897 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
10898 "I</proc/[pid]/status> instead."
10899 msgstr ""
10900 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
10901 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
10902 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10903
10904 #. type: TP
10905 #: build/C/man5/proc.5:1197
10906 #, no-wrap
10907 msgid "I<sigignore> %lu"
10908 msgstr "I<sigignore> %lu"
10909
10910 #. type: Plain text
10911 #: build/C/man5/proc.5:1203
10912 msgid ""
10913 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
10914 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
10915 "I</proc/[pid]/status> instead."
10916 msgstr ""
10917 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
10918 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
10919 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10920
10921 #. type: TP
10922 #: build/C/man5/proc.5:1203
10923 #, no-wrap
10924 msgid "I<sigcatch> %lu"
10925 msgstr "I<sigcatch> %lu"
10926
10927 #. type: Plain text
10928 #: build/C/man5/proc.5:1209
10929 msgid ""
10930 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
10931 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
10932 "[pid]/status> instead."
10933 msgstr ""
10934 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
10935 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
10936 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10937
10938 #. type: TP
10939 #: build/C/man5/proc.5:1209
10940 #, no-wrap
10941 msgid "I<wchan> %lu"
10942 msgstr "I<wchan> %lu"
10943
10944 #. type: Plain text
10945 #: build/C/man5/proc.5:1215
10946 msgid ""
10947 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
10948 "address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
10949 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
10950 msgstr ""
10951
10952 #. type: TP
10953 #: build/C/man5/proc.5:1215
10954 #, no-wrap
10955 msgid "I<nswap> %lu"
10956 msgstr "I<nswap> %lu"
10957
10958 #.  nswap was added in 2.0
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man5/proc.5:1220
10961 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
10962 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
10963
10964 #. type: TP
10965 #: build/C/man5/proc.5:1220
10966 #, no-wrap
10967 msgid "I<cnswap> %lu"
10968 msgstr "I<cnswap> %lu"
10969
10970 #.  cnswap was added in 2.0
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man5/proc.5:1225
10973 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
10974 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
10975
10976 #. type: TP
10977 #: build/C/man5/proc.5:1225
10978 #, no-wrap
10979 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
10980 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
10981
10982 #. type: Plain text
10983 #: build/C/man5/proc.5:1228
10984 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
10985 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
10986
10987 #. type: TP
10988 #: build/C/man5/proc.5:1228
10989 #, no-wrap
10990 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
10991 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
10992
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man5/proc.5:1231
10995 msgid "(39) CPU number last executed on."
10996 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
10997
10998 #. type: TP
10999 #: build/C/man5/proc.5:1231
11000 #, no-wrap
11001 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11002 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11003
11004 #. type: Plain text
11005 #: build/C/man5/proc.5:1237
11006 msgid ""
11007 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
11008 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
11009 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
11010 msgstr ""
11011 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
11012 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
11013 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
11014 "(2)  参照)。"
11015
11016 #. type: TP
11017 #: build/C/man5/proc.5:1237
11018 #, no-wrap
11019 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11020 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man5/proc.5:1243
11024 msgid ""
11025 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
11026 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
11027 msgstr ""
11028 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
11029 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11030
11031 #. type: TP
11032 #: build/C/man5/proc.5:1243
11033 #, no-wrap
11034 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
11035 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man5/proc.5:1246
11039 msgid ""
11040 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11041 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11042
11043 #. type: TP
11044 #: build/C/man5/proc.5:1246
11045 #, no-wrap
11046 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11047 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11048
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man5/proc.5:1251
11051 msgid ""
11052 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11053 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
11054 ">)."
11055 msgstr ""
11056 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
11057 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
11058 "れる)。"
11059
11060 #. type: TP
11061 #: build/C/man5/proc.5:1251
11062 #, no-wrap
11063 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
11064 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
11065
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man5/proc.5:1255
11068 msgid ""
11069 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
11070 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11071 msgstr ""
11072 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11073 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11074
11075 #. type: TP
11076 #: build/C/man5/proc.5:1256
11077 #, no-wrap
11078 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11079 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11080
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man5/proc.5:1260
11083 msgid ""
11084 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11085 msgstr ""
11086 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11087 "りである。"
11088
11089 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11090 #.  (including libs; broken, includes library text)
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man5/proc.5:1274
11093 #, no-wrap
11094 msgid ""
11095 "size       (1) total program size\n"
11096 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11097 "resident   (2) resident set size\n"
11098 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11099 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11100 "text       (4) text (code)\n"
11101 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11102 "data       (6) data + stack\n"
11103 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11104 msgstr ""
11105 "size       プログラムサイズの総計\n"
11106 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11107 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
11108 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11109 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11110 "text       テキスト (コード)\n"
11111 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11112 "data       データ + スタック\n"
11113 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11114
11115 #. type: TP
11116 #: build/C/man5/proc.5:1276
11117 #, no-wrap
11118 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11119 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11120
11121 #. type: Plain text
11122 #: build/C/man5/proc.5:1284
11123 msgid ""
11124 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11125 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
11126 msgstr ""
11127 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11128 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11129
11130 #. type: Plain text
11131 #: build/C/man5/proc.5:1325
11132 #, no-wrap
11133 msgid ""
11134 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11135 "Name:   bash\n"
11136 "State:  S (sleeping)\n"
11137 "Tgid:   3515\n"
11138 "Pid:    3515\n"
11139 "PPid:   3452\n"
11140 "TracerPid:      0\n"
11141 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11142 "Gid:    100     100     100     100\n"
11143 "FDSize: 256\n"
11144 "Groups: 16 33 100\n"
11145 "VmPeak:     9136 kB\n"
11146 "VmSize:     7896 kB\n"
11147 "VmLck:         0 kB\n"
11148 "VmHWM:      7572 kB\n"
11149 "VmRSS:      6316 kB\n"
11150 "VmData:     5224 kB\n"
11151 "VmStk:        88 kB\n"
11152 "VmExe:       572 kB\n"
11153 "VmLib:      1708 kB\n"
11154 "VmPTE:        20 kB\n"
11155 "Threads:        1\n"
11156 "SigQ:   0/3067\n"
11157 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11158 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11159 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11160 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11161 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11162 "CapInh: 0000000000000000\n"
11163 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11164 "CapEff: 0000000000000000\n"
11165 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11166 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11167 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11168 "Mems_allowed:   1\n"
11169 "Mems_allowed_list:      0\n"
11170 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11171 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11172 msgstr ""
11173 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11174 "Name:   bash\n"
11175 "State:  S (sleeping)\n"
11176 "Tgid:   3515\n"
11177 "Pid:    3515\n"
11178 "PPid:   3452\n"
11179 "TracerPid:      0\n"
11180 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11181 "Gid:    100     100     100     100\n"
11182 "FDSize: 256\n"
11183 "Groups: 16 33 100\n"
11184 "VmPeak:     9136 kB\n"
11185 "VmSize:     7896 kB\n"
11186 "VmLck:         0 kB\n"
11187 "VmHWM:      7572 kB\n"
11188 "VmRSS:      6316 kB\n"
11189 "VmData:     5224 kB\n"
11190 "VmStk:        88 kB\n"
11191 "VmExe:       572 kB\n"
11192 "VmLib:      1708 kB\n"
11193 "VmPTE:        20 kB\n"
11194 "Threads:        1\n"
11195 "SigQ:   0/3067\n"
11196 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11197 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11198 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11199 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11200 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11201 "CapInh: 0000000000000000\n"
11202 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11203 "CapEff: 0000000000000000\n"
11204 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11205 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11206 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11207 "Mems_allowed:   1\n"
11208 "Mems_allowed_list:      0\n"
11209 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11210 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11211
11212 #. type: Plain text
11213 #: build/C/man5/proc.5:1333
11214 msgid "I<Name>: Command run by this process."
11215 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
11216
11217 #. type: Plain text
11218 #: build/C/man5/proc.5:1345
11219 msgid ""
11220 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
11221 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
11222 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
11223 msgstr ""
11224 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
11225 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
11226 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
11227 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
11228
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man5/proc.5:1348
11231 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
11232 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man5/proc.5:1352
11236 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
11237 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
11238
11239 #. type: Plain text
11240 #: build/C/man5/proc.5:1355
11241 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
11242 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man5/proc.5:1358
11246 msgid ""
11247 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
11248 msgstr ""
11249 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
11250 "ない場合は 0)。"
11251
11252 #. type: Plain text
11253 #: build/C/man5/proc.5:1361
11254 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
11255 msgstr ""
11256 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
11257 "UID/GID。"
11258
11259 #. type: Plain text
11260 #: build/C/man5/proc.5:1364
11261 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
11262 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
11263
11264 #. type: Plain text
11265 #: build/C/man5/proc.5:1367
11266 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
11267 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
11268
11269 #. type: Plain text
11270 #: build/C/man5/proc.5:1370
11271 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
11272 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
11273
11274 #. type: Plain text
11275 #: build/C/man5/proc.5:1373
11276 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
11277 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
11278
11279 #. type: Plain text
11280 #: build/C/man5/proc.5:1377
11281 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
11282 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
11283
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man5/proc.5:1380
11286 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
11287 msgstr ""
11288 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
11289 "(\"high water mark\")。"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man5/proc.5:1383
11293 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
11294 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
11295
11296 #. type: Plain text
11297 #: build/C/man5/proc.5:1386
11298 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
11299 msgstr ""
11300 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
11301
11302 #. type: Plain text
11303 #: build/C/man5/proc.5:1389
11304 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
11305 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
11306
11307 #. type: Plain text
11308 #: build/C/man5/proc.5:1392
11309 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
11310 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
11311
11312 #. type: Plain text
11313 #: build/C/man5/proc.5:1395
11314 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
11315 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
11316
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man5/proc.5:1406
11319 msgid ""
11320 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
11321 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
11322 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
11323 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
11324 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
11325 msgstr ""
11326 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
11327 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
11328 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
11329 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
11330 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
11331 "照)。"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man5/proc.5:1412
11335 msgid ""
11336 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
11337 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
11338 msgstr ""
11339 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
11340 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
11341
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man5/proc.5:1416
11344 msgid ""
11345 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
11346 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
11347 msgstr ""
11348 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
11349 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
11350
11351 #. type: Plain text
11352 #: build/C/man5/proc.5:1421
11353 msgid ""
11354 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
11355 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
11356 msgstr ""
11357 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
11358 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
11359 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
11360
11361 #. type: Plain text
11362 #: build/C/man5/proc.5:1426
11363 msgid ""
11364 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
11365 "(7))."
11366 msgstr ""
11367 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
11368 "B<capabilities>(7)  参照)。"
11369
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man5/proc.5:1431
11372 msgid ""
11373 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
11374 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11375 msgstr ""
11376 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
11377 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11378
11379 #. type: Plain text
11380 #: build/C/man5/proc.5:1436
11381 msgid ""
11382 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11383 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11384 msgstr ""
11385 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11386 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11387
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man5/proc.5:1441
11390 msgid ""
11391 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
11392 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11393 msgstr ""
11394 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
11395 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11396
11397 #. type: Plain text
11398 #: build/C/man5/proc.5:1446
11399 msgid ""
11400 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11401 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11402 msgstr ""
11403 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11404 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11405
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man5/proc.5:1449
11408 msgid ""
11409 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
11410 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
11411 msgstr ""
11412 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
11413 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
11414
11415 #. type: TP
11416 #: build/C/man5/proc.5:1450
11417 #, no-wrap
11418 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
11419 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
11420
11421 #. type: Plain text
11422 #: build/C/man5/proc.5:1481
11423 msgid ""
11424 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
11425 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
11426 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
11427 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
11428 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
11429 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
11430 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
11431 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
11432 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
11433 "directory, since all of the threads in a process share a working "
11434 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
11435 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
11436 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
11437 "for each thread)."
11438 msgstr ""
11439 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
11440 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
11441 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
11442 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
11443 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
11444 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
11445 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
11446 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
11447 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
11448 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
11449 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
11450 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
11451
11452 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
11453 #. type: Plain text
11454 #: build/C/man5/proc.5:1488
11455 msgid ""
11456 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
11457 "directory are not available if the main thread has already terminated "
11458 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
11459 msgstr ""
11460 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
11461 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
11462 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
11463
11464 #. type: TP
11465 #: build/C/man5/proc.5:1488
11466 #, no-wrap
11467 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
11468 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
11469
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man5/proc.5:1492
11472 msgid ""
11473 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
11474 "process is sleeping."
11475 msgstr ""
11476
11477 #. type: TP
11478 #: build/C/man5/proc.5:1492
11479 #, no-wrap
11480 msgid "I</proc/apm>"
11481 msgstr "I</proc/apm>"
11482
11483 #. type: Plain text
11484 #: build/C/man5/proc.5:1497
11485 msgid ""
11486 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
11487 "is defined at kernel compilation time."
11488 msgstr ""
11489 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
11490 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
11491
11492 #. type: TP
11493 #: build/C/man5/proc.5:1497
11494 #, no-wrap
11495 msgid "I</proc/bus>"
11496 msgstr "I</proc/bus>"
11497
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man5/proc.5:1500
11500 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
11501 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
11502
11503 #. type: TP
11504 #: build/C/man5/proc.5:1500
11505 #, no-wrap
11506 msgid "I</proc/bus/pccard>"
11507 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
11508
11509 #. type: Plain text
11510 #: build/C/man5/proc.5:1505
11511 msgid ""
11512 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
11513 "compilation time."
11514 msgstr ""
11515 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
11516 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
11517
11518 #. type: TP
11519 #: build/C/man5/proc.5:1505
11520 #, no-wrap
11521 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
11522 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
11523
11524 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
11525 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
11526 #. type: Plain text
11527 #: build/C/man5/proc.5:1512
11528 msgid ""
11529 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
11530 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
11531 msgstr ""
11532
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man5/proc.5:1523
11535 #, no-wrap
11536 msgid ""
11537 "ID: 1\n"
11538 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11539 "notify: signal/pid.2634\n"
11540 "ClockID: 0\n"
11541 "ID: 0\n"
11542 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11543 "notify: signal/pid.2634\n"
11544 "ClockID: 1\n"
11545 msgstr ""
11546 "ID: 1\n"
11547 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11548 "notify: signal/pid.2634\n"
11549 "ClockID: 0\n"
11550 "ID: 0\n"
11551 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11552 "notify: signal/pid.2634\n"
11553 "ClockID: 1\n"
11554
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man5/proc.5:1527
11557 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
11558 msgstr ""
11559
11560 #. type: TP
11561 #: build/C/man5/proc.5:1528
11562 #, no-wrap
11563 msgid "I<ID>"
11564 msgstr "I<ID>"
11565
11566 #. type: Plain text
11567 #: build/C/man5/proc.5:1539
11568 msgid ""
11569 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
11570 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
11571 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
11572 "B<sigaction>(2))."
11573 msgstr ""
11574
11575 #. type: TP
11576 #: build/C/man5/proc.5:1539
11577 #, no-wrap
11578 msgid "I<signal>"
11579 msgstr "I<signal>"
11580
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man5/proc.5:1546
11583 msgid ""
11584 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
11585 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
11586 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
11587 msgstr ""
11588
11589 #. type: TP
11590 #: build/C/man5/proc.5:1546
11591 #, no-wrap
11592 msgid "I<notify>"
11593 msgstr "I<notify>"
11594
11595 #. type: Plain text
11596 #: build/C/man5/proc.5:1557
11597 msgid ""
11598 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
11599 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
11600 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
11601 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
11602 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
11603 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
11604 msgstr ""
11605
11606 #. type: TP
11607 #: build/C/man5/proc.5:1557
11608 #, no-wrap
11609 msgid "I<ClockID>"
11610 msgstr "I<ClockID>"
11611
11612 #. type: Plain text
11613 #: build/C/man5/proc.5:1570
11614 msgid ""
11615 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
11616 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
11617 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
11618 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
11619 "timers display with a value of -2 in this field."
11620 msgstr ""
11621
11622 #. type: TP
11623 #: build/C/man5/proc.5:1571
11624 #, no-wrap
11625 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11626 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11627
11628 #. type: TP
11629 #: build/C/man5/proc.5:1573
11630 #, no-wrap
11631 msgid "I</proc/bus/pci>"
11632 msgstr "I</proc/bus/pci>"
11633
11634 #. type: Plain text
11635 #: build/C/man5/proc.5:1579
11636 msgid ""
11637 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
11638 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
11639 "files are not ASCII."
11640 msgstr ""
11641 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
11642 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
11643 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
11644
11645 #. type: TP
11646 #: build/C/man5/proc.5:1579
11647 #, no-wrap
11648 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
11649 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
11650
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man5/proc.5:1586
11653 msgid ""
11654 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
11655 "and B<setpci>(8)."
11656 msgstr ""
11657 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
11658 "る。"
11659
11660 #. type: TP
11661 #: build/C/man5/proc.5:1586
11662 #, no-wrap
11663 msgid "I</proc/cmdline>"
11664 msgstr "I</proc/cmdline>"
11665
11666 #. type: Plain text
11667 #: build/C/man5/proc.5:1593
11668 msgid ""
11669 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
11670 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
11671 msgstr ""
11672 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
11673 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
11674
11675 #. type: TP
11676 #: build/C/man5/proc.5:1593
11677 #, no-wrap
11678 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
11679 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
11680
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man5/proc.5:1611
11683 msgid ""
11684 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
11685 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
11686 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
11687 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
11688 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
11689 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
11690 "gz> are the same as those provided by :"
11691 msgstr "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイルの内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンドで得られる内容と同じである。"
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man5/proc.5:1615
11695 #, no-wrap
11696 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11697 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11698
11699 #. type: Plain text
11700 #: build/C/man5/proc.5:1621
11701 msgid ""
11702 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
11703 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
11704 msgstr ""
11705 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
11706 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
11707
11708 #. type: TP
11709 #: build/C/man5/proc.5:1621
11710 #, no-wrap
11711 msgid "I</proc/cpuinfo>"
11712 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
11713
11714 #. type: Plain text
11715 #: build/C/man5/proc.5:1633
11716 msgid ""
11717 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
11718 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
11719 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
11720 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
11721 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
11722 "file."
11723 msgstr ""
11724 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
11725 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
11726 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
11727 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
11728 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
11729
11730 #. type: TP
11731 #: build/C/man5/proc.5:1633
11732 #, no-wrap
11733 msgid "I</proc/devices>"
11734 msgstr "I</proc/devices>"
11735
11736 #. type: Plain text
11737 #: build/C/man5/proc.5:1637
11738 msgid ""
11739 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
11740 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
11741 msgstr ""
11742 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
11743 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
11744
11745 #. type: TP
11746 #: build/C/man5/proc.5:1637
11747 #, no-wrap
11748 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
11749 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
11750
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man5/proc.5:1643
11753 msgid ""
11754 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
11755 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
11756 msgstr ""
11757 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
11758 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
11759 "参照すること。"
11760
11761 #. type: TP
11762 #: build/C/man5/proc.5:1643
11763 #, no-wrap
11764 msgid "I</proc/dma>"
11765 msgstr "I</proc/dma>"
11766
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man5/proc.5:1647
11769 msgid ""
11770 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
11771 "in use."
11772 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
11773
11774 #. type: TP
11775 #: build/C/man5/proc.5:1647
11776 #, no-wrap
11777 msgid "I</proc/driver>"
11778 msgstr "I</proc/driver>"
11779
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man5/proc.5:1650 build/C/man5/proc.5:1678
11782 msgid "Empty subdirectory."
11783 msgstr "空のサブディレクトリ。"
11784
11785 #. type: TP
11786 #: build/C/man5/proc.5:1650
11787 #, no-wrap
11788 msgid "I</proc/execdomains>"
11789 msgstr "I</proc/execdomains>"
11790
11791 #. type: Plain text
11792 #: build/C/man5/proc.5:1653
11793 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
11794 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
11795
11796 #. type: TP
11797 #: build/C/man5/proc.5:1653
11798 #, no-wrap
11799 msgid "I</proc/fb>"
11800 msgstr "I</proc/fb>"
11801
11802 #. type: Plain text
11803 #: build/C/man5/proc.5:1658
11804 msgid ""
11805 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
11806 "compilation."
11807 msgstr ""
11808 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
11809 "の情報が書かれる。"
11810
11811 #. type: TP
11812 #: build/C/man5/proc.5:1658
11813 #, no-wrap
11814 msgid "I</proc/filesystems>"
11815 msgstr "I</proc/filesystems>"
11816
11817 #. type: Plain text
11818 #: build/C/man5/proc.5:1668
11819 msgid ""
11820 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
11821 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
11822 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
11823 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
11824 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
11825 msgstr ""
11826 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
11827 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
11828 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
11829 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
11830 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
11831 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
11832
11833 #. type: Plain text
11834 #: build/C/man5/proc.5:1675
11835 msgid ""
11836 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
11837 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
11838 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
11839 "with \"nodev\")."
11840 msgstr ""
11841 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
11842 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
11843 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
11844 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
11845
11846 #. type: TP
11847 #: build/C/man5/proc.5:1675
11848 #, no-wrap
11849 msgid "I</proc/fs>"
11850 msgstr "I</proc/fs>"
11851
11852 #. type: TP
11853 #: build/C/man5/proc.5:1678
11854 #, no-wrap
11855 msgid "I</proc/ide>"
11856 msgstr "I</proc/ide>"
11857
11858 #. type: Plain text
11859 #: build/C/man5/proc.5:1684
11860 msgid ""
11861 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
11862 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
11863 msgstr ""
11864 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
11865 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
11866 "ている。"
11867
11868 #. type: Plain text
11869 #: build/C/man5/proc.5:1697
11870 #, no-wrap
11871 msgid ""
11872 "cache              buffer size in KB\n"
11873 "capacity           number of sectors\n"
11874 "driver             driver version\n"
11875 "geometry           physical and logical geometry\n"
11876 "identify           in hexadecimal\n"
11877 "media              media type\n"
11878 "model              manufacturer's model number\n"
11879 "settings           drive settings\n"
11880 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
11881 "smart_values       in hexadecimal\n"
11882 msgstr ""
11883 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
11884 "capacity           セクタ数\n"
11885 "driver             ドライバのバージョン\n"
11886 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
11887 "identify           16 進数表記\n"
11888 "media              メディアのタイプ\n"
11889 "model              製造者のモデル番号\n"
11890 "settings           ドライブの設定\n"
11891 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
11892 "smart_values       16 進数表記\n"
11893
11894 #. type: Plain text
11895 #: build/C/man5/proc.5:1703
11896 msgid ""
11897 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
11898 "format."
11899 msgstr ""
11900 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
11901 "の手段を提供する。"
11902
11903 #. type: TP
11904 #: build/C/man5/proc.5:1703
11905 #, no-wrap
11906 msgid "I</proc/interrupts>"
11907 msgstr "I</proc/interrupts>"
11908
11909 #. type: Plain text
11910 #: build/C/man5/proc.5:1713
11911 msgid ""
11912 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
11913 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
11914 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
11915 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
11916 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
11917 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
11918 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
11919 msgstr ""
11920 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
11921 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
11922 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
11923 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
11924 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
11925 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
11926 "ASCII で表記されている。"
11927
11928 #. type: TP
11929 #: build/C/man5/proc.5:1713
11930 #, no-wrap
11931 msgid "I</proc/iomem>"
11932 msgstr "I</proc/iomem>"
11933
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man5/proc.5:1716
11936 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
11937 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
11938
11939 #. type: TP
11940 #: build/C/man5/proc.5:1716
11941 #, no-wrap
11942 msgid "I</proc/ioports>"
11943 msgstr "I</proc/ioports>"
11944
11945 #. type: Plain text
11946 #: build/C/man5/proc.5:1720
11947 msgid ""
11948 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
11949 "use."
11950 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
11951
11952 #. type: TP
11953 #: build/C/man5/proc.5:1720
11954 #, no-wrap
11955 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
11956 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
11957
11958 #. type: Plain text
11959 #: build/C/man5/proc.5:1728
11960 msgid ""
11961 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
11962 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
11963 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
11964 msgstr ""
11965 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
11966 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
11967 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
11968 "あった。"
11969
11970 #. type: TP
11971 #: build/C/man5/proc.5:1728
11972 #, no-wrap
11973 msgid "I</proc/kcore>"
11974 msgstr "I</proc/kcore>"
11975
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man5/proc.5:1737
11978 msgid ""
11979 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
11980 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
11981 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
11982 "state of any kernel data structures."
11983 msgstr ""
11984 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
11985 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
11986 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
11987 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
11988
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man5/proc.5:1740
11991 msgid ""
11992 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
11993 msgstr ""
11994 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
11995
11996 #. type: TP
11997 #: build/C/man5/proc.5:1740
11998 #, no-wrap
11999 msgid "I</proc/kmsg>"
12000 msgstr "I</proc/kmsg>"
12001
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man5/proc.5:1752
12004 msgid ""
12005 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
12006 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
12007 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
12008 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
12009 "facility to log kernel messages."
12010 msgstr ""
12011 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
12012 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
12013 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
12014 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
12015 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
12016
12017 #. type: Plain text
12018 #: build/C/man5/proc.5:1756
12019 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
12020 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
12021
12022 #. type: TP
12023 #: build/C/man5/proc.5:1756
12024 #, no-wrap
12025 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12026 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12027
12028 #. type: Plain text
12029 #: build/C/man5/proc.5:1760
12030 msgid "See I</proc/kallsyms>."
12031 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
12032
12033 #. type: TP
12034 #: build/C/man5/proc.5:1760
12035 #, no-wrap
12036 msgid "I</proc/loadavg>"
12037 msgstr "I</proc/loadavg>"
12038
12039 #. type: Plain text
12040 #: build/C/man5/proc.5:1775
12041 msgid ""
12042 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
12043 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
12044 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
12045 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
12046 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
12047 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
12048 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
12049 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
12050 "the process that was most recently created on the system."
12051 msgstr ""
12052 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
12053 "分\n"
12054 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
12055 "数\n"
12056 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
12057 "る。\n"
12058 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
12059 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
12060 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
12061 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
12062 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
12063
12064 #. type: TP
12065 #: build/C/man5/proc.5:1775
12066 #, no-wrap
12067 msgid "I</proc/locks>"
12068 msgstr "I</proc/locks>"
12069
12070 #. type: Plain text
12071 #: build/C/man5/proc.5:1781
12072 msgid ""
12073 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
12074 "(B<fcntl>(2))."
12075 msgstr ""
12076 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
12077 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
12078
12079 #. type: TP
12080 #: build/C/man5/proc.5:1781
12081 #, no-wrap
12082 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
12083 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
12084
12085 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
12086 #. type: Plain text
12087 #: build/C/man5/proc.5:1787
12088 msgid ""
12089 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
12090 "compilation."
12091 msgstr ""
12092 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
12093 "ルは存在する。"
12094
12095 #. type: TP
12096 #: build/C/man5/proc.5:1787
12097 #, no-wrap
12098 msgid "I</proc/meminfo>"
12099 msgstr "I</proc/meminfo>"
12100
12101 #. type: Plain text
12102 #: build/C/man5/proc.5:1803
12103 msgid ""
12104 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
12105 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
12106 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
12107 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
12108 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
12109 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
12110 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
12111 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
12112 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
12113 "dependencies are noted in the list."
12114 msgstr ""
12115 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
12116 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
12117 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
12118 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
12119 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
12120 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
12121 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
12122 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
12123 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
12124 "はリスト内に注記がある。"
12125
12126 #. type: TP
12127 #: build/C/man5/proc.5:1804
12128 #, no-wrap
12129 msgid "I<MemTotal> %lu"
12130 msgstr "I<MemTotal> %lu"
12131
12132 #. type: Plain text
12133 #: build/C/man5/proc.5:1808
12134 msgid ""
12135 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
12136 "kernel binary code)."
12137 msgstr ""
12138 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
12139 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
12140
12141 #. type: TP
12142 #: build/C/man5/proc.5:1808
12143 #, no-wrap
12144 msgid "I<MemFree> %lu"
12145 msgstr "I<MemFree> %lu"
12146
12147 #. type: Plain text
12148 #: build/C/man5/proc.5:1812
12149 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
12150 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
12151
12152 #. type: TP
12153 #: build/C/man5/proc.5:1812
12154 #, no-wrap
12155 msgid "I<Buffers> %lu"
12156 msgstr "I<Buffers> %lu"
12157
12158 #. type: Plain text
12159 #: build/C/man5/proc.5:1816
12160 msgid ""
12161 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
12162 "tremendously large (20MB or so)."
12163 msgstr ""
12164
12165 #. type: TP
12166 #: build/C/man5/proc.5:1816
12167 #, no-wrap
12168 msgid "I<Cached> %lu"
12169 msgstr "I<Cached> %lu"
12170
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man5/proc.5:1821
12173 msgid ""
12174 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
12175 "include I<SwapCached>."
12176 msgstr ""
12177 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
12178 "I<SwapCached> は含まれない。"
12179
12180 #. type: TP
12181 #: build/C/man5/proc.5:1821
12182 #, no-wrap
12183 msgid "I<SwapCached> %lu"
12184 msgstr "I<SwapCached> %lu"
12185
12186 #. type: Plain text
12187 #: build/C/man5/proc.5:1829
12188 msgid ""
12189 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
12190 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
12191 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
12192 "O.)"
12193 msgstr ""
12194 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
12195 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
12196 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
12197 "O が節約できる。)"
12198
12199 #. type: TP
12200 #: build/C/man5/proc.5:1829
12201 #, no-wrap
12202 msgid "I<Active> %lu"
12203 msgstr "I<Active> %lu"
12204
12205 #. type: Plain text
12206 #: build/C/man5/proc.5:1833
12207 msgid ""
12208 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
12209 "absolutely necessary."
12210 msgstr ""
12211 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
12212
12213 #. type: TP
12214 #: build/C/man5/proc.5:1833
12215 #, no-wrap
12216 msgid "I<Inactive> %lu"
12217 msgstr "I<Inactive> %lu"
12218
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man5/proc.5:1837
12221 msgid ""
12222 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
12223 "reclaimed for other purposes."
12224 msgstr ""
12225 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
12226 "リ。"
12227
12228 #. type: TP
12229 #: build/C/man5/proc.5:1837
12230 #, no-wrap
12231 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12232 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12233
12234 #. type: Plain text
12235 #: build/C/man5/proc.5:1840 build/C/man5/proc.5:1843 build/C/man5/proc.5:1846
12236 #: build/C/man5/proc.5:1849 build/C/man5/proc.5:1914
12237 msgid "[To be documented.]"
12238 msgstr "[後で記載する]"
12239
12240 #. type: TP
12241 #: build/C/man5/proc.5:1840
12242 #, no-wrap
12243 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12244 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12245
12246 #. type: TP
12247 #: build/C/man5/proc.5:1843
12248 #, no-wrap
12249 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12250 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12251
12252 #. type: TP
12253 #: build/C/man5/proc.5:1846
12254 #, no-wrap
12255 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12256 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12257
12258 #. type: TP
12259 #: build/C/man5/proc.5:1849
12260 #, no-wrap
12261 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
12262 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12263
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man5/proc.5:1854 build/C/man5/proc.5:1859
12266 msgid ""
12267 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
12268 "be documented.]"
12269 msgstr ""
12270 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
12271 "た。)  [後で記載する]"
12272
12273 #. type: TP
12274 #: build/C/man5/proc.5:1854
12275 #, no-wrap
12276 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
12277 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12278
12279 #. type: TP
12280 #: build/C/man5/proc.5:1859
12281 #, no-wrap
12282 msgid "I<HighTotal> %lu"
12283 msgstr "I<HighTotal> %lu"
12284
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man5/proc.5:1868
12287 msgid ""
12288 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12289 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
12290 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
12291 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
12292 "lowmem."
12293 msgstr ""
12294 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
12295 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
12296 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
12297 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
12298
12299 #. type: TP
12300 #: build/C/man5/proc.5:1868
12301 #, no-wrap
12302 msgid "I<HighFree> %lu"
12303 msgstr "I<HighFree> %lu"
12304
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man5/proc.5:1872
12307 msgid ""
12308 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12309 "highmem."
12310 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
12311
12312 #. type: TP
12313 #: build/C/man5/proc.5:1872
12314 #, no-wrap
12315 msgid "I<LowTotal> %lu"
12316 msgstr "I<LowTotal> %lu"
12317
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man5/proc.5:1884
12320 msgid ""
12321 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12322 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
12323 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
12324 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
12325 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
12326 msgstr ""
12327
12328 #. type: TP
12329 #: build/C/man5/proc.5:1884
12330 #, no-wrap
12331 msgid "I<LowFree> %lu"
12332 msgstr "I<LowFree> %lu"
12333
12334 #. type: Plain text
12335 #: build/C/man5/proc.5:1888
12336 msgid ""
12337 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12338 "lowmem."
12339 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
12340
12341 #. type: TP
12342 #: build/C/man5/proc.5:1888
12343 #, no-wrap
12344 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
12345 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
12346
12347 #. type: Plain text
12348 #: build/C/man5/proc.5:1893
12349 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
12350 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
12351
12352 #. type: TP
12353 #: build/C/man5/proc.5:1893
12354 #, no-wrap
12355 msgid "I<SwapTotal> %lu"
12356 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
12357
12358 #. type: Plain text
12359 #: build/C/man5/proc.5:1896
12360 msgid "Total amount of swap space available."
12361 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
12362
12363 #. type: TP
12364 #: build/C/man5/proc.5:1896
12365 #, no-wrap
12366 msgid "I<SwapFree> %lu"
12367 msgstr "I<SwapFree> %lu"
12368
12369 #. type: Plain text
12370 #: build/C/man5/proc.5:1899
12371 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
12372 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
12373
12374 #. type: TP
12375 #: build/C/man5/proc.5:1899
12376 #, no-wrap
12377 msgid "I<Dirty> %lu"
12378 msgstr "I<Dirty> %lu"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man5/proc.5:1902
12382 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
12383 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
12384
12385 #. type: TP
12386 #: build/C/man5/proc.5:1902
12387 #, no-wrap
12388 msgid "I<Writeback> %lu"
12389 msgstr "I<Writeback> %lu"
12390
12391 #. type: Plain text
12392 #: build/C/man5/proc.5:1905
12393 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
12394 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
12395
12396 #. type: TP
12397 #: build/C/man5/proc.5:1905
12398 #, no-wrap
12399 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
12400 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12401
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man5/proc.5:1908
12404 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
12405 msgstr ""
12406 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
12407 "いページ。"
12408
12409 #. type: TP
12410 #: build/C/man5/proc.5:1908
12411 #, no-wrap
12412 msgid "I<Mapped> %lu"
12413 msgstr "I<Mapped> %lu"
12414
12415 #. type: Plain text
12416 #: build/C/man5/proc.5:1911
12417 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
12418 msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
12419
12420 #. type: TP
12421 #: build/C/man5/proc.5:1911
12422 #, no-wrap
12423 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
12424 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12425
12426 #. type: TP
12427 #: build/C/man5/proc.5:1914
12428 #, no-wrap
12429 msgid "I<Slab> %lu"
12430 msgstr "I<Slab> %lu"
12431
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man5/proc.5:1917
12434 msgid "In-kernel data structures cache."
12435 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
12436
12437 #. type: TP
12438 #: build/C/man5/proc.5:1917
12439 #, no-wrap
12440 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
12441 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12442
12443 #. type: Plain text
12444 #: build/C/man5/proc.5:1922
12445 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
12446 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
12447
12448 #. type: TP
12449 #: build/C/man5/proc.5:1922
12450 #, no-wrap
12451 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
12452 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man5/proc.5:1927
12456 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
12457 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
12458
12459 #. type: TP
12460 #: build/C/man5/proc.5:1927
12461 #, no-wrap
12462 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
12463 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man5/proc.5:1930
12467 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
12468 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
12469
12470 #. type: TP
12471 #: build/C/man5/proc.5:1930
12472 #, no-wrap
12473 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
12474 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12475
12476 #. type: Plain text
12477 #: build/C/man5/proc.5:1933
12478 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
12479 msgstr ""
12480
12481 #. type: TP
12482 #: build/C/man5/proc.5:1933
12483 #, no-wrap
12484 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
12485 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
12486
12487 #. type: Plain text
12488 #: build/C/man5/proc.5:1937
12489 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
12490 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
12491
12492 #. type: TP
12493 #: build/C/man5/proc.5:1937
12494 #, no-wrap
12495 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
12496 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12497
12498 #. type: Plain text
12499 #: build/C/man5/proc.5:1940
12500 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
12501 msgstr ""
12502 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
12503 "ジ。"
12504
12505 #. type: TP
12506 #: build/C/man5/proc.5:1940
12507 #, no-wrap
12508 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
12509 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12510
12511 #. type: Plain text
12512 #: build/C/man5/proc.5:1943
12513 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
12514 msgstr ""
12515
12516 #. type: TP
12517 #: build/C/man5/proc.5:1943
12518 #, no-wrap
12519 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
12520 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
12521
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man5/proc.5:1946
12524 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
12525 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
12526
12527 #. type: TP
12528 #: build/C/man5/proc.5:1946
12529 #, no-wrap
12530 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
12531 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
12532
12533 #. type: Plain text
12534 #: build/C/man5/proc.5:1957
12535 msgid ""
12536 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
12537 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
12538 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
12539 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
12540 "using the following formula:"
12541 msgstr ""
12542
12543 #. type: Plain text
12544 #: build/C/man5/proc.5:1961
12545 #, no-wrap
12546 msgid ""
12547 "    CommitLimit =\n"
12548 "        ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
12549 "        overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
12550 msgstr ""
12551
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man5/proc.5:1971
12554 msgid ""
12555 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
12556 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
12557 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
12558 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
12559 msgstr ""
12560
12561 #. type: TP
12562 #: build/C/man5/proc.5:1971
12563 #, no-wrap
12564 msgid "I<Committed_AS> %lu"
12565 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
12566
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man5/proc.5:1991
12569 msgid ""
12570 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
12571 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
12572 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
12573 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
12574 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
12575 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
12576 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
12577 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
12578 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
12579 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
12580 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
12581 "once that memory has been successfully allocated."
12582 msgstr ""
12583
12584 #. type: TP
12585 #: build/C/man5/proc.5:1991
12586 #, no-wrap
12587 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
12588 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
12589
12590 #. type: Plain text
12591 #: build/C/man5/proc.5:1994
12592 msgid "Total size of vmalloc memory area."
12593 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
12594
12595 #. type: TP
12596 #: build/C/man5/proc.5:1994
12597 #, no-wrap
12598 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
12599 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
12600
12601 #. type: Plain text
12602 #: build/C/man5/proc.5:1997
12603 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
12604 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
12605
12606 #. type: TP
12607 #: build/C/man5/proc.5:1997
12608 #, no-wrap
12609 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
12610 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
12611
12612 #. type: Plain text
12613 #: build/C/man5/proc.5:2000
12614 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
12615 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
12616
12617 #. type: TP
12618 #: build/C/man5/proc.5:2000
12619 #, no-wrap
12620 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
12621 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12622
12623 #. type: Plain text
12624 #: build/C/man5/proc.5:2004
12625 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
12626 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
12627
12628 #. type: TP
12629 #: build/C/man5/proc.5:2004
12630 #, no-wrap
12631 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
12632 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
12633
12634 #. type: Plain text
12635 #: build/C/man5/proc.5:2008
12636 msgid ""
12637 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
12638 "mapped into user-space page tables."
12639 msgstr ""
12640 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
12641 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
12642
12643 #. type: TP
12644 #: build/C/man5/proc.5:2008
12645 #, no-wrap
12646 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
12647 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
12648
12649 #. type: Plain text
12650 #: build/C/man5/proc.5:2012
12651 msgid ""
12652 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
12653 msgstr ""
12654
12655 #. type: TP
12656 #: build/C/man5/proc.5:2012
12657 #, no-wrap
12658 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
12659 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
12660
12661 #. type: Plain text
12662 #: build/C/man5/proc.5:2016
12663 msgid ""
12664 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
12665 "that are not yet allocated."
12666 msgstr ""
12667
12668 #. type: TP
12669 #: build/C/man5/proc.5:2016
12670 #, no-wrap
12671 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
12672 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
12673
12674 #. type: Plain text
12675 #: build/C/man5/proc.5:2025
12676 msgid ""
12677 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
12678 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
12679 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
12680 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
12681 "at fault time."
12682 msgstr ""
12683
12684 #. type: TP
12685 #: build/C/man5/proc.5:2025
12686 #, no-wrap
12687 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
12688 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
12689
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man5/proc.5:2033
12692 msgid ""
12693 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
12694 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
12695 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
12696 "nr_overcommit_hugepages>."
12697 msgstr ""
12698
12699 #. type: TP
12700 #: build/C/man5/proc.5:2033
12701 #, no-wrap
12702 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
12703 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
12704
12705 #. type: Plain text
12706 #: build/C/man5/proc.5:2037
12707 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
12708 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
12709
12710 #. type: TP
12711 #: build/C/man5/proc.5:2038
12712 #, no-wrap
12713 msgid "I</proc/modules>"
12714 msgstr "I</proc/modules>"
12715
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man5/proc.5:2043
12718 msgid ""
12719 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
12720 "B<lsmod>(8)."
12721 msgstr ""
12722 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
12723 "(8)  も参照。"
12724
12725 #. type: TP
12726 #: build/C/man5/proc.5:2043
12727 #, no-wrap
12728 msgid "I</proc/mounts>"
12729 msgstr "I</proc/mounts>"
12730
12731 #. type: Plain text
12732 #: build/C/man5/proc.5:2053
12733 msgid ""
12734 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
12735 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
12736 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
12737 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
12738 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
12739 msgstr ""
12740 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
12741 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
12742 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
12743 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
12744 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
12745 "されている。"
12746
12747 #. type: TP
12748 #: build/C/man5/proc.5:2053
12749 #, no-wrap
12750 msgid "I</proc/mtrr>"
12751 msgstr "I</proc/mtrr>"
12752
12753 #. type: Plain text
12754 #: build/C/man5/proc.5:2059
12755 msgid ""
12756 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
12757 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
12758 msgstr ""
12759 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
12760 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
12761
12762 #. type: TP
12763 #: build/C/man5/proc.5:2059
12764 #, no-wrap
12765 msgid "I</proc/net>"
12766 msgstr "I</proc/net>"
12767
12768 #. type: Plain text
12769 #: build/C/man5/proc.5:2069
12770 msgid ""
12771 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
12772 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
12773 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
12774 "provides much cleaner access to these files."
12775 msgstr ""
12776 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
12777 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
12778 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
12779 "よりすっきりとした表示を提供する。"
12780
12781 #. type: TP
12782 #: build/C/man5/proc.5:2069
12783 #, no-wrap
12784 msgid "I</proc/net/arp>"
12785 msgstr "I</proc/net/arp>"
12786
12787 #. type: Plain text
12788 #: build/C/man5/proc.5:2075
12789 msgid ""
12790 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
12791 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
12792 "entries.  The format is:"
12793 msgstr ""
12794 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
12795 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
12796 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
12797
12798 #. type: Plain text
12799 #: build/C/man5/proc.5:2082
12800 #, no-wrap
12801 msgid ""
12802 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
12803 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
12804 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
12805 msgstr ""
12806 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
12807 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
12808 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
12809
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man5/proc.5:2094
12812 msgid ""
12813 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
12814 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
12815 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
12816 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
12817 "IP address if it is known."
12818 msgstr ""
12819 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
12820 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
12821 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
12822 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
12823
12824 #. type: TP
12825 #: build/C/man5/proc.5:2094
12826 #, no-wrap
12827 msgid "I</proc/net/dev>"
12828 msgstr "I</proc/net/dev>"
12829
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man5/proc.5:2105
12832 msgid ""
12833 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
12834 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
12835 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
12836 "to report device status.  The format is:"
12837 msgstr ""
12838 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
12839 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
12840 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
12841 "フォーマットは以下のとおり:"
12842
12843 #. type: Plain text
12844 #: build/C/man5/proc.5:2115
12845 #, no-wrap
12846 msgid ""
12847 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
12848 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
12849 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
12850 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
12851 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
12852 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
12853 msgstr ""
12854 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
12855 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
12856 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
12857 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
12858 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
12859 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
12860
12861 #. type: TP
12862 #: build/C/man5/proc.5:2124
12863 #, no-wrap
12864 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
12865 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
12866
12867 #. type: Plain text
12868 #: build/C/man5/proc.5:2128
12869 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
12870 msgstr ""
12871 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
12872
12873 #. type: Plain text
12874 #: build/C/man5/proc.5:2134
12875 #, no-wrap
12876 msgid ""
12877 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
12878 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
12879 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
12880 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
12881 msgstr ""
12882 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
12883 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
12884 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
12885 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
12886
12887 #. type: TP
12888 #: build/C/man5/proc.5:2136
12889 #, no-wrap
12890 msgid "I</proc/net/igmp>"
12891 msgstr "I</proc/net/igmp>"
12892
12893 #. type: Plain text
12894 #: build/C/man5/proc.5:2141
12895 msgid ""
12896 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
12897 "igmp.c>."
12898 msgstr ""
12899 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
12900 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
12901
12902 #. type: TP
12903 #: build/C/man5/proc.5:2141
12904 #, no-wrap
12905 msgid "I</proc/net/rarp>"
12906 msgstr "I</proc/net/rarp>"
12907
12908 #. type: Plain text
12909 #: build/C/man5/proc.5:2151
12910 msgid ""
12911 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
12912 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
12913 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
12914 "present."
12915 msgstr ""
12916 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
12917 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
12918 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
12919 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
12920
12921 #. type: TP
12922 #: build/C/man5/proc.5:2151
12923 #, no-wrap
12924 msgid "I</proc/net/raw>"
12925 msgstr "I</proc/net/raw>"
12926
12927 #.  .TP
12928 #.  .I /proc/net/route
12929 #.  No information, but looks similar to
12930 #.  .BR route (8).
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man5/proc.5:2171
12933 msgid ""
12934 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
12935 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
12936 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
12937 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
12938 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
12939 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
12940 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
12941 "the socket."
12942 msgstr ""
12943 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
12944 "は\n"
12945 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
12946 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
12947 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
12948 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
12949 "モリを\n"
12950 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
12951 "と \n"
12952 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
12953 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
12954
12955 #. type: TP
12956 #: build/C/man5/proc.5:2171
12957 #, no-wrap
12958 msgid "I</proc/net/snmp>"
12959 msgstr "I</proc/net/snmp>"
12960
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man5/proc.5:2176
12963 msgid ""
12964 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
12965 "management information bases for an SNMP agent."
12966 msgstr ""
12967 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
12968 "ASCII データとして保持している。"
12969
12970 #. type: TP
12971 #: build/C/man5/proc.5:2176
12972 #, no-wrap
12973 msgid "I</proc/net/tcp>"
12974 msgstr "I</proc/net/tcp>"
12975
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man5/proc.5:2192
12978 msgid ""
12979 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
12980 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
12981 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
12982 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
12983 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
12984 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
12985 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
12986 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
12987 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
12988 "socket."
12989 msgstr ""
12990 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
12991 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
12992 "\" \n"
12993 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
12994 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
12995 "ケット\n"
12996 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
12997 "いる\n"
12998 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
12999 "\" \n"
13000 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
13001 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
13002 "生成者の実効 UID を保持している。"
13003
13004 #. type: TP
13005 #: build/C/man5/proc.5:2192
13006 #, no-wrap
13007 msgid "I</proc/net/udp>"
13008 msgstr "I</proc/net/udp>"
13009
13010 #. type: Plain text
13011 #: build/C/man5/proc.5:2208
13012 msgid ""
13013 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
13014 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13015 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13016 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13017 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
13018 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13019 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13020 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13021 "the socket.  The format is:"
13022 msgstr ""
13023 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13024 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
13025 "\"\n"
13026 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13027 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
13028 "トの\n"
13029 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
13030 "る\n"
13031 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
13032 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
13033 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
13034
13035 #. type: Plain text
13036 #: build/C/man5/proc.5:2216
13037 #, no-wrap
13038 msgid ""
13039 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13040 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13041 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13042 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13043 msgstr ""
13044 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13045 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13046 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13047 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13048
13049 #. type: TP
13050 #: build/C/man5/proc.5:2219
13051 #, no-wrap
13052 msgid "I</proc/net/unix>"
13053 msgstr "I</proc/net/unix>"
13054
13055 #. type: Plain text
13056 #: build/C/man5/proc.5:2224
13057 msgid ""
13058 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
13059 "The format is:"
13060 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
13061
13062 #. type: Plain text
13063 #: build/C/man5/proc.5:2230
13064 #, no-wrap
13065 msgid ""
13066 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13067 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13068 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13069 msgstr ""
13070 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13071 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13072 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13073
13074 #. type: Plain text
13075 #: build/C/man5/proc.5:2242
13076 msgid ""
13077 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
13078 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
13079 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
13080 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
13081 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
13082 "bound path (if any) of the socket."
13083 msgstr ""
13084 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
13085 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
13086 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
13087 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
13088 "い\n"
13089 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
13090 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
13091
13092 #. type: TP
13093 #: build/C/man5/proc.5:2242
13094 #, no-wrap
13095 msgid "I</proc/partitions>"
13096 msgstr "I</proc/partitions>"
13097
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man5/proc.5:2246
13100 msgid ""
13101 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
13102 "of 1024-byte blocks and the partition name."
13103 msgstr ""
13104 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
13105 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
13106
13107 #. type: TP
13108 #: build/C/man5/proc.5:2246
13109 #, no-wrap
13110 msgid "I</proc/pci>"
13111 msgstr "I</proc/pci>"
13112
13113 #. type: Plain text
13114 #: build/C/man5/proc.5:2250
13115 msgid ""
13116 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
13117 "their configuration."
13118 msgstr ""
13119 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
13120
13121 #.  FIXME /proc/sched_debug
13122 #.  .TP
13123 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
13124 #.  See also /proc/[pid]/sched
13125 #. type: Plain text
13126 #: build/C/man5/proc.5:2266
13127 msgid ""
13128 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
13129 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
13130 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
13131 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
13132 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
13133 "altogether since Linux 2.6.17."
13134 msgstr ""
13135 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
13136 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
13137 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
13138 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
13139 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
13140 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
13141
13142 #. type: TP
13143 #: build/C/man5/proc.5:2266
13144 #, no-wrap
13145 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
13146 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
13147
13148 #. type: Plain text
13149 #: build/C/man5/proc.5:2278
13150 msgid ""
13151 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
13152 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
13153 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
13154 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
13155 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
13156 "profiling interrupt frequency."
13157 msgstr ""
13158
13159 #. type: TP
13160 #: build/C/man5/proc.5:2278
13161 #, no-wrap
13162 msgid "I</proc/scsi>"
13163 msgstr "I</proc/scsi>"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man5/proc.5:2288
13167 msgid ""
13168 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
13169 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
13170 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
13171 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
13172 "(1)."
13173 msgstr ""
13174 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
13175 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
13176 "(1)  で読める。"
13177
13178 #. type: Plain text
13179 #: build/C/man5/proc.5:2291
13180 msgid ""
13181 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
13182 "switch certain features on or off."
13183 msgstr ""
13184 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
13185 "能をオン/オフすることができる。"
13186
13187 #. type: TP
13188 #: build/C/man5/proc.5:2291
13189 #, no-wrap
13190 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
13191 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
13192
13193 #. type: Plain text
13194 #: build/C/man5/proc.5:2297
13195 msgid ""
13196 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
13197 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
13198 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
13199 "the list of known devices."
13200 msgstr ""
13201 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
13202 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
13203 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
13204 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
13205
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man5/proc.5:2299
13208 msgid "The command"
13209 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
13210
13211 #. type: Plain text
13212 #: build/C/man5/proc.5:2303
13213 #, no-wrap
13214 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13215 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13216
13217 #. type: Plain text
13218 #: build/C/man5/proc.5:2311
13219 msgid ""
13220 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
13221 "If there is already a device known on this address or the address is "
13222 "invalid, an error will be returned."
13223 msgstr ""
13224 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
13225 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
13226 "る。"
13227
13228 #. type: TP
13229 #: build/C/man5/proc.5:2311
13230 #, no-wrap
13231 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
13232 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
13233
13234 #. type: Plain text
13235 #: build/C/man5/proc.5:2321
13236 msgid ""
13237 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13238 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13239 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
13240 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
13241 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
13242 "named after the number the host was assigned during initialization."
13243 msgstr ""
13244 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13245 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13246 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
13247 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
13248 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
13249 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
13250 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
13251
13252 #. type: Plain text
13253 #: build/C/man5/proc.5:2324
13254 msgid ""
13255 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13256 "statistics, and so on."
13257 msgstr ""
13258 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
13259 "できる。"
13260
13261 #. type: Plain text
13262 #: build/C/man5/proc.5:2331
13263 msgid ""
13264 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
13265 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
13266 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
13267 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
13268 "the scsi_debug driver."
13269 msgstr ""
13270 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
13271 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
13272 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
13273 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
13274 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
13275 "ることができる。"
13276
13277 #. type: TP
13278 #: build/C/man5/proc.5:2331
13279 #, no-wrap
13280 msgid "I</proc/self>"
13281 msgstr "I</proc/self>"
13282
13283 #. type: Plain text
13284 #: build/C/man5/proc.5:2339
13285 msgid ""
13286 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
13287 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
13288 "process."
13289 msgstr ""
13290 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
13291 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
13292 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
13293
13294 #. type: TP
13295 #: build/C/man5/proc.5:2339
13296 #, no-wrap
13297 msgid "I</proc/slabinfo>"
13298 msgstr "I</proc/slabinfo>"
13299
13300 #. type: Plain text
13301 #: build/C/man5/proc.5:2348
13302 msgid ""
13303 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
13304 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
13305 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
13306 msgstr ""
13307 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
13308 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
13309 "のフィールドは以下のとおり。"
13310
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man5/proc.5:2358
13313 #, no-wrap
13314 msgid ""
13315 "cache-name\n"
13316 "num-active-objs\n"
13317 "total-objs\n"
13318 "object-size\n"
13319 "num-active-slabs\n"
13320 "total-slabs\n"
13321 "num-pages-per-slab\n"
13322 msgstr ""
13323 "cache-name\n"
13324 "num-active-objs\n"
13325 "total-objs\n"
13326 "object-size\n"
13327 "num-active-slabs\n"
13328 "total-slabs\n"
13329 "num-pages-per-slab\n"
13330
13331 #. type: Plain text
13332 #: build/C/man5/proc.5:2364
13333 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
13334 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
13335
13336 #. type: TP
13337 #: build/C/man5/proc.5:2364
13338 #, no-wrap
13339 msgid "I</proc/stat>"
13340 msgstr "I</proc/stat>"
13341
13342 #. type: Plain text
13343 #: build/C/man5/proc.5:2370
13344 msgid ""
13345 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
13346 msgstr ""
13347 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
13348 "のものが含まれる。"
13349
13350 #. type: TP
13351 #: build/C/man5/proc.5:2371
13352 #, no-wrap
13353 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13354 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13355
13356 #.  1024 on Alpha and ia64
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man5/proc.5:2379
13359 msgid ""
13360 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
13361 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
13362 "that the system spent in various states:"
13363 msgstr ""
13364 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
13365 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
13366 "(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
13367
13368 #. type: TP
13369 #: build/C/man5/proc.5:2380
13370 #, no-wrap
13371 msgid "I<user>"
13372 msgstr "I<user>"
13373
13374 #. type: Plain text
13375 #: build/C/man5/proc.5:2383
13376 msgid "(1) Time spent in user mode."
13377 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
13378
13379 #. type: TP
13380 #: build/C/man5/proc.5:2383
13381 #, no-wrap
13382 msgid "I<nice>"
13383 msgstr "I<nice>"
13384
13385 #. type: Plain text
13386 #: build/C/man5/proc.5:2386
13387 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
13388 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
13389
13390 #. type: TP
13391 #: build/C/man5/proc.5:2386
13392 #, no-wrap
13393 msgid "I<system>"
13394 msgstr "I<system>"
13395
13396 #. type: Plain text
13397 #: build/C/man5/proc.5:2389
13398 msgid "(3) Time spent in system mode."
13399 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
13400
13401 #. type: TP
13402 #: build/C/man5/proc.5:2389
13403 #, no-wrap
13404 msgid "I<idle>"
13405 msgstr "I<idle>"
13406
13407 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
13408 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
13409 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
13410 #. type: Plain text
13411 #: build/C/man5/proc.5:2399
13412 msgid ""
13413 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
13414 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
13415 msgstr ""
13416 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
13417 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
13418
13419 #. type: TP
13420 #: build/C/man5/proc.5:2399
13421 #, no-wrap
13422 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
13423 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
13424
13425 #. type: Plain text
13426 #: build/C/man5/proc.5:2402
13427 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
13428 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
13429
13430 #. type: TP
13431 #: build/C/man5/proc.5:2402
13432 #, no-wrap
13433 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13434 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man5/proc.5:2405
13438 msgid "(6) Time servicing interrupts."
13439 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
13440
13441 #. type: TP
13442 #: build/C/man5/proc.5:2405
13443 #, no-wrap
13444 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13445 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man5/proc.5:2408
13449 msgid "(7) Time servicing softirqs."
13450 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
13451
13452 #. type: TP
13453 #: build/C/man5/proc.5:2408
13454 #, no-wrap
13455 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
13456 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
13457
13458 #. type: Plain text
13459 #: build/C/man5/proc.5:2412
13460 msgid ""
13461 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
13462 "running in a virtualized environment"
13463 msgstr ""
13464 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
13465 "ステムにより消費された時間である。"
13466
13467 #. type: TP
13468 #: build/C/man5/proc.5:2412
13469 #, no-wrap
13470 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
13471 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
13472
13473 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
13474 #. type: Plain text
13475 #: build/C/man5/proc.5:2417
13476 msgid ""
13477 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
13478 "control of the Linux kernel."
13479 msgstr ""
13480 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
13481 "に消費された時間。"
13482
13483 #. type: TP
13484 #: build/C/man5/proc.5:2417
13485 #, no-wrap
13486 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
13487 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
13488
13489 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
13490 #. type: Plain text
13491 #: build/C/man5/proc.5:2422
13492 msgid ""
13493 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
13494 "systems under the control of the Linux kernel)."
13495 msgstr ""
13496 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
13497 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
13498
13499 #. type: TP
13500 #: build/C/man5/proc.5:2423
13501 #, no-wrap
13502 msgid "I<page 5741 1808>"
13503 msgstr "I<page 5741 1808>"
13504
13505 #. type: Plain text
13506 #: build/C/man5/proc.5:2427
13507 msgid ""
13508 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
13509 "(from disk)."
13510 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
13511
13512 #. type: TP
13513 #: build/C/man5/proc.5:2427
13514 #, no-wrap
13515 msgid "I<swap 1 0>"
13516 msgstr "I<swap 1 0>"
13517
13518 #. type: Plain text
13519 #: build/C/man5/proc.5:2430
13520 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
13521 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
13522
13523 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
13524 #.        /proc/stat on 2.6:
13525 #. type: TP
13526 #: build/C/man5/proc.5:2430
13527 #, no-wrap
13528 msgid "I<intr 1462898>"
13529 msgstr "I<intr 1462898>"
13530
13531 #. type: Plain text
13532 #: build/C/man5/proc.5:2438
13533 msgid ""
13534 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
13535 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
13536 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
13537 "interrupt."
13538 msgstr ""
13539 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
13540 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
13541 "ある。"
13542
13543 #. type: TP
13544 #: build/C/man5/proc.5:2438
13545 #, no-wrap
13546 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13547 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13548
13549 #. type: Plain text
13550 #: build/C/man5/proc.5:2441
13551 msgid ""
13552 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
13553 msgstr ""
13554 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
13555 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
13556
13557 #. type: Plain text
13558 #: build/C/man5/proc.5:2443
13559 msgid "(Linux 2.4 only)"
13560 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
13561
13562 #. type: TP
13563 #: build/C/man5/proc.5:2443
13564 #, no-wrap
13565 msgid "I<ctxt 115315>"
13566 msgstr "I<ctxt 115315>"
13567
13568 #. type: Plain text
13569 #: build/C/man5/proc.5:2446
13570 msgid "The number of context switches that the system underwent."
13571 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
13572
13573 #. type: TP
13574 #: build/C/man5/proc.5:2446
13575 #, no-wrap
13576 msgid "I<btime 769041601>"
13577 msgstr "I<btime 769041601>"
13578
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man5/proc.5:2449
13581 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
13582 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
13583
13584 #. type: TP
13585 #: build/C/man5/proc.5:2449
13586 #, no-wrap
13587 msgid "I<processes 86031>"
13588 msgstr "I<processes 86031>"
13589
13590 #. type: Plain text
13591 #: build/C/man5/proc.5:2452
13592 msgid "Number of forks since boot."
13593 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
13594
13595 #. type: TP
13596 #: build/C/man5/proc.5:2452
13597 #, no-wrap
13598 msgid "I<procs_running 6>"
13599 msgstr "I<procs_running 6>"
13600
13601 #. type: Plain text
13602 #: build/C/man5/proc.5:2456
13603 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
13604 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13605
13606 #. type: TP
13607 #: build/C/man5/proc.5:2456
13608 #, no-wrap
13609 msgid "I<procs_blocked 2>"
13610 msgstr "I<procs_blocked 2>"
13611
13612 #. type: Plain text
13613 #: build/C/man5/proc.5:2460
13614 msgid ""
13615 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
13616 "onward.)"
13617 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13618
13619 #. type: TP
13620 #: build/C/man5/proc.5:2461
13621 #, no-wrap
13622 msgid "I</proc/swaps>"
13623 msgstr "I</proc/swaps>"
13624
13625 #. type: Plain text
13626 #: build/C/man5/proc.5:2466
13627 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
13628 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
13629
13630 #. type: TP
13631 #: build/C/man5/proc.5:2466
13632 #, no-wrap
13633 msgid "I</proc/sys>"
13634 msgstr "I</proc/sys>"
13635
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man5/proc.5:2474
13638 msgid ""
13639 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
13640 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
13641 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
13642 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
13643 msgstr ""
13644 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
13645 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
13646 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
13647 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
13648
13649 #. type: TP
13650 #: build/C/man5/proc.5:2474
13651 #, no-wrap
13652 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
13653 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
13654
13655 #.  On some systems, it is not present.
13656 #. type: Plain text
13657 #: build/C/man5/proc.5:2481
13658 msgid ""
13659 "This directory may contain files with application binary information.  See "
13660 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
13661 "information."
13662 msgstr ""
13663 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
13664 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
13665 "abi.txt> を参照すること。"
13666
13667 #. type: TP
13668 #: build/C/man5/proc.5:2481
13669 #, no-wrap
13670 msgid "I</proc/sys/debug>"
13671 msgstr "I</proc/sys/debug>"
13672
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man5/proc.5:2484 build/C/man5/proc.5:3329
13675 msgid "This directory may be empty."
13676 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
13677
13678 #. type: TP
13679 #: build/C/man5/proc.5:2484
13680 #, no-wrap
13681 msgid "I</proc/sys/dev>"
13682 msgstr "I</proc/sys/dev>"
13683
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man5/proc.5:2490
13686 msgid ""
13687 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
13688 "info>).  On some systems, it may be empty."
13689 msgstr ""
13690 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
13691 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
13692
13693 #. type: TP
13694 #: build/C/man5/proc.5:2490
13695 #, no-wrap
13696 msgid "I</proc/sys/fs>"
13697 msgstr "I</proc/sys/fs>"
13698
13699 #. type: Plain text
13700 #: build/C/man5/proc.5:2494
13701 msgid ""
13702 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
13703 "related to filesystems."
13704 msgstr ""
13705 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
13706 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
13707
13708 #. type: TP
13709 #: build/C/man5/proc.5:2494
13710 #, no-wrap
13711 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13712 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13713
13714 #. type: Plain text
13715 #: build/C/man5/proc.5:2499
13716 msgid ""
13717 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
13718 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
13719 msgstr ""
13720 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
13721 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
13722
13723 #. type: TP
13724 #: build/C/man5/proc.5:2499
13725 #, no-wrap
13726 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
13727 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
13728
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man5/proc.5:2507
13731 msgid ""
13732 "This file contains information about the status of the directory cache "
13733 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
13734 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
13735 "two dummy values."
13736 msgstr ""
13737 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
13738 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
13739 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
13740 "という 6 つの数字が書かれている。"
13741
13742 #. type: Plain text
13743 #: build/C/man5/proc.5:2512
13744 msgid ""
13745 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
13746 "field is unused in Linux 2.2."
13747 msgstr ""
13748 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
13749 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
13750
13751 #. type: Plain text
13752 #: build/C/man5/proc.5:2515
13753 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
13754 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
13755
13756 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
13757 #. type: Plain text
13758 #: build/C/man5/proc.5:2520
13759 msgid ""
13760 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
13761 "reclaimed when memory is short."
13762 msgstr ""
13763 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
13764 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
13765
13766 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man5/proc.5:2525
13769 msgid ""
13770 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
13771 "and the dcache isn't pruned yet."
13772 msgstr ""
13773 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
13774 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
13775
13776 #. type: TP
13777 #: build/C/man5/proc.5:2526
13778 #, no-wrap
13779 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
13780 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
13781
13782 #. type: Plain text
13783 #: build/C/man5/proc.5:2535
13784 msgid ""
13785 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
13786 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
13787 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
13788 msgstr ""
13789 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
13790 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
13791 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
13792
13793 #. type: TP
13794 #: build/C/man5/proc.5:2535
13795 #, no-wrap
13796 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
13797 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
13798
13799 #. type: Plain text
13800 #: build/C/man5/proc.5:2542
13801 msgid ""
13802 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
13803 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
13804 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
13805 "users, you might want to raise the limit."
13806 msgstr ""
13807 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
13808 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
13809 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
13810 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
13811
13812 #. type: TP
13813 #: build/C/man5/proc.5:2542
13814 #, no-wrap
13815 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
13816 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man5/proc.5:2546
13820 msgid ""
13821 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
13822 "free disk quota entries."
13823 msgstr ""
13824 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
13825 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
13826
13827 #. type: TP
13828 #: build/C/man5/proc.5:2546
13829 #, no-wrap
13830 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
13831 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man5/proc.5:2555
13835 msgid ""
13836 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
13837 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
13838 "further details, see B<epoll>(7)."
13839 msgstr ""
13840 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
13841 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
13842 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
13843
13844 #. type: TP
13845 #: build/C/man5/proc.5:2555
13846 #, no-wrap
13847 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
13848 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
13849
13850 #. type: Plain text
13851 #: build/C/man5/proc.5:2568
13852 msgid ""
13853 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
13854 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
13855 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
13856 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
13857 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
13858 "\"), try increasing this value:"
13859 msgstr ""
13860 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
13861 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
13862 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
13863 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
13864 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
13865 "を増加させてみるとよい。"
13866
13867 #. type: Plain text
13868 #: build/C/man5/proc.5:2574
13869 #, no-wrap
13870 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
13871 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: build/C/man5/proc.5:2581
13875 msgid ""
13876 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
13877 "be placed in I<file-max>."
13878 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
13879
13880 #. type: Plain text
13881 #: build/C/man5/proc.5:2587
13882 msgid ""
13883 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
13884 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
13885
13886 #. type: TP
13887 #: build/C/man5/proc.5:2587
13888 #, no-wrap
13889 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
13890 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
13891
13892 #. type: Plain text
13893 #: build/C/man5/proc.5:2606
13894 msgid ""
13895 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
13896 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
13897 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
13898 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
13899 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
13900 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
13901 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
13902 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
13903 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
13904 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
13905 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
13906 "zero."
13907 msgstr ""
13908
13909 #. type: TP
13910 #: build/C/man5/proc.5:2606
13911 #, no-wrap
13912 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
13913 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
13914
13915 #. type: Plain text
13916 #: build/C/man5/proc.5:2615
13917 msgid ""
13918 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
13919 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
13920 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
13921 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
13922 msgstr ""
13923 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
13924 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
13925 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
13926 "場合は、この値を増やす必要がある。"
13927
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man5/proc.5:2619
13930 msgid ""
13931 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
13932 "inodes, and this file is removed."
13933 msgstr ""
13934
13935 #. type: TP
13936 #: build/C/man5/proc.5:2619
13937 #, no-wrap
13938 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
13939 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
13940
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man5/proc.5:2623
13943 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
13944 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
13945
13946 #. type: TP
13947 #: build/C/man5/proc.5:2623
13948 #, no-wrap
13949 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
13950 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
13951
13952 #. type: Plain text
13953 #: build/C/man5/proc.5:2631
13954 msgid ""
13955 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
13956 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
13957 msgstr ""
13958
13959 #.  This can be slightly more than
13960 #.  .I inode-max
13961 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
13962 #. type: Plain text
13963 #: build/C/man5/proc.5:2639
13964 msgid ""
13965 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
13966 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
13967 msgstr ""
13968
13969 #. type: Plain text
13970 #: build/C/man5/proc.5:2647
13971 msgid ""
13972 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
13973 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
13974 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
13975 msgstr ""
13976
13977 #. type: TP
13978 #: build/C/man5/proc.5:2647
13979 #, no-wrap
13980 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
13981 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
13982
13983 #. type: Plain text
13984 #: build/C/man5/proc.5:2656
13985 msgid ""
13986 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
13987 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
13988 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
13989 "B<inotify>(7)."
13990 msgstr ""
13991 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
13992 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
13993 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
13994
13995 #. type: TP
13996 #: build/C/man5/proc.5:2656
13997 #, no-wrap
13998 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
13999 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: build/C/man5/proc.5:2665
14003 msgid ""
14004 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
14005 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
14006 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
14007 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
14008 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
14009 msgstr ""
14010 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
14011 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
14012 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
14013 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
14014 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
14015 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
14016
14017 #. type: TP
14018 #: build/C/man5/proc.5:2665
14019 #, no-wrap
14020 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14021 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man5/proc.5:2672
14025 msgid ""
14026 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
14027 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
14028 "A nonzero value enables leases."
14029 msgstr ""
14030 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
14031 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
14032 "以外の場合にはリースは有効である。"
14033
14034 #. type: TP
14035 #: build/C/man5/proc.5:2672
14036 #, no-wrap
14037 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
14038 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
14039
14040 #. type: Plain text
14041 #: build/C/man5/proc.5:2680
14042 msgid ""
14043 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
14044 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
14045 "(7)  for details."
14046 msgstr ""
14047 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
14048 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
14049 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
14050
14051 #. type: TP
14052 #: build/C/man5/proc.5:2680
14053 #, no-wrap
14054 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14055 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14056
14057 #. type: Plain text
14058 #: build/C/man5/proc.5:2690
14059 msgid ""
14060 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
14061 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
14062 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
14063 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
14064 "translated to the overflow value before being written to disk."
14065 msgstr ""
14066 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
14067 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
14068 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
14069 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
14070 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
14071
14072 #. type: TP
14073 #: build/C/man5/proc.5:2690
14074 #, no-wrap
14075 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
14076 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
14077
14078 #. type: Plain text
14079 #: build/C/man5/proc.5:2704
14080 msgid ""
14081 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
14082 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
14083 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
14084 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
14085 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
14086 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
14087 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
14088 "file is the system page size."
14089 msgstr ""
14090 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
14091 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
14092 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
14093 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
14094 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
14095 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
14096
14097 #. type: TP
14098 #: build/C/man5/proc.5:2704
14099 #, no-wrap
14100 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
14101 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
14102
14103 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14104 #. type: Plain text
14105 #: build/C/man5/proc.5:2713
14106 msgid ""
14107 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
14108 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14109 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
14110 "file only if one of the following conditions is true:"
14111 msgstr ""
14112 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
14113 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
14114 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
14115 "ドリンクが作成できる。"
14116
14117 #. type: Plain text
14118 #: build/C/man5/proc.5:2718
14119 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
14120 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
14121
14122 #. type: Plain text
14123 #: build/C/man5/proc.5:2724
14124 msgid ""
14125 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
14126 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
14127 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
14128 msgstr ""
14129 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
14130 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
14131 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14132
14133 #. type: Plain text
14134 #: build/C/man5/proc.5:2726
14135 msgid "All of the following conditions are true:"
14136 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
14137
14138 #. type: Plain text
14139 #: build/C/man5/proc.5:2729
14140 msgid "the target is a regular file;"
14141 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
14142
14143 #. type: Plain text
14144 #: build/C/man5/proc.5:2731
14145 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
14146 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
14147
14148 #. type: Plain text
14149 #: build/C/man5/proc.5:2734
14150 msgid ""
14151 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
14152 "permission bits enabled; and"
14153 msgstr ""
14154 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
14155 "になっていない。"
14156
14157 #. type: Plain text
14158 #: build/C/man5/proc.5:2738
14159 msgid ""
14160 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
14161 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
14162 msgstr ""
14163 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
14164 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
14165 "い)。"
14166
14167 #. type: Plain text
14168 #: build/C/man5/proc.5:2754
14169 msgid ""
14170 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
14171 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
14172 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
14173 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
14174 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
14175 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
14176 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
14177 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
14178 "administrator, or linking to special files."
14179 msgstr ""
14180
14181 #. type: TP
14182 #: build/C/man5/proc.5:2754
14183 #, no-wrap
14184 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
14185 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
14186
14187 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14188 #. type: Plain text
14189 #: build/C/man5/proc.5:2762
14190 msgid ""
14191 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
14192 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14193 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
14194 "following circumstances:"
14195 msgstr ""
14196 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
14197 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
14198 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
14199
14200 #. type: Plain text
14201 #: build/C/man5/proc.5:2769
14202 msgid ""
14203 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
14204 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
14205 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
14206 msgstr ""
14207 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
14208 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
14209 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14210
14211 #. type: Plain text
14212 #: build/C/man5/proc.5:2771
14213 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
14214 msgstr ""
14215 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
14216 "い。"
14217
14218 #. type: Plain text
14219 #: build/C/man5/proc.5:2773
14220 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
14221 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
14222
14223 #. type: Plain text
14224 #: build/C/man5/proc.5:2780
14225 msgid ""
14226 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
14227 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
14228 msgstr ""
14229 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
14230 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
14231
14232 #. type: Plain text
14233 #: build/C/man5/proc.5:2784
14234 msgid ""
14235 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
14236 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
14237 "races when accessing symbolic links."
14238 msgstr ""
14239
14240 #. type: TP
14241 #: build/C/man5/proc.5:2784
14242 #, no-wrap
14243 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
14244 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
14245
14246 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
14247 #. type: Plain text
14248 #: build/C/man5/proc.5:2790
14249 msgid ""
14250 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
14251 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
14252 "integer values can be specified:"
14253 msgstr ""
14254 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
14255 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
14256 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
14257 "下の 3つの値を指定することができる:"
14258
14259 #. type: TP
14260 #: build/C/man5/proc.5:2791
14261 #, no-wrap
14262 msgid "I<0\\ (default)>"
14263 msgstr "I<0\\ (default)>"
14264
14265 #. type: Plain text
14266 #: build/C/man5/proc.5:2800
14267 msgid ""
14268 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
14269 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
14270 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
14271 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
14272 msgstr ""
14273 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
14274 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
14275 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
14276 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
14277 "アダンプを生成しない。"
14278
14279 #. type: TP
14280 #: build/C/man5/proc.5:2800
14281 #, no-wrap
14282 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
14283 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
14284
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man5/proc.5:2807
14287 msgid ""
14288 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
14289 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
14290 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
14291 msgstr ""
14292 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
14293 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
14294 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
14295 "ptrace のチェックも行われない。"
14296
14297 #. type: TP
14298 #: build/C/man5/proc.5:2807
14299 #, no-wrap
14300 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14301 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14302
14303 #. type: Plain text
14304 #: build/C/man5/proc.5:2816
14305 msgid ""
14306 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
14307 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
14308 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
14309 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
14310 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
14311 msgstr ""
14312 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
14313 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
14314 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
14315 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
14316 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
14317
14318 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
14319 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
14320 #. type: Plain text
14321 #: build/C/man5/proc.5:2827
14322 msgid ""
14323 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
14324 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
14325 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
14326 "follow these rules, and no core dump will be produced."
14327 msgstr ""
14328 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
14329 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
14330 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
14331 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
14332
14333 #. type: TP
14334 #: build/C/man5/proc.5:2828
14335 #, no-wrap
14336 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
14337 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
14338
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man5/proc.5:2839
14341 msgid ""
14342 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
14343 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
14344 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
14345 "I<super-max> allows you to."
14346 msgstr ""
14347 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
14348 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
14349 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
14350
14351 #. type: TP
14352 #: build/C/man5/proc.5:2839
14353 #, no-wrap
14354 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14355 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14356
14357 #. type: Plain text
14358 #: build/C/man5/proc.5:2843
14359 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
14360 msgstr ""
14361 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
14362
14363 #. type: TP
14364 #: build/C/man5/proc.5:2843
14365 #, no-wrap
14366 msgid "I</proc/sys/kernel>"
14367 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
14368
14369 #. type: Plain text
14370 #: build/C/man5/proc.5:2847
14371 msgid ""
14372 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
14373 "described below."
14374 msgstr ""
14375 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
14376 "ファイルが配置されている。"
14377
14378 #. type: TP
14379 #: build/C/man5/proc.5:2847
14380 #, no-wrap
14381 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
14382 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
14383
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man5/proc.5:2871
14386 msgid ""
14387 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
14388 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
14389 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
14390 "below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
14391 "I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
14392 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
14393 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
14394 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
14395 "amount of free space valid for 30 seconds."
14396 msgstr ""
14397 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
14398 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
14399 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
14400 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
14401 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
14402 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
14403 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
14404 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
14405 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
14406
14407 #. type: TP
14408 #: build/C/man5/proc.5:2871
14409 #, no-wrap
14410 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
14411 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
14412
14413 #. type: Plain text
14414 #: build/C/man5/proc.5:2875
14415 msgid "See B<capabilities>(7)."
14416 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
14417
14418 #. type: TP
14419 #: build/C/man5/proc.5:2875
14420 #, no-wrap
14421 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
14422 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
14423
14424 #. type: Plain text
14425 #: build/C/man5/proc.5:2887
14426 msgid ""
14427 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
14428 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
14429 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
14430 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
14431 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
14432 msgstr ""
14433 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
14434 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
14435 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
14436 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
14437 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
14438
14439 #. type: TP
14440 #: build/C/man5/proc.5:2887
14441 #, no-wrap
14442 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14443 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14444
14445 #. type: TP
14446 #: build/C/man5/proc.5:2891
14447 #, no-wrap
14448 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14449 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14450
14451 #. type: TP
14452 #: build/C/man5/proc.5:2895
14453 #, no-wrap
14454 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14455 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14456
14457 #. type: Plain text
14458 #: build/C/man5/proc.5:2910
14459 msgid ""
14460 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
14461 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
14462 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
14463 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
14464 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
14465 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
14466 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
14467 "program to decide what to do with it."
14468 msgstr ""
14469 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
14470 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
14471 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
14472 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
14473 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
14474 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
14475 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
14476
14477 #. type: TP
14478 #: build/C/man5/proc.5:2910
14479 #, no-wrap
14480 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
14481 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
14482
14483 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14484 #. type: Plain text
14485 #: build/C/man5/proc.5:2923
14486 msgid ""
14487 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
14488 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
14489 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
14490 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
14491 "may change the value in this file."
14492 msgstr ""
14493 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
14494 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
14495 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
14496 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
14497 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
14498
14499 #. type: TP
14500 #: build/C/man5/proc.5:2923
14501 #, no-wrap
14502 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
14503 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
14504
14505 #. type: Plain text
14506 #: build/C/man5/proc.5:2931
14507 msgid ""
14508 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
14509 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
14510 "that is:"
14511 msgstr ""
14512 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
14513 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
14514
14515 #. type: Plain text
14516 #: build/C/man5/proc.5:2936
14517 #, no-wrap
14518 msgid ""
14519 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14520 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14521 msgstr ""
14522 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14523 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14524
14525 #. type: Plain text
14526 #: build/C/man5/proc.5:2940
14527 msgid "has the same effect as"
14528 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
14529
14530 #. type: Plain text
14531 #: build/C/man5/proc.5:2945
14532 #, no-wrap
14533 msgid ""
14534 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14535 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14536 msgstr ""
14537 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14538 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14539
14540 #. type: Plain text
14541 #: build/C/man5/proc.5:2958
14542 msgid ""
14543 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
14544 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
14545 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
14546 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
14547 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
14548 msgstr ""
14549 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
14550 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
14551 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
14552 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
14553 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
14554
14555 #. type: TP
14556 #: build/C/man5/proc.5:2958
14557 #, no-wrap
14558 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14559 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14560
14561 #. type: Plain text
14562 #: build/C/man5/proc.5:2964
14563 msgid ""
14564 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
14565 "in this file is I</sbin/hotplug>."
14566 msgstr ""
14567 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
14568 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
14569
14570 #. type: TP
14571 #: build/C/man5/proc.5:2964
14572 #, no-wrap
14573 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14574 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14575
14576 #. type: Plain text
14577 #: build/C/man5/proc.5:2972
14578 msgid ""
14579 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
14580 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
14581 "system hits the idle loop."
14582 msgstr ""
14583 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
14584 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
14585 "ドルループになるたびに切り詰める。"
14586
14587 #. type: TP
14588 #: build/C/man5/proc.5:2972
14589 #, no-wrap
14590 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
14591 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
14592
14593 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
14594 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
14595 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14596 #. type: Plain text
14597 #: build/C/man5/proc.5:2997
14598 msgid ""
14599 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
14600 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
14601 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
14602 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
14603 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
14604 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
14605 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
14606 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
14607 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
14608 msgstr ""
14609
14610 #. type: TP
14611 #: build/C/man5/proc.5:2997
14612 #, no-wrap
14613 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14614 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14615
14616 #. type: Plain text
14617 #: build/C/man5/proc.5:3004
14618 msgid ""
14619 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
14620 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
14621 msgstr ""
14622 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
14623 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
14624 "る。"
14625
14626 #. type: TP
14627 #: build/C/man5/proc.5:3004
14628 #, no-wrap
14629 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14630 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14631
14632 #. type: Plain text
14633 #: build/C/man5/proc.5:3017
14634 msgid ""
14635 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
14636 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
14637 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
14638 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
14639 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
14640 msgstr ""
14641 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
14642 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
14643 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
14644 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
14645 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
14646
14647 #. type: TP
14648 #: build/C/man5/proc.5:3017
14649 #, no-wrap
14650 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
14651 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
14652
14653 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
14654 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
14655 #. type: Plain text
14656 #: build/C/man5/proc.5:3029
14657 msgid ""
14658 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
14659 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
14660 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
14661 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
14662 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
14663 msgstr ""
14664 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
14665 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
14666 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
14667 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
14668 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
14669 "場合だけである。"
14670
14671 #. type: TP
14672 #: build/C/man5/proc.5:3029
14673 #, no-wrap
14674 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
14675 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
14676
14677 #. type: Plain text
14678 #: build/C/man5/proc.5:3034
14679 msgid ""
14680 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
14681 "in a single message written on a System V message queue."
14682 msgstr ""
14683 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
14684 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
14685
14686 #. type: TP
14687 #: build/C/man5/proc.5:3034
14688 #, no-wrap
14689 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
14690 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: build/C/man5/proc.5:3038
14694 msgid ""
14695 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
14696 "identifiers."
14697 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
14698
14699 #. type: TP
14700 #: build/C/man5/proc.5:3038
14701 #, no-wrap
14702 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
14703 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
14704
14705 #. type: Plain text
14706 #: build/C/man5/proc.5:3047
14707 msgid ""
14708 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
14709 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
14710 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
14711 "written to the message queue."
14712 msgstr ""
14713 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
14714 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
14715 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
14716 "る。"
14717
14718 #. type: TP
14719 #: build/C/man5/proc.5:3047
14720 #, no-wrap
14721 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
14722 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man5/proc.5:3051
14726 msgid ""
14727 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
14728 "process's group memberships."
14729 msgstr ""
14730
14731 #. type: TP
14732 #: build/C/man5/proc.5:3051
14733 #, no-wrap
14734 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
14735 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
14736
14737 #. type: Plain text
14738 #: build/C/man5/proc.5:3056
14739 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
14740 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
14741
14742 #. type: TP
14743 #: build/C/man5/proc.5:3056
14744 #, no-wrap
14745 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
14746 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man5/proc.5:3062
14750 msgid ""
14751 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
14752 "fs/overflowuid>."
14753 msgstr ""
14754 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
14755 "overflowuid> を複製したものである。"
14756
14757 #. type: TP
14758 #: build/C/man5/proc.5:3062
14759 #, no-wrap
14760 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
14761 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
14762
14763 #. type: Plain text
14764 #: build/C/man5/proc.5:3071
14765 msgid ""
14766 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
14767 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
14768 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
14769 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
14770 msgstr ""
14771 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
14772 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
14773 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
14774 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
14775
14776 #. type: TP
14777 #: build/C/man5/proc.5:3071
14778 #, no-wrap
14779 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
14780 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
14781
14782 #. type: Plain text
14783 #: build/C/man5/proc.5:3083
14784 msgid ""
14785 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
14786 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
14787 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
14788 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
14789 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
14790 msgstr ""
14791 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
14792 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
14793 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
14794 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
14795 "合、マシンは再起動される。"
14796
14797 #. type: TP
14798 #: build/C/man5/proc.5:3083
14799 #, no-wrap
14800 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
14801 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
14802
14803 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
14804 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
14805 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man5/proc.5:3099
14808 msgid ""
14809 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
14810 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
14811 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
14812 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
14813 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
14814 "approximately 4 million)."
14815 msgstr ""
14816 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
14817 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
14818 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
14819 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
14820 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
14821
14822 #. type: TP
14823 #: build/C/man5/proc.5:3099
14824 #, no-wrap
14825 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
14826 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man5/proc.5:3105
14830 msgid ""
14831 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
14832 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
14833 msgstr ""
14834 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
14835 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
14836
14837 #. type: TP
14838 #: build/C/man5/proc.5:3105
14839 #, no-wrap
14840 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
14841 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
14842
14843 #. type: Plain text
14844 #: build/C/man5/proc.5:3131
14845 msgid ""
14846 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
14847 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
14848 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
14849 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
14850 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
14851 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
14852 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
14853 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
14854 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
14855 "value for I<console_loglevel>."
14856 msgstr ""
14857 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
14858 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
14859 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
14860 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
14861 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
14862 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
14863 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
14864 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
14865 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
14866
14867 #. type: TP
14868 #: build/C/man5/proc.5:3131
14869 #, no-wrap
14870 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
14871 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man5/proc.5:3137
14875 msgid ""
14876 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
14877 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
14878 msgstr ""
14879 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
14880 "2 つのファイルを含む。"
14881
14882 #. type: TP
14883 #: build/C/man5/proc.5:3137
14884 #, no-wrap
14885 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
14886 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
14887
14888 #. type: Plain text
14889 #: build/C/man5/proc.5:3140
14890 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
14891 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
14892
14893 #. type: TP
14894 #: build/C/man5/proc.5:3140
14895 #, no-wrap
14896 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
14897 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
14898
14899 #. type: Plain text
14900 #: build/C/man5/proc.5:3144
14901 msgid ""
14902 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
14903 msgstr ""
14904 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
14905
14906 #. type: TP
14907 #: build/C/man5/proc.5:3144
14908 #, no-wrap
14909 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
14910 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: build/C/man5/proc.5:3152
14914 msgid ""
14915 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
14916 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
14917 msgstr ""
14918 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
14919 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
14920
14921 #. type: TP
14922 #: build/C/man5/proc.5:3152
14923 #, no-wrap
14924 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
14925 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
14926
14927 #. type: Plain text
14928 #: build/C/man5/proc.5:3156
14929 msgid ""
14930 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
14931 "UUID, as a string in the standard UUID format."
14932 msgstr ""
14933
14934 #. type: TP
14935 #: build/C/man5/proc.5:3156
14936 #, no-wrap
14937 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
14938 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
14939
14940 #. type: Plain text
14941 #: build/C/man5/proc.5:3160
14942 msgid ""
14943 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
14944 "initrd.txt>."
14945 msgstr ""
14946 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
14947 "述されている。"
14948
14949 #. type: TP
14950 #: build/C/man5/proc.5:3160
14951 #, no-wrap
14952 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
14953 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
14954
14955 #. type: Plain text
14956 #: build/C/man5/proc.5:3166
14957 msgid ""
14958 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
14959 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
14960 msgstr ""
14961 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
14962 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
14963
14964 #. type: TP
14965 #: build/C/man5/proc.5:3166
14966 #, no-wrap
14967 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
14968 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
14969
14970 #. type: Plain text
14971 #: build/C/man5/proc.5:3173
14972 msgid ""
14973 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
14974 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
14975 "that can be outstanding in the system."
14976 msgstr ""
14977 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
14978 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
14979 "整するのに使用される。"
14980
14981 #. type: TP
14982 #: build/C/man5/proc.5:3173
14983 #, no-wrap
14984 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
14985 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man5/proc.5:3177
14989 msgid ""
14990 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
14991 "POSIX real-time signals currently queued."
14992 msgstr ""
14993 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
14994 "POSIX real-time signal の数を表す。"
14995
14996 #. type: TP
14997 #: build/C/man5/proc.5:3177
14998 #, no-wrap
14999 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
15000 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man5/proc.5:3181
15004 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
15005 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
15006
15007 #. type: TP
15008 #: build/C/man5/proc.5:3181
15009 #, no-wrap
15010 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15011 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man5/proc.5:3185
15015 msgid ""
15016 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
15017 "These fields are, in order:"
15018 msgstr ""
15019 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
15020 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
15021
15022 #. type: IP
15023 #: build/C/man5/proc.5:3186
15024 #, no-wrap
15025 msgid "SEMMSL"
15026 msgstr "SEMMSL"
15027
15028 #. type: Plain text
15029 #: build/C/man5/proc.5:3188
15030 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
15031 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
15032
15033 #. type: IP
15034 #: build/C/man5/proc.5:3188
15035 #, no-wrap
15036 msgid "SEMMNS"
15037 msgstr "SEMMNS"
15038
15039 #. type: Plain text
15040 #: build/C/man5/proc.5:3190
15041 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
15042 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
15043
15044 #. type: IP
15045 #: build/C/man5/proc.5:3190
15046 #, no-wrap
15047 msgid "SEMOPM"
15048 msgstr "SEMOPM"
15049
15050 #. type: Plain text
15051 #: build/C/man5/proc.5:3194
15052 msgid ""
15053 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
15054 "call."
15055 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
15056
15057 #. type: IP
15058 #: build/C/man5/proc.5:3194
15059 #, no-wrap
15060 msgid "SEMMNI"
15061 msgstr "SEMMNI"
15062
15063 #. type: Plain text
15064 #: build/C/man5/proc.5:3196
15065 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
15066 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
15067
15068 #. type: TP
15069 #: build/C/man5/proc.5:3197
15070 #, no-wrap
15071 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15072 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15073
15074 #. type: Plain text
15075 #: build/C/man5/proc.5:3208
15076 msgid ""
15077 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
15078 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
15079 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
15080 "there shouldn't be any reason to change this value."
15081 msgstr ""
15082 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
15083 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
15084 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
15085 "いだろう。"
15086
15087 #. type: TP
15088 #: build/C/man5/proc.5:3208
15089 #, no-wrap
15090 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
15091 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
15092
15093 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
15094 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man5/proc.5:3217
15097 msgid ""
15098 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
15099 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
15100 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
15101 "that exist independently of any attached process."
15102 msgstr ""
15103
15104 #. type: Plain text
15105 #: build/C/man5/proc.5:3229
15106 msgid ""
15107 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
15108 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
15109 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
15110 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
15111 "this option will also destroy segments that were created, but never "
15112 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
15113 "B<shmget>(2)."
15114 msgstr ""
15115
15116 #. type: Plain text
15117 #: build/C/man5/proc.5:3237
15118 msgid ""
15119 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
15120 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
15121 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
15122 "process."
15123 msgstr ""
15124
15125 #. type: Plain text
15126 #: build/C/man5/proc.5:3244
15127 msgid ""
15128 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
15129 "could also break existing applications, the default value in this file is "
15130 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
15131 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
15132 msgstr ""
15133
15134 #. type: TP
15135 #: build/C/man5/proc.5:3244
15136 #, no-wrap
15137 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
15138 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
15139
15140 #. type: Plain text
15141 #: build/C/man5/proc.5:3249
15142 msgid ""
15143 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
15144 "System V shared memory."
15145 msgstr ""
15146 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
15147 "れている。"
15148
15149 #. type: TP
15150 #: build/C/man5/proc.5:3249
15151 #, no-wrap
15152 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
15153 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man5/proc.5:3259
15157 msgid ""
15158 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
15159 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
15160 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
15161 "defaults to B<SHMMAX>."
15162 msgstr ""
15163 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
15164 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
15165 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
15166 "は B<SHMMAX> である。"
15167
15168 #. type: TP
15169 #: build/C/man5/proc.5:3259
15170 #, no-wrap
15171 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15172 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man5/proc.5:3264
15176 msgid ""
15177 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
15178 "segments that can be created."
15179 msgstr ""
15180 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
15181 "定する。"
15182
15183 #. type: TP
15184 #: build/C/man5/proc.5:3264
15185 #, no-wrap
15186 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15187 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15188
15189 #. type: Plain text
15190 #: build/C/man5/proc.5:3273
15191 msgid ""
15192 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
15193 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
15194 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
15195 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
15196 "case any more).  Possible values in this file are:"
15197 msgstr ""
15198 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
15199 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
15200 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
15201 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
15202 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man5/proc.5:3285
15206 #, no-wrap
15207 msgid ""
15208 "   0 - disable sysrq completely\n"
15209 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
15210 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15211 "          2 - enable control of console logging level\n"
15212 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15213 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15214 "         16 - enable sync command\n"
15215 "         32 - enable remount read-only\n"
15216 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15217 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
15218 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15219 msgstr ""
15220 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
15221 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
15222 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
15223 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
15224 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
15225 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
15226 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
15227 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
15228 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
15229 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
15230 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
15231
15232 #. type: Plain text
15233 #: build/C/man5/proc.5:3291
15234 msgid ""
15235 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
15236 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
15237 "I<Documentation/sysrq.txt>."
15238 msgstr ""
15239 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
15240 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
15241 "参照のこと。"
15242
15243 #. type: TP
15244 #: build/C/man5/proc.5:3291
15245 #, no-wrap
15246 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
15247 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
15248
15249 #. type: Plain text
15250 #: build/C/man5/proc.5:3294
15251 msgid "This file contains a string like:"
15252 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
15253
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man5/proc.5:3296
15256 #, no-wrap
15257 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15258 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15259
15260 #. type: Plain text
15261 #: build/C/man5/proc.5:3300
15262 msgid ""
15263 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
15264 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
15265 msgstr ""
15266 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
15267 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
15268
15269 #. type: TP
15270 #: build/C/man5/proc.5:3300
15271 #, no-wrap
15272 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
15273 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
15274
15275 #. type: Plain text
15276 #: build/C/man5/proc.5:3304
15277 msgid ""
15278 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
15279 "that can be created on the system."
15280 msgstr ""
15281 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
15282 "る。"
15283
15284 #. type: TP
15285 #: build/C/man5/proc.5:3304
15286 #, no-wrap
15287 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
15288 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
15289
15290 #. type: Plain text
15291 #: build/C/man5/proc.5:3310
15292 msgid ""
15293 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
15294 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
15295 msgstr ""
15296 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
15297 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
15298 "がある。"
15299
15300 #. type: TP
15301 #: build/C/man5/proc.5:3310
15302 #, no-wrap
15303 msgid "I</proc/sys/net>"
15304 msgstr "I</proc/sys/net>"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man5/proc.5:3317
15308 msgid ""
15309 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
15310 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
15311 msgstr ""
15312 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
15313 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
15314
15315 #. type: TP
15316 #: build/C/man5/proc.5:3317
15317 #, no-wrap
15318 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15319 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15320
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man5/proc.5:3326
15323 msgid ""
15324 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
15325 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
15326 msgstr ""
15327 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
15328 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
15329
15330 #. type: TP
15331 #: build/C/man5/proc.5:3326
15332 #, no-wrap
15333 msgid "I</proc/sys/proc>"
15334 msgstr "I</proc/sys/proc>"
15335
15336 #. type: TP
15337 #: build/C/man5/proc.5:3329
15338 #, no-wrap
15339 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
15340 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
15341
15342 #. type: Plain text
15343 #: build/C/man5/proc.5:3334
15344 msgid ""
15345 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
15346 "(NFS).  On some systems, it is not present."
15347 msgstr ""
15348 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
15349 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
15350 "もある。"
15351
15352 #. type: TP
15353 #: build/C/man5/proc.5:3334
15354 #, no-wrap
15355 msgid "I</proc/sys/vm>"
15356 msgstr "I</proc/sys/vm>"
15357
15358 #. type: Plain text
15359 #: build/C/man5/proc.5:3338
15360 msgid ""
15361 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
15362 "management."
15363 msgstr ""
15364 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
15365 "ルがある。"
15366
15367 #. type: TP
15368 #: build/C/man5/proc.5:3338
15369 #, no-wrap
15370 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
15371 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man5/proc.5:3346
15375 msgid ""
15376 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
15377 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
15378 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
15379 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
15380 "be lost, it can degrade overall system performance."
15381 msgstr ""
15382
15383 #. type: Plain text
15384 #: build/C/man5/proc.5:3348
15385 msgid "To free pagecache, use:"
15386 msgstr ""
15387
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man5/proc.5:3350
15390 #, no-wrap
15391 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15392 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man5/proc.5:3352
15396 msgid "To free dentries and inodes, use:"
15397 msgstr ""
15398
15399 #. type: Plain text
15400 #: build/C/man5/proc.5:3354
15401 #, no-wrap
15402 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15403 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man5/proc.5:3356
15407 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
15408 msgstr ""
15409
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man5/proc.5:3358
15412 #, no-wrap
15413 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15414 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15415
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man5/proc.5:3364
15418 msgid ""
15419 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
15420 "are not freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
15421 msgstr ""
15422 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
15423 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
15424 "である。"
15425
15426 #. type: TP
15427 #: build/C/man5/proc.5:3364
15428 #, no-wrap
15429 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
15430 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
15431
15432 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
15433 #. type: Plain text
15434 #: build/C/man5/proc.5:3369
15435 msgid ""
15436 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
15437 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
15438 msgstr ""
15439 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
15440 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
15441
15442 #. type: TP
15443 #: build/C/man5/proc.5:3369
15444 #, no-wrap
15445 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
15446 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
15447
15448 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15449 #. type: Plain text
15450 #: build/C/man5/proc.5:3381
15451 msgid ""
15452 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
15453 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
15454 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
15455 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
15456 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
15457 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
15458 "corruptions from propagating."
15459 msgstr ""
15460 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
15461 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
15462 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
15463 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
15464 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
15465 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
15466 "る。"
15467
15468 #. type: Plain text
15469 #: build/C/man5/proc.5:3383
15470 msgid "The file has one of the following values:"
15471 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
15472
15473 #. type: IP
15474 #: build/C/man5/proc.5:3384 build/C/man5/proc.5:3421
15475 #, no-wrap
15476 msgid "1:"
15477 msgstr "1:"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man5/proc.5:3389
15481 msgid ""
15482 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
15483 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
15484 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
15485 "works for the majority of user pages."
15486 msgstr ""
15487 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
15488 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
15489 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
15490 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
15491 "能は働く。"
15492
15493 #. type: IP
15494 #: build/C/man5/proc.5:3389 build/C/man5/proc.5:3423
15495 #, no-wrap
15496 msgid "0:"
15497 msgstr "0:"
15498
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man5/proc.5:3392
15501 msgid ""
15502 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
15503 "that tries to access it."
15504 msgstr ""
15505 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
15506 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
15507
15508 #. type: Plain text
15509 #: build/C/man5/proc.5:3403
15510 msgid ""
15511 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
15512 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
15513 "B<sigaction>(2)  for more details."
15514 msgstr ""
15515 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
15516 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
15517 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
15518
15519 #. type: Plain text
15520 #: build/C/man5/proc.5:3406
15521 msgid ""
15522 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
15523 "check handling and depends on the hardware capabilities."
15524 msgstr ""
15525 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
15526 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
15527
15528 #. type: Plain text
15529 #: build/C/man5/proc.5:3413
15530 msgid ""
15531 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
15532 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
15533 msgstr ""
15534 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
15535 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
15536
15537 #. type: Plain text
15538 #: build/C/man5/proc.5:3416 build/C/man5/proc.5:3429
15539 msgid ""
15540 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
15541 msgstr ""
15542 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
15543 "存在する。"
15544
15545 #. type: TP
15546 #: build/C/man5/proc.5:3416
15547 #, no-wrap
15548 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
15549 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
15550
15551 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man5/proc.5:3420
15554 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
15555 msgstr ""
15556 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
15557 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
15558
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man5/proc.5:3423
15561 msgid "Attempt recovery."
15562 msgstr "回復を試みる。"
15563
15564 #. type: Plain text
15565 #: build/C/man5/proc.5:3425
15566 msgid "Always panic on a memory failure."
15567 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
15568
15569 #. type: TP
15570 #: build/C/man5/proc.5:3429
15571 #, no-wrap
15572 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
15573 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
15574
15575 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man5/proc.5:3444
15578 msgid ""
15579 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
15580 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
15581 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
15582 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
15583 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
15584 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
15585 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
15586 msgstr ""
15587 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
15588 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
15589 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
15590 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
15591 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
15592 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
15593 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
15594 "つ。"
15595
15596 #. type: Plain text
15597 #: build/C/man5/proc.5:3450
15598 msgid ""
15599 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
15600 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
15601 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
15602 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
15603 "be desired."
15604 msgstr ""
15605 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
15606 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
15607 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
15608 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man5/proc.5:3453
15612 msgid ""
15613 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
15614 "actually kills a memory-hogging task."
15615 msgstr ""
15616 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
15617 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
15618
15619 #. type: Plain text
15620 #: build/C/man5/proc.5:3455 build/C/man5/proc.5:3476
15621 msgid "The default value is 0."
15622 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
15623
15624 #. type: TP
15625 #: build/C/man5/proc.5:3455
15626 #, no-wrap
15627 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
15628 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
15629
15630 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15631 #. type: Plain text
15632 #: build/C/man5/proc.5:3460
15633 msgid ""
15634 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
15635 "situations."
15636 msgstr ""
15637 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
15638 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
15639
15640 #. type: Plain text
15641 #: build/C/man5/proc.5:3465
15642 msgid ""
15643 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
15644 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
15645 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
15646 msgstr ""
15647 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
15648 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
15649 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
15650
15651 #. type: Plain text
15652 #: build/C/man5/proc.5:3469
15653 msgid ""
15654 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
15655 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
15656 "tasklist scan."
15657 msgstr ""
15658 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
15659 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
15660 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
15661
15662 #. type: Plain text
15663 #: build/C/man5/proc.5:3474
15664 msgid ""
15665 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
15666 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
15667 msgstr ""
15668 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
15669 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
15670 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
15671
15672 #. type: TP
15673 #: build/C/man5/proc.5:3476
15674 #, no-wrap
15675 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15676 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15677
15678 #. type: Plain text
15679 #: build/C/man5/proc.5:3480
15680 msgid ""
15681 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
15682 msgstr ""
15683 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
15684 "の通り:"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man5/proc.5:3483
15688 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
15689 msgstr ""
15690 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: build/C/man5/proc.5:3485
15694 msgid "1: always overcommit, never check"
15695 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man5/proc.5:3487
15699 msgid "2: always check, never overcommit"
15700 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
15701
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man5/proc.5:3501
15704 msgid ""
15705 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
15706 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
15707 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
15708 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
15709 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
15710 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
15711 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
15712 msgstr ""
15713 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
15714 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
15715 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
15716 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
15717 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
15718 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
15719 "overcommit_ratio> の内容である。"
15720
15721 #. type: TP
15722 #: build/C/man5/proc.5:3501
15723 #, no-wrap
15724 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
15725 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
15726
15727 #. type: Plain text
15728 #: build/C/man5/proc.5:3505
15729 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
15730 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
15731
15732 #. type: TP
15733 #: build/C/man5/proc.5:3505
15734 #, no-wrap
15735 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
15736 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
15737
15738 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
15739 #. type: Plain text
15740 #: build/C/man5/proc.5:3510
15741 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
15742 msgstr ""
15743 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
15744 "る。"
15745
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man5/proc.5:3515
15748 msgid ""
15749 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
15750 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
15751 "the system will survive."
15752 msgstr ""
15753 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
15754 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
15755 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
15756
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man5/proc.5:3530
15759 msgid ""
15760 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
15761 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
15762 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
15763 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
15764 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
15765 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
15766 "have reached an out-of-memory situation yet."
15767 msgstr ""
15768 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
15769 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
15770 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
15771 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
15772 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
15773 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
15774 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
15775 "しれないからである。"
15776
15777 #. type: Plain text
15778 #: build/C/man5/proc.5:3533
15779 msgid ""
15780 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
15781 "memory condition occurs."
15782 msgstr ""
15783 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
15784 "パニックを起こす。"
15785
15786 #. type: Plain text
15787 #: build/C/man5/proc.5:3537
15788 msgid ""
15789 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
15790 "either according to your policy of failover."
15791 msgstr ""
15792 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
15793 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
15794
15795 #. type: TP
15796 #: build/C/man5/proc.5:3537
15797 #, no-wrap
15798 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
15799 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
15800
15801 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15802 #. type: Plain text
15803 #: build/C/man5/proc.5:3545
15804 msgid ""
15805 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
15806 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
15807 "aggressiveness.  The default value is 60."
15808 msgstr ""
15809 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
15810 "う\n"
15811 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
15812 "る。\n"
15813 "デフォルト値は 60 である。"
15814
15815 #. type: TP
15816 #: build/C/man5/proc.5:3545
15817 #, no-wrap
15818 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
15819 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
15820
15821 #. type: Plain text
15822 #: build/C/man5/proc.5:3554
15823 msgid ""
15824 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
15825 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
15826 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
15827 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
15828 msgstr ""
15829 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
15830 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
15831 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
15832 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
15833 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
15834
15835 #. type: TP
15836 #: build/C/man5/proc.5:3554
15837 #, no-wrap
15838 msgid "I</proc/sysvipc>"
15839 msgstr "I</proc/sysvipc>"
15840
15841 #. type: Plain text
15842 #: build/C/man5/proc.5:3567
15843 msgid ""
15844 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
15845 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
15846 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
15847 "currently exist on the system, providing similar information to that "
15848 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
15849 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
15850 "background on the information shown by these files."
15851 msgstr ""
15852 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
15853 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
15854 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
15855 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
15856 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
15857 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
15858 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
15859
15860 #. type: TP
15861 #: build/C/man5/proc.5:3567
15862 #, no-wrap
15863 msgid "I</proc/tty>"
15864 msgstr "I</proc/tty>"
15865
15866 #. type: Plain text
15867 #: build/C/man5/proc.5:3571
15868 msgid ""
15869 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
15870 "and line disciplines."
15871 msgstr ""
15872 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
15873 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
15874
15875 #. type: TP
15876 #: build/C/man5/proc.5:3571
15877 #, no-wrap
15878 msgid "I</proc/uptime>"
15879 msgstr "I</proc/uptime>"
15880
15881 #. type: Plain text
15882 #: build/C/man5/proc.5:3575
15883 msgid ""
15884 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
15885 "amount of time spent in idle process (seconds)."
15886 msgstr ""
15887 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
15888 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
15889
15890 #. type: TP
15891 #: build/C/man5/proc.5:3575
15892 #, no-wrap
15893 msgid "I</proc/version>"
15894 msgstr "I</proc/version>"
15895
15896 #. type: Plain text
15897 #: build/C/man5/proc.5:3584
15898 msgid ""
15899 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
15900 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
15901 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
15902 msgstr ""
15903 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
15904 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
15905 "たとえばこのように:"
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man5/proc.5:3588
15909 #, no-wrap
15910 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
15911 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
15912
15913 #. type: TP
15914 #: build/C/man5/proc.5:3599
15915 #, no-wrap
15916 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
15917 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
15918
15919 #. type: Plain text
15920 #: build/C/man5/proc.5:3602
15921 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
15922 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
15923
15924 #. type: TP
15925 #: build/C/man5/proc.5:3602
15926 #, no-wrap
15927 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
15928 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
15929
15930 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man5/proc.5:3607
15933 msgid ""
15934 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
15935 "analyzing virtual memory behavior."
15936 msgstr ""
15937 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
15938 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man5/proc.5:3614
15942 msgid ""
15943 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
15944 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
15945 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
15946 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
15947 "works well."
15948 msgstr ""
15949 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
15950 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
15951 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
15952 "る。\n"
15953 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
15954
15955 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
15956 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
15957 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
15958 #. type: Plain text
15959 #: build/C/man5/proc.5:3620
15960 msgid ""
15961 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
15962 "thing that needs to be updated very often."
15963 msgstr ""
15964 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
15965
15966 #. type: Plain text
15967 #: build/C/man5/proc.5:3646
15968 msgid ""
15969 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
15970 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
15971 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
15972 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
15973 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
15974 msgstr ""
15975 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
15976 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
15977 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
15978 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
15979 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
15980
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man5/proc.5:3654
15983 msgid ""
15984 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
15985 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
15986 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
15987 msgstr "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
15988
15989 #. type: TH
15990 #: build/C/man7/standards.7:24
15991 #, no-wrap
15992 msgid "STANDARDS"
15993 msgstr "STANDARDS"
15994
15995 #. type: TH
15996 #: build/C/man7/standards.7:24
15997 #, no-wrap
15998 msgid "2014-01-15"
15999 msgstr "2014-01-15"
16000
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man7/standards.7:27
16003 msgid "standards - C and UNIX Standards"
16004 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
16005
16006 #. type: Plain text
16007 #: build/C/man7/standards.7:31
16008 msgid ""
16009 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
16010 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
16011 "list briefly describes these standards."
16012 msgstr ""
16013 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
16014 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
16015 "準規格の簡単な説明を記す。"
16016
16017 #. type: TP
16018 #: build/C/man7/standards.7:31
16019 #, no-wrap
16020 msgid "B<V7>"
16021 msgstr "B<V7>"
16022
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man7/standards.7:37
16025 msgid ""
16026 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
16027 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
16028 "BSD and System V."
16029 msgstr ""
16030
16031 #. type: TP
16032 #: build/C/man7/standards.7:37
16033 #, no-wrap
16034 msgid "B<4.2BSD>"
16035 msgstr "B<4.2BSD>"
16036
16037 #. type: Plain text
16038 #: build/C/man7/standards.7:46
16039 msgid ""
16040 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
16041 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
16042 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
16043 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
16044 msgstr ""
16045 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
16046 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
16047 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
16048 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
16049
16050 #. type: Plain text
16051 #: build/C/man7/standards.7:55
16052 msgid ""
16053 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
16054 "I<4.1BSD> (1981)."
16055 msgstr ""
16056 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
16057 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
16058
16059 #. type: TP
16060 #: build/C/man7/standards.7:55
16061 #, no-wrap
16062 msgid "B<4.3BSD>"
16063 msgstr "B<4.3BSD>"
16064
16065 #. type: Plain text
16066 #: build/C/man7/standards.7:58
16067 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
16068 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
16069
16070 #. type: TP
16071 #: build/C/man7/standards.7:58
16072 #, no-wrap
16073 msgid "B<4.4BSD>"
16074 msgstr "B<4.4BSD>"
16075
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man7/standards.7:62
16078 msgid ""
16079 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
16080 "release."
16081 msgstr ""
16082 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
16083 "きなリリースである。"
16084
16085 #. type: TP
16086 #: build/C/man7/standards.7:62
16087 #, no-wrap
16088 msgid "B<System V>"
16089 msgstr "B<System V>"
16090
16091 #. type: Plain text
16092 #: build/C/man7/standards.7:69
16093 msgid ""
16094 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
16095 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
16096 "was I<System III>, released in 1981."
16097 msgstr ""
16098 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
16099 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
16100 "III> である。"
16101
16102 #. type: TP
16103 #: build/C/man7/standards.7:69
16104 #, no-wrap
16105 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
16106 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
16107
16108 #. type: Plain text
16109 #: build/C/man7/standards.7:76
16110 msgid ""
16111 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
16112 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16113 "published in 1985."
16114 msgstr ""
16115 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
16116 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16117 "に記載されている。"
16118
16119 #. type: TP
16120 #: build/C/man7/standards.7:76
16121 #, no-wrap
16122 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
16123 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
16124
16125 #. type: Plain text
16126 #: build/C/man7/standards.7:82
16127 msgid ""
16128 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
16129 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
16130 msgstr ""
16131 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
16132 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
16133
16134 #. type: TP
16135 #: build/C/man7/standards.7:82
16136 #, no-wrap
16137 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
16138 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man7/standards.7:92
16142 msgid ""
16143 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
16144 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
16145 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
16146 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
16147 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
16148 msgstr ""
16149 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
16150 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
16151 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
16152 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
16153 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
16154
16155 #. type: TP
16156 #: build/C/man7/standards.7:92
16157 #, no-wrap
16158 msgid "B<SVID 4>"
16159 msgstr "B<SVID 4>"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man7/standards.7:98
16163 msgid ""
16164 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
16165 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
16166 msgstr ""
16167 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
16168 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
16169 "る。"
16170
16171 #. type: TP
16172 #: build/C/man7/standards.7:98
16173 #, no-wrap
16174 msgid "B<C89>"
16175 msgstr "B<C89>"
16176
16177 #. type: Plain text
16178 #: build/C/man7/standards.7:112
16179 msgid ""
16180 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
16181 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
16182 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
16183 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
16184 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
16185 "referred to as I<ISO C90>."
16186 msgstr ""
16187 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
16188 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
16189 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
16190 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
16191 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
16192 "ある。"
16193
16194 #. type: TP
16195 #: build/C/man7/standards.7:112
16196 #, no-wrap
16197 msgid "B<C99>"
16198 msgstr "B<C99>"
16199
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man7/standards.7:119
16202 msgid ""
16203 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
16204 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
16205 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16206 msgstr ""
16207 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16208 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16209 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16210
16211 #. type: TP
16212 #: build/C/man7/standards.7:119
16213 #, no-wrap
16214 msgid "B<C11>"
16215 msgstr "B<C11>"
16216
16217 #. type: Plain text
16218 #: build/C/man7/standards.7:123
16219 msgid ""
16220 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
16221 "IEC 9899:2011>)."
16222 msgstr "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC 9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16223
16224 #. type: TP
16225 #: build/C/man7/standards.7:123
16226 #, no-wrap
16227 msgid "B<POSIX.1-1990>"
16228 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
16229
16230 #. type: Plain text
16231 #: build/C/man7/standards.7:129
16232 msgid ""
16233 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
16234 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
16235 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
16236 msgstr ""
16237 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
16238 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
16239 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
16240
16241 #. type: TP
16242 #: build/C/man7/standards.7:129
16243 #, no-wrap
16244 msgid "B<POSIX.2>"
16245 msgstr "B<POSIX.2>"
16246
16247 #. type: Plain text
16248 #: build/C/man7/standards.7:134
16249 msgid ""
16250 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
16251 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
16252 msgstr ""
16253 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
16254 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
16255
16256 #. type: TP
16257 #: build/C/man7/standards.7:134
16258 #, no-wrap
16259 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
16260 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
16261
16262 #. type: Plain text
16263 #: build/C/man7/standards.7:140
16264 msgid ""
16265 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
16266 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16267 msgstr ""
16268 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
16269 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
16270 "9945-1:1996>)。"
16271
16272 #. type: TP
16273 #: build/C/man7/standards.7:140
16274 #, no-wrap
16275 msgid "B<POSIX.1c>"
16276 msgstr "B<POSIX.1c>"
16277
16278 #. type: Plain text
16279 #: build/C/man7/standards.7:143
16280 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
16281 msgstr ""
16282 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
16283
16284 #. type: TP
16285 #: build/C/man7/standards.7:143
16286 #, no-wrap
16287 msgid "B<POSIX.1d>"
16288 msgstr "B<POSIX.1d>"
16289
16290 #. type: Plain text
16291 #: build/C/man7/standards.7:146
16292 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
16293 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
16294
16295 #. type: TP
16296 #: build/C/man7/standards.7:146
16297 #, no-wrap
16298 msgid "B<POSIX.1g>"
16299 msgstr "B<POSIX.1g>"
16300
16301 #. type: Plain text
16302 #: build/C/man7/standards.7:149
16303 msgid ""
16304 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
16305 msgstr ""
16306 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
16307 "いる。"
16308
16309 #. type: TP
16310 #: build/C/man7/standards.7:149
16311 #, no-wrap
16312 msgid "B<POSIX.1j>"
16313 msgstr "B<POSIX.1j>"
16314
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man7/standards.7:152
16317 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
16318 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
16319
16320 #. type: TP
16321 #: build/C/man7/standards.7:152
16322 #, no-wrap
16323 msgid "B<POSIX.1-1996>"
16324 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
16325
16326 #. type: Plain text
16327 #: build/C/man7/standards.7:155
16328 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
16329 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
16330
16331 #. type: TP
16332 #: build/C/man7/standards.7:155
16333 #, no-wrap
16334 msgid "B<XPG3>"
16335 msgstr "B<XPG3>"
16336
16337 #. type: Plain text
16338 #: build/C/man7/standards.7:162
16339 msgid ""
16340 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
16341 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
16342 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
16343 msgstr ""
16344 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
16345 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
16346 "基づいている。"
16347
16348 #. type: TP
16349 #: build/C/man7/standards.7:162
16350 #, no-wrap
16351 msgid "B<XPG4>"
16352 msgstr "B<XPG4>"
16353
16354 #. type: Plain text
16355 #: build/C/man7/standards.7:165
16356 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
16357 msgstr ""
16358 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
16359 "訂版。"
16360
16361 #. type: TP
16362 #: build/C/man7/standards.7:165
16363 #, no-wrap
16364 msgid "B<XPG4v2>"
16365 msgstr "B<XPG4v2>"
16366
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man7/standards.7:172
16369 msgid ""
16370 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
16371 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
16372 msgstr ""
16373 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
16374 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
16375
16376 #. type: TP
16377 #: build/C/man7/standards.7:172
16378 #, no-wrap
16379 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
16380 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
16381
16382 #. type: Plain text
16383 #: build/C/man7/standards.7:180
16384 msgid ""
16385 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
16386 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
16387 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
16388 "95>."
16389 msgstr ""
16390 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
16391 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
16392 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
16393 "ことができる。"
16394
16395 #. type: TP
16396 #: build/C/man7/standards.7:180
16397 #, no-wrap
16398 msgid "B<SUSv2>"
16399 msgstr "B<SUSv2>"
16400
16401 #. type: Plain text
16402 #: build/C/man7/standards.7:191
16403 msgid ""
16404 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
16405 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
16406 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
16407 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
16408 msgstr ""
16409 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
16410 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
16411 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
16412 "と。"
16413
16414 #. type: TP
16415 #: build/C/man7/standards.7:191
16416 #, no-wrap
16417 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16418 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16419
16420 #. type: Plain text
16421 #: build/C/man7/standards.7:203
16422 msgid ""
16423 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
16424 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
16425 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
16426 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
16427 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
16428 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
16429 msgstr ""
16430 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
16431 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
16432 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
16433 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
16434 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
16435 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
16436 "open\")。"
16437
16438 #. type: Plain text
16439 #: build/C/man7/standards.7:216
16440 msgid ""
16441 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
16442 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
16443 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
16444 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
16445 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
16446 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
16447 msgstr ""
16448 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
16449 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
16450 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
16451 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
16452 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
16453 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
16454 "(I<SUSv3>)  である)。"
16455
16456 #. type: Plain text
16457 #: build/C/man7/standards.7:218
16458 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
16459 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
16460
16461 #. type: Plain text
16462 #: build/C/man7/standards.7:221
16463 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
16464 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
16465
16466 #. type: Plain text
16467 #: build/C/man7/standards.7:225
16468 msgid ""
16469 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
16470 "functions in actual implementations)."
16471 msgstr ""
16472 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
16473 "ことである)。"
16474
16475 #. type: Plain text
16476 #: build/C/man7/standards.7:229
16477 msgid ""
16478 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
16479 "described by POSIX.2)."
16480 msgstr ""
16481 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
16482 "容)。"
16483
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man7/standards.7:232
16486 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
16487 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
16488
16489 #. type: Plain text
16490 #: build/C/man7/standards.7:236
16491 msgid ""
16492 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
16493 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
16494 msgstr ""
16495 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
16496 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man7/standards.7:243
16500 msgid ""
16501 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
16502 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
16503 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
16504 msgstr ""
16505 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
16506 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
16507 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
16508
16509 #. type: TP
16510 #: build/C/man7/standards.7:243
16511 #, no-wrap
16512 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16513 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16514
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man7/standards.7:247
16517 msgid ""
16518 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
16519 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
16520
16521 #. type: Plain text
16522 #: build/C/man7/standards.7:256
16523 msgid ""
16524 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
16525 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
16526 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
16527 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
16528 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
16529 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
16530 msgstr ""
16531 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
16532 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
16533 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
16534 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
16535 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
16536 "から完全に削除されたりしている。"
16537
16538 #. type: Plain text
16539 #: build/C/man7/standards.7:264
16540 msgid ""
16541 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
16542 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
16543 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
16544 "interfaces beyond those in the base specification."
16545 msgstr ""
16546 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
16547 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
16548 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
16549 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
16550
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man7/standards.7:268
16553 msgid ""
16554 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
16555 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
16556 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
16557 msgstr ""
16558 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
16559 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
16560 "考えてよい。"
16561
16562 #. type: Plain text
16563 #: build/C/man7/standards.7:273
16564 msgid ""
16565 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
16566 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
16567 msgstr ""
16568 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
16569 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
16570
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man7/standards.7:277
16573 msgid ""
16574 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
16575 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
16576 msgstr ""
16577 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
16578 "austin/> E<.UE> に載っている。"
16579
16580 #. type: Plain text
16581 #: build/C/man7/standards.7:281
16582 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16583 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16584
16585 #. type: TH
16586 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16587 #, no-wrap
16588 msgid "SUFFIXES"
16589 msgstr "SUFFIXES"
16590
16591 #. type: TH
16592 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16593 #, no-wrap
16594 msgid "2000-11-16"
16595 msgstr "2000-11-16"
16596
16597 #. type: Plain text
16598 #: build/C/man7/suffixes.7:42
16599 msgid "suffixes - list of file suffixes"
16600 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
16601
16602 #. type: Plain text
16603 #: build/C/man7/suffixes.7:50
16604 msgid ""
16605 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
16606 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
16607 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
16608 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
16609 "suffix."
16610 msgstr ""
16611 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
16612 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
16613 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
16614 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
16615 "る。"
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man7/suffixes.7:53
16619 msgid ""
16620 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
16621 "system."
16622 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
16623
16624 #. type: tbl table
16625 #: build/C/man7/suffixes.7:58
16626 #, no-wrap
16627 msgid "Suffix\tFile type\n"
16628 msgstr "Suffix\tFile type\n"
16629
16630 #. type: tbl table
16631 #: build/C/man7/suffixes.7:59
16632 #, no-wrap
16633 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
16634 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
16635
16636 #. type: tbl table
16637 #: build/C/man7/suffixes.7:60
16638 #, no-wrap
16639 msgid " -\tbackup file\n"
16640 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
16641
16642 #. type: tbl table
16643 #: build/C/man7/suffixes.7:61
16644 #, no-wrap
16645 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
16646 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
16647
16648 #. type: tbl table
16649 #: build/C/man7/suffixes.7:62
16650 #, no-wrap
16651 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
16652 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
16653
16654 #. type: tbl table
16655 #: build/C/man7/suffixes.7:63
16656 #, no-wrap
16657 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
16658 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
16659
16660 #. type: tbl table
16661 #: build/C/man7/suffixes.7:64
16662 #, no-wrap
16663 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
16664 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
16665
16666 #. type: tbl table
16667 #: build/C/man7/suffixes.7:65
16668 #, no-wrap
16669 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
16670 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
16671
16672 #. type: tbl table
16673 #: build/C/man7/suffixes.7:66
16674 #, no-wrap
16675 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
16676 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
16677
16678 #. type: tbl table
16679 #: build/C/man7/suffixes.7:67
16680 #, no-wrap
16681 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
16682 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
16683
16684 #. type: tbl table
16685 #: build/C/man7/suffixes.7:68
16686 #, no-wrap
16687 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
16688 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
16689
16690 #. type: tbl table
16691 #: build/C/man7/suffixes.7:69
16692 #, no-wrap
16693 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
16694 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
16695
16696 #. type: tbl table
16697 #: build/C/man7/suffixes.7:70
16698 #, no-wrap
16699 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
16700 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
16701
16702 #. type: tbl table
16703 #: build/C/man7/suffixes.7:71
16704 #, no-wrap
16705 msgid " .a\tstatic object code library\n"
16706 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
16707
16708 #. type: tbl table
16709 #: build/C/man7/suffixes.7:72
16710 #, no-wrap
16711 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
16712 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
16713
16714 #. type: tbl table
16715 #: build/C/man7/suffixes.7:73
16716 #, no-wrap
16717 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
16718 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
16719
16720 #. type: tbl table
16721 #: build/C/man7/suffixes.7:74
16722 #, no-wrap
16723 msgid " .adb\tAda body source\n"
16724 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
16725
16726 #. type: tbl table
16727 #: build/C/man7/suffixes.7:75
16728 #, no-wrap
16729 msgid " .ads\tAda spec source\n"
16730 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
16731
16732 #. type: tbl table
16733 #: build/C/man7/suffixes.7:76
16734 #, no-wrap
16735 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
16736 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
16737
16738 #. type: tbl table
16739 #: build/C/man7/suffixes.7:77
16740 #, no-wrap
16741 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
16742 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
16743
16744 #. type: tbl table
16745 #: build/C/man7/suffixes.7:78
16746 #, no-wrap
16747 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
16748 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
16749
16750 #. type: tbl table
16751 #: build/C/man7/suffixes.7:79
16752 #, no-wrap
16753 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
16754 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
16755
16756 #. type: tbl table
16757 #: build/C/man7/suffixes.7:80
16758 #, no-wrap
16759 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
16760 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
16761
16762 #. type: tbl table
16763 #: build/C/man7/suffixes.7:81
16764 #, no-wrap
16765 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
16766 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
16767
16768 #. type: tbl table
16769 #: build/C/man7/suffixes.7:82
16770 #, no-wrap
16771 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
16772 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
16773
16774 #. type: tbl table
16775 #: build/C/man7/suffixes.7:83
16776 #, no-wrap
16777 msgid " .au\tAudio sound file\n"
16778 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
16779
16780 #. type: tbl table
16781 #: build/C/man7/suffixes.7:84
16782 #, no-wrap
16783 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
16784 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
16785
16786 #. type: tbl table
16787 #: build/C/man7/suffixes.7:85
16788 #, no-wrap
16789 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
16790 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
16791
16792 #. type: tbl table
16793 #: build/C/man7/suffixes.7:86
16794 #, no-wrap
16795 msgid " .awk\tAWK language program\n"
16796 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
16797
16798 #. type: tbl table
16799 #: build/C/man7/suffixes.7:87
16800 #, no-wrap
16801 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
16802 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
16803
16804 #. type: tbl table
16805 #: build/C/man7/suffixes.7:88
16806 #, no-wrap
16807 msgid " .bak\tbackup file\n"
16808 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
16809
16810 #. type: tbl table
16811 #: build/C/man7/suffixes.7:89
16812 #, no-wrap
16813 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
16814 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
16815
16816 #. type: tbl table
16817 #: build/C/man7/suffixes.7:90
16818 #, no-wrap
16819 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
16820 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
16821
16822 #. type: tbl table
16823 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
16824 #, no-wrap
16825 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
16826 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
16827
16828 #. type: tbl table
16829 #: build/C/man7/suffixes.7:92
16830 #, no-wrap
16831 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
16832 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
16833
16834 #. type: tbl table
16835 #: build/C/man7/suffixes.7:94
16836 #, no-wrap
16837 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
16838 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
16839
16840 #. type: tbl table
16841 #: build/C/man7/suffixes.7:95
16842 #, no-wrap
16843 msgid " .bdf\tX font file\n"
16844 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
16845
16846 #. type: tbl table
16847 #: build/C/man7/suffixes.7:96
16848 #, no-wrap
16849 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
16850 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
16851
16852 #. type: tbl table
16853 #: build/C/man7/suffixes.7:97
16854 #, no-wrap
16855 msgid " .bm\tbitmap source\n"
16856 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
16857
16858 #. type: tbl table
16859 #: build/C/man7/suffixes.7:98
16860 #, no-wrap
16861 msgid " .bmp\tbitmap\n"
16862 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
16863
16864 #. type: tbl table
16865 #: build/C/man7/suffixes.7:99
16866 #, no-wrap
16867 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
16868 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
16869
16870 #. type: tbl table
16871 #: build/C/man7/suffixes.7:100
16872 #, no-wrap
16873 msgid " .c\tC source\n"
16874 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
16875
16876 #. type: tbl table
16877 #: build/C/man7/suffixes.7:101
16878 #, no-wrap
16879 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
16880 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
16881
16882 #. type: tbl table
16883 #: build/C/man7/suffixes.7:102
16884 #, no-wrap
16885 msgid " .cc\tC++ source\n"
16886 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
16887
16888 #. type: tbl table
16889 #: build/C/man7/suffixes.7:103
16890 #, no-wrap
16891 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
16892 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
16893
16894 #. type: tbl table
16895 #: build/C/man7/suffixes.7:104
16896 #, no-wrap
16897 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
16898 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
16899
16900 #. type: tbl table
16901 #: build/C/man7/suffixes.7:105
16902 #, no-wrap
16903 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
16904 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
16905
16906 #. type: tbl table
16907 #: build/C/man7/suffixes.7:106
16908 #, no-wrap
16909 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
16910 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
16911
16912 #. type: tbl table
16913 #: build/C/man7/suffixes.7:107
16914 #, no-wrap
16915 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
16916 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
16917
16918 #. type: tbl table
16919 #: build/C/man7/suffixes.7:108
16920 #, no-wrap
16921 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
16922 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
16923
16924 #. type: tbl table
16925 #: build/C/man7/suffixes.7:109
16926 #, no-wrap
16927 msgid " .config\tconfiguration file\n"
16928 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
16929
16930 #. type: tbl table
16931 #: build/C/man7/suffixes.7:110
16932 #, no-wrap
16933 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
16934 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
16935
16936 #. type: tbl table
16937 #: build/C/man7/suffixes.7:111
16938 #, no-wrap
16939 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
16940 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
16941
16942 #. type: tbl table
16943 #: build/C/man7/suffixes.7:112
16944 #, no-wrap
16945 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
16946 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
16947
16948 #. type: tbl table
16949 #: build/C/man7/suffixes.7:113
16950 #, no-wrap
16951 msgid " .dat\tdata file\n"
16952 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
16953
16954 #. type: tbl table
16955 #: build/C/man7/suffixes.7:114
16956 #, no-wrap
16957 msgid " .deb\tDebian software package\n"
16958 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
16959
16960 #. type: tbl table
16961 #: build/C/man7/suffixes.7:115
16962 #, no-wrap
16963 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
16964 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
16965
16966 #. type: tbl table
16967 #: build/C/man7/suffixes.7:116
16968 #, no-wrap
16969 msgid " .def\tother definition files\n"
16970 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
16971
16972 #. type: tbl table
16973 #: build/C/man7/suffixes.7:117
16974 #, no-wrap
16975 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
16976 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
16977
16978 #. type: tbl table
16979 #: build/C/man7/suffixes.7:118
16980 #, no-wrap
16981 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
16982 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
16983
16984 #. type: tbl table
16985 #: build/C/man7/suffixes.7:119
16986 #, no-wrap
16987 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
16988 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
16989
16990 #. type: tbl table
16991 #: build/C/man7/suffixes.7:120
16992 #, no-wrap
16993 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
16994 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
16995
16996 #. type: tbl table
16997 #: build/C/man7/suffixes.7:121
16998 #, no-wrap
16999 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
17000 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
17001
17002 #. type: tbl table
17003 #: build/C/man7/suffixes.7:122
17004 #, no-wrap
17005 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
17006 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
17007
17008 #. type: tbl table
17009 #: build/C/man7/suffixes.7:123
17010 #, no-wrap
17011 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
17012 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
17013
17014 #. type: tbl table
17015 #: build/C/man7/suffixes.7:124
17016 #, no-wrap
17017 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
17018 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
17019
17020 #. type: tbl table
17021 #: build/C/man7/suffixes.7:125
17022 #, no-wrap
17023 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
17024 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
17025
17026 #. type: tbl table
17027 #: build/C/man7/suffixes.7:126
17028 #, no-wrap
17029 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
17030 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
17031
17032 #. type: tbl table
17033 #: build/C/man7/suffixes.7:127
17034 #, no-wrap
17035 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
17036 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
17037
17038 #. type: tbl table
17039 #: build/C/man7/suffixes.7:128
17040 #, no-wrap
17041 msgid " .exp\tExpect source code\n"
17042 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
17043
17044 #. type: tbl table
17045 #: build/C/man7/suffixes.7:129
17046 #, no-wrap
17047 msgid " .f\tFortran source\n"
17048 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
17049
17050 #. type: tbl table
17051 #: build/C/man7/suffixes.7:130
17052 #, no-wrap
17053 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
17054 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
17055
17056 #. type: tbl table
17057 #: build/C/man7/suffixes.7:131
17058 #, no-wrap
17059 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
17060 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
17061
17062 #. type: tbl table
17063 #: build/C/man7/suffixes.7:132
17064 #, no-wrap
17065 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
17066 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
17067
17068 #. type: tbl table
17069 #: build/C/man7/suffixes.7:133
17070 #, no-wrap
17071 msgid " .fi\tFortran include files\n"
17072 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
17073
17074 #. type: tbl table
17075 #: build/C/man7/suffixes.7:134
17076 #, no-wrap
17077 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
17078 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
17079
17080 #. type: tbl table
17081 #: build/C/man7/suffixes.7:135
17082 #, no-wrap
17083 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
17084 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
17085
17086 #. type: tbl table
17087 #: build/C/man7/suffixes.7:136
17088 #, no-wrap
17089 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
17090 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
17091
17092 #. type: tbl table
17093 #: build/C/man7/suffixes.7:137
17094 #, no-wrap
17095 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
17096 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
17097
17098 #. type: tbl table
17099 #: build/C/man7/suffixes.7:138
17100 #, no-wrap
17101 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
17102 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
17103
17104 #. type: tbl table
17105 #: build/C/man7/suffixes.7:139
17106 #, no-wrap
17107 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
17108 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17109
17110 #. type: tbl table
17111 #: build/C/man7/suffixes.7:140
17112 #, no-wrap
17113 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
17114 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
17115
17116 #. type: tbl table
17117 #: build/C/man7/suffixes.7:141
17118 #, no-wrap
17119 msgid " .help\thelp file\n"
17120 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
17121
17122 #. type: tbl table
17123 #: build/C/man7/suffixes.7:142
17124 #, no-wrap
17125 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
17126 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
17127
17128 #. type: tbl table
17129 #: build/C/man7/suffixes.7:143
17130 #, no-wrap
17131 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
17132 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
17133
17134 #. type: tbl table
17135 #: build/C/man7/suffixes.7:144
17136 #, no-wrap
17137 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
17138 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
17139
17140 #. type: tbl table
17141 #: build/C/man7/suffixes.7:145
17142 #, no-wrap
17143 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
17144 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
17145
17146 #. type: tbl table
17147 #: build/C/man7/suffixes.7:146
17148 #, no-wrap
17149 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
17150 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
17151
17152 #. type: tbl table
17153 #: build/C/man7/suffixes.7:147
17154 #, no-wrap
17155 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
17156 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
17157
17158 #. type: tbl table
17159 #: build/C/man7/suffixes.7:148
17160 #, no-wrap
17161 msgid " .icon\tbitmap source\n"
17162 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
17163
17164 #. type: tbl table
17165 #: build/C/man7/suffixes.7:149
17166 #, no-wrap
17167 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
17168 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
17169
17170 #. type: tbl table
17171 #: build/C/man7/suffixes.7:150
17172 #, no-wrap
17173 msgid "\tor database system\n"
17174 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
17175
17176 #. type: tbl table
17177 #: build/C/man7/suffixes.7:151
17178 #, no-wrap
17179 msgid " .image\tbitmap source\n"
17180 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
17181
17182 #. type: tbl table
17183 #: build/C/man7/suffixes.7:152
17184 #, no-wrap
17185 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
17186 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
17187
17188 #. type: tbl table
17189 #: build/C/man7/suffixes.7:153
17190 #, no-wrap
17191 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
17192 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
17193
17194 #. type: tbl table
17195 #: build/C/man7/suffixes.7:154
17196 #, no-wrap
17197 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
17198 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
17199
17200 #. type: tbl table
17201 #: build/C/man7/suffixes.7:155
17202 #, no-wrap
17203 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
17204 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
17205
17206 #. type: tbl table
17207 #: build/C/man7/suffixes.7:156
17208 #, no-wrap
17209 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
17210 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
17211
17212 #. type: tbl table
17213 #: build/C/man7/suffixes.7:157
17214 #, no-wrap
17215 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
17216 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
17217
17218 #. type: tbl table
17219 #: build/C/man7/suffixes.7:158
17220 #, no-wrap
17221 msgid " .java\ta Java source file\n"
17222 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
17223
17224 #. type: tbl table
17225 #: build/C/man7/suffixes.7:159
17226 #, no-wrap
17227 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
17228 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
17229
17230 #. type: tbl table
17231 #: build/C/man7/suffixes.7:160
17232 #, no-wrap
17233 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
17234 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
17235
17236 #. type: tbl table
17237 #: build/C/man7/suffixes.7:161
17238 #, no-wrap
17239 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
17240 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
17241
17242 #. type: tbl table
17243 #: build/C/man7/suffixes.7:162
17244 #, no-wrap
17245 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
17246 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
17247
17248 #. type: tbl table
17249 #: build/C/man7/suffixes.7:163
17250 #, no-wrap
17251 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
17252 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
17253
17254 #. type: tbl table
17255 #: build/C/man7/suffixes.7:164
17256 #, no-wrap
17257 msgid " .lha\tlharc archive\n"
17258 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
17259
17260 #. type: tbl table
17261 #: build/C/man7/suffixes.7:165
17262 #, no-wrap
17263 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
17264 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
17265
17266 #. type: tbl table
17267 #: build/C/man7/suffixes.7:166
17268 #, no-wrap
17269 msgid " .lisp\tLisp source\n"
17270 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
17271
17272 #. type: tbl table
17273 #: build/C/man7/suffixes.7:167
17274 #, no-wrap
17275 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
17276 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
17277
17278 #. type: tbl table
17279 #: build/C/man7/suffixes.7:168
17280 #, no-wrap
17281 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
17282 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
17283
17284 #. type: tbl table
17285 #: build/C/man7/suffixes.7:169
17286 #, no-wrap
17287 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
17288 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
17289
17290 #. type: tbl table
17291 #: build/C/man7/suffixes.7:170
17292 #, no-wrap
17293 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
17294 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
17295
17296 #. type: tbl table
17297 #: build/C/man7/suffixes.7:171
17298 #, no-wrap
17299 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
17300 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
17301
17302 #. type: tbl table
17303 #: build/C/man7/suffixes.7:172
17304 #, no-wrap
17305 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
17306 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
17307
17308 #. type: tbl table
17309 #: build/C/man7/suffixes.7:173
17310 #, no-wrap
17311 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
17312 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
17313
17314 #. type: tbl table
17315 #: build/C/man7/suffixes.7:174
17316 #, no-wrap
17317 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
17318 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
17319
17320 #. type: tbl table
17321 #: build/C/man7/suffixes.7:175
17322 #, no-wrap
17323 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
17324 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
17325
17326 #. type: tbl table
17327 #: build/C/man7/suffixes.7:176
17328 #, no-wrap
17329 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
17330 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
17331
17332 #. type: tbl table
17333 #: build/C/man7/suffixes.7:177
17334 #, no-wrap
17335 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
17336 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
17337
17338 #. type: tbl table
17339 #: build/C/man7/suffixes.7:178
17340 #, no-wrap
17341 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
17342 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
17343
17344 #. type: tbl table
17345 #: build/C/man7/suffixes.7:179
17346 #, no-wrap
17347 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
17348 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
17349
17350 #. type: tbl table
17351 #: build/C/man7/suffixes.7:180
17352 #, no-wrap
17353 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
17354 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
17355
17356 #. type: tbl table
17357 #: build/C/man7/suffixes.7:181
17358 #, no-wrap
17359 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
17360 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
17361
17362 #. type: tbl table
17363 #: build/C/man7/suffixes.7:182
17364 #, no-wrap
17365 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
17366 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
17367
17368 #. type: tbl table
17369 #: build/C/man7/suffixes.7:183
17370 #, no-wrap
17371 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
17372 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
17373
17374 #. type: tbl table
17375 #: build/C/man7/suffixes.7:184
17376 #, no-wrap
17377 msgid " .mp\tMetapost source\n"
17378 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
17379
17380 #. type: tbl table
17381 #: build/C/man7/suffixes.7:185
17382 #, no-wrap
17383 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
17384 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
17385
17386 #. type: tbl table
17387 #: build/C/man7/suffixes.7:186
17388 #, no-wrap
17389 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
17390 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
17391
17392 #. type: tbl table
17393 #: build/C/man7/suffixes.7:187
17394 #, no-wrap
17395 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
17396 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
17397
17398 #. type: tbl table
17399 #: build/C/man7/suffixes.7:188
17400 #, no-wrap
17401 msgid " .o\tobject file\n"
17402 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
17403
17404 #. type: tbl table
17405 #: build/C/man7/suffixes.7:189
17406 #, no-wrap
17407 msgid " .old\told or backup file\n"
17408 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
17409
17410 #. type: tbl table
17411 #: build/C/man7/suffixes.7:190
17412 #, no-wrap
17413 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
17414 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
17415
17416 #. type: tbl table
17417 #: build/C/man7/suffixes.7:191
17418 #, no-wrap
17419 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
17420 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
17421
17422 #. type: tbl table
17423 #: build/C/man7/suffixes.7:192
17424 #, no-wrap
17425 msgid " .p\tPascal source\n"
17426 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
17427
17428 #. type: tbl table
17429 #: build/C/man7/suffixes.7:193
17430 #, no-wrap
17431 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
17432 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
17433
17434 #. type: tbl table
17435 #: build/C/man7/suffixes.7:194
17436 #, no-wrap
17437 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
17438 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
17439
17440 #. type: tbl table
17441 #: build/C/man7/suffixes.7:195
17442 #, no-wrap
17443 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
17444 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
17445
17446 #. type: tbl table
17447 #: build/C/man7/suffixes.7:196
17448 #, no-wrap
17449 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
17450 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
17451
17452 #. type: tbl table
17453 #: build/C/man7/suffixes.7:197
17454 #, no-wrap
17455 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17456 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17457
17458 #. type: tbl table
17459 #: build/C/man7/suffixes.7:198
17460 #, no-wrap
17461 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
17462 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
17463
17464 #. type: tbl table
17465 #: build/C/man7/suffixes.7:199
17466 #, no-wrap
17467 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
17468 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
17469
17470 #. type: tbl table
17471 #: build/C/man7/suffixes.7:200
17472 #, no-wrap
17473 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
17474 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
17475
17476 #. type: tbl table
17477 #: build/C/man7/suffixes.7:201
17478 #, no-wrap
17479 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
17480 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
17481
17482 #. type: tbl table
17483 #: build/C/man7/suffixes.7:202
17484 #, no-wrap
17485 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
17486 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
17487
17488 #. type: tbl table
17489 #: build/C/man7/suffixes.7:203
17490 #, no-wrap
17491 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
17492 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
17493
17494 #. type: tbl table
17495 #: build/C/man7/suffixes.7:204
17496 #, no-wrap
17497 msgid " .ph\tPerl header file\n"
17498 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
17499
17500 #. type: tbl table
17501 #: build/C/man7/suffixes.7:205
17502 #, no-wrap
17503 msgid " .php\tPHP program file\n"
17504 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
17505
17506 #. type: tbl table
17507 #: build/C/man7/suffixes.7:206
17508 #, no-wrap
17509 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
17510 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
17511
17512 #. type: tbl table
17513 #: build/C/man7/suffixes.7:207
17514 #, no-wrap
17515 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
17516 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
17517
17518 #. type: tbl table
17519 #: build/C/man7/suffixes.7:208
17520 #, no-wrap
17521 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
17522 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
17523
17524 #. type: tbl table
17525 #: build/C/man7/suffixes.7:209
17526 #, no-wrap
17527 msgid " .pm\tPerl module\n"
17528 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
17529
17530 #. type: tbl table
17531 #: build/C/man7/suffixes.7:210
17532 #, no-wrap
17533 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
17534 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
17535
17536 #. type: tbl table
17537 #: build/C/man7/suffixes.7:211
17538 #, no-wrap
17539 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
17540 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
17541
17542 #. type: tbl table
17543 #: build/C/man7/suffixes.7:212
17544 #, no-wrap
17545 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
17546 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
17547
17548 #. type: tbl table
17549 #: build/C/man7/suffixes.7:213
17550 #, no-wrap
17551 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
17552 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
17553
17554 #. type: tbl table
17555 #: build/C/man7/suffixes.7:214
17556 #, no-wrap
17557 msgid " .pr\tbitmap source\n"
17558 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
17559
17560 #. type: tbl table
17561 #: build/C/man7/suffixes.7:215
17562 #, no-wrap
17563 msgid " .ps\tPostScript file\n"
17564 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
17565
17566 #. type: tbl table
17567 #: build/C/man7/suffixes.7:216
17568 #, no-wrap
17569 msgid " .py\tPython source\n"
17570 msgstr " .py\tpython のソース\n"
17571
17572 #. type: tbl table
17573 #: build/C/man7/suffixes.7:217
17574 #, no-wrap
17575 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
17576 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
17577
17578 #. type: tbl table
17579 #: build/C/man7/suffixes.7:218
17580 #, no-wrap
17581 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
17582 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
17583
17584 #. type: tbl table
17585 #: build/C/man7/suffixes.7:219
17586 #, no-wrap
17587 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
17588 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
17589
17590 #. type: tbl table
17591 #: build/C/man7/suffixes.7:220
17592 #, no-wrap
17593 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
17594 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
17595
17596 #. type: tbl table
17597 #: build/C/man7/suffixes.7:221
17598 #, no-wrap
17599 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
17600 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
17601
17602 #. type: tbl table
17603 #: build/C/man7/suffixes.7:222
17604 #, no-wrap
17605 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
17606 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
17607
17608 #. type: tbl table
17609 #: build/C/man7/suffixes.7:223
17610 #, no-wrap
17611 msgid " .rules\trules for something\n"
17612 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
17613
17614 #. type: tbl table
17615 #: build/C/man7/suffixes.7:224
17616 #, no-wrap
17617 msgid " .s\tassembler source\n"
17618 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
17619
17620 #. type: tbl table
17621 #: build/C/man7/suffixes.7:225
17622 #, no-wrap
17623 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
17624 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
17625
17626 #. type: tbl table
17627 #: build/C/man7/suffixes.7:226
17628 #, no-wrap
17629 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
17630 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
17631
17632 #. type: tbl table
17633 #: build/C/man7/suffixes.7:227
17634 #, no-wrap
17635 msgid " .scm\tScheme source code\n"
17636 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
17637
17638 #. type: tbl table
17639 #: build/C/man7/suffixes.7:228
17640 #, no-wrap
17641 msgid " .sed\tsed source file\n"
17642 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
17643
17644 #. type: tbl table
17645 #: build/C/man7/suffixes.7:229
17646 #, no-wrap
17647 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
17648 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
17649
17650 #. type: tbl table
17651 #: build/C/man7/suffixes.7:230
17652 #, no-wrap
17653 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
17654 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
17655
17656 #. type: tbl table
17657 #: build/C/man7/suffixes.7:231
17658 #, no-wrap
17659 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
17660 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17661
17662 #. type: tbl table
17663 #: build/C/man7/suffixes.7:232
17664 #, no-wrap
17665 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
17666 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
17667
17668 #. type: tbl table
17669 #: build/C/man7/suffixes.7:233
17670 #, no-wrap
17671 msgid " .sql\tSQL source\n"
17672 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
17673
17674 #. type: tbl table
17675 #: build/C/man7/suffixes.7:234
17676 #, no-wrap
17677 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
17678 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
17679
17680 #. type: tbl table
17681 #: build/C/man7/suffixes.7:235
17682 #, no-wrap
17683 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
17684 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
17685
17686 #. type: tbl table
17687 #: build/C/man7/suffixes.7:236
17688 #, no-wrap
17689 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
17690 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
17691
17692 #. type: tbl table
17693 #: build/C/man7/suffixes.7:237
17694 #, no-wrap
17695 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
17696 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17697
17698 #. type: tbl table
17699 #: build/C/man7/suffixes.7:238
17700 #, no-wrap
17701 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17702 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17703
17704 #. type: tbl table
17705 #: build/C/man7/suffixes.7:239
17706 #, no-wrap
17707 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
17708 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17709
17710 #. type: tbl table
17711 #: build/C/man7/suffixes.7:240
17712 #, no-wrap
17713 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
17714 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17715
17716 #. type: tbl table
17717 #: build/C/man7/suffixes.7:241
17718 #, no-wrap
17719 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17720 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17721
17722 #. type: tbl table
17723 #: build/C/man7/suffixes.7:242
17724 #, no-wrap
17725 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
17726 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
17727
17728 #. type: tbl table
17729 #: build/C/man7/suffixes.7:243
17730 #, no-wrap
17731 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
17732 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
17733
17734 #. type: tbl table
17735 #: build/C/man7/suffixes.7:244
17736 #, no-wrap
17737 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
17738 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
17739
17740 #. type: tbl table
17741 #: build/C/man7/suffixes.7:245
17742 #, no-wrap
17743 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
17744 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
17745
17746 #. type: tbl table
17747 #: build/C/man7/suffixes.7:246
17748 #, no-wrap
17749 msgid " .text\ttext file\n"
17750 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
17751
17752 #. type: tbl table
17753 #: build/C/man7/suffixes.7:247
17754 #, no-wrap
17755 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
17756 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
17757
17758 #. type: tbl table
17759 #: build/C/man7/suffixes.7:248
17760 #, no-wrap
17761 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
17762 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
17763
17764 #. type: tbl table
17765 #: build/C/man7/suffixes.7:249
17766 #, no-wrap
17767 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
17768 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
17769
17770 #. type: tbl table
17771 #: build/C/man7/suffixes.7:250
17772 #, no-wrap
17773 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
17774 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
17775
17776 #. type: tbl table
17777 #: build/C/man7/suffixes.7:251
17778 #, no-wrap
17779 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
17780 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
17781
17782 #. type: tbl table
17783 #: build/C/man7/suffixes.7:252
17784 #, no-wrap
17785 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
17786 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
17787
17788 #. type: tbl table
17789 #: build/C/man7/suffixes.7:253
17790 #, no-wrap
17791 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
17792 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
17793
17794 #. type: tbl table
17795 #: build/C/man7/suffixes.7:254
17796 #, no-wrap
17797 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
17798 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
17799
17800 #. type: tbl table
17801 #: build/C/man7/suffixes.7:255
17802 #, no-wrap
17803 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
17804 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
17805
17806 #. type: tbl table
17807 #: build/C/man7/suffixes.7:256
17808 #, no-wrap
17809 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
17810 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
17811
17812 #. type: tbl table
17813 #: build/C/man7/suffixes.7:257
17814 #, no-wrap
17815 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
17816 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
17817
17818 #. type: tbl table
17819 #: build/C/man7/suffixes.7:258
17820 #, no-wrap
17821 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
17822 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
17823
17824 #. type: tbl table
17825 #: build/C/man7/suffixes.7:259
17826 #, no-wrap
17827 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
17828 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
17829
17830 #. type: tbl table
17831 #: build/C/man7/suffixes.7:260
17832 #, no-wrap
17833 msgid " .wav\twave sound file\n"
17834 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
17835
17836 #. type: tbl table
17837 #: build/C/man7/suffixes.7:261
17838 #, no-wrap
17839 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
17840 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
17841
17842 #. type: tbl table
17843 #: build/C/man7/suffixes.7:262
17844 #, no-wrap
17845 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
17846 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
17847
17848 #. type: tbl table
17849 #: build/C/man7/suffixes.7:263
17850 #, no-wrap
17851 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
17852 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
17853
17854 #. type: tbl table
17855 #: build/C/man7/suffixes.7:264
17856 #, no-wrap
17857 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
17858 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
17859
17860 #. type: tbl table
17861 #: build/C/man7/suffixes.7:265
17862 #, no-wrap
17863 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
17864 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
17865
17866 #. type: tbl table
17867 #: build/C/man7/suffixes.7:266
17868 #, no-wrap
17869 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
17870 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
17871
17872 #. type: tbl table
17873 #: build/C/man7/suffixes.7:267
17874 #, no-wrap
17875 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
17876 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
17877
17878 #. type: tbl table
17879 #: build/C/man7/suffixes.7:268
17880 #, no-wrap
17881 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
17882 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
17883
17884 #. type: tbl table
17885 #: build/C/man7/suffixes.7:269
17886 #, no-wrap
17887 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
17888 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
17889
17890 #. type: tbl table
17891 #: build/C/man7/suffixes.7:270
17892 #, no-wrap
17893 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
17894 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
17895
17896 #. type: tbl table
17897 #: build/C/man7/suffixes.7:271
17898 #, no-wrap
17899 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
17900 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
17901
17902 #. type: tbl table
17903 #: build/C/man7/suffixes.7:272
17904 #, no-wrap
17905 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
17906 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
17907
17908 #. type: tbl table
17909 #: build/C/man7/suffixes.7:273
17910 #, no-wrap
17911 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
17912 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
17913
17914 #. type: tbl table
17915 #: build/C/man7/suffixes.7:274
17916 #, no-wrap
17917 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
17918 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
17919
17920 #. type: Plain text
17921 #: build/C/man7/suffixes.7:278
17922 msgid "General UNIX conventions."
17923 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
17924
17925 #. type: Plain text
17926 #: build/C/man7/suffixes.7:280
17927 msgid "This list is not exhaustive."
17928 msgstr "このリストは完全ではない。"
17929
17930 #. type: Plain text
17931 #: build/C/man7/suffixes.7:283
17932 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
17933 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
17934
17935 #. type: TH
17936 #: build/C/man3/undocumented.3:29
17937 #, no-wrap
17938 msgid "UNDOCUMENTED"
17939 msgstr "UNDOCUMENTED"
17940
17941 #. type: TH
17942 #: build/C/man3/undocumented.3:29
17943 #, no-wrap
17944 msgid "2012-12-21"
17945 msgstr "2012-12-21"
17946
17947 #. type: Plain text
17948 #: build/C/man3/undocumented.3:32
17949 msgid "none - undocumented library functions"
17950 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
17951
17952 #. type: Plain text
17953 #: build/C/man3/undocumented.3:34
17954 msgid "Undocumented library functions"
17955 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
17956
17957 #. type: Plain text
17958 #: build/C/man3/undocumented.3:37
17959 msgid ""
17960 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
17961 "standard libraries but not yet documented in man pages."
17962 msgstr ""
17963 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
17964 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
17965
17966 #. type: SS
17967 #: build/C/man3/undocumented.3:37
17968 #, no-wrap
17969 msgid "Solicitation"
17970 msgstr "勧誘"
17971
17972 #. type: Plain text
17973 #: build/C/man3/undocumented.3:43
17974 msgid ""
17975 "If you have information about these functions, please look in the source "
17976 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
17977 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
17978 "in the next man page release."
17979 msgstr ""
17980 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
17981 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
17982 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
17983 "い。"
17984
17985 #. type: SS
17986 #: build/C/man3/undocumented.3:43
17987 #, no-wrap
17988 msgid "The list"
17989 msgstr "リスト"
17990
17991 #.  .BR chflags (3),
17992 #.  .BR fattach (3),
17993 #.  .BR fchflags (3),
17994 #.  .BR fclean (3),
17995 #.  .BR fdetach (3),
17996 #.  .BR obstack stuff (3),
17997 #. type: Plain text
17998 #: build/C/man3/undocumented.3:183
17999 msgid ""
18000 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18001 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18002 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18003 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18004 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18005 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18006 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18007 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18008 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18009 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18010 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18011 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18012 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18013 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18014 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18015 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18016 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18017 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18018 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18019 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18020 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18021 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18022 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18023 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18024 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18025 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18026 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18027 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18028 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18029 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18030 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18031 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18032 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18033 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18034 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18035 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18036 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18037 msgstr ""
18038 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18039 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18040 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18041 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18042 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18043 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18044 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18045 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18046 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18047 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18048 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18049 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18050 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18051 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18052 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18053 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18054 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18055 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18056 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18057 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18058 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18059 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18060 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18061 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18062 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18063 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18064 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18065 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18066 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18067 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18068 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18069 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18070 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18071 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18072 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18073 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18074 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18075
18076 #. type: TH
18077 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18078 #, no-wrap
18079 msgid "UNIMPLEMENTED"
18080 msgstr "UNIMPLEMENTED"
18081
18082 #. type: TH
18083 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18084 #, no-wrap
18085 msgid "2013-02-12"
18086 msgstr "2013-02-12"
18087
18088 #. type: Plain text
18089 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
18090 msgid ""
18091 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18092 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18093 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
18094 msgstr ""
18095 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18096 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18097 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
18098
18099 #. type: Plain text
18100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
18101 msgid "Unimplemented system calls."
18102 msgstr "実装されていないシステムコール"
18103
18104 #. type: Plain text
18105 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
18106 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
18107 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
18108
18109 #. type: Plain text
18110 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
18111 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
18112 msgstr ""
18113 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
18114
18115 #. type: Plain text
18116 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
18117 msgid ""
18118 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
18119 "library functions."
18120 msgstr ""
18121 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
18122 "ことに注意すること。"
18123
18124 #. type: Plain text
18125 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
18126 msgid ""
18127 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
18128 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
18129 "architectures."
18130 msgstr ""
18131 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
18132 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
18133
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
18136 msgid ""
18137 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
18138 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
18139 "support for them."
18140 msgstr ""
18141 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
18142 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
18143 "る場合にのみ存在する。"
18144
18145 #. type: Plain text
18146 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
18147 msgid "B<syscalls>(2)"
18148 msgstr "B<syscalls>(2)"
18149
18150 #. type: TH
18151 #: build/C/man7/units.7:26
18152 #, no-wrap
18153 msgid "UNITS"
18154 msgstr "UNITS"
18155
18156 #. type: Plain text
18157 #: build/C/man7/units.7:29
18158 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
18159 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
18160
18161 #. type: SS
18162 #: build/C/man7/units.7:30
18163 #, no-wrap
18164 msgid "Decimal prefixes"
18165 msgstr "10 進の接頭語"
18166
18167 #. type: Plain text
18168 #: build/C/man7/units.7:34
18169 msgid ""
18170 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
18171 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
18172 "prefixes."
18173 msgstr ""
18174 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
18175 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
18176
18177 #. type: tbl table
18178 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
18179 #, no-wrap
18180 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
18181 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
18182
18183 #. type: tbl table
18184 #: build/C/man7/units.7:38
18185 #, no-wrap
18186 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18187 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18188
18189 #. type: tbl table
18190 #: build/C/man7/units.7:39
18191 #, no-wrap
18192 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18193 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18194
18195 #. type: tbl table
18196 #: build/C/man7/units.7:40
18197 #, no-wrap
18198 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18199 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18200
18201 #. type: tbl table
18202 #: build/C/man7/units.7:41
18203 #, no-wrap
18204 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18205 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18206
18207 #. type: tbl table
18208 #: build/C/man7/units.7:42
18209 #, no-wrap
18210 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18211 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18212
18213 #. type: tbl table
18214 #: build/C/man7/units.7:43
18215 #, no-wrap
18216 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
18217 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
18218
18219 #. type: tbl table
18220 #: build/C/man7/units.7:44
18221 #, no-wrap
18222 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
18223 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
18224
18225 #. type: tbl table
18226 #: build/C/man7/units.7:45
18227 #, no-wrap
18228 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
18229 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
18230
18231 #. type: tbl table
18232 #: build/C/man7/units.7:46
18233 #, no-wrap
18234 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
18235 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
18236
18237 #. type: tbl table
18238 #: build/C/man7/units.7:47
18239 #, no-wrap
18240 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
18241 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
18242
18243 #. type: tbl table
18244 #: build/C/man7/units.7:48
18245 #, no-wrap
18246 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
18247 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
18248
18249 #. type: tbl table
18250 #: build/C/man7/units.7:49
18251 #, no-wrap
18252 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
18253 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
18254
18255 #. type: tbl table
18256 #: build/C/man7/units.7:50
18257 #, no-wrap
18258 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
18259 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
18260
18261 #. type: tbl table
18262 #: build/C/man7/units.7:51
18263 #, no-wrap
18264 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
18265 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
18266
18267 #. type: tbl table
18268 #: build/C/man7/units.7:52
18269 #, no-wrap
18270 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
18271 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
18272
18273 #. type: tbl table
18274 #: build/C/man7/units.7:53
18275 #, no-wrap
18276 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
18277 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
18278
18279 #. type: tbl table
18280 #: build/C/man7/units.7:54
18281 #, no-wrap
18282 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
18283 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
18284
18285 #. type: tbl table
18286 #: build/C/man7/units.7:55
18287 #, no-wrap
18288 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18289 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18290
18291 #. type: tbl table
18292 #: build/C/man7/units.7:56
18293 #, no-wrap
18294 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18295 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18296
18297 #. type: tbl table
18298 #: build/C/man7/units.7:57
18299 #, no-wrap
18300 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18301 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18302
18303 #. type: Plain text
18304 #: build/C/man7/units.7:64
18305 msgid ""
18306 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
18307 "context where this Greek letter is not available.  See also"
18308 msgstr ""
18309 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
18310 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
18311 "い。"
18312
18313 #. type: Plain text
18314 #: build/C/man7/units.7:68
18315 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18316 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18317
18318 #. type: SS
18319 #: build/C/man7/units.7:69
18320 #, no-wrap
18321 msgid "Binary prefixes"
18322 msgstr "2 進の接頭語"
18323
18324 #. type: Plain text
18325 #: build/C/man7/units.7:76
18326 msgid ""
18327 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
18328 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
18329 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
18330 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
18331 msgstr ""
18332 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
18333 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
18334 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
18335 "になる。"
18336
18337 #. type: tbl table
18338 #: build/C/man7/units.7:80
18339 #, no-wrap
18340 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
18341 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
18342
18343 #. type: tbl table
18344 #: build/C/man7/units.7:81
18345 #, no-wrap
18346 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
18347 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
18348
18349 #. type: tbl table
18350 #: build/C/man7/units.7:82
18351 #, no-wrap
18352 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
18353 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
18354
18355 #. type: tbl table
18356 #: build/C/man7/units.7:83
18357 #, no-wrap
18358 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
18359 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
18360
18361 #. type: tbl table
18362 #: build/C/man7/units.7:84
18363 #, no-wrap
18364 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
18365 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
18366
18367 #. type: tbl table
18368 #: build/C/man7/units.7:85
18369 #, no-wrap
18370 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18371 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18372
18373 #. type: Plain text
18374 #: build/C/man7/units.7:90
18375 msgid "See also"
18376 msgstr "関連項目"
18377
18378 #. type: Plain text
18379 #: build/C/man7/units.7:93
18380 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18381 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18382
18383 #. type: SS
18384 #: build/C/man7/units.7:93
18385 #, no-wrap
18386 msgid "Discussion"
18387 msgstr "考察"
18388
18389 #. type: Plain text
18390 #: build/C/man7/units.7:98
18391 msgid ""
18392 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
18393 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
18394 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
18395 msgstr ""
18396 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
18397 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
18398 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
18399 "きなかった。"
18400
18401 #. type: Plain text
18402 #: build/C/man7/units.7:109
18403 msgid ""
18404 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
18405 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
18406 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
18407 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
18408 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
18409 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
18410 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
18411 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
18412 msgstr ""
18413 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
18414 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
18415 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
18416 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
18417 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
18418 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
18419 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
18420 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
18421
18422 #.  also common: 14.4k modem
18423 #. type: Plain text
18424 #: build/C/man7/units.7:116
18425 msgid ""
18426 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
18427 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
18428 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
18429 "unambiguous."
18430 msgstr ""
18431 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
18432 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
18433 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
18434
18435 #. type: Plain text
18436 #: build/C/man7/units.7:118
18437 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
18438 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
18439
18440 #. type: Plain text
18441 #: build/C/man7/units.7:122
18442 msgid ""
18443 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
18444 "When the Linux kernel boots and says"
18445 msgstr ""
18446 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
18447 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
18448
18449 #. type: Plain text
18450 #: build/C/man7/units.7:126
18451 #, no-wrap
18452 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18453 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18454
18455 #. type: Plain text
18456 #: build/C/man7/units.7:130
18457 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
18458 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
18459
18460 #
18461 #
18462 #
18463 #
18464 #
18465 #.  Copyright (c) 1990, 1993
18466 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
18467 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
18468 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
18469 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
18470 #.  are met:
18471 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
18472 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
18473 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
18474 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
18475 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
18476 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
18477 #.     must display the following acknowledgement:
18478 #.      This product includes software developed by the University of
18479 #.      California, Berkeley and its contributors.
18480 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
18481 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
18482 #.     without specific prior written permission.
18483 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
18484 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
18485 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
18486 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
18487 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
18488 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
18489 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
18490 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
18491 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
18492 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
18493 #.  SUCH DAMAGE.
18494 #.  %%%LICENSE_END
18495 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
18496 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
18497 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
18498 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
18499 #.  for an already extremely slow package.
18500 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
18501 #. type: ds Pu
18502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
18503 #, no-wrap
18504 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
18505 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
18506
18507 #. type: Dd
18508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
18509 #, no-wrap
18510 msgid "December 30, 1993"
18511 msgstr "December 30, 1993"
18512
18513 #. type: Dt
18514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
18515 #, no-wrap
18516 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
18517 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
18518
18519 #. type: Plain text
18520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18521 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
18522 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
18523
18524 #. type: Nd
18525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18526 #, no-wrap
18527 msgid "tutorial sampler for writing"
18528 msgstr " "
18529
18530 #. type: Plain text
18531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
18532 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
18533 msgstr ""
18534 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
18535
18536 #. type: Plain text
18537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
18538 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
18539 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
18540
18541 #. type: Plain text
18542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
18543 msgid ""
18544 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
18545 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
18546 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
18547 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
18548 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
18549 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
18550 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
18551 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
18552 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
18553 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
18554 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
18555 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
18556 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
18557 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
18558 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
18559 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
18560 "items have value for both the author and the future user of the manual "
18561 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
18562 "easier translation to future documentation tools."
18563 msgstr ""
18564 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
18565 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
18566 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
18567 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
18568 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
18569 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
18570 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
18571 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
18572 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
18573 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
18574 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
18575 "の 2 つの領域があります。\n"
18576 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
18577 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
18578 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
18579 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
18580 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
18581 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
18582 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
18583 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
18584 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
18585 "とって価値のあるものです。\n"
18586 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
18587 "移行が容易になることが望まれます。"
18588
18589 #. type: Plain text
18590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18591 msgid ""
18592 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
18593 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
18594 msgstr ""
18595 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
18596 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
18597 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
18598 "単純に man ページとして参照されています。"
18599
18600 #. type: Sh
18601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18602 #, no-wrap
18603 msgid "GETTING STARTED"
18604 msgstr "さあ、始めよう"
18605
18606 #. type: Plain text
18607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
18608 msgid ""
18609 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
18610 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
18611 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
18612 "document is outlined as follows:"
18613 msgstr ""
18614 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
18615 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
18616 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
18617 "構成になっています。"
18618
18619 #. type: Plain text
18620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
18621 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
18622 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
18623
18624 #. type: It
18625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
18626 #, no-wrap
18627 msgid "\"Macro Usage\" ."
18628 msgstr "\"マクロの使用方法\""
18629
18630 #. type: It
18631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
18632 #, no-wrap
18633 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
18634 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
18635
18636 #. type: It
18637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
18638 #, no-wrap
18639 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
18640 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
18641
18642 #. type: It
18643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
18644 #, no-wrap
18645 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
18646 msgstr "特殊文字のエスケープ"
18647
18648 #. type: Plain text
18649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
18650 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
18651 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
18652
18653 #. type: It
18654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
18655 #, no-wrap
18656 msgid "\"A manual page template\" ."
18657 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
18658
18659 #. type: Plain text
18660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
18661 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
18662 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
18663
18664 #. type: Plain text
18665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
18666 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
18667 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
18668
18669 #. type: It
18670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
18671 #, no-wrap
18672 msgid "\"What's in a name...\" ."
18673 msgstr "\"この名前には何が...?\""
18674
18675 #. type: It
18676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
18677 #, no-wrap
18678 msgid "\"General Syntax\" ."
18679 msgstr "\"一般的な構文\""
18680
18681 #. type: Plain text
18682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
18683 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
18684 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
18685
18686 #. type: It
18687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
18688 #, no-wrap
18689 msgid "Addresses ."
18690 msgstr "アドレス"
18691
18692 #. type: It
18693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
18694 #, no-wrap
18695 msgid "\"Author name\" ."
18696 msgstr "\"作者名\""
18697
18698 #. type: It
18699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
18700 #, no-wrap
18701 msgid "Arguments ."
18702 msgstr "引数"
18703
18704 #. type: It
18705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
18706 #, no-wrap
18707 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
18708 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
18709
18710 #. type: It
18711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
18712 #, no-wrap
18713 msgid "\"Command Modifier\" ."
18714 msgstr "\"コマンド修飾子\""
18715
18716 #. type: It
18717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
18718 #, no-wrap
18719 msgid "\"Defined Variables\" ."
18720 msgstr "\"定義済みの変数\""
18721
18722 #. type: It
18723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
18724 #, no-wrap
18725 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
18726 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
18727
18728 #. type: It
18729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
18730 #, no-wrap
18731 msgid "\"Environment Variables\" ."
18732 msgstr "\"環境変数\""
18733
18734 #. type: It
18735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
18736 #, no-wrap
18737 msgid "\"Function Argument\" ."
18738 msgstr "\"関数の引数\""
18739
18740 #. type: It
18741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
18742 #, no-wrap
18743 msgid "\"Function Declaration\" ."
18744 msgstr "\"関数の宣言\""
18745
18746 #. type: It
18747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
18748 #, no-wrap
18749 msgid "Flags ."
18750 msgstr "フラグ"
18751
18752 #. type: It
18753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
18754 #, no-wrap
18755 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
18756 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
18757
18758 #. type: It
18759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
18760 #, no-wrap
18761 msgid "\"Function Types\" ."
18762 msgstr "\"関数の型\""
18763
18764 #.  .It "Header File (including source code)" .
18765 #. type: It
18766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
18767 #, no-wrap
18768 msgid "\"Interactive Commands\" ."
18769 msgstr "\"対話的なコマンド\""
18770
18771 #. type: It
18772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
18773 #, no-wrap
18774 msgid "Names ."
18775 msgstr "名前"
18776
18777 #. type: It
18778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
18779 #, no-wrap
18780 msgid "Options ."
18781 msgstr "オプション"
18782
18783 #. type: It
18784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
18785 #, no-wrap
18786 msgid "Pathnames ."
18787 msgstr "パス名"
18788
18789 #. type: It
18790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
18791 #, no-wrap
18792 msgid "Variables ."
18793 msgstr "変数"
18794
18795 #. type: It
18796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
18797 #, no-wrap
18798 msgid "\"Cross References\" ."
18799 msgstr "相互参照"
18800
18801 #. type: Plain text
18802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
18803 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
18804 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
18805
18806 #. type: It
18807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
18808 #, no-wrap
18809 msgid "\"AT&T Macro\" ."
18810 msgstr "\"AT&T マクロ\""
18811
18812 #. type: It
18813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
18814 #, no-wrap
18815 msgid "\"BSD Macro\" ."
18816 msgstr "\"BSD マクロ\""
18817
18818 #. type: It
18819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
18820 #, no-wrap
18821 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
18822 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
18823
18824 #. type: It
18825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
18826 #, no-wrap
18827 msgid "\"UNIX Macro\" ."
18828 msgstr "\"UNIX マクロ\""
18829
18830 #. type: It
18831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
18832 #, no-wrap
18833 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
18834 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18835
18836 #. type: It
18837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
18838 #, no-wrap
18839 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
18840 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
18841
18842 #. type: It
18843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
18844 #, no-wrap
18845 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
18846 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
18847
18848 #. type: It
18849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
18850 #, no-wrap
18851 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
18852 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
18853
18854 #. type: It
18855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
18856 #, no-wrap
18857 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
18858 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
18859
18860 #. type: It
18861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
18862 #, no-wrap
18863 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
18864 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
18865
18866 #. type: It
18867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
18868 #, no-wrap
18869 msgid "\"Prefix Macro\" ."
18870 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
18871
18872 #. type: It
18873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
18874 #, no-wrap
18875 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
18876 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
18877
18878 #. type: It
18879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
18880 #, no-wrap
18881 msgid "\"No Space Macro\" ."
18882 msgstr "\"空白なしマクロ\""
18883
18884 #. type: It
18885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
18886 #, no-wrap
18887 msgid "\"Section Cross References\" ."
18888 msgstr "\"セクションの相互参照\""
18889
18890 #. type: It
18891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
18892 #, no-wrap
18893 msgid "\"References and Citations\" ."
18894 msgstr "\"相互参照と引用\""
18895
18896 #. type: It
18897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
18898 #, no-wrap
18899 msgid "Return Values (sections two and three only)"
18900 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
18901
18902 #. type: It
18903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
18904 #, no-wrap
18905 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
18906 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
18907
18908 #. type: It
18909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
18910 #, no-wrap
18911 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
18912 msgstr "\"拡張引数\""
18913
18914 #. type: Plain text
18915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
18916 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
18917 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
18918
18919 #. type: It
18920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
18921 #, no-wrap
18922 msgid "\"Section Headers\" ."
18923 msgstr "\"セクションヘッダ\""
18924
18925 #. type: It
18926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
18927 #, no-wrap
18928 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
18929 msgstr "\"段落と行スペース\""
18930
18931 #. type: It
18932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
18933 #, no-wrap
18934 msgid "Keeps ."
18935 msgstr "\"キープ\""
18936
18937 #. type: It
18938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
18939 #, no-wrap
18940 msgid "Displays ."
18941 msgstr "\"ディスプレイ\""
18942
18943 #. type: It
18944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
18945 #, no-wrap
18946 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
18947 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
18948
18949 #. type: It
18950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
18951 #, no-wrap
18952 msgid "\"Lists and Columns\" ."
18953 msgstr "\"リストと列\""
18954
18955 #. type: Plain text
18956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
18957 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
18958 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
18959
18960 #. type: Plain text
18961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
18962 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
18963 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
18964
18965 #. type: Plain text
18966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
18967 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
18968 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
18969
18970 #. type: Plain text
18971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
18972 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
18973 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
18974
18975 #. type: Sh
18976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
18977 #, no-wrap
18978 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
18979 msgstr "TROFF に特有な表現"
18980
18981 #. type: Plain text
18982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
18983 msgid ""
18984 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
18985 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
18986 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
18987 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
18988 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
18989 msgstr ""
18990 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
18991 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
18992 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
18993 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
18994 "ということも予め警告しておきます。"
18995
18996 #. type: Ss
18997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
18998 #, no-wrap
18999 msgid "Macro Usage"
19000 msgstr "マクロの使用方法"
19001
19002 #. type: Plain text
19003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
19004 msgid ""
19005 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
19006 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
19007 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
19008 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
19009 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
19010 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
19011 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
19012 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
19013 "is never displayed in the output."
19014 msgstr ""
19015 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
19016 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
19017 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
19018 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
19019 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
19020 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
19021 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
19022 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
19023
19024 #. type: Plain text
19025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
19026 msgid ""
19027 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
19028 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
19029 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
19030 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
19031 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
19032 msgstr ""
19033 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
19034 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
19035 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
19036 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
19037 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
19038 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
19039 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
19040
19041 #. type: Plain text
19042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
19043 msgid ""
19044 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
19045 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
19046 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
19047 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
19048 "executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
19049 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
19050 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
19051 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
19052 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
19053 msgstr ""
19054 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
19055 "あり、\n"
19056 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
19057 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
19058 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
19059 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
19060 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
19061 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
19062 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
19063 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
19064 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
19065 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
19066
19067 #. type: It
19068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
19069 #, no-wrap
19070 msgid "Op Fl s Ar bytes"
19071 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
19072
19073 #. type: Plain text
19074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
19075 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
19076 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
19077
19078 #. type: Plain text
19079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
19080 msgid ""
19081 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
19082 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
19083 msgstr ""
19084 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
19085 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
19086
19087 #. type: It
19088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
19089 #, no-wrap
19090 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19091 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19092
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
19095 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
19096 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
19097
19098 #. type: Plain text
19099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19100 msgid ""
19101 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
19102 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
19103 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
19104 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
19105 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
19106 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
19107 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
19108 "call other macros, the term parsed has been used."
19109 msgstr ""
19110 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
19111 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
19112 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
19113 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
19114 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
19115 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
19116 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
19117 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
19118
19119 #. type: Ss
19120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19121 #, no-wrap
19122 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
19123 msgstr "引数に空白文字を指定する"
19124
19125 #. type: Plain text
19126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
19127 msgid ""
19128 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
19129 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
19130 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
19131 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
19132 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
19133 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
19134 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
19135 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
19136 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
19137 msgstr ""
19138 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
19139 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
19140 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
19141 "るような場合に必要となることがあります。\n"
19142 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
19143 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
19144 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
19145 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
19146 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
19147
19148 #. type: Plain text
19149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
19150 msgid ""
19151 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
19152 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
19153 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
19154 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
19155 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
19156 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
19157 "macros which need it the most:"
19158 msgstr ""
19159 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
19160 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
19161 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
19162 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
19163 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
19164 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
19165 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
19166
19167 #. type: It
19168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
19169 #, no-wrap
19170 msgid "Li \\&Cd"
19171 msgstr "Li \\&Cd"
19172
19173 #. type: Plain text
19174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19175 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
19176 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
19177
19178 #. type: It
19179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19180 #, no-wrap
19181 msgid "Li \\&Bl"
19182 msgstr "Li \\&Bl"
19183
19184 #. type: Plain text
19185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19186 msgid "Begin list (for the width specifier)."
19187 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
19188
19189 #. type: It
19190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19191 #, no-wrap
19192 msgid "Li \\&Em"
19193 msgstr "Li \\&Em"
19194
19195 #. type: Plain text
19196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19197 msgid "Emphasized text."
19198 msgstr "テキスト強調"
19199
19200 #. type: It
19201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19202 #, no-wrap
19203 msgid "Li \\&Fn"
19204 msgstr "Li \\&Fn"
19205
19206 #. type: Plain text
19207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19208 msgid "Functions (sections two and four)."
19209 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
19210
19211 #. type: It
19212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19213 #, no-wrap
19214 msgid "Li \\&It"
19215 msgstr "Li \\&It"
19216
19217 #. type: Plain text
19218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19219 msgid "List items."
19220 msgstr "リストの項目"
19221
19222 #. type: It
19223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19224 #, no-wrap
19225 msgid "Li \\&Li"
19226 msgstr "Li \\&Li"
19227
19228 #. type: Plain text
19229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19230 msgid "Literal text."
19231 msgstr "リテラルテキスト"
19232
19233 #. type: It
19234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19235 #, no-wrap
19236 msgid "Li \\&Sy"
19237 msgstr "Li \\&Sy"
19238
19239 #. type: Plain text
19240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19241 msgid "Symbolic text."
19242 msgstr "シンボリックテキスト"
19243
19244 #. type: It
19245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19246 #, no-wrap
19247 msgid "Li \\&%B"
19248 msgstr "Li \\&%B"
19249
19250 #. type: Plain text
19251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19252 msgid "Book titles."
19253 msgstr "書籍のタイトル"
19254
19255 #. type: It
19256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19257 #, no-wrap
19258 msgid "Li \\&%J"
19259 msgstr "Li \\&%J"
19260
19261 #. type: Plain text
19262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19263 msgid "Journal names."
19264 msgstr "定期刊行物のタイトル"
19265
19266 #. type: It
19267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19268 #, no-wrap
19269 msgid "Li \\&%O"
19270 msgstr "Li \\&%O"
19271
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19274 msgid "Optional notes for a reference."
19275 msgstr "参照の追加的な注釈"
19276
19277 #. type: It
19278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19279 #, no-wrap
19280 msgid "Li \\&%R"
19281 msgstr "Li \\&%R"
19282
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19285 msgid "Report title (in a reference)."
19286 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
19287
19288 #. type: It
19289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19290 #, no-wrap
19291 msgid "Li \\&%T"
19292 msgstr "Li \\&%T"
19293
19294 #. type: Plain text
19295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
19296 msgid "Title of article in a book or journal."
19297 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
19298
19299 #. type: Plain text
19300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
19301 msgid ""
19302 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
19303 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
19304 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
19305 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
19306 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
19307 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
19308 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
19309 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
19310 msgstr ""
19311 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
19312 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
19313 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
19314 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
19315 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
19316 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
19317 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
19318 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
19319 "例えば、"
19320
19321 #. type: It
19322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
19323 #, no-wrap
19324 msgid "Fn fetch char\\ *str"
19325 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
19326
19327 #. type: Plain text
19328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19329 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
19330 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
19331
19332 #. type: It
19333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19334 #, no-wrap
19335 msgid "Fn fetch \"char *str\""
19336 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
19337
19338 #. type: Plain text
19339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
19340 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
19341 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
19342
19343 #. type: Plain text
19344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
19345 msgid ""
19346 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
19347 "arguments and the result would be:"
19348 msgstr ""
19349 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
19350 "その結果は以下のようになります。"
19351
19352 #. type: Dl
19353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
19354 #, no-wrap
19355 msgid "Fn fetch char *str"
19356 msgstr "Fn fetch char *str"
19357
19358 #. type: Plain text
19359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19360 msgid ""
19361 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
19362 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
19363 msgstr ""
19364 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
19365 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
19366
19367 #. type: Ss
19368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19369 #, no-wrap
19370 msgid "Trailing Blank Space Characters"
19371 msgstr "行末の空白文字"
19372
19373 #. type: Plain text
19374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19375 msgid ""
19376 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
19377 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
19378 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
19379 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
19380 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
19381 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
19382 msgstr ""
19383 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
19384 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
19385 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
19386 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
19387 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
19388 "使用することによって対応できます。\n"
19389 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
19390
19391 #. type: Ss
19392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19393 #, no-wrap
19394 msgid "Escaping Special Characters"
19395 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19396
19397 #. type: Plain text
19398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19399 msgid ""
19400 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
19401 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
19402 "the backslash."
19403 msgstr ""
19404 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
19405 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
19406 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
19407
19408 #. type: Sh
19409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19410 #, no-wrap
19411 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
19412 msgstr "MAN ページの分析"
19413
19414 #. type: Plain text
19415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
19416 msgid ""
19417 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
19418 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
19419 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
19420 msgstr ""
19421 "man ページの本文はファイル\n"
19422 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
19423 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
19424 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
19425 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
19426
19427 #. type: Ss
19428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
19429 #, no-wrap
19430 msgid "A manual page template"
19431 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
19432
19433 #. type: Plain text
19434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
19435 #, no-wrap
19436 msgid ""
19437 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
19438 "\\&.Dd Month day, year\n"
19439 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
19440 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
19441 "\\&.Sh NAME\n"
19442 "\\&.Nm name\n"
19443 "\\&.Nd one line description of name\n"
19444 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19445 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19446 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
19447 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
19448 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
19449 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19450 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19451 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19452 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19453 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19454 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19455 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
19456 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
19457 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19458 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
19459 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
19460 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19461 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19462 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19463 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19464 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19465 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19466 msgstr ""
19467 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
19468 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
19469 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
19470 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
19471 "\\&.Sh NAME\n"
19472 "\\&.Nm 名前\n"
19473 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
19474 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19475 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19476 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
19477 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
19478 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
19479 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
19480 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19481 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19482 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19483 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19484 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19485 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19486 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
19487 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
19488 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19489 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
19490 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
19491 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19492 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19493 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19494 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19495 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19496 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19497
19498 #. type: Plain text
19499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
19500 msgid ""
19501 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
19502 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
19503 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
19504 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
19505 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
19506 msgstr ""
19507 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
19508 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
19509 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
19510 "オペレーティングシステム、\n"
19511 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
19512 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
19513 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
19514 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
19515
19516 #. type: Plain text
19517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19518 msgid ""
19519 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
19520 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
19521 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
19522 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
19523 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
19524 "layout macros is recommended."
19525 msgstr ""
19526 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
19527 "それらのうち\n"
19528 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
19529 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
19530 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
19531 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
19532 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
19533 "読むことを推奨します。"
19534
19535 #. type: Sh
19536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19537 #, no-wrap
19538 msgid "TITLE MACROS"
19539 msgstr "タイトルマクロ"
19540
19541 #. type: Plain text
19542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
19543 msgid ""
19544 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
19545 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
19546 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
19547 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
19548 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
19549 "construct the headers and footers only."
19550 msgstr ""
19551 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
19552 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
19553 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
19554 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
19555 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
19556 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
19557
19558 #. type: It
19559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
19560 #, no-wrap
19561 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
19562 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
19563
19564 #.  .Cl
19565 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
19566 #.  .Cl
19567 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
19568 #. type: Plain text
19569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
19570 msgid ""
19571 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
19572 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
19573 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
19574 "may be arbitrary or one of the following:"
19575 msgstr ""
19576 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
19577 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
19578 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
19579 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
19580 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
19581 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
19582
19583 #. type: It
19584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
19585 #, no-wrap
19586 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19587 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19588
19589 #. type: It
19590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
19591 #, no-wrap
19592 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19593 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19594
19595 #. type: It
19596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
19597 #, no-wrap
19598 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19599 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19600
19601 #. type: It
19602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
19603 #, no-wrap
19604 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19605 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19606
19607 #.  .Cl
19608 #.  MMI UNIX Manual Master Index
19609 #.  .Cl
19610 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
19611 #.  .Cl
19612 #.  LOC UNIX Local Manual
19613 #. type: Plain text
19614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19615 msgid ""
19616 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
19617 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
19618 msgstr ""
19619 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
19620 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
19621 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
19622 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
19623
19624 #. type: It
19625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19626 #, no-wrap
19627 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
19628 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
19629
19630 #. type: Plain text
19631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
19632 msgid ""
19633 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
19634 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
19635 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
19636 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
19637 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
19638 msgstr ""
19639 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
19640 "を使わなければなりません。\n"
19641 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
19642 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
19643 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
19644 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
19645 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
19646
19647 #. type: Dl
19648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
19649 #, no-wrap
19650 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
19651 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
19652
19653 #. type: Plain text
19654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19655 msgid "or"
19656 msgstr "や"
19657
19658 #. type: Dl
19659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19660 #, no-wrap
19661 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19662 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19663
19664 #. type: Plain text
19665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
19666 msgid "or for a locally produced set"
19667 msgstr "やローカルで生成されたセット"
19668
19669 #. type: Dl
19670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
19671 #, no-wrap
19672 msgid "\\&.Os CS Department"
19673 msgstr "\\&.Os CS Department"
19674
19675 #. type: Plain text
19676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19677 msgid ""
19678 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
19679 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
19680 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
19681 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
19682 msgstr ""
19683 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
19684 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
19685 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
19686 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
19687 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
19688 "に\n"
19689 "注意してください。"
19690
19691 #. type: It
19692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19693 #, no-wrap
19694 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
19695 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
19696
19697 #. type: Plain text
19698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
19699 msgid "The date should be written formally:"
19700 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
19701
19702 #. type: Dl
19703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
19704 #, no-wrap
19705 msgid "January 25, 1989"
19706 msgstr "January 25, 1989"
19707
19708 #. type: Sh
19709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
19710 #, no-wrap
19711 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
19712 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
19713
19714 #. type: Ss
19715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
19716 #, no-wrap
19717 msgid "What's in a name..."
19718 msgstr "この名前には何が...?"
19719
19720 #. type: Plain text
19721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
19722 msgid ""
19723 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
19724 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
19725 "different variations of this language are used to describe the three "
19726 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
19727 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
19728 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
19729 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
19730 "the text of a man page."
19731 msgstr ""
19732 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
19733 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
19734 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
19735 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
19736 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
19737 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
19738 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
19739 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
19740
19741 #. type: Plain text
19742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
19743 msgid ""
19744 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
19745 "the general syntax for a troff command is:"
19746 msgstr ""
19747 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
19748 "一種のコマンドとなっています。\n"
19749 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
19750
19751 #. type: Plain text
19752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
19753 #, no-wrap
19754 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
19755 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
19756
19757 #. type: Plain text
19758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
19759 msgid ""
19760 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
19761 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
19762 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
19763 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
19764 msgstr ""
19765 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
19766 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
19767 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
19768 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
19769 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
19770
19771 #. type: Plain text
19772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
19773 #, no-wrap
19774 msgid ""
19775 "E<.Nm filter>\n"
19776 "E<.Op Fl flag>\n"
19777 "E<.Ar infile outfile>\n"
19778 msgstr ""
19779 "E<.Nm filter>\n"
19780 "E<.Op Fl flag>\n"
19781 "E<.Ar infile outfile>\n"
19782
19783 #. type: Plain text
19784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
19785 msgid ""
19786 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
19787 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
19788 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
19789 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
19790 msgstr ""
19791 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
19792 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
19793 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
19794 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
19795 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
19796 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
19797
19798 #. type: Plain text
19799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
19800 #, no-wrap
19801 msgid ""
19802 "\\&.Nm filter\n"
19803 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
19804 "\\&.Ar infile outfile\n"
19805 msgstr ""
19806 "\\&.Nm filter\n"
19807 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
19808 "\\&.Ar infile outfile\n"
19809
19810 #. type: Plain text
19811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
19812 msgid ""
19813 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
19814 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
19815 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
19816 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
19817 msgstr ""
19818 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
19819 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
19820 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
19821 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
19822 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
19823
19824 #. type: It
19825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
19826 #, no-wrap
19827 msgid "Nm make"
19828 msgstr "Nm make"
19829
19830 #. type: Plain text
19831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
19832 msgid ""
19833 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
19834 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
19835 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
19836 msgstr ""
19837 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
19838 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
19839 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
19840 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
19841
19842 #. type: Plain text
19843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
19844 msgid ""
19845 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
19846 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
19847 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
19848 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
19849 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
19850 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
19851 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
19852 "from:"
19853 msgstr ""
19854 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
19855 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
19856 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
19857 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
19858 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
19859 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
19860 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
19861 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
19862 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
19863
19864 #. type: Plain text
19865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
19866 #, no-wrap
19867 msgid ""
19868 "\\&.Nm make\n"
19869 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
19870 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
19871 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
19872 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
19873 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
19874 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
19875 "\\&.Op Ar variable=value\n"
19876 "\\&.Bk -words\n"
19877 "\\&.Op Ar target ...\n"
19878 "\\&.Ek\n"
19879 msgstr ""
19880 "\\&.Nm make\n"
19881 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
19882 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
19883 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
19884 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
19885 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
19886 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
19887 "\\&.Op Ar variable=value\n"
19888 "\\&.Bk -words\n"
19889 "\\&.Op Ar target ...\n"
19890 "\\&.Ek\n"
19891
19892 #. type: Plain text
19893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
19894 msgid ""
19895 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
19896 msgstr ""
19897 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
19898 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
19899
19900 #. type: Ss
19901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
19902 #, no-wrap
19903 msgid "General Syntax"
19904 msgstr "一般的な構文"
19905
19906 #. type: Plain text
19907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
19908 msgid ""
19909 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
19910 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
19911 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
19912 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
19913 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
19914 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
19915 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
19916 "given:"
19917 msgstr ""
19918 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
19919 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
19920 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
19921 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
19922 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
19923 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
19924 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
19925 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
19926 "以下のように指定されている場合、"
19927
19928 #. type: Dl
19929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
19930 #, no-wrap
19931 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
19932 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
19933
19934 #. type: Plain text
19935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
19936 msgid "The result is:"
19937 msgstr "結果は以下のようになります。"
19938
19939 #. type: Dl
19940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
19941 #, no-wrap
19942 msgid "Li sptr, ptr),"
19943 msgstr "Li sptr, ptr),"
19944
19945 #. type: Plain text
19946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
19947 msgid ""
19948 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
19949 "the punctuation is separated by a leading white space:"
19950 msgstr ""
19951 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
19952 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
19953
19954 #. type: Dl
19955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
19956 #, no-wrap
19957 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
19958 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
19959
19960 #. type: Dl
19961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
19962 #, no-wrap
19963 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
19964 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
19965
19966 #. type: Plain text
19967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
19968 msgid ""
19969 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
19970 "distinguishing it from the strings in literal font."
19971 msgstr ""
19972 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
19973 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
19974
19975 #. type: Plain text
19976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
19977 msgid ""
19978 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
19979 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
19980 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
19981 "logical or quotation set:"
19982 msgstr ""
19983 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
19984 "取り除くことができます。\n"
19985 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
19986 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
19987 "表現するのは困難です。"
19988
19989 #. type: Plain text
19990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
19991 #, no-wrap
19992 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
19993 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
19994
19995 #. type: Plain text
19996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
19997 msgid ""
19998 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
19999 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
20000 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
20001 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
20002 "E<.Ql \\&.Ad>."
20003 msgstr ""
20004 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
20005 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
20006 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
20007 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
20008 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
20009 "その典型的な構文が示されています。"
20010
20011 #. type: Sh
20012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20013 #, no-wrap
20014 msgid "MANUAL DOMAIN"
20015 msgstr "マニュアル領域"
20016
20017 #. type: Ss
20018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
20019 #, no-wrap
20020 msgid "Address Macro"
20021 msgstr "アドレスマクロ"
20022
20023 #. type: Plain text
20024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
20025 msgid ""
20026 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
20027 "addr3]]."
20028 msgstr ""
20029 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
20030 "アドレスを識別します。"
20031
20032 #. type: Dl
20033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
20034 #, no-wrap
20035 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
20036 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
20037
20038 #. type: It
20039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
20040 #, no-wrap
20041 msgid "Li \\&.Ad addr1"
20042 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
20043
20044 #. type: Plain text
20045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20046 msgid "E<.Ad addr1>"
20047 msgstr "E<.Ad addr1>"
20048
20049 #. type: It
20050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20051 #, no-wrap
20052 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20053 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20054
20055 #. type: Plain text
20056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20057 msgid "E<.Ad addr1>."
20058 msgstr "E<.Ad addr1>."
20059
20060 #. type: It
20061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20062 #, no-wrap
20063 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20064 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20065
20066 #. type: Plain text
20067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20068 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
20069 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
20070
20071 #. type: It
20072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20073 #, no-wrap
20074 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20075 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20076
20077 #. type: Plain text
20078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20079 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20080 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20081
20082 #. type: It
20083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20084 #, no-wrap
20085 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20086 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20087
20088 #. type: Plain text
20089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
20090 msgid "E<.Ad addr>)),"
20091 msgstr "E<.Ad addr>)),"
20092
20093 #. type: Plain text
20094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20095 msgid ""
20096 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
20097 "callable by other macros and is parsed."
20098 msgstr ""
20099 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20100 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
20101
20102 #. type: Ss
20103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20104 #, no-wrap
20105 msgid "Author Name"
20106 msgstr "作者名"
20107
20108 #. type: Plain text
20109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
20110 msgid ""
20111 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
20112 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
20113 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
20114 "punctuation."
20115 msgstr ""
20116 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
20117 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
20118 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
20119
20120 #. type: Dl
20121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
20122 #, no-wrap
20123 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
20124 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
20125
20126 #. type: It
20127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
20128 #, no-wrap
20129 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
20130 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
20131
20132 #. type: Plain text
20133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20134 msgid "E<.An Joe Author>"
20135 msgstr "E<.An Joe Author>"
20136
20137 #. type: It
20138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20139 #, no-wrap
20140 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20141 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20142
20143 #. type: Plain text
20144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20145 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
20146 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
20147
20148 #. type: It
20149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20150 #, no-wrap
20151 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20152 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20153
20154 #. type: Plain text
20155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20156 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20157 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20158
20159 #. type: It
20160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20161 #, no-wrap
20162 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20163 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20164
20165 #. type: Plain text
20166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
20167 msgid "E<.An Joe Author>)),"
20168 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
20169
20170 #. type: Plain text
20171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20172 msgid ""
20173 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20174 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
20175 msgstr ""
20176 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20177 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20178
20179 #. type: Ss
20180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20181 #, no-wrap
20182 msgid "Argument Macro"
20183 msgstr "引数マクロ"
20184
20185 #. type: Plain text
20186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
20187 msgid ""
20188 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
20189 "argument is referenced."
20190 msgstr ""
20191 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
20192 "使用することができます。"
20193
20194 #. type: Dl
20195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
20196 #, no-wrap
20197 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
20198 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
20199
20200 #. type: It
20201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
20202 #, no-wrap
20203 msgid "Li \\&.Ar"
20204 msgstr "Li \\&.Ar"
20205
20206 #. type: Plain text
20207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20208 msgid "E<.Ar>"
20209 msgstr "E<.Ar>"
20210
20211 #. type: It
20212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20213 #, no-wrap
20214 msgid "Li \\&.Ar file1"
20215 msgstr "Li \\&.Ar file1"
20216
20217 #. type: Plain text
20218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20219 msgid "E<.Ar file1>"
20220 msgstr "E<.Ar file1>"
20221
20222 #. type: It
20223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20224 #, no-wrap
20225 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
20226 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
20227
20228 #. type: Plain text
20229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20230 msgid "E<.Ar file1>."
20231 msgstr "E<.Ar file1>."
20232
20233 #. type: It
20234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20235 #, no-wrap
20236 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
20237 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
20238
20239 #. type: Plain text
20240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20241 msgid "E<.Ar file1 file2>"
20242 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
20243
20244 #. type: It
20245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20246 #, no-wrap
20247 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20248 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20249
20250 #. type: Plain text
20251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20252 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20253 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20254
20255 #. type: It
20256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20257 #, no-wrap
20258 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20259 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20260
20261 #. type: Plain text
20262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
20263 msgid "E<.Ar file>)),"
20264 msgstr "E<.Ar file>)),"
20265
20266 #. type: Plain text
20267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20268 msgid ""
20269 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
20270 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
20271 msgstr ""
20272 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
20273 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
20274 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20275
20276 #. type: Ss
20277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20278 #, no-wrap
20279 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
20280 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
20281
20282 #. type: Plain text
20283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
20284 msgid ""
20285 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
20286 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
20287 "arguments (double quotes only)."
20288 msgstr ""
20289 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
20290 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
20291 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
20292
20293 #. type: It
20294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
20295 #, no-wrap
20296 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
20297 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
20298
20299 #. type: Plain text
20300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
20301 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
20302 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
20303
20304 #. type: Ss
20305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
20306 #, no-wrap
20307 msgid "Command Modifier"
20308 msgstr "コマンド修飾子"
20309
20310 #. type: Plain text
20311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20312 msgid ""
20313 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
20314 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
20315 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
20316 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
20317 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
20318 "commands.  See E<.Sx Flags>."
20319 msgstr ""
20320 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
20321 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
20322 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
20323 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
20324 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
20325 "指定されることがあります。\n"
20326 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
20327
20328 #. type: Ss
20329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20330 #, no-wrap
20331 msgid "Defined Variables"
20332 msgstr "定義済みの変数"
20333
20334 #. type: Plain text
20335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
20336 msgid ""
20337 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
20338 "Ql \\&.Dv>."
20339 msgstr ""
20340 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
20341 "マクロによって指定します。"
20342
20343 #. type: Dl
20344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
20345 #, no-wrap
20346 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20347 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20348
20349 #. type: It
20350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
20351 #, no-wrap
20352 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20353 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20354
20355 #. type: Plain text
20356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20357 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20358 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20359
20360 #. type: It
20361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20362 #, no-wrap
20363 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20364 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20365
20366 #. type: Plain text
20367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
20368 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20369 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20370
20371 #. type: Plain text
20372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20373 msgid ""
20374 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
20375 "parsed and is callable."
20376 msgstr ""
20377 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20378 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
20379
20380 #. type: Ss
20381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20382 #, no-wrap
20383 msgid "Errno's (Section two only)"
20384 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
20385
20386 #. type: Plain text
20387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
20388 msgid ""
20389 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
20390 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
20391 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
20392 "section two manual page."
20393 msgstr ""
20394 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
20395 "エラーの戻り値を指定します。\n"
20396 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
20397 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
20398 "と共に使われています。"
20399
20400 #. type: Dl
20401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
20402 #, no-wrap
20403 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20404 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20405
20406 #. type: It
20407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
20408 #, no-wrap
20409 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
20410 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
20411
20412 #. type: Plain text
20413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20414 msgid "E<.Er ENOENT>"
20415 msgstr "E<.Er ENOENT>"
20416
20417 #. type: It
20418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20419 #, no-wrap
20420 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20421 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20422
20423 #. type: Plain text
20424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20425 msgid "E<.Er ENOENT>);"
20426 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
20427
20428 #. type: It
20429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20430 #, no-wrap
20431 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20432 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20433
20434 #. type: Plain text
20435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
20436 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20437 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20438
20439 #. type: Plain text
20440 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20441 msgid ""
20442 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
20443 "macro is parsed and is callable."
20444 msgstr ""
20445 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20446 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
20447
20448 #. type: Ss
20449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20450 #, no-wrap
20451 msgid "Environment Variables"
20452 msgstr "環境変数"
20453
20454 #. type: Plain text
20455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
20456 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
20457 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
20458
20459 #. type: Dl
20460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
20461 #, no-wrap
20462 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
20463 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
20464
20465 #. type: It
20466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
20467 #, no-wrap
20468 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
20469 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
20470
20471 #. type: Plain text
20472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20473 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
20474 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
20475
20476 #. type: It
20477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20478 #, no-wrap
20479 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20480 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20481
20482 #. type: Plain text
20483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20484 msgid "E<.Ev PATH>."
20485 msgstr "E<.Ev PATH>."
20486
20487 #. type: It
20488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20489 #, no-wrap
20490 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20491 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20492
20493 #. type: Plain text
20494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
20495 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
20496 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
20497
20498 #. type: Plain text
20499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20500 msgid ""
20501 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
20502 "macro is parsed and is callable."
20503 msgstr ""
20504 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20505 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
20506
20507 #. type: Ss
20508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20509 #, no-wrap
20510 msgid "Function Argument"
20511 msgstr "関数の引数"
20512
20513 #. type: Plain text
20514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
20515 msgid ""
20516 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
20517 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
20518 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
20519 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
20520 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
20521 msgstr ""
20522 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
20523 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
20524 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
20525 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
20526 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
20527 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
20528
20529 #. type: Dl
20530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
20531 #, no-wrap
20532 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20533 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20534
20535 #. type: It
20536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
20537 #, no-wrap
20538 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20539 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20540
20541 #. type: Plain text
20542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20543 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
20544 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
20545
20546 #. type: It
20547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20548 #, no-wrap
20549 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
20550 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
20551
20552 #. type: Plain text
20553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
20554 msgid "E<.Fa iov_len>"
20555 msgstr "E<.Fa iov_len>"
20556
20557 #. type: Plain text
20558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20559 msgid ""
20560 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
20561 "parsed and is callable."
20562 msgstr ""
20563 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20564 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
20565
20566 #. type: Ss
20567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20568 #, no-wrap
20569 msgid "Function Declaration"
20570 msgstr "関数の宣言"
20571
20572 #. type: Plain text
20573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
20574 msgid ""
20575 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
20576 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
20577 "and is not callable by other macros."
20578 msgstr ""
20579 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
20580 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
20581 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
20582 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
20583
20584 #. type: Dl
20585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
20586 #, no-wrap
20587 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
20588 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
20589
20590 #. type: Plain text
20591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20592 msgid ""
20593 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
20594 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
20595 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
20596 "declaration for the next function."
20597 msgstr ""
20598 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
20599 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
20600 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
20601
20602 #. type: Ss
20603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20604 #, no-wrap
20605 msgid "Flags"
20606 msgstr "フラグ"
20607
20608 #. type: Plain text
20609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
20610 msgid ""
20611 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
20612 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
20613 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
20614 "identical, but without the dash."
20615 msgstr ""
20616 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
20617 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
20618 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
20619 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
20620 "同じ働きをします。"
20621
20622 #. type: Dl
20623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
20624 #, no-wrap
20625 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
20626 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
20627
20628 #. type: It
20629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
20630 #, no-wrap
20631 msgid "Li \\&.Fl"
20632 msgstr "Li \\&.Fl"
20633
20634 #. type: Plain text
20635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20636 msgid "E<.Fl>"
20637 msgstr "E<.Fl>"
20638
20639 #. type: It
20640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20641 #, no-wrap
20642 msgid "Li \\&.Fl cfv"
20643 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
20644
20645 #. type: Plain text
20646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20647 msgid "E<.Fl cfv>"
20648 msgstr "E<.Fl cfv>"
20649
20650 #. type: It
20651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20652 #, no-wrap
20653 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20654 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20655
20656 #. type: Plain text
20657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20658 msgid "E<.Fl cfv>."
20659 msgstr "E<.Fl cfv>."
20660
20661 #. type: It
20662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20663 #, no-wrap
20664 msgid "Li \\&.Fl s v t"
20665 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
20666
20667 #. type: Plain text
20668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20669 msgid "E<.Fl s v t>"
20670 msgstr "E<.Fl s v t>"
20671
20672 #. type: It
20673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20674 #, no-wrap
20675 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
20676 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
20677
20678 #. type: Plain text
20679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20680 msgid "E<.Fl ->,"
20681 msgstr "E<.Fl ->,"
20682
20683 #. type: It
20684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20685 #, no-wrap
20686 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20687 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20688
20689 #. type: Plain text
20690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
20691 msgid "E<.Fl xyz>),"
20692 msgstr "E<.Fl xyz>),"
20693
20694 #. type: Plain text
20695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20696 msgid ""
20697 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
20698 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
20699 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
20700 msgstr ""
20701 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
20702 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
20703 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
20704 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
20705 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20706
20707 #. type: Ss
20708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20709 #, no-wrap
20710 msgid "Functions (library routines)"
20711 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
20712
20713 #. type: Plain text
20714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
20715 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
20716 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
20717
20718 #. type: Plain text
20719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
20720 #, no-wrap
20721 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
20722 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
20723
20724 #. type: It
20725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
20726 #, no-wrap
20727 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
20728 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
20729
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
20732 msgid "E<.Fn getchar>"
20733 msgstr "E<.Fn getchar>"
20734
20735 #. type: It
20736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
20737 #, no-wrap
20738 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
20739 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
20740
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
20743 msgid "E<.Fn strlen>),"
20744 msgstr "E<.Fn strlen>),"
20745
20746 #. type: It
20747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
20748 #, no-wrap
20749 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
20750 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
20751
20752 #. type: Plain text
20753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
20754 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
20755 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
20756
20757 #. type: Plain text
20758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
20759 msgid ""
20760 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
20761 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
20762 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
20763 "point)."
20764 msgstr ""
20765 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
20766 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20767 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
20768 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
20769
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
20772 msgid ""
20773 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
20774 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
20775 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
20776 "limitation.  For example:"
20777 msgstr ""
20778 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
20779 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
20780 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
20781 "この制限を回避することができます。\n"
20782 "以下にその例を示します。"
20783
20784 #. type: Plain text
20785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
20786 #, no-wrap
20787 msgid ""
20788 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
20789 "\\&.Fa \"int op\"\n"
20790 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
20791 "\\&.Fa \"int class\"\n"
20792 "\\&.Fa \"int type\"\n"
20793 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
20794 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
20795 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
20796 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
20797 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
20798 "\\&.Fc\n"
20799 msgstr ""
20800 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
20801 "\\&.Fa \"int op\"\n"
20802 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
20803 "\\&.Fa \"int class\"\n"
20804 "\\&.Fa \"int type\"\n"
20805 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
20806 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
20807 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
20808 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
20809 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
20810 "\\&.Fc\n"
20811
20812 #. type: Plain text
20813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
20814 msgid "Produces:"
20815 msgstr "これは以下のような結果になります。"
20816
20817 #. type: Plain text
20818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
20819 #, no-wrap
20820 msgid ""
20821 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
20822 "E<.Fa \"int op\">\n"
20823 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
20824 "E<.Fa \"int class\">\n"
20825 "E<.Fa \"int type\">\n"
20826 "E<.Fa \"char *data\">\n"
20827 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
20828 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
20829 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
20830 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
20831 "E<.Fc>\n"
20832 msgstr ""
20833 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
20834 "E<.Fa \"int op\">\n"
20835 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
20836 "E<.Fa \"int class\">\n"
20837 "E<.Fa \"int type\">\n"
20838 "E<.Fa \"char *data\">\n"
20839 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
20840 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
20841 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
20842 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
20843 "E<.Fc>\n"
20844
20845 #. type: Plain text
20846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
20847 msgid ""
20848 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
20849 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
20850 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
20851 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
20852 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
20853 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
20854 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
20855 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
20856 msgstr ""
20857 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20858 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
20859 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
20860 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
20861 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
20862 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
20863 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
20864
20865 #. type: Ss
20866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
20867 #, no-wrap
20868 msgid "Function Type"
20869 msgstr "関数の型"
20870
20871 #. type: Plain text
20872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
20873 msgid ""
20874 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
20875 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
20876 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
20877 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
20878 "appear on the next line)."
20879 msgstr ""
20880 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
20881 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
20882 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
20883 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
20884 "置かれるように改行を挿入します)。"
20885
20886 #. type: Dl
20887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
20888 #, no-wrap
20889 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
20890 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
20891
20892 #. type: It
20893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
20894 #, no-wrap
20895 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
20896 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
20897
20898 #. type: Plain text
20899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
20900 msgid "E<.Ft struct stat>"
20901 msgstr "E<.Ft struct stat>"
20902
20903 #. type: Plain text
20904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
20905 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
20906 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
20907
20908 #. type: Ss
20909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
20910 #, no-wrap
20911 msgid "Interactive Commands"
20912 msgstr "対話的なコマンド"
20913
20914 #. type: Plain text
20915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
20916 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
20917 msgstr ""
20918 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
20919
20920 #. type: Dl
20921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
20922 #, no-wrap
20923 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
20924 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
20925
20926 #. type: It
20927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
20928 #, no-wrap
20929 msgid "Li \\&.Ic :wq"
20930 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
20931
20932 #. type: Plain text
20933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
20934 msgid "E<.Ic :wq>"
20935 msgstr "E<.Ic :wq>"
20936
20937 #. type: It
20938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
20939 #, no-wrap
20940 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
20941 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
20942
20943 #. type: Plain text
20944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
20945 msgid "E<.Ic do while {...}>"
20946 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
20947
20948 #. type: It
20949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
20950 #, no-wrap
20951 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
20952 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
20953
20954 #. type: Plain text
20955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
20956 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
20957 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
20958
20959 #. type: Plain text
20960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
20961 msgid ""
20962 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
20963 "macro is parsed and is callable."
20964 msgstr ""
20965 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20966 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20967
20968 #. type: Ss
20969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
20970 #, no-wrap
20971 msgid "Name Macro"
20972 msgstr "名前マクロ"
20973
20974 #. type: Plain text
20975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
20976 msgid ""
20977 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
20978 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
20979 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
20980 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
20981 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
20982 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
20983 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
20984 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
20985 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
20986 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
20987 "first argument it was invoked with."
20988 msgstr ""
20989 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
20990 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
20991 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
20992 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
20993 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
20994 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
20995 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
20996 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
20997 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
20998 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
20999 "記憶することはできません。"
21000
21001 #. type: Dl
21002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
21003 #, no-wrap
21004 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
21005 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
21006
21007 #. type: It
21008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
21009 #, no-wrap
21010 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21011 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21012
21013 #. type: Plain text
21014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21015 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
21016 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
21017
21018 #. type: It
21019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21020 #, no-wrap
21021 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21022 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21023
21024 #. type: Plain text
21025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21026 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
21027 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
21028
21029 #. type: It
21030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21031 #, no-wrap
21032 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21033 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21034
21035 #. type: Plain text
21036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21037 msgid "E<.Nm foo>)),"
21038 msgstr "E<.Nm foo>)),"
21039
21040 #. type: It
21041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21042 #, no-wrap
21043 msgid "Li \\&.Nm"
21044 msgstr "Li \\&.Nm"
21045
21046 #. type: Plain text
21047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
21048 msgid "E<.Nm>"
21049 msgstr "E<.Nm>"
21050
21051 #. type: Plain text
21052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21053 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
21054 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21055
21056 #. type: Ss
21057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21058 #, no-wrap
21059 msgid "Options"
21060 msgstr "オプション"
21061
21062 #. type: Plain text
21063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
21064 msgid ""
21065 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
21066 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
21067 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
21068 "one or more lines."
21069 msgstr ""
21070 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
21071 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
21072 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
21073 "できます。"
21074
21075 #. type: Dl
21076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
21077 #, no-wrap
21078 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
21079 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
21080
21081 #. type: It
21082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
21083 #, no-wrap
21084 msgid "Li \\&.Op"
21085 msgstr "Li \\&.Op"
21086
21087 #. type: Plain text
21088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21089 msgid "E<.Op>"
21090 msgstr "E<.Op>"
21091
21092 #. type: It
21093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21094 #, no-wrap
21095 msgid "Li \".Op Fl k\""
21096 msgstr "Li \".Op Fl k\""
21097
21098 #. type: Plain text
21099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21100 msgid "E<.Op Fl k>"
21101 msgstr "E<.Op Fl k>"
21102
21103 #. type: It
21104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21105 #, no-wrap
21106 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
21107 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
21108
21109 #. type: Plain text
21110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21111 msgid "E<.Op Fl k>)."
21112 msgstr "E<.Op Fl k>)."
21113
21114 #. type: It
21115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21116 #, no-wrap
21117 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21118 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21119
21120 #. type: Plain text
21121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21122 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21123 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21124
21125 #. type: It
21126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21127 #, no-wrap
21128 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21129 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21130
21131 #. type: Plain text
21132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21133 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21134 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21135
21136 #. type: It
21137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21138 #, no-wrap
21139 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21140 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21141
21142 #. type: Plain text
21143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21144 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21145 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21146
21147 #. type: It
21148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21149 #, no-wrap
21150 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21151 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21152
21153 #. type: Plain text
21154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21155 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21156 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21157
21158 #. type: It
21159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21160 #, no-wrap
21161 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
21162 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
21163
21164 #. type: Plain text
21165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
21166 msgid "E<.Op word1 word2>"
21167 msgstr "E<.Op word1 word2>"
21168
21169 #. type: Plain text
21170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
21171 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
21172 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
21173
21174 #. type: Plain text
21175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
21176 #, no-wrap
21177 msgid ""
21178 "\\&.Oo\n"
21179 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21180 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21181 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21182 "\\&.Oc\n"
21183 msgstr ""
21184 "\\&.Oo\n"
21185 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21186 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21187 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21188 "\\&.Oc\n"
21189
21190 #. type: Plain text
21191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
21192 msgid ""
21193 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
21194 "Ar count> E<.Oc>"
21195 msgstr ""
21196 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
21197 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21201 msgid ""
21202 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
21203 "callable."
21204 msgstr ""
21205 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
21206 "解析され、呼び出し可能です。"
21207
21208 #. type: Ss
21209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21210 #, no-wrap
21211 msgid "Pathnames"
21212 msgstr "パス名"
21213
21214 #. type: Plain text
21215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
21216 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
21217 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
21218
21219 #. type: Dl
21220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
21221 #, no-wrap
21222 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
21223 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
21224
21225 #. type: It
21226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
21227 #, no-wrap
21228 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
21229 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
21230
21231 #. type: Plain text
21232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21233 msgid "E<.Pa /usr/share>"
21234 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
21235
21236 #. type: It
21237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21238 #, no-wrap
21239 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21240 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21241
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
21244 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21245 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21246
21247 #. type: Plain text
21248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21249 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
21250 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21251
21252 #. type: Ss
21253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21254 #, no-wrap
21255 msgid "Variables"
21256 msgstr "変数"
21257
21258 #. type: Plain text
21259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
21260 msgid "Generic variable reference:"
21261 msgstr "一般的な変数への参照です。"
21262
21263 #. type: Dl
21264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
21265 #, no-wrap
21266 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
21267 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
21268
21269 #. type: It
21270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
21271 #, no-wrap
21272 msgid "Li \\&.Va count"
21273 msgstr "Li \\&.Va count"
21274
21275 #. type: Plain text
21276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21277 msgid "E<.Va count>"
21278 msgstr "E<.Va count>"
21279
21280 #. type: It
21281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21282 #, no-wrap
21283 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
21284 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
21285
21286 #. type: Plain text
21287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21288 msgid "E<.Va settimer>,"
21289 msgstr "E<.Va settimer>,"
21290
21291 #. type: It
21292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21293 #, no-wrap
21294 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21295 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21296
21297 #. type: Plain text
21298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21299 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
21300 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
21301
21302 #. type: It
21303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21304 #, no-wrap
21305 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21306 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21307
21308 #. type: Plain text
21309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
21310 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
21311 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
21312
21313 #. type: Plain text
21314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21315 msgid ""
21316 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21317 "Va> macro is parsed and is callable."
21318 msgstr ""
21319 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21320 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21321
21322 #. type: Ss
21323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21324 #, no-wrap
21325 msgid "Manual Page Cross References"
21326 msgstr "マニュアルページの相互参照"
21327
21328 #. type: Plain text
21329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
21330 msgid ""
21331 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
21332 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
21333 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
21334 msgstr ""
21335 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
21336 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
21337 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
21338
21339 #. type: Dl
21340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
21341 #, no-wrap
21342 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21343 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21344
21345 #. type: It
21346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
21347 #, no-wrap
21348 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
21349 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
21350
21351 #. type: Plain text
21352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21353 msgid "E<.Xr mdoc>"
21354 msgstr "E<.Xr mdoc>"
21355
21356 #. type: It
21357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21358 #, no-wrap
21359 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21360 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21361
21362 #. type: Plain text
21363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21364 msgid "E<.Xr mdoc>,"
21365 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
21366
21367 #. type: It
21368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21369 #, no-wrap
21370 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
21371 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
21372
21373 #. type: Plain text
21374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21375 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
21376 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
21377
21378 #. type: It
21379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21380 #, no-wrap
21381 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21382 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21383
21384 #. type: Plain text
21385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
21386 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
21387 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
21388
21389 #. type: Plain text
21390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21391 msgid ""
21392 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21393 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
21394 msgstr ""
21395 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21396 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21397
21398 #. type: Sh
21399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21400 #, no-wrap
21401 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
21402 msgstr "一般テキスト領域"
21403
21404 #. type: Ss
21405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
21406 #, no-wrap
21407 msgid "AT&T Macro"
21408 msgstr "AT&T マクロ"
21409
21410 #. type: Plain text
21411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
21412 #, no-wrap
21413 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21414 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21415
21416 #. type: It
21417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
21418 #, no-wrap
21419 msgid "Li .At"
21420 msgstr "Li .At"
21421
21422 #. type: Plain text
21423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21424 msgid "E<.At>"
21425 msgstr "E<.At>"
21426
21427 #. type: It
21428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21429 #, no-wrap
21430 msgid "Li \".At v6 .\""
21431 msgstr "Li \".At v6 .\""
21432
21433 #. type: Plain text
21434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
21435 msgid "E<.At v6>."
21436 msgstr "E<.At v6>."
21437
21438 #. type: Plain text
21439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21440 msgid ""
21441 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21442 "accepts at most two arguments."
21443 msgstr ""
21444 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21445 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21446
21447 #. type: Ss
21448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21449 #, no-wrap
21450 msgid "BSD Macro"
21451 msgstr "BSD マクロ"
21452
21453 #. type: Dl
21454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
21455 #, no-wrap
21456 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21457 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21458
21459 #. type: It
21460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
21461 #, no-wrap
21462 msgid "Li .Bx"
21463 msgstr "Li .Bx"
21464
21465 #. type: Plain text
21466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21467 msgid "E<.Bx>"
21468 msgstr "E<.Bx>"
21469
21470 #. type: It
21471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21472 #, no-wrap
21473 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
21474 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
21475
21476 #. type: Plain text
21477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
21478 msgid "E<.Bx 4.3>."
21479 msgstr "E<.Bx 4.3>."
21480
21481 #. type: Plain text
21482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21483 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
21484 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21485
21486 #. type: Ss
21487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21488 #, no-wrap
21489 msgid "FreeBSD Macro"
21490 msgstr "FreeBSD マクロ"
21491
21492 #. type: Plain text
21493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
21494 #, no-wrap
21495 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21496 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21497
21498 #. type: It
21499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
21500 #, no-wrap
21501 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
21502 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
21503
21504 #. type: Plain text
21505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
21506 msgid "E<.Fx 2.2>."
21507 msgstr "E<.Fx 2.2>."
21508
21509 #. type: Plain text
21510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21511 msgid ""
21512 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21513 "accepts at most two arguments."
21514 msgstr ""
21515 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21516 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21517
21518 #. type: Ss
21519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21520 #, no-wrap
21521 msgid "UNIX Macro"
21522 msgstr "UNIX マクロ"
21523
21524 #. type: Dl
21525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
21526 #, no-wrap
21527 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
21528 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
21529
21530 #. type: It
21531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
21532 #, no-wrap
21533 msgid "Li .Ux"
21534 msgstr "Li .Ux"
21535
21536 #. type: Plain text
21537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
21538 msgid "E<.Ux>"
21539 msgstr "E<.Ux>"
21540
21541 #. type: Plain text
21542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21543 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
21544 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21545
21546 #. type: Ss
21547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21548 #, no-wrap
21549 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
21550 msgstr "囲い/クォートマクロ"
21551
21552 #. type: Plain text
21553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
21554 msgid ""
21555 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
21556 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
21557 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
21558 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
21559 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
21560 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
21561 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
21562 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
21563 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
21564 msgstr ""
21565 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
21566 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
21567 "オブジェクトを指します。\n"
21568 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
21569 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
21570 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
21571 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
21572 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
21573 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
21574 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
21575 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
21576
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
21579 #, no-wrap
21580 msgid ""
21581 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
21582 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
21583 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
21584 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
21585 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
21586 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
21587 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
21588 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
21589 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
21590 msgstr ""
21591 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
21592 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
21593 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
21594 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
21595 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
21596 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
21597 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
21598 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
21599 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
21600
21601 #. type: Plain text
21602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
21603 msgid ""
21604 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
21605 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
21606 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
21607 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
21608 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
21609 msgstr ""
21610 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
21611 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
21612 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
21613 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
21614 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
21615 "が可能になっています。"
21616
21617 #. type: It
21618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
21619 #, no-wrap
21620 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21621 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21622
21623 #. type: Plain text
21624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21625 msgid ""
21626 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
21627 "respectively."
21628 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
21629
21630 #. type: It
21631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21632 #, no-wrap
21633 msgid "Li \\&.Ql"
21634 msgstr "Li \\&.Ql"
21635
21636 #. type: Plain text
21637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21638 msgid ""
21639 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
21640 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
21641 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
21642 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
21643 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
21644 "noticeable."
21645 msgstr ""
21646 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
21647 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
21648 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
21649 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
21650 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
21651 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
21652
21653 #. type: It
21654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21655 #, no-wrap
21656 msgid "Li \\&.Pf"
21657 msgstr "Li \\&.Pf"
21658
21659 #. type: Plain text
21660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
21661 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
21662 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
21663
21664 #. type: It
21665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
21666 #, no-wrap
21667 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
21668 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
21669
21670 #. type: Plain text
21671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
21672 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
21673 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
21674
21675 #. type: Plain text
21676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
21677 msgid ""
21678 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
21679 msgstr ""
21680 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
21681
21682 #. type: Plain text
21683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
21684 msgid "Examples of quoting:"
21685 msgstr "クォートの例:"
21686
21687 #. type: It
21688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
21689 #, no-wrap
21690 msgid "Li \\&.Aq"
21691 msgstr "Li \\&.Aq"
21692
21693 #. type: Plain text
21694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21695 msgid "E<.Aq>"
21696 msgstr "E<.Aq>"
21697
21698 #. type: It
21699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21700 #, no-wrap
21701 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21702 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21703
21704 #. type: Plain text
21705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21706 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21707 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21708
21709 #. type: It
21710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21711 #, no-wrap
21712 msgid "Li \\&.Bq"
21713 msgstr "Li \\&.Bq"
21714
21715 #. type: Plain text
21716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21717 msgid "E<.Bq>"
21718 msgstr "E<.Bq>"
21719
21720 #. type: It
21721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21722 #, no-wrap
21723 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
21724 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
21725
21726 #. type: Plain text
21727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
21728 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
21729 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
21730
21731 #. type: It
21732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
21733 #, no-wrap
21734 msgid "Li \\&.Dq"
21735 msgstr "Li \\&.Dq"
21736
21737 #. type: Plain text
21738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
21739 msgid "E<.Dq>"
21740 msgstr "E<.Dq>"
21741
21742 #. type: It
21743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
21744 #, no-wrap
21745 msgid "Li \".Dq string abc .\""
21746 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
21747
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
21750 msgid "E<.Dq string abc>."
21751 msgstr "E<.Dq string abc>."
21752
21753 #. type: It
21754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
21755 #, no-wrap
21756 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
21757 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
21758
21759 #. type: Plain text
21760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
21761 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
21762 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
21763
21764 #. type: It
21765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
21766 #, no-wrap
21767 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
21768 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
21769
21770 #. type: Plain text
21771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
21772 msgid "E<.Ql man mdoc>"
21773 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
21774
21775 #. type: It
21776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
21777 #, no-wrap
21778 msgid "Li \\&.Qq"
21779 msgstr "Li \\&.Qq"
21780
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
21783 msgid "E<.Qq>"
21784 msgstr "E<.Qq>"
21785
21786 #. type: It
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
21788 #, no-wrap
21789 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
21790 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
21791
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
21794 msgid "E<.Qq string>),"
21795 msgstr "E<.Qq string>),"
21796
21797 #. type: It
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
21799 #, no-wrap
21800 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
21801 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
21802
21803 #. type: Plain text
21804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
21805 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
21806 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
21807
21808 #. type: It
21809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
21810 #, no-wrap
21811 msgid "Li \\&.Sq"
21812 msgstr "Li \\&.Sq"
21813
21814 #. type: Plain text
21815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
21816 msgid "E<.Sq>"
21817 msgstr "E<.Sq>"
21818
21819 #. type: It
21820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
21821 #, no-wrap
21822 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
21823 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
21824
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
21827 msgid "E<.Sq string>"
21828 msgstr "E<.Sq string>"
21829
21830 #. type: Plain text
21831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
21832 msgid ""
21833 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
21834 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
21835 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
21836 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
21837 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
21838 msgstr ""
21839 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
21840 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
21841 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
21842 "作られています。\n"
21843 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
21844 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
21845 "なっています。"
21846
21847 #. type: Ss
21848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
21849 #, no-wrap
21850 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
21851 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
21852
21853 #. type: Plain text
21854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
21855 msgid ""
21856 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
21857 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
21858 "content macros."
21859 msgstr ""
21860 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
21861 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
21862 "ものです。"
21863
21864 #. type: Ss
21865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
21866 #, no-wrap
21867 msgid "No Space Macro"
21868 msgstr "空白なしマクロ"
21869
21870 #. type: Plain text
21871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
21872 msgid ""
21873 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
21874 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
21875 "between the flag and argument:"
21876 msgstr ""
21877 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
21878 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
21879 "場合に便利です。"
21880
21881 #. type: It
21882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
21883 #, no-wrap
21884 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
21885 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
21886
21887 #. type: Plain text
21888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
21889 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
21890 msgstr ""
21891 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
21892 "という結果になります。"
21893
21894 #. type: Plain text
21895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
21896 msgid ""
21897 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
21898 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
21899 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
21900 msgstr ""
21901 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
21902 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
21903 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21904
21905 #. type: Ss
21906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
21907 #, no-wrap
21908 msgid "Section Cross References"
21909 msgstr "セクションの相互参照"
21910
21911 #. type: Plain text
21912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
21913 msgid ""
21914 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
21915 "the same document.  It is parsed and is callable."
21916 msgstr ""
21917 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
21918 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
21919
21920 #. type: It
21921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
21922 #, no-wrap
21923 msgid "Li \\&.Sx FILES"
21924 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
21925
21926 #. type: Plain text
21927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
21928 msgid "E<.Sx FILES>"
21929 msgstr "E<.Sx FILES>"
21930
21931 #. type: Ss
21932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
21933 #, no-wrap
21934 msgid "References and Citations"
21935 msgstr "相互参照と引用"
21936
21937 #. type: Plain text
21938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
21939 msgid ""
21940 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
21941 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
21942 "references."
21943 msgstr ""
21944 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
21945 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
21946 "作成しやすくする程度です。"
21947
21948 #. type: It
21949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
21950 #, no-wrap
21951 msgid "Li .Rs"
21952 msgstr "Li .Rs"
21953
21954 #. type: Plain text
21955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
21956 msgid ""
21957 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
21958 "information until the reference end macro is read."
21959 msgstr ""
21960 "参考文献の開始。\n"
21961 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
21962 "参考文献の情報を収集する。"
21963
21964 #. type: It
21965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
21966 #, no-wrap
21967 msgid "Li .Re"
21968 msgstr "Li .Re"
21969
21970 #. type: Plain text
21971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
21972 msgid "Reference End.  The reference is printed."
21973 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
21974
21975 #. type: It
21976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
21977 #, no-wrap
21978 msgid "Li .%A"
21979 msgstr "Li .%A"
21980
21981 #. type: Plain text
21982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
21983 msgid "Reference author name, one name per invocation."
21984 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
21985
21986 #. type: It
21987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
21988 #, no-wrap
21989 msgid "Li .%B"
21990 msgstr "Li .%B"
21991
21992 #. type: Plain text
21993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
21994 msgid "Book title."
21995 msgstr "書籍のタイトル。"
21996
21997 #. type: It
21998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
21999 #, no-wrap
22000 msgid "Li .\\&%C"
22001 msgstr "Li .\\&%C"
22002
22003 #. type: Plain text
22004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22005 msgid "City/place."
22006 msgstr "都市/場所。"
22007
22008 #. type: It
22009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22010 #, no-wrap
22011 msgid "Li .\\&%D"
22012 msgstr "Li .\\&%D"
22013
22014 #. type: Plain text
22015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22016 msgid "Date."
22017 msgstr "日付。"
22018
22019 #. type: It
22020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22021 #, no-wrap
22022 msgid "Li .%J"
22023 msgstr "Li .%J"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22027 msgid "Journal name."
22028 msgstr "定期刊行物の名称。"
22029
22030 #. type: It
22031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22032 #, no-wrap
22033 msgid "Li .%N"
22034 msgstr "Li .%N"
22035
22036 #. type: Plain text
22037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22038 msgid "Issue number."
22039 msgstr "発行番号。"
22040
22041 #. type: It
22042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22043 #, no-wrap
22044 msgid "Li .%O"
22045 msgstr "Li .%O"
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22049 msgid "Optional information."
22050 msgstr "追加の情報。"
22051
22052 #. type: It
22053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22054 #, no-wrap
22055 msgid "Li .%P"
22056 msgstr "Li .%P"
22057
22058 #. type: Plain text
22059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22060 msgid "Page number."
22061 msgstr "ページ番号。"
22062
22063 #. type: It
22064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22065 #, no-wrap
22066 msgid "Li .%R"
22067 msgstr "Li .%R"
22068
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22071 msgid "Report name."
22072 msgstr "報告書の名称。"
22073
22074 #. type: It
22075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22076 #, no-wrap
22077 msgid "Li .%T"
22078 msgstr "Li .%T"
22079
22080 #. type: Plain text
22081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22082 msgid "Title of article."
22083 msgstr "記事のタイトル。"
22084
22085 #. type: It
22086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22087 #, no-wrap
22088 msgid "Li .%V"
22089 msgstr "Li .%V"
22090
22091 #. type: Plain text
22092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
22093 msgid "Volume(s)."
22094 msgstr "巻数。"
22095
22096 #. type: Plain text
22097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22098 msgid ""
22099 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
22100 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
22101 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
22102 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
22103 msgstr ""
22104 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
22105 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
22106 "(現時点では予期できないことです。)\n"
22107 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
22108 "きれいにするためです。"
22109
22110 #. type: Ss
22111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22112 #, no-wrap
22113 msgid "Return Values"
22114 msgstr "返り値"
22115
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
22118 msgid ""
22119 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
22120 "section."
22121 msgstr ""
22122 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
22123 "で使うテキストを生成します。"
22124
22125 #. type: Dl
22126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
22127 #, no-wrap
22128 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
22129 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
22130
22131 #. type: Plain text
22132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
22133 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
22134 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
22135
22136 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
22137 #. .ds cH 3
22138 #. type: ds section
22139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
22140 #, no-wrap
22141 msgid "3"
22142 msgstr "3"
22143
22144 #.  and back to 7 again
22145 #. .ds cH 7
22146 #. type: Plain text
22147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22148 msgid "E<.Rv -std atexit>"
22149 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
22150
22151 #. type: ds section
22152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22153 #, no-wrap
22154 msgid "7"
22155 msgstr "7"
22156
22157 #. type: Plain text
22158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22159 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
22160 msgstr ""
22161 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
22162
22163 #. type: Ss
22164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22165 #, no-wrap
22166 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
22167 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
22168
22169 #. type: Plain text
22170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
22171 msgid ""
22172 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
22173 "longer than two characters."
22174 msgstr ""
22175 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
22176 "使われる小さな大文字のマクロです。"
22177
22178 #. type: Dl
22179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
22180 #, no-wrap
22181 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22182 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22183
22184 #. type: It
22185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
22186 #, no-wrap
22187 msgid "Li \\&.Tn DEC"
22188 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
22189
22190 #. type: Plain text
22191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22192 msgid "E<.Tn DEC>"
22193 msgstr "E<.Tn DEC>"
22194
22195 #. type: It
22196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22197 #, no-wrap
22198 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
22199 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
22200
22201 #. type: Plain text
22202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
22203 msgid "E<.Tn ASCII>"
22204 msgstr "E<.Tn ASCII>"
22205
22206 #. type: Plain text
22207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22208 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
22209 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
22210
22211 #. type: Ss
22212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22213 #, no-wrap
22214 msgid "Extended Arguments"
22215 msgstr "拡張引数"
22216
22217 #. type: Plain text
22218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
22219 msgid ""
22220 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
22221 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
22222 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
22223 msgstr ""
22224 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
22225 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
22226 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
22227 "拡張することができません。"
22228
22229 #. type: Plain text
22230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
22231 msgid ""
22232 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
22233 "spacing off:"
22234 msgstr ""
22235 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
22236 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
22237
22238 #. type: Plain text
22239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
22240 #, no-wrap
22241 msgid ""
22242 "\\&.Sm off\n"
22243 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22244 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22245 "\\&.Xc\n"
22246 "\\&.Sm on\n"
22247 msgstr ""
22248 "\\&.Sm off\n"
22249 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22250 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22251 "\\&.Xc\n"
22252 "\\&.Sm on\n"
22253
22254 #. type: Plain text
22255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
22256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
22257 msgid "Produces"
22258 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22259
22260 #. type: Plain text
22261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22262 #, no-wrap
22263 msgid "E<.Sm off>\n"
22264 msgstr "E<.Sm off>\n"
22265
22266 #. type: It
22267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
22268 #, no-wrap
22269 msgid "Xo Sy I Ar operation"
22270 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
22271
22272 #. type: Plain text
22273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
22274 #, no-wrap
22275 msgid ""
22276 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22277 "E<.Xc>\n"
22278 "E<.Sm on>\n"
22279 msgstr ""
22280 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22281 "E<.Xc>\n"
22282 "E<.Sm on>\n"
22283
22284 #. type: Plain text
22285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
22286 msgid "Another one:"
22287 msgstr "例をもうひとつ:"
22288
22289 #. type: Plain text
22290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
22291 #, no-wrap
22292 msgid ""
22293 "\\&.Sm off\n"
22294 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22295 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22296 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22297 "\\&.Xc\n"
22298 "\\&.Sm on\n"
22299 msgstr ""
22300 "\\&.Sm off\n"
22301 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22302 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22303 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22304 "\\&.Xc\n"
22305 "\\&.Sm on\n"
22306
22307 #. type: It
22308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22309 #, no-wrap
22310 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22311 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22312
22313 #. type: Plain text
22314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
22315 #, no-wrap
22316 msgid ""
22317 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22318 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22319 "E<.Xc>\n"
22320 "E<.Sm on>\n"
22321 msgstr ""
22322 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22323 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22324 "E<.Xc>\n"
22325 "E<.Sm on>\n"
22326
22327 #. type: Plain text
22328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
22329 msgid ""
22330 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
22331 "of a variable."
22332 msgstr ""
22333 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
22334 "変数の値をテストして下さい。"
22335
22336 #. type: Plain text
22337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
22338 #, no-wrap
22339 msgid ""
22340 "\\&.It Xo\n"
22341 "\\&.Ic .ifndef\n"
22342 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22343 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22344 "\\&.Xc\n"
22345 msgstr ""
22346 "\\&.It Xo\n"
22347 "\\&.Ic .ifndef\n"
22348 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22349 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22350 "\\&.Xc\n"
22351
22352 #. type: It
22353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
22354 #, no-wrap
22355 msgid "Xo"
22356 msgstr "Xo"
22357
22358 #. type: Plain text
22359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
22360 #, no-wrap
22361 msgid ""
22362 "E<.Ic .ifndef>\n"
22363 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22364 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22365 "E<.Xc>\n"
22366 msgstr ""
22367 "E<.Ic .ifndef>\n"
22368 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22369 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22370 "E<.Xc>\n"
22371
22372 #. type: Plain text
22373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
22374 msgid ""
22375 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
22376 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
22377 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
22378 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
22379 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
22380 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
22381 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
22382 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
22383 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
22384 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
22385 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
22386 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
22387 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
22388 msgstr ""
22389 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
22390 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
22391 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
22392 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
22393 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
22394 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
22395 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
22396 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
22397 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
22398 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
22399 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
22400 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
22401 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
22402 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
22403 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
22404
22405 #. type: Ss
22406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
22407 #, no-wrap
22408 msgid "Section Headers"
22409 msgstr "セクションヘッダ"
22410
22411 #. type: Plain text
22412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
22413 msgid ""
22414 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
22415 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
22416 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
22417 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
22418 msgstr ""
22419 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
22420 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
22421 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
22422 "推奨されているものです。\n"
22423 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
22424 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
22425
22426 #. type: It
22427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
22428 #, no-wrap
22429 msgid "\\&.Sh NAME"
22430 msgstr "\\&.Sh 名前"
22431
22432 #. type: Plain text
22433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22434 msgid ""
22435 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
22436 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
22437 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
22438 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
22439 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
22440 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
22441 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
22442 msgstr ""
22443 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
22444 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
22445 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
22446 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
22447 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
22448 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
22449 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
22450 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
22451 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
22452
22453 #. type: It
22454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22455 #, no-wrap
22456 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
22457 msgstr "\\&.Sh 書式"
22458
22459 #. type: Plain text
22460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
22461 msgid ""
22462 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
22463 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
22464 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
22465 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
22466 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
22467 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
22468 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
22469 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
22470 "line as shown below:"
22471 msgstr ""
22472 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
22473 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
22474 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
22475 "す。\n"
22476 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
22477 "マクロも必要な場合があります。)\n"
22478 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
22479 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
22480 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
22481 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
22482 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
22483 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
22484 "ことがあります。"
22485
22486 #. type: Plain text
22487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
22488 #, no-wrap
22489 msgid ""
22490 "E<.Nm cat>\n"
22491 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22492 "E<.Op Fl>\n"
22493 "E<.Ar>\n"
22494 msgstr ""
22495 "E<.Nm cat>\n"
22496 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22497 "E<.Op Fl>\n"
22498 "E<.Ar>\n"
22499
22500 #. type: Plain text
22501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
22502 msgid "The following macros were used:"
22503 msgstr "以下のマクロが使われています。"
22504
22505 #. type: Dl
22506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
22507 #, no-wrap
22508 msgid "\\&.Nm cat"
22509 msgstr "\\&.Nm cat"
22510
22511 #. type: Dl
22512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
22513 #, no-wrap
22514 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22515 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22516
22517 #. type: Dl
22518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
22519 #, no-wrap
22520 msgid "\\&.Op \\&Fl"
22521 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
22522
22523 #. type: Dl
22524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
22525 #, no-wrap
22526 msgid "\\&.Ar"
22527 msgstr "\\&.Ar"
22528
22529 #. type: Plain text
22530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
22531 msgid ""
22532 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
22533 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
22534 msgstr ""
22535 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
22536 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
22537
22538 #. type: Dl
22539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
22540 #, no-wrap
22541 msgid ".Op Fl a | Fl b"
22542 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
22543
22544 #. type: Plain text
22545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
22546 msgid ""
22547 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
22548 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
22549 "other situations."
22550 msgstr ""
22551 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
22552 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
22553 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
22554
22555 #. type: It
22556 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
22557 #, no-wrap
22558 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
22559 msgstr "\\&.Sh 説明"
22560
22561 #. type: Plain text
22562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
22563 msgid ""
22564 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
22565 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
22566 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
22567 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
22568 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
22569 msgstr ""
22570 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
22571 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
22572 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
22573 "そのようなリストを作成するには\n"
22574 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
22575 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
22576 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
22577
22578 #. type: Plain text
22579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
22580 msgid ""
22581 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
22582 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
22583 "are listed in the order in which they would be used."
22584 msgstr ""
22585 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
22586 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
22587 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
22588
22589 #. type: It
22590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
22591 #, no-wrap
22592 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
22593 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
22594
22595 #. type: Plain text
22596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22597 msgid ""
22598 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
22599 "variables and clues to their behavior and/or usage."
22600 msgstr ""
22601 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
22602 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
22603
22604 #. type: It
22605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22606 #, no-wrap
22607 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
22608 msgstr "\\&.Sh 例"
22609
22610 #. type: Plain text
22611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22612 msgid ""
22613 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
22614 "below for details."
22615 msgstr ""
22616 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
22617 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
22618
22619 #. type: It
22620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22621 #, no-wrap
22622 msgid "\\&.Sh FILES"
22623 msgstr "\\&.Sh ファイル"
22624
22625 #. type: Plain text
22626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22627 msgid ""
22628 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
22629 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
22630 msgstr ""
22631 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
22632 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
22633 "されます。"
22634
22635 #. type: It
22636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22637 #, no-wrap
22638 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
22639 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
22640
22641 #. type: Plain text
22642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
22643 msgid ""
22644 "References to other material on the man page topic and cross references to "
22645 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
22646 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
22647 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
22648 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
22649 "example:"
22650 msgstr ""
22651 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
22652 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
22653 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
22654 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
22655 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
22656 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
22657
22658 #. type: Plain text
22659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
22660 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22661 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22662
22663 #. type: Plain text
22664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22665 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
22666 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
22667
22668 #. type: It
22669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22670 #, no-wrap
22671 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
22672 msgstr "\\&.Sh 準拠"
22673
22674 #. type: Plain text
22675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22676 msgid ""
22677 "If the command, library function or file adheres to a specific "
22678 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
22679 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
22680 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
22681 msgstr ""
22682 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
22683 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
22684 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
22685 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
22686
22687 #. type: It
22688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22689 #, no-wrap
22690 msgid "\\&.Sh HISTORY"
22691 msgstr "\\&.Sh 歴史"
22692
22693 #. type: Plain text
22694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22695 msgid ""
22696 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
22697 "outlined historically in this section."
22698 msgstr ""
22699 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
22700 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
22701
22702 #. type: It
22703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22704 #, no-wrap
22705 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
22706 msgstr "\\&.Sh 作者"
22707
22708 #. type: Plain text
22709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22710 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
22711 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
22712
22713 #. type: It
22714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22715 #, no-wrap
22716 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
22717 msgstr "\\&.Sh 診断"
22718
22719 #. type: Plain text
22720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
22721 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
22722 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
22723
22724 #. type: It
22725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
22726 #, no-wrap
22727 msgid "\\&.Sh ERRORS"
22728 msgstr "\\&.Sh エラー"
22729
22730 #. type: Plain text
22731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
22732 msgid ""
22733 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
22734 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
22735 "specify an errno."
22736 msgstr ""
22737 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
22738 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
22739 "す。\n"
22740 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
22741
22742 #. type: It
22743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
22744 #, no-wrap
22745 msgid "\\&.Sh BUGS"
22746 msgstr "\\&.Sh バグ"
22747
22748 #. type: Plain text
22749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
22750 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
22751 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
22752
22753 #. type: Plain text
22754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
22755 msgid ""
22756 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
22757 "section was set with:"
22758 msgstr ""
22759 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
22760 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
22761
22762 #. type: Plain text
22763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
22764 #, no-wrap
22765 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
22766 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
22767
22768 #. type: Ss
22769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
22770 #, no-wrap
22771 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
22772 msgstr "段落と行スペース"
22773
22774 #. type: It
22775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
22776 #, no-wrap
22777 msgid "\\&.Pp"
22778 msgstr "\\&.Pp"
22779
22780 #. type: Plain text
22781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
22782 msgid ""
22783 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
22784 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
22785 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
22786 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
22787 msgstr ""
22788 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
22789 "す。\n"
22790 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
22791 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
22792 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
22793 "縦方向の距離を宣言します)。"
22794
22795 #.  This worked with version one, need to redo for version three
22796 #.  .Pp
22797 #.  .Ds I
22798 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
22799 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
22800 #.  .Cl Cx \t\t
22801 #.  .Li \&.Cx\ (
22802 #.  .Cx
22803 #.  .Cl Cx \t\t
22804 #.  .Li \&.Va ax
22805 #.  .Cx
22806 #.  .Cl Cx \t\t
22807 #.  .Li \&.Sy \+
22808 #.  .Cx
22809 #.  .Cl Cx \&(\&
22810 #.  .Va ax
22811 #.  .Cx +
22812 #.  .Va by
22813 #.  .Cx +
22814 #.  .Va c )
22815 #.  .Cx \t
22816 #.  .Em is produced by
22817 #.  .Cx \t
22818 #.  .Li \&.Va by
22819 #.  .Cx
22820 #.  .Cl Cx \t\t
22821 #.  .Li \&.Sy \+
22822 #.  .Cx
22823 #.  .Cl Cx \t\t
22824 #.  .Li \&.Va c )
22825 #.  .Cx
22826 #.  .Cl Cx \t\t
22827 #.  .Li \&.Cx
22828 #.  .Cx
22829 #.  .Cw
22830 #.  .De
22831 #.  .Pp
22832 #.  This example shows the same equation in a different format.
22833 #.  The spaces
22834 #.  around the
22835 #.  .Li \&+
22836 #.  signs were forced with
22837 #.  .Li \e :
22838 #.  .Pp
22839 #.  .Ds I
22840 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
22841 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
22842 #.  .Cl Cx \t\t
22843 #.  .Li \&.Cx\ (
22844 #.  .Cx
22845 #.  .Cl Cx \t\t
22846 #.  .Li \&.Va a
22847 #.  .Cx
22848 #.  .Cl Cx \t\t
22849 #.  .Li \&.Sy x
22850 #.  .Cx
22851 #.  .Cl Cx \t\t
22852 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
22853 #.  .Cx
22854 #.  .Cl Cx \&(\&
22855 #.  .Va a
22856 #.  .Sy x
22857 #.  .Cx \ +\ \&
22858 #.  .Va b
22859 #.  .Sy y
22860 #.  .Cx \ +\ \&
22861 #.  .Va c )
22862 #.  .Cx \t
22863 #.  .Em is produced by
22864 #.  .Cl Cx \t\t
22865 #.  .Li \&.Va b
22866 #.  .Cx
22867 #.  .Cl Cx \t\t
22868 #.  .Li \&.Sy y
22869 #.  .Cx
22870 #.  .Cl Cx \t\t
22871 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
22872 #.  .Cx
22873 #.  .Cl Cx \t\t
22874 #.  .Li \&.Va c )
22875 #.  .Cx
22876 #.  .Cl Cx \t\t
22877 #.  .Li \&.Cx
22878 #.  .Cx
22879 #.  .Cw
22880 #.  .De
22881 #.  .Pp
22882 #.  The incantation below was
22883 #.  lifted from the
22884 #.  .Xr adb 1
22885 #.  manual page:
22886 #.  .Pp
22887 #.  .Ds I
22888 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
22889 #.  .Cl Cx \t\t
22890 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
22891 #.  .Cx
22892 #.  .Cl Cx \t\t
22893 #.  .Li \&.Nm m
22894 #.  .Cx
22895 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
22896 #.  .Nm m
22897 #.  .Ad \ b1 e1 f1
22898 #.  .Op Sy ?/
22899 #.  .Cx \t
22900 #.  .Em is produced by
22901 #.  .Cx \t
22902 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
22903 #.  .Cx
22904 #.  .Cl Cx \t\t
22905 #.  .Li \&.Op Sy ?/
22906 #.  .Cx
22907 #.  .Cl Cx \t\t
22908 #.  .Li \&.Cx
22909 #.  .Cx
22910 #.  .Cw
22911 #.  .De
22912 #.  .Pp
22913 #. type: Ss
22914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
22915 #, no-wrap
22916 msgid "Keeps"
22917 msgstr "キープ"
22918
22919 #. type: Plain text
22920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
22921 msgid ""
22922 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
22923 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
22924 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
22925 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
22926 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
22927 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
22928 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
22929 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
22930 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
22931 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
22932 "needs to be added.)"
22933 msgstr ""
22934 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
22935 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
22936 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
22937 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
22938 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
22939 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
22940 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
22941 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
22942 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
22943 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
22944 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
22945 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
22946
22947 #. type: Ss
22948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
22949 #, no-wrap
22950 msgid "Examples and Displays"
22951 msgstr "例やディスプレイ"
22952
22953 #. type: Plain text
22954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
22955 msgid ""
22956 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
22957 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
22958 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
22959 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
22960 msgstr ""
22961 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
22962 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
22963 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
22964 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
22965 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
22966 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
22967
22968 #. type: Plain text
22969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
22970 msgid ""
22971 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
22972 "not callable."
22973 msgstr ""
22974 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
22975 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
22976
22977 #. type: Dl
22978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
22979 #, no-wrap
22980 msgid "Fl ldghfstru"
22981 msgstr "Fl ldghfstru"
22982
22983 #. type: Plain text
22984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
22985 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
22986 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
22987
22988 #. type: Plain text
22989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
22990 msgid ""
22991 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
22992 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
22993 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
22994 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
22995 "callable however."
22996 msgstr ""
22997 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
22998 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
22999 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
23000 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
23001 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
23002 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
23003
23004 #. type: Dl
23005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
23006 #, no-wrap
23007 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
23008 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
23009
23010 #. type: Plain text
23011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
23012 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23013 msgstr ""
23014 "これは次の指定で生成されます: \n"
23015 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23016
23017 #. type: Plain text
23018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
23019 msgid ""
23020 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
23021 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
23022 "has the following syntax:"
23023 msgstr ""
23024 "ディスプレイ開始です。\n"
23025 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
23026 "終了しなければなりません。\n"
23027 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
23028 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
23029
23030 #. type: Dl
23031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
23032 #, no-wrap
23033 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
23034 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
23035
23036 #. type: Plain text
23037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
23038 msgid ""
23039 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
23040 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
23041 msgstr ""
23042 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
23043 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
23044
23045 #. type: Plain text
23046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
23047 msgid ""
23048 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
23049 "ragged."
23050 msgstr ""
23051 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
23052 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
23053
23054 #. type: Plain text
23055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
23056 msgid ""
23057 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
23058 "edges are filled \\- not left unjustified)."
23059 msgstr ""
23060 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
23061 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
23062 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
23063
23064 #. type: Plain text
23065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23066 msgid ""
23067 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
23068 "text."
23069 msgstr ""
23070 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
23071 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
23072
23073 #. type: It
23074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23075 #, no-wrap
23076 msgid "Fl file Ar file_name"
23077 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
23078
23079 #. type: Plain text
23080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
23081 msgid ""
23082 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
23083 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
23084 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
23085 msgstr ""
23086 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
23087 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
23088 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
23089
23090 #. type: Plain text
23091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
23092 msgid ""
23093 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
23094 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
23095 "block of text:"
23096 msgstr ""
23097 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
23098 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
23099 "解釈されます。"
23100
23101 #. type: Plain text
23102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
23103 msgid ""
23104 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
23105 "\\&.Bd>."
23106 msgstr ""
23107 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
23108 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
23109
23110 #. type: Plain text
23111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
23112 msgid ""
23113 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
23114 "gets left aligned about an imaginary center margin."
23115 msgstr ""
23116 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
23117 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
23118
23119 #. type: Plain text
23120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
23121 msgid ""
23122 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
23123 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
23124 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
23125 "thirds of an inch (six constant width characters)."
23126 msgstr ""
23127 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
23128 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
23129 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
23130 "行が揃うことが保証されています。\n"
23131 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
23132
23133 #. type: Plain text
23134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
23135 msgid "Indents two times the default indent value."
23136 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
23137
23138 #. type: Plain text
23139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
23140 msgid ""
23141 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
23142 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
23143 "E<.Xr troff>."
23144 msgstr ""
23145 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
23146 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
23147 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
23148
23149 #. type: It
23150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
23151 #, no-wrap
23152 msgid ".Ed"
23153 msgstr ".Ed"
23154
23155 #. type: Plain text
23156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
23157 msgid "End-display."
23158 msgstr "ディスプレイ終了。"
23159
23160 #. type: Ss
23161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
23162 #, no-wrap
23163 msgid "Font Modes"
23164 msgstr "フォントモード"
23165
23166 #. type: Plain text
23167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
23168 msgid ""
23169 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
23170 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
23171
23172 #. type: It
23173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
23174 #, no-wrap
23175 msgid "\\&.Em"
23176 msgstr "\\&.Em"
23177
23178 #. type: Plain text
23179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
23180 msgid ""
23181 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
23182 "font for emphasis is italic."
23183 msgstr ""
23184 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
23185 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
23186
23187 #. type: Dl
23188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
23189 #, no-wrap
23190 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
23191 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
23192
23193 #. type: It
23194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
23195 #, no-wrap
23196 msgid "Li \".Em does not\""
23197 msgstr "Li \".Em does not\""
23198
23199 #. type: Plain text
23200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23201 msgid "E<.Em does not>"
23202 msgstr "E<.Em does not>"
23203
23204 #. type: It
23205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23206 #, no-wrap
23207 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
23208 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
23209
23210 #. type: Plain text
23211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23212 msgid "E<.Em exceed 1024>."
23213 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
23214
23215 #. type: It
23216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23217 #, no-wrap
23218 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23219 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23220
23221 #. type: Plain text
23222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
23223 msgid "E<.Em vide infra>)),"
23224 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
23225
23226 #. type: Plain text
23227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23228 msgid ""
23229 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23230 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
23231 msgstr ""
23232 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23233 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23234
23235 #. type: It
23236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23237 #, no-wrap
23238 msgid "\\&.Li"
23239 msgstr "\\&.Li"
23240
23241 #. type: Plain text
23242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
23243 msgid ""
23244 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
23245 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
23246 msgstr ""
23247 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
23248 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
23249
23250 #. type: Dl
23251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
23252 #, no-wrap
23253 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
23254 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
23255
23256 #. type: It
23257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
23258 #, no-wrap
23259 msgid "Li \\&.Li \\een"
23260 msgstr "Li \\&.Li \\een"
23261
23262 #. type: Plain text
23263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23264 msgid "E<.Li \\en>"
23265 msgstr "E<.Li \\en>"
23266
23267 #. type: It
23268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23269 #, no-wrap
23270 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23271 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23272
23273 #. type: Plain text
23274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23275 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
23276 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
23277
23278 #. type: It
23279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23280 #, no-wrap
23281 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23282 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23283
23284 #. type: Plain text
23285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23286 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
23287 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
23288
23289 #. type: It
23290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23291 #, no-wrap
23292 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23293 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23294
23295 #. type: Plain text
23296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
23297 msgid "E<.Li 1024 ...>"
23298 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
23299
23300 #. type: Plain text
23301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23302 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
23303 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23304
23305 #. type: It
23306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23307 #, no-wrap
23308 msgid "\\&.Sy"
23309 msgstr "\\&.Sy"
23310
23311 #. type: Plain text
23312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
23313 msgid ""
23314 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
23315 "symbolic sense or the traditional English usage."
23316 msgstr ""
23317 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
23318 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
23319 "通常はボールドマクロとなっています。"
23320
23321 #. type: Dl
23322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
23323 #, no-wrap
23324 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23325 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23326
23327 #. type: It
23328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
23329 #, no-wrap
23330 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
23331 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
23332
23333 #. type: Plain text
23334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
23335 msgid "E<.Sy Important Notice>"
23336 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
23337
23338 #. type: Plain text
23339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
23340 msgid ""
23341 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
23342 "Sy> may be quoted."
23343 msgstr ""
23344 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23345 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
23346
23347 #. type: It
23348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
23349 #, no-wrap
23350 msgid "Li \\&.Bf"
23351 msgstr "Li \\&.Bf"
23352
23353 #. type: Plain text
23354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
23355 msgid ""
23356 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
23357 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
23358 "Bf> has the following syntax:"
23359 msgstr ""
23360 "フォントモード開始。\n"
23361 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
23362 "終了しなければなりません。\n"
23363 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
23364 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
23365
23366 #. type: Dl
23367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
23368 #, no-wrap
23369 msgid ".Bf font-mode"
23370 msgstr ".Bf font-mode"
23371
23372 #. type: Plain text
23373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
23374 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
23375 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
23376
23377 #. type: It
23378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
23379 #, no-wrap
23380 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23381 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23382
23383 #. type: Plain text
23384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23385 msgid ""
23386 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
23387 msgstr ""
23388 "強調モード。 \n"
23389 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23390
23391 #. type: It
23392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23393 #, no-wrap
23394 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
23395 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
23396
23397 #. type: Plain text
23398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23399 msgid ""
23400 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
23401 msgstr ""
23402 "リテラルモード。\n"
23403 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23404
23405 #. type: It
23406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23407 #, no-wrap
23408 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23409 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23410
23411 #. type: Plain text
23412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
23413 msgid ""
23414 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
23415 msgstr ""
23416 "シンボリックモード。\n"
23417 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23418
23419 #. type: It
23420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
23421 #, no-wrap
23422 msgid ".Ef"
23423 msgstr ".Ef"
23424
23425 #. type: Plain text
23426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
23427 msgid "End font mode."
23428 msgstr "フォントモードの終了。"
23429
23430 #. type: Ss
23431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
23432 #, no-wrap
23433 msgid "Tagged Lists and Columns"
23434 msgstr "タグ付きリストと列"
23435
23436 #. type: Plain text
23437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
23438 msgid ""
23439 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
23440 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
23441 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
23442 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
23443 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
23444 msgstr ""
23445 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
23446 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
23447 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
23448 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
23449 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
23450
23451 #. type: Plain text
23452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
23453 msgid ""
23454 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
23455 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
23456 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
23457 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
23458 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
23459 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
23460 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
23461 "\".Bl\">:"
23462 msgstr ""
23463 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
23464 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
23465 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
23466 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
23467 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
23468 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
23469 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
23470 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
23471
23472 #. type: It
23473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
23474 #, no-wrap
23475 msgid "Fl bullet"
23476 msgstr "Fl bullet"
23477
23478 #. type: It
23479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
23480 #, no-wrap
23481 msgid "Fl item"
23482 msgstr "Fl item"
23483
23484 #. type: It
23485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
23486 #, no-wrap
23487 msgid "Fl enum"
23488 msgstr "Fl enum"
23489
23490 #. type: Plain text
23491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
23492 msgid ""
23493 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
23494 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
23495 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
23496 "simple enumerated list would look like:"
23497 msgstr ""
23498 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
23499 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
23500 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
23501 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
23502
23503 #. type: Plain text
23504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
23505 #, no-wrap
23506 msgid ""
23507 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23508 "\\&.It\n"
23509 "\\&Item one goes here.\n"
23510 "\\&.It\n"
23511 "\\&And item two here.\n"
23512 "\\&.It\n"
23513 "\\&Lastly item three goes here.\n"
23514 "\\&.El\n"
23515 msgstr ""
23516 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23517 "\\&.It\n"
23518 "\\&ひとつめはここ。\n"
23519 "\\&.It\n"
23520 "\\&そしてふたつめ。\n"
23521 "\\&.It\n"
23522 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
23523 "\\&.El\n"
23524
23525 #. type: Plain text
23526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
23527 msgid "The results:"
23528 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
23529
23530 #. type: Plain text
23531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
23532 msgid "Item one goes here."
23533 msgstr "ひとつめはここ。"
23534
23535 #. type: Plain text
23536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
23537 msgid "And item two here."
23538 msgstr "そしてふたつめ。"
23539
23540 #. type: Plain text
23541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
23542 msgid "Lastly item three goes here."
23543 msgstr "最後にみっつめはここ。"
23544
23545 #. type: Plain text
23546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
23547 msgid "A simple bullet list construction:"
23548 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
23549
23550 #. type: Plain text
23551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
23552 #, no-wrap
23553 msgid ""
23554 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23555 "\\&.It\n"
23556 "\\&Bullet one goes here.\n"
23557 "\\&.It\n"
23558 "\\&Bullet two here.\n"
23559 "\\&.El\n"
23560 msgstr ""
23561 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23562 "\\&.It\n"
23563 "\\&ひとつめの bullet。\n"
23564 "\\&.It\n"
23565 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
23566 "\\&.El\n"
23567
23568 #. type: Plain text
23569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
23570 msgid "Bullet one goes here."
23571 msgstr "ひとつめの bullet。"
23572
23573 #. type: Plain text
23574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
23575 msgid "Bullet two here."
23576 msgstr "これはふたつめの bullet。"
23577
23578 #. type: It
23579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
23580 #, no-wrap
23581 msgid "Fl tag"
23582 msgstr "Fl tag"
23583
23584 #. type: It
23585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
23586 #, no-wrap
23587 msgid "Fl diag"
23588 msgstr "Fl diag"
23589
23590 #. type: It
23591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
23592 #, no-wrap
23593 msgid "Fl hang"
23594 msgstr "Fl hang"
23595
23596 #. type: It
23597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
23598 #, no-wrap
23599 msgid "Fl ohang"
23600 msgstr "Fl ohang"
23601
23602 #. type: It
23603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
23604 #, no-wrap
23605 msgid "Fl inset"
23606 msgstr "Fl inset"
23607
23608 #. type: Plain text
23609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
23610 msgid ""
23611 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
23612 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
23613 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
23614 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
23615 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
23616 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
23617 "labels:"
23618 msgstr ""
23619 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
23620 "からラベルを生成します。\n"
23621 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
23622 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
23623 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
23624 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
23625 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
23626 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
23627 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
23628 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
23629
23630 #. type: It
23631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
23632 #, no-wrap
23633 msgid "Em Tag"
23634 msgstr "Em Tag"
23635
23636 #. type: Plain text
23637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23638 msgid ""
23639 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
23640 "list used in the Berkeley manuals."
23641 msgstr ""
23642 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23643 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
23644
23645 #. type: It
23646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23647 #, no-wrap
23648 msgid "Em Diag"
23649 msgstr "Em Diag"
23650
23651 #. type: Plain text
23652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23653 msgid ""
23654 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
23655 "lists except callable macros are ignored."
23656 msgstr ""
23657 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23658 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
23659
23660 #. type: It
23661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23662 #, no-wrap
23663 msgid "Em Hang"
23664 msgstr "Em Hang"
23665
23666 #. type: Plain text
23667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23668 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
23669 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
23670
23671 #. type: It
23672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23673 #, no-wrap
23674 msgid "Em Ohang"
23675 msgstr "Em Ohang"
23676
23677 #. type: Plain text
23678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23679 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
23680 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
23681
23682 #. type: It
23683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23684 #, no-wrap
23685 msgid "Em Inset"
23686 msgstr "Em Inset"
23687
23688 #. type: Plain text
23689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
23690 msgid ""
23691 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
23692 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
23693 msgstr ""
23694 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
23695 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
23696
23697 #. type: Plain text
23698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
23699 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
23700 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
23701
23702 #. type: Plain text
23703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
23704 #, no-wrap
23705 msgid ""
23706 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23707 "\\&.It Em Tag\n"
23708 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
23709 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
23710 "\\&.It Em Diag\n"
23711 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
23712 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
23713 "\\&macros are ignored.\n"
23714 "\\&.It Em Hang\n"
23715 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
23716 "\\&.It Em Ohang\n"
23717 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
23718 "\\&.It Em Inset\n"
23719 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
23720 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
23721 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
23722 "\\&manuals to other formats.\n"
23723 "\\&.El\n"
23724 msgstr ""
23725 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23726 "\\&.It Em Tag\n"
23727 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23728 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
23729 "\\&.It Em Diag\n"
23730 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23731 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
23732 "\\&.It Em Hang\n"
23733 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
23734 "\\&.It Em Ohang\n"
23735 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
23736 "\\&.It Em Inset\n"
23737 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
23738 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
23739 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
23740 "\\&.El\n"
23741
23742 #. type: Plain text
23743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
23744 msgid "Here is a hanged list with two items:"
23745 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
23746
23747 #. type: It
23748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
23749 #, no-wrap
23750 msgid "Em Hanged"
23751 msgstr "Em Hanged"
23752
23753 #. type: Plain text
23754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
23755 msgid ""
23756 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
23757 "label width."
23758 msgstr ""
23759 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
23760 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
23761
23762 #. type: It
23763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
23764 #, no-wrap
23765 msgid "Em Longer hanged list labels"
23766 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
23767
23768 #. type: Plain text
23769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
23770 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
23771 msgstr ""
23772 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
23773 "段落の中に埋め込まれます。"
23774
23775 #. type: Plain text
23776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
23777 msgid "And the unformatted text which created it:"
23778 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
23779
23780 #. type: Plain text
23781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
23782 #, no-wrap
23783 msgid ""
23784 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
23785 "\\&.It Em Hanged\n"
23786 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
23787 "\\&label is smaller than the label width.\n"
23788 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
23789 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
23790 "\\&tagged paragraph labels.\n"
23791 "\\&.El\n"
23792 msgstr ""
23793 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
23794 "\\&.It Em Hanged\n"
23795 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
23796 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
23797 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
23798 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
23799 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
23800 "\\&.El\n"
23801
23802 #. type: Plain text
23803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
23804 msgid ""
23805 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
23806 "the width of the tag."
23807 msgstr ""
23808 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
23809 "以下の通りです。"
23810
23811 #. type: It
23812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
23813 #, no-wrap
23814 msgid "SL"
23815 msgstr "SL"
23816
23817 #. type: Plain text
23818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
23819 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
23820 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
23821
23822 #. type: It
23823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
23824 #, no-wrap
23825 msgid "PAGEIN"
23826 msgstr "PAGEIN"
23827
23828 #. type: Plain text
23829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
23830 msgid ""
23831 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
23832 "pages not loaded in core."
23833 msgstr ""
23834 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
23835 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
23836
23837 #. type: It
23838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
23839 #, no-wrap
23840 msgid "UID"
23841 msgstr "UID"
23842
23843 #. type: Plain text
23844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
23845 msgid "numerical user-id of process owner"
23846 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
23847
23848 #. type: It
23849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
23850 #, no-wrap
23851 msgid "PPID"
23852 msgstr "PPID"
23853
23854 #. type: Plain text
23855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
23856 msgid ""
23857 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
23858 "noninterruptible wait)"
23859 msgstr ""
23860 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
23861 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
23862
23863 #. type: Plain text
23864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
23865 msgid "The raw text:"
23866 msgstr "The raw text:"
23867
23868 #. type: Plain text
23869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
23870 #, no-wrap
23871 msgid ""
23872 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
23873 "\\&.It SL\n"
23874 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
23875 "\\&.It PAGEIN\n"
23876 "\\&number of disk\n"
23877 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
23878 "\\&resulting from references\n"
23879 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
23880 "\\&.It UID\n"
23881 "\\&numerical user ID of process owner\n"
23882 "\\&.It PPID\n"
23883 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
23884 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
23885 "\\&.El\n"
23886 msgstr ""
23887 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
23888 "\\&.It SL\n"
23889 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
23890 "\\&.It PAGEIN\n"
23891 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
23892 "\\&.Tn I/O\n"
23893 "\\&の回数\n"
23894 "\\&.It UID\n"
23895 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
23896 "\\&.It PPID\n"
23897 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
23898 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
23899 "\\&.El\n"
23900
23901 #. type: Plain text
23902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
23903 msgid "Acceptable width specifiers:"
23904 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
23905
23906 #. type: It
23907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
23908 #, no-wrap
23909 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
23910 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
23911
23912 #. type: Plain text
23913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
23914 msgid ""
23915 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
23916 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
23917 "constant width characters or about five sixth of an inch."
23918 msgstr ""
23919 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
23920 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
23921 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
23922
23923 #. type: It
23924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
23925 #, no-wrap
23926 msgid "Fl width Ar 24n"
23927 msgstr "Fl width Ar 24n"
23928
23929 #. type: Plain text
23930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
23931 msgid ""
23932 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
23933 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
23934 msgstr ""
23935 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
23936 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
23937
23938 #. type: It
23939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
23940 #, no-wrap
23941 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
23942 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
23943
23944 #. type: Plain text
23945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
23946 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
23947 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
23948
23949 #. type: It
23950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
23951 #, no-wrap
23952 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
23953 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
23954
23955 #. type: Plain text
23956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
23957 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
23958 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
23959
23960 #. type: Plain text
23961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
23962 msgid ""
23963 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
23964 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
23965 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
23966 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
23967 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
23968 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
23969 msgstr ""
23970 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
23971 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
23972 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
23973 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
23974 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
23975 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
23976
23977 #. type: Sh
23978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
23979 #, no-wrap
23980 msgid "PREDEFINED STRINGS"
23981 msgstr "定義済みの文字列"
23982
23983 #. type: Plain text
23984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
23985 msgid ""
23986 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
23987 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
23988 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
23989 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
23990 msgstr ""
23991 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
23992 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
23993 "す。\n"
23994 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
23995 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
23996
23997 #. type: It
23998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
23999 #, no-wrap
24000 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
24001 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
24002
24003 #. type: It
24004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
24005 #, no-wrap
24006 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24007 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24008
24009 #. type: It
24010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
24011 #, no-wrap
24012 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24013 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24014
24015 #. type: It
24016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
24017 #, no-wrap
24018 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24019 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24020
24021 #. type: It
24022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
24023 #, no-wrap
24024 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24025 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24026
24027 #. type: It
24028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
24029 #, no-wrap
24030 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24031 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24032
24033 #. type: It
24034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
24035 #, no-wrap
24036 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24037 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24038
24039 #. type: It
24040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
24041 #, no-wrap
24042 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24043 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24044
24045 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
24046 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
24047 #. type: It
24048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
24049 #, no-wrap
24050 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24051 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24052
24053 #. type: It
24054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
24055 #, no-wrap
24056 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24057 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24058
24059 #. type: It
24060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
24061 #, no-wrap
24062 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24063 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24064
24065 #. type: It
24066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
24067 #, no-wrap
24068 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24069 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24070
24071 #. type: It
24072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
24073 #, no-wrap
24074 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24075 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24076
24077 #. type: It
24078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
24079 #, no-wrap
24080 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24081 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24082
24083 #. type: It
24084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
24085 #, no-wrap
24086 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24087 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24088
24089 #. type: It
24090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
24091 #, no-wrap
24092 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24093 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24094
24095 #. type: It
24096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
24097 #, no-wrap
24098 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24099 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24100
24101 #. type: It
24102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
24103 #, no-wrap
24104 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24105 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24106
24107 #. type: It
24108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
24109 #, no-wrap
24110 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24111 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24112
24113 #. type: Plain text
24114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24115 msgid ""
24116 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
24117 "since it is only one char."
24118 msgstr ""
24119 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
24120 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
24121
24122 #. type: Sh
24123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24124 #, no-wrap
24125 msgid "DIAGNOSTICS"
24126 msgstr "診断"
24127
24128 #. type: Plain text
24129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
24130 msgid ""
24131 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
24132 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
24133 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
24134 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
24135 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
24136 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
24137 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
24138 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
24139 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
24140 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
24141 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
24142 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
24143 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
24144 msgstr ""
24145 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
24146 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
24147 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
24148 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
24149 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
24150 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
24151 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
24152 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
24153 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
24154 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
24155 "の形式を取ります。\n"
24156 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
24157 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
24158 "す。\n"
24159 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
24160 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
24161
24162 #.  Every callable macro name has a corresponding register
24163 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
24164 #.  There are also specific registers which have
24165 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
24166 #.  .Sx Appendix .
24167 #.  .Bd -ragged -offset 4n
24168 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
24169 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
24170 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
24171 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
24172 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
24173 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
24174 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
24175 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
24176 #.  w[0-9]              width tag/label stack
24177 #.  .Ed
24178 #.  .Pp
24179 #. type: Plain text
24180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
24181 msgid ""
24182 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
24183 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
24184 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
24185 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
24186 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
24187 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
24188 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
24189 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
24190 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
24191 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
24192 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
24193 msgstr ""
24194 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
24195 "予期できない振舞いとなります。\n"
24196 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
24197 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
24198 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
24199 "す。\n"
24200 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
24201 "考えていないでしょう。\n"
24202 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
24203 "\n"
24204 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
24205 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
24206 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
24207 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
24208 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
24209
24210 #. type: Dl
24211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
24212 #, no-wrap
24213 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
24214 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
24215
24216 #. type: Plain text
24217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
24218 msgid ""
24219 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
24220 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
24221 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
24222 msgstr ""
24223 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
24224 "デバッグマクロが指定されています\n"
24225 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
24226 "でなければなりません)。"
24227
24228 #. type: Plain text
24229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
24230 #, no-wrap
24231 msgid ""
24232 "\\&.Db on\n"
24233 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24234 "\\&.Db off\n"
24235 msgstr ""
24236 "\\&.Db on\n"
24237 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24238 "\\&.Db off\n"
24239
24240 #. type: Plain text
24241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
24242 msgid "The resulting output:"
24243 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
24244
24245 #. type: Plain text
24246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
24247 #, no-wrap
24248 msgid ""
24249 "DEBUGGING ON\n"
24250 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24251 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24252 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24253 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24254 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24255 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24256 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24257 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24258 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24259 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24260 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24261 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24262 "DEBUGGING OFF\n"
24263 msgstr ""
24264 "DEBUGGING ON\n"
24265 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24266 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24267 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24268 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24269 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24270 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24271 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24272 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24273 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24274 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24275 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24276 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24277 "DEBUGGING OFF\n"
24278
24279 #. type: Plain text
24280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
24281 msgid ""
24282 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
24283 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
24284 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
24285 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
24286 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
24287 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
24288 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
24289 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
24290 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
24291 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
24292 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
24293 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
24294 "\\&aC> is escaped:"
24295 msgstr ""
24296 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
24297 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
24298 "複数のファイルが処理されている場合\n"
24299 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
24300 "行番号は正しくないでしょう。\n"
24301 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
24302 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
24303 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
24304 "その引数が実行可能\n"
24305 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
24306 "かどうかテストされます。\n"
24307 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
24308 "出力されています。\n"
24309 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
24310 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
24311 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
24312 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
24313
24314 #. type: Plain text
24315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
24316 #, no-wrap
24317 msgid ""
24318 "\\&.Db on\n"
24319 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24320 "\\&.Db off\n"
24321 msgstr ""
24322 "\\&.Db on\n"
24323 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24324 "\\&.Db off\n"
24325
24326 #. type: Plain text
24327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
24328 #, no-wrap
24329 msgid ""
24330 "DEBUGGING ON\n"
24331 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24332 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24333 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24334 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24335 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24336 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24337 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24338 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24339 "DEBUGGING OFF\n"
24340 msgstr ""
24341 "DEBUGGING ON\n"
24342 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24343 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24344 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24345 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24346 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24347 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24348 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24349 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24350 "DEBUGGING OFF\n"
24351
24352 #. type: Plain text
24353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
24354 msgid ""
24355 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
24356 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
24357 "not found and the type classified as string."
24358 msgstr ""
24359 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
24360 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
24361 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
24362 "タイプは文字列と判断されています。"
24363
24364 #. type: Plain text
24365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24366 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
24367 msgstr ""
24368 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
24369 "それ自身が説明を含んでいます。"
24370
24371 #. type: Sh
24372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24373 #, no-wrap
24374 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
24375 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
24376
24377 #. type: Plain text
24378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
24379 msgid ""
24380 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
24381 "groff>."
24382 msgstr ""
24383 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
24384 "必要ではありません。"
24385
24386 #. type: Plain text
24387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
24388 msgid ""
24389 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
24390 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
24391 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
24392 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
24393 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
24394 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
24395 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
24396 "restore the old style behavior."
24397 msgstr ""
24398 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
24399 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
24400 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
24401 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
24402 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
24403 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
24404 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
24405 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
24406 "を実現するために用意されています。"
24407
24408 #. type: It
24409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
24410 #, no-wrap
24411 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24412 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24413
24414 #. type: Plain text
24415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24416 msgid "manual macro package"
24417 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
24418
24419 #. type: It
24420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24421 #, no-wrap
24422 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24423 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24424
24425 #. type: Plain text
24426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24427 msgid "template for writing a man page"
24428 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
24429
24430 #. type: It
24431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24432 #, no-wrap
24433 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24434 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24435
24436 #. type: Plain text
24437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
24438 msgid "several example man pages"
24439 msgstr "man ページのいくつかの例"
24440
24441 #. type: Plain text
24442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
24443 msgid ""
24444 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
24445 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
24446 "break on the hyphen)."
24447 msgstr ""
24448 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
24449 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
24450 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
24451
24452 #. type: Plain text
24453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
24454 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
24455 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
24456
24457 #. type: Plain text
24458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
24459 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
24460 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
24461
24462 #. type: Plain text
24463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
24464 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
24465 msgstr ""
24466 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
24467 "変更されるべきです。"
24468
24469 #. type: Plain text
24470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
24471 msgid ""
24472 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
24473 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
24474 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
24475 msgstr ""
24476 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
24477 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
24478 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
24479 "があります。"
24480
24481 #. type: Plain text
24482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
24483 msgid ""
24484 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
24485 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
24486 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
24487 msgstr ""
24488 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
24489 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
24490 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
24491 "発生する場合がある。"
24492
24493 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
24494 #.  boundary.
24495 #.  to make sure a line boundary is crossed:
24496 #.  .Bd -literal
24497 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
24498 #.  .Ed
24499 #.  .Pp
24500 #.  produces, nudge nudge,
24501 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24502 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24503 #.  nudge
24504 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
24505 #.  .Pp
24506 #.  If double quotes are used, for example:
24507 #.  .Bd -literal
24508 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
24509 #.  .Ed
24510 #.  .Pp
24511 #.  produces, nudge nudge,
24512 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24513 #.  nudge
24514 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24515 #.  nudge
24516 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
24517 #.  .Pp
24518 #.  Not a pretty sight...
24519 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
24520 #.  in the former example will cause
24521 #.  .Xr troff
24522 #.  to break the line and spread
24523 #.  the remaining words out.
24524 #.  The latter example will adjust nicely to
24525 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
24526 #.  declaration.
24527 #.  In
24528 #.  .Xr nroff
24529 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
24530 #.  not as severe.
24531 #. type: Plain text
24532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
24533 msgid ""
24534 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
24535 "to."
24536 msgstr ""
24537 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
24538 "これはキープを行うべきです。"
24539
24540 #. type: Plain text
24541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
24542 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24543 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24544
24545 #~ msgid "2014-03-13"
24546 #~ msgstr "2014-03-13"
24547
24548 #~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
24549 #~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
24550
24551 #~ msgid ""
24552 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
24553 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
24554 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
24555 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
24556 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
24557 #~ msgstr ""
24558 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
24559 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
24560 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
24561 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
24562 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
24563 #~ "を定義されることを意味する)。"
24564
24565 #~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
24566 #~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
24567
24568 #~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
24569 #~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
24570
24571 #~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
24572 #~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
24573
24574 #~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
24575 #~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
24576
24577 #~ msgid "2013-07-24"
24578 #~ msgstr "2013-07-24"
24579
24580 #~ msgid "2013-09-04"
24581 #~ msgstr "2013-09-04"
24582
24583 #~ msgid ""
24584 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
24585 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
24586 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
24587 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
24588 #~ msgstr ""
24589 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
24590 #~ "り、\n"
24591 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
24592 #~ "る\n"
24593 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
24594 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
24595
24596 #~ msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24597 #~ msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24598
24599 #~ msgid "2013-09-06"
24600 #~ msgstr "2013-09-06"
24601
24602 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
24603 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
24604
24605 #~ msgid "2013-06-27"
24606 #~ msgstr "2013-06-27"
24607
24608 #~ msgid ""
24609 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
24610 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
24611 #~ "you will run out of inodes."
24612 #~ msgstr ""
24613 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
24614 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
24615 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
24616
24617 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24618 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24619
24620 #~ msgid ""
24621 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
24622 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
24623 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
24624 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
24625 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
24626 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
24627 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
24628 #~ msgstr ""
24629 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
24630 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
24631 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
24632 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
24633 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
24634 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
24635 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
24636
24637 #~ msgid ""
24638 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
24639 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
24640 #~ msgstr ""
24641 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
24642 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
24643
24644 #~ msgid ""
24645 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
24646 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
24647 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
24648 #~ "drop_caches>."
24649 #~ msgstr ""
24650 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
24651 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
24652 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
24653 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
24654
24655 #~ msgid ""
24656 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
24657 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
24658 #~ msgstr ""
24659 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
24660 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
24661
24662 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
24663 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
24664
24665 #~ msgid ""
24666 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
24667 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
24668 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
24669 #~ "buffers used by the kernel."
24670 #~ msgstr ""
24671 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
24672 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
24673 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
24674 #~ "を報告する。"
24675
24676 #~ msgid ""
24677 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
24678 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
24679 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
24680 #~ "(since 2.6.0-test4)."
24681 #~ msgstr ""
24682 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
24683 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
24684 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
24685 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
24686
24687 #~ msgid ""
24688 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
24689 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
24690 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
24691 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
24692 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
24693 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
24694 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
24695 #~ "probably don't need to increase the maximum."
24696 #~ msgstr ""
24697 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
24698 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
24699 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
24700 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
24701 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
24702 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
24703 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
24704 #~ "くする必要はないだろう。"