OSDN Git Service

Unwrap ja.po to simplify upcoming replacements
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-23 22:47+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:55
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:55 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:56 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:58 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are exposed by system header files when a program is compiled."
109 msgstr "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができる。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
113 msgid "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined before including any header files>.  This can be done either in the compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within the source code before including any headers."
114 msgstr "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するには、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
118 msgid "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The precise effects of each of the feature test macros described below can be ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
119 msgstr "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるアプリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開されない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそれぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を調べればよい。"
120
121 #. type: SS
122 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
123 #, no-wrap
124 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
125 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
126
127 #. type: Plain text
128 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
129 msgid "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example from the B<acct>(2)  manual page):"
130 msgstr "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 (SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュアルページからの引用である)。"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
134 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
135 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
136
137 #. type: Plain text
138 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
139 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
140 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
144 #, no-wrap
145 msgid ""
146 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
147 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
148 msgstr ""
149 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
150 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
151 "参照):\n"
152
153 #. type: Plain text
154 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
155 msgid "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
156 msgstr "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
160 msgid "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be made before including any header files:"
161 msgstr "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマクロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなければならないことを意味する。"
162
163 #. type: Plain text
164 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
165 #, no-wrap
166 msgid ""
167 "#define _BSD_SOURCE\n"
168 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
169 msgstr ""
170 "#define _BSD_SOURCE\n"
171 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
175 msgid "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation command:"
176 msgstr "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
180 #, no-wrap
181 msgid ""
182 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
183 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
184 msgstr ""
185 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
186 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
190 msgid "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
191 msgstr "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定する必要があるわけではない。"
192
193 #. type: Plain text
194 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
195 msgid "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
196 msgstr "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のように簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュアルページからの引用である)。"
197
198 #. type: Plain text
199 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
200 #, no-wrap
201 msgid ""
202 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
203 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
204 msgstr ""
205 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
206 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
207
208 #. type: Plain text
209 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
210 #, no-wrap
211 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
212 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
216 msgid "This format is employed in cases where only a single feature test macro can be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by default."
217 msgstr "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
218
219 #. type: SS
220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
221 #, no-wrap
222 msgid "Feature test macros understood by glibc"
223 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
224
225 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
226 #.  a description of them with the details in later glibc versions
227 #.  would make for a complicated description.
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
230 msgid "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
231 msgstr "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのように扱われるかを説明する。"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
235 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
236 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
237
238 #. type: TP
239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
240 #, no-wrap
241 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
242 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
246 msgid "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
247 msgstr "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
248
249 #. type: TP
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
251 #, no-wrap
252 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
253 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
257 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
258 msgid "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
259 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
260
261 #. type: IP
262 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
263 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
267 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
268 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
269 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
270 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
272 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
273 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
274 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
278 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
279 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:3345
280 #: build/C/man5/proc.5:3347 build/C/man5/proc.5:3349 build/C/man5/proc.5:3352
281 #, no-wrap
282 msgid "\\(bu"
283 msgstr "\\(bu"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
287 msgid "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
288 msgstr "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
292 msgid "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
293 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
294
295 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
298 msgid "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b (real-time extensions)."
299 msgstr "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開される。"
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
303 msgid "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c (threads)."
304 msgstr "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
308 msgid "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since glibc 2.10) features to be exposed."
309 msgstr "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 (glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
313 msgid "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI extension)."
314 msgstr "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
315
316 #. type: TP
317 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
318 #, no-wrap
319 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
320 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
324 msgid "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
325 msgstr "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
326
327 #. type: TP
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
329 #, no-wrap
330 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
331 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 msgid "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, and XPG4."
336 msgstr "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開される。"
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
340 msgid "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX 98)."
341 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
345 msgid "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI extension) and C99 definitions."
346 msgstr "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
350 msgid "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
351 msgstr "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
355 msgid "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are implicitly defined:"
356 msgstr "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
360 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
361 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
365 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
366 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
367
368 #. type: TP
369 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
370 #, no-wrap
371 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
372 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
376 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
377 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
378
379 #. type: TP
380 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
381 #, no-wrap
382 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
383 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
384
385 #. type: Plain text
386 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
387 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
388 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
389
390 #. type: TP
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
392 #, no-wrap
393 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
394 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
398 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
399 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
403 #, no-wrap
404 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
405 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
406
407 #. type: Plain text
408 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
409 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
410 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
411
412 #. type: TP
413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
414 #, no-wrap
415 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
416 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
420 msgid "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value of 500 or more."
421 msgstr "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 (SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
425 #, no-wrap
426 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
427 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
431 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
432 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
436 msgid "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it for backward compatibility."
437 msgstr "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
441 msgid "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") definitions.  (The primary change in C95 was support for international character sets.)"
442 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
443
444 #. type: TP
445 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
446 #, no-wrap
447 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
448 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
452 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
453 msgstr "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると (B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
454
455 #. type: TP
456 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
457 #, no-wrap
458 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
459 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
463 msgid "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  (See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
464 msgstr "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
465
466 #. type: TP
467 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
468 #, no-wrap
469 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
470 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
471
472 #. type: Plain text
473 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
474 msgid "This macro was historically used to expose certain functions (specifically B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs (B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
475 msgstr "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API (B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラムでぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方法である。"
476
477 #. type: TP
478 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
479 #, no-wrap
480 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
481 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
485 msgid "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to 32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  (Defining this macro permits correctly written programs to use large files with only a recompilation being required.)"
486 msgstr "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連する 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これは、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱えるプログラムを書くことができる)。"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
490 msgid "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no effect."
491 msgstr "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
492
493 #. type: TP
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
495 #, no-wrap
496 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
497 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
501 msgid "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived definitions."
502 msgstr "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開される。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
506 msgid "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of conflicts."
507 msgstr "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD 由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義しても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなった。"
508
509 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
510 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
511 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
512 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
515 msgid "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
516 msgstr "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さずにコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義すること。"
517
518 #. type: TP
519 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
520 #, no-wrap
521 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
522 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
523
524 #. type: Plain text
525 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
526 msgid "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see B<standards>(7).)"
527 msgstr "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
531 msgid "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as B<_BSD_SOURCE>."
532 msgstr "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
533
534 #. type: TP
535 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
536 #, no-wrap
537 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
538 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
542 msgid "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
543 msgstr "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいずれか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
547 msgid "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining the following:"
548 msgstr "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
552 #, no-wrap
553 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
554 msgstr "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
555
556 #. type: TP
557 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
558 #, no-wrap
559 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
560 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
564 msgid "Defining this macro with any value causes header files to expose declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
565 msgstr "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙のうちに定義される。"
566
567 #. type: TP
568 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
569 #, no-wrap
570 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
571 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
575 msgid "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific extensions are also exposed."
576 msgstr "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バージョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc では値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
580 msgid "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and B<_SVID_SOURCE>."
581 msgstr "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
582
583 #. type: TP
584 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
585 #, no-wrap
586 msgid "B<_REENTRANT>"
587 msgstr "B<_REENTRANT>"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
591 msgid "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
592 msgstr "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用すること。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
596 #, no-wrap
597 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
598 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
602 msgid "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other implementations."
603 msgstr "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
604
605 #. type: TP
606 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
607 #, no-wrap
608 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
609 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
610
611 #.  For more detail, see:
612 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
613 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
614 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
615 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
616 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
619 msgid "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect some buffer overflow errors when employing various string and memory manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some common cases."
620 msgstr "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際にバッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例についてだけである。"
621
622 #. type: Plain text
623 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
624 msgid "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
625 msgstr "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
629 msgid "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
630 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させないようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さらなるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告として 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行時エラーとなる。"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
634 msgid "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since version 4.0."
635 msgstr "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
636
637 #. type: SS
638 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
639 #, no-wrap
640 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
641 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
645 msgid "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
646 msgstr "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
650 msgid "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
651 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されない。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
655 msgid "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value of 500 or more, then"
656 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義されたときには、"
657
658 #. type: IP
659 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
660 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
661 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
662 #: build/C/man7/man-pages.7:371 build/C/man7/man-pages.7:373
663 #: build/C/man7/man-pages.7:375 build/C/man7/man-pages.7:599
664 #: build/C/man7/man-pages.7:849 build/C/man7/man-pages.7:851
665 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:860
666 #: build/C/man7/man-pages.7:863 build/C/man7/man-pages.7:866
667 #: build/C/man7/man-pages.7:871 build/C/man7/man-pages.7:875
668 #: build/C/man7/man-pages.7:886 build/C/man7/man-pages.7:899
669 #: build/C/man7/man-pages.7:901 build/C/man7/man-pages.7:903
670 #: build/C/man5/proc.5:909 build/C/man5/proc.5:913 build/C/man5/proc.5:916
671 #: build/C/man5/proc.5:918 build/C/man5/proc.5:921 build/C/man5/proc.5:1614
672 #: build/C/man5/proc.5:1617 build/C/man5/proc.5:1629 build/C/man5/proc.5:1632
673 #: build/C/man5/proc.5:1636 build/C/man5/proc.5:1639 build/C/man5/proc.5:1642
674 #: build/C/man5/proc.5:1645 build/C/man5/proc.5:1648 build/C/man5/proc.5:1651
675 #: build/C/man5/proc.5:1654 build/C/man5/proc.5:1657 build/C/man5/proc.5:1661
676 #: build/C/man5/proc.5:1664 build/C/man5/proc.5:1667 build/C/man5/proc.5:1670
677 #: build/C/man5/proc.5:1673 build/C/man5/proc.5:1676 build/C/man5/proc.5:1680
678 #: build/C/man5/proc.5:1683 build/C/man5/proc.5:1694 build/C/man5/proc.5:1700
679 #: build/C/man5/proc.5:1704 build/C/man5/proc.5:1709 build/C/man5/proc.5:1714
680 #: build/C/man5/proc.5:1729 build/C/man5/proc.5:1734 build/C/man5/proc.5:1739
681 #: build/C/man5/proc.5:1744 build/C/man5/proc.5:1749 build/C/man5/proc.5:1898
682 #: build/C/man5/proc.5:1901 build/C/man5/proc.5:1903 build/C/man5/proc.5:1906
683 #: build/C/man5/proc.5:1924 build/C/man5/proc.5:1930 build/C/man5/proc.5:1935
684 #: build/C/man5/proc.5:3119 build/C/man5/proc.5:3123 build/C/man5/proc.5:3126
685 #: build/C/man5/proc.5:3131 build/C/man5/proc.5:3332 build/C/man5/proc.5:3336
686 #: build/C/man5/proc.5:3342 build/C/man5/proc.5:3381 build/C/man5/proc.5:3387
687 #: build/C/man5/proc.5:3389 build/C/man5/proc.5:4157 build/C/man5/proc.5:4160
688 #: build/C/man5/proc.5:4163 build/C/man5/proc.5:4168 build/C/man5/proc.5:4343
689 #: build/C/man5/proc.5:4348 build/C/man5/proc.5:4350 build/C/man5/proc.5:4352
690 #: build/C/man5/proc.5:4354
691 #, no-wrap
692 msgid "*"
693 msgstr "*"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
697 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
698 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
702 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
703 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
707 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
708 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
712 msgid "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 500 and less than 600; or"
713 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
717 msgid "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 600 and less than 700."
718 msgstr "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義された場合)"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
722 msgid "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 700."
723 msgstr "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
727 msgid "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc version."
728 msgstr "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異なる。"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
732 msgid "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; 200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
733 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
737 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
738 msgstr "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有効になる。"
739
740 #. type: SH
741 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
742 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
743 #, no-wrap
744 msgid "CONFORMING TO"
745 msgstr "準拠"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
749 msgid "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1)."
750 msgstr "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定されている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されていた。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
754 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on some other implementations."
755 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で採用されている。"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
759 msgid "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux (glibc)."
760 msgstr "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有である。"
761
762 #. type: SH
763 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
764 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
765 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
766 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:4395
767 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
768 #, no-wrap
769 msgid "NOTES"
770 msgstr "注意"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
774 msgid "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other systems have an analogous file, but typically with a different name.  This header file is automatically included by other header files as required: it is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test macros."
775 msgstr "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシステムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
779 msgid "According to which of the above feature test macros are defined, I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from the list above should be employed."
780 msgstr "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features.hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべきではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきである。"
781
782 #. type: SH
783 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:911
784 #, no-wrap
785 msgid "EXAMPLE"
786 msgstr "例"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
790 msgid "The program below can be used to explore how the various feature test macros are set depending on the glibc version and what feature test macros are explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, shows some examples of what we would see:"
791 msgstr "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じてどのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べることができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行結果の例である。"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
795 #, no-wrap
796 msgid ""
797 "$ B<cc ftm.c>\n"
798 "$ B<./a.out>\n"
799 "_POSIX_SOURCE defined\n"
800 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
801 "_BSD_SOURCE defined\n"
802 "_SVID_SOURCE defined\n"
803 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
804 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
805 "$ B<./a.out>\n"
806 "_POSIX_SOURCE defined\n"
807 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
808 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
809 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
810 "$ B<./a.out>\n"
811 "_POSIX_SOURCE defined\n"
812 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
813 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
814 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
815 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
816 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
817 "_BSD_SOURCE defined\n"
818 "_SVID_SOURCE defined\n"
819 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
820 "_GNU_SOURCE defined\n"
821 msgstr ""
822 "$ B<cc ftm.c>\n"
823 "$ B<./a.out>\n"
824 "_POSIX_SOURCE defined\n"
825 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
826 "_BSD_SOURCE defined\n"
827 "_SVID_SOURCE defined\n"
828 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
829 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
830 "$ B<./a.out>\n"
831 "_POSIX_SOURCE defined\n"
832 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
833 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
834 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
835 "$ B<./a.out>\n"
836 "_POSIX_SOURCE defined\n"
837 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
838 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
839 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
840 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
841 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
842 "_BSD_SOURCE defined\n"
843 "_SVID_SOURCE defined\n"
844 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
845 "_GNU_SOURCE defined\n"
846
847 #. type: SS
848 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
849 #, no-wrap
850 msgid "Program source"
851 msgstr "プログラムのソース"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
855 #, no-wrap
856 msgid "/* ftm.c */\n"
857 msgstr "/* ftm.c */\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
861 #, no-wrap
862 msgid ""
863 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
864 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
865 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
866 msgstr ""
867 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
868 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
869 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
873 #, no-wrap
874 msgid ""
875 "int\n"
876 "main(int argc, char *argv[])\n"
877 "{\n"
878 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
879 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
880 "#endif\n"
881 msgstr ""
882 "int\n"
883 "main(int argc, char *argv[])\n"
884 "{\n"
885 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
886 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
887 "#endif\n"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
891 #, no-wrap
892 msgid ""
893 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
894 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
895 "#endif\n"
896 msgstr ""
897 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
898 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
899 "#endif\n"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
903 #, no-wrap
904 msgid ""
905 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
906 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
907 "#endif\n"
908 msgstr ""
909 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
910 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
911 "#endif\n"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
915 #, no-wrap
916 msgid ""
917 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
918 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
919 "#endif\n"
920 msgstr ""
921 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
922 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
923 "#endif\n"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
927 #, no-wrap
928 msgid ""
929 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
930 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
931 "#endif\n"
932 msgstr ""
933 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
934 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
935 "#endif\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
939 #, no-wrap
940 msgid ""
941 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
942 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
943 "#endif\n"
944 msgstr ""
945 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
946 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
947 "#endif\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
954 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
955 "#endif\n"
956 msgstr ""
957 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
958 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
959 "#endif\n"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
963 #, no-wrap
964 msgid ""
965 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
966 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
967 "#endif\n"
968 msgstr ""
969 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
970 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
971 "#endif\n"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
975 #, no-wrap
976 msgid ""
977 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
978 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
979 "#endif\n"
980 msgstr ""
981 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
982 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
983 "#endif\n"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
987 #, no-wrap
988 msgid ""
989 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
990 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
991 "#endif\n"
992 msgstr ""
993 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
994 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
995 "#endif\n"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
999 #, no-wrap
1000 msgid ""
1001 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1002 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1003 "#endif\n"
1004 msgstr ""
1005 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1006 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1007 "#endif\n"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1011 #, no-wrap
1012 msgid ""
1013 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1014 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1015 "#endif\n"
1016 msgstr ""
1017 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1018 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1019 "#endif\n"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1023 #, no-wrap
1024 msgid ""
1025 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1026 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1027 "#endif\n"
1028 msgstr ""
1029 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1030 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1031 "#endif\n"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1035 #, no-wrap
1036 msgid ""
1037 "#ifdef _REENTRANT\n"
1038 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1039 "#endif\n"
1040 msgstr ""
1041 "#ifdef _REENTRANT\n"
1042 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1043 "#endif\n"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1047 #, no-wrap
1048 msgid ""
1049 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1050 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1051 "#endif\n"
1052 msgstr ""
1053 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1054 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1055 "#endif\n"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1059 #, no-wrap
1060 msgid ""
1061 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1062 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1063 "#endif\n"
1064 msgstr ""
1065 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1066 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1067 "#endif\n"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1071 #, no-wrap
1072 msgid ""
1073 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1074 "}\n"
1075 msgstr ""
1076 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1077 "}\n"
1078
1079 #. type: Sh
1080 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1081 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1082 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:106
1083 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:918
1084 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1085 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:4408
1086 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1087 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1088 #, no-wrap
1089 msgid "SEE ALSO"
1090 msgstr "関連項目"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1094 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1095 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1096
1097 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1100 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1101 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1105 msgid "I</usr/include/features.h>"
1106 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1107
1108 #. type: Sh
1109 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1110 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1111 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1112 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:127
1113 #: build/C/man7/man-pages.7:925 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1114 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1115 #: build/C/man5/proc.5:4443 build/C/man7/standards.7:281
1116 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1117 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1119 #, no-wrap
1120 msgid "COLOPHON"
1121 msgstr "この文書について"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
1125 #: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
1126 #: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
1127 #: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:122 build/C/man7/mailaddr.7:135
1128 #: build/C/man7/man-pages.7:933 build/C/man7/man.7:580
1129 #: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
1130 #: build/C/man5/proc.5:4451 build/C/man7/standards.7:289
1131 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
1132 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
1133 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1134 msgstr ""
1135 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
1136 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1137 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1138
1139 #. type: TH
1140 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1141 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1142 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1143 #, no-wrap
1144 msgid "INTRO"
1145 msgstr "INTRO"
1146
1147 #. type: TH
1148 #: build/C/man1/intro.1:28
1149 #, no-wrap
1150 msgid "2007-11-15"
1151 msgstr "2007-11-15"
1152
1153 #. type: TH
1154 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1155 #, no-wrap
1156 msgid "Linux User's Manual"
1157 msgstr "Linux User's Manual"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man1/intro.1:31
1161 msgid "intro - introduction to user commands"
1162 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man1/intro.1:35
1166 msgid "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers and editors, and so on."
1167 msgstr "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイメージのビューアやエディタ、などである。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man1/intro.1:48
1171 msgid "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested (e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last executed command)  to see whether the command completed successfully.  A zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to 255, and some commands use different nonzero status values to indicate the reason why the command failed."
1172 msgstr "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例えば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功しなかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマンドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用されている。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man1/intro.1:52
1176 msgid "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of other UNIX-like systems)."
1177 msgstr "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも同様である)。"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man1/intro.1:62
1181 msgid "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That is faster and more powerful, but requires finding out what the commands are.  Below a bare minimum, to get started."
1182 msgstr "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何かをポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたくさんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコマンドを以下に述べる。"
1183
1184 #. type: SS
1185 #: build/C/man1/intro.1:62
1186 #, no-wrap
1187 msgid "Login"
1188 msgstr "ログイン"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man1/intro.1:76
1192 msgid "In order to start working, you probably first have to login, that is, give your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1193 msgstr "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル (shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがある スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1194
1195 #. type: SS
1196 #: build/C/man1/intro.1:76
1197 #, no-wrap
1198 msgid "The shell"
1199 msgstr "シェル"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man1/intro.1:91
1203 msgid "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1204 msgstr "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照のこと。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man1/intro.1:93
1208 msgid "A session might go like"
1209 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man1/intro.1:108
1213 #, no-wrap
1214 msgid ""
1215 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1216 "B<Password: >I<********>\n"
1217 "B<% >I<date>\n"
1218 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1219 "B<% >I<cal>\n"
1220 "     August 2002\n"
1221 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1222 "             1  2  3\n"
1223 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1224 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1225 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1226 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1227 msgstr ""
1228 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1229 "B<Password: >I<********>\n"
1230 "B<% >I<date>\n"
1231 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1232 "B<% >I<cal>\n"
1233 "\t  August 2002\n"
1234 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1235 "             1  2  3\n"
1236 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1237 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1238 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1239 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man1/intro.1:135
1243 #, no-wrap
1244 msgid ""
1245 "B<% >I<ls>\n"
1246 "bin  tel\n"
1247 "B<% >I<ls -l>\n"
1248 "total 2\n"
1249 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1250 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1251 "B<% >I<cat tel>\n"
1252 "maja    0501-1136285\n"
1253 "peter   0136-7399214\n"
1254 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1255 "B<% >I<ls -l>\n"
1256 "total 3\n"
1257 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1258 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1259 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1260 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1261 "B<% >I<ls -l>\n"
1262 "total 3\n"
1263 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1264 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1265 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1266 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1267 "B<% >I<rm tel1>\n"
1268 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1269 "maja    0501-1136285\n"
1270 "B<% >\n"
1271 msgstr ""
1272 "B<% >I<ls>\n"
1273 "bin  tel\n"
1274 "B<% >I<ls -l>\n"
1275 "total 2\n"
1276 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1277 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1278 "B<% >I<cat tel>\n"
1279 "maja    0501-1136285\n"
1280 "peter   0136-7399214\n"
1281 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1282 "B<% >I<ls -l>\n"
1283 "total 3\n"
1284 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1285 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1286 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1287 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1288 "B<% >I<ls -l>\n"
1289 "total 3\n"
1290 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1291 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1292 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1293 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1294 "B<% >I<rm tel1>\n"
1295 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1296 "maja    0501-1136285\n"
1297 "B<% >\n"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man1/intro.1:147
1301 msgid "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might include stuff like username, machine name, current directory, time, and so on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
1302 msgstr "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカスタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻などを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定すると、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man1/intro.1:153
1306 msgid "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and I<cal> (that gives a calendar)."
1307 msgstr "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> というカレンダを表示するコマンドもある。"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man1/intro.1:169
1311 msgid "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that includes the owner and size and date of the file, and the permissions people have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the commands I<chown> and I<chmod>."
1312 msgstr "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレクトリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行すると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更できる。"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man1/intro.1:176
1316 msgid "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from \"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1317 msgstr "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスクリーンである。)"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man1/intro.1:183
1321 msgid "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1322 msgstr "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来する)。"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man1/intro.1:188
1326 msgid "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was no output because there were no differences."
1327 msgstr "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイルに違いがないので、何も出力されていない。"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man1/intro.1:194
1331 msgid "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1332 msgstr "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われることを意味する。"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man1/intro.1:199
1336 msgid "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1337 msgstr "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1338
1339 #. type: SS
1340 #: build/C/man1/intro.1:199
1341 #, no-wrap
1342 msgid "Pathnames and the current directory"
1343 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man1/intro.1:211
1347 msgid "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the current directory may be abbreviated by giving only the last component.  That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current directory is \"/home/aeb\"."
1348 msgstr "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものである。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリが \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことができる。"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man1/intro.1:215
1352 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1353 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man1/intro.1:220
1357 msgid "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" and \"cd\" and \"pwd\"."
1358 msgstr "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1359
1360 #. type: SS
1361 #: build/C/man1/intro.1:220
1362 #, no-wrap
1363 msgid "Directories"
1364 msgstr "ディレクトリ"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man1/intro.1:224
1368 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1369 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man1/intro.1:228
1373 msgid "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains otherwise."
1374 msgstr "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッセージを表示する。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man1/intro.1:240
1378 msgid "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \".\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it may be better to use B<locate>(1)."
1379 msgstr "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式はかなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" という名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディレクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間がかかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1380
1381 #. type: SS
1382 #: build/C/man1/intro.1:240
1383 #, no-wrap
1384 msgid "Disks and filesystems"
1385 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man1/intro.1:251
1389 msgid "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is still free."
1390 msgstr "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステムを 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1391
1392 #. type: SS
1393 #: build/C/man1/intro.1:251
1394 #, no-wrap
1395 msgid "Processes"
1396 msgstr "プロセス"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man1/intro.1:269
1400 msgid "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1401 msgstr "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行される。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでないものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができる。"
1402
1403 #. type: SS
1404 #: build/C/man1/intro.1:269
1405 #, no-wrap
1406 msgid "Getting information"
1407 msgstr "情報の探し方"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man1/intro.1:282
1411 msgid "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and \"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the next page, hit q to quit."
1412 msgstr "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションがある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ページ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマンドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンドに ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進むにはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man1/intro.1:290
1416 msgid "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with more examples and explanations is useful."
1417 msgstr "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクション番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたときに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるので、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man1/intro.1:294
1421 msgid "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" for an introduction on the use of the program \"info\"."
1422 msgstr "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1423
1424 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1425 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man1/intro.1:302
1428 msgid "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/en> and use a browser if you find HTML files there."
1429 msgstr "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよい。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1433 #: build/C/man7/intro.7:43
1434 msgid "B<standards>(7)"
1435 msgstr "B<standards>(7)"
1436
1437 #. type: TH
1438 #: build/C/man2/intro.2:29
1439 #, no-wrap
1440 msgid "2014-02-20"
1441 msgstr "2014-02-20"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man2/intro.2:32
1445 msgid "intro - introduction to system calls"
1446 msgstr "intro - システムコールの説明"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man2/intro.2:42
1450 msgid "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the same as invoking a normal library function."
1451 msgstr "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システムコールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリのラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼び出すのと 同じように見える。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/intro.2:44
1455 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
1456 msgstr "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man2/intro.2:47
1460 msgid "copying arguments and the unique system call number to the registers where the kernel expects them;"
1461 msgstr "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/intro.2:50
1465 msgid "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the system call; and"
1466 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man2/intro.2:55
1470 msgid "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel returns the CPU to user mode."
1471 msgstr "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返したいれば I<errno> を設定する"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man2/intro.2:65
1475 msgid "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will focus on the C library interface, and differences for the system call are covered in the NOTES section."
1476 msgstr "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルページでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリのもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとんどの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあてて説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man2/intro.2:68
1480 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1481 msgstr "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1482
1483 #. type: SH
1484 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
1485 #, no-wrap
1486 msgid "RETURN VALUE"
1487 msgstr "返り値"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man2/intro.2:77
1491 msgid "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C library wrapper hides this detail from the caller: when a system call returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1492 msgstr "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリのラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値として -1 を返す。"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/intro.2:82
1496 msgid "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1497 msgstr "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステムコールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもある。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man2/intro.2:93
1501 msgid "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to obtain the declaration of a system call from the header file specified in the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the required macro is described in the man page.  For further information on feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1502 msgstr "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
1506 msgid "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1507 msgstr "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1508
1509 #. type: SS
1510 #: build/C/man2/intro.2:99
1511 #, no-wrap
1512 msgid "Calling directly"
1513 msgstr "直接呼び出す"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/intro.2:108
1517 msgid "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1518 msgstr "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼び出すこともできた。"
1519
1520 #. type: SS
1521 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1522 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1523 #: build/C/man8/intro.8:45
1524 #, no-wrap
1525 msgid "Authors and copyright conditions"
1526 msgstr "著者と著作権"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1530 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1531 #: build/C/man8/intro.8:49
1532 msgid "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1533 msgstr "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これらはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man2/intro.2:135
1537 msgid "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1538 msgstr "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1539
1540 #. type: TH
1541 #: build/C/man3/intro.3:26
1542 #, no-wrap
1543 msgid "2010-11-11"
1544 msgstr "2010-11-11"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man3/intro.3:29
1548 msgid "intro - introduction to library functions"
1549 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man3/intro.3:33
1553 msgid "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the library functions (system call wrappers) described in Section 2, which implement system calls."
1554 msgstr "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明している。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man3/intro.3:50
1558 msgid "Many of the functions described in the section are part of the Standard C Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case the manual page will indicate the linker option needed to link against the required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the aforementioned libraries)."
1559 msgstr "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリアルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページに、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている (例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1560
1561 #.  There
1562 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1563 #.  is appended to the chapter number:
1564 #.  .IP (3C)
1565 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1566 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1567 #.  .BR cc (1)
1568 #.  by default.
1569 #.  .IP (3S)
1570 #.  These functions are parts of the
1571 #.  .BR stdio (3)
1572 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
1573 #.  .IP (3M)
1574 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
1575 #.  used by the
1576 #.  .BR f77 (1)
1577 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
1578 #.  .BR cc (1)
1579 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
1580 #.  .IP (3F)
1581 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
1582 #.  special compiler flags needed to use these functions.
1583 #.  .IP (3X)
1584 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
1585 #.  specify the library names.
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man3/intro.3:87
1588 msgid "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to obtain the declaration of a function from the header file specified in the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the required macro is described in the man page.  For further information on feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1589 msgstr "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このような場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man3/intro.3:110
1593 msgid "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
1594 msgstr "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
1595
1596 #. type: TH
1597 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1598 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1599 #, no-wrap
1600 msgid "2007-10-23"
1601 msgstr "2007-10-23"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man4/intro.4:29
1605 msgid "intro - introduction to special files"
1606 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man4/intro.4:31
1610 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
1611 msgstr "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
1612
1613 #. type: Sh
1614 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
1615 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
1616 #, no-wrap
1617 msgid "FILES"
1618 msgstr "ファイル"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man4/intro.4:33
1622 msgid "/dev/* \\(em device files"
1623 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man5/intro.5:30
1627 msgid "intro - introduction to file formats"
1628 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man5/intro.5:33
1632 msgid "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and the corresponding C structures, if any."
1633 msgstr "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対応する C の構造体について記載している。"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man6/intro.6:29
1637 msgid "intro - introduction to games"
1638 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man6/intro.6:32
1642 msgid "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs available on the system."
1643 msgstr "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログラムについて記載している。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man7/intro.7:31
1647 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
1648 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/intro.7:36
1652 msgid "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous other things."
1653 msgstr "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man8/intro.8:32
1657 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
1658 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man8/intro.8:37
1662 msgid "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and hardware-related commands."
1663 msgstr "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコマンドについて説明している。"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man8/intro.8:44
1667 msgid "As with the commands in described Section 1, the commands described in this section terminate with an exit status that indicates whether the command succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
1668 msgstr "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照のこと。"
1669
1670 #. type: TH
1671 #: build/C/man7/libc.7:26
1672 #, no-wrap
1673 msgid "LIBC"
1674 msgstr "LIBC"
1675
1676 #. type: TH
1677 #: build/C/man7/libc.7:26
1678 #, no-wrap
1679 msgid "2014-07-08"
1680 msgstr "2014-07-08"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man7/libc.7:29
1684 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
1685 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man7/libc.7:36
1689 msgid "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C library\", a library of standard functions that can be used by all C programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C library is somewhat ambiguous on Linux."
1690 msgstr ""
1691 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
1692 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
1693 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
1694 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
1695 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
1696
1697 #. type: SS
1698 #: build/C/man7/libc.7:36
1699 #, no-wrap
1700 msgid "glibc"
1701 msgstr "glibc"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man7/libc.7:54
1705 msgid "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It is also the C library whose details are documented in the relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
1706 msgstr ""
1707 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
1708 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば I<glibc> と\n"
1709 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
1710 "C ライブラリである。\n"
1711 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
1712 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
1713 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
1714 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
1715 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
1716 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリースされた。"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man7/libc.7:61
1720 msgid "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic link that points to the location of the glibc library, and executing this pathname will cause glibc to display various information about the version installed on your system."
1721 msgstr ""
1722 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
1723 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
1724 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
1725 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
1726
1727 #. type: SS
1728 #: build/C/man7/libc.7:61
1729 #, no-wrap
1730 msgid "Linux libc"
1731 msgstr "Linux libc"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man7/libc.7:71
1735 msgid "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux distributions."
1736 msgstr ""
1737 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
1738 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
1739 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
1740 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
1741 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
1742 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
1743 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man7/libc.7:86
1747 msgid "However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been using Linux libc soon switched back to glibc.  Since this switch occurred long ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references to I<libc4> and I<libc5>."
1748 msgstr ""
1749 "しかしながら、 Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、\n"
1750 "(1997 年に) glibc 2.0 がリリースされる頃までには、\n"
1751 "glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
1752 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
1753 "が glibc に切り替えた。 この切り替えはかなり以前に行われたので、\n"
1754 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
1755 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
1756 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
1757 "歴史を見ることができる。"
1758
1759 #. type: SS
1760 #: build/C/man7/libc.7:86
1761 #, no-wrap
1762 msgid "Other C libraries"
1763 msgstr "他の C ライブラリ"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man7/libc.7:106
1767 msgid "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe.de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are covered by the I<man-pages> project, where they are known."
1768 msgstr "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとしては、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl libc> E<.UE> がある。 これらのライブラリの詳細も、知られていれば、 I<man-pages> プロジェクトでカバーされる。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man7/libc.7:114
1772 msgid "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
1773 msgstr "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
1774
1775 #. type: TH
1776 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
1777 #, no-wrap
1778 msgid "MAILADDR"
1779 msgstr "MAILADDR"
1780
1781 #. type: TH
1782 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
1783 #, no-wrap
1784 msgid "2004-09-15"
1785 msgstr "2004-09-15"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
1789 msgid "mailaddr - mail addressing description"
1790 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
1794 msgid "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used on the Internet.  These addresses are in the general format"
1795 msgstr "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレスの簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
1799 msgid "  user@domain"
1800 msgstr "  user@domain"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
1804 msgid "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These examples are valid forms of the same address:"
1805 msgstr "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだものである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
1809 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
1810 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
1814 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
1815 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
1819 #, no-wrap
1820 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
1821 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
1825 msgid "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The domain part is not case sensitive."
1826 msgstr "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメインはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
1830 msgid "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are some examples:"
1831 msgstr "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルなソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、以下のようなものがある。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
1835 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
1836 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
1840 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
1841 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
1845 msgid "  machine!machine!name@some.where"
1846 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
1850 msgid "  I2461572@some.where"
1851 msgstr "  I2461572@some.where"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
1855 msgid "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, and the last one is just boring username policy.)"
1856 msgstr "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユーザー名である。)"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
1860 msgid "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
1861 msgstr "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れて最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
1865 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
1866 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
1867
1868 #. type: SS
1869 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
1870 #, no-wrap
1871 msgid "Abbreviation."
1872 msgstr "省略形"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
1876 msgid "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should not depend on it."
1877 msgstr "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかもしれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、それをあてにすべきではない。"
1878
1879 #. type: SS
1880 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
1881 #, no-wrap
1882 msgid "Route-addrs."
1883 msgstr "経路アドレス"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
1887 msgid "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to get it to its final destination.  Addresses which show these relays are termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
1888 msgstr "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
1892 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
1893 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
1897 msgid "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send directly to hostc."
1898 msgstr "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送ることを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
1902 msgid "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" part of the address to determine the actual address."
1903 msgstr "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以外の全て部分を無視 することもできる。"
1904
1905 #. type: SS
1906 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
1907 #, no-wrap
1908 msgid "Postmaster."
1909 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
1913 msgid "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster\" address is not case sensitive."
1914 msgstr "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
1918 msgid "I</etc/aliases>"
1919 msgstr "I</etc/aliases>"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
1923 msgid "I<~/.forward>"
1924 msgstr "I<~/.forward>"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
1928 msgid "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
1929 msgstr "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
1933 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
1934 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
1935
1936 #. type: TH
1937 #: build/C/man7/man-pages.7:30
1938 #, no-wrap
1939 msgid "MAN-PAGES"
1940 msgstr "MAN-PAGES"
1941
1942 #. type: TH
1943 #: build/C/man7/man-pages.7:30
1944 #, no-wrap
1945 msgid "2014-12-31"
1946 msgstr "2014-12-31"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man7/man-pages.7:33
1950 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
1951 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
1955 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
1956 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man7/man-pages.7:47
1960 msgid "This page describes the conventions that should be employed when writing man pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The conventions described on this page may also be useful for authors writing man pages for other projects."
1961 msgstr "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんどと、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されている。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだろう。"
1962
1963 #. type: SS
1964 #: build/C/man7/man-pages.7:47
1965 #, no-wrap
1966 msgid "Sections of the manual pages"
1967 msgstr "マニュアルページのセクション"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man7/man-pages.7:50
1971 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
1972 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
1973
1974 #. type: TP
1975 #: build/C/man7/man-pages.7:50
1976 #, no-wrap
1977 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
1978 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man7/man-pages.7:54
1982 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
1983 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
1984
1985 #. type: TP
1986 #: build/C/man7/man-pages.7:54
1987 #, no-wrap
1988 msgid "B<2 System calls>"
1989 msgstr "B<2 システムコール>"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man7/man-pages.7:57
1993 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
1994 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
1995
1996 #. type: TP
1997 #: build/C/man7/man-pages.7:57
1998 #, no-wrap
1999 msgid "B<3 Library calls>"
2000 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2004 msgid "Most of the I<libc> functions."
2005 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2006
2007 #. type: TP
2008 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2009 #, no-wrap
2010 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2011 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2015 msgid "Files found in I</dev>."
2016 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2017
2018 #. type: TP
2019 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2020 #, no-wrap
2021 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2022 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2026 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2027 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2028
2029 #. type: TP
2030 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2031 #, no-wrap
2032 msgid "B<6 Games>"
2033 msgstr "B<6 ゲーム>"
2034
2035 #. type: TP
2036 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2037 #, no-wrap
2038 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2039 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2043 msgid "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set standards, and miscellaneous other things."
2044 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2045
2046 #. type: TP
2047 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2048 #, no-wrap
2049 msgid "B<8 System management commands>"
2050 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2051
2052 #.  .TP
2053 #.  .B 9 Kernel routines
2054 #.  This is an obsolete manual section.
2055 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2056 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2057 #.  that exists is outdated already.
2058 #.  There are better sources of
2059 #.  information for kernel developers.
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2062 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2063 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2064
2065 #. type: SS
2066 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2067 #, no-wrap
2068 msgid "Macro package"
2069 msgstr "マクロパッケージ"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2073 msgid "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2074 msgstr "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されている。"
2075
2076 #. type: SS
2077 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2078 #, no-wrap
2079 msgid "Conventions for source file layout"
2080 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2084 msgid "Please limit source code line length to no more than about 75 characters wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when patches are submitted inline."
2085 msgstr "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないようにしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メールクライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2089 msgid "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the level of individual sentences."
2090 msgstr "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 パッチは文単位であることが多いからである。"
2091
2092 #. type: SS
2093 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2094 #, no-wrap
2095 msgid "Title line"
2096 msgstr "タイトル行"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2100 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2101 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2105 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2106 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man7/man-pages.7:117 build/C/man5/proc.5:4156
2110 msgid "where:"
2111 msgstr "個々の説明:"
2112
2113 #. type: TP
2114 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2115 #, no-wrap
2116 msgid "I<title>"
2117 msgstr "I<title>"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2121 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2122 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2123
2124 #. type: TP
2125 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2126 #, no-wrap
2127 msgid "I<section>"
2128 msgstr "I<section>"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2132 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2133 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2134
2135 #. type: TP
2136 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2137 #, no-wrap
2138 msgid "I<date>"
2139 msgstr "I<date>"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man7/man-pages.7:135
2143 msgid "The date of the last nontrivial change that was made to the man page.  (Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timetamps are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update them as part of a patch.)  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2144 msgstr "man ページに最後に些細でない変更が行われた日付。 (I<man-pages> プロジェクトでは、 このタイムスタンプの必要な更新はスクリプトで自動的に行われるので、 パッチの中でこの日付を手動で更新する必要はない。) 日付は YYYY-MM-DD 形式で記載すること。"
2145
2146 #. type: TP
2147 #: build/C/man7/man-pages.7:135
2148 #, no-wrap
2149 msgid "I<source>"
2150 msgstr "I<source>"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man7/man-pages.7:138
2154 msgid "The source of the command, function, or system call."
2155 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man7/man-pages.7:142
2159 msgid "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want to write I<GNU>."
2160 msgstr "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くことが多いだろう。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2164 msgid "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write the version number of the kernel from which the manual page was being written/checked.  However, this was never done consistently, and so was probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid including a version number.)"
2165 msgstr "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアルページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しかし、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるのは避けること。)"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2169 msgid "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2170 msgstr "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコールの場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2174 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2175 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man7/man-pages.7:161
2179 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2180 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2181
2182 #. type: TP
2183 #: build/C/man7/man-pages.7:161
2184 #, no-wrap
2185 msgid "I<manual>"
2186 msgstr "I<manual>"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man7/man-pages.7:166
2190 msgid "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2191 msgstr "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 のページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2192
2193 #. type: SS
2194 #: build/C/man7/man-pages.7:167
2195 #, no-wrap
2196 msgid "Sections within a manual page"
2197 msgstr "マニュアルページのセクション"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man7/man-pages.7:174
2201 msgid "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual page so that sections are placed in the order shown in the list."
2202 msgstr "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろう。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つのが望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2203
2204 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2205 #.  ERROR HANDLING,
2206 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2207 #.  USAGE,
2208 #.  DIAGNOSTICS,
2209 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2210 #.  SECURITY,
2211 #.  AUTHORS sections are discouraged
2212 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man7/man-pages.7:203
2215 #, no-wrap
2216 msgid ""
2217 "B<NAME>\n"
2218 "B<SYNOPSIS>\n"
2219 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2220 "B<DESCRIPTION>\n"
2221 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2222 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2223 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2224 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2225 "ENVIRONMENT\n"
2226 "FILES\n"
2227 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2228 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2229 "CONFORMING TO\n"
2230 "NOTES\n"
2231 "BUGS\n"
2232 "EXAMPLE\n"
2233 "B<SEE ALSO>\n"
2234 msgstr ""
2235 "B<名前>\n"
2236 "B<書式>\n"
2237 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2238 "B<説明>\n"
2239 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2240 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2241 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2242 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2243 "環境変数\n"
2244 "ファイル\n"
2245 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2246 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2247 "準拠\n"
2248 "注意/備考\n"
2249 "バグ\n"
2250 "例\n"
2251 "B<関連項目>\n"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2255 msgid "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of consistency can make the information easier to understand.  If you must, you can create your own headings if they make things easier to understand (this can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before doing this, consider whether you could use the traditional headings, with some subsections (I<.SS>) within those sections."
2256 msgstr "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合には、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応できないか考えてほしい。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man7/man-pages.7:217
2260 msgid "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2261 msgstr "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2262
2263 #. type: TP
2264 #: build/C/man7/man-pages.7:217
2265 #, no-wrap
2266 msgid "B<NAME>"
2267 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man7/man-pages.7:220
2271 msgid "The name of this manual page."
2272 msgstr "このマニュアルページの名前"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man7/man-pages.7:229
2276 msgid "See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line (including the word immediately following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or technical terminological convention dictates otherwise."
2277 msgstr "B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
2278
2279 #. type: TP
2280 #: build/C/man7/man-pages.7:229
2281 #, no-wrap
2282 msgid "B<SYNOPSIS>"
2283 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man7/man-pages.7:232
2287 msgid "A brief summary of the command or function's interface."
2288 msgstr "コマンドや関数インターフェースの簡潔な概要"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man7/man-pages.7:242
2292 msgid "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments (including options); boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by the function declaration."
2293 msgstr "コマンドに対しては、コマンドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケット ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続ける。"
2294
2295 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man7/man-pages.7:248
2298 msgid "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the declaration of a function (or a variable) from a header file, then the SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2299 msgstr "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マクロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  で説明されている。"
2300
2301 #. type: TP
2302 #: build/C/man7/man-pages.7:248
2303 #, no-wrap
2304 msgid "B<CONFIGURATION>"
2305 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2309 msgid "Configuration details for a device."
2310 msgstr "デバイスの設定詳細。"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man7/man-pages.7:253
2314 msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
2315 msgstr "通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場する。"
2316
2317 #. type: TP
2318 #: build/C/man7/man-pages.7:253
2319 #, no-wrap
2320 msgid "B<DESCRIPTION>"
2321 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man7/man-pages.7:256
2325 msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
2326 msgstr "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的。"
2327
2328 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2329 #.  consider describing them in a separate
2330 #.  .B USAGE
2331 #.  section (and just place an overview in the
2332 #.  .B DESCRIPTION
2333 #.  section).
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man7/man-pages.7:271
2336 msgid "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces on standard output or standard error.  Omit internals and implementation details unless they're critical for understanding the interface.  Describe the usual case; for information on command-line options of a program use the B<OPTIONS> section."
2337 msgstr "ファイルや標準入力をどのように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことについて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドライン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man7/man-pages.7:279
2341 msgid "When describing new behavior or new flags for a system call or library function, be careful to note the kernel or C library version that introduced the change.  The preferred method of noting this information for flags is as part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call flag):"
2342 msgstr "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるように気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコールの新しいフラグの場合)。"
2343
2344 #. type: TP
2345 #: build/C/man7/man-pages.7:280
2346 #, no-wrap
2347 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
2348 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man7/man-pages.7:283
2352 msgid "Description of flag..."
2353 msgstr "フラグの説明..."
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man7/man-pages.7:288
2357 msgid "Including version information is especially useful to users who are constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in embedded systems, for example)."
2358 msgstr "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよくあることである)。"
2359
2360 #. type: TP
2361 #: build/C/man7/man-pages.7:288
2362 #, no-wrap
2363 msgid "B<OPTIONS>"
2364 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man7/man-pages.7:292
2368 msgid "A description of the command-line options accepted by a program and how they change its behavior."
2369 msgstr "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションとその場合プログラムの振舞いがどう変わるかの説明。"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man7/man-pages.7:297 build/C/man7/man-pages.7:303
2373 msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
2374 msgstr "このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
2375
2376 #. type: TP
2377 #: build/C/man7/man-pages.7:297
2378 #, no-wrap
2379 msgid "B<EXIT STATUS>"
2380 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man7/man-pages.7:301
2384 msgid "A list of the possible exit status values of a program and the conditions that cause these values to be returned."
2385 msgstr "プログラムの終了ステータスの値とそれらの値に対応する状況の一覧。"
2386
2387 #. type: TP
2388 #: build/C/man7/man-pages.7:303
2389 #, no-wrap
2390 msgid "B<RETURN VALUE>"
2391 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man7/man-pages.7:308
2395 msgid "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the library routine will return to the caller and the conditions that cause these values to be returned."
2396 msgstr "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も書く。"
2397
2398 #. type: TP
2399 #: build/C/man7/man-pages.7:308
2400 #, no-wrap
2401 msgid "B<ERRORS>"
2402 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man7/man-pages.7:315
2406 msgid "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be placed in I<errno> in the event of an error, along with information about the cause of the errors."
2407 msgstr "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの原因についての情報を書く。"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man7/man-pages.7:317
2411 msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
2412 msgstr "「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
2413
2414 #. type: TP
2415 #: build/C/man7/man-pages.7:317
2416 #, no-wrap
2417 msgid "B<ENVIRONMENT>"
2418 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man7/man-pages.7:321
2422 msgid "A list of all environment variables that affect the program or function and how they affect it."
2423 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数の一覧と、それらの影響の説明。"
2424
2425 #. type: TP
2426 #: build/C/man7/man-pages.7:321
2427 #, no-wrap
2428 msgid "B<FILES>"
2429 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man7/man-pages.7:326
2433 msgid "A list of the files the program or function uses, such as configuration files, startup files, and files the program directly operates on."
2434 msgstr "プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定ファイル、起動ファイル、プログラムが直接操作するファイルなど。"
2435
2436 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
2437 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
2438 #.  .TP
2439 #.  .B DIAGNOSTICS
2440 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
2441 #.  cope with them.
2442 #.  You don't need to explain system error messages
2443 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
2444 #.  unless they're special in some way to the program.
2445 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
2446 #. .TP
2447 #. .B SECURITY
2448 #. discusses security issues and implications.
2449 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
2450 #. commands that may have security implications, and so on, especially
2451 #. if they aren't obvious.
2452 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
2453 #. if it's easier to understand, place security information in the
2454 #. other sections (such as the
2455 #.  .B DESCRIPTION
2456 #.  or
2457 #.  .B USAGE
2458 #.  section).
2459 #.  However, please include security information somewhere!
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man7/man-pages.7:359
2462 msgid "Give the full pathname of these files, and use the installation process to modify the directory part to match user preferences.  For many programs, the default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should use I</usr/local> as the base."
2463 msgstr "これらのファイルのファイル名はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストール処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/local> が使われていることが多いだろう。"
2464
2465 #. type: TP
2466 #: build/C/man7/man-pages.7:359
2467 #, no-wrap
2468 msgid "B<ATTRIBUTES>"
2469 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man7/man-pages.7:363
2473 msgid "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, broken into subsections."
2474 msgstr "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明する。"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man7/man-pages.7:365
2478 msgid "The following subsections are defined:"
2479 msgstr "以下のサブセクションが定義されている。"
2480
2481 #. type: TP
2482 #: build/C/man7/man-pages.7:367
2483 #, no-wrap
2484 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
2485 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man7/man-pages.7:370
2489 msgid "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
2490 msgstr "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について説明する。"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man7/man-pages.7:373
2494 msgid "Whether the function is thread-safe."
2495 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man7/man-pages.7:375
2499 msgid "Whether the function is a cancellation point."
2500 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man7/man-pages.7:377
2504 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
2505 msgstr "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man7/man-pages.7:381
2509 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
2510 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
2511
2512 #. type: TP
2513 #: build/C/man7/man-pages.7:382
2514 #, no-wrap
2515 msgid "B<VERSIONS>"
2516 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man7/man-pages.7:387
2520 msgid "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or library function appeared, or changed significantly in its operation."
2521 msgstr "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man7/man-pages.7:400
2525 msgid "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this information (since there was no policy to do so when they were written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers writing new code, this information probably matters only in the case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
2526 msgstr "一般に、全ての新しいインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきである。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (これらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これを改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルインターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加されたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man7/man-pages.7:405
2530 msgid "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel versions in which various system calls first appeared."
2531 msgstr "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場した カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
2532
2533 #. type: TP
2534 #: build/C/man7/man-pages.7:405
2535 #, no-wrap
2536 msgid "B<CONFORMING TO>"
2537 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man7/man-pages.7:409
2541 msgid "A description of any standards or conventions that relate to the function or command described by the manual page."
2542 msgstr "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する標準規格や慣習について説明。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man7/man-pages.7:413
2546 msgid "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings in B<standards>(7)."
2547 msgstr "様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになっている。"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man7/man-pages.7:422
2551 msgid "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
2552 msgstr "セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man7/man-pages.7:426
2556 msgid "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
2557 msgstr "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載すること。"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man7/man-pages.7:430
2561 msgid "If this section consists of just a list of standards (which it commonly does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
2562 msgstr "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
2563
2564 #. type: TP
2565 #: build/C/man7/man-pages.7:430
2566 #, no-wrap
2567 msgid "B<NOTES>"
2568 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man7/man-pages.7:433
2572 msgid "Miscellaneous notes."
2573 msgstr "その他の注記。"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man7/man-pages.7:436
2577 msgid "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>."
2578 msgstr "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux での注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセクション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man7/man-pages.7:442
2582 msgid "In Section 2, use the heading I<C library/kernel ABI differences> to mark off notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper function for a system call and the raw system call interface provided by the kernel."
2583 msgstr "セクション 2 では、 システムコールに対する C ライブラリのラッパー関数とカーネルが提供する素のシステムコールのインタフェースの間で違いがある場合に、その違いを説明する注記を記載する際には I<C ライブラリとカーネル ABI の違い> という見出しを使うこと。"
2584
2585 #. type: TP
2586 #: build/C/man7/man-pages.7:442
2587 #, no-wrap
2588 msgid "B<BUGS>"
2589 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man7/man-pages.7:446
2593 msgid "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other questionable activities."
2594 msgstr "制限、知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作など。"
2595
2596 #. type: TP
2597 #: build/C/man7/man-pages.7:446
2598 #, no-wrap
2599 msgid "B<EXAMPLE>"
2600 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man7/man-pages.7:450
2604 msgid "One or more examples demonstrating how this function, file or command is used."
2605 msgstr "この関数、ファイル、コマンドをどのように使うかを示す、1〜2 個の例。"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man7/man-pages.7:453
2609 msgid "For details on writing example programs, see I<Example Programs> below."
2610 msgstr "サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の節を参照のこと。"
2611
2612 #. type: TP
2613 #: build/C/man7/man-pages.7:453
2614 #, no-wrap
2615 msgid "B<AUTHORS>"
2616 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man7/man-pages.7:456
2620 msgid "A list of authors of the documentation or program."
2621 msgstr "文書やプログラムの著者の一覧。"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man7/man-pages.7:464
2625 msgid "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the source file.  If you are the author of a device driver and want to include an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
2626 msgstr "B<著者セクションは極力使用しないこと。> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加すること。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せたい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
2627
2628 #. type: TP
2629 #: build/C/man7/man-pages.7:464
2630 #, no-wrap
2631 msgid "B<SEE ALSO>"
2632 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man7/man-pages.7:468
2636 msgid "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other related pages or documents."
2637 msgstr "関連するマニュアルページのコンマ区切りのリスト。 可能なら関連する他の文書も書く。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man7/man-pages.7:472
2641 msgid "The list should be ordered by section number and then alphabetically by name Do not terminate this list with a period."
2642 msgstr "リストは、 セクション番号順に、セクション内ではアルファベット順で記載する。 このリストの末尾にピリオドを置かないこと。"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man7/man-pages.7:483
2646 msgid "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of individual page names can be prevented by preceding words with the string \"\\e%\"."
2647 msgstr "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やすくするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをしない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に \"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man7/man-pages.7:488
2651 msgid "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their documentation, it is sometimes necessary\\(emand in many cases desirable\\(emthat the SEE ALSO section includes references to manual pages provided by other projects."
2652 msgstr "FOSS プロジェクトやそのドキュメントは本質的に分散して自律的に行われるので、 「関連項目」セクションに他のプロジェクトが提供するマニュアルページへの参照を含める必要がときとしてあり、多くの場合は含めるのが望ましい場合がある。"
2653
2654 #. type: SH
2655 #: build/C/man7/man-pages.7:488
2656 #, no-wrap
2657 msgid "STYLE GUIDE"
2658 msgstr "スタイルガイド"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man7/man-pages.7:495
2662 msgid "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the project source tree."
2663 msgstr "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 ここで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいていはよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文でのスタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
2664
2665 #. type: SS
2666 #: build/C/man7/man-pages.7:495
2667 #, no-wrap
2668 msgid "Use of gender-neutral language"
2669 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man7/man-pages.7:500
2673 msgid "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral singular pronoun is acceptable."
2674 msgstr "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") を使用してもよい。"
2675
2676 #. type: SS
2677 #: build/C/man7/man-pages.7:500
2678 #, no-wrap
2679 msgid "Font conventions"
2680 msgstr "フォントの慣習"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/man-pages.7:505
2684 msgid "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
2685 msgstr "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/man-pages.7:507
2689 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
2690 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man7/man-pages.7:509
2694 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
2695 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man7/man-pages.7:519
2699 msgid "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard header file include, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
2700 msgstr "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man7/man-pages.7:523
2704 msgid "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
2705 msgstr "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外として NULL はボールドにしない。"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man7/man-pages.7:528
2709 msgid "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list usually uses the B<\\&.TP> macro)."
2710 msgstr "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man7/man-pages.7:532
2714 msgid "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their own, with a blank line before and after the command, for example"
2715 msgstr "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man7/man-pages.7:536
2719 #, no-wrap
2720 msgid "man 7 man-pages\n"
2721 msgstr "man 7 man-pages\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man7/man-pages.7:546
2725 msgid "If the command is short, then it can be included inline in the text, in italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
2726 msgstr "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペース (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のように) イタリック体で記載すべきである。"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man7/man-pages.7:551
2730 msgid "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the expression is inlined with normal text."
2731 msgstr "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよいだろう。"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man7/man-pages.7:562
2735 msgid "Any reference to the subject of the current manual page should be written with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
2736 msgstr "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォント (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアルページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルページのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man7/man-pages.7:565
2740 #, no-wrap
2741 msgid "    .BR fcntl ()\n"
2742 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man7/man-pages.7:569
2746 msgid "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it easier to write tools that parse man page source files.)"
2747 msgstr "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルページのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man7/man-pages.7:578
2751 msgid "Any reference to another man page should be written with the name in bold, I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to write this in the source file is:"
2752 msgstr "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクション番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man7/man-pages.7:581
2756 #, no-wrap
2757 msgid "    .BR intro (2)\n"
2758 msgstr "    .BR intro (2)\n"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man7/man-pages.7:586
2762 msgid "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
2763 msgstr "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man7/man-pages.7:590
2767 msgid "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for example, B<^X>."
2768 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
2769
2770 #. type: SS
2771 #: build/C/man7/man-pages.7:590
2772 #, no-wrap
2773 msgid "Spelling"
2774 msgstr "綴り (spelling)"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man7/man-pages.7:596
2778 msgid "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling conventions (previously, there was a random mix of British and American spellings); please write all new pages and patches according to these conventions."
2779 msgstr "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている (以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man7/man-pages.7:599
2783 msgid "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other subtleties to watch for:"
2784 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man7/man-pages.7:603
2788 msgid "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", \"towards\", and so on."
2789 msgstr "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
2790
2791 #. type: SS
2792 #: build/C/man7/man-pages.7:603
2793 #, no-wrap
2794 msgid "BSD version numbers"
2795 msgstr "BSD バージョン番号"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man7/man-pages.7:611
2799 msgid "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x.y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
2800 msgstr "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
2801
2802 #. type: SS
2803 #: build/C/man7/man-pages.7:611
2804 #, no-wrap
2805 msgid "Capitalization"
2806 msgstr "大文字表記"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/man-pages.7:617
2810 msgid "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise.  For example:"
2811 msgstr "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残りの単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミング言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではない。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/man-pages.7:619
2815 msgid ".SS Unicode under Linux"
2816 msgstr ".SS Unicode under Linux"
2817
2818 #. type: SS
2819 #: build/C/man7/man-pages.7:620
2820 #, no-wrap
2821 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
2822 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man7/man-pages.7:626
2826 msgid "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<.in>)."
2827 msgstr "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
2828
2829 #. type: SS
2830 #: build/C/man7/man-pages.7:626
2831 #, no-wrap
2832 msgid "Preferred terms"
2833 msgstr "推奨用語"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man7/man-pages.7:629
2837 msgid "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly to ensure consistency across pages."
2838 msgstr "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためである。"
2839
2840 #. type: tbl table
2841 #: build/C/man7/man-pages.7:633
2842 #, no-wrap
2843 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
2844 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
2845
2846 #. type: tbl table
2847 #: build/C/man7/man-pages.7:635
2848 #, no-wrap
2849 msgid "bit mask\tbitmask\n"
2850 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
2851
2852 #. type: tbl table
2853 #: build/C/man7/man-pages.7:636
2854 #, no-wrap
2855 msgid "built-in\tbuiltin\n"
2856 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
2857
2858 #. type: tbl table
2859 #: build/C/man7/man-pages.7:637
2860 #, no-wrap
2861 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
2862 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
2863
2864 #. type: tbl table
2865 #: build/C/man7/man-pages.7:638
2866 #, no-wrap
2867 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
2868 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
2869
2870 #. type: tbl table
2871 #: build/C/man7/man-pages.7:639 build/C/man7/man-pages.7:650
2872 #: build/C/man7/man-pages.7:654 build/C/man7/man-pages.7:659
2873 #: build/C/man7/man-pages.7:663 build/C/man7/man-pages.7:669
2874 #: build/C/man7/man-pages.7:673 build/C/man7/man-pages.7:698
2875 #: build/C/man7/man-pages.7:701 build/C/man7/man-pages.7:704
2876 #, no-wrap
2877 msgid "T}\n"
2878 msgstr "T}\n"
2879
2880 #. type: tbl table
2881 #: build/C/man7/man-pages.7:640
2882 #, no-wrap
2883 msgid "filename\tfile name\n"
2884 msgstr "filename\tfile name\n"
2885
2886 #. type: tbl table
2887 #: build/C/man7/man-pages.7:641
2888 #, no-wrap
2889 msgid "filesystem\tfile system\n"
2890 msgstr "filesystem\tfile system\n"
2891
2892 #. type: tbl table
2893 #: build/C/man7/man-pages.7:642
2894 #, no-wrap
2895 msgid "hostname\thost name\n"
2896 msgstr "hostname\thost name\n"
2897
2898 #. type: tbl table
2899 #: build/C/man7/man-pages.7:643
2900 #, no-wrap
2901 msgid "inode\ti-node\n"
2902 msgstr "inode\ti-node\n"
2903
2904 #. type: tbl table
2905 #: build/C/man7/man-pages.7:644
2906 #, no-wrap
2907 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
2908 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
2909
2910 #. type: tbl table
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:645
2912 #, no-wrap
2913 msgid "pathname\tpath name\n"
2914 msgstr "pathname\tpath name\n"
2915
2916 #. type: tbl table
2917 #: build/C/man7/man-pages.7:646
2918 #, no-wrap
2919 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
2920 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
2921
2922 #. type: tbl table
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:647
2924 #, no-wrap
2925 msgid "privileged port\tT{\n"
2926 msgstr "privileged port\tT{\n"
2927
2928 #. type: tbl table
2929 #: build/C/man7/man-pages.7:648
2930 #, no-wrap
2931 msgid "reserved port,\n"
2932 msgstr "reserved port,\n"
2933
2934 #. type: tbl table
2935 #: build/C/man7/man-pages.7:649
2936 #, no-wrap
2937 msgid "system port\n"
2938 msgstr "system port\n"
2939
2940 #. type: tbl table
2941 #: build/C/man7/man-pages.7:651
2942 #, no-wrap
2943 msgid "real-time\tT{\n"
2944 msgstr "real-time\tT{\n"
2945
2946 #. type: tbl table
2947 #: build/C/man7/man-pages.7:652
2948 #, no-wrap
2949 msgid "realtime,\n"
2950 msgstr "realtime,\n"
2951
2952 #. type: tbl table
2953 #: build/C/man7/man-pages.7:653
2954 #, no-wrap
2955 msgid "real time\n"
2956 msgstr "real time\n"
2957
2958 #. type: tbl table
2959 #: build/C/man7/man-pages.7:655
2960 #, no-wrap
2961 msgid "run time\truntime\n"
2962 msgstr "run time\truntime\n"
2963
2964 #. type: tbl table
2965 #: build/C/man7/man-pages.7:656
2966 #, no-wrap
2967 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
2968 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
2969
2970 #. type: tbl table
2971 #: build/C/man7/man-pages.7:657
2972 #, no-wrap
2973 msgid "saved group ID,\n"
2974 msgstr "saved group ID,\n"
2975
2976 #. type: tbl table
2977 #: build/C/man7/man-pages.7:658
2978 #, no-wrap
2979 msgid "saved set-GID\n"
2980 msgstr "saved set-GID\n"
2981
2982 #. type: tbl table
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:660
2984 #, no-wrap
2985 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
2986 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
2987
2988 #. type: tbl table
2989 #: build/C/man7/man-pages.7:661
2990 #, no-wrap
2991 msgid "saved user ID,\n"
2992 msgstr "saved user ID,\n"
2993
2994 #. type: tbl table
2995 #: build/C/man7/man-pages.7:662
2996 #, no-wrap
2997 msgid "saved set-UID\n"
2998 msgstr "saved set-UID\n"
2999
3000 #. type: tbl table
3001 #: build/C/man7/man-pages.7:664
3002 #, no-wrap
3003 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
3004 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
3005
3006 #. type: tbl table
3007 #: build/C/man7/man-pages.7:665
3008 #, no-wrap
3009 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
3010 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
3011
3012 #. type: tbl table
3013 #: build/C/man7/man-pages.7:666
3014 #, no-wrap
3015 msgid "superuser\tT{\n"
3016 msgstr "superuser\tT{\n"
3017
3018 #. type: tbl table
3019 #: build/C/man7/man-pages.7:667
3020 #, no-wrap
3021 msgid "super user,\n"
3022 msgstr "super user,\n"
3023
3024 #. type: tbl table
3025 #: build/C/man7/man-pages.7:668
3026 #, no-wrap
3027 msgid "super-user\n"
3028 msgstr "super-user\n"
3029
3030 #. type: tbl table
3031 #: build/C/man7/man-pages.7:670
3032 #, no-wrap
3033 msgid "superblock\tT{\n"
3034 msgstr "superblock\tT{\n"
3035
3036 #. type: tbl table
3037 #: build/C/man7/man-pages.7:671
3038 #, no-wrap
3039 msgid "super block,\n"
3040 msgstr "super block,\n"
3041
3042 #. type: tbl table
3043 #: build/C/man7/man-pages.7:672
3044 #, no-wrap
3045 msgid "super-block\n"
3046 msgstr "super-block\n"
3047
3048 #. type: tbl table
3049 #: build/C/man7/man-pages.7:674
3050 #, no-wrap
3051 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
3052 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
3053
3054 #. type: tbl table
3055 #: build/C/man7/man-pages.7:675
3056 #, no-wrap
3057 msgid "timezone\ttime zone\n"
3058 msgstr "timezone\ttime zone\n"
3059
3060 #. type: tbl table
3061 #: build/C/man7/man-pages.7:676
3062 #, no-wrap
3063 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
3064 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
3065
3066 #. type: tbl table
3067 #: build/C/man7/man-pages.7:677
3068 #, no-wrap
3069 msgid "usable\tuseable\n"
3070 msgstr "usable\tuseable\n"
3071
3072 #. type: tbl table
3073 #: build/C/man7/man-pages.7:678
3074 #, no-wrap
3075 msgid "user space\tuserspace\n"
3076 msgstr "user space\tuserspace\n"
3077
3078 #. type: tbl table
3079 #: build/C/man7/man-pages.7:679
3080 #, no-wrap
3081 msgid "username\tuser name\n"
3082 msgstr "username\tuser name\n"
3083
3084 #. type: tbl table
3085 #: build/C/man7/man-pages.7:680
3086 #, no-wrap
3087 msgid "zeros\tzeroes\n"
3088 msgstr "zeros\tzeroes\n"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man7/man-pages.7:686
3092 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
3093 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
3094
3095 #. type: SS
3096 #: build/C/man7/man-pages.7:686
3097 #, no-wrap
3098 msgid "Terms to avoid"
3099 msgstr "使用を避ける用語"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man7/man-pages.7:690
3103 msgid "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
3104 msgstr "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためである。"
3105
3106 #. type: tbl table
3107 #: build/C/man7/man-pages.7:694
3108 #, no-wrap
3109 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
3110 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
3111
3112 #. type: tbl table
3113 #: build/C/man7/man-pages.7:696
3114 #, no-wrap
3115 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
3116 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
3117
3118 #. type: tbl table
3119 #: build/C/man7/man-pages.7:697
3120 #, no-wrap
3121 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
3122 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
3123
3124 #. type: tbl table
3125 #: build/C/man7/man-pages.7:699
3126 #, no-wrap
3127 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
3128 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
3129
3130 #. type: tbl table
3131 #: build/C/man7/man-pages.7:700
3132 #, no-wrap
3133 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
3134 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
3135
3136 #. type: tbl table
3137 #: build/C/man7/man-pages.7:702
3138 #, no-wrap
3139 msgid "manpage\tT{\n"
3140 msgstr "manpage\tT{\n"
3141
3142 #. type: tbl table
3143 #: build/C/man7/man-pages.7:703
3144 #, no-wrap
3145 msgid "man page, manual page\n"
3146 msgstr "man page, manual page\n"
3147
3148 #. type: tbl table
3149 #: build/C/man7/man-pages.7:705
3150 #, no-wrap
3151 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
3152 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
3153
3154 #. type: tbl table
3155 #: build/C/man7/man-pages.7:706
3156 #, no-wrap
3157 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
3158 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
3159
3160 #. type: tbl table
3161 #: build/C/man7/man-pages.7:707
3162 #, no-wrap
3163 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
3164 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
3165
3166 #. type: tbl table
3167 #: build/C/man7/man-pages.7:708
3168 #, no-wrap
3169 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
3170 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
3171
3172 #. type: tbl table
3173 #: build/C/man7/man-pages.7:709
3174 #, no-wrap
3175 msgid "OS\toperating system\n"
3176 msgstr "OS\toperating system\n"
3177
3178 #. type: tbl table
3179 #: build/C/man7/man-pages.7:710
3180 #, no-wrap
3181 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
3182 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
3183
3184 #. type: tbl table
3185 #: build/C/man7/man-pages.7:711
3186 #, no-wrap
3187 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
3188 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
3189
3190 #. type: tbl table
3191 #: build/C/man7/man-pages.7:712
3192 #, no-wrap
3193 msgid "tty\tterminal\n"
3194 msgstr "tty\tterminal\n"
3195
3196 #. type: tbl table
3197 #: build/C/man7/man-pages.7:713
3198 #, no-wrap
3199 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
3200 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
3201
3202 #. type: tbl table
3203 #: build/C/man7/man-pages.7:714
3204 #, no-wrap
3205 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
3206 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
3207
3208 #. type: SS
3209 #: build/C/man7/man-pages.7:716
3210 #, no-wrap
3211 msgid "Trademarks"
3212 msgstr "商標"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man7/man-pages.7:720
3216 msgid "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes misspelled:"
3217 msgstr "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがある商標の正しい綴りのリストである。"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man7/man-pages.7:725
3221 #, no-wrap
3222 msgid ""
3223 "     DG/UX\n"
3224 "     HP-UX\n"
3225 "     UNIX\n"
3226 "     UnixWare\n"
3227 msgstr ""
3228 "     DG/UX\n"
3229 "     HP-UX\n"
3230 "     UNIX\n"
3231 "     UnixWare\n"
3232
3233 #. type: SS
3234 #: build/C/man7/man-pages.7:725
3235 #, no-wrap
3236 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
3237 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man7/man-pages.7:737
3241 msgid "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant I<\\(aq\\e0\\(aq>."
3242 msgstr "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man7/man-pages.7:740
3246 msgid "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; avoid writing \"NULL pointer\"."
3247 msgstr "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man7/man-pages.7:748
3251 msgid "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as \"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
3252 msgstr "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからである。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端された) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
3253
3254 #. type: SS
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:748
3256 #, no-wrap
3257 msgid "Hyperlinks"
3258 msgstr "ハイパーリンク"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man7/man-pages.7:756
3262 msgid "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when rendering a page with, say:"
3263 msgstr "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと (B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマクロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man7/man-pages.7:758
3267 #, no-wrap
3268 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
3269 msgstr "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
3270
3271 #. type: SS
3272 #: build/C/man7/man-pages.7:758
3273 #, no-wrap
3274 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
3275 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man7/man-pages.7:762
3279 msgid "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
3280 msgstr "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), \"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man7/man-pages.7:766
3284 msgid "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> parenthetical asides (e.g., like this one)."
3285 msgstr "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 (\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man7/man-pages.7:769
3289 msgid "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, \"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
3290 msgstr "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 また、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
3291
3292 #. type: SS
3293 #: build/C/man7/man-pages.7:769
3294 #, no-wrap
3295 msgid "Em-dashes"
3296 msgstr "em によるダッシュ"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man7/man-pages.7:777
3300 msgid "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> surrounding spaces."
3301 msgstr "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには \"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとして表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることもある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
3302
3303 #. type: SS
3304 #: build/C/man7/man-pages.7:777
3305 #, no-wrap
3306 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
3307 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man7/man-pages.7:780
3311 msgid "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to qualify a following noun). Some examples:"
3312 msgstr "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れること。いくつか例を挙げる。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man7/man-pages.7:787
3316 #, no-wrap
3317 msgid ""
3318 "    32-bit value\n"
3319 "    command-line argument\n"
3320 "    floating-point number\n"
3321 "    run-time check\n"
3322 "    user-space function\n"
3323 "    wide-character string\n"
3324 msgstr ""
3325 "    32-bit value (32 ビット値)\n"
3326 "    command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
3327 "    floating-point number (浮動小数点数)\n"
3328 "    run-time check (実行時チェック)\n"
3329 "    user-space function (ユーザー空間関数)\n"
3330 "    wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
3331
3332 #. type: SS
3333 #: build/C/man7/man-pages.7:787
3334 #, no-wrap
3335 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
3336 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man7/man-pages.7:793
3340 msgid "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual pages should generally follow this rule when these prefixes are used in natural English constructions with simple suffixes.  The following list gives some examples of the preferred forms:"
3341 msgstr "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" などの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man7/man-pages.7:814
3345 #, no-wrap
3346 msgid ""
3347 "    interprocess\n"
3348 "    multithreaded\n"
3349 "    multiprocess\n"
3350 "    nonblocking\n"
3351 "    nondefault\n"
3352 "    nonempty\n"
3353 "    noninteractive\n"
3354 "    nonnegative\n"
3355 "    nonportable\n"
3356 "    nonzero\n"
3357 "    preallocated\n"
3358 "    precreate\n"
3359 "    prerecorded\n"
3360 "    reestablished\n"
3361 "    reinitialize\n"
3362 "    rearm\n"
3363 "    reread\n"
3364 "    subcomponent\n"
3365 "    subdirectory\n"
3366 "    subsystem\n"
3367 msgstr ""
3368 "    interprocess\n"
3369 "    multithreaded\n"
3370 "    multiprocess\n"
3371 "    nonblocking\n"
3372 "    nondefault\n"
3373 "    nonempty\n"
3374 "    noninteractive\n"
3375 "    nonnegative\n"
3376 "    nonportable\n"
3377 "    nonzero\n"
3378 "    preallocated\n"
3379 "    precreate\n"
3380 "    prerecorded\n"
3381 "    reestablished\n"
3382 "    reinitialize\n"
3383 "    rearm\n"
3384 "    reread\n"
3385 "    subcomponent\n"
3386 "    subdirectory\n"
3387 "    subsystem\n"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man7/man-pages.7:818
3391 msgid "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some examples:"
3392 msgstr "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man7/man-pages.7:823
3396 #, no-wrap
3397 msgid ""
3398 "    non-ASCII\n"
3399 "    non-English\n"
3400 "    non-NULL\n"
3401 "    non-real-time\n"
3402 msgstr ""
3403 "    non-ASCII\n"
3404 "    non-English\n"
3405 "    non-NULL\n"
3406 "    non-real-time\n"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:826
3410 msgid "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, and the former is probably what you want."
3411 msgstr "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意すること。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
3412
3413 #. type: SS
3414 #: build/C/man7/man-pages.7:826
3415 #, no-wrap
3416 msgid "Real minus character"
3417 msgstr "本当のマイナス文字"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man7/man-pages.7:831
3421 msgid "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the man page source:"
3422 msgstr "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といった先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man7/man-pages.7:833
3426 #, no-wrap
3427 msgid "    \\e-\n"
3428 msgstr "    \\e-\n"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man7/man-pages.7:835
3432 msgid "This guideline applies also to code examples."
3433 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
3434
3435 #. type: SS
3436 #: build/C/man7/man-pages.7:835
3437 #, no-wrap
3438 msgid "Character constants"
3439 msgstr "文字定数"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man7/man-pages.7:838
3443 msgid "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the following form for character constants in the man page source:"
3444 msgstr "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man7/man-pages.7:840
3448 #, no-wrap
3449 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
3450 msgstr "    \\e(aqC\\e(aq\n"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man7/man-pages.7:845
3454 msgid "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to character constants used in code examples."
3455 msgstr "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
3456
3457 #. type: SS
3458 #: build/C/man7/man-pages.7:845
3459 #, no-wrap
3460 msgid "Example programs and shell sessions"
3461 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/man-pages.7:849
3465 msgid "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system call or library function.  However, note the following:"
3466 msgstr "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man7/man-pages.7:851
3470 msgid "Example programs should be written in C."
3471 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man7/man-pages.7:857
3475 msgid "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something beyond what can easily be provided in a textual description of the interface.  An example program that does nothing other than call an interface usually serves little purpose."
3476 msgstr "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のことを示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしないサンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man7/man-pages.7:860
3480 msgid "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; ideally less than 50 lines)."
3481 msgstr "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想的である)。"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man7/man-pages.7:863
3485 msgid "Example programs should do error checking after system calls and library function calls."
3486 msgstr "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラーチェックを行うこと。"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man7/man-pages.7:866
3490 msgid "Example programs should be complete, and compile without warnings when compiled with I<cc\\ -Wall>."
3491 msgstr "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なしでコンパイルできること。"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man7/man-pages.7:871
3495 msgid "Where possible and appropriate, example programs should allow experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3496 msgstr "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:875
3500 msgid "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source code!)"
3501 msgstr "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはスペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man7/man-pages.7:877
3505 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
3506 msgstr "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man7/man-pages.7:880
3510 #, no-wrap
3511 msgid ""
3512 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3513 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
3514 msgstr ""
3515 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3516 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man7/man-pages.7:882
3520 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
3521 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man7/man-pages.7:886
3525 #, no-wrap
3526 msgid ""
3527 "    exit(0);\n"
3528 "    exit(1);\n"
3529 "    return n;\n"
3530 msgstr ""
3531 "    exit(0);\n"
3532 "    exit(1);\n"
3533 "    return n;\n"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man7/man-pages.7:892
3537 msgid "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
3538 msgstr "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソースコードの前に付けること。"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man7/man-pages.7:894
3542 msgid ".SS Program source"
3543 msgstr ".SS プログラムのソース"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:896
3547 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
3548 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man7/man-pages.7:899
3552 msgid "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or other system feature:"
3553 msgstr "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含める場合、"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man7/man-pages.7:901
3557 msgid "Place the session log above the source code listing"
3558 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man7/man-pages.7:903
3562 msgid "Indent the session log by four spaces."
3563 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man7/man-pages.7:906
3567 msgid "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the system."
3568 msgstr "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにすること"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man7/man-pages.7:911
3572 msgid "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  and B<pipe>(2)."
3573 msgstr "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man7/man-pages.7:918
3577 msgid "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3578 msgstr "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例については、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man7/man-pages.7:925
3582 msgid "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>(7)"
3583 msgstr "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>(7)"
3584
3585 #. type: TH
3586 #: build/C/man7/man.7:34
3587 #, no-wrap
3588 msgid "MAN"
3589 msgstr "MAN"
3590
3591 #. type: TH
3592 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
3593 #, no-wrap
3594 msgid "2012-08-05"
3595 msgstr "2012-08-05"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man7/man.7:37
3599 msgid "man - macros to format man pages"
3600 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man7/man.7:41
3604 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3605 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man7/man.7:45
3609 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3610 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man7/man.7:62
3614 msgid "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with other versions of this macro package, so porting man pages should not be a major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3615 msgstr "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロパッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージは、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるものである。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植にあたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こちらでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>(7)  を参照)。"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man7/man.7:74
3619 msgid "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically detect which macro package is in use."
3620 msgstr "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使えばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプションを使うのがお薦めである。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man7/man.7:78
3624 msgid "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3625 msgstr "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事については B<man-pages>(7)  を参照。"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man7/man.7:81
3629 msgid "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that start with B<.\\e\">) should be"
3630 msgstr "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要がある。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man7/man.7:91
3634 msgid "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, see B<man-pages>(7)."
3635 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man7/man.7:97
3639 msgid "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the B<TH> command."
3640 msgstr "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンドから始まる。"
3641
3642 #. type: SS
3643 #: build/C/man7/man.7:97
3644 #, no-wrap
3645 msgid "Sections"
3646 msgstr "セクション"
3647
3648 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3649 #.  If the name contains spaces and appears
3650 #.  on the same line as
3651 #.  .BR \&.SH ,
3652 #.  then place the heading in double quotes.
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man7/man.7:106
3655 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3656 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man7/man.7:109
3660 msgid "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be followed on the next line by a one-line description of the program:"
3661 msgstr "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初のセクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man7/man.7:112
3665 msgid "\\&.SH NAME"
3666 msgstr "\\&.SH NAME"
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man7/man.7:114
3670 msgid "item \\e- description"
3671 msgstr "item \\e- description"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man7/man.7:128
3675 msgid "It is extremely important that this format is followed, and that there is a backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3676 msgstr ""
3677 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3678 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3679 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3680 "生成する際に利用される。"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man7/man.7:131
3684 msgid "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-pages>(7)."
3685 msgstr "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついては B<man-pages>(7)  を参照。"
3686
3687 #. type: SS
3688 #: build/C/man7/man.7:131
3689 #, no-wrap
3690 msgid "Fonts"
3691 msgstr "フォント"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man7/man.7:133
3695 msgid "The commands to select the type face are:"
3696 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3697
3698 #. type: TP
3699 #: build/C/man7/man.7:133
3700 #, no-wrap
3701 msgid "B<\\&.B>"
3702 msgstr "B<\\&.B>"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man7/man.7:136
3706 msgid "Bold"
3707 msgstr "ボールド。"
3708
3709 #. type: TP
3710 #: build/C/man7/man.7:136
3711 #, no-wrap
3712 msgid "B<\\&.BI>"
3713 msgstr "B<\\&.BI>"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man7/man.7:140
3717 msgid "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3718 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3719
3720 #. type: TP
3721 #: build/C/man7/man.7:140
3722 #, no-wrap
3723 msgid "B<\\&.BR>"
3724 msgstr "B<\\&.BR>"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man7/man.7:145
3728 msgid "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual pages)"
3729 msgstr "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3730
3731 #. type: TP
3732 #: build/C/man7/man.7:145
3733 #, no-wrap
3734 msgid "B<\\&.I>"
3735 msgstr "B<\\&.I>"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man7/man.7:148
3739 msgid "Italics"
3740 msgstr "イタリック。"
3741
3742 #. type: TP
3743 #: build/C/man7/man.7:148
3744 #, no-wrap
3745 msgid "B<\\&.IB>"
3746 msgstr "B<\\&.IB>"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: build/C/man7/man.7:151
3750 msgid "Italics alternating with bold"
3751 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3752
3753 #. type: TP
3754 #: build/C/man7/man.7:151
3755 #, no-wrap
3756 msgid "B<\\&.IR>"
3757 msgstr "B<\\&.IR>"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man7/man.7:154
3761 msgid "Italics alternating with Roman"
3762 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3763
3764 #. type: TP
3765 #: build/C/man7/man.7:154
3766 #, no-wrap
3767 msgid "B<\\&.RB>"
3768 msgstr "B<\\&.RB>"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man7/man.7:157
3772 msgid "Roman alternating with bold"
3773 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3774
3775 #. type: TP
3776 #: build/C/man7/man.7:157
3777 #, no-wrap
3778 msgid "B<\\&.RI>"
3779 msgstr "B<\\&.RI>"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man7/man.7:160
3783 msgid "Roman alternating with italics"
3784 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3785
3786 #. type: TP
3787 #: build/C/man7/man.7:160
3788 #, no-wrap
3789 msgid "B<\\&.SB>"
3790 msgstr "B<\\&.SB>"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man7/man.7:163
3794 msgid "Small alternating with bold"
3795 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3796
3797 #. type: TP
3798 #: build/C/man7/man.7:163
3799 #, no-wrap
3800 msgid "B<\\&.SM>"
3801 msgstr "B<\\&.SM>"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man7/man.7:166
3805 msgid "Small (useful for acronyms)"
3806 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man7/man.7:179
3810 msgid "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU implementation removes this limitation (you might still want to limit yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments are given, the command is applied to the following line of text."
3811 msgstr "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装では制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限っておくのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマンで表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテキストに適用される。"
3812
3813 #. type: SS
3814 #: build/C/man7/man.7:179
3815 #, no-wrap
3816 msgid "Other macros and strings"
3817 msgstr "その他のマクロや文字列"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man7/man.7:199
3821 msgid "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these will automatically adjust to font size changes.  The other key macro definitions are:"
3822 msgstr "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使うと改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どのマクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントされていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 インチ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位である。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォントサイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下の通り:"
3823
3824 #. type: SS
3825 #: build/C/man7/man.7:199
3826 #, no-wrap
3827 msgid "Normal paragraphs"
3828 msgstr "通常の段落"
3829
3830 #. type: TP
3831 #: build/C/man7/man.7:200
3832 #, no-wrap
3833 msgid "B<\\&.LP>"
3834 msgstr "B<\\&.LP>"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
3838 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3839 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3840
3841 #. type: TP
3842 #: build/C/man7/man.7:205
3843 #, no-wrap
3844 msgid "B<\\&.P>"
3845 msgstr "B<\\&.P>"
3846
3847 #. type: TP
3848 #: build/C/man7/man.7:210
3849 #, no-wrap
3850 msgid "B<\\&.PP>"
3851 msgstr "B<\\&.PP>"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man7/man.7:213
3855 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3856 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3857
3858 #. type: SS
3859 #: build/C/man7/man.7:213
3860 #, no-wrap
3861 msgid "Relative margin indent"
3862 msgstr "相対マージンインデント"
3863
3864 #. type: TP
3865 #: build/C/man7/man.7:214
3866 #, no-wrap
3867 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3868 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man7/man.7:225
3872 msgid "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3873 msgstr "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3874
3875 #. type: TP
3876 #: build/C/man7/man.7:225
3877 #, no-wrap
3878 msgid "B<\\&.RE>"
3879 msgstr "B<\\&.RE>"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man7/man.7:229
3883 msgid "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing indent."
3884 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3885
3886 #. type: SS
3887 #: build/C/man7/man.7:229
3888 #, no-wrap
3889 msgid "Indented paragraph macros"
3890 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3891
3892 #. type: TP
3893 #: build/C/man7/man.7:230
3894 #, no-wrap
3895 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3896 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man7/man.7:235
3900 msgid "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines are indented)."
3901 msgstr "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンとなり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
3902
3903 #. type: TP
3904 #: build/C/man7/man.7:235
3905 #, no-wrap
3906 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
3907 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man7/man.7:256
3911 msgid "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the command instead of being on the following line).  If the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other formats."
3912 msgstr "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられると、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりすることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字または文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマットへの変換が簡単になる。"
3913
3914 #. type: TP
3915 #: build/C/man7/man.7:256
3916 #, no-wrap
3917 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
3918 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man7/man.7:263
3922 msgid "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but its results are like those of the B<\\&.IP> command."
3923 msgstr "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コマンドと似たものになる。"
3924
3925 #. type: SS
3926 #: build/C/man7/man.7:263
3927 #, no-wrap
3928 msgid "Hypertext link macros"
3929 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man7/man.7:273
3933 msgid "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the request B<.mso www.tmac> to do this."
3934 msgstr "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロードを行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
3935
3936 #. type: TP
3937 #: build/C/man7/man.7:273
3938 #, no-wrap
3939 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
3940 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
3941
3942 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man7/man.7:286
3945 msgid "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
3946 msgstr "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名のテキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成する時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
3947
3948 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man7/man.7:293
3951 msgid "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
3952 msgstr "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしないであろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ (あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いても危険はない。"
3953
3954 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man7/man.7:302
3957 msgid "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
3958 msgstr "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リンク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man7/man.7:305
3962 msgid "Here's an example:"
3963 msgstr "以下に例を挙げる:"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man7/man.7:307
3967 msgid "\\&.de URL"
3968 msgstr "\\&.de URL"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man7/man.7:309
3972 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
3973 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man7/man.7:311
3977 msgid "\\&.."
3978 msgstr "\\&.."
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man7/man.7:313
3982 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
3983 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man7/man.7:316
3987 msgid "\\&.TH I<...>"
3988 msgstr "\\&.TH I<...>"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man7/man.7:318
3992 msgid "I<(later in the page)>"
3993 msgstr "I<(later in the page)>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man7/man.7:320
3997 msgid "This software comes from the"
3998 msgstr "This software comes from the"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man7/man.7:322
4002 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4003 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man7/man.7:324
4007 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4008 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man7/man.7:334
4012 msgid "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4013 msgstr "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マクロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先される。"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man7/man.7:339
4017 msgid "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more details."
4018 msgstr "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を参照のこと。"
4019
4020 #. type: SS
4021 #: build/C/man7/man.7:339
4022 #, no-wrap
4023 msgid "Miscellaneous macros"
4024 msgstr "その他のマクロ"
4025
4026 #. type: TP
4027 #: build/C/man7/man.7:340
4028 #, no-wrap
4029 msgid "B<\\&.DT>"
4030 msgstr "B<\\&.DT>"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man7/man.7:344
4034 msgid "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4035 msgstr "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4036
4037 #. type: TP
4038 #: build/C/man7/man.7:344
4039 #, no-wrap
4040 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4041 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man7/man.7:349
4045 msgid "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not cause a break."
4046 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4047
4048 #. type: TP
4049 #: build/C/man7/man.7:349
4050 #, no-wrap
4051 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4052 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man7/man.7:356
4056 msgid "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4057 msgstr "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4058
4059 #. type: SS
4060 #: build/C/man7/man.7:356
4061 #, no-wrap
4062 msgid "Predefined strings"
4063 msgstr "定義済みの文字列"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man7/man.7:360
4067 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4068 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4069
4070 #. type: IP
4071 #: build/C/man7/man.7:360
4072 #, no-wrap
4073 msgid "\\e*R"
4074 msgstr "\\e*R"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man7/man.7:362
4078 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4079 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4080
4081 #. type: IP
4082 #: build/C/man7/man.7:362
4083 #, no-wrap
4084 msgid "\\e*S"
4085 msgstr "\\e*S"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man7/man.7:364
4089 msgid "Change to default font size"
4090 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4091
4092 #. type: IP
4093 #: build/C/man7/man.7:364
4094 #, no-wrap
4095 msgid "\\e*(Tm"
4096 msgstr "\\e*(Tm"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man7/man.7:366
4100 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4101 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4102
4103 #. type: IP
4104 #: build/C/man7/man.7:366
4105 #, no-wrap
4106 msgid "\\e*(lq"
4107 msgstr "\\e*(lq"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man7/man.7:368
4111 msgid "Left angled double quote: ``"
4112 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4113
4114 #. type: IP
4115 #: build/C/man7/man.7:368
4116 #, no-wrap
4117 msgid "\\e*(rq"
4118 msgstr "\\e*(rq"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man7/man.7:370
4122 msgid "Right angled double quote: ''"
4123 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4124
4125 #. type: SS
4126 #: build/C/man7/man.7:370
4127 #, no-wrap
4128 msgid "Safe subset"
4129 msgstr "安全なサブセット"
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man7/man.7:414
4133 msgid "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large number of other tools process man page files that don't implement all of troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The following troff macros are believed to be safe (though in many cases they will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4134 msgstr "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツールが man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装していないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff のあまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリプロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いても良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよう)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理できない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man7/man.7:437
4138 msgid "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with \\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use \\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing graphics."
4139 msgstr "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンスは \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は \\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほうが良い。"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man7/man.7:468
4143 msgid "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent (although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have no parameters)."
4144 msgstr "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) には正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだが)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよい)。"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man7/man.7:475
4148 msgid "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let the maintainer of this document know about the safe command or sequence that should be added to this list."
4149 msgstr "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にその安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man7/man.7:477
4153 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4154 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man7/man.7:479
4158 msgid "I</usr/man/whatis>"
4159 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man7/man.7:493
4163 msgid "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4164 msgstr "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のように完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man7/man.7:502
4168 msgid "Tools processing these files should open the file and examine the first nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4169 msgstr "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これは troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man7/man.7:513
4173 msgid "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that automatically.  However, you might want to include this information so your man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4174 msgstr "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこにはそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるもの以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いたページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4175
4176 #. type: TP
4177 #: build/C/man7/man.7:513
4178 #, no-wrap
4179 msgid "B<e>"
4180 msgstr "B<e>"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man7/man.7:516
4184 msgid "eqn(1)"
4185 msgstr "eqn(1)"
4186
4187 #. type: TP
4188 #: build/C/man7/man.7:516
4189 #, no-wrap
4190 msgid "B<g>"
4191 msgstr "B<g>"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man7/man.7:519
4195 msgid "grap(1)"
4196 msgstr "grap(1)"
4197
4198 #. type: TP
4199 #: build/C/man7/man.7:519
4200 #, no-wrap
4201 msgid "B<p>"
4202 msgstr "B<p>"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man7/man.7:522
4206 msgid "pic(1)"
4207 msgstr "pic(1)"
4208
4209 #. type: TP
4210 #: build/C/man7/man.7:522
4211 #, no-wrap
4212 msgid "B<r>"
4213 msgstr "B<r>"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man7/man.7:525
4217 msgid "refer(1)"
4218 msgstr "refer(1)"
4219
4220 #. type: TP
4221 #: build/C/man7/man.7:525
4222 #, no-wrap
4223 msgid "B<t>"
4224 msgstr "B<t>"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man7/man.7:528
4228 msgid "tbl(1)"
4229 msgstr "tbl(1)"
4230
4231 #. type: TP
4232 #: build/C/man7/man.7:528
4233 #, no-wrap
4234 msgid "B<v>"
4235 msgstr "B<v>"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man7/man.7:531
4239 msgid "vgrind(1)"
4240 msgstr "vgrind(1)"
4241
4242 #. type: Sh
4243 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
4244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4245 #, no-wrap
4246 msgid "BUGS"
4247 msgstr "バグ"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man7/man.7:544
4251 msgid "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> format for different media, to make the formatting consistent for a given media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the safe subset described above, it should be easier to automate transitioning to a different reference page format in the future."
4252 msgstr "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシングなど) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照である、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になっている。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページフォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4253
4254 #.  .SH AUTHORS
4255 #.  .IP \(em 3m
4256 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4257 #.  .IP \(em
4258 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4259 #.  this manual page.
4260 #.  .IP \(em
4261 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4262 #.  (which influenced this manual page).
4263 #.  .IP \(em
4264 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4265 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man7/man.7:560
4268 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4269 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man7/man.7:572
4273 msgid "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc.samples>(7)"
4274 msgstr "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc.samples>(7)"
4275
4276 #. type: Dd
4277 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4278 #, no-wrap
4279 msgid "July 11, 1999"
4280 msgstr "July 11, 1999"
4281
4282 #. type: Dt
4283 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4284 #, no-wrap
4285 msgid "MDOC 7"
4286 msgstr "MDOC 7"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4290 msgid "E<.Nm mdoc>"
4291 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4292
4293 #. type: Nd
4294 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4295 #, no-wrap
4296 msgid "quick reference guide for the"
4297 msgstr "Macro Package"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4301 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4302 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4306 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4307 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4311 msgid "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4312 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメインベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4316 msgid "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, although it is used for documentation of several widely used programs; see E<.Xr man 7>."
4317 msgstr "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 E<.Xr man 7> を見よ。"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4321 msgid "The macros are described in two groups, the first includes the structural and physical page layout macros.  The second contains the manual and general text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other E<.Xr troff> formatting packages."
4322 msgstr "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なページレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差別化しているものである。"
4323
4324 #. type: Sh
4325 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4326 #, no-wrap
4327 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4328 msgstr "ページ構造のドメイン"
4329
4330 #. type: Ss
4331 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4332 #, no-wrap
4333 msgid "Title Macros"
4334 msgstr "タイトルマクロ"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4338 msgid "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are required:"
4339 msgstr "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で書く必要がある。"
4340
4341 #. type: It
4342 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4343 #, no-wrap
4344 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4345 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4349 msgid "Document date."
4350 msgstr "文書の日付。"
4351
4352 #. type: It
4353 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4354 #, no-wrap
4355 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4356 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4360 msgid "Title, in uppercase."
4361 msgstr "タイトルを大文字で。"
4362
4363 #. type: It
4364 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4365 #, no-wrap
4366 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4367 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4371 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4372 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4373
4374 #. type: Ss
4375 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4376 #, no-wrap
4377 msgid "Page Layout Macros"
4378 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4382 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4383 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4384
4385 #. type: It
4386 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4387 #, no-wrap
4388 msgid "Li \\&.Sh"
4389 msgstr "Li \\&.Sh"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4393 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4394 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4395
4396 #. type: It
4397 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4398 #, no-wrap
4399 msgid "Ar NAME"
4400 msgstr "Ar NAME"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4404 msgid "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<.Ql \\&.Nd> macros."
4405 msgstr "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロを含む。"
4406
4407 #. type: It
4408 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4409 #, no-wrap
4410 msgid "Ar SYNOPSIS"
4411 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4415 msgid "Usage."
4416 msgstr "利用法。"
4417
4418 #. type: It
4419 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4420 #, no-wrap
4421 msgid "Ar DESCRIPTION"
4422 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4426 msgid "General description, should include options and parameters."
4427 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4428
4429 #. type: It
4430 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4431 #, no-wrap
4432 msgid "Ar RETURN VALUE"
4433 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4437 msgid "Sections two and three function calls."
4438 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4439
4440 #. type: It
4441 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4442 #, no-wrap
4443 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4444 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4448 msgid "Describe environment variables."
4449 msgstr "環境変数を説明する。"
4450
4451 #. type: It
4452 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4453 #, no-wrap
4454 msgid "Ar FILES"
4455 msgstr "Ar FILES"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4459 msgid "Files associated with the subject."
4460 msgstr "内容に関係するファイル。"
4461
4462 #. type: It
4463 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4464 #, no-wrap
4465 msgid "Ar EXAMPLES"
4466 msgstr "Ar EXAMPLES"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4470 msgid "Examples and suggestions."
4471 msgstr "例やおすすめ。"
4472
4473 #. type: It
4474 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4475 #, no-wrap
4476 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4477 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4481 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4482 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4483
4484 #. type: It
4485 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4486 #, no-wrap
4487 msgid "Ar ERRORS"
4488 msgstr "Ar ERRORS"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4492 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4493 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4494
4495 #. type: It
4496 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4497 #, no-wrap
4498 msgid "Ar SEE ALSO"
4499 msgstr "Ar SEE ALSO"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4503 msgid "Cross references and citations."
4504 msgstr "相互参照や引用。"
4505
4506 #. type: It
4507 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4508 #, no-wrap
4509 msgid "Ar CONFORMING TO"
4510 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4514 msgid "Conformance to standards if applicable."
4515 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4516
4517 #. type: It
4518 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4519 #, no-wrap
4520 msgid "Ar HISTORY"
4521 msgstr "Ar HISTORY"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4525 msgid "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4526 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4527
4528 #. type: It
4529 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4530 #, no-wrap
4531 msgid "Ar BUGS"
4532 msgstr "Ar BUGS"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4536 msgid "Gotchas and caveats."
4537 msgstr "瑕疵や警告。"
4538
4539 #. type: It
4540 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4541 #, no-wrap
4542 msgid "Ar other"
4543 msgstr "Ar other"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man7/mdoc.7:138
4547 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4548 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4549
4550 #. type: It
4551 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4552 #, no-wrap
4553 msgid "Li \\&.Ss"
4554 msgstr "Li \\&.Ss"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man7/mdoc.7:141
4558 msgid "Subsection Headers."
4559 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4560
4561 #. type: It
4562 #: build/C/man7/mdoc.7:141
4563 #, no-wrap
4564 msgid "Li \\&.Pp"
4565 msgstr "Li \\&.Pp"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man7/mdoc.7:144
4569 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
4570 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4571
4572 #. type: It
4573 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
4574 #, no-wrap
4575 msgid "Li \\&.D1"
4576 msgstr "Li \\&.D1"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man7/mdoc.7:147
4580 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4581 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4582
4583 #. type: It
4584 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
4585 #, no-wrap
4586 msgid "Li \\&.Dl"
4587 msgstr "Li \\&.Dl"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man7/mdoc.7:150
4591 msgid "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
4592 msgstr "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4593
4594 #. type: It
4595 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
4596 #, no-wrap
4597 msgid "Li \\&.Bd"
4598 msgstr "Li \\&.Bd"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man7/mdoc.7:153
4602 msgid "Begin-display block.  Display options:"
4603 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4604
4605 #. type: It
4606 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
4607 #, no-wrap
4608 msgid "Fl ragged"
4609 msgstr "Fl ragged"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4613 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4614 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4615
4616 #. type: It
4617 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
4618 #, no-wrap
4619 msgid "Fl filled"
4620 msgstr "Fl filled"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4624 msgid "Justified."
4625 msgstr "揃える。"
4626
4627 #. type: It
4628 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
4629 #, no-wrap
4630 msgid "Fl literal"
4631 msgstr "Fl literal"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man7/mdoc.7:160
4635 msgid "Literal text or code."
4636 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4637
4638 #. type: It
4639 #: build/C/man7/mdoc.7:160
4640 #, no-wrap
4641 msgid "Fl file Ar name"
4642 msgstr "Fl file Ar name"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man7/mdoc.7:164
4646 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4647 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4648
4649 #. type: It
4650 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
4651 #, no-wrap
4652 msgid "Fl offset Ar string"
4653 msgstr "Fl offset Ar string"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man7/mdoc.7:169
4657 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
4658 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4659
4660 #. type: It
4661 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
4662 #, no-wrap
4663 msgid "Ar left"
4664 msgstr "Ar left"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man7/mdoc.7:172
4668 msgid "Align block on left (default)."
4669 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
4670
4671 #. type: It
4672 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
4673 #, no-wrap
4674 msgid "Ar center"
4675 msgstr "Ar center"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man7/mdoc.7:174
4679 msgid "Approximate center margin."
4680 msgstr "大まかなセンターマージン。"
4681
4682 #. type: It
4683 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
4684 #, no-wrap
4685 msgid "Ar indent"
4686 msgstr "Ar indent"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man7/mdoc.7:176
4690 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
4691 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
4692
4693 #. type: It
4694 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
4695 #, no-wrap
4696 msgid "Ar indent-two"
4697 msgstr "Ar indent-two"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man7/mdoc.7:178
4701 msgid "Two tabs."
4702 msgstr "タブ 2 つ。"
4703
4704 #. type: It
4705 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
4706 #, no-wrap
4707 msgid "Ar right"
4708 msgstr "Ar right"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man7/mdoc.7:181
4712 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
4713 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
4714
4715 #. type: It
4716 #: build/C/man7/mdoc.7:181
4717 #, no-wrap
4718 msgid "Ar xx Ns Cm n"
4719 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man7/mdoc.7:188
4723 msgid "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n>."
4724 msgstr "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
4725
4726 #. type: It
4727 #: build/C/man7/mdoc.7:188
4728 #, no-wrap
4729 msgid "Ar Aa"
4730 msgstr "Ar Aa"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man7/mdoc.7:192
4734 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
4735 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
4736
4737 #. type: It
4738 #: build/C/man7/mdoc.7:192
4739 #, no-wrap
4740 msgid "Ar string"
4741 msgstr "Ar string"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man7/mdoc.7:196
4745 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
4746 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
4747
4748 #. type: It
4749 #: build/C/man7/mdoc.7:198
4750 #, no-wrap
4751 msgid "Li \\&.Ed"
4752 msgstr "Li \\&.Ed"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man7/mdoc.7:200
4756 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
4757 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
4758
4759 #. type: It
4760 #: build/C/man7/mdoc.7:200
4761 #, no-wrap
4762 msgid "Li \\&.Bl"
4763 msgstr "Li \\&.Bl"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man7/mdoc.7:204
4767 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
4768 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
4769
4770 #. type: It
4771 #: build/C/man7/mdoc.7:205
4772 #, no-wrap
4773 msgid "Ar List-types"
4774 msgstr "Ar リスト形式"
4775
4776 #. type: It
4777 #: build/C/man7/mdoc.7:207
4778 #, no-wrap
4779 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
4780 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
4781
4782 #. type: It
4783 #: build/C/man7/mdoc.7:208
4784 #, no-wrap
4785 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
4786 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
4787
4788 #. type: It
4789 #: build/C/man7/mdoc.7:209
4790 #, no-wrap
4791 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
4792 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
4793
4794 #. type: It
4795 #: build/C/man7/mdoc.7:210
4796 #, no-wrap
4797 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
4798 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
4799
4800 #. type: It
4801 #: build/C/man7/mdoc.7:211
4802 #, no-wrap
4803 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
4804 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
4805
4806 #. type: It
4807 #: build/C/man7/mdoc.7:212
4808 #, no-wrap
4809 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
4810 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
4811
4812 #. type: It
4813 #: build/C/man7/mdoc.7:213
4814 #, no-wrap
4815 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
4816 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
4817
4818 #. type: It
4819 #: build/C/man7/mdoc.7:214
4820 #, no-wrap
4821 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
4822 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
4823
4824 #. type: It
4825 #: build/C/man7/mdoc.7:216
4826 #, no-wrap
4827 msgid "List-parameters"
4828 msgstr "リストパラメータ"
4829
4830 #. type: It
4831 #: build/C/man7/mdoc.7:218
4832 #, no-wrap
4833 msgid "Fl offset"
4834 msgstr "Fl offset"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man7/mdoc.7:222
4838 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
4839 msgstr "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
4840
4841 #. type: It
4842 #: build/C/man7/mdoc.7:222
4843 #, no-wrap
4844 msgid "Fl width"
4845 msgstr "Fl width"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man7/mdoc.7:229
4849 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
4850 msgstr "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
4851
4852 #. type: It
4853 #: build/C/man7/mdoc.7:229
4854 #, no-wrap
4855 msgid "Fl compact"
4856 msgstr "Fl compact"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man7/mdoc.7:232
4860 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
4861 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
4862
4863 #. type: It
4864 #: build/C/man7/mdoc.7:234
4865 #, no-wrap
4866 msgid "Li \\&.El"
4867 msgstr "Li \\&.El"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man7/mdoc.7:236
4871 msgid "End-list."
4872 msgstr "リストの終わり。"
4873
4874 #. type: It
4875 #: build/C/man7/mdoc.7:236
4876 #, no-wrap
4877 msgid "Li \\&.It"
4878 msgstr "Li \\&.It"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man7/mdoc.7:238
4882 msgid "List item."
4883 msgstr "リスト項目。"
4884
4885 #. type: Sh
4886 #: build/C/man7/mdoc.7:239
4887 #, no-wrap
4888 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
4889 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man7/mdoc.7:243
4893 msgid "The manual and general text domain macros are special in that most of them are parsed for callable macros for example:"
4894 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているのは、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズされるという点である。 例えば以下のように変換される:"
4895
4896 #. type: It
4897 #: build/C/man7/mdoc.7:244
4898 #, no-wrap
4899 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
4900 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man7/mdoc.7:247
4904 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
4905 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man7/mdoc.7:265
4909 msgid "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> and E<.Em callable> columns below."
4910 msgstr "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロや、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラムや E<.Em callable> カラムで示す。"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:267
4914 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
4915 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
4916
4917 #. type: Dl
4918 #: build/C/man7/mdoc.7:268
4919 #, no-wrap
4920 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
4921 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man7/mdoc.7:288
4925 msgid "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is not recognized as punctuation and will be output with a leading white space and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql \"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters and a leading white space is not output between the characters and the previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following string,"
4926 msgstr "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つの連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (もしあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右のように変換される。"
4927
4928 #. type: It
4929 #: build/C/man7/mdoc.7:289
4930 #, no-wrap
4931 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
4932 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man7/mdoc.7:292
4936 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
4937 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
4938
4939 #. type: Ss
4940 #: build/C/man7/mdoc.7:294
4941 #, no-wrap
4942 msgid "Manual Domain Macros"
4943 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
4944
4945 #. type: It
4946 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
4947 #, no-wrap
4948 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
4949 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
4950
4951 #. type: It
4952 #: build/C/man7/mdoc.7:297
4953 #, no-wrap
4954 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
4955 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
4956
4957 #. type: It
4958 #: build/C/man7/mdoc.7:298
4959 #, no-wrap
4960 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
4961 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
4962
4963 #. type: It
4964 #: build/C/man7/mdoc.7:299
4965 #, no-wrap
4966 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
4967 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
4968
4969 #. type: It
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:300
4971 #, no-wrap
4972 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
4973 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
4974
4975 #. type: It
4976 #: build/C/man7/mdoc.7:301
4977 #, no-wrap
4978 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
4979 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
4980
4981 #. type: It
4982 #: build/C/man7/mdoc.7:302
4983 #, no-wrap
4984 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
4985 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
4986
4987 #. type: It
4988 #: build/C/man7/mdoc.7:303
4989 #, no-wrap
4990 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
4991 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
4992
4993 #. type: It
4994 #: build/C/man7/mdoc.7:304
4995 #, no-wrap
4996 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
4997 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
4998
4999 #. type: It
5000 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5001 #, no-wrap
5002 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5003 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5004
5005 #. type: It
5006 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5007 #, no-wrap
5008 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5009 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5010
5011 #. type: It
5012 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5013 #, no-wrap
5014 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5015 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5016
5017 #. type: It
5018 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5019 #, no-wrap
5020 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5021 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5022
5023 #. type: It
5024 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5025 #, no-wrap
5026 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5027 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5028
5029 #. type: It
5030 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5031 #, no-wrap
5032 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5033 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5034
5035 #. type: It
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5037 #, no-wrap
5038 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5039 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5040
5041 #. type: It
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5043 #, no-wrap
5044 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5045 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5046
5047 #. type: It
5048 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5049 #, no-wrap
5050 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5051 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5052
5053 #. type: It
5054 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5055 #, no-wrap
5056 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5057 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5058
5059 #. type: It
5060 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5061 #, no-wrap
5062 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5063 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5064
5065 #. type: It
5066 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5067 #, no-wrap
5068 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5069 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5070
5071 #. type: It
5072 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5073 #, no-wrap
5074 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5075 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5076
5077 #. type: Ss
5078 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5079 #, no-wrap
5080 msgid "General Text Domain Macros"
5081 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5082
5083 #. type: It
5084 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5085 #, no-wrap
5086 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5087 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5088
5089 #. type: It
5090 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5091 #, no-wrap
5092 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5093 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5094
5095 #. type: It
5096 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5097 #, no-wrap
5098 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5099 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5100
5101 #. type: It
5102 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5103 #, no-wrap
5104 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5105 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5106
5107 #. type: It
5108 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5109 #, no-wrap
5110 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5111 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5112
5113 #. type: It
5114 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5115 #, no-wrap
5116 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5117 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5118
5119 #. type: It
5120 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5121 #, no-wrap
5122 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5123 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5124
5125 #. type: It
5126 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5127 #, no-wrap
5128 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5129 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5130
5131 #. type: It
5132 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5133 #, no-wrap
5134 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5135 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5136
5137 #. type: It
5138 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5139 #, no-wrap
5140 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5141 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5142
5143 #. type: It
5144 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5145 #, no-wrap
5146 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5147 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5148
5149 #. type: It
5150 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5151 #, no-wrap
5152 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5153 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5154
5155 #. type: It
5156 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5157 #, no-wrap
5158 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5159 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5160
5161 #. type: It
5162 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5163 #, no-wrap
5164 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5165 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5166
5167 #. type: It
5168 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5169 #, no-wrap
5170 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5171 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5172
5173 #. type: It
5174 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5175 #, no-wrap
5176 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5177 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5178
5179 #. type: It
5180 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5181 #, no-wrap
5182 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5183 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5184
5185 #. type: It
5186 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5187 #, no-wrap
5188 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5189 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5190
5191 #. type: It
5192 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5193 #, no-wrap
5194 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5195 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5196
5197 #. type: It
5198 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5199 #, no-wrap
5200 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5201 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5202
5203 #. type: It
5204 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5205 #, no-wrap
5206 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5207 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5208
5209 #. type: It
5210 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5211 #, no-wrap
5212 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5213 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5214
5215 #. type: It
5216 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5217 #, no-wrap
5218 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5219 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5220
5221 #. type: It
5222 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5223 #, no-wrap
5224 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5225 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5226
5227 #. type: It
5228 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5229 #, no-wrap
5230 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5231 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5232
5233 #. type: It
5234 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5235 #, no-wrap
5236 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5237 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5238
5239 #. type: It
5240 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5241 #, no-wrap
5242 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5243 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5244
5245 #. type: It
5246 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5247 #, no-wrap
5248 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5249 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5250
5251 #. type: It
5252 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5253 #, no-wrap
5254 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5255 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5256
5257 #. type: It
5258 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5259 #, no-wrap
5260 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5261 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5262
5263 #. type: It
5264 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5265 #, no-wrap
5266 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5267 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5268
5269 #. type: It
5270 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5271 #, no-wrap
5272 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5273 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5274
5275 #. type: It
5276 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5277 #, no-wrap
5278 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5279 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5280
5281 #. type: It
5282 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5283 #, no-wrap
5284 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5285 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5286
5287 #. type: It
5288 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5289 #, no-wrap
5290 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5291 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5292
5293 #. type: It
5294 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5295 #, no-wrap
5296 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5297 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5298
5299 #. type: It
5300 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5301 #, no-wrap
5302 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5303 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5304
5305 #. type: It
5306 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5307 #, no-wrap
5308 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5309 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5310
5311 #. type: It
5312 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5313 #, no-wrap
5314 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5315 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5316
5317 #. type: It
5318 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5319 #, no-wrap
5320 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5321 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5322
5323 #. type: It
5324 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5325 #, no-wrap
5326 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5327 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5328
5329 #. type: It
5330 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5331 #, no-wrap
5332 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5333 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5334
5335 #. type: It
5336 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5337 #, no-wrap
5338 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5339 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5340
5341 #. type: It
5342 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5343 #, no-wrap
5344 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5345 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5346
5347 #. type: It
5348 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5349 #, no-wrap
5350 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5351 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5352
5353 #. type: It
5354 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5355 #, no-wrap
5356 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5357 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5358
5359 #. type: It
5360 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5361 #, no-wrap
5362 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5363 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5364
5365 #. type: It
5366 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5367 #, no-wrap
5368 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5369 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5370
5371 #. type: It
5372 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5373 #, no-wrap
5374 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5375 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5376
5377 #. type: It
5378 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5379 #, no-wrap
5380 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5381 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5382
5383 #. type: It
5384 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5385 #, no-wrap
5386 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5387 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5388
5389 #. type: It
5390 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5391 #, no-wrap
5392 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5393 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5394
5395 #. type: It
5396 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5397 #, no-wrap
5398 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5399 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5403 msgid "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<.Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5404 msgstr "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<.Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストでき、引数は 8 つまで取れる。"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5408 msgid "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are irregular.  The extended list macros are used when the number of macro arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5409 msgstr "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロはマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5410
5411 #.  The following does not apply on Linux:
5412 #.  .Sh CONFIGURATION
5413 #.  For site specific configuration of the macro package,
5414 #.  see the file
5415 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5418 msgid "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man 7> for more information on these macros."
5419 msgstr "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ (参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報は E<.Xr man 7> を見よ。"
5420
5421 #. type: It
5422 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5423 #, no-wrap
5424 msgid "Pa doc.tmac"
5425 msgstr "Pa doc.tmac"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5429 msgid "Manual and general text domain macros."
5430 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5431
5432 #. type: It
5433 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5434 #, no-wrap
5435 msgid "Pa tmac/doc-common"
5436 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5440 msgid "Common structural macros and definitions."
5441 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5442
5443 #. type: It
5444 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5445 #, no-wrap
5446 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5447 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5451 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5452 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5453
5454 #. type: It
5455 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5456 #, no-wrap
5457 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5458 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5462 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5463 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5464
5465 #. type: It
5466 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5467 #, no-wrap
5468 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5469 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man7/mdoc.7:427
5473 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5474 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man7/mdoc.7:433
5478 msgid "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5479 msgstr "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
5483 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
5484 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5485
5486 #. type: TH
5487 #: build/C/man7/operator.7:40
5488 #, no-wrap
5489 msgid "OPERATOR"
5490 msgstr "OPERATOR"
5491
5492 #. type: TH
5493 #: build/C/man7/operator.7:40
5494 #, no-wrap
5495 msgid "2011-09-09"
5496 msgstr "2011-09-09"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man7/operator.7:43
5500 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5501 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man7/operator.7:45
5505 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5506 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man7/operator.7:63
5510 #, no-wrap
5511 msgid ""
5512 "B<Operator                             Associativity>\n"
5513 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
5514 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
5515 "* / %                                left to right\n"
5516 "+ -                                  left to right\n"
5517 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5518 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5519 "== !=                                left to right\n"
5520 "&                                    left to right\n"
5521 "^                                    left to right\n"
5522 "|                                    left to right\n"
5523 "&&                                   left to right\n"
5524 "||                                   left to right\n"
5525 "?:                                   right to left\n"
5526 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5527 ",                                    left to right\n"
5528 msgstr ""
5529 "B<演算子                                結合の順序>\n"
5530 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
5531 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
5532 "* / %                                左から右へ\n"
5533 "+ -                                  左から右へ\n"
5534 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
5535 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
5536 "== !=                                左から右へ\n"
5537 "&                                    左から右へ\n"
5538 "^                                    左から右へ\n"
5539 "|                                    左から右へ\n"
5540 "&&                                   左から右へ\n"
5541 "||                                   左から右へ\n"
5542 "?:                                   右から左へ\n"
5543 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
5544 ",                                    左から右へ\n"
5545
5546 #. type: TH
5547 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
5548 #, no-wrap
5549 msgid "POSIXOPTIONS"
5550 msgstr "POSIXOPTIONS"
5551
5552 #. type: TH
5553 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
5554 #, no-wrap
5555 msgid "2007-12-21"
5556 msgstr "2007-12-21"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
5560 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5561 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
5565 msgid "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many interfaces are optional and there are feature test macros to test the availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see B<sysconf>(3)."
5566 msgstr "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタフェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であり、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロと、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができる。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
5570 msgid "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the web."
5571 msgstr "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
5572
5573 #. type: SS
5574 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
5575 #, no-wrap
5576 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5577 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
5581 msgid "The following advisory functions are present:"
5582 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
5586 #, no-wrap
5587 msgid ""
5588 "I<posix_fadvise>(),\n"
5589 "I<posix_fallocate>(),\n"
5590 "I<posix_memalign>(),\n"
5591 "I<posix_madvise>().\n"
5592 msgstr ""
5593 "I<posix_fadvise>(),\n"
5594 "I<posix_fallocate>(),\n"
5595 "I<posix_memalign>(),\n"
5596 "I<posix_madvise>().\n"
5597
5598 #. type: SS
5599 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
5600 #, no-wrap
5601 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
5602 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
5606 msgid "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are present:"
5607 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
5611 #, no-wrap
5612 msgid ""
5613 "I<aio_cancel>(),\n"
5614 "I<aio_error>(),\n"
5615 "I<aio_fsync>(),\n"
5616 "I<aio_read>(),\n"
5617 "I<aio_return>(),\n"
5618 "I<aio_suspend>(),\n"
5619 "I<aio_write>(),\n"
5620 "I<lio_listio>().\n"
5621 msgstr ""
5622 "I<aio_cancel>(),\n"
5623 "I<aio_error>(),\n"
5624 "I<aio_fsync>(),\n"
5625 "I<aio_read>(),\n"
5626 "I<aio_return>(),\n"
5627 "I<aio_suspend>(),\n"
5628 "I<aio_write>(),\n"
5629 "I<lio_listio>().\n"
5630
5631 #. type: SS
5632 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
5633 #, no-wrap
5634 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
5635 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
5639 msgid "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are present:"
5640 msgstr "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
5644 #, no-wrap
5645 msgid ""
5646 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
5647 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
5648 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
5649 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
5650 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
5651 msgstr ""
5652 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
5653 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
5654 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
5655 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
5656 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
5657
5658 #.  .SS "BE"
5659 #.  Batch environment.
5660 #.  .SS "CD"
5661 #.  C development.
5662 #. type: SS
5663 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
5664 #, no-wrap
5665 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
5666 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
5667
5668 #.  What about lchown() ?
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
5671 msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>(), I<fchown>()."
5672 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループのいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響する。"
5673
5674 #. type: SS
5675 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
5676 #, no-wrap
5677 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
5678 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
5682 msgid "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions are present:"
5683 msgstr "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
5687 #, no-wrap
5688 msgid ""
5689 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
5690 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
5691 "I<clock_nanosleep>().\n"
5692 msgstr ""
5693 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
5694 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
5695 "I<clock_nanosleep>().\n"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
5699 msgid "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then this affects all timers set for an absolute time."
5700 msgstr "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係する全てのタイマのセットに影響する。"
5701
5702 #. type: SS
5703 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
5704 #, no-wrap
5705 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
5706 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
5707
5708 #.  .SS "FD"
5709 #.  Fortran development
5710 #.  .SS "FR"
5711 #.  Fortran runtime
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
5714 msgid "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
5715 msgstr "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
5716
5717 #. type: SS
5718 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
5719 #, no-wrap
5720 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
5721 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
5722
5723 #.  .SS "MX"
5724 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
5727 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
5728 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
5729
5730 #. type: SS
5731 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
5732 #, no-wrap
5733 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
5734 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
5735
5736 #. type: Plain text
5737 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
5738 msgid "The function I<fsync>()  is present."
5739 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
5740
5741 #. type: SS
5742 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
5743 #, no-wrap
5744 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
5745 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
5749 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
5750 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
5751
5752 #. type: SS
5753 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
5754 #, no-wrap
5755 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
5756 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
5760 msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the system implements POSIX-style job control, and the following functions are present:"
5761 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
5762
5763 #. type: Plain text
5764 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
5765 #, no-wrap
5766 msgid ""
5767 "I<setpgid>(),\n"
5768 "I<tcdrain>(),\n"
5769 "I<tcflush>(),\n"
5770 "I<tcgetpgrp>(),\n"
5771 "I<tcsendbreak>(),\n"
5772 "I<tcsetattr>(),\n"
5773 "I<tcsetpgrp>().\n"
5774 msgstr ""
5775 "I<setpgid>(),\n"
5776 "I<tcdrain>(),\n"
5777 "I<tcflush>(),\n"
5778 "I<tcgetpgrp>(),\n"
5779 "I<tcsendbreak>(),\n"
5780 "I<tcsetattr>(),\n"
5781 "I<tcsetpgrp>().\n"
5782
5783 #. type: SS
5784 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
5785 #, no-wrap
5786 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
5787 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
5791 msgid "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
5792 msgstr "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
5793
5794 #. type: SS
5795 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
5796 #, no-wrap
5797 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
5798 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
5799
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
5802 msgid "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), I<munlockall>()  are present."
5803 msgstr "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), I<munlockall>()."
5804
5805 #. type: SS
5806 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
5807 #, no-wrap
5808 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
5809 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
5813 msgid "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), I<munlock>()  are present."
5814 msgstr "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), I<munlock>()."
5815
5816 #. type: SS
5817 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
5818 #, no-wrap
5819 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
5820 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
5824 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
5825 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
5826
5827 #. type: SS
5828 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
5829 #, no-wrap
5830 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
5831 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
5835 msgid "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions are present:"
5836 msgstr "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
5840 #, no-wrap
5841 msgid ""
5842 "I<mq_close>(),\n"
5843 "I<mq_getattr>(),\n"
5844 "I<mq_notify>(),\n"
5845 "I<mq_open>(),\n"
5846 "I<mq_receive>(),\n"
5847 "I<mq_send>(),\n"
5848 "I<mq_setattr>(),\n"
5849 "I<mq_unlink>().\n"
5850 msgstr ""
5851 "I<mq_close>(),\n"
5852 "I<mq_getattr>(),\n"
5853 "I<mq_notify>(),\n"
5854 "I<mq_open>(),\n"
5855 "I<mq_receive>(),\n"
5856 "I<mq_send>(),\n"
5857 "I<mq_setattr>(),\n"
5858 "I<mq_unlink>().\n"
5859
5860 #. type: SS
5861 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
5862 #, no-wrap
5863 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
5864 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
5868 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
5869 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
5873 #, no-wrap
5874 msgid ""
5875 "I<aio_suspend>(),\n"
5876 "I<clock_getres>(),\n"
5877 "I<clock_gettime>(),\n"
5878 "I<clock_settime>(),\n"
5879 "I<timer_create>().\n"
5880 msgstr ""
5881 "I<aio_suspend>(),\n"
5882 "I<clock_getres>(),\n"
5883 "I<clock_gettime>(),\n"
5884 "I<clock_settime>(),\n"
5885 "I<timer_create>().\n"
5886
5887 #. type: SS
5888 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
5889 #, no-wrap
5890 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
5891 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
5892
5893 #. type: SS
5894 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
5895 #, no-wrap
5896 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
5897 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
5901 msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
5902 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長いパス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス接頭辞に依存する場合もある。"
5903
5904 #. type: SS
5905 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
5906 #, no-wrap
5907 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
5908 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
5912 msgid "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This affects the functions"
5913 msgstr "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数に影響する。"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
5917 #, no-wrap
5918 msgid ""
5919 "I<aio_read>(),\n"
5920 "I<aio_write>().\n"
5921 msgstr ""
5922 "I<aio_read>(),\n"
5923 "I<aio_write>().\n"
5924
5925 #. type: SS
5926 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
5927 #, no-wrap
5928 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
5929 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
5933 msgid "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions are present:"
5934 msgstr "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
5938 #, no-wrap
5939 msgid ""
5940 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
5941 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
5942 "I<sched_getparam>(),\n"
5943 "I<sched_getscheduler>(),\n"
5944 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
5945 "I<sched_setparam>(),\n"
5946 "I<sched_setscheduler>(),\n"
5947 "I<sched_yield>().\n"
5948 msgstr ""
5949 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
5950 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
5951 "I<sched_getparam>(),\n"
5952 "I<sched_getscheduler>(),\n"
5953 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
5954 "I<sched_setparam>(),\n"
5955 "I<sched_setscheduler>(),\n"
5956 "I<sched_yield>().\n"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
5960 msgid "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are present:"
5961 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
5965 #, no-wrap
5966 msgid ""
5967 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
5968 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
5969 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
5970 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
5971 msgstr ""
5972 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
5973 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
5974 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
5975 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
5976
5977 #. type: SS
5978 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
5979 #, no-wrap
5980 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
5981 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
5985 msgid "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), I<setsockopt>()."
5986 msgstr "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), I<setsockopt>()."
5987
5988 #. type: SS
5989 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
5990 #, no-wrap
5991 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
5992 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
5996 msgid "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
5997 msgstr "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指定する。"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6001 #, no-wrap
6002 msgid "The following functions are present:\n"
6003 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6007 #, no-wrap
6008 msgid ""
6009 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6010 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6011 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6012 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6013 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6014 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6015 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6016 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6017 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6018 msgstr ""
6019 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6020 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6021 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6022 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6023 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6024 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6025 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6026 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6027 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6028
6029 #. type: SS
6030 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6031 #, no-wrap
6032 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6033 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6037 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6038 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6042 #, no-wrap
6043 msgid ""
6044 "I<sigqueue>(),\n"
6045 "I<sigtimedwait>(),\n"
6046 "I<sigwaitinfo>().\n"
6047 msgstr ""
6048 "I<sigqueue>(),\n"
6049 "I<sigtimedwait>(),\n"
6050 "I<sigwaitinfo>().\n"
6051
6052 #. type: SS
6053 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6054 #, no-wrap
6055 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6056 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6060 msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX regular expressions are supported and the following functions are present:"
6061 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサポートされ、以下の関数が存在する。"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6065 #, no-wrap
6066 msgid ""
6067 "I<regcomp>(),\n"
6068 "I<regerror>(),\n"
6069 "I<regexec>(),\n"
6070 "I<regfree>().\n"
6071 msgstr ""
6072 "I<regcomp>(),\n"
6073 "I<regerror>(),\n"
6074 "I<regexec>(),\n"
6075 "I<regfree>().\n"
6076
6077 #. type: SS
6078 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6079 #, no-wrap
6080 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6081 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6085 msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected functions are"
6086 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6090 #, no-wrap
6091 msgid ""
6092 "I<exec>(),\n"
6093 "I<kill>(),\n"
6094 "I<seteuid>(),\n"
6095 "I<setegid>(),\n"
6096 "I<setgid>(),\n"
6097 "I<setuid>().\n"
6098 msgstr ""
6099 "I<exec>(),\n"
6100 "I<kill>(),\n"
6101 "I<seteuid>(),\n"
6102 "I<setegid>(),\n"
6103 "I<setgid>(),\n"
6104 "I<setuid>().\n"
6105
6106 #.  .SS "SD"
6107 #.  Software development
6108 #. type: SS
6109 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6110 #, no-wrap
6111 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6112 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6116 msgid "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following functions are present:"
6117 msgstr "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6121 #, no-wrap
6122 msgid ""
6123 "I<sem_close>(),\n"
6124 "I<sem_destroy>(),\n"
6125 "I<sem_getvalue>(),\n"
6126 "I<sem_init>(),\n"
6127 "I<sem_open>(),\n"
6128 "I<sem_post>(),\n"
6129 "I<sem_trywait>(),\n"
6130 "I<sem_unlink>(),\n"
6131 "I<sem_wait>().\n"
6132 msgstr ""
6133 "I<sem_close>(),\n"
6134 "I<sem_destroy>(),\n"
6135 "I<sem_getvalue>(),\n"
6136 "I<sem_init>(),\n"
6137 "I<sem_open>(),\n"
6138 "I<sem_post>(),\n"
6139 "I<sem_trywait>(),\n"
6140 "I<sem_unlink>(),\n"
6141 "I<sem_wait>().\n"
6142
6143 #. type: SS
6144 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6145 #, no-wrap
6146 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6147 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6151 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6152 msgid "The following functions are present:"
6153 msgstr "以下の関数が存在する。"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6157 #, no-wrap
6158 msgid ""
6159 "I<mmap>(),\n"
6160 "I<munmap>(),\n"
6161 "I<shm_open>(),\n"
6162 "I<shm_unlink>().\n"
6163 msgstr ""
6164 "I<mmap>(),\n"
6165 "I<munmap>(),\n"
6166 "I<shm_open>(),\n"
6167 "I<shm_unlink>().\n"
6168
6169 #. type: SS
6170 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6171 #, no-wrap
6172 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6173 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6177 msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the function I<system>()  is present."
6178 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が存在する。"
6179
6180 #. type: SS
6181 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6182 #, no-wrap
6183 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6184 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6188 msgid "This option describes support for process creation in a context where it is difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6189 msgstr "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> と、以下の関数が存在する。"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6193 #, no-wrap
6194 msgid ""
6195 "I<posix_spawn>(),\n"
6196 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6197 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6198 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6199 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6200 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6201 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6202 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6203 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6204 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6205 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6206 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6207 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6208 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6209 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6210 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6211 "I<posix_spawnp>().\n"
6212 msgstr ""
6213 "I<posix_spawn>(),\n"
6214 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6215 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6216 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6217 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6218 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6219 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6220 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6221 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6222 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6223 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6224 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6225 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6226 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6227 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6228 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6229 "I<posix_spawnp>().\n"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6233 msgid "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following functions are present:"
6234 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6235
6236 #. type: SS
6237 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6238 #, no-wrap
6239 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6240 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6244 #, no-wrap
6245 msgid ""
6246 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6247 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6248 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6249 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6250 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6251 msgstr ""
6252 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6253 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6254 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6255 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6256 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6257
6258 #. type: SS
6259 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6260 #, no-wrap
6261 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6262 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
6266 msgid "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6267 msgstr "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
6271 #, no-wrap
6272 msgid ""
6273 "I<sched_setparam>(),\n"
6274 "I<sched_setscheduler>().\n"
6275 msgstr ""
6276 "I<sched_setparam>(),\n"
6277 "I<sched_setscheduler>().\n"
6278
6279 #. type: SS
6280 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
6281 #, no-wrap
6282 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6283 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6287 msgid "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6288 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6289
6290 #. type: SS
6291 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6292 #, no-wrap
6293 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6294 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
6298 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
6299 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
6300 msgid "Affected functions are"
6301 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
6305 #, no-wrap
6306 msgid ""
6307 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6308 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6309 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6310 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6311 msgstr ""
6312 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6313 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6314 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6315 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6316
6317 #. type: SS
6318 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
6319 #, no-wrap
6320 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6321 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
6325 #, no-wrap
6326 msgid ""
6327 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6328 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6329 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6330 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6331 msgstr ""
6332 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6333 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6334 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6335 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6336
6337 #. type: SS
6338 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
6339 #, no-wrap
6340 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6341 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
6345 msgid "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6346 msgstr "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
6350 #, no-wrap
6351 msgid ""
6352 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6353 "I<clock_getres>(),\n"
6354 "I<clock_gettime>(),\n"
6355 "I<clock_settime>(),\n"
6356 "I<timer_create>().\n"
6357 msgstr ""
6358 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6359 "I<clock_getres>(),\n"
6360 "I<clock_gettime>(),\n"
6361 "I<clock_settime>(),\n"
6362 "I<timer_create>().\n"
6363
6364 #. type: SS
6365 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
6366 #, no-wrap
6367 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6368 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
6372 #, no-wrap
6373 msgid ""
6374 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6375 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6376 msgstr ""
6377 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6378 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6379
6380 #. type: SS
6381 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
6382 #, no-wrap
6383 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6384 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
6388 #, no-wrap
6389 msgid ""
6390 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6391 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6392 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6393 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6394 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6395 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6396 msgstr ""
6397 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6398 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6399 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6400 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6401 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6402 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6403
6404 #. type: SS
6405 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
6406 #, no-wrap
6407 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6408 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
6412 msgid "If this option is in effect, the different threads inside a process can run with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions are"
6413 msgstr "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度または個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6414
6415 #. type: Plain text
6416 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
6417 #, no-wrap
6418 msgid ""
6419 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6420 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6421 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6422 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6423 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6424 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6425 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6426 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6427 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6428 msgstr ""
6429 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6430 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6431 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6432 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6433 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6434 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6435 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6436 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6437 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6438
6439 #. type: SS
6440 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
6441 #, no-wrap
6442 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6443 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
6447 #, no-wrap
6448 msgid ""
6449 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6450 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6451 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6452 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6453 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6454 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6455 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
6456 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
6457 msgstr ""
6458 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6459 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6460 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6461 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6462 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6463 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6464 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
6465 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
6466
6467 #. type: SS
6468 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
6469 #, no-wrap
6470 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
6471 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
6475 #, no-wrap
6476 msgid ""
6477 "I<readdir_r>(),\n"
6478 "I<getgrgid_r>(),\n"
6479 "I<getgrnam_r>(),\n"
6480 "I<getpwnam_r>(),\n"
6481 "I<getpwuid_r>(),\n"
6482 "I<flockfile>(),\n"
6483 "I<ftrylockfile>(),\n"
6484 "I<funlockfile>(),\n"
6485 "I<getc_unlocked>(),\n"
6486 "I<getchar_unlocked>(),\n"
6487 "I<putc_unlocked>(),\n"
6488 "I<putchar_unlocked>(),\n"
6489 "I<rand_r>(),\n"
6490 "I<strerror_r>(),\n"
6491 "I<strtok_r>(),\n"
6492 "I<asctime_r>(),\n"
6493 "I<ctime_r>(),\n"
6494 "I<gmtime_r>(),\n"
6495 "I<localtime_r>().\n"
6496 msgstr ""
6497 "I<readdir_r>(),\n"
6498 "I<getgrgid_r>(),\n"
6499 "I<getgrnam_r>(),\n"
6500 "I<getpwnam_r>(),\n"
6501 "I<getpwuid_r>(),\n"
6502 "I<flockfile>(),\n"
6503 "I<ftrylockfile>(),\n"
6504 "I<funlockfile>(),\n"
6505 "I<getc_unlocked>(),\n"
6506 "I<getchar_unlocked>(),\n"
6507 "I<putc_unlocked>(),\n"
6508 "I<putchar_unlocked>(),\n"
6509 "I<rand_r>(),\n"
6510 "I<strerror_r>(),\n"
6511 "I<strtok_r>(),\n"
6512 "I<asctime_r>(),\n"
6513 "I<ctime_r>(),\n"
6514 "I<gmtime_r>(),\n"
6515 "I<localtime_r>().\n"
6516
6517 #. type: SS
6518 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
6519 #, no-wrap
6520 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
6521 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
6525 msgid "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6526 msgstr "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
6530 #, no-wrap
6531 msgid ""
6532 "I<sched_getparam>(),\n"
6533 "I<sched_setparam>(),\n"
6534 "I<sched_setscheduler>().\n"
6535 msgstr ""
6536 "I<sched_getparam>(),\n"
6537 "I<sched_setparam>(),\n"
6538 "I<sched_setscheduler>().\n"
6539
6540 #. type: SS
6541 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
6542 #, no-wrap
6543 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
6544 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
6545
6546 #. type: Plain text
6547 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
6548 msgid "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are present:"
6549 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
6553 #, no-wrap
6554 msgid ""
6555 "I<pthread_atfork>(),\n"
6556 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
6557 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
6558 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
6559 "I<pthread_attr_init>(),\n"
6560 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
6561 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
6562 "I<pthread_cancel>(),\n"
6563 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
6564 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
6565 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
6566 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
6567 "I<pthread_cond_init>(),\n"
6568 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
6569 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
6570 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
6571 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
6572 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
6573 "I<pthread_create>(),\n"
6574 "I<pthread_detach>(),\n"
6575 "I<pthread_equal>(),\n"
6576 "I<pthread_exit>(),\n"
6577 "I<pthread_getspecific>(),\n"
6578 "I<pthread_join>(),\n"
6579 "I<pthread_key_create>(),\n"
6580 "I<pthread_key_delete>(),\n"
6581 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
6582 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
6583 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
6584 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
6585 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
6586 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
6587 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
6588 "I<pthread_once>(),\n"
6589 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6590 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6591 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6592 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6593 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6594 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6595 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6596 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6597 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
6598 "I<pthread_self>(),\n"
6599 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
6600 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
6601 "I<pthread_setspecific>(),\n"
6602 "I<pthread_testcancel>().\n"
6603 msgstr ""
6604 "I<pthread_atfork>(),\n"
6605 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
6606 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
6607 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
6608 "I<pthread_attr_init>(),\n"
6609 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
6610 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
6611 "I<pthread_cancel>(),\n"
6612 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
6613 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
6614 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
6615 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
6616 "I<pthread_cond_init>(),\n"
6617 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
6618 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
6619 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
6620 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
6621 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
6622 "I<pthread_create>(),\n"
6623 "I<pthread_detach>(),\n"
6624 "I<pthread_equal>(),\n"
6625 "I<pthread_exit>(),\n"
6626 "I<pthread_getspecific>(),\n"
6627 "I<pthread_join>(),\n"
6628 "I<pthread_key_create>(),\n"
6629 "I<pthread_key_delete>(),\n"
6630 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
6631 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
6632 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
6633 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
6634 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
6635 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
6636 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
6637 "I<pthread_once>(),\n"
6638 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6639 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6640 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6641 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6642 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6643 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6644 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6645 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6646 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
6647 "I<pthread_self>(),\n"
6648 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
6649 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
6650 "I<pthread_setspecific>(),\n"
6651 "I<pthread_testcancel>().\n"
6652
6653 #. type: SS
6654 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
6655 #, no-wrap
6656 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
6657 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
6661 #, no-wrap
6662 msgid ""
6663 "I<mq_timedreceive>(),\n"
6664 "I<mq_timedsend>(),\n"
6665 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
6666 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
6667 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
6668 "I<sem_timedwait>(),\n"
6669 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
6670 msgstr ""
6671 "I<mq_timedreceive>(),\n"
6672 "I<mq_timedsend>(),\n"
6673 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
6674 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
6675 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
6676 "I<sem_timedwait>(),\n"
6677 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
6678
6679 #. type: SS
6680 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
6681 #, no-wrap
6682 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
6683 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
6684
6685 #. type: Plain text
6686 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
6687 #, no-wrap
6688 msgid ""
6689 "I<clock_getres>(),\n"
6690 "I<clock_gettime>(),\n"
6691 "I<clock_settime>(),\n"
6692 "I<nanosleep>(),\n"
6693 "I<timer_create>(),\n"
6694 "I<timer_delete>(),\n"
6695 "I<timer_gettime>(),\n"
6696 "I<timer_getoverrun>(),\n"
6697 "I<timer_settime>().\n"
6698 msgstr ""
6699 "I<clock_getres>(),\n"
6700 "I<clock_gettime>(),\n"
6701 "I<clock_settime>(),\n"
6702 "I<nanosleep>(),\n"
6703 "I<timer_create>(),\n"
6704 "I<timer_delete>(),\n"
6705 "I<timer_gettime>(),\n"
6706 "I<timer_getoverrun>(),\n"
6707 "I<timer_settime>().\n"
6708
6709 #. type: SS
6710 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
6711 #, no-wrap
6712 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
6713 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
6717 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
6718 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
6722 #, no-wrap
6723 msgid ""
6724 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
6725 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
6726 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
6727 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
6728 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
6729 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
6730 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
6731 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
6732 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
6733 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
6734 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
6735 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
6736 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
6737 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
6738 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
6739 "I<posix_trace_clear>(),\n"
6740 "I<posix_trace_create>(),\n"
6741 "I<posix_trace_event>(),\n"
6742 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
6743 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
6744 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
6745 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
6746 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
6747 "I<posix_trace_flush>(),\n"
6748 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
6749 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
6750 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
6751 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
6752 "I<posix_trace_start>(),\n"
6753 "I<posix_trace_stop>(),\n"
6754 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
6755 msgstr ""
6756 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
6757 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
6758 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
6759 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
6760 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
6761 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
6762 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
6763 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
6764 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
6765 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
6766 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
6767 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
6768 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
6769 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
6770 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
6771 "I<posix_trace_clear>(),\n"
6772 "I<posix_trace_create>(),\n"
6773 "I<posix_trace_event>(),\n"
6774 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
6775 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
6776 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
6777 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
6778 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
6779 "I<posix_trace_flush>(),\n"
6780 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
6781 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
6782 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
6783 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
6784 "I<posix_trace_start>(),\n"
6785 "I<posix_trace_stop>(),\n"
6786 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
6787
6788 #. type: SS
6789 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
6790 #, no-wrap
6791 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
6792 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
6796 msgid "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
6797 msgstr "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
6801 #, no-wrap
6802 msgid ""
6803 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
6804 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
6805 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
6806 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
6807 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
6808 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
6809 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
6810 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
6811 msgstr ""
6812 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
6813 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
6814 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
6815 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
6816 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
6817 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
6818 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
6819 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
6820
6821 #. type: SS
6822 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
6823 #, no-wrap
6824 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
6825 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
6829 msgid "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
6830 msgstr "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
6834 #, no-wrap
6835 msgid ""
6836 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
6837 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
6838 msgstr ""
6839 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
6840 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
6841
6842 #. type: SS
6843 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
6844 #, no-wrap
6845 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
6846 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
6847
6848 #. type: Plain text
6849 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
6850 #, no-wrap
6851 msgid ""
6852 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
6853 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
6854 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
6855 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
6856 "I<posix_trace_close>(),\n"
6857 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
6858 "I<posix_trace_open>(),\n"
6859 "I<posix_trace_rewind>().\n"
6860 msgstr ""
6861 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
6862 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
6863 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
6864 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
6865 "I<posix_trace_close>(),\n"
6866 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
6867 "I<posix_trace_open>(),\n"
6868 "I<posix_trace_rewind>().\n"
6869
6870 #. type: SS
6871 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
6872 #, no-wrap
6873 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
6874 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
6878 #, no-wrap
6879 msgid ""
6880 "I<posix_mem_offset>(),\n"
6881 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
6882 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
6883 msgstr ""
6884 "I<posix_mem_offset>(),\n"
6885 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
6886 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
6887
6888 #. type: SS
6889 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
6890 #, no-wrap
6891 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
6892 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
6896 msgid "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control character to indicate that it is disabled."
6897 msgstr "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これにより特殊制御文字が無効であることを表す。"
6898
6899 #. type: SH
6900 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
6901 #, no-wrap
6902 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
6903 msgstr "XOPEN 拡張"
6904
6905 #.  To be described.
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
6908 msgid "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
6909 msgstr "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
6913 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
6914 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
6915
6916 #. type: TH
6917 #: build/C/man5/proc.5:55
6918 #, no-wrap
6919 msgid "PROC"
6920 msgstr "PROC"
6921
6922 #. type: TH
6923 #: build/C/man5/proc.5:55
6924 #, no-wrap
6925 msgid "2015-01-22"
6926 msgstr "2015-01-22"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man5/proc.5:58
6930 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
6931 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man5/proc.5:67
6935 msgid "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
6936 msgstr "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータへのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされる。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイルは書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更できる。"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man5/proc.5:71
6940 msgid "The following list describes many of the files and directories under the I</proc> hierarchy."
6941 msgstr "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明している。"
6942
6943 #. type: TP
6944 #: build/C/man5/proc.5:72
6945 #, no-wrap
6946 msgid "I</proc/[pid]>"
6947 msgstr "I</proc/[pid]>"
6948
6949 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
6950 #.      /proc/[pid]/task/[tid]/attr
6951 #.      This is a directory
6952 #.      Added in 2.6.0
6953 #.      CONFIG_SECURITY
6954 #.      https://lwn.net/Articles/28222/
6955 #.      http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
6956 #.      fscreate, current, prev, and exec present in Linux 2.6.0
6957 #.      keycreate added in Linux 2.6.18
6958 #.              commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
6959 #.              /Documentation/keys.txt
6960 #.      sockcreate added in Linux 2.6.18
6961 #.              commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
6962 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/autogroup
6963 #.      2.6.38
6964 #.      commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a
6965 #.      CONFIG_SCHED_AUTOGROUP
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man5/proc.5:98
6968 msgid "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following pseudo-files and directories."
6969 msgstr "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセスの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレクトリを含む。"
6970
6971 #. type: TP
6972 #: build/C/man5/proc.5:98
6973 #, no-wrap
6974 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
6975 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
6976
6977 #. type: Plain text
6978 #: build/C/man5/proc.5:107
6979 msgid "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros.  See also B<getauxval>(3)."
6980 msgstr "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエントリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続くフォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。 B<getauxval>(3) も参照。"
6981
6982 #. type: TP
6983 #: build/C/man5/proc.5:107
6984 #, no-wrap
6985 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
6986 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
6987
6988 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man5/proc.5:113
6991 msgid "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields of the form:"
6992 msgstr ""
6993 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
6994 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
6995 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man5/proc.5:117
6999 #, no-wrap
7000 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7001 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man5/proc.5:121
7005 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7006 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7007
7008 #. type: IP
7009 #: build/C/man5/proc.5:122
7010 #, no-wrap
7011 msgid "1."
7012 msgstr "1."
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man5/proc.5:124
7016 msgid "hierarchy ID number"
7017 msgstr "階層 ID 番号"
7018
7019 #. type: IP
7020 #: build/C/man5/proc.5:124
7021 #, no-wrap
7022 msgid "2."
7023 msgstr "2."
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man5/proc.5:126
7027 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7028 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7029
7030 #. type: IP
7031 #: build/C/man5/proc.5:126
7032 #, no-wrap
7033 msgid "3."
7034 msgstr "3."
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man5/proc.5:128
7038 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7039 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man5/proc.5:133
7043 msgid "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration option is enabled."
7044 msgstr ""
7045 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7046 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7047
7048 #. type: TP
7049 #: build/C/man5/proc.5:133
7050 #, no-wrap
7051 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
7052 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
7053
7054 #.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
7055 #.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
7056 #.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
7057 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7058 #.        write-only, writable only by the owner of the process
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man5/proc.5:143
7061 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
7062 msgstr "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけである。"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man5/proc.5:145
7066 msgid "The following values may be written to the file:"
7067 msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
7068
7069 #. type: TP
7070 #: build/C/man5/proc.5:146
7071 #, no-wrap
7072 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
7073 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
7074
7075 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man5/proc.5:153
7078 msgid "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this file had this effect.)"
7079 msgstr ""
7080
7081 #. type: TP
7082 #: build/C/man5/proc.5:153
7083 #, no-wrap
7084 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
7085 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
7086
7087 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man5/proc.5:158
7090 msgid "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages associated with the process."
7091 msgstr ""
7092
7093 #. type: TP
7094 #: build/C/man5/proc.5:158
7095 #, no-wrap
7096 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
7097 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
7098
7099 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man5/proc.5:163
7102 msgid "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages associated with the process."
7103 msgstr ""
7104
7105 #. type: Plain text
7106 #: build/C/man5/proc.5:179
7107 msgid "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to measure approximately how much memory a process is using.  One first inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" fields to get an idea of the change in memory footprint of the process during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
7108 msgstr ""
7109
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man5/proc.5:181
7112 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
7113 msgstr ""
7114
7115 #. type: TP
7116 #: build/C/man5/proc.5:182
7117 #, no-wrap
7118 msgid "4 (since Linux 3.11)"
7119 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
7120
7121 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
7122 #. type: Plain text
7123 #: build/C/man5/proc.5:192
7124 msgid "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-point restore system to discover which pages of a process have been dirtied since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
7125 msgstr ""
7126
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man5/proc.5:197
7129 msgid "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above has no effect."
7130 msgstr ""
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man5/proc.5:203
7134 msgid "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
7135 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
7136
7137 #. type: TP
7138 #: build/C/man5/proc.5:203
7139 #, no-wrap
7140 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7141 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7142
7143 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man5/proc.5:213
7146 msgid "This read-only file holds the complete command line for the process, unless the process is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7147 msgstr "この読み出し専用のファイルはプロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの場合は、 このファイルは空となる。 つまり、 このファイルを読み出しても一文字も返らない。 このファイルではコマンドライン引き数が、 ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
7148
7149 #. type: TP
7150 #: build/C/man5/proc.5:213
7151 #, no-wrap
7152 msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)"
7153 msgstr "I</proc/[pid]/comm> (Linux 2.6.33 以降)"
7154
7155 #.  commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man5/proc.5:235
7158 msgid "This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name associated with the process.  Different threads in the same process may have different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>.  A thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>.  Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated."
7159 msgstr ""
7160
7161 #. type: Plain text
7162 #: build/C/man5/proc.5:244
7163 msgid "This file provides a superset of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> and B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3)  when used to rename threads other than the caller."
7164 msgstr ""
7165
7166 #. type: TP
7167 #: build/C/man5/proc.5:244
7168 #, no-wrap
7169 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
7170 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (Linux 2.6.23 以降)"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man5/proc.5:248 build/C/man5/proc.5:3509 build/C/man5/proc.5:3513
7174 msgid "See B<core>(5)."
7175 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7176
7177 #. type: TP
7178 #: build/C/man5/proc.5:248
7179 #, no-wrap
7180 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)"
7181 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (Linux 2.6.12 以降)"
7182
7183 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man5/proc.5:253
7186 msgid "See B<cpuset>(7)."
7187 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7188
7189 #. type: TP
7190 #: build/C/man5/proc.5:253
7191 #, no-wrap
7192 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7193 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: build/C/man5/proc.5:258
7197 msgid "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To find out the current working directory of process 20, for instance, you can do this:"
7198 msgstr "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロセス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすればよい。"
7199
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man5/proc.5:262
7202 #, no-wrap
7203 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7204 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7205
7206 #. type: Plain text
7207 #: build/C/man5/proc.5:273
7208 msgid "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7209 msgstr ""
7210 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7211 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7212 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7213
7214 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7215 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/projid_map
7216 #.        Added in 3.7, commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d
7217 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7218 #.        Added in 2.6.12
7219 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7220 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7221 #.        commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
7222 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7223 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7224 #.        Added in 2.6.23
7225 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7226 #.        Displays various scheduling parameters
7227 #.        This file can be written, to reset stats
7228 #.        The set of fields exposed by this file have changed
7229 #.        significantly over time.
7230 #.        commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
7231 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7232 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7233 #.        Added in 2.6.9
7234 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man5/proc.5:279 build/C/man5/proc.5:1099
7237 msgid "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not available if the main thread has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7238 msgstr "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7239
7240 #. type: TP
7241 #: build/C/man5/proc.5:279
7242 #, no-wrap
7243 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7244 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man5/proc.5:285
7248 msgid "This file contains the environment for the process.  The entries are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7249 msgstr "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 したがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man5/proc.5:290
7253 #, no-wrap
7254 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7255 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7256
7257 #. type: TP
7258 #: build/C/man5/proc.5:293
7259 #, no-wrap
7260 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7261 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7262
7263 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7264 #. type: Plain text
7265 #: build/C/man5/proc.5:308
7266 msgid "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not available if the main thread has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7267 msgstr "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができる; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドラインで)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man5/proc.5:316
7271 msgid "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7272 msgstr "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man5/proc.5:318
7276 #, no-wrap
7277 msgid "    [device]:inode\n"
7278 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man5/proc.5:321
7282 msgid "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7283 msgstr "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マイナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の iノード番号 1502 である。"
7284
7285 #. type: Plain text
7286 #: build/C/man5/proc.5:326
7287 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7288 msgstr ""
7289 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7290 "このファイルの所在を探すことができる。"
7291
7292 #. type: TP
7293 #: build/C/man5/proc.5:326
7294 #, no-wrap
7295 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
7296 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man5/proc.5:332
7300 msgid "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard error, and so on."
7301 msgstr "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクになっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、などとなる。"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man5/proc.5:339
7305 msgid "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call on this file returns a string in the format:"
7306 msgstr "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
7307
7308 #. type: Plain text
7309 #: build/C/man5/proc.5:341
7310 #, no-wrap
7311 msgid "    type:[inode]\n"
7312 msgstr "    type:[inode]\n"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man5/proc.5:348
7316 msgid "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  For sockets, that inode can be used to find more information in one of the files under I</proc/net/>."
7317 msgstr "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケットの場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得ることができる。"
7318
7319 #. type: Plain text
7320 #: build/C/man5/proc.5:358
7321 msgid "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link with contents of the form"
7322 msgstr "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成されたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボリックリンクとなる。"
7323
7324 #. type: Plain text
7325 #: build/C/man5/proc.5:360
7326 #, no-wrap
7327 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
7328 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man5/proc.5:364
7332 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
7333 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
7334
7335 #. type: Plain text
7336 #: build/C/man5/proc.5:368
7337 msgid "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
7338 msgstr "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
7339
7340 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man5/proc.5:374
7343 msgid "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available if the main thread has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7344 msgstr "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man5/proc.5:387
7348 msgid "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not take input from standard input if no argument is supplied, or that write to a file named as a command-line argument, but will not send their output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output file:"
7349 msgstr ""
7350 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合\n"
7351 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし\n"
7352 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を\n"
7353 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や\n"
7354 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフラ\n"
7355 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7356
7357 #. type: Plain text
7358 #: build/C/man5/proc.5:391
7359 #, no-wrap
7360 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7361 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7362
7363 #.  The following is not true in my tests (MTK):
7364 #.  Note that this will not work for
7365 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7366 #.  are not seekable.
7367 #. type: Plain text
7368 #: build/C/man5/proc.5:399
7369 msgid "and you have a working filter."
7370 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7371
7372 #. type: Plain text
7373 #: build/C/man5/proc.5:409
7374 msgid "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7375 msgstr ""
7376 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/N>\n"
7377 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7378 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man5/proc.5:423
7382 msgid "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
7383 msgstr "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のようにも書くことができる。"
7384
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man5/proc.5:427
7387 #, no-wrap
7388 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7389 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7390
7391 #. type: TP
7392 #: build/C/man5/proc.5:432
7393 #, no-wrap
7394 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
7395 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (Linux 2.6.22 以降)"
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man5/proc.5:438
7399 msgid "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be read to obtain information about the corresponding file descriptor, for example:"
7400 msgstr "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリが入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることができる。以下に例を示す。"
7401
7402 #. type: Plain text
7403 #: build/C/man5/proc.5:444
7404 #, no-wrap
7405 msgid ""
7406 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7407 "pos:    1000\n"
7408 "flags:  01002002\n"
7409 msgstr ""
7410 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7411 "pos:    1000\n"
7412 "flags:  01002002\n"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man5/proc.5:455
7416 msgid "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and file status flags (see B<open>(2))."
7417 msgstr "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す (B<open>(2)  参照)。"
7418
7419 #.  FIXME
7420 #.  Certain file types include additional info; see
7421 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
7422 #.  Especially interesting is this:
7423 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
7424 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
7425 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
7426 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
7427 #.  includes the file handles for all watched FDs
7428 #. type: Plain text
7429 #: build/C/man5/proc.5:470
7430 msgid "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7431 msgstr "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7432
7433 #. type: TP
7434 #: build/C/man5/proc.5:470
7435 #, no-wrap
7436 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
7437 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
7438
7439 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man5/proc.5:474
7442 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
7443 msgstr "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man5/proc.5:485
7447 #, no-wrap
7448 msgid ""
7449 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
7450 "rchar: 323934931\n"
7451 "wchar: 323929600\n"
7452 "syscr: 632687\n"
7453 "syscw: 632675\n"
7454 "read_bytes: 0\n"
7455 "write_bytes: 323932160\n"
7456 "cancelled_write_bytes: 0\n"
7457 msgstr ""
7458 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
7459 "rchar: 323934931\n"
7460 "wchar: 323929600\n"
7461 "syscr: 632687\n"
7462 "syscw: 632675\n"
7463 "read_bytes: 0\n"
7464 "write_bytes: 323932160\n"
7465 "cancelled_write_bytes: 0\n"
7466
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man5/proc.5:489 build/C/man5/proc.5:1613
7469 msgid "The fields are as follows:"
7470 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
7471
7472 #. type: TP
7473 #: build/C/man5/proc.5:490
7474 #, no-wrap
7475 msgid "I<rchar>: characters read"
7476 msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man5/proc.5:500
7480 msgid "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read might have been satisfied from pagecache)."
7481 msgstr "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計である。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要であったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは関係ない。"
7482
7483 #. type: TP
7484 #: build/C/man5/proc.5:500
7485 #, no-wrap
7486 msgid "I<wchar>: characters written"
7487 msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man5/proc.5:506
7491 msgid "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
7492 msgstr "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
7493
7494 #. type: TP
7495 #: build/C/man5/proc.5:506
7496 #, no-wrap
7497 msgid "I<syscr>: read syscalls"
7498 msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
7499
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man5/proc.5:513
7502 msgid "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
7503 msgstr "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試みた回数。"
7504
7505 #. type: TP
7506 #: build/C/man5/proc.5:513
7507 #, no-wrap
7508 msgid "I<syscw>: write syscalls"
7509 msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man5/proc.5:520
7513 msgid "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
7514 msgstr "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを試みた回数。"
7515
7516 #. type: TP
7517 #: build/C/man5/proc.5:520
7518 #, no-wrap
7519 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
7520 msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man5/proc.5:525
7524 msgid "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed filesystems."
7525 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
7526
7527 #. type: TP
7528 #: build/C/man5/proc.5:525
7529 #, no-wrap
7530 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
7531 msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man5/proc.5:529
7535 msgid "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
7536 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
7537
7538 #. type: TP
7539 #: build/C/man5/proc.5:529
7540 #, no-wrap
7541 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
7542 msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man5/proc.5:543
7546 msgid "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this field represents the number of bytes which this process caused to not happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
7547 msgstr ""
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man5/proc.5:551
7551 msgid "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate result."
7552 msgstr "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることがある。"
7553
7554 #. type: TP
7555 #: build/C/man5/proc.5:551
7556 #, no-wrap
7557 msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
7558 msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man5/proc.5:555
7562 msgid "See the description of I</proc/[pid]/uid_map>."
7563 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map> の説明を参照すること。"
7564
7565 #. type: TP
7566 #: build/C/man5/proc.5:556
7567 #, no-wrap
7568 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since Linux 2.6.24)"
7569 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (Linux 2.6.24 以降)"
7570
7571 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man5/proc.5:566
7574 msgid "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all users on the system."
7575 msgstr "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハード・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことができる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み出すことができる。"
7576
7577 #. type: TP
7578 #: build/C/man5/proc.5:566
7579 #, no-wrap
7580 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
7581 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
7582
7583 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man5/proc.5:576
7586 msgid "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair (expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and reformatted to fit on an 80-column display:"
7587 msgstr "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシンボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレイに合うように折り返して整形されている。"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man5/proc.5:583
7591 #, no-wrap
7592 msgid ""
7593 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
7594 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
7595 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7596 "\\&...\n"
7597 msgstr ""
7598 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
7599 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
7600 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7601 "\\&...\n"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man5/proc.5:597
7605 msgid "Although these entries are present for memory regions that were mapped with the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such regions also appear on this directory.  Here is an example where the target file is the deleted I</dev/zero> one:"
7606 msgstr "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/zero> ファイルでの例である。"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man5/proc.5:603
7610 #, no-wrap
7611 msgid ""
7612 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
7613 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
7614 msgstr ""
7615 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
7616 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
7617
7618 #. type: Plain text
7619 #: build/C/man5/proc.5:609
7620 msgid "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option is enabled."
7621 msgstr "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
7622
7623 #. type: TP
7624 #: build/C/man5/proc.5:609
7625 #, no-wrap
7626 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7627 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7628
7629 #. type: Plain text
7630 #: build/C/man5/proc.5:616
7631 msgid "A file containing the currently mapped memory regions and their access permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory mappings."
7632 msgstr "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man5/proc.5:618
7636 msgid "The format of the file is:"
7637 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man5/proc.5:643
7641 #, no-wrap
7642 msgid ""
7643 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
7644 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
7645 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
7646 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
7647 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
7648 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
7649 "\\&...\n"
7650 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7651 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7652 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7653 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7654 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7655 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7656 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7657 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7658 "\\&...\n"
7659 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
7660 "\\&...\n"
7661 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
7662 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
7663 msgstr ""
7664 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
7665 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
7666 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
7667 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
7668 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
7669 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
7670 "\\&...\n"
7671 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7672 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7673 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7674 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7675 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7676 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7677 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7678 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7679 "\\&...\n"
7680 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
7681 "\\&...\n"
7682 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
7683 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man5/proc.5:652
7687 msgid "The I<address> field is the address space in the process that the mapping occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
7688 msgstr "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間である。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man5/proc.5:660
7692 #, no-wrap
7693 msgid ""
7694 "r = read\n"
7695 "w = write\n"
7696 "x = execute\n"
7697 "s = shared\n"
7698 "p = private (copy on write)\n"
7699 msgstr ""
7700 "r = read\n"
7701 "w = write\n"
7702 "x = execute\n"
7703 "s = shared\n"
7704 "p = private (copy on write)\n"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man5/proc.5:673
7708 msgid "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates that no inode is associated with the memory region, as would be the case with BSS (uninitialized data)."
7709 msgstr "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号である。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
7710
7711 #. type: Plain text
7712 #: build/C/man5/proc.5:683
7713 msgid "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
7714 msgstr "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで (I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
7715
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man5/proc.5:685
7718 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
7719 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
7720
7721 #. type: TP
7722 #: build/C/man5/proc.5:686
7723 #, no-wrap
7724 msgid "I<[stack]>"
7725 msgstr "I<[stack]>"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man5/proc.5:689
7729 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
7730 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
7731
7732 #. type: TP
7733 #: build/C/man5/proc.5:689
7734 #, no-wrap
7735 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
7736 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
7737
7738 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
7739 #. type: Plain text
7740 #: build/C/man5/proc.5:698
7741 msgid "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
7742 msgstr "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
7743
7744 #. type: TP
7745 #: build/C/man5/proc.5:698
7746 #, no-wrap
7747 msgid "I<[vdso]>"
7748 msgstr "I<[vdso]>"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man5/proc.5:701
7752 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
7753 msgstr "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared object)。"
7754
7755 #. type: TP
7756 #: build/C/man5/proc.5:701
7757 #, no-wrap
7758 msgid "I<[heap]>"
7759 msgstr "I<[heap]>"
7760
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man5/proc.5:704
7763 msgid "The process's heap."
7764 msgstr "プロセスのヒープ。"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man5/proc.5:718
7768 msgid "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar."
7769 msgstr "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピングである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 この領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man5/proc.5:720
7773 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
7774 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
7775
7776 #. type: TP
7777 #: build/C/man5/proc.5:720
7778 #, no-wrap
7779 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
7780 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
7781
7782 #. type: Plain text
7783 #: build/C/man5/proc.5:727
7784 msgid "This file can be used to access the pages of a process's memory through B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
7785 msgstr "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメモリのページにアクセスするために使われる。"
7786
7787 #. type: TP
7788 #: build/C/man5/proc.5:727
7789 #, no-wrap
7790 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
7791 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
7792
7793 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
7794 #. type: Plain text
7795 #: build/C/man5/proc.5:732
7796 msgid "This file contains information about mount points.  It contains lines of the form:"
7797 msgstr "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形式の行から構成される。"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man5/proc.5:737
7801 #, no-wrap
7802 msgid ""
7803 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
7804 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
7805 msgstr ""
7806 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
7807 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man5/proc.5:741
7811 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
7812 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
7813
7814 #. type: TP
7815 #: build/C/man5/proc.5:742 build/C/man5/proc.5:838 build/C/man5/proc.5:1843
7816 #: build/C/man5/proc.5:2806
7817 #, no-wrap
7818 msgid "(1)"
7819 msgstr "(1)"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man5/proc.5:746
7823 msgid "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
7824 msgstr "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれない)。"
7825
7826 #. type: TP
7827 #: build/C/man5/proc.5:746 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1847
7828 #: build/C/man5/proc.5:2817
7829 #, no-wrap
7830 msgid "(2)"
7831 msgstr "(2)"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man5/proc.5:749
7835 msgid "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
7836 msgstr "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID となる)。"
7837
7838 #. type: TP
7839 #: build/C/man5/proc.5:749 build/C/man5/proc.5:845 build/C/man5/proc.5:1882
7840 #: build/C/man5/proc.5:2820
7841 #, no-wrap
7842 msgid "(3)"
7843 msgstr "(3)"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man5/proc.5:755
7847 msgid "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
7848 msgstr "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参照)。"
7849
7850 #. type: TP
7851 #: build/C/man5/proc.5:755 build/C/man5/proc.5:848 build/C/man5/proc.5:2824
7852 #, no-wrap
7853 msgid "(4)"
7854 msgstr "(4)"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man5/proc.5:758
7858 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
7859 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
7860
7861 #. type: TP
7862 #: build/C/man5/proc.5:758 build/C/man5/proc.5:2828
7863 #, no-wrap
7864 msgid "(5)"
7865 msgstr "(5)"
7866
7867 #. type: Plain text
7868 #: build/C/man5/proc.5:761
7869 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
7870 msgstr "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
7871
7872 #. type: TP
7873 #: build/C/man5/proc.5:761 build/C/man5/proc.5:2832
7874 #, no-wrap
7875 msgid "(6)"
7876 msgstr "(6)"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man5/proc.5:764
7880 msgid "mount options: per-mount options."
7881 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
7882
7883 #. type: TP
7884 #: build/C/man5/proc.5:764 build/C/man5/proc.5:2837
7885 #, no-wrap
7886 msgid "(7)"
7887 msgstr "(7)"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man5/proc.5:767
7891 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
7892 msgstr "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
7893
7894 #. type: TP
7895 #: build/C/man5/proc.5:767 build/C/man5/proc.5:2842
7896 #, no-wrap
7897 msgid "(8)"
7898 msgstr "(8)"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man5/proc.5:770
7902 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
7903 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
7904
7905 #. type: TP
7906 #: build/C/man5/proc.5:770
7907 #, no-wrap
7908 msgid "(9)"
7909 msgstr "(9)"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man5/proc.5:773
7913 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
7914 msgstr "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式となる。"
7915
7916 #. type: TP
7917 #: build/C/man5/proc.5:773
7918 #, no-wrap
7919 msgid "(10)"
7920 msgstr "(10)"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man5/proc.5:776
7924 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
7925 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
7926
7927 #. type: TP
7928 #: build/C/man5/proc.5:776
7929 #, no-wrap
7930 msgid "(11)"
7931 msgstr "(11)"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man5/proc.5:779
7935 msgid "super options: per-superblock options."
7936 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man5/proc.5:783
7940 msgid "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the possible optional fields are:"
7941 msgstr "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のところ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
7942
7943 #. type: TP
7944 #: build/C/man5/proc.5:784
7945 #, no-wrap
7946 msgid "shared:X"
7947 msgstr "shared:X"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man5/proc.5:787
7951 msgid "mount is shared in peer group X"
7952 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
7953
7954 #. type: TP
7955 #: build/C/man5/proc.5:787
7956 #, no-wrap
7957 msgid "master:X"
7958 msgstr "master:X"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man5/proc.5:790
7962 msgid "mount is slave to peer group X"
7963 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
7964
7965 #. type: TP
7966 #: build/C/man5/proc.5:790
7967 #, no-wrap
7968 msgid "propagate_from:X"
7969 msgstr "propagate_from:X"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man5/proc.5:793
7973 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
7974 msgstr "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信する。"
7975
7976 #. type: TP
7977 #: build/C/man5/proc.5:793
7978 #, no-wrap
7979 msgid "unbindable"
7980 msgstr "unbindable"
7981
7982 #. type: Plain text
7983 #: build/C/man5/proc.5:796
7984 msgid "mount is unbindable"
7985 msgstr "マウントは unbind できない。"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man5/proc.5:803
7989 msgid "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the \"propagate_from:X\" field."
7990 msgstr "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウントの直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは存在しない。"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: build/C/man5/proc.5:807
7994 msgid "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
7995 msgstr "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
7996
7997 #. type: TP
7998 #: build/C/man5/proc.5:807
7999 #, no-wrap
8000 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8001 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man5/proc.5:825
8005 msgid "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition.  See B<namespaces>(7)  for more information."
8006 msgstr "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリスト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル 2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイルを読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディスクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではそのファイルはエラー状態として通知される。 詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
8007
8008 #. type: TP
8009 #: build/C/man5/proc.5:825
8010 #, no-wrap
8011 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8012 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man5/proc.5:830
8016 msgid "This file exports information (statistics, configuration information)  about the mount points in the process's mount namespace.  Lines in this file have the form:"
8017 msgstr "このファイルを通じて、そのプロセスのマウント名前空間内のマウントポイントに関する 各種情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットである。"
8018
8019 #. type: Plain text
8020 #: build/C/man5/proc.5:834
8021 #, no-wrap
8022 msgid ""
8023 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8024 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8025 msgstr ""
8026 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8027 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man5/proc.5:837 build/C/man5/proc.5:2805
8031 msgid "The fields in each line are:"
8032 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man5/proc.5:842
8036 msgid "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding device)."
8037 msgstr "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" となる)。"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: build/C/man5/proc.5:845
8041 msgid "The mount point within the filesystem tree."
8042 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man5/proc.5:848
8046 msgid "The filesystem type."
8047 msgstr "ファイルシステム種別。"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man5/proc.5:853
8051 msgid "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux 2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
8052 msgstr "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールドで情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man5/proc.5:856
8056 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
8057 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8058
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man5/proc.5:860
8061 msgid "See B<namespaces>(7)  for more information."
8062 msgstr "詳しい情報は B<namespaces>(7) を参照。"
8063
8064 #. type: TP
8065 #: build/C/man5/proc.5:860
8066 #, no-wrap
8067 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8068 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8069
8070 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man5/proc.5:868
8073 msgid "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports being manipulated by B<setns>(2).  For more information, see B<namespaces>(7)."
8074 msgstr ""
8075 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8076 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8077 "詳細な情報は B<namespaces>(7) を参照。"
8078
8079 #. type: TP
8080 #: build/C/man5/proc.5:869
8081 #, no-wrap
8082 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8083 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man5/proc.5:873
8087 msgid "See B<numa>(7)."
8088 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8089
8090 #. type: TP
8091 #: build/C/man5/proc.5:873
8092 #, no-wrap
8093 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8094 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8095
8096 #. type: Plain text
8097 #: build/C/man5/proc.5:886
8098 msgid "This file can be used to adjust the score used to select which process should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a negative score decreases the likelihood."
8099 msgstr ""
8100 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
8101 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
8102 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
8103 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8104 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
8105 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くなる。"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man5/proc.5:894
8109 msgid "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8110 msgstr "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man5/proc.5:897
8114 msgid "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/oom_score_adj>."
8115 msgstr "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
8116
8117 #. type: TP
8118 #: build/C/man5/proc.5:897
8119 #, no-wrap
8120 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8121 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8122
8123 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8124 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man5/proc.5:908
8127 msgid "This file displays the current score that the kernel gives to this process for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The basis for this score is the amount of memory used by the process, with increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8128 msgstr ""
8129 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8130 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8131 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8132 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 (-)\n"
8133 "が行われる。"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man5/proc.5:913
8137 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8138 msgstr "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man5/proc.5:916
8142 msgid "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU time (-);"
8143 msgstr ""
8144 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8145 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man5/proc.5:918
8149 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8150 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8151
8152 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man5/proc.5:921
8155 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8156 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8157
8158 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8159 #. type: Plain text
8160 #: build/C/man5/proc.5:924
8161 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8162 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man5/proc.5:933
8166 msgid "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
8167 msgstr "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定される調整にも影響を与える。"
8168
8169 #. type: TP
8170 #: build/C/man5/proc.5:933
8171 #, no-wrap
8172 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
8173 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
8174
8175 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
8176 #. type: Plain text
8177 #: build/C/man5/proc.5:938
8178 msgid "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which process gets killed in out-of-memory conditions."
8179 msgstr ""
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man5/proc.5:947
8183 msgid "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 (never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the process may allocate from, based on an estimation of its current memory and swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score will be 500."
8184 msgstr ""
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man5/proc.5:950
8188 msgid "There is an additional factor included in the badness score: root processes are given 3% extra memory over other tasks."
8189 msgstr ""
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man5/proc.5:964
8193 msgid "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the entire system being out of memory, the allowed memory represents all allocatable resources."
8194 msgstr ""
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man5/proc.5:977
8198 msgid "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for that task, since it will always report a badness score of 0."
8199 msgstr ""
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man5/proc.5:989
8203 msgid "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from being considered as scoring against the task."
8204 msgstr ""
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man5/proc.5:996
8208 msgid "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with I<oom_score_adj>."
8209 msgstr ""
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man5/proc.5:1002
8213 msgid "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will change the other with its scaled value."
8214 msgstr ""
8215
8216 #. type: TP
8217 #: build/C/man5/proc.5:1002
8218 #, no-wrap
8219 msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)"
8220 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (Linux 2.6.25 以降)"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man5/proc.5:1008
8224 msgid "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each virtual page, with the bits set as follows:"
8225 msgstr ""
8226 "このファイルは、 プロセスの各仮想ページの物理ページフレームやスワップ領域へのマッピングを表示する。\n"
8227 "各仮想ページに 64 ビットの値 1 つが対応し、 各ビットは以下のとおりである。"
8228
8229 #. type: TP
8230 #: build/C/man5/proc.5:1009
8231 #, no-wrap
8232 msgid "63"
8233 msgstr "63"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man5/proc.5:1012
8237 msgid "If set, the page is present in RAM."
8238 msgstr "セットされている場合、 このページは RAM に存在する。"
8239
8240 #. type: TP
8241 #: build/C/man5/proc.5:1012
8242 #, no-wrap
8243 msgid "62"
8244 msgstr "62"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man5/proc.5:1015
8248 msgid "If set, the page is in swap space"
8249 msgstr "セットされている場合、 このページはスワップ領域に存在する。"
8250
8251 #. type: TP
8252 #: build/C/man5/proc.5:1015
8253 #, no-wrap
8254 msgid "61 (since Linux 3.5)"
8255 msgstr "61 (Linux 3.5 以降)"
8256
8257 #. type: Plain text
8258 #: build/C/man5/proc.5:1018
8259 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
8260 msgstr "このページはファイルマップされたページか共有無名ページである。"
8261
8262 #. type: TP
8263 #: build/C/man5/proc.5:1018
8264 #, no-wrap
8265 msgid "60-56 (since Linux 3.11)"
8266 msgstr "60-56 (Linux 3.11 以降)"
8267
8268 #.  Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man5/proc.5:1022
8271 msgid "Zero"
8272 msgstr "ゼロ。"
8273
8274 #. type: TP
8275 #: build/C/man5/proc.5:1022
8276 #, no-wrap
8277 msgid "55 (Since Linux 3.11)"
8278 msgstr "55 (Linux 3.11 以降)"
8279
8280 #. type: Plain text
8281 #: build/C/man5/proc.5:1027
8282 msgid "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty.txt>)."
8283 msgstr "PTE が soft-dirty である (カーネルのソースファイル I<Documentation/vm/soft-dirty.txt> を参照)。"
8284
8285 #. type: TP
8286 #: build/C/man5/proc.5:1027
8287 #, no-wrap
8288 msgid "54-0"
8289 msgstr "54-0"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man5/proc.5:1036
8293 msgid "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
8294 msgstr "このページが RAM に存在する場合 (ビット 63)、 これらのビットはページフレーム番号を示す。 このページフレーム番号は I</proc/kpageflags> と I</proc/kpagecount> のインデックスに使用できる。 このページがスワップに存在する場合 (ビット 62)、 ビット 4-0 はスワップ種別を示し、 ビット 54-5 はスワップオフセットを示す。"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man5/proc.5:1040
8298 msgid "Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page size."
8299 msgstr "Linux 3.11 より前では、 ビット 60-55 はページサイズの基数 2 の log を示すのに使われていた。"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man5/proc.5:1047
8303 msgid "To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over unmapped regions."
8304 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> を効率的に活用するには、 I</proc/[pid]/maps> を使ってメモリーのどの領域が実際にマップされているかを判断し、 seek でマップされていない領域をスキップするのがよい。"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man5/proc.5:1053
8308 msgid "The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
8309 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
8310
8311 #. type: TP
8312 #: build/C/man5/proc.5:1053
8313 #, no-wrap
8314 msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)"
8315 msgstr "I</proc/[pid]/personality> (Linux 2.6.28 以降)"
8316
8317 #.  commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man5/proc.5:1059
8320 msgid "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by B<personality>(2).  The value is displayed in hexadecimal notation."
8321 msgstr ""
8322
8323 #. type: TP
8324 #: build/C/man5/proc.5:1059
8325 #, no-wrap
8326 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8327 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man5/proc.5:1070
8331 msgid "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and I<fd/*>."
8332 msgstr "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にできる。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと同じような動作をする。"
8333
8334 #. type: TP
8335 #: build/C/man5/proc.5:1099
8336 #, no-wrap
8337 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8338 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man5/proc.5:1107
8342 msgid "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  (The B<pmap>(1)  command displays similar information, in a form that may be easier for parsing.)  For each mapping there is a series of lines such as the following:"
8343 msgstr "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する (B<pmap>(1) コマンドは解析しやすいであろう形式で同様の情報を表示する)。 マッピングのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man5/proc.5:1125
8347 #, no-wrap
8348 msgid ""
8349 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
8350 "Size:                552 kB\n"
8351 "Rss:                 460 kB\n"
8352 "Pss:                 100 kB\n"
8353 "Shared_Clean:        452 kB\n"
8354 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
8355 "Private_Clean:         8 kB\n"
8356 "Private_Dirty:         0 kB\n"
8357 "Referenced:          460 kB\n"
8358 "Anonymous:             0 kB\n"
8359 "AnonHugePages:         0 kB\n"
8360 "Swap:                  0 kB\n"
8361 "KernelPageSize:        4 kB\n"
8362 "MMUPageSize:           4 kB\n"
8363 "Locked:                0 kB\n"
8364 msgstr ""
8365 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
8366 "Size:                552 kB\n"
8367 "Rss:                 460 kB\n"
8368 "Pss:                 100 kB\n"
8369 "Shared_Clean:        452 kB\n"
8370 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
8371 "Private_Clean:         8 kB\n"
8372 "Private_Dirty:         0 kB\n"
8373 "Referenced:          460 kB\n"
8374 "Anonymous:             0 kB\n"
8375 "AnonHugePages:         0 kB\n"
8376 "Swap:                  0 kB\n"
8377 "KernelPageSize:        4 kB\n"
8378 "MMUPageSize:           4 kB\n"
8379 "Locked:                0 kB\n"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man5/proc.5:1142
8383 msgid "The first of these lines shows the same information as is displayed for the mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
8384 msgstr "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示される。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量 (\"Rss\")、 このマッピングのこのプロセスの proportional share (\"Pss\")、 マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、 マッピング内のプライベートページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、を示す。 \"Referenced\" は参照された (referenced) かアクセスされたと現在印が付いているメモリ量を示す。 \"Anonymous\" はどのファイルにも属していないメモリ量を示す。 \"Swap\" は使用中だがスワップされている無名メモリ (would-be-anonymous memory) の量を示す。"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man5/proc.5:1150
8388 msgid "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page size used by the MMU."
8389 msgstr ""
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man5/proc.5:1153
8393 msgid "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
8394 msgstr ""
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man5/proc.5:1157
8398 msgid "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the following:"
8399 msgstr ""
8400
8401 #. type: Plain text
8402 #: build/C/man5/proc.5:1186
8403 #, no-wrap
8404 msgid ""
8405 "    rd  - readable\n"
8406 "    wr  - writable\n"
8407 "    ex  - executable\n"
8408 "    sh  - shared\n"
8409 "    mr  - may read\n"
8410 "    mw  - may write\n"
8411 "    me  - may execute\n"
8412 "    ms  - may share\n"
8413 "    gd  - stack segment grows down\n"
8414 "    pf  - pure PFN range\n"
8415 "    dw  - disabled write to the mapped file\n"
8416 "    lo  - pages are locked in memory\n"
8417 "    io  - memory mapped I/O area\n"
8418 "    sr  - sequential read advise provided\n"
8419 "    rr  - random read advise provided\n"
8420 "    dc  - do not copy area on fork\n"
8421 "    de  - do not expand area on remapping\n"
8422 "    ac  - area is accountable\n"
8423 "    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
8424 "    ht  - area uses huge tlb pages\n"
8425 "    nl  - non-linear mapping\n"
8426 "    ar  - architecture specific flag\n"
8427 "    dd  - do not include area into core dump\n"
8428 "    sd  - soft-dirty flag\n"
8429 "    mm  - mixed map area\n"
8430 "    hg  - huge page advise flag\n"
8431 "    nh  - no-huge page advise flag\n"
8432 "    mg  - mergeable advise flag\n"
8433 msgstr ""
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man5/proc.5:1192
8437 msgid "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
8438 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
8439
8440 #. type: TP
8441 #: build/C/man5/proc.5:1192
8442 #, no-wrap
8443 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
8444 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
8445
8446 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man5/proc.5:1200
8449 msgid "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
8450 msgstr ""
8451
8452 #. type: TP
8453 #: build/C/man5/proc.5:1200
8454 #, no-wrap
8455 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8456 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man5/proc.5:1207
8460 msgid "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
8461 msgstr "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 カーネルのソースファイル I<fs/proc/array.c> で定義されている。"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man5/proc.5:1211
8465 msgid "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
8466 msgstr "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8467
8468 #. type: TP
8469 #: build/C/man5/proc.5:1212
8470 #, no-wrap
8471 msgid "(1) I<pid> \\ %d"
8472 msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man5/proc.5:1216
8476 msgid "The process ID."
8477 msgstr "プロセス ID。"
8478
8479 #. type: TP
8480 #: build/C/man5/proc.5:1216
8481 #, no-wrap
8482 msgid "(2) I<comm> \\ %s"
8483 msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man5/proc.5:1220
8487 msgid "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or not the executable is swapped out."
8488 msgstr "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかどうかによらず、 見ることができる。"
8489
8490 #. type: TP
8491 #: build/C/man5/proc.5:1220
8492 #, no-wrap
8493 msgid "(3) I<state> \\ %c"
8494 msgstr "(3) I<state> \\ %c"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man5/proc.5:1223
8498 msgid "One of the following characters, indicating process state:"
8499 msgstr "プロセスの状態を示す、以下のいずれか 1 文字。"
8500
8501 #. type: IP
8502 #: build/C/man5/proc.5:1224
8503 #, no-wrap
8504 msgid "R"
8505 msgstr "R"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man5/proc.5:1226
8509 msgid "Running"
8510 msgstr "実行中 (Running)"
8511
8512 #. type: IP
8513 #: build/C/man5/proc.5:1226
8514 #, no-wrap
8515 msgid "S"
8516 msgstr "S"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man5/proc.5:1228
8520 msgid "Sleeping in an interruptible wait"
8521 msgstr ""
8522
8523 #. type: IP
8524 #: build/C/man5/proc.5:1228
8525 #, no-wrap
8526 msgid "D"
8527 msgstr "D"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man5/proc.5:1231
8531 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
8532 msgstr ""
8533
8534 #. type: IP
8535 #: build/C/man5/proc.5:1231
8536 #, no-wrap
8537 msgid "Z"
8538 msgstr "Z"
8539
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man5/proc.5:1233
8542 msgid "Zombie"
8543 msgstr "ゾンビ (Zombie)"
8544
8545 #. type: IP
8546 #: build/C/man5/proc.5:1233
8547 #, no-wrap
8548 msgid "T"
8549 msgstr "T"
8550
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man5/proc.5:1235
8553 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
8554 msgstr "(シグナルでの) 停止、または (Linux 2.6.33 より前では) トレースによる停止"
8555
8556 #. type: IP
8557 #: build/C/man5/proc.5:1235
8558 #, no-wrap
8559 msgid "t"
8560 msgstr "t"
8561
8562 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man5/proc.5:1238
8565 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
8566 msgstr "トレースによる停止 (Tracing stop) (Linux 2.6.33 以降)"
8567
8568 #. type: IP
8569 #: build/C/man5/proc.5:1238 build/C/man5/proc.5:1252
8570 #, no-wrap
8571 msgid "W"
8572 msgstr "W"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man5/proc.5:1240
8576 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
8577 msgstr "ページング中 (Linux 2.6.0 より前のみ)"
8578
8579 #. type: IP
8580 #: build/C/man5/proc.5:1240
8581 #, no-wrap
8582 msgid "X"
8583 msgstr "X"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man5/proc.5:1242
8587 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
8588 msgstr "死亡 (Dead) (Linux 2.6.0 以降)"
8589
8590 #. type: IP
8591 #: build/C/man5/proc.5:1242
8592 #, no-wrap
8593 msgid "x"
8594 msgstr "x"
8595
8596 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
8597 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man5/proc.5:1247
8600 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
8601 msgstr "死亡 (Dead) (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
8602
8603 #. type: IP
8604 #: build/C/man5/proc.5:1247
8605 #, no-wrap
8606 msgid "K"
8607 msgstr "K"
8608
8609 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
8610 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man5/proc.5:1252
8613 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
8614 msgstr "Wakekill (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
8615
8616 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
8617 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man5/proc.5:1257
8620 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
8621 msgstr "Waking (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
8622
8623 #. type: IP
8624 #: build/C/man5/proc.5:1257
8625 #, no-wrap
8626 msgid "P"
8627 msgstr "P"
8628
8629 #.  commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
8630 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man5/proc.5:1262
8633 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
8634 msgstr "Parked (Linux 3.9 から 3.13 までのみ)"
8635
8636 #. type: TP
8637 #: build/C/man5/proc.5:1263
8638 #, no-wrap
8639 msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
8640 msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man5/proc.5:1266
8644 msgid "The PID of the parent of this process."
8645 msgstr "このプロセスの親プロセスの PID。"
8646
8647 #. type: TP
8648 #: build/C/man5/proc.5:1266
8649 #, no-wrap
8650 msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
8651 msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man5/proc.5:1269
8655 msgid "The process group ID of the process."
8656 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8657
8658 #. type: TP
8659 #: build/C/man5/proc.5:1269
8660 #, no-wrap
8661 msgid "(6) I<session> \\ %d"
8662 msgstr "(6) I<session> \\ %d"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man5/proc.5:1272
8666 msgid "The session ID of the process."
8667 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8668
8669 #. type: TP
8670 #: build/C/man5/proc.5:1272
8671 #, no-wrap
8672 msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
8673 msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man5/proc.5:1278
8677 msgid "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device number is in bits 15 to 8.)"
8678 msgstr "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8679
8680 #. type: TP
8681 #: build/C/man5/proc.5:1278
8682 #, no-wrap
8683 msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
8684 msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
8685
8686 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man5/proc.5:1283
8689 msgid "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the process."
8690 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8691
8692 #. type: TP
8693 #: build/C/man5/proc.5:1283
8694 #, no-wrap
8695 msgid "(9) I<flags> \\ %u"
8696 msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man5/proc.5:1290
8700 msgid "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details depend on the kernel version."
8701 msgstr "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man5/proc.5:1292 build/C/man5/proc.5:1394
8705 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
8706 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6 より前では %lu であった。"
8707
8708 #. type: TP
8709 #: build/C/man5/proc.5:1292
8710 #, no-wrap
8711 msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
8712 msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man5/proc.5:1296
8716 msgid "The number of minor faults the process has made which have not required loading a memory page from disk."
8717 msgstr "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8718
8719 #. type: TP
8720 #: build/C/man5/proc.5:1296
8721 #, no-wrap
8722 msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
8723 msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man5/proc.5:1300
8727 msgid "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8728 msgstr "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの回数。"
8729
8730 #. type: TP
8731 #: build/C/man5/proc.5:1300
8732 #, no-wrap
8733 msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
8734 msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
8735
8736 #. type: Plain text
8737 #: build/C/man5/proc.5:1304
8738 msgid "The number of major faults the process has made which have required loading a memory page from disk."
8739 msgstr "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8740
8741 #. type: TP
8742 #: build/C/man5/proc.5:1304
8743 #, no-wrap
8744 msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
8745 msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man5/proc.5:1308
8749 msgid "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8750 msgstr "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの回数。"
8751
8752 #. type: TP
8753 #: build/C/man5/proc.5:1308
8754 #, no-wrap
8755 msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
8756 msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
8757
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man5/proc.5:1317
8760 msgid "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that applications that are not aware of the guest time field do not lose that time from their calculations."
8761 msgstr "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8762
8763 #. type: TP
8764 #: build/C/man5/proc.5:1317
8765 #, no-wrap
8766 msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
8767 msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man5/proc.5:1322
8771 msgid "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
8772 msgstr "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8773
8774 #. type: TP
8775 #: build/C/man5/proc.5:1322
8776 #, no-wrap
8777 msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
8778 msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man5/proc.5:1332
8782 msgid "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
8783 msgstr "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記参照) も含まれる。"
8784
8785 #. type: TP
8786 #: build/C/man5/proc.5:1332
8787 #, no-wrap
8788 msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
8789 msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
8790
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man5/proc.5:1338
8793 msgid "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
8794 msgstr "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8795
8796 #. type: TP
8797 #: build/C/man5/proc.5:1338
8798 #, no-wrap
8799 msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
8800 msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man5/proc.5:1355
8804 msgid "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible nice range of -20 to 19."
8805 msgstr ""
8806 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
8807 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 この\n"
8808 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし\n"
8809 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優先\n"
8810 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作し\n"
8811 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
8812 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲\n"
8813 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対応\n"
8814 "する。"
8815
8816 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man5/proc.5:1359
8819 msgid "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting given to this process."
8820 msgstr "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換した値が表示されていた。"
8821
8822 #. type: TP
8823 #: build/C/man5/proc.5:1359
8824 #, no-wrap
8825 msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
8826 msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
8827
8828 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
8829 #.  .TP
8830 #.  \fIcounter\fP %ld
8831 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
8832 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
8833 #.  currently running process.
8834 #.  .TP
8835 #.  \fItimeout\fP %u
8836 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
8837 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man5/proc.5:1374
8840 msgid "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low priority) to -20 (high priority)."
8841 msgstr ""
8842 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
8843 "の範囲の値である。"
8844
8845 #. type: TP
8846 #: build/C/man5/proc.5:1374
8847 #, no-wrap
8848 msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
8849 msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man5/proc.5:1379
8853 msgid "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
8854 msgstr "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、このフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされていた。"
8855
8856 #. type: TP
8857 #: build/C/man5/proc.5:1379
8858 #, no-wrap
8859 msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
8860 msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man5/proc.5:1386
8864 msgid "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, and is hard coded as 0."
8865 msgstr "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされなくなり、 0 にハードコードされている。"
8866
8867 #. type: TP
8868 #: build/C/man5/proc.5:1386
8869 #, no-wrap
8870 msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
8871 msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man5/proc.5:1392
8875 msgid "The time the process started after system boot.  In kernels before Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
8876 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
8877
8878 #. type: TP
8879 #: build/C/man5/proc.5:1394
8880 #, no-wrap
8881 msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
8882 msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man5/proc.5:1397
8886 msgid "Virtual memory size in bytes."
8887 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
8888
8889 #. type: TP
8890 #: build/C/man5/proc.5:1397
8891 #, no-wrap
8892 msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
8893 msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man5/proc.5:1404
8897 msgid "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
8898 msgstr "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
8899
8900 #. type: TP
8901 #: build/C/man5/proc.5:1404
8902 #, no-wrap
8903 msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
8904 msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man5/proc.5:1411
8908 msgid "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
8909 msgstr "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
8910
8911 #. type: TP
8912 #: build/C/man5/proc.5:1411
8913 #, no-wrap
8914 msgid "(26) I<startcode> \\ %lu"
8915 msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man5/proc.5:1414
8919 msgid "The address above which program text can run."
8920 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
8921
8922 #. type: TP
8923 #: build/C/man5/proc.5:1414
8924 #, no-wrap
8925 msgid "(27) I<endcode> \\ %lu"
8926 msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu"
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: build/C/man5/proc.5:1417
8930 msgid "The address below which program text can run."
8931 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
8932
8933 #. type: TP
8934 #: build/C/man5/proc.5:1417
8935 #, no-wrap
8936 msgid "(28) I<startstack> \\ %lu"
8937 msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man5/proc.5:1420
8941 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
8942 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
8943
8944 #. type: TP
8945 #: build/C/man5/proc.5:1420
8946 #, no-wrap
8947 msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
8948 msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man5/proc.5:1424
8952 msgid "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page for the process."
8953 msgstr "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
8954
8955 #. type: TP
8956 #: build/C/man5/proc.5:1424
8957 #, no-wrap
8958 msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
8959 msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
8960
8961 #. type: Plain text
8962 #: build/C/man5/proc.5:1427
8963 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
8964 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
8965
8966 #. type: TP
8967 #: build/C/man5/proc.5:1427
8968 #, no-wrap
8969 msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
8970 msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man5/proc.5:1433
8974 msgid "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/[pid]/status> instead."
8975 msgstr "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
8976
8977 #. type: TP
8978 #: build/C/man5/proc.5:1433
8979 #, no-wrap
8980 msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
8981 msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man5/proc.5:1439
8985 msgid "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/[pid]/status> instead."
8986 msgstr "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
8987
8988 #. type: TP
8989 #: build/C/man5/proc.5:1439
8990 #, no-wrap
8991 msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
8992 msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man5/proc.5:1445
8996 msgid "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/[pid]/status> instead."
8997 msgstr "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
8998
8999 #. type: TP
9000 #: build/C/man5/proc.5:1445
9001 #, no-wrap
9002 msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
9003 msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man5/proc.5:1451
9007 msgid "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/[pid]/status> instead."
9008 msgstr "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9009
9010 #. type: TP
9011 #: build/C/man5/proc.5:1451
9012 #, no-wrap
9013 msgid "(35) I<wchan> \\ %lu"
9014 msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu"
9015
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man5/proc.5:1457
9018 msgid "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
9019 msgstr ""
9020
9021 #. type: TP
9022 #: build/C/man5/proc.5:1457
9023 #, no-wrap
9024 msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
9025 msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
9026
9027 #.  nswap was added in 2.0
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man5/proc.5:1461
9030 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9031 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9032
9033 #. type: TP
9034 #: build/C/man5/proc.5:1461
9035 #, no-wrap
9036 msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
9037 msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
9038
9039 #.  cnswap was added in 2.0
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man5/proc.5:1465
9042 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9043 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9044
9045 #. type: TP
9046 #: build/C/man5/proc.5:1465
9047 #, no-wrap
9048 msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
9049 msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (Linux 2.1.22 以降)"
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man5/proc.5:1468
9053 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9054 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9055
9056 #. type: TP
9057 #: build/C/man5/proc.5:1468
9058 #, no-wrap
9059 msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
9060 msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (Linux 2.2.8 以降)"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man5/proc.5:1471
9064 msgid "CPU number last executed on."
9065 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9066
9067 #. type: TP
9068 #: build/C/man5/proc.5:1471
9069 #, no-wrap
9070 msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
9071 msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man5/proc.5:1477
9075 msgid "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
9076 msgstr "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。"
9077
9078 #. type: TP
9079 #: build/C/man5/proc.5:1477
9080 #, no-wrap
9081 msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
9082 msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man5/proc.5:1483
9086 msgid "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
9087 msgstr "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man5/proc.5:1485
9091 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
9092 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6.22 より前は %lu であった。"
9093
9094 #. type: TP
9095 #: build/C/man5/proc.5:1485
9096 #, no-wrap
9097 msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
9098 msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (Linux 2.6.18 以降)"
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man5/proc.5:1488
9102 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9103 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9104
9105 #. type: TP
9106 #: build/C/man5/proc.5:1488
9107 #, no-wrap
9108 msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
9109 msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (Linux 2.6.24 以降)"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man5/proc.5:1493
9113 msgid "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9114 msgstr "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9115
9116 #. type: TP
9117 #: build/C/man5/proc.5:1493
9118 #, no-wrap
9119 msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
9120 msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (Linux 2.6.24 以降)"
9121
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man5/proc.5:1497
9124 msgid "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9125 msgstr "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9126
9127 #. type: TP
9128 #: build/C/man5/proc.5:1497
9129 #, no-wrap
9130 msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
9131 msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
9132
9133 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
9134 #. type: Plain text
9135 #: build/C/man5/proc.5:1502
9136 msgid "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are placed."
9137 msgstr ""
9138
9139 #. type: TP
9140 #: build/C/man5/proc.5:1502
9141 #, no-wrap
9142 msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
9143 msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
9144
9145 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man5/proc.5:1507
9148 msgid "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are placed."
9149 msgstr ""
9150
9151 #. type: TP
9152 #: build/C/man5/proc.5:1507
9153 #, no-wrap
9154 msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
9155 msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
9156
9157 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man5/proc.5:1512
9160 msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
9161 msgstr ""
9162
9163 #. type: TP
9164 #: build/C/man5/proc.5:1512
9165 #, no-wrap
9166 msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
9167 msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
9168
9169 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man5/proc.5:1518
9172 msgid "Address above which program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
9173 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる開始アドレス。"
9174
9175 #. type: TP
9176 #: build/C/man5/proc.5:1518
9177 #, no-wrap
9178 msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
9179 msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
9180
9181 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man5/proc.5:1524
9184 msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
9185 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる終了アドレス。"
9186
9187 #. type: TP
9188 #: build/C/man5/proc.5:1524
9189 #, no-wrap
9190 msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
9191 msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
9192
9193 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man5/proc.5:1528
9196 msgid "Address above which program environment is placed."
9197 msgstr "プログラムの環境 (environment) が置かれる開始アドレス。"
9198
9199 #. type: TP
9200 #: build/C/man5/proc.5:1528
9201 #, no-wrap
9202 msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
9203 msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
9204
9205 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man5/proc.5:1532
9208 msgid "Address below which program environment is placed."
9209 msgstr "プログラムの環境 (environment) が置かれる終了アドレス。"
9210
9211 #. type: TP
9212 #: build/C/man5/proc.5:1532
9213 #, no-wrap
9214 msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5)"
9215 msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (Linux 3.5 以降)"
9216
9217 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man5/proc.5:1537
9220 msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
9221 msgstr "B<waitpid>(2) が報告する形式のスレッドの終了ステータス。"
9222
9223 #. type: TP
9224 #: build/C/man5/proc.5:1538
9225 #, no-wrap
9226 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9227 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9228
9229 #. type: Plain text
9230 #: build/C/man5/proc.5:1542
9231 msgid "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9232 msgstr "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通りである。"
9233
9234 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9235 #.  (including libs; broken, includes library text)
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man5/proc.5:1556
9238 #, no-wrap
9239 msgid ""
9240 "size       (1) total program size\n"
9241 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9242 "resident   (2) resident set size\n"
9243 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9244 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
9245 "text       (4) text (code)\n"
9246 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
9247 "data       (6) data + stack\n"
9248 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9249 msgstr ""
9250 "size       プログラムサイズの総計\n"
9251 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9252 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9253 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9254 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
9255 "text       テキスト (コード)\n"
9256 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9257 "data       データ + スタック\n"
9258 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9259
9260 #. type: TP
9261 #: build/C/man5/proc.5:1558
9262 #, no-wrap
9263 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9264 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man5/proc.5:1566
9268 msgid "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9269 msgstr "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析しやすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9270
9271 #. type: Plain text
9272 #: build/C/man5/proc.5:1609
9273 #, no-wrap
9274 msgid ""
9275 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9276 "Name:   bash\n"
9277 "State:  S (sleeping)\n"
9278 "Tgid:   3515\n"
9279 "Pid:    3515\n"
9280 "PPid:   3452\n"
9281 "TracerPid:      0\n"
9282 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9283 "Gid:    100     100     100     100\n"
9284 "FDSize: 256\n"
9285 "Groups: 16 33 100\n"
9286 "VmPeak:     9136 kB\n"
9287 "VmSize:     7896 kB\n"
9288 "VmLck:         0 kB\n"
9289 "VmHWM:      7572 kB\n"
9290 "VmRSS:      6316 kB\n"
9291 "VmData:     5224 kB\n"
9292 "VmStk:        88 kB\n"
9293 "VmExe:       572 kB\n"
9294 "VmLib:      1708 kB\n"
9295 "VmPTE:        20 kB\n"
9296 "VmSwap:        0 kB\n"
9297 "Threads:        1\n"
9298 "SigQ:   0/3067\n"
9299 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9300 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9301 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9302 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9303 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9304 "CapInh: 0000000000000000\n"
9305 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9306 "CapEff: 0000000000000000\n"
9307 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9308 "Seccomp:        0\n"
9309 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9310 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9311 "Mems_allowed:   1\n"
9312 "Mems_allowed_list:      0\n"
9313 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9314 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9315 msgstr ""
9316 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9317 "Name:   bash\n"
9318 "State:  S (sleeping)\n"
9319 "Tgid:   3515\n"
9320 "Pid:    3515\n"
9321 "PPid:   3452\n"
9322 "TracerPid:      0\n"
9323 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9324 "Gid:    100     100     100     100\n"
9325 "FDSize: 256\n"
9326 "Groups: 16 33 100\n"
9327 "VmPeak:     9136 kB\n"
9328 "VmSize:     7896 kB\n"
9329 "VmLck:         0 kB\n"
9330 "VmHWM:      7572 kB\n"
9331 "VmRSS:      6316 kB\n"
9332 "VmData:     5224 kB\n"
9333 "VmStk:        88 kB\n"
9334 "VmExe:       572 kB\n"
9335 "VmLib:      1708 kB\n"
9336 "VmPTE:        20 kB\n"
9337 "VmSwap:        0 kB\n"
9338 "Threads:        1\n"
9339 "SigQ:   0/3067\n"
9340 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9341 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9342 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9343 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9344 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9345 "CapInh: 0000000000000000\n"
9346 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9347 "CapEff: 0000000000000000\n"
9348 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9349 "Seccomp:        0\n"
9350 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9351 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9352 "Mems_allowed:   1\n"
9353 "Mems_allowed_list:      0\n"
9354 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9355 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man5/proc.5:1617
9359 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9360 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man5/proc.5:1629
9364 msgid "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or \"X (dead)\"."
9365 msgstr "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", \"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man5/proc.5:1632
9369 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9370 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man5/proc.5:1636
9374 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9375 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
9376
9377 #. type: Plain text
9378 #: build/C/man5/proc.5:1639
9379 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9380 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
9381
9382 #. type: Plain text
9383 #: build/C/man5/proc.5:1642
9384 msgid "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9385 msgstr "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされていない場合は 0)。"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man5/proc.5:1645
9389 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
9390 msgstr "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム UID/GID。"
9391
9392 #. type: Plain text
9393 #: build/C/man5/proc.5:1648
9394 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9395 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9396
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man5/proc.5:1651
9399 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9400 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man5/proc.5:1654
9404 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9405 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man5/proc.5:1657
9409 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9410 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man5/proc.5:1661
9414 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9415 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man5/proc.5:1664
9419 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9420 msgstr "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 (\"high water mark\")。"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man5/proc.5:1667
9424 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9425 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9426
9427 #. type: Plain text
9428 #: build/C/man5/proc.5:1670
9429 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9430 msgstr "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9431
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man5/proc.5:1673
9434 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9435 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man5/proc.5:1676
9439 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9440 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9441
9442 #.  commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
9443 #. type: Plain text
9444 #: build/C/man5/proc.5:1680
9445 msgid "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size (since Linux 2.6.34)."
9446 msgstr "I<VmSwap>: スワップアウトされた仮想メモリサイズ (Linux 2.6.34 以降)."
9447
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man5/proc.5:1683
9450 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9451 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9452
9453 #. type: Plain text
9454 #: build/C/man5/proc.5:1694
9455 msgid "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is the number of currently queued signals for this real user ID, and the second is the resource limit on the number of queued signals for this process (see the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9456 msgstr "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。この数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するものである。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参照)。"
9457
9458 #. type: Plain text
9459 #: build/C/man5/proc.5:1700
9460 msgid "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
9461 msgstr "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 (B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
9462
9463 #. type: Plain text
9464 #: build/C/man5/proc.5:1704
9465 msgid "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9466 msgstr "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man5/proc.5:1709
9470 msgid "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9471 msgstr "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマスク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
9472
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man5/proc.5:1714
9475 msgid "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see B<capabilities>(7))."
9476 msgstr "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (Linux 2.6.26 以降、 B<capabilities>(7)  参照)。"
9477
9478 #.  commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man5/proc.5:1729
9481 msgid "I<Seccomp>: Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)).  0 means B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means B<SECCOMP_MODE_FILTER>.  This field is provided only if the kernel was built with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel configuration option enabled."
9482 msgstr ""
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man5/proc.5:1734
9486 msgid "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9487 msgstr "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux 2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man5/proc.5:1739
9491 msgid "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9492 msgstr "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man5/proc.5:1744
9496 msgid "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9497 msgstr "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux 2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man5/proc.5:1749
9501 msgid "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9502 msgstr "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man5/proc.5:1752
9506 msgid "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9507 msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: 自発的/非自発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9508
9509 #. type: TP
9510 #: build/C/man5/proc.5:1753
9511 #, no-wrap
9512 msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)"
9513 msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (Linux 2.6.27 以降)"
9514
9515 #.  commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man5/proc.5:1761
9518 msgid "This file exposes the system call number and argument registers for the system call currently being executed by the process, followed by the values of the stack pointer and program counter registers.  The values of all six argument registers are exposed, although most system calls use fewer registers."
9519 msgstr ""
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man5/proc.5:1766
9523 msgid "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays -1 in place of the system call number, followed by just the values of the stack pointer and program counter.  If process is not blocked, then file contains just the string \"running\"."
9524 msgstr ""
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man5/proc.5:1769
9528 msgid "This file is present only if the kernel was configured with B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
9529 msgstr "カーネルの設定で B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> が有効になっている場合にのみ、このファイルは存在する。"
9530
9531 #. type: TP
9532 #: build/C/man5/proc.5:1769
9533 #, no-wrap
9534 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9535 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9536
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man5/proc.5:1800
9539 msgid "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]>)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as under the I</proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent directory, since all of the threads in a process share a working directory).  For attributes that are distinct for each thread, the corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different for each thread)."
9540 msgstr "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディレクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群がある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクトリ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つことになる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクトリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9541
9542 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man5/proc.5:1807
9545 msgid "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> directory are not available if the main thread has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9546 msgstr "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9547
9548 #. type: TP
9549 #: build/C/man5/proc.5:1807
9550 #, no-wrap
9551 msgid "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
9552 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
9553
9554 #.  commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man5/proc.5:1818
9557 msgid "These files expose the mappings for user and group IDs inside the user namespace for the process I<pid>.  The description here explains the details for I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user ID\" is replaced by \"group ID\"."
9558 msgstr ""
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man5/proc.5:1832
9562 msgid "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, processes that are in different user namespaces will potentially see different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
9563 msgstr ""
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man5/proc.5:1842
9567 msgid "Each line in the file specifies a 1-to-1 mapping of a range of contiguous between two user namespaces.  The specification in each line takes the form of three numbers delimited by white space.  The first two numbers specify the starting user ID in each user namespace.  The third number specifies the length of the mapped range.  In detail, the fields are interpreted as follows:"
9568 msgstr ""
9569
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man5/proc.5:1847
9572 msgid "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process I<pid>."
9573 msgstr ""
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man5/proc.5:1855
9577 msgid "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as follows:"
9578 msgstr ""
9579
9580 #. type: IP
9581 #: build/C/man5/proc.5:1856
9582 #, no-wrap
9583 msgid "a)"
9584 msgstr "a)"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man5/proc.5:1861
9588 msgid "If the two processes are in different user namespaces: field two is the start of a range of user IDs in the user namespace of the process that opened I<uid_map>."
9589 msgstr ""
9590
9591 #. type: IP
9592 #: build/C/man5/proc.5:1861
9593 #, no-wrap
9594 msgid "b)"
9595 msgstr "b)"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man5/proc.5:1881
9599 msgid "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start of the range of user IDs in the parent user namespace of the process I<pid>.  (The \"parent user namespace\" is the user namespace of the process that created a user namespace via a call to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag.)  This case enables the opener of I<uid_map> (the common case here is opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping of user IDs into the user namespace of the process that created this user namespace."
9600 msgstr ""
9601
9602 #. type: Plain text
9603 #: build/C/man5/proc.5:1885
9604 msgid "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user namespaces."
9605 msgstr ""
9606
9607 #. type: Plain text
9608 #: build/C/man5/proc.5:1893
9609 msgid "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file may be written to exactly once to specify the mapping of user IDs in the new user namespace.  (An attempt to write more than once to the file fails with the error B<EPERM>.)"
9610 msgstr ""
9611
9612 #. type: Plain text
9613 #: build/C/man5/proc.5:1897
9614 msgid "The lines written to I<uid_map> must conform to the following rules:"
9615 msgstr ""
9616
9617 #. type: Plain text
9618 #: build/C/man5/proc.5:1901
9619 msgid "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater than 0."
9620 msgstr ""
9621
9622 #. type: Plain text
9623 #: build/C/man5/proc.5:1903
9624 msgid "Lines are terminated by newline characters."
9625 msgstr ""
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man5/proc.5:1906
9629 msgid "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file.  As at Linux 3.8, the limit is five lines."
9630 msgstr ""
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man5/proc.5:1914
9634 msgid "The range of user IDs specified in each line cannot overlap with the ranges in any other lines.  In the current implementation (Linux 3.8), this requirement is satisfied by a simplistic implementation that imposes the further requirement that the values in both field 1 and field 2 of successive lines must be in ascending numerical order."
9635 msgstr ""
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man5/proc.5:1918
9639 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
9640 msgstr ""
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man5/proc.5:1923
9644 msgid "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/gid_map>)  file, the following requirements must be met:"
9645 msgstr ""
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man5/proc.5:1930
9649 msgid "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the user namespace of the process I<pid>."
9650 msgstr ""
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man5/proc.5:1935
9654 msgid "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the parent user namespace."
9655 msgstr ""
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man5/proc.5:1940
9659 msgid "The process must be in either the user namespace of the process I<pid> or inside the parent user namespace of the process I<pid>."
9660 msgstr ""
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man5/proc.5:1943
9664 msgid "For further details, see B<namespaces>(7)."
9665 msgstr ""
9666
9667 #. type: TP
9668 #: build/C/man5/proc.5:1943
9669 #, no-wrap
9670 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
9671 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
9672
9673 #. type: Plain text
9674 #: build/C/man5/proc.5:1947
9675 msgid "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the process is sleeping."
9676 msgstr ""
9677
9678 #. type: TP
9679 #: build/C/man5/proc.5:1947
9680 #, no-wrap
9681 msgid "I</proc/apm>"
9682 msgstr "I</proc/apm>"
9683
9684 #. type: Plain text
9685 #: build/C/man5/proc.5:1952
9686 msgid "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> is defined at kernel compilation time."
9687 msgstr "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9688
9689 #. type: TP
9690 #: build/C/man5/proc.5:1952
9691 #, no-wrap
9692 msgid "I</proc/buddyinfo>"
9693 msgstr "I</proc/buddyinfo>"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man5/proc.5:1962
9697 msgid "This file contains information which is used for diagnosing memory fragmentation issues.  Each line starts with the identification of the node and the name of the zone which together identify a memory region This is then followed by the count of available chunks of a certain order in which these zones are split.  The size in bytes of a certain order is given by the formual:"
9698 msgstr ""
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man5/proc.5:1964
9702 #, no-wrap
9703 msgid "    (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
9704 msgstr "    (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
9705
9706 #. type: Plain text
9707 #: build/C/man5/proc.5:1971
9708 msgid "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double the size) to satisfy allocation requests and to counter memory fragmentation.  The order matches the column number, when starting to count at zero."
9709 msgstr ""
9710
9711 #. type: Plain text
9712 #: build/C/man5/proc.5:1973
9713 msgid "For example on a x86_64 system:"
9714 msgstr ""
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man5/proc.5:1979
9718 #, no-wrap
9719 msgid ""
9720 "Node 0, zone     DMA     1    1    1    0    2    1    1    0    1    1    3\n"
9721 "Node 0, zone   DMA32    65   47    4   81   52   28   13   10    5    1  404\n"
9722 "Node 0, zone  Normal   216   55  189  101   84   38   37   27    5    3  587\n"
9723 msgstr ""
9724 "Node 0, zone     DMA     1    1    1    0    2    1    1    0    1    1    3\n"
9725 "Node 0, zone   DMA32    65   47    4   81   52   28   13   10    5    1  404\n"
9726 "Node 0, zone  Normal   216   55  189  101   84   38   37   27    5    3  587\n"
9727
9728 #. type: Plain text
9729 #: build/C/man5/proc.5:1988
9730 msgid "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 different chunk sizes.  If the page size is 4 kilobytes, then the first zone called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) available."
9731 msgstr ""
9732
9733 #. type: Plain text
9734 #: build/C/man5/proc.5:1992
9735 msgid "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
9736 msgstr ""
9737
9738 #. type: Plain text
9739 #: build/C/man5/proc.5:1995
9740 msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
9741 msgstr ""
9742
9743 #. type: TP
9744 #: build/C/man5/proc.5:1995
9745 #, no-wrap
9746 msgid "I</proc/bus>"
9747 msgstr "I</proc/bus>"
9748
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man5/proc.5:1998
9751 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9752 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9753
9754 #. type: TP
9755 #: build/C/man5/proc.5:1998
9756 #, no-wrap
9757 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9758 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man5/proc.5:2003
9762 msgid "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel compilation time."
9763 msgstr "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9764
9765 #. type: TP
9766 #: build/C/man5/proc.5:2003
9767 #, no-wrap
9768 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
9769 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
9770
9771 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
9772 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
9773 #. type: Plain text
9774 #: build/C/man5/proc.5:2010
9775 msgid "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a line that started with the string \"ID:\".  For example:"
9776 msgstr "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行に表示される。 例:"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man5/proc.5:2021
9780 #, no-wrap
9781 msgid ""
9782 "ID: 1\n"
9783 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
9784 "notify: signal/pid.2634\n"
9785 "ClockID: 0\n"
9786 "ID: 0\n"
9787 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
9788 "notify: signal/pid.2634\n"
9789 "ClockID: 1\n"
9790 msgstr ""
9791 "ID: 1\n"
9792 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
9793 "notify: signal/pid.2634\n"
9794 "ClockID: 0\n"
9795 "ID: 0\n"
9796 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
9797 "notify: signal/pid.2634\n"
9798 "ClockID: 1\n"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man5/proc.5:2025
9802 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
9803 msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
9804
9805 #. type: TP
9806 #: build/C/man5/proc.5:2026
9807 #, no-wrap
9808 msgid "I<ID>"
9809 msgstr "I<ID>"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man5/proc.5:2037
9813 msgid "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))."
9814 msgstr "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じではない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
9815
9816 #. type: TP
9817 #: build/C/man5/proc.5:2037
9818 #, no-wrap
9819 msgid "I<signal>"
9820 msgstr "I<signal>"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man5/proc.5:2044
9824 msgid "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
9825 msgstr "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シグナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知されるタイマーでのみ有効である。"
9826
9827 #. type: TP
9828 #: build/C/man5/proc.5:2044
9829 #, no-wrap
9830 msgid "I<notify>"
9831 msgstr "I<notify>"
9832
9833 #. type: Plain text
9834 #: build/C/man5/proc.5:2055
9835 msgid "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
9836 msgstr "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマーがシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID である。"
9837
9838 #. type: TP
9839 #: build/C/man5/proc.5:2055
9840 #, no-wrap
9841 msgid "I<ClockID>"
9842 msgstr "I<ClockID>"
9843
9844 #. type: Plain text
9845 #: build/C/man5/proc.5:2068
9846 msgid "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> timers display with a value of -2 in this field."
9847 msgstr "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんどのクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイマーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイマーでは -2 が表示される。"
9848
9849 #. type: TP
9850 #: build/C/man5/proc.5:2069
9851 #, no-wrap
9852 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9853 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9854
9855 #. type: TP
9856 #: build/C/man5/proc.5:2071
9857 #, no-wrap
9858 msgid "I</proc/bus/pci>"
9859 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man5/proc.5:2077
9863 msgid "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these files are not ASCII."
9864 msgstr "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルのうちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9865
9866 #. type: TP
9867 #: build/C/man5/proc.5:2077
9868 #, no-wrap
9869 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9870 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man5/proc.5:2084
9874 msgid "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  and B<setpci>(8)."
9875 msgstr "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができる。"
9876
9877 #. type: TP
9878 #: build/C/man5/proc.5:2084
9879 #, no-wrap
9880 msgid "I</proc/cmdline>"
9881 msgstr "I</proc/cmdline>"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man5/proc.5:2091
9885 msgid "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
9886 msgstr "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
9887
9888 #. type: TP
9889 #: build/C/man5/proc.5:2091
9890 #, no-wrap
9891 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9892 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man5/proc.5:2109
9896 msgid "This file exposes the configuration options that were used to build the currently running kernel, in the same format as they would be shown in the I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config.gz> are the same as those provided by :"
9897 msgstr "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイルの内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンドで得られる内容と同じである。"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man5/proc.5:2113
9901 #, no-wrap
9902 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9903 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9904
9905 #. type: Plain text
9906 #: build/C/man5/proc.5:2119
9907 msgid "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9908 msgstr "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9909
9910 #. type: TP
9911 #: build/C/man5/proc.5:2119
9912 #, no-wrap
9913 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9914 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man5/proc.5:2131
9918 msgid "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for each supported architecture a different list.  Two common entries are I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this file."
9919 msgstr "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもので、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書かれている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
9920
9921 #. type: TP
9922 #: build/C/man5/proc.5:2131
9923 #, no-wrap
9924 msgid "I</proc/devices>"
9925 msgstr "I</proc/devices>"
9926
9927 #. type: Plain text
9928 #: build/C/man5/proc.5:2135
9929 msgid "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9930 msgstr "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリプトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9931
9932 #. type: TP
9933 #: build/C/man5/proc.5:2135
9934 #, no-wrap
9935 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9936 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man5/proc.5:2141
9940 msgid "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
9941 msgstr "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照すること。"
9942
9943 #. type: TP
9944 #: build/C/man5/proc.5:2141
9945 #, no-wrap
9946 msgid "I</proc/dma>"
9947 msgstr "I</proc/dma>"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man5/proc.5:2145
9951 msgid "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels in use."
9952 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
9953
9954 #. type: TP
9955 #: build/C/man5/proc.5:2145
9956 #, no-wrap
9957 msgid "I</proc/driver>"
9958 msgstr "I</proc/driver>"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man5/proc.5:2148
9962 msgid "Empty subdirectory."
9963 msgstr "空のサブディレクトリ。"
9964
9965 #. type: TP
9966 #: build/C/man5/proc.5:2148
9967 #, no-wrap
9968 msgid "I</proc/execdomains>"
9969 msgstr "I</proc/execdomains>"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man5/proc.5:2151
9973 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
9974 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
9975
9976 #. type: TP
9977 #: build/C/man5/proc.5:2151
9978 #, no-wrap
9979 msgid "I</proc/fb>"
9980 msgstr "I</proc/fb>"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man5/proc.5:2156
9984 msgid "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel compilation."
9985 msgstr "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファの情報が書かれる。"
9986
9987 #. type: TP
9988 #: build/C/man5/proc.5:2156
9989 #, no-wrap
9990 msgid "I</proc/filesystems>"
9991 msgstr "I</proc/filesystems>"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man5/proc.5:2166
9995 msgid "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
9996 msgstr "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードされているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシステムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントするためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイルシステム、ネットワークファイルシステムなど)。"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man5/proc.5:2173
10000 msgid "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked with \"nodev\")."
10001 msgstr "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシステムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかもしれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただし、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10002
10003 #. type: TP
10004 #: build/C/man5/proc.5:2173
10005 #, no-wrap
10006 msgid "I</proc/fs>"
10007 msgstr "I</proc/fs>"
10008
10009 #.  FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man5/proc.5:2179
10012 msgid "Contains subdirectories that in turn contain files with information about (certain) mounted filesystems."
10013 msgstr "マウントされているファイルシステムに関する情報を提供するファイルが入ったサブディレクトリが入っている。"
10014
10015 #. type: TP
10016 #: build/C/man5/proc.5:2179
10017 #, no-wrap
10018 msgid "I</proc/ide>"
10019 msgstr "I</proc/ide>"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man5/proc.5:2185
10023 msgid "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10024 msgstr "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれている。"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man5/proc.5:2198
10028 #, no-wrap
10029 msgid ""
10030 "cache              buffer size in KB\n"
10031 "capacity           number of sectors\n"
10032 "driver             driver version\n"
10033 "geometry           physical and logical geometry\n"
10034 "identify           in hexadecimal\n"
10035 "media              media type\n"
10036 "model              manufacturer's model number\n"
10037 "settings           drive settings\n"
10038 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10039 "smart_values       in hexadecimal\n"
10040 msgstr ""
10041 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10042 "capacity           セクタ数\n"
10043 "driver             ドライバのバージョン\n"
10044 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10045 "identify           16 進数表記\n"
10046 "media              メディアのタイプ\n"
10047 "model              製造者のモデル番号\n"
10048 "settings           ドライブの設定\n"
10049 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10050 "smart_values       16 進数表記\n"
10051
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man5/proc.5:2204
10054 msgid "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly format."
10055 msgstr "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするための手段を提供する。"
10056
10057 #. type: TP
10058 #: build/C/man5/proc.5:2204
10059 #, no-wrap
10060 msgid "I</proc/interrupts>"
10061 msgstr "I</proc/interrupts>"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man5/proc.5:2214
10065 msgid "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this also includes interrupts internal to the system (that is, not associated with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10066 msgstr "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、ASCII で表記されている。"
10067
10068 #. type: TP
10069 #: build/C/man5/proc.5:2214
10070 #, no-wrap
10071 msgid "I</proc/iomem>"
10072 msgstr "I</proc/iomem>"
10073
10074 #. type: Plain text
10075 #: build/C/man5/proc.5:2217
10076 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10077 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10078
10079 #. type: TP
10080 #: build/C/man5/proc.5:2217
10081 #, no-wrap
10082 msgid "I</proc/ioports>"
10083 msgstr "I</proc/ioports>"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man5/proc.5:2221
10087 msgid "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in use."
10088 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10089
10090 #. type: TP
10091 #: build/C/man5/proc.5:2221
10092 #, no-wrap
10093 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10094 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man5/proc.5:2229
10098 msgid "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10099 msgstr "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux 2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前であった。"
10100
10101 #. type: TP
10102 #: build/C/man5/proc.5:2229
10103 #, no-wrap
10104 msgid "I</proc/kcore>"
10105 msgstr "I</proc/kcore>"
10106
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man5/proc.5:2238
10109 msgid "This file represents the physical memory of the system and is stored in the ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current state of any kernel data structures."
10110 msgstr "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 (core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていないカーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存する]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man5/proc.5:2241
10114 msgid "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10115 msgstr "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10116
10117 #. type: TP
10118 #: build/C/man5/proc.5:2241
10119 #, no-wrap
10120 msgid "I</proc/kmsg>"
10121 msgstr "I</proc/kmsg>"
10122
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man5/proc.5:2253
10125 msgid "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this file, and only one process should read this file.  This file should not be read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call facility to log kernel messages."
10126 msgstr "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代りに使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であり、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッセージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロセスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man5/proc.5:2257
10130 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10131 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10132
10133 #. type: TP
10134 #: build/C/man5/proc.5:2257
10135 #, no-wrap
10136 msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
10137 msgstr "I</proc/kpagecount> (Linux 2.6.25 以降)"
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man5/proc.5:2263
10141 msgid "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/pagemap>)."
10142 msgstr "このファイルには、 各物理ページフレームがマッピングされた回数が 64 ビットカウンターとして入っている。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/[pid]/pagemap> の議論を参照)。"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man5/proc.5:2269
10146 msgid "The I</proc/kpagecount> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10147 msgstr "I</proc/kpagecount> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10148
10149 #. type: TP
10150 #: build/C/man5/proc.5:2269
10151 #, no-wrap
10152 msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
10153 msgstr "I</proc/kpageflags> (Linux 2.6.25 以降)"
10154
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man5/proc.5:2275
10157 msgid "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/pagemap>).  The bits are as follows:"
10158 msgstr "このファイルには、 各物理ページフレームに対応する 64 ビットマスクが入っている。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/[pid]/pagemap> の議論を参照)。 各ビットは以下のとおりである。"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man5/proc.5:2299
10162 #, no-wrap
10163 msgid ""
10164 "     0 - KPF_LOCKED\n"
10165 "     1 - KPF_ERROR\n"
10166 "     2 - KPF_REFERENCED\n"
10167 "     3 - KPF_UPTODATE\n"
10168 "     4 - KPF_DIRTY\n"
10169 "     5 - KPF_LRU\n"
10170 "     6 - KPF_ACTIVE\n"
10171 "     7 - KPF_SLAB\n"
10172 "     8 - KPF_WRITEBACK\n"
10173 "     9 - KPF_RECLAIM\n"
10174 "    10 - KPF_BUDDY\n"
10175 "    11 - KPF_MMAP           (since Linux 2.6.31)\n"
10176 "    12 - KPF_ANON           (since Linux 2.6.31)\n"
10177 "    13 - KPF_SWAPCACHE      (since Linux 2.6.31)\n"
10178 "    14 - KPF_SWAPBACKED     (since Linux 2.6.31)\n"
10179 "    15 - KPF_COMPOUND_HEAD  (since Linux 2.6.31)\n"
10180 "    16 - KPF_COMPOUND_TAIL  (since Linux 2.6.31)\n"
10181 "    16 - KPF_HUGE           (since Linux 2.6.31)\n"
10182 "    18 - KPF_UNEVICTABLE    (since Linux 2.6.31)\n"
10183 "    19 - KPF_HWPOISON       (since Linux 2.6.31)\n"
10184 "    20 - KPF_NOPAGE         (since Linux 2.6.31)\n"
10185 "    21 - KPF_KSM            (since Linux 2.6.32)\n"
10186 "    22 - KPF_THP            (since Linux 3.4)\n"
10187 msgstr ""
10188 "     0 - KPF_LOCKED\n"
10189 "     1 - KPF_ERROR\n"
10190 "     2 - KPF_REFERENCED\n"
10191 "     3 - KPF_UPTODATE\n"
10192 "     4 - KPF_DIRTY\n"
10193 "     5 - KPF_LRU\n"
10194 "     6 - KPF_ACTIVE\n"
10195 "     7 - KPF_SLAB\n"
10196 "     8 - KPF_WRITEBACK\n"
10197 "     9 - KPF_RECLAIM\n"
10198 "    10 - KPF_BUDDY\n"
10199 "    11 - KPF_MMAP           (Linux 2.6.31 以降)\n"
10200 "    12 - KPF_ANON           (Linux 2.6.31 以降)\n"
10201 "    13 - KPF_SWAPCACHE      (Linux 2.6.31 以降)\n"
10202 "    14 - KPF_SWAPBACKED     (Linux 2.6.31 以降)\n"
10203 "    15 - KPF_COMPOUND_HEAD  (Linux 2.6.31 以降)\n"
10204 "    16 - KPF_COMPOUND_TAIL  (Linux 2.6.31 以降)\n"
10205 "    16 - KPF_HUGE           (Linux 2.6.31 以降)\n"
10206 "    18 - KPF_UNEVICTABLE    (Linux 2.6.31 以降)\n"
10207 "    19 - KPF_HWPOISON       (Linux 2.6.31 以降)\n"
10208 "    20 - KPF_NOPAGE         (Linux 2.6.31 以降)\n"
10209 "    21 - KPF_KSM            (Linux 2.6.32 以降)\n"
10210 "    22 - KPF_THP            (Linux 3.4 以降)\n"
10211
10212 #.  commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
10213 #.  commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
10214 #. type: Plain text
10215 #: build/C/man5/proc.5:2312
10216 msgid "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source file I<Documentation/vm/pagemap.txt>.  Before kernel 2.6.29, B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not report correctly."
10217 msgstr "これらのビットの意味の詳しい説明は、 カーネルのソースファイル I<Documentation/vm/pagemap.txt> を参照。 カーネル 2.6.29 より前では、 B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, B<KPF_LOCKED> は正しい値を返さなかった。"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man5/proc.5:2318
10221 msgid "The I</proc/kpageflags> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10222 msgstr "I</proc/kpageflags> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10223
10224 #. type: TP
10225 #: build/C/man5/proc.5:2318
10226 #, no-wrap
10227 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10228 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man5/proc.5:2322
10232 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10233 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10234
10235 #. type: TP
10236 #: build/C/man5/proc.5:2322
10237 #, no-wrap
10238 msgid "I</proc/loadavg>"
10239 msgstr "I</proc/loadavg>"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man5/proc.5:2337
10243 msgid "The first three fields in this file are load average figures giving the number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of the process that was most recently created on the system."
10244 msgstr ""
10245 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分\n"
10246 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数\n"
10247 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じである。\n"
10248 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10249 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10250 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10251 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10252 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10253
10254 #. type: TP
10255 #: build/C/man5/proc.5:2337
10256 #, no-wrap
10257 msgid "I</proc/locks>"
10258 msgstr "I</proc/locks>"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man5/proc.5:2343
10262 msgid "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases (B<fcntl>(2))."
10263 msgstr "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース (B<fcntl>(2))  を表示する。"
10264
10265 #. type: TP
10266 #: build/C/man5/proc.5:2343
10267 #, no-wrap
10268 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10269 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10270
10271 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man5/proc.5:2349
10274 msgid "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during compilation."
10275 msgstr "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイルは存在する。"
10276
10277 #. type: TP
10278 #: build/C/man5/proc.5:2349
10279 #, no-wrap
10280 msgid "I</proc/meminfo>"
10281 msgstr "I</proc/meminfo>"
10282
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man5/proc.5:2365
10285 msgid "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e.g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are displayed only if the kernel was configured with various options; those dependencies are noted in the list."
10286 msgstr "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこのファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示する。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールドが少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネルでオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係についてはリスト内に注記がある。"
10287
10288 #. type: TP
10289 #: build/C/man5/proc.5:2366
10290 #, no-wrap
10291 msgid "I<MemTotal> %lu"
10292 msgstr "I<MemTotal> %lu"
10293
10294 #. type: Plain text
10295 #: build/C/man5/proc.5:2370
10296 msgid "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the kernel binary code)."
10297 msgstr "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカーネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
10298
10299 #. type: TP
10300 #: build/C/man5/proc.5:2370
10301 #, no-wrap
10302 msgid "I<MemFree> %lu"
10303 msgstr "I<MemFree> %lu"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man5/proc.5:2374
10307 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
10308 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
10309
10310 #. type: TP
10311 #: build/C/man5/proc.5:2374
10312 #, no-wrap
10313 msgid "I<Buffers> %lu"
10314 msgstr "I<Buffers> %lu"
10315
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man5/proc.5:2378
10318 msgid "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get tremendously large (20MB or so)."
10319 msgstr ""
10320
10321 #. type: TP
10322 #: build/C/man5/proc.5:2378
10323 #, no-wrap
10324 msgid "I<Cached> %lu"
10325 msgstr "I<Cached> %lu"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man5/proc.5:2383
10329 msgid "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't include I<SwapCached>."
10330 msgstr "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 I<SwapCached> は含まれない。"
10331
10332 #. type: TP
10333 #: build/C/man5/proc.5:2383
10334 #, no-wrap
10335 msgid "I<SwapCached> %lu"
10336 msgstr "I<SwapCached> %lu"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man5/proc.5:2391
10340 msgid "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/O.)"
10341 msgstr "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/O が節約できる。)"
10342
10343 #. type: TP
10344 #: build/C/man5/proc.5:2391
10345 #, no-wrap
10346 msgid "I<Active> %lu"
10347 msgstr "I<Active> %lu"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man5/proc.5:2395
10351 msgid "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless absolutely necessary."
10352 msgstr "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
10353
10354 #. type: TP
10355 #: build/C/man5/proc.5:2395
10356 #, no-wrap
10357 msgid "I<Inactive> %lu"
10358 msgstr "I<Inactive> %lu"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man5/proc.5:2399
10362 msgid "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be reclaimed for other purposes."
10363 msgstr "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモリ。"
10364
10365 #. type: TP
10366 #: build/C/man5/proc.5:2399
10367 #, no-wrap
10368 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10369 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10370
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man5/proc.5:2402 build/C/man5/proc.5:2405 build/C/man5/proc.5:2408
10373 #: build/C/man5/proc.5:2411 build/C/man5/proc.5:2478
10374 msgid "[To be documented.]"
10375 msgstr "[後で記載する]"
10376
10377 #. type: TP
10378 #: build/C/man5/proc.5:2402
10379 #, no-wrap
10380 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10381 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10382
10383 #. type: TP
10384 #: build/C/man5/proc.5:2405
10385 #, no-wrap
10386 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10387 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10388
10389 #. type: TP
10390 #: build/C/man5/proc.5:2408
10391 #, no-wrap
10392 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10393 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10394
10395 #. type: TP
10396 #: build/C/man5/proc.5:2411
10397 #, no-wrap
10398 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
10399 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man5/proc.5:2416 build/C/man5/proc.5:2421
10403 msgid "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To be documented.]"
10404 msgstr "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であった。)  [後で記載する]"
10405
10406 #. type: TP
10407 #: build/C/man5/proc.5:2416
10408 #, no-wrap
10409 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
10410 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10411
10412 #. type: TP
10413 #: build/C/man5/proc.5:2421
10414 #, no-wrap
10415 msgid "I<HighTotal> %lu"
10416 msgstr "I<HighTotal> %lu"
10417
10418 #. type: Plain text
10419 #: build/C/man5/proc.5:2430
10420 msgid "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access than lowmem."
10421 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem 領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメモリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
10422
10423 #. type: TP
10424 #: build/C/man5/proc.5:2430
10425 #, no-wrap
10426 msgid "I<HighFree> %lu"
10427 msgstr "I<HighFree> %lu"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man5/proc.5:2434
10431 msgid "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free highmem."
10432 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
10433
10434 #. type: TP
10435 #: build/C/man5/proc.5:2434
10436 #, no-wrap
10437 msgid "I<LowTotal> %lu"
10438 msgstr "I<LowTotal> %lu"
10439
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man5/proc.5:2446
10442 msgid "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own data structures.  Among many other things, it is where everything from I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
10443 msgstr ""
10444
10445 #. type: TP
10446 #: build/C/man5/proc.5:2446
10447 #, no-wrap
10448 msgid "I<LowFree> %lu"
10449 msgstr "I<LowFree> %lu"
10450
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man5/proc.5:2450
10453 msgid "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free lowmem."
10454 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
10455
10456 #. type: TP
10457 #: build/C/man5/proc.5:2450
10458 #, no-wrap
10459 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
10460 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man5/proc.5:2455
10464 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
10465 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
10466
10467 #. type: TP
10468 #: build/C/man5/proc.5:2455
10469 #, no-wrap
10470 msgid "I<SwapTotal> %lu"
10471 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man5/proc.5:2458
10475 msgid "Total amount of swap space available."
10476 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
10477
10478 #. type: TP
10479 #: build/C/man5/proc.5:2458
10480 #, no-wrap
10481 msgid "I<SwapFree> %lu"
10482 msgstr "I<SwapFree> %lu"
10483
10484 #. type: Plain text
10485 #: build/C/man5/proc.5:2461
10486 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
10487 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
10488
10489 #. type: TP
10490 #: build/C/man5/proc.5:2461
10491 #, no-wrap
10492 msgid "I<Dirty> %lu"
10493 msgstr "I<Dirty> %lu"
10494
10495 #. type: Plain text
10496 #: build/C/man5/proc.5:2464
10497 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
10498 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
10499
10500 #. type: TP
10501 #: build/C/man5/proc.5:2464
10502 #, no-wrap
10503 msgid "I<Writeback> %lu"
10504 msgstr "I<Writeback> %lu"
10505
10506 #. type: Plain text
10507 #: build/C/man5/proc.5:2467
10508 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
10509 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
10510
10511 #. type: TP
10512 #: build/C/man5/proc.5:2467
10513 #, no-wrap
10514 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
10515 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
10516
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man5/proc.5:2470
10519 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
10520 msgstr "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
10521
10522 #. type: TP
10523 #: build/C/man5/proc.5:2470
10524 #, no-wrap
10525 msgid "I<Mapped> %lu"
10526 msgstr "I<Mapped> %lu"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man5/proc.5:2475
10530 msgid "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as libraries."
10531 msgstr "(B<mmap>(2) で) メモリにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
10532
10533 #. type: TP
10534 #: build/C/man5/proc.5:2475
10535 #, no-wrap
10536 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
10537 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
10538
10539 #. type: TP
10540 #: build/C/man5/proc.5:2478
10541 #, no-wrap
10542 msgid "I<Slab> %lu"
10543 msgstr "I<Slab> %lu"
10544
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man5/proc.5:2481
10547 msgid "In-kernel data structures cache."
10548 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
10549
10550 #. type: TP
10551 #: build/C/man5/proc.5:2481
10552 #, no-wrap
10553 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
10554 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
10555
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man5/proc.5:2486
10558 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
10559 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
10560
10561 #. type: TP
10562 #: build/C/man5/proc.5:2486
10563 #, no-wrap
10564 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
10565 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man5/proc.5:2491
10569 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
10570 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
10571
10572 #. type: TP
10573 #: build/C/man5/proc.5:2491
10574 #, no-wrap
10575 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
10576 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man5/proc.5:2494
10580 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
10581 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
10582
10583 #. type: TP
10584 #: build/C/man5/proc.5:2494
10585 #, no-wrap
10586 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
10587 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
10588
10589 #. type: Plain text
10590 #: build/C/man5/proc.5:2497
10591 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
10592 msgstr ""
10593
10594 #. type: TP
10595 #: build/C/man5/proc.5:2497
10596 #, no-wrap
10597 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
10598 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
10599
10600 #. type: Plain text
10601 #: build/C/man5/proc.5:2501
10602 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
10603 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
10604
10605 #. type: TP
10606 #: build/C/man5/proc.5:2501
10607 #, no-wrap
10608 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
10609 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
10610
10611 #. type: Plain text
10612 #: build/C/man5/proc.5:2504
10613 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
10614 msgstr "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ページ。"
10615
10616 #. type: TP
10617 #: build/C/man5/proc.5:2504
10618 #, no-wrap
10619 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
10620 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man5/proc.5:2507
10624 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
10625 msgstr ""
10626
10627 #. type: TP
10628 #: build/C/man5/proc.5:2507
10629 #, no-wrap
10630 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
10631 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
10632
10633 #. type: Plain text
10634 #: build/C/man5/proc.5:2510
10635 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
10636 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
10637
10638 #. type: TP
10639 #: build/C/man5/proc.5:2510
10640 #, no-wrap
10641 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
10642 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
10643
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man5/proc.5:2521
10646 msgid "This is the total amount of memory currently available to be allocated on the system, expressed in kilobytes.  This limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>).  The limit is calculated according to the formula described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>.  For further details, see the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
10647 msgstr ""
10648
10649 #. type: TP
10650 #: build/C/man5/proc.5:2521
10651 #, no-wrap
10652 msgid "I<Committed_AS> %lu"
10653 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man5/proc.5:2532
10657 msgid "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only 300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it has the address space allocated for the entire 1GB."
10658 msgstr ""
10659
10660 #. type: Plain text
10661 #: build/C/man5/proc.5:2542
10662 msgid "This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode 2 in IR /proc/sys/vm/overcommit_memory ), allocations which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted.  This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory once that memory has been successfully allocated."
10663 msgstr ""
10664
10665 #. type: TP
10666 #: build/C/man5/proc.5:2542
10667 #, no-wrap
10668 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
10669 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
10670
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man5/proc.5:2545
10673 msgid "Total size of vmalloc memory area."
10674 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
10675
10676 #. type: TP
10677 #: build/C/man5/proc.5:2545
10678 #, no-wrap
10679 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
10680 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man5/proc.5:2548
10684 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
10685 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
10686
10687 #. type: TP
10688 #: build/C/man5/proc.5:2548
10689 #, no-wrap
10690 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
10691 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man5/proc.5:2551
10695 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
10696 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
10697
10698 #. type: TP
10699 #: build/C/man5/proc.5:2551
10700 #, no-wrap
10701 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
10702 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
10703
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man5/proc.5:2555
10706 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
10707 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
10708
10709 #. type: TP
10710 #: build/C/man5/proc.5:2555
10711 #, no-wrap
10712 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
10713 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man5/proc.5:2559
10717 msgid "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages mapped into user-space page tables."
10718 msgstr "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないヒュージページ。"
10719
10720 #. type: TP
10721 #: build/C/man5/proc.5:2559
10722 #, no-wrap
10723 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
10724 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man5/proc.5:2563
10728 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
10729 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
10730
10731 #. type: TP
10732 #: build/C/man5/proc.5:2563
10733 #, no-wrap
10734 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
10735 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
10736
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man5/proc.5:2567
10739 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool that are not yet allocated."
10740 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ数。"
10741
10742 #. type: TP
10743 #: build/C/man5/proc.5:2567
10744 #, no-wrap
10745 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
10746 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
10747
10748 #. type: Plain text
10749 #: build/C/man5/proc.5:2576
10750 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for which a commitment to allocate from the pool has been made, but no allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages at fault time."
10751 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプリケーションがメモリフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページが割り当てられることが保証される。"
10752
10753 #. type: TP
10754 #: build/C/man5/proc.5:2576
10755 #, no-wrap
10756 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
10757 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
10758
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man5/proc.5:2584
10761 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/nr_overcommit_hugepages>."
10762 msgstr ""
10763
10764 #. type: TP
10765 #: build/C/man5/proc.5:2584
10766 #, no-wrap
10767 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
10768 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man5/proc.5:2588
10772 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
10773 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
10774
10775 #. type: TP
10776 #: build/C/man5/proc.5:2589
10777 #, no-wrap
10778 msgid "I</proc/modules>"
10779 msgstr "I</proc/modules>"
10780
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man5/proc.5:2594
10783 msgid "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also B<lsmod>(8)."
10784 msgstr "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>(8)  も参照。"
10785
10786 #. type: TP
10787 #: build/C/man5/proc.5:2594
10788 #, no-wrap
10789 msgid "I</proc/mounts>"
10790 msgstr "I</proc/mounts>"
10791
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man5/proc.5:2604
10794 msgid "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently mounted on the system.  With the introduction of per-process mount namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10795 msgstr "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリンクとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述されている。"
10796
10797 #. type: TP
10798 #: build/C/man5/proc.5:2604
10799 #, no-wrap
10800 msgid "I</proc/mtrr>"
10801 msgstr "I</proc/mtrr>"
10802
10803 #. type: Plain text
10804 #: build/C/man5/proc.5:2610
10805 msgid "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file I<Documentation/mtrr.txt> for details."
10806 msgstr "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
10807
10808 #. type: TP
10809 #: build/C/man5/proc.5:2610
10810 #, no-wrap
10811 msgid "I</proc/net>"
10812 msgstr "I</proc/net>"
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man5/proc.5:2620
10816 msgid "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite provides much cleaner access to these files."
10817 msgstr "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容のよりすっきりとした表示を提供する。"
10818
10819 #. type: TP
10820 #: build/C/man5/proc.5:2620
10821 #, no-wrap
10822 msgid "I</proc/net/arp>"
10823 msgstr "I</proc/net/arp>"
10824
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man5/proc.5:2626
10827 msgid "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP entries.  The format is:"
10828 msgstr "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持している。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見ることができる。フォーマットは以下のとおり:"
10829
10830 #. type: Plain text
10831 #: build/C/man5/proc.5:2633
10832 #, no-wrap
10833 msgid ""
10834 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10835 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10836 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10837 msgstr ""
10838 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10839 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10840 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10841
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man5/proc.5:2645
10844 msgid "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that IP address if it is known."
10845 msgstr "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ 826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アドレスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10846
10847 #. type: TP
10848 #: build/C/man5/proc.5:2645
10849 #, no-wrap
10850 msgid "I</proc/net/dev>"
10851 msgstr "I</proc/net/dev>"
10852
10853 #. type: Plain text
10854 #: build/C/man5/proc.5:2656
10855 msgid "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives the number of received and sent packets, the number of errors and collisions and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program to report device status.  The format is:"
10856 msgstr "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 フォーマットは以下のとおり:"
10857
10858 #. type: Plain text
10859 #: build/C/man5/proc.5:2666
10860 #, no-wrap
10861 msgid ""
10862 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10863 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10864 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10865 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10866 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10867 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10868 msgstr ""
10869 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10870 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10871 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10872 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10873 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10874 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10875
10876 #. type: TP
10877 #: build/C/man5/proc.5:2675
10878 #, no-wrap
10879 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10880 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10881
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man5/proc.5:2679
10884 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10885 msgstr "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man5/proc.5:2685
10889 #, no-wrap
10890 msgid ""
10891 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10892 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10893 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10894 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10895 msgstr ""
10896 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10897 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10898 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10899 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10900
10901 #. type: TP
10902 #: build/C/man5/proc.5:2687
10903 #, no-wrap
10904 msgid "I</proc/net/igmp>"
10905 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10906
10907 #. type: Plain text
10908 #: build/C/man5/proc.5:2692
10909 msgid "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/igmp.c>."
10910 msgstr "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10911
10912 #. type: TP
10913 #: build/C/man5/proc.5:2692
10914 #, no-wrap
10915 msgid "I</proc/net/rarp>"
10916 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man5/proc.5:2702
10920 msgid "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be present."
10921 msgstr "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップデータベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定されていなければ、 このファイルは存在しない。"
10922
10923 #. type: TP
10924 #: build/C/man5/proc.5:2702
10925 #, no-wrap
10926 msgid "I</proc/net/raw>"
10927 msgstr "I</proc/net/raw>"
10928
10929 #.  .TP
10930 #.  .I /proc/net/route
10931 #.  No information, but looks similar to
10932 #.  .BR route (8).
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man5/proc.5:2722
10935 msgid "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the socket."
10936 msgstr ""
10937 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では\n"
10938 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
10939 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
10940 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
10941 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを\n"
10942 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \n"
10943 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
10944 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
10945
10946 #. type: TP
10947 #: build/C/man5/proc.5:2722
10948 #, no-wrap
10949 msgid "I</proc/net/snmp>"
10950 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10951
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man5/proc.5:2727
10954 msgid "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP management information bases for an SNMP agent."
10955 msgstr "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を ASCII データとして保持している。"
10956
10957 #. type: TP
10958 #: build/C/man5/proc.5:2727
10959 #, no-wrap
10960 msgid "I</proc/net/tcp>"
10961 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10962
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man5/proc.5:2743
10965 msgid "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields hold internal information of the kernel socket state and are only useful for debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the socket."
10966 msgstr ""
10967 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10968 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address\" \n"
10969 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10970 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソケット\n"
10971 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費している\n"
10972 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\" \n"
10973 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
10974 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
10975 "生成者の実効 UID を保持している。"
10976
10977 #. type: TP
10978 #: build/C/man5/proc.5:2743
10979 #, no-wrap
10980 msgid "I</proc/net/udp>"
10981 msgstr "I</proc/net/udp>"
10982
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man5/proc.5:2759
10985 msgid "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the socket.  The format is:"
10986 msgstr ""
10987 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10988 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\"\n"
10989 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10990 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケットの\n"
10991 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費している\n"
10992 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
10993 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
10994 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man5/proc.5:2767
10998 #, no-wrap
10999 msgid ""
11000 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11001 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11002 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11003 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11004 msgstr ""
11005 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11006 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11007 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11008 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11009
11010 #. type: TP
11011 #: build/C/man5/proc.5:2770
11012 #, no-wrap
11013 msgid "I</proc/net/unix>"
11014 msgstr "I</proc/net/unix>"
11015
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man5/proc.5:2775
11018 msgid "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  The format is:"
11019 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man5/proc.5:2781
11023 #, no-wrap
11024 msgid ""
11025 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11026 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11027 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11028 msgstr ""
11029 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11030 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11031 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11032
11033 #. type: Plain text
11034 #: build/C/man5/proc.5:2793
11035 msgid "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the bound path (if any) of the socket."
11036 msgstr ""
11037 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
11038 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
11039 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
11040 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない\n"
11041 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
11042 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
11043
11044 #. type: TP
11045 #: build/C/man5/proc.5:2793
11046 #, no-wrap
11047 msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
11048 msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
11049
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man5/proc.5:2798
11052 msgid "This file contains information about netfilter userspace queueing, if used.  Each line represents a queue.  Queues that have not been subscribed to by userspace are not shown."
11053 msgstr "このファイルは netfilter ユーザー空間キューイングが使用されている場合 netfilter ユーザー空間キューイングの情報を表示する。 各行が各キューの情報を表示する。 ユーザー空間で購読されていないキューは表示されない。"
11054
11055 #. type: Plain text
11056 #: build/C/man5/proc.5:2802
11057 #, no-wrap
11058 msgid ""
11059 "   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
11060 "  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"
11061 msgstr ""
11062 "   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
11063 "  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man5/proc.5:2817
11067 msgid "The ID of the queue.  This matches what is specified in the B<--queue-num> or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8)  NFQUEUE target.  See B<iptables-extensions>(8)  for more information."
11068 msgstr "キューの ID。 これは B<iptables>(8) NFQUEUE ターゲットの B<--queue-num> や B<--queue-balance> オプションで指定された値と一致する。 詳しい情報は B<iptables-extensions>(8) を参照。"
11069
11070 #. type: Plain text
11071 #: build/C/man5/proc.5:2820
11072 msgid "The netlink port id subscribed to the queue."
11073 msgstr "キューを購読している netlink ポート ID。"
11074
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man5/proc.5:2824
11077 msgid "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the application."
11078 msgstr "現在キューに入っていてアプリケーションが処理するのを待っているパケット数。"
11079
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man5/proc.5:2828
11082 msgid "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy payload data to userspace)."
11083 msgstr "キューのコピーモード。 値は 1 (メタデータのみ) か 2 (ペイロードデータもユーザー空間にコピーする) のいずれかである。"
11084
11085 #. type: Plain text
11086 #: build/C/man5/proc.5:2832
11087 msgid "Copy range, i.e. how many bytes of packet payload should be copied to userspace at most."
11088 msgstr "コピーする範囲。 つまり、 最大で何バイトのパケットペイロードをユーザー空間にコピーする必要があるかを示す。"
11089
11090 #. type: Plain text
11091 #: build/C/man5/proc.5:2837
11092 msgid "queue dropped.  Number of packets that had to be dropped by the kernel because too many packets are already waiting for userspace to send back the mandatory accept/drop verdicts."
11093 msgstr "キューでの破棄数。 すでに多数のパケットがユーザー空間が必ず必要な受け入れ/破棄の判定を送り返すのを待っていたため、 カーネルがドロップする必要があったパケット数。"
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man5/proc.5:2842
11097 msgid "queue user dropped.  Number of packets that were dropped within the netlink subsystem.  Such drops usually happen when the corresponding socket buffer is full, i.e.  userspace is not able to read messages fast enough."
11098 msgstr "キューのユーザーでのドロップ数。 netlink サブシステム内で破棄されたパケット数。 このようなパケットの破棄が通常起こるのは、 対応するソケットバッファが一杯の場合、 つまり、 ユーザー空間がメッセージを十分な速度で読み出せない場合である。"
11099
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man5/proc.5:2847
11102 msgid "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit)  monotonically-increasing sequence number.  This shows the ID of the most recent packet queued."
11103 msgstr "シーケンス番号。 キューに入ったすべてのパケットには 32 ビットの単調増加のシーケンス番号が関連付けられる。 これは一番最近キューに入ったパケットの ID となる。"
11104
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man5/proc.5:2850
11107 msgid "The last number only exists for compatibility reasons and is always 1."
11108 msgstr "最後の数字は互換性のためだけに存在し、 常に 1 である。"
11109
11110 #. type: TP
11111 #: build/C/man5/proc.5:2850
11112 #, no-wrap
11113 msgid "I</proc/partitions>"
11114 msgstr "I</proc/partitions>"
11115
11116 #. type: Plain text
11117 #: build/C/man5/proc.5:2854
11118 msgid "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number of 1024-byte blocks and the partition name."
11119 msgstr "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バイトブロック数とパーティション名も書かれている。"
11120
11121 #. type: TP
11122 #: build/C/man5/proc.5:2854
11123 #, no-wrap
11124 msgid "I</proc/pci>"
11125 msgstr "I</proc/pci>"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man5/proc.5:2858
11129 msgid "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and their configuration."
11130 msgstr "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
11131
11132 #.  FIXME Document /proc/sched_debug
11133 #.  .TP
11134 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
11135 #.  See also /proc/[pid]/sched
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man5/proc.5:2875
11138 msgid "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI (I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 (still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed altogether since Linux 2.6.17."
11139 msgstr "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった (カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であった)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
11140
11141 #. type: TP
11142 #: build/C/man5/proc.5:2875
11143 #, no-wrap
11144 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
11145 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
11146
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man5/proc.5:2887
11149 msgid "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the profiling interrupt frequency."
11150 msgstr "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに (例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされる。 いくつかのアーキテクチャでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数である「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定できる。"
11151
11152 #. type: TP
11153 #: build/C/man5/proc.5:2887
11154 #, no-wrap
11155 msgid "I</proc/scsi>"
11156 msgstr "I</proc/scsi>"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man5/proc.5:2897
11160 msgid "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>(1)."
11161 msgstr "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクトリを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>(1)  で読める。"
11162
11163 #. type: Plain text
11164 #: build/C/man5/proc.5:2900
11165 msgid "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or switch certain features on or off."
11166 msgstr "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機能をオン/オフすることができる。"
11167
11168 #. type: TP
11169 #: build/C/man5/proc.5:2900
11170 #, no-wrap
11171 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
11172 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
11173
11174 #. type: Plain text
11175 #: build/C/man5/proc.5:2906
11176 msgid "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to the list of known devices."
11177 msgstr "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバイスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man5/proc.5:2908
11181 msgid "The command"
11182 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
11183
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man5/proc.5:2912
11186 #, no-wrap
11187 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11188 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11189
11190 #. type: Plain text
11191 #: build/C/man5/proc.5:2920
11192 msgid "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  If there is already a device known on this address or the address is invalid, an error will be returned."
11193 msgstr "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もしこのアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返る。"
11194
11195 #. type: TP
11196 #: build/C/man5/proc.5:2920
11197 #, no-wrap
11198 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
11199 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man5/proc.5:2930
11203 msgid "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is named after the number the host was assigned during initialization."
11204 msgstr "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少なくとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられていると、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリには、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
11205
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man5/proc.5:2933
11208 msgid "Reading these files will usually show driver and host configuration, statistics, and so on."
11209 msgstr "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることができる。"
11210
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man5/proc.5:2940
11213 msgid "Writing to these files allows different things on different hosts.  For example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by the scsi_debug driver."
11214 msgstr "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 たとえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパーユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることができる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御することができる。"
11215
11216 #. type: TP
11217 #: build/C/man5/proc.5:2940
11218 #, no-wrap
11219 msgid "I</proc/self>"
11220 msgstr "I</proc/self>"
11221
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man5/proc.5:2948
11224 msgid "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same process."
11225 msgstr "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへのアクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名前となっている ディレクトリと全く同一である。"
11226
11227 #. type: TP
11228 #: build/C/man5/proc.5:2948
11229 #, no-wrap
11230 msgid "I</proc/slabinfo>"
11231 msgstr "I</proc/slabinfo>"
11232
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man5/proc.5:2957
11235 msgid "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The columns in I</proc/slabinfo> are:"
11236 msgstr "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合にのみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> のフィールドは以下のとおり。"
11237
11238 #. type: Plain text
11239 #: build/C/man5/proc.5:2967
11240 #, no-wrap
11241 msgid ""
11242 "cache-name\n"
11243 "num-active-objs\n"
11244 "total-objs\n"
11245 "object-size\n"
11246 "num-active-slabs\n"
11247 "total-slabs\n"
11248 "num-pages-per-slab\n"
11249 msgstr ""
11250 "cache-name\n"
11251 "num-active-objs\n"
11252 "total-objs\n"
11253 "object-size\n"
11254 "num-active-slabs\n"
11255 "total-slabs\n"
11256 "num-pages-per-slab\n"
11257
11258 #. type: Plain text
11259 #: build/C/man5/proc.5:2973
11260 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
11261 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
11262
11263 #. type: TP
11264 #: build/C/man5/proc.5:2973
11265 #, no-wrap
11266 msgid "I</proc/stat>"
11267 msgstr "I</proc/stat>"
11268
11269 #. type: Plain text
11270 #: build/C/man5/proc.5:2979
11271 msgid "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
11272 msgstr "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下のものが含まれる。"
11273
11274 #. type: TP
11275 #: build/C/man5/proc.5:2980
11276 #, no-wrap
11277 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11278 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11279
11280 #.  1024 on Alpha and ia64
11281 #. type: Plain text
11282 #: build/C/man5/proc.5:2988
11283 msgid "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), that the system spent in various states:"
11284 msgstr "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
11285
11286 #. type: TP
11287 #: build/C/man5/proc.5:2989
11288 #, no-wrap
11289 msgid "I<user>"
11290 msgstr "I<user>"
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man5/proc.5:2992
11294 msgid "(1) Time spent in user mode."
11295 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
11296
11297 #. type: TP
11298 #: build/C/man5/proc.5:2992
11299 #, no-wrap
11300 msgid "I<nice>"
11301 msgstr "I<nice>"
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man5/proc.5:2995
11305 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
11306 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
11307
11308 #. type: TP
11309 #: build/C/man5/proc.5:2995
11310 #, no-wrap
11311 msgid "I<system>"
11312 msgstr "I<system>"
11313
11314 #. type: Plain text
11315 #: build/C/man5/proc.5:2998
11316 msgid "(3) Time spent in system mode."
11317 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
11318
11319 #. type: TP
11320 #: build/C/man5/proc.5:2998
11321 #, no-wrap
11322 msgid "I<idle>"
11323 msgstr "I<idle>"
11324
11325 #.  FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11326 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
11327 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man5/proc.5:3008
11330 msgid "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
11331 msgstr "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
11332
11333 #. type: TP
11334 #: build/C/man5/proc.5:3008
11335 #, no-wrap
11336 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
11337 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
11338
11339 #. type: Plain text
11340 #: build/C/man5/proc.5:3011
11341 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
11342 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
11343
11344 #. type: TP
11345 #: build/C/man5/proc.5:3011
11346 #, no-wrap
11347 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
11348 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man5/proc.5:3014
11352 msgid "(6) Time servicing interrupts."
11353 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
11354
11355 #. type: TP
11356 #: build/C/man5/proc.5:3014
11357 #, no-wrap
11358 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
11359 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
11360
11361 #. type: Plain text
11362 #: build/C/man5/proc.5:3017
11363 msgid "(7) Time servicing softirqs."
11364 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
11365
11366 #. type: TP
11367 #: build/C/man5/proc.5:3017
11368 #, no-wrap
11369 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
11370 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
11371
11372 #. type: Plain text
11373 #: build/C/man5/proc.5:3021
11374 msgid "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when running in a virtualized environment"
11375 msgstr "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより消費された時間である。"
11376
11377 #. type: TP
11378 #: build/C/man5/proc.5:3021
11379 #, no-wrap
11380 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
11381 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
11382
11383 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man5/proc.5:3026
11386 msgid "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of the Linux kernel."
11387 msgstr "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費された時間。"
11388
11389 #. type: TP
11390 #: build/C/man5/proc.5:3026
11391 #, no-wrap
11392 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
11393 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
11394
11395 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man5/proc.5:3031
11398 msgid "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating systems under the control of the Linux kernel)."
11399 msgstr "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
11400
11401 #. type: TP
11402 #: build/C/man5/proc.5:3032
11403 #, no-wrap
11404 msgid "I<page 5741 1808>"
11405 msgstr "I<page 5741 1808>"
11406
11407 #. type: Plain text
11408 #: build/C/man5/proc.5:3036
11409 msgid "The number of pages the system paged in and the number that were paged out (from disk)."
11410 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11411
11412 #. type: TP
11413 #: build/C/man5/proc.5:3036
11414 #, no-wrap
11415 msgid "I<swap 1 0>"
11416 msgstr "I<swap 1 0>"
11417
11418 #. type: Plain text
11419 #: build/C/man5/proc.5:3039
11420 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11421 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11422
11423 #.  FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
11424 #.        /proc/stat on 2.6:
11425 #. type: TP
11426 #: build/C/man5/proc.5:3039
11427 #, no-wrap
11428 msgid "I<intr 1462898>"
11429 msgstr "I<intr 1462898>"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man5/proc.5:3049
11433 msgid "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of the possible system interrupts.  The first column is the total of all interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
11434 msgstr "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理された割り込み全ての合計であり、 これには番号が割り振られていないアーキテクチャー固有の割り込みも含まれる。 それ以降の欄はそれぞれ番号が割り振られた割り込みについての合計である。 番号が割り振られていない割り込みは表示されず、 全体の合計にのみ加算される。"
11435
11436 #. type: TP
11437 #: build/C/man5/proc.5:3049
11438 #, no-wrap
11439 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11440 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11441
11442 #. type: Plain text
11443 #: build/C/man5/proc.5:3052
11444 msgid "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11445 msgstr "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11446
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man5/proc.5:3054
11449 msgid "(Linux 2.4 only)"
11450 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11451
11452 #. type: TP
11453 #: build/C/man5/proc.5:3054
11454 #, no-wrap
11455 msgid "I<ctxt 115315>"
11456 msgstr "I<ctxt 115315>"
11457
11458 #. type: Plain text
11459 #: build/C/man5/proc.5:3057
11460 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11461 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11462
11463 #. type: TP
11464 #: build/C/man5/proc.5:3057
11465 #, no-wrap
11466 msgid "I<btime 769041601>"
11467 msgstr "I<btime 769041601>"
11468
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man5/proc.5:3060
11471 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11472 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11473
11474 #. type: TP
11475 #: build/C/man5/proc.5:3060
11476 #, no-wrap
11477 msgid "I<processes 86031>"
11478 msgstr "I<processes 86031>"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man5/proc.5:3063
11482 msgid "Number of forks since boot."
11483 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11484
11485 #. type: TP
11486 #: build/C/man5/proc.5:3063
11487 #, no-wrap
11488 msgid "I<procs_running 6>"
11489 msgstr "I<procs_running 6>"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man5/proc.5:3067
11493 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
11494 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11495
11496 #. type: TP
11497 #: build/C/man5/proc.5:3067
11498 #, no-wrap
11499 msgid "I<procs_blocked 2>"
11500 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11501
11502 #. type: Plain text
11503 #: build/C/man5/proc.5:3071
11504 msgid "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 onward.)"
11505 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11506
11507 #. type: TP
11508 #: build/C/man5/proc.5:3072
11509 #, no-wrap
11510 msgid "I</proc/swaps>"
11511 msgstr "I</proc/swaps>"
11512
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man5/proc.5:3077
11515 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
11516 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
11517
11518 #. type: TP
11519 #: build/C/man5/proc.5:3077
11520 #, no-wrap
11521 msgid "I</proc/sys>"
11522 msgstr "I</proc/sys>"
11523
11524 #. type: Plain text
11525 #: build/C/man5/proc.5:3085
11526 msgid "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the (deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
11527 msgstr ""
11528 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
11529 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
11530 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
11531 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
11532
11533 #. type: TP
11534 #: build/C/man5/proc.5:3085
11535 #, no-wrap
11536 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11537 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11538
11539 #.  On some systems, it is not present.
11540 #. type: Plain text
11541 #: build/C/man5/proc.5:3092
11542 msgid "This directory may contain files with application binary information.  See the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11543 msgstr "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれる。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi.txt> を参照すること。"
11544
11545 #. type: TP
11546 #: build/C/man5/proc.5:3092
11547 #, no-wrap
11548 msgid "I</proc/sys/debug>"
11549 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11550
11551 #. type: Plain text
11552 #: build/C/man5/proc.5:3095 build/C/man5/proc.5:3936
11553 msgid "This directory may be empty."
11554 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11555
11556 #. type: TP
11557 #: build/C/man5/proc.5:3095
11558 #, no-wrap
11559 msgid "I</proc/sys/dev>"
11560 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man5/proc.5:3101
11564 msgid "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/info>).  On some systems, it may be empty."
11565 msgstr "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれる。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11566
11567 #. type: TP
11568 #: build/C/man5/proc.5:3101
11569 #, no-wrap
11570 msgid "I</proc/sys/fs>"
11571 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11572
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man5/proc.5:3105
11575 msgid "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables related to filesystems."
11576 msgstr ""
11577 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
11578 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
11579
11580 #. type: TP
11581 #: build/C/man5/proc.5:3105
11582 #, no-wrap
11583 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11584 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11585
11586 #. type: Plain text
11587 #: build/C/man5/proc.5:3110
11588 msgid "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11589 msgstr "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソースの I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11590
11591 #. type: TP
11592 #: build/C/man5/proc.5:3110
11593 #, no-wrap
11594 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11595 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11596
11597 #. type: Plain text
11598 #: build/C/man5/proc.5:3118
11599 msgid "This file contains information about the status of the directory cache (dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and two dummy values."
11600 msgstr "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入っている。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 という 6 つの数字が書かれている。"
11601
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man5/proc.5:3123
11604 msgid "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This field is unused in Linux 2.2."
11605 msgstr "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 このフィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man5/proc.5:3126
11609 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11610 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11611
11612 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11613 #. type: Plain text
11614 #: build/C/man5/proc.5:3131
11615 msgid "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be reclaimed when memory is short."
11616 msgstr "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるように なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11617
11618 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11619 #. type: Plain text
11620 #: build/C/man5/proc.5:3136
11621 msgid "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() and the dcache isn't pruned yet."
11622 msgstr "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がまだ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11623
11624 #. type: TP
11625 #: build/C/man5/proc.5:3137
11626 #, no-wrap
11627 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11628 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11629
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man5/proc.5:3146
11632 msgid "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file disables the interface, and a value of 1 enables it."
11633 msgstr "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11634
11635 #. type: TP
11636 #: build/C/man5/proc.5:3146
11637 #, no-wrap
11638 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11639 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11640
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man5/proc.5:3153
11643 msgid "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some (2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system users, you might want to raise the limit."
11644 msgstr "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれている。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッシュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステムユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11645
11646 #. type: TP
11647 #: build/C/man5/proc.5:3153
11648 #, no-wrap
11649 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11650 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man5/proc.5:3157
11654 msgid "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of free disk quota entries."
11655 msgstr "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いているディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11656
11657 #. type: TP
11658 #: build/C/man5/proc.5:3157
11659 #, no-wrap
11660 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11661 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man5/proc.5:3166
11665 msgid "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For further details, see B<epoll>(7)."
11666 msgstr "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
11667
11668 #. type: TP
11669 #: build/C/man5/proc.5:3166
11670 #, no-wrap
11671 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11672 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11673
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man5/proc.5:3179
11676 msgid "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:"
11677 msgstr "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値を増加させてみるとよい。"
11678
11679 #. type: Plain text
11680 #: build/C/man5/proc.5:3185
11681 #, no-wrap
11682 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11683 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11684
11685 #. type: Plain text
11686 #: build/C/man5/proc.5:3193
11687 msgid "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
11688 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
11689
11690 #. type: TP
11691 #: build/C/man5/proc.5:3193
11692 #, no-wrap
11693 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11694 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man5/proc.5:3212
11698 msgid "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free them again.  Instead the free file handles were kept in a list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that list.  A large number of free file handles indicates that there was a past peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always zero."
11699 msgstr ""
11700
11701 #. type: TP
11702 #: build/C/man5/proc.5:3212
11703 #, no-wrap
11704 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
11705 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
11706
11707 #. type: Plain text
11708 #: build/C/man5/proc.5:3221
11709 msgid "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you need to increase this value."
11710 msgstr "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、この値を増やす必要がある。"
11711
11712 #. type: Plain text
11713 #: build/C/man5/proc.5:3225
11714 msgid "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of inodes, and this file is removed."
11715 msgstr "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除された。"
11716
11717 #. type: TP
11718 #: build/C/man5/proc.5:3225
11719 #, no-wrap
11720 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11721 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11722
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man5/proc.5:3229
11725 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11726 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11727
11728 #. type: TP
11729 #: build/C/man5/proc.5:3229
11730 #, no-wrap
11731 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11732 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11733
11734 #. type: Plain text
11735 #: build/C/man5/proc.5:3237
11736 msgid "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
11737 msgstr "このファイルには 7 つの数字が入っている。 I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, I<preshrink> と 4 つのダミーの値 (常に 0) である。"
11738
11739 #.  This can be slightly more than
11740 #.  .I inode-max
11741 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
11742 #. type: Plain text
11743 #: build/C/man5/proc.5:3245
11744 msgid "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
11745 msgstr "I<nr_inodes> はシステムが割り当て済みの inode 数である。 I<nr_free_inodes> は未使用の inode 数である。"
11746
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man5/proc.5:3253
11749 msgid "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux 2.4, this field is a dummy value (always zero)."
11750 msgstr "I<preshrink> は、 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> で、 システムがさらに inode を割り当てるのではなく inode リストを刈り取る (余分なものを回収する) 必要がある場合に、 0 以外になる。 Linux 2.4 以降では、 このフィールドはダミーの値 (常に 0) である。"
11751
11752 #. type: TP
11753 #: build/C/man5/proc.5:3253
11754 #, no-wrap
11755 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11756 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11757
11758 #. type: Plain text
11759 #: build/C/man5/proc.5:3262
11760 msgid "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see B<inotify>(7)."
11761 msgstr "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
11762
11763 #. type: TP
11764 #: build/C/man5/proc.5:3262
11765 #, no-wrap
11766 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11767 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11768
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man5/proc.5:3271
11771 msgid "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that process notifying it that another process is waiting to open the file.  If the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace period, the kernel forcibly breaks the lease."
11772 msgstr "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してから、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  (B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11773
11774 #. type: TP
11775 #: build/C/man5/proc.5:3271
11776 #, no-wrap
11777 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11778 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11779
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man5/proc.5:3278
11782 msgid "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  A nonzero value enables leases."
11783 msgstr "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効または無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 以外の場合にはリースは有効である。"
11784
11785 #. type: TP
11786 #: build/C/man5/proc.5:3278
11787 #, no-wrap
11788 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11789 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11790
11791 #. type: Plain text
11792 #: build/C/man5/proc.5:3286
11793 msgid "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>(7)  for details."
11794 msgstr "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> がある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細は B<mq_overview>(7)  を参照。"
11795
11796 #. type: TP
11797 #: build/C/man5/proc.5:3286
11798 #, no-wrap
11799 msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
11800 msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (Linux 2.6.25 以降)"
11801
11802 #.  commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
11803 #. type: Plain text
11804 #: build/C/man5/proc.5:3298
11805 msgid "This file imposes ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)).  This ceiling is enforced for both unprivileged and privileged process.  The default value in this file is 1048576.  (Before Linux 2.6.25, the ceiling for B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
11806 msgstr ""
11807
11808 #. type: TP
11809 #: build/C/man5/proc.5:3298
11810 #, no-wrap
11811 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11812 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11813
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man5/proc.5:3308
11816 msgid "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is translated to the overflow value before being written to disk."
11817 msgstr "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デフォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビットの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイルシステムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11818
11819 #. type: TP
11820 #: build/C/man5/proc.5:3308
11821 #, no-wrap
11822 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11823 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
11824
11825 #. type: Plain text
11826 #: build/C/man5/proc.5:3322
11827 msgid "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies only to unprivileged processes.  The default value for this file is 1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To determine the rounded-up value, display the contents of this file after assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this file is the system page size."
11828 msgstr "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことができるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用される。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
11829
11830 #. type: TP
11831 #: build/C/man5/proc.5:3322
11832 #, no-wrap
11833 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
11834 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
11835
11836 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man5/proc.5:3331
11839 msgid "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target file only if one of the following conditions is true:"
11840 msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハードリンクが作成できる。"
11841
11842 #. type: Plain text
11843 #: build/C/man5/proc.5:3336
11844 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
11845 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
11846
11847 #. type: Plain text
11848 #: build/C/man5/proc.5:3342
11849 msgid "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
11850 msgstr "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
11851
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man5/proc.5:3344
11854 msgid "All of the following conditions are true:"
11855 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
11856
11857 #. type: Plain text
11858 #: build/C/man5/proc.5:3347
11859 msgid "the target is a regular file;"
11860 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man5/proc.5:3349
11864 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
11865 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
11866
11867 #. type: Plain text
11868 #: build/C/man5/proc.5:3352
11869 msgid "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable permission bits enabled; and"
11870 msgstr "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効になっていない。"
11871
11872 #. type: Plain text
11873 #: build/C/man5/proc.5:3356
11874 msgid "the caller has permission to read and write the target file (either via the file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
11875 msgstr "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイルの許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わない)。"
11876
11877 #. type: Plain text
11878 #: build/C/man5/proc.5:3372
11879 msgid "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the administrator, or linking to special files."
11880 msgstr ""
11881
11882 #. type: TP
11883 #: build/C/man5/proc.5:3372
11884 #, no-wrap
11885 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
11886 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
11887
11888 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man5/proc.5:3380
11891 msgid "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the following circumstances:"
11892 msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
11893
11894 #. type: Plain text
11895 #: build/C/man5/proc.5:3387
11896 msgid "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
11897 msgstr "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンクの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
11898
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man5/proc.5:3389
11901 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
11902 msgstr "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではない。"
11903
11904 #. type: Plain text
11905 #: build/C/man5/proc.5:3391
11906 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
11907 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
11908
11909 #. type: Plain text
11910 #: build/C/man5/proc.5:3398
11911 msgid "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
11912 msgstr "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
11913
11914 #. type: Plain text
11915 #: build/C/man5/proc.5:3402
11916 msgid "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use races when accessing symbolic links."
11917 msgstr ""
11918
11919 #. type: TP
11920 #: build/C/man5/proc.5:3402
11921 #, no-wrap
11922 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11923 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11924
11925 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11926 #. type: Plain text
11927 #: build/C/man5/proc.5:3408
11928 msgid "The value in this file determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different integer values can be specified:"
11929 msgstr "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった (protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しない) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以下の 3つの値を指定することができる:"
11930
11931 #. type: TP
11932 #: build/C/man5/proc.5:3409
11933 #, no-wrap
11934 msgid "I<0\\ (default)>"
11935 msgstr "I<0\\ (default)>"
11936
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man5/proc.5:3418
11939 msgid "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will not be produced for a process which has changed credentials (by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
11940 msgstr "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コアダンプを生成しない。"
11941
11942 #. type: TP
11943 #: build/C/man5/proc.5:3418
11944 #, no-wrap
11945 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
11946 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man5/proc.5:3425
11950 msgid "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
11951 msgstr "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11952
11953 #. type: TP
11954 #: build/C/man5/proc.5:3425
11955 #, no-wrap
11956 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
11957 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man5/proc.5:3434
11961 msgid "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
11962 msgstr "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
11963
11964 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
11965 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
11966 #. type: Plain text
11967 #: build/C/man5/proc.5:3445
11968 msgid "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not follow these rules, and no core dump will be produced."
11969 msgstr "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名かパイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き込まれ、 コアダンプは生成されない。"
11970
11971 #. type: TP
11972 #: build/C/man5/proc.5:3446
11973 #, no-wrap
11974 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11975 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11976
11977 #. type: Plain text
11978 #: build/C/man5/proc.5:3457
11979 msgid "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in I<super-max> allows you to."
11980 msgstr "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11981
11982 #. type: TP
11983 #: build/C/man5/proc.5:3457
11984 #, no-wrap
11985 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11986 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11987
11988 #. type: Plain text
11989 #: build/C/man5/proc.5:3461
11990 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
11991 msgstr "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11992
11993 #. type: TP
11994 #: build/C/man5/proc.5:3461
11995 #, no-wrap
11996 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11997 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11998
11999 #. type: Plain text
12000 #: build/C/man5/proc.5:3465
12001 msgid "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as described below."
12002 msgstr "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するためのファイルが配置されている。"
12003
12004 #. type: TP
12005 #: build/C/man5/proc.5:3465
12006 #, no-wrap
12007 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
12008 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
12009
12010 #. type: Plain text
12011 #: build/C/man5/proc.5:3489
12012 msgid "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is free; resume it if 4% or more space is free; consider information about amount of free space valid for 30 seconds."
12013 msgstr "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デフォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
12014
12015 #. type: TP
12016 #: build/C/man5/proc.5:3489
12017 #, no-wrap
12018 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
12019 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
12020
12021 #. type: Plain text
12022 #: build/C/man5/proc.5:3493
12023 msgid "See B<capabilities>(7)."
12024 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
12025
12026 #. type: TP
12027 #: build/C/man5/proc.5:3493
12028 #, no-wrap
12029 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
12030 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
12031
12032 #. type: Plain text
12033 #: build/C/man5/proc.5:3505
12034 msgid "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> (expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
12035 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
12036
12037 #. type: TP
12038 #: build/C/man5/proc.5:3505
12039 #, no-wrap
12040 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
12041 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
12042
12043 #. type: TP
12044 #: build/C/man5/proc.5:3509
12045 #, no-wrap
12046 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
12047 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
12048
12049 #. type: TP
12050 #: build/C/man5/proc.5:3513
12051 #, no-wrap
12052 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
12053 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
12054
12055 #. type: Plain text
12056 #: build/C/man5/proc.5:3528
12057 msgid "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1)  program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the program to decide what to do with it."
12058 msgstr "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(1)  プログラムに送られて、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
12059
12060 #. type: TP
12061 #: build/C/man5/proc.5:3528
12062 #, no-wrap
12063 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
12064 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
12065
12066 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
12067 #. type: Plain text
12068 #: build/C/man5/proc.5:3541
12069 msgid "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability may change the value in this file."
12070 msgstr ""
12071 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユーザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
12072 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
12073
12074 #. type: TP
12075 #: build/C/man5/proc.5:3541
12076 #, no-wrap
12077 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
12078 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
12079
12080 #. type: Plain text
12081 #: build/C/man5/proc.5:3549
12082 msgid "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), that is:"
12083 msgstr "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
12084
12085 #. type: Plain text
12086 #: build/C/man5/proc.5:3554
12087 #, no-wrap
12088 msgid ""
12089 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
12090 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
12091 msgstr ""
12092 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
12093 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
12094
12095 #. type: Plain text
12096 #: build/C/man5/proc.5:3558
12097 msgid "has the same effect as"
12098 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
12099
12100 #. type: Plain text
12101 #: build/C/man5/proc.5:3563
12102 #, no-wrap
12103 msgid ""
12104 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
12105 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
12106 msgstr ""
12107 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
12108 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
12109
12110 #. type: Plain text
12111 #: build/C/man5/proc.5:3576
12112 msgid "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) domainname.  These two domain names are in general different.  For a detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
12113 msgstr "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
12114
12115 #. type: TP
12116 #: build/C/man5/proc.5:3576
12117 #, no-wrap
12118 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
12119 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
12120
12121 #. type: Plain text
12122 #: build/C/man5/proc.5:3582
12123 msgid "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value in this file is I</sbin/hotplug>."
12124 msgstr "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 このファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
12125
12126 #. type: TP
12127 #: build/C/man5/proc.5:3582
12128 #, no-wrap
12129 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
12130 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
12131
12132 #. type: Plain text
12133 #: build/C/man5/proc.5:3590
12134 msgid "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the system hits the idle loop."
12135 msgstr "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネルソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイドルループになるたびに切り詰める。"
12136
12137 #. type: TP
12138 #: build/C/man5/proc.5:3590
12139 #, no-wrap
12140 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
12141 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
12142
12143 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
12144 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
12145 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
12146 #. type: Plain text
12147 #: build/C/man5/proc.5:3615
12148 msgid "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros unless the user has the B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
12149 msgstr ""
12150
12151 #. type: TP
12152 #: build/C/man5/proc.5:3615
12153 #, no-wrap
12154 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
12155 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
12156
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man5/proc.5:3622
12159 msgid "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
12160 msgstr "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御するフラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効になる。"
12161
12162 #. type: TP
12163 #: build/C/man5/proc.5:3622
12164 #, no-wrap
12165 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12166 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12167
12168 #. type: Plain text
12169 #: build/C/man5/proc.5:3635
12170 msgid "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
12171 msgstr "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション (Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
12172
12173 #. type: TP
12174 #: build/C/man5/proc.5:3635
12175 #, no-wrap
12176 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
12177 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
12178
12179 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
12180 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man5/proc.5:3647
12183 msgid "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
12184 msgstr "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定することができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすることもできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するのは、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている場合だけである。"
12185
12186 #. type: TP
12187 #: build/C/man5/proc.5:3647
12188 #, no-wrap
12189 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
12190 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
12191
12192 #. type: Plain text
12193 #: build/C/man5/proc.5:3652
12194 msgid "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes in a single message written on a System V message queue."
12195 msgstr "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最大バイト数を、システム全体で制限する。"
12196
12197 #. type: TP
12198 #: build/C/man5/proc.5:3652
12199 #, no-wrap
12200 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
12201 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man5/proc.5:3656
12205 msgid "This file defines the system-wide limit on the number of message queue identifiers."
12206 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
12207
12208 #. type: TP
12209 #: build/C/man5/proc.5:3656
12210 #, no-wrap
12211 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
12212 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
12213
12214 #. type: Plain text
12215 #: build/C/man5/proc.5:3665
12216 msgid "This file defines a system-wide parameter used to initialize the I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be written to the message queue."
12217 msgstr ""
12218 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
12219 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
12220 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定する。"
12221
12222 #. type: TP
12223 #: build/C/man5/proc.5:3665
12224 #, no-wrap
12225 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
12226 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
12227
12228 #. type: Plain text
12229 #: build/C/man5/proc.5:3669
12230 msgid "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a process's group memberships."
12231 msgstr "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用のファイルである。"
12232
12233 #. type: TP
12234 #: build/C/man5/proc.5:3669
12235 #, no-wrap
12236 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12237 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12238
12239 #. type: Plain text
12240 #: build/C/man5/proc.5:3674
12241 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
12242 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
12243
12244 #. type: TP
12245 #: build/C/man5/proc.5:3674
12246 #, no-wrap
12247 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12248 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12249
12250 #. type: Plain text
12251 #: build/C/man5/proc.5:3680
12252 msgid "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>."
12253 msgstr "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid> を複製したものである。"
12254
12255 #. type: TP
12256 #: build/C/man5/proc.5:3680
12257 #, no-wrap
12258 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
12259 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
12260
12261 #. type: Plain text
12262 #: build/C/man5/proc.5:3689
12263 msgid "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12264 msgstr "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセスを与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12265
12266 #. type: TP
12267 #: build/C/man5/proc.5:3689
12268 #, no-wrap
12269 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12270 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12271
12272 #. type: Plain text
12273 #: build/C/man5/proc.5:3701
12274 msgid "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
12275 msgstr "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれている場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場合、マシンは再起動される。"
12276
12277 #. type: TP
12278 #: build/C/man5/proc.5:3701
12279 #, no-wrap
12280 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12281 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12282
12283 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12284 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
12285 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12286 #. type: Plain text
12287 #: build/C/man5/proc.5:3720
12288 msgid "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in this file is one greater than the maximum PID).  PIDs greater than this value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-wide limit on the total number of processes and threads.  The default value for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
12289 msgstr "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイルの値は最大 PID より 1 大きい)。 この値より大きな PID 値は割り当てられない。 したがって、このファイルの値はプロセスやスレッドの全体数のシステム全体での上限としても機能する。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォームでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームでは、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12290
12291 #. type: TP
12292 #: build/C/man5/proc.5:3720
12293 #, no-wrap
12294 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12295 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12296
12297 #. type: Plain text
12298 #: build/C/man5/proc.5:3726
12299 msgid "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12300 msgstr "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12301
12302 #. type: TP
12303 #: build/C/man5/proc.5:3726
12304 #, no-wrap
12305 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12306 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12307
12308 #. type: Plain text
12309 #: build/C/man5/proc.5:3730
12310 msgid "See B<syslog>(2)."
12311 msgstr "B<syslog>(2) 参照。"
12312
12313 #. type: TP
12314 #: build/C/man5/proc.5:3730
12315 #, no-wrap
12316 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12317 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12318
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man5/proc.5:3736
12321 msgid "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
12322 msgstr ""
12323 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
12324 "2 つのファイルを含む。"
12325
12326 #. type: TP
12327 #: build/C/man5/proc.5:3736
12328 #, no-wrap
12329 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12330 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12331
12332 #. type: Plain text
12333 #: build/C/man5/proc.5:3739
12334 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12335 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12336
12337 #. type: TP
12338 #: build/C/man5/proc.5:3739
12339 #, no-wrap
12340 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12341 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12342
12343 #. type: Plain text
12344 #: build/C/man5/proc.5:3743
12345 msgid "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12346 msgstr "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12347
12348 #. type: TP
12349 #: build/C/man5/proc.5:3743
12350 #, no-wrap
12351 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12352 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12353
12354 #. type: Plain text
12355 #: build/C/man5/proc.5:3751
12356 msgid "This directory contains various parameters controlling the operation of the file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
12357 msgstr "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータが書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
12358
12359 #. type: TP
12360 #: build/C/man5/proc.5:3751
12361 #, no-wrap
12362 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
12363 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
12364
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man5/proc.5:3755
12367 msgid "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit UUID, as a string in the standard UUID format."
12368 msgstr "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
12369
12370 #. type: TP
12371 #: build/C/man5/proc.5:3755
12372 #, no-wrap
12373 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12374 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12375
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man5/proc.5:3759
12378 msgid "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/initrd.txt>."
12379 msgstr "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されている。"
12380
12381 #. type: TP
12382 #: build/C/man5/proc.5:3759
12383 #, no-wrap
12384 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12385 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12386
12387 #. type: Plain text
12388 #: build/C/man5/proc.5:3765
12389 msgid "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12390 msgstr "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供しているように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12391
12392 #. type: TP
12393 #: build/C/man5/proc.5:3765
12394 #, no-wrap
12395 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12396 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12397
12398 #. type: Plain text
12399 #: build/C/man5/proc.5:3772
12400 msgid "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can be outstanding in the system."
12401 msgstr "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  このファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調整するのに使用される。"
12402
12403 #. type: TP
12404 #: build/C/man5/proc.5:3772
12405 #, no-wrap
12406 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12407 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12408
12409 #. type: Plain text
12410 #: build/C/man5/proc.5:3776
12411 msgid "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number POSIX real-time signals currently queued."
12412 msgstr "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている POSIX real-time signal の数を表す。"
12413
12414 #. type: TP
12415 #: build/C/man5/proc.5:3776
12416 #, no-wrap
12417 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
12418 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
12419
12420 #. type: Plain text
12421 #: build/C/man5/proc.5:3780
12422 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
12423 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
12424
12425 #. type: TP
12426 #: build/C/man5/proc.5:3780
12427 #, no-wrap
12428 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
12429 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
12430
12431 #. type: Plain text
12432 #: build/C/man5/proc.5:3784 build/C/man5/proc.5:3788
12433 msgid "See B<sched>(7)."
12434 msgstr "B<sched>(7)  参照。"
12435
12436 #. type: TP
12437 #: build/C/man5/proc.5:3784
12438 #, no-wrap
12439 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
12440 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
12441
12442 #. type: TP
12443 #: build/C/man5/proc.5:3788
12444 #, no-wrap
12445 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12446 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12447
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man5/proc.5:3792
12450 msgid "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  These fields are, in order:"
12451 msgstr "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 これらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12452
12453 #. type: IP
12454 #: build/C/man5/proc.5:3793
12455 #, no-wrap
12456 msgid "SEMMSL"
12457 msgstr "SEMMSL"
12458
12459 #. type: Plain text
12460 #: build/C/man5/proc.5:3795
12461 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12462 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12463
12464 #. type: IP
12465 #: build/C/man5/proc.5:3795
12466 #, no-wrap
12467 msgid "SEMMNS"
12468 msgstr "SEMMNS"
12469
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man5/proc.5:3797
12472 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12473 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12474
12475 #. type: IP
12476 #: build/C/man5/proc.5:3797
12477 #, no-wrap
12478 msgid "SEMOPM"
12479 msgstr "SEMOPM"
12480
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man5/proc.5:3801
12483 msgid "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  call."
12484 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12485
12486 #. type: IP
12487 #: build/C/man5/proc.5:3801
12488 #, no-wrap
12489 msgid "SEMMNI"
12490 msgstr "SEMMNI"
12491
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man5/proc.5:3803
12494 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12495 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12496
12497 #. type: TP
12498 #: build/C/man5/proc.5:3804
12499 #, no-wrap
12500 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12501 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12502
12503 #. type: Plain text
12504 #: build/C/man5/proc.5:3815
12505 msgid "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't tune it just yet, but you could change it at compile time by editing I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, there shouldn't be any reason to change this value."
12506 msgstr "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今はこれを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集して B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はないだろう。"
12507
12508 #. type: TP
12509 #: build/C/man5/proc.5:3815
12510 #, no-wrap
12511 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
12512 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
12513
12514 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
12515 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man5/proc.5:3824
12518 msgid "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; in other words, it is no longer possible to create shared memory segments that exist independently of any attached process."
12519 msgstr ""
12520
12521 #. type: Plain text
12522 #: build/C/man5/proc.5:3836
12523 msgid "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all existing segments as well as all segments created in the future (until this file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting this option will also destroy segments that were created, but never attached, upon termination of the process that created the segment with B<shmget>(2)."
12524 msgstr ""
12525
12526 #. type: Plain text
12527 #: build/C/man5/proc.5:3844
12528 msgid "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared memory segments are counted against the resource usage and resource limits (see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one process."
12529 msgstr ""
12530
12531 #. type: Plain text
12532 #: build/C/man5/proc.5:3851
12533 msgid "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and could also break existing applications, the default value in this file is 0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the semantics of the applications using System V shared memory on your system."
12534 msgstr ""
12535
12536 #. type: TP
12537 #: build/C/man5/proc.5:3851
12538 #, no-wrap
12539 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
12540 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
12541
12542 #. type: Plain text
12543 #: build/C/man5/proc.5:3856
12544 msgid "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of System V shared memory."
12545 msgstr "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書かれている。"
12546
12547 #. type: TP
12548 #: build/C/man5/proc.5:3856
12549 #, no-wrap
12550 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
12551 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
12552
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man5/proc.5:3866
12555 msgid "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum (System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value defaults to B<SHMMAX>."
12556 msgstr "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB までの共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルトは B<SHMMAX> である。"
12557
12558 #. type: TP
12559 #: build/C/man5/proc.5:3866
12560 #, no-wrap
12561 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
12562 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man5/proc.5:3871
12566 msgid "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12567 msgstr "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12568
12569 #. type: TP
12570 #: build/C/man5/proc.5:3871
12571 #, no-wrap
12572 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12573 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12574
12575 #. type: Plain text
12576 #: build/C/man5/proc.5:3880
12577 msgid "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you were required to specifically enable it at run-time, but this is not the case any more).  Possible values in this file are:"
12578 msgstr "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものである。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq はデフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12579
12580 #. type: Plain text
12581 #: build/C/man5/proc.5:3892
12582 #, no-wrap
12583 msgid ""
12584 "   0 - disable sysrq completely\n"
12585 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
12586 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12587 "          2 - enable control of console logging level\n"
12588 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12589 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12590 "         16 - enable sync command\n"
12591 "         32 - enable remount read-only\n"
12592 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12593 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
12594 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12595 msgstr ""
12596 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12597 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12598 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12599 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12600 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12601 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12602 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
12603 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12604 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12605 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12606 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12607
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man5/proc.5:3898
12610 msgid "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
12611 msgstr "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
12612
12613 #. type: TP
12614 #: build/C/man5/proc.5:3898
12615 #, no-wrap
12616 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12617 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12618
12619 #. type: Plain text
12620 #: build/C/man5/proc.5:3901
12621 msgid "This file contains a string like:"
12622 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12623
12624 #. type: Plain text
12625 #: build/C/man5/proc.5:3903
12626 #, no-wrap
12627 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12628 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12629
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man5/proc.5:3907
12632 msgid "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12633 msgstr "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 その後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12634
12635 #. type: TP
12636 #: build/C/man5/proc.5:3907
12637 #, no-wrap
12638 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12639 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12640
12641 #. type: Plain text
12642 #: build/C/man5/proc.5:3911
12643 msgid "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) that can be created on the system."
12644 msgstr "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定する。"
12645
12646 #. type: TP
12647 #: build/C/man5/proc.5:3911
12648 #, no-wrap
12649 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12650 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12651
12652 #. type: Plain text
12653 #: build/C/man5/proc.5:3917
12654 msgid "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12655 msgstr "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性がある。"
12656
12657 #. type: TP
12658 #: build/C/man5/proc.5:3917
12659 #, no-wrap
12660 msgid "I</proc/sys/net>"
12661 msgstr "I</proc/sys/net>"
12662
12663 #. type: Plain text
12664 #: build/C/man5/proc.5:3924
12665 msgid "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
12666 msgstr "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあるファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
12667
12668 #. type: TP
12669 #: build/C/man5/proc.5:3924
12670 #, no-wrap
12671 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12672 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12673
12674 #. type: Plain text
12675 #: build/C/man5/proc.5:3933
12676 msgid "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
12677 msgstr "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
12678
12679 #. type: TP
12680 #: build/C/man5/proc.5:3933
12681 #, no-wrap
12682 msgid "I</proc/sys/proc>"
12683 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12684
12685 #. type: TP
12686 #: build/C/man5/proc.5:3936
12687 #, no-wrap
12688 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12689 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12690
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man5/proc.5:3941
12693 msgid "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem (NFS).  On some systems, it is not present."
12694 msgstr "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステムもある。"
12695
12696 #. type: TP
12697 #: build/C/man5/proc.5:3941
12698 #, no-wrap
12699 msgid "I</proc/sys/vm>"
12700 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12701
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man5/proc.5:3945
12704 msgid "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache management."
12705 msgstr "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイルがある。"
12706
12707 #. type: TP
12708 #: build/C/man5/proc.5:3945
12709 #, no-wrap
12710 msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
12711 msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (Linux 2.6.35 以降)"
12712
12713 #. type: Plain text
12714 #: build/C/man5/proc.5:3951
12715 msgid "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free memory is available in contiguous blocks where possible.  The effect of this action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
12716 msgstr ""
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man5/proc.5:3954
12720 msgid "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
12721 msgstr "カーネルの設定で B<CONFIG_COMPACTION> が有効になっている場合にのみ存在する。"
12722
12723 #. type: TP
12724 #: build/C/man5/proc.5:3954
12725 #, no-wrap
12726 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12727 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12728
12729 #. type: Plain text
12730 #: build/C/man5/proc.5:3962
12731 msgid "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful for memory management testing and performing reproducible filesystem benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to be lost, it can degrade overall system performance."
12732 msgstr "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 inode をメモリから追い出して、 メモリを解放させることができる。 この機能はメモリ管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役立つ。 このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システム全体の性能は低下する可能性がある。"
12733
12734 #. type: Plain text
12735 #: build/C/man5/proc.5:3964
12736 msgid "To free pagecache, use:"
12737 msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
12738
12739 #. type: Plain text
12740 #: build/C/man5/proc.5:3966
12741 #, no-wrap
12742 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
12743 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
12744
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man5/proc.5:3968
12747 msgid "To free dentries and inodes, use:"
12748 msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
12749
12750 #. type: Plain text
12751 #: build/C/man5/proc.5:3970
12752 #, no-wrap
12753 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
12754 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
12755
12756 #. type: Plain text
12757 #: build/C/man5/proc.5:3972
12758 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
12759 msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
12760
12761 #. type: Plain text
12762 #: build/C/man5/proc.5:3974
12763 #, no-wrap
12764 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
12765 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
12766
12767 #. type: Plain text
12768 #: build/C/man5/proc.5:3980
12769 msgid "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects are not freeable, the user should run B<sync>(1)  first."
12770 msgstr "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(1) を実行しておくべきである。"
12771
12772 #. type: TP
12773 #: build/C/man5/proc.5:3980
12774 #, no-wrap
12775 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12776 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12777
12778 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man5/proc.5:3985
12781 msgid "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12782 msgstr "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12783
12784 #. type: TP
12785 #: build/C/man5/proc.5:3985
12786 #, no-wrap
12787 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12788 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
12789
12790 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man5/proc.5:3997
12793 msgid "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a 2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure transparently without affecting any applications.  But if there is no other up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data corruptions from propagating."
12794 msgstr "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーがディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはない場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill する。"
12795
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man5/proc.5:3999
12798 msgid "The file has one of the following values:"
12799 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
12800
12801 #. type: IP
12802 #: build/C/man5/proc.5:4000 build/C/man5/proc.5:4037
12803 #, no-wrap
12804 msgid "1:"
12805 msgstr "1:"
12806
12807 #. type: Plain text
12808 #: build/C/man5/proc.5:4005
12809 msgid "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but works for the majority of user pages."
12810 msgstr "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいくつかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機能は働く。"
12811
12812 #. type: IP
12813 #: build/C/man5/proc.5:4005 build/C/man5/proc.5:4039
12814 #, no-wrap
12815 msgid "0:"
12816 msgstr "0:"
12817
12818 #. type: Plain text
12819 #: build/C/man5/proc.5:4008
12820 msgid "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process that tries to access it."
12821 msgstr "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのページにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
12822
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man5/proc.5:4019
12825 msgid "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see B<sigaction>(2)  for more details."
12826 msgstr "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができる。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
12827
12828 #. type: Plain text
12829 #: build/C/man5/proc.5:4022
12830 msgid "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine check handling and depends on the hardware capabilities."
12831 msgstr "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームにおいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man5/proc.5:4029
12835 msgid "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
12836 msgstr "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man5/proc.5:4032 build/C/man5/proc.5:4045
12840 msgid "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12841 msgstr ""
12842 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
12843 "存在する。"
12844
12845 #. type: TP
12846 #: build/C/man5/proc.5:4032
12847 #, no-wrap
12848 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12849 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
12850
12851 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12852 #. type: Plain text
12853 #: build/C/man5/proc.5:4036
12854 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12855 msgstr ""
12856 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
12857 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
12858
12859 #. type: Plain text
12860 #: build/C/man5/proc.5:4039
12861 msgid "Attempt recovery."
12862 msgstr "回復を試みる。"
12863
12864 #. type: Plain text
12865 #: build/C/man5/proc.5:4041
12866 msgid "Always panic on a memory failure."
12867 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
12868
12869 #. type: TP
12870 #: build/C/man5/proc.5:4045
12871 #, no-wrap
12872 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12873 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12874
12875 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12876 #. type: Plain text
12877 #: build/C/man5/proc.5:4060
12878 msgid "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12879 msgstr "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネルスレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在するページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立つ。"
12880
12881 #. type: Plain text
12882 #: build/C/man5/proc.5:4066
12883 msgid "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the memory state information for each one.  Such systems should not be forced to incur a performance penalty in OOM situations when the information may not be desired."
12884 msgstr "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするのは適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないときに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12885
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man5/proc.5:4069
12888 msgid "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer actually kills a memory-hogging task."
12889 msgstr "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスクを kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12890
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man5/proc.5:4071 build/C/man5/proc.5:4092
12893 msgid "The default value is 0."
12894 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12895
12896 #. type: TP
12897 #: build/C/man5/proc.5:4071
12898 #, no-wrap
12899 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12900 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12901
12902 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12903 #. type: Plain text
12904 #: build/C/man5/proc.5:4076
12905 msgid "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory situations."
12906 msgstr "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけとなったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12907
12908 #. type: Plain text
12909 #: build/C/man5/proc.5:4081
12910 msgid "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12911 msgstr "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャンし、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くのメモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12912
12913 #. type: Plain text
12914 #: build/C/man5/proc.5:4085
12915 msgid "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive tasklist scan."
12916 msgstr "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生するきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいていは重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12917
12918 #. type: Plain text
12919 #: build/C/man5/proc.5:4090
12920 msgid "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12921 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12922
12923 #. type: TP
12924 #: build/C/man5/proc.5:4092
12925 #, no-wrap
12926 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
12927 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (Linux 3.14 以降)"
12928
12929 #.  commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man5/proc.5:4109
12932 msgid "This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> has the value 2.  It allows the amount of memory overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>.  This allows for finer-grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory sizes."
12933 msgstr "この書き込み可能なファイルは、 I</proc/sys/vm/overcommit_memory> が値 2 の際に、 I<CommitLimit> を制御する I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の別の設定手段を提供するものである。 I<overcommit_ratio> が割合をパーセントで指定するのに対し、 このファイルではオーバーコミットするメモリー量を絶対値 (kB 単位) で指定できる。 これにより、 メモリーサイズが非常に大きなシステムで I<CommitLimit> を極め細かく制御できる。"
12934
12935 #. type: Plain text
12936 #: build/C/man5/proc.5:4124
12937 msgid "Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used.  Writing a value to either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
12938 msgstr "I<overcommit_kbytes> と I<overcommit_ratio> のいずれか一方だけが効果を持つ。 I<overcommit_kbytes> が 0 以外の値を持つ場合、 I<CommitLimit> を計算するのに I<overcommit_kbytes> が使用され、 それ以外の場合 I<overcommit_ratio> が使用される。 これらのファイルのいずれかに値を書き込むと、 他のファイルの値は 0 に設定される。"
12939
12940 #. type: TP
12941 #: build/C/man5/proc.5:4124
12942 #, no-wrap
12943 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12944 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12945
12946 #. type: Plain text
12947 #: build/C/man5/proc.5:4128
12948 msgid "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
12949 msgstr "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下の通り:"
12950
12951 #. type: Plain text
12952 #: build/C/man5/proc.5:4131
12953 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12954 msgstr "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12955
12956 #. type: Plain text
12957 #: build/C/man5/proc.5:4133
12958 msgid "1: always overcommit, never check"
12959 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12960
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man5/proc.5:4135
12963 msgid "2: always check, never overcommit"
12964 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12965
12966 #. type: Plain text
12967 #: build/C/man5/proc.5:4144
12968 msgid "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and the default check is very weak, leading to the risk of getting a process \"OOM-killed\".  Under Linux 2.4, any nonzero value implies mode 1."
12969 msgstr "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェックされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味する。"
12970
12971 #. type: Plain text
12972 #: build/C/man5/proc.5:4151
12973 msgid "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>)  is calculated as"
12974 msgstr "モード 2 (Linux 2.6 以降で利用可能) では、 割り当て可能な仮想アドレス空間 (I</proc/meminfo> の I<CommitLimit>) は以下で計算される。"
12975
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man5/proc.5:4154
12978 #, no-wrap
12979 msgid ""
12980 "    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
12981 "                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
12982 msgstr ""
12983 "    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
12984 "                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
12985
12986 #. type: Plain text
12987 #: build/C/man5/proc.5:4160
12988 msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
12989 msgstr "I<total_RAM> はシステム上の RAM の総量"
12990
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man5/proc.5:4163
12993 msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
12994 msgstr "I<total_huge_TLB> はヒュージページ用に確保されたメモリ総量"
12995
12996 #. type: Plain text
12997 #: build/C/man5/proc.5:4168
12998 msgid "I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
12999 msgstr "I<overcommit_ratio> は I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の値"
13000
13001 #. type: Plain text
13002 #: build/C/man5/proc.5:4171
13003 msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
13004 msgstr "I<total_swap> はスワップ空間の総量"
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man5/proc.5:4179
13008 msgid "For example, on a system with 16GB of physical RAM, 16GB of swap, no space dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula yields a I<CommitLimit> of 24GB."
13009 msgstr "例えば、 物理 RAM が 16GB で、 スワップが 16GB で、 ヒュージページ専用の空間がなく、 I<overcommit_ratio> が 50 のシステムでは、 この式から I<CommitLimit> として 24GB の値が得られる。"
13010
13011 #. type: Plain text
13012 #: build/C/man5/proc.5:4185
13013 msgid "Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
13014 msgstr "Linux 3.14 以降では、 I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> の値が 0 でない場合、 I<CommitLimit> は代わりに以下のように計算される。"
13015
13016 #. type: Plain text
13017 #: build/C/man5/proc.5:4187
13018 #, no-wrap
13019 msgid "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
13020 msgstr "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
13021
13022 #. type: TP
13023 #: build/C/man5/proc.5:4187
13024 #, no-wrap
13025 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
13026 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (Linux 2.6.0 以降)"
13027
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man5/proc.5:4194
13030 msgid "This writable file defines a percentage by which memory can be overcommitted.  The default value in the file is 50.  See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
13031 msgstr "この書き込み可能なファイルは、 オーバーコミットできるメモリーの割合をパーセントで定義する。 このファイルのデフォルト値は 50 である。  I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照。"
13032
13033 #. type: TP
13034 #: build/C/man5/proc.5:4194
13035 #, no-wrap
13036 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
13037 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
13038
13039 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
13040 #. type: Plain text
13041 #: build/C/man5/proc.5:4199
13042 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
13043 msgstr "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御する。"
13044
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man5/proc.5:4204
13047 msgid "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and the system will survive."
13048 msgstr "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセスを kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することができ、 システムは何とか動き続けることができる。"
13049
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man5/proc.5:4219
13052 msgid "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets (B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not have reached an out-of-memory situation yet."
13053 msgstr "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも しれないからである。"
13054
13055 #. type: Plain text
13056 #: build/C/man5/proc.5:4222
13057 msgid "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-memory condition occurs."
13058 msgstr "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常にパニックを起こす。"
13059
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man5/proc.5:4226
13062 msgid "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select either according to your policy of failover."
13063 msgstr "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用である。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
13064
13065 #. type: TP
13066 #: build/C/man5/proc.5:4226
13067 #, no-wrap
13068 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13069 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13070
13071 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man5/proc.5:4234
13074 msgid "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease aggressiveness.  The default value is 60."
13075 msgstr ""
13076 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行う\n"
13077 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくなる。\n"
13078 "デフォルト値は 60 である。"
13079
13080 #. type: TP
13081 #: build/C/man5/proc.5:4234
13082 #, no-wrap
13083 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
13084 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
13085
13086 #. type: Plain text
13087 #: build/C/man5/proc.5:4243
13088 msgid "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
13089 msgstr "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
13090
13091 #. type: TP
13092 #: build/C/man5/proc.5:4243
13093 #, no-wrap
13094 msgid "I</proc/sysvipc>"
13095 msgstr "I</proc/sysvipc>"
13096
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man5/proc.5:4256
13099 msgid "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects (respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that currently exist on the system, providing similar information to that available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further background on the information shown by these files."
13100 msgstr "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイルは、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファイルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
13101
13102 #. type: TP
13103 #: build/C/man5/proc.5:4256
13104 #, no-wrap
13105 msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
13106 msgstr "I</proc/thread-self> (Linux 3.17 以降)"
13107
13108 #.  commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
13109 #. type: Plain text
13110 #: build/C/man5/proc.5:4267
13111 msgid "This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and is identical to the I</proc/self/task/[tid]> directory named by the process thread ID (I<[tid]>)  of the same thread."
13112 msgstr "このディレクトリは、I</proc> ファイルシステムにアクセスしたスレッドを参照している。 これは、同じスレッドのプロセススレッド ID (I<[tid]>) の名前の I</proc/self/task/[tid]> ディレクトリと同一である。"
13113
13114 #. type: TP
13115 #: build/C/man5/proc.5:4267
13116 #, no-wrap
13117 msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
13118 msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
13119
13120 #.  commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man5/proc.5:4273
13123 msgid "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-readable form."
13124 msgstr ""
13125
13126 #. type: TP
13127 #: build/C/man5/proc.5:4273
13128 #, no-wrap
13129 msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
13130 msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
13131
13132 #.  commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
13133 #.      Date:   Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
13134 #.  Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man5/proc.5:4284
13137 msgid "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-space developers to verify that their code does not make undue use of timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power consumption."
13138 msgstr ""
13139
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man5/proc.5:4292
13142 msgid "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure overhead.  Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all the locking is per-CPU and lookup is hashed."
13143 msgstr ""
13144
13145 #. type: Plain text
13146 #: build/C/man5/proc.5:4297
13147 msgid "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and to read out the sampled information."
13148 msgstr ""
13149
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man5/proc.5:4300
13152 msgid "The timer_stats functionality is inactive on bootup.  A sampling period can be started using the following command:"
13153 msgstr ""
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man5/proc.5:4302
13157 #, no-wrap
13158 msgid "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
13159 msgstr "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
13160
13161 #. type: Plain text
13162 #: build/C/man5/proc.5:4304
13163 msgid "The following command stops a sampling period:"
13164 msgstr ""
13165
13166 #. type: Plain text
13167 #: build/C/man5/proc.5:4306
13168 #, no-wrap
13169 msgid "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
13170 msgstr "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
13171
13172 #. type: Plain text
13173 #: build/C/man5/proc.5:4308
13174 msgid "The statistics can be retrieved by:"
13175 msgstr ""
13176
13177 #. type: Plain text
13178 #: build/C/man5/proc.5:4310
13179 #, no-wrap
13180 msgid "    $ cat /proc/timer_stats\n"
13181 msgstr "    $ cat /proc/timer_stats\n"
13182
13183 #. type: Plain text
13184 #: build/C/man5/proc.5:4318
13185 msgid "While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled information is kept until a new sample period is started.  This allows multiple readouts."
13186 msgstr ""
13187
13188 #. type: Plain text
13189 #: build/C/man5/proc.5:4321
13190 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
13191 msgstr "I</proc/timer_stats> のサンプル出力。"
13192
13193 #. type: Plain text
13194 #: build/C/man5/proc.5:4337
13195 #, no-wrap
13196 msgid ""
13197 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
13198 "Timer Stats Version: v0.3\n"
13199 "Sample period: 1.764 s\n"
13200 "Collection: active\n"
13201 "  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
13202 "   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
13203 "   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
13204 "    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
13205 "   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
13206 "\\&...\n"
13207 "    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
13208 "   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
13209 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
13210 msgstr ""
13211 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
13212 "Timer Stats Version: v0.3\n"
13213 "Sample period: 1.764 s\n"
13214 "Collection: active\n"
13215 "  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
13216 "   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
13217 "   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
13218 "    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
13219 "   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
13220 "\\&...\n"
13221 "    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
13222 "   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
13223 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
13224
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man5/proc.5:4342
13227 msgid "The output columns are:"
13228 msgstr ""
13229
13230 #.  commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
13231 #. type: Plain text
13232 #: build/C/man5/proc.5:4348
13233 msgid "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
13234 msgstr ""
13235
13236 #. type: Plain text
13237 #: build/C/man5/proc.5:4350
13238 msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
13239 msgstr ""
13240
13241 #. type: Plain text
13242 #: build/C/man5/proc.5:4352
13243 msgid "the name of the process that initialized the timer;"
13244 msgstr ""
13245
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man5/proc.5:4354
13248 msgid "the function where the timer was initialized; and"
13249 msgstr ""
13250
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man5/proc.5:4357
13253 msgid "(in parentheses)  the callback function that is associated with the timer."
13254 msgstr ""
13255
13256 #. type: TP
13257 #: build/C/man5/proc.5:4358
13258 #, no-wrap
13259 msgid "I</proc/tty>"
13260 msgstr "I</proc/tty>"
13261
13262 #. type: Plain text
13263 #: build/C/man5/proc.5:4362
13264 msgid "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers and line disciplines."
13265 msgstr "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
13266
13267 #. type: TP
13268 #: build/C/man5/proc.5:4362
13269 #, no-wrap
13270 msgid "I</proc/uptime>"
13271 msgstr "I</proc/uptime>"
13272
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man5/proc.5:4366
13275 msgid "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the amount of time spent in idle process (seconds)."
13276 msgstr "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) しているプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13277
13278 #. type: TP
13279 #: build/C/man5/proc.5:4366
13280 #, no-wrap
13281 msgid "I</proc/version>"
13282 msgstr "I</proc/version>"
13283
13284 #. type: Plain text
13285 #: build/C/man5/proc.5:4375
13286 msgid "This string identifies the kernel version that is currently running.  It includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
13287 msgstr "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 たとえばこのように:"
13288
13289 #. type: Plain text
13290 #: build/C/man5/proc.5:4379
13291 #, no-wrap
13292 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13293 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13294
13295 #. type: TP
13296 #: build/C/man5/proc.5:4387
13297 #, no-wrap
13298 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13299 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13300
13301 #. type: Plain text
13302 #: build/C/man5/proc.5:4390
13303 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13304 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13305
13306 #. type: TP
13307 #: build/C/man5/proc.5:4390
13308 #, no-wrap
13309 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13310 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13311
13312 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13313 #. type: Plain text
13314 #: build/C/man5/proc.5:4395
13315 msgid "This file display information about memory zones.  This is useful for analyzing virtual memory behavior."
13316 msgstr "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモリの振舞いを分析するのに役立つ。"
13317
13318 #. type: Plain text
13319 #: build/C/man5/proc.5:4402
13320 msgid "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
13321 msgstr ""
13322 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
13323 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
13324 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくなる。\n"
13325 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13326
13327 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13328 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13329 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13330 #. type: Plain text
13331 #: build/C/man5/proc.5:4408
13332 msgid "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of thing that needs to be updated very often."
13333 msgstr "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13334
13335 #. type: Plain text
13336 #: build/C/man5/proc.5:4435
13337 msgid "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
13338 msgstr "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
13339
13340 #. type: Plain text
13341 #: build/C/man5/proc.5:4443
13342 msgid "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
13343 msgstr "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
13344
13345 #. type: TH
13346 #: build/C/man7/standards.7:24
13347 #, no-wrap
13348 msgid "STANDARDS"
13349 msgstr "STANDARDS"
13350
13351 #. type: TH
13352 #: build/C/man7/standards.7:24
13353 #, no-wrap
13354 msgid "2014-01-15"
13355 msgstr "2014-01-15"
13356
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man7/standards.7:27
13359 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13360 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
13361
13362 #. type: Plain text
13363 #: build/C/man7/standards.7:31
13364 msgid "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies various standards to which the documented interface conforms.  The following list briefly describes these standards."
13365 msgstr "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載されたインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標準規格の簡単な説明を記す。"
13366
13367 #. type: TP
13368 #: build/C/man7/standards.7:31
13369 #, no-wrap
13370 msgid "B<V7>"
13371 msgstr "B<V7>"
13372
13373 #. type: Plain text
13374 #: build/C/man7/standards.7:37
13375 msgid "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: BSD and System V."
13376 msgstr "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリリースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に分かれた。"
13377
13378 #. type: TP
13379 #: build/C/man7/standards.7:37
13380 #, no-wrap
13381 msgid "B<4.2BSD>"
13382 msgstr "B<4.2BSD>"
13383
13384 #. type: Plain text
13385 #: build/C/man7/standards.7:46
13386 msgid "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
13387 msgstr "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によりリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリリースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13388
13389 #. type: Plain text
13390 #: build/C/man7/standards.7:55
13391 msgid "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and I<4.1BSD> (1981)."
13392 msgstr "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), I<4.1BSD> (1981) がある。"
13393
13394 #. type: TP
13395 #: build/C/man7/standards.7:55
13396 #, no-wrap
13397 msgid "B<4.3BSD>"
13398 msgstr "B<4.3BSD>"
13399
13400 #. type: Plain text
13401 #: build/C/man7/standards.7:58
13402 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13403 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13404
13405 #. type: TP
13406 #: build/C/man7/standards.7:58
13407 #, no-wrap
13408 msgid "B<4.4BSD>"
13409 msgstr "B<4.4BSD>"
13410
13411 #. type: Plain text
13412 #: build/C/man7/standards.7:62
13413 msgid "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley release."
13414 msgstr "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大きなリリースである。"
13415
13416 #. type: TP
13417 #: build/C/man7/standards.7:62
13418 #, no-wrap
13419 msgid "B<System V>"
13420 msgstr "B<System V>"
13421
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man7/standards.7:69
13424 msgid "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release was I<System III>, released in 1981."
13425 msgstr "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System III> である。"
13426
13427 #. type: TP
13428 #: build/C/man7/standards.7:69
13429 #, no-wrap
13430 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13431 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13432
13433 #. type: Plain text
13434 #: build/C/man7/standards.7:76
13435 msgid "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  published in 1985."
13436 msgstr "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には 1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  に記載されている。"
13437
13438 #. type: TP
13439 #: build/C/man7/standards.7:76
13440 #, no-wrap
13441 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13442 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13443
13444 #. type: Plain text
13445 #: build/C/man7/standards.7:82
13446 msgid "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13447 msgstr "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
13448
13449 #. type: TP
13450 #: build/C/man7/standards.7:82
13451 #, no-wrap
13452 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13453 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13454
13455 #. type: Plain text
13456 #: build/C/man7/standards.7:92
13457 msgid "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13458 msgstr "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については \"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 このリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13459
13460 #. type: TP
13461 #: build/C/man7/standards.7:92
13462 #, no-wrap
13463 msgid "B<SVID 4>"
13464 msgstr "B<SVID 4>"
13465
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man7/standards.7:98
13468 msgid "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
13469 msgstr "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネットでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手できる。"
13470
13471 #. type: TP
13472 #: build/C/man7/standards.7:98
13473 #, no-wrap
13474 msgid "B<C89>"
13475 msgstr "B<C89>"
13476
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man7/standards.7:112
13479 msgid "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  This standard was also ratified by ISO (International Standards Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally referred to as I<ISO C90>."
13480 msgstr "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> とも呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けており (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまにある。"
13481
13482 #. type: TP
13483 #: build/C/man7/standards.7:112
13484 #, no-wrap
13485 msgid "B<C99>"
13486 msgstr "B<C99>"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man7/standards.7:119
13490 msgid "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
13491 msgstr "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC 9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
13492
13493 #. type: TP
13494 #: build/C/man7/standards.7:119
13495 #, no-wrap
13496 msgid "B<C11>"
13497 msgstr "B<C11>"
13498
13499 #. type: Plain text
13500 #: build/C/man7/standards.7:123
13501 msgid "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/IEC 9899:2011>)."
13502 msgstr "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC 9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
13503
13504 #. type: TP
13505 #: build/C/man7/standards.7:123
13506 #, no-wrap
13507 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13508 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13509
13510 #. type: Plain text
13511 #: build/C/man7/standards.7:129
13512 msgid "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE 1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13513 msgstr "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 \"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13514
13515 #. type: TP
13516 #: build/C/man7/standards.7:129
13517 #, no-wrap
13518 msgid "B<POSIX.2>"
13519 msgstr "B<POSIX.2>"
13520
13521 #. type: Plain text
13522 #: build/C/man7/standards.7:134
13523 msgid "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in 1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13524 msgstr "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13525
13526 #. type: TP
13527 #: build/C/man7/standards.7:134
13528 #, no-wrap
13529 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13530 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13531
13532 #. type: Plain text
13533 #: build/C/man7/standards.7:140
13534 msgid "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13535 msgstr "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)。"
13536
13537 #. type: TP
13538 #: build/C/man7/standards.7:140
13539 #, no-wrap
13540 msgid "B<POSIX.1c>"
13541 msgstr "B<POSIX.1c>"
13542
13543 #. type: Plain text
13544 #: build/C/man7/standards.7:143
13545 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
13546 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13547
13548 #. type: TP
13549 #: build/C/man7/standards.7:143
13550 #, no-wrap
13551 msgid "B<POSIX.1d>"
13552 msgstr "B<POSIX.1d>"
13553
13554 #. type: Plain text
13555 #: build/C/man7/standards.7:146
13556 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
13557 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13558
13559 #. type: TP
13560 #: build/C/man7/standards.7:146
13561 #, no-wrap
13562 msgid "B<POSIX.1g>"
13563 msgstr "B<POSIX.1g>"
13564
13565 #. type: Plain text
13566 #: build/C/man7/standards.7:149
13567 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
13568 msgstr "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載している。"
13569
13570 #. type: TP
13571 #: build/C/man7/standards.7:149
13572 #, no-wrap
13573 msgid "B<POSIX.1j>"
13574 msgstr "B<POSIX.1j>"
13575
13576 #. type: Plain text
13577 #: build/C/man7/standards.7:152
13578 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
13579 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13580
13581 #. type: TP
13582 #: build/C/man7/standards.7:152
13583 #, no-wrap
13584 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13585 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13586
13587 #. type: Plain text
13588 #: build/C/man7/standards.7:155
13589 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13590 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13591
13592 #. type: TP
13593 #: build/C/man7/standards.7:155
13594 #, no-wrap
13595 msgid "B<XPG3>"
13596 msgstr "B<XPG3>"
13597
13598 #. type: Plain text
13599 #: build/C/man7/standards.7:162
13600 msgid "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13601 msgstr "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に基づいている。"
13602
13603 #. type: TP
13604 #: build/C/man7/standards.7:162
13605 #, no-wrap
13606 msgid "B<XPG4>"
13607 msgstr "B<XPG4>"
13608
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man7/standards.7:165
13611 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13612 msgstr "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改訂版。"
13613
13614 #. type: TP
13615 #: build/C/man7/standards.7:165
13616 #, no-wrap
13617 msgid "B<XPG4v2>"
13618 msgstr "B<XPG4v2>"
13619
13620 #. type: Plain text
13621 #: build/C/man7/standards.7:172
13622 msgid "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where 1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13623 msgstr "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定義しているインタフェースの数を表すものである。"
13624
13625 #. type: TP
13626 #: build/C/man7/standards.7:172
13627 #, no-wrap
13628 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13629 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13630
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man7/standards.7:180
13633 msgid "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX 95>."
13634 msgstr "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue 4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗ることができる。"
13635
13636 #. type: TP
13637 #: build/C/man7/standards.7:180
13638 #, no-wrap
13639 msgid "B<SUSv2>"
13640 msgstr "B<SUSv2>"
13641
13642 #. type: Plain text
13643 #: build/C/man7/standards.7:191
13644 msgid "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE .)>"
13645 msgstr "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることができる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこと。"
13646
13647 #. type: TP
13648 #: build/C/man7/standards.7:191
13649 #, no-wrap
13650 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13651 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13652
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man7/standards.7:203
13655 msgid "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13656 msgstr "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 インターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13657
13658 #. type: Plain text
13659 #: build/C/man7/standards.7:216
13660 msgid "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13661 msgstr "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" という追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗ることができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>)  である)。"
13662
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man7/standards.7:218
13665 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13666 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13667
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man7/standards.7:221
13670 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13671 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13672
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man7/standards.7:225
13675 msgid "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library functions in actual implementations)."
13676 msgstr "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数のことである)。"
13677
13678 #. type: Plain text
13679 #: build/C/man7/standards.7:229
13680 msgid "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly described by POSIX.2)."
13681 msgstr "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内容)。"
13682
13683 #. type: Plain text
13684 #: build/C/man7/standards.7:232
13685 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13686 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13687
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man7/standards.7:236
13690 msgid "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13691 msgstr "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13692
13693 #. type: Plain text
13694 #: build/C/man7/standards.7:243
13695 msgid "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original 2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13696 msgstr "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13697
13698 #. type: TP
13699 #: build/C/man7/standards.7:243
13700 #, no-wrap
13701 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13702 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13703
13704 #. type: Plain text
13705 #: build/C/man7/standards.7:247
13706 msgid "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13707 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man7/standards.7:256
13711 msgid "The changes in this revision are not as large as those that occurred for POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13712 msgstr "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多くの新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更されている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多くが 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するインターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準から完全に削除されたりしている。"
13713
13714 #. type: Plain text
13715 #: build/C/man7/standards.7:264
13716 msgid "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of interfaces beyond those in the base specification."
13717 msgstr "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13718
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man7/standards.7:268
13721 msgid "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13722 msgstr "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると考えてよい。"
13723
13724 #. type: Plain text
13725 #: build/C/man7/standards.7:273
13726 msgid "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
13727 msgstr "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリリースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
13728
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man7/standards.7:277
13731 msgid "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
13732 msgstr "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE> に載っている。"
13733
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man7/standards.7:281
13736 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13737 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13738
13739 #. type: TH
13740 #: build/C/man7/suffixes.7:39
13741 #, no-wrap
13742 msgid "SUFFIXES"
13743 msgstr "SUFFIXES"
13744
13745 #. type: TH
13746 #: build/C/man7/suffixes.7:39
13747 #, no-wrap
13748 msgid "2000-11-16"
13749 msgstr "2000-11-16"
13750
13751 #. type: Plain text
13752 #: build/C/man7/suffixes.7:42
13753 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13754 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
13755
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man7/suffixes.7:50
13758 msgid "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file suffix."
13759 msgstr "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリオド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解する。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作する。"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man7/suffixes.7:53
13763 msgid "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux system."
13764 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13765
13766 #. type: tbl table
13767 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13768 #, no-wrap
13769 msgid "Suffix\tFile type\n"
13770 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13771
13772 #. type: tbl table
13773 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13774 #, no-wrap
13775 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13776 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13777
13778 #. type: tbl table
13779 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13780 #, no-wrap
13781 msgid " -\tbackup file\n"
13782 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13783
13784 #. type: tbl table
13785 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13786 #, no-wrap
13787 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13788 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13789
13790 #. type: tbl table
13791 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13792 #, no-wrap
13793 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13794 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13795
13796 #. type: tbl table
13797 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13798 #, no-wrap
13799 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13800 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13801
13802 #. type: tbl table
13803 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13804 #, no-wrap
13805 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13806 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13807
13808 #. type: tbl table
13809 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13810 #, no-wrap
13811 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13812 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13813
13814 #. type: tbl table
13815 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13816 #, no-wrap
13817 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13818 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13819
13820 #. type: tbl table
13821 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13822 #, no-wrap
13823 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13824 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13825
13826 #. type: tbl table
13827 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13828 #, no-wrap
13829 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13830 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13831
13832 #. type: tbl table
13833 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13834 #, no-wrap
13835 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13836 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13837
13838 #. type: tbl table
13839 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13840 #, no-wrap
13841 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13842 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13843
13844 #. type: tbl table
13845 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13846 #, no-wrap
13847 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13848 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13849
13850 #. type: tbl table
13851 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13852 #, no-wrap
13853 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13854 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13855
13856 #. type: tbl table
13857 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13858 #, no-wrap
13859 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13860 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13861
13862 #. type: tbl table
13863 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13864 #, no-wrap
13865 msgid " .adb\tAda body source\n"
13866 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13867
13868 #. type: tbl table
13869 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13870 #, no-wrap
13871 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13872 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13873
13874 #. type: tbl table
13875 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13876 #, no-wrap
13877 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13878 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13879
13880 #. type: tbl table
13881 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13882 #, no-wrap
13883 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13884 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13885
13886 #. type: tbl table
13887 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13888 #, no-wrap
13889 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13890 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13891
13892 #. type: tbl table
13893 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13894 #, no-wrap
13895 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13896 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13897
13898 #. type: tbl table
13899 #: build/C/man7/suffixes.7:80
13900 #, no-wrap
13901 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
13902 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
13903
13904 #. type: tbl table
13905 #: build/C/man7/suffixes.7:81
13906 #, no-wrap
13907 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
13908 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
13909
13910 #. type: tbl table
13911 #: build/C/man7/suffixes.7:82
13912 #, no-wrap
13913 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
13914 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
13915
13916 #. type: tbl table
13917 #: build/C/man7/suffixes.7:83
13918 #, no-wrap
13919 msgid " .au\tAudio sound file\n"
13920 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
13921
13922 #. type: tbl table
13923 #: build/C/man7/suffixes.7:84
13924 #, no-wrap
13925 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
13926 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
13927
13928 #. type: tbl table
13929 #: build/C/man7/suffixes.7:85
13930 #, no-wrap
13931 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
13932 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
13933
13934 #. type: tbl table
13935 #: build/C/man7/suffixes.7:86
13936 #, no-wrap
13937 msgid " .awk\tAWK language program\n"
13938 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
13939
13940 #. type: tbl table
13941 #: build/C/man7/suffixes.7:87
13942 #, no-wrap
13943 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
13944 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
13945
13946 #. type: tbl table
13947 #: build/C/man7/suffixes.7:88
13948 #, no-wrap
13949 msgid " .bak\tbackup file\n"
13950 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
13951
13952 #. type: tbl table
13953 #: build/C/man7/suffixes.7:89
13954 #, no-wrap
13955 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
13956 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
13957
13958 #. type: tbl table
13959 #: build/C/man7/suffixes.7:90
13960 #, no-wrap
13961 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
13962 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
13963
13964 #. type: tbl table
13965 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
13966 #, no-wrap
13967 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
13968 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
13969
13970 #. type: tbl table
13971 #: build/C/man7/suffixes.7:92
13972 #, no-wrap
13973 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
13974 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
13975
13976 #. type: tbl table
13977 #: build/C/man7/suffixes.7:94
13978 #, no-wrap
13979 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
13980 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
13981
13982 #. type: tbl table
13983 #: build/C/man7/suffixes.7:95
13984 #, no-wrap
13985 msgid " .bdf\tX font file\n"
13986 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
13987
13988 #. type: tbl table
13989 #: build/C/man7/suffixes.7:96
13990 #, no-wrap
13991 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
13992 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
13993
13994 #. type: tbl table
13995 #: build/C/man7/suffixes.7:97
13996 #, no-wrap
13997 msgid " .bm\tbitmap source\n"
13998 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
13999
14000 #. type: tbl table
14001 #: build/C/man7/suffixes.7:98
14002 #, no-wrap
14003 msgid " .bmp\tbitmap\n"
14004 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
14005
14006 #. type: tbl table
14007 #: build/C/man7/suffixes.7:99
14008 #, no-wrap
14009 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
14010 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14011
14012 #. type: tbl table
14013 #: build/C/man7/suffixes.7:100
14014 #, no-wrap
14015 msgid " .c\tC source\n"
14016 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
14017
14018 #. type: tbl table
14019 #: build/C/man7/suffixes.7:101
14020 #, no-wrap
14021 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
14022 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
14023
14024 #. type: tbl table
14025 #: build/C/man7/suffixes.7:102
14026 #, no-wrap
14027 msgid " .cc\tC++ source\n"
14028 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
14029
14030 #. type: tbl table
14031 #: build/C/man7/suffixes.7:103
14032 #, no-wrap
14033 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
14034 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
14035
14036 #. type: tbl table
14037 #: build/C/man7/suffixes.7:104
14038 #, no-wrap
14039 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
14040 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
14041
14042 #. type: tbl table
14043 #: build/C/man7/suffixes.7:105
14044 #, no-wrap
14045 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
14046 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
14047
14048 #. type: tbl table
14049 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14050 #, no-wrap
14051 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
14052 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
14053
14054 #. type: tbl table
14055 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14056 #, no-wrap
14057 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14058 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14059
14060 #. type: tbl table
14061 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14062 #, no-wrap
14063 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14064 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14065
14066 #. type: tbl table
14067 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14068 #, no-wrap
14069 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14070 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14071
14072 #. type: tbl table
14073 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14074 #, no-wrap
14075 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14076 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14077
14078 #. type: tbl table
14079 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14080 #, no-wrap
14081 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14082 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14083
14084 #. type: tbl table
14085 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14086 #, no-wrap
14087 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14088 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14089
14090 #. type: tbl table
14091 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14092 #, no-wrap
14093 msgid " .dat\tdata file\n"
14094 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14095
14096 #. type: tbl table
14097 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14098 #, no-wrap
14099 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14100 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14101
14102 #. type: tbl table
14103 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14104 #, no-wrap
14105 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14106 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14107
14108 #. type: tbl table
14109 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14110 #, no-wrap
14111 msgid " .def\tother definition files\n"
14112 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14113
14114 #. type: tbl table
14115 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14116 #, no-wrap
14117 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14118 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14119
14120 #. type: tbl table
14121 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14122 #, no-wrap
14123 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14124 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14125
14126 #. type: tbl table
14127 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14128 #, no-wrap
14129 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14130 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14131
14132 #. type: tbl table
14133 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14134 #, no-wrap
14135 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14136 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14137
14138 #. type: tbl table
14139 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14140 #, no-wrap
14141 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14142 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14143
14144 #. type: tbl table
14145 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14146 #, no-wrap
14147 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14148 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14149
14150 #. type: tbl table
14151 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14152 #, no-wrap
14153 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14154 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14155
14156 #. type: tbl table
14157 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14158 #, no-wrap
14159 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14160 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14161
14162 #. type: tbl table
14163 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14164 #, no-wrap
14165 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14166 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14167
14168 #. type: tbl table
14169 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14170 #, no-wrap
14171 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14172 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14173
14174 #. type: tbl table
14175 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14176 #, no-wrap
14177 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14178 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14179
14180 #. type: tbl table
14181 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14182 #, no-wrap
14183 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14184 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14185
14186 #. type: tbl table
14187 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14188 #, no-wrap
14189 msgid " .f\tFortran source\n"
14190 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14191
14192 #. type: tbl table
14193 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14194 #, no-wrap
14195 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14196 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14197
14198 #. type: tbl table
14199 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14200 #, no-wrap
14201 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14202 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14203
14204 #. type: tbl table
14205 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14206 #, no-wrap
14207 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14208 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14209
14210 #. type: tbl table
14211 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14212 #, no-wrap
14213 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14214 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14215
14216 #. type: tbl table
14217 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14218 #, no-wrap
14219 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14220 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14221
14222 #. type: tbl table
14223 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14224 #, no-wrap
14225 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14226 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14227
14228 #. type: tbl table
14229 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14230 #, no-wrap
14231 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14232 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14233
14234 #. type: tbl table
14235 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14236 #, no-wrap
14237 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14238 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14239
14240 #. type: tbl table
14241 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14242 #, no-wrap
14243 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14244 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14245
14246 #. type: tbl table
14247 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14248 #, no-wrap
14249 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14250 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14251
14252 #. type: tbl table
14253 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14254 #, no-wrap
14255 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14256 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14257
14258 #. type: tbl table
14259 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14260 #, no-wrap
14261 msgid " .help\thelp file\n"
14262 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14263
14264 #. type: tbl table
14265 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14266 #, no-wrap
14267 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14268 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14269
14270 #. type: tbl table
14271 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14272 #, no-wrap
14273 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14274 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14275
14276 #. type: tbl table
14277 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14278 #, no-wrap
14279 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14280 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14281
14282 #. type: tbl table
14283 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14284 #, no-wrap
14285 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14286 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14287
14288 #. type: tbl table
14289 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14290 #, no-wrap
14291 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14292 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14293
14294 #. type: tbl table
14295 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14296 #, no-wrap
14297 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14298 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14299
14300 #. type: tbl table
14301 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14302 #, no-wrap
14303 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14304 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14305
14306 #. type: tbl table
14307 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14308 #, no-wrap
14309 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14310 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14311
14312 #. type: tbl table
14313 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14314 #, no-wrap
14315 msgid "\tor database system\n"
14316 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14317
14318 #. type: tbl table
14319 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14320 #, no-wrap
14321 msgid " .image\tbitmap source\n"
14322 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14323
14324 #. type: tbl table
14325 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14326 #, no-wrap
14327 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14328 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14329
14330 #. type: tbl table
14331 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14332 #, no-wrap
14333 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14334 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14335
14336 #. type: tbl table
14337 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14338 #, no-wrap
14339 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14340 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14341
14342 #. type: tbl table
14343 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14344 #, no-wrap
14345 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14346 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14347
14348 #. type: tbl table
14349 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14350 #, no-wrap
14351 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14352 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14353
14354 #. type: tbl table
14355 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14356 #, no-wrap
14357 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14358 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14359
14360 #. type: tbl table
14361 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14362 #, no-wrap
14363 msgid " .java\ta Java source file\n"
14364 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14365
14366 #. type: tbl table
14367 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14368 #, no-wrap
14369 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14370 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14371
14372 #. type: tbl table
14373 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14374 #, no-wrap
14375 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14376 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14377
14378 #. type: tbl table
14379 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14380 #, no-wrap
14381 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14382 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14383
14384 #. type: tbl table
14385 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14386 #, no-wrap
14387 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14388 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14389
14390 #. type: tbl table
14391 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14392 #, no-wrap
14393 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14394 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14395
14396 #. type: tbl table
14397 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14398 #, no-wrap
14399 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14400 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14401
14402 #. type: tbl table
14403 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14404 #, no-wrap
14405 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14406 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14407
14408 #. type: tbl table
14409 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14410 #, no-wrap
14411 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14412 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14413
14414 #. type: tbl table
14415 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14416 #, no-wrap
14417 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14418 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14419
14420 #. type: tbl table
14421 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14422 #, no-wrap
14423 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14424 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14425
14426 #. type: tbl table
14427 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14428 #, no-wrap
14429 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14430 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14431
14432 #. type: tbl table
14433 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14434 #, no-wrap
14435 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14436 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14437
14438 #. type: tbl table
14439 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14440 #, no-wrap
14441 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14442 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14443
14444 #. type: tbl table
14445 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14446 #, no-wrap
14447 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14448 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14449
14450 #. type: tbl table
14451 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14452 #, no-wrap
14453 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14454 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14455
14456 #. type: tbl table
14457 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14458 #, no-wrap
14459 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14460 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14461
14462 #. type: tbl table
14463 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14464 #, no-wrap
14465 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14466 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14467
14468 #. type: tbl table
14469 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14470 #, no-wrap
14471 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14472 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14473
14474 #. type: tbl table
14475 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14476 #, no-wrap
14477 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14478 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14479
14480 #. type: tbl table
14481 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14482 #, no-wrap
14483 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14484 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14485
14486 #. type: tbl table
14487 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14488 #, no-wrap
14489 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14490 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14491
14492 #. type: tbl table
14493 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14494 #, no-wrap
14495 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14496 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14497
14498 #. type: tbl table
14499 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14500 #, no-wrap
14501 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14502 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14503
14504 #. type: tbl table
14505 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14506 #, no-wrap
14507 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14508 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14509
14510 #. type: tbl table
14511 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14512 #, no-wrap
14513 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14514 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14515
14516 #. type: tbl table
14517 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14518 #, no-wrap
14519 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14520 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14521
14522 #. type: tbl table
14523 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14524 #, no-wrap
14525 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14526 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14527
14528 #. type: tbl table
14529 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14530 #, no-wrap
14531 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14532 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14533
14534 #. type: tbl table
14535 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14536 #, no-wrap
14537 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14538 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14539
14540 #. type: tbl table
14541 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14542 #, no-wrap
14543 msgid " .o\tobject file\n"
14544 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14545
14546 #. type: tbl table
14547 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14548 #, no-wrap
14549 msgid " .old\told or backup file\n"
14550 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14551
14552 #. type: tbl table
14553 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14554 #, no-wrap
14555 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14556 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14557
14558 #. type: tbl table
14559 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14560 #, no-wrap
14561 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14562 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14563
14564 #. type: tbl table
14565 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14566 #, no-wrap
14567 msgid " .p\tPascal source\n"
14568 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14569
14570 #. type: tbl table
14571 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14572 #, no-wrap
14573 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14574 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14575
14576 #. type: tbl table
14577 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14578 #, no-wrap
14579 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14580 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14581
14582 #. type: tbl table
14583 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14584 #, no-wrap
14585 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14586 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14587
14588 #. type: tbl table
14589 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14590 #, no-wrap
14591 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14592 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14593
14594 #. type: tbl table
14595 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14596 #, no-wrap
14597 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14598 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14599
14600 #. type: tbl table
14601 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14602 #, no-wrap
14603 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14604 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14605
14606 #. type: tbl table
14607 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14608 #, no-wrap
14609 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14610 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14611
14612 #. type: tbl table
14613 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14614 #, no-wrap
14615 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14616 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14617
14618 #. type: tbl table
14619 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14620 #, no-wrap
14621 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14622 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14623
14624 #. type: tbl table
14625 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14626 #, no-wrap
14627 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14628 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14629
14630 #. type: tbl table
14631 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14632 #, no-wrap
14633 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14634 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14635
14636 #. type: tbl table
14637 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14638 #, no-wrap
14639 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14640 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14641
14642 #. type: tbl table
14643 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14644 #, no-wrap
14645 msgid " .php\tPHP program file\n"
14646 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14647
14648 #. type: tbl table
14649 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14650 #, no-wrap
14651 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14652 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14653
14654 #. type: tbl table
14655 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14656 #, no-wrap
14657 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14658 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14659
14660 #. type: tbl table
14661 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14662 #, no-wrap
14663 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14664 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14665
14666 #. type: tbl table
14667 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14668 #, no-wrap
14669 msgid " .pm\tPerl module\n"
14670 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14671
14672 #. type: tbl table
14673 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14674 #, no-wrap
14675 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14676 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14677
14678 #. type: tbl table
14679 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14680 #, no-wrap
14681 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14682 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14683
14684 #. type: tbl table
14685 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14686 #, no-wrap
14687 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14688 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14689
14690 #. type: tbl table
14691 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14692 #, no-wrap
14693 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14694 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14695
14696 #. type: tbl table
14697 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14698 #, no-wrap
14699 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14700 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14701
14702 #. type: tbl table
14703 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14704 #, no-wrap
14705 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14706 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14707
14708 #. type: tbl table
14709 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14710 #, no-wrap
14711 msgid " .py\tPython source\n"
14712 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14713
14714 #. type: tbl table
14715 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14716 #, no-wrap
14717 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14718 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14719
14720 #. type: tbl table
14721 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14722 #, no-wrap
14723 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14724 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14725
14726 #. type: tbl table
14727 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14728 #, no-wrap
14729 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14730 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14731
14732 #. type: tbl table
14733 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14734 #, no-wrap
14735 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14736 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14737
14738 #. type: tbl table
14739 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14740 #, no-wrap
14741 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14742 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14743
14744 #. type: tbl table
14745 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14746 #, no-wrap
14747 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14748 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14749
14750 #. type: tbl table
14751 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14752 #, no-wrap
14753 msgid " .rules\trules for something\n"
14754 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14755
14756 #. type: tbl table
14757 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14758 #, no-wrap
14759 msgid " .s\tassembler source\n"
14760 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14761
14762 #. type: tbl table
14763 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14764 #, no-wrap
14765 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14766 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14767
14768 #. type: tbl table
14769 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14770 #, no-wrap
14771 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14772 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14773
14774 #. type: tbl table
14775 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14776 #, no-wrap
14777 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14778 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14779
14780 #. type: tbl table
14781 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14782 #, no-wrap
14783 msgid " .sed\tsed source file\n"
14784 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14785
14786 #. type: tbl table
14787 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14788 #, no-wrap
14789 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14790 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14791
14792 #. type: tbl table
14793 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14794 #, no-wrap
14795 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14796 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14797
14798 #. type: tbl table
14799 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14800 #, no-wrap
14801 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14802 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14803
14804 #. type: tbl table
14805 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14806 #, no-wrap
14807 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14808 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14809
14810 #. type: tbl table
14811 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14812 #, no-wrap
14813 msgid " .sql\tSQL source\n"
14814 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14815
14816 #. type: tbl table
14817 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14818 #, no-wrap
14819 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14820 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14821
14822 #. type: tbl table
14823 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14824 #, no-wrap
14825 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14826 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14827
14828 #. type: tbl table
14829 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14830 #, no-wrap
14831 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14832 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14833
14834 #. type: tbl table
14835 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14836 #, no-wrap
14837 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14838 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14839
14840 #. type: tbl table
14841 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14842 #, no-wrap
14843 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14844 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14845
14846 #. type: tbl table
14847 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14848 #, no-wrap
14849 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14850 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14851
14852 #. type: tbl table
14853 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14854 #, no-wrap
14855 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14856 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14857
14858 #. type: tbl table
14859 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14860 #, no-wrap
14861 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14862 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14863
14864 #. type: tbl table
14865 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14866 #, no-wrap
14867 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14868 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14869
14870 #. type: tbl table
14871 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14872 #, no-wrap
14873 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14874 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14875
14876 #. type: tbl table
14877 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14878 #, no-wrap
14879 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14880 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14881
14882 #. type: tbl table
14883 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14884 #, no-wrap
14885 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14886 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14887
14888 #. type: tbl table
14889 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14890 #, no-wrap
14891 msgid " .text\ttext file\n"
14892 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14893
14894 #. type: tbl table
14895 #: build/C/man7/suffixes.7:247
14896 #, no-wrap
14897 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14898 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14899
14900 #. type: tbl table
14901 #: build/C/man7/suffixes.7:248
14902 #, no-wrap
14903 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14904 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
14905
14906 #. type: tbl table
14907 #: build/C/man7/suffixes.7:249
14908 #, no-wrap
14909 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
14910 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
14911
14912 #. type: tbl table
14913 #: build/C/man7/suffixes.7:250
14914 #, no-wrap
14915 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
14916 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
14917
14918 #. type: tbl table
14919 #: build/C/man7/suffixes.7:251
14920 #, no-wrap
14921 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
14922 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
14923
14924 #. type: tbl table
14925 #: build/C/man7/suffixes.7:252
14926 #, no-wrap
14927 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
14928 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
14929
14930 #. type: tbl table
14931 #: build/C/man7/suffixes.7:253
14932 #, no-wrap
14933 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
14934 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
14935
14936 #. type: tbl table
14937 #: build/C/man7/suffixes.7:254
14938 #, no-wrap
14939 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
14940 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
14941
14942 #. type: tbl table
14943 #: build/C/man7/suffixes.7:255
14944 #, no-wrap
14945 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
14946 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
14947
14948 #. type: tbl table
14949 #: build/C/man7/suffixes.7:256
14950 #, no-wrap
14951 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
14952 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
14953
14954 #. type: tbl table
14955 #: build/C/man7/suffixes.7:257
14956 #, no-wrap
14957 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
14958 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
14959
14960 #. type: tbl table
14961 #: build/C/man7/suffixes.7:258
14962 #, no-wrap
14963 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
14964 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
14965
14966 #. type: tbl table
14967 #: build/C/man7/suffixes.7:259
14968 #, no-wrap
14969 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
14970 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
14971
14972 #. type: tbl table
14973 #: build/C/man7/suffixes.7:260
14974 #, no-wrap
14975 msgid " .wav\twave sound file\n"
14976 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
14977
14978 #. type: tbl table
14979 #: build/C/man7/suffixes.7:261
14980 #, no-wrap
14981 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
14982 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
14983
14984 #. type: tbl table
14985 #: build/C/man7/suffixes.7:262
14986 #, no-wrap
14987 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
14988 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
14989
14990 #. type: tbl table
14991 #: build/C/man7/suffixes.7:263
14992 #, no-wrap
14993 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
14994 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
14995
14996 #. type: tbl table
14997 #: build/C/man7/suffixes.7:264
14998 #, no-wrap
14999 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
15000 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
15001
15002 #. type: tbl table
15003 #: build/C/man7/suffixes.7:265
15004 #, no-wrap
15005 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
15006 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
15007
15008 #. type: tbl table
15009 #: build/C/man7/suffixes.7:266
15010 #, no-wrap
15011 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
15012 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
15013
15014 #. type: tbl table
15015 #: build/C/man7/suffixes.7:267
15016 #, no-wrap
15017 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
15018 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
15019
15020 #. type: tbl table
15021 #: build/C/man7/suffixes.7:268
15022 #, no-wrap
15023 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
15024 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
15025
15026 #. type: tbl table
15027 #: build/C/man7/suffixes.7:269
15028 #, no-wrap
15029 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
15030 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
15031
15032 #. type: tbl table
15033 #: build/C/man7/suffixes.7:270
15034 #, no-wrap
15035 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
15036 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
15037
15038 #. type: tbl table
15039 #: build/C/man7/suffixes.7:271
15040 #, no-wrap
15041 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
15042 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
15043
15044 #. type: tbl table
15045 #: build/C/man7/suffixes.7:272
15046 #, no-wrap
15047 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
15048 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
15049
15050 #. type: tbl table
15051 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15052 #, no-wrap
15053 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
15054 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15055
15056 #. type: tbl table
15057 #: build/C/man7/suffixes.7:274
15058 #, no-wrap
15059 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15060 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15061
15062 #. type: Plain text
15063 #: build/C/man7/suffixes.7:278
15064 msgid "General UNIX conventions."
15065 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15066
15067 #. type: Plain text
15068 #: build/C/man7/suffixes.7:280
15069 msgid "This list is not exhaustive."
15070 msgstr "このリストは完全ではない。"
15071
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man7/suffixes.7:283
15074 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15075 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15076
15077 #. type: TH
15078 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15079 #, no-wrap
15080 msgid "UNDOCUMENTED"
15081 msgstr "UNDOCUMENTED"
15082
15083 #. type: TH
15084 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15085 #, no-wrap
15086 msgid "2012-12-21"
15087 msgstr "2012-12-21"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15091 msgid "none - undocumented library functions"
15092 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
15093
15094 #. type: Plain text
15095 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15096 msgid "Undocumented library functions"
15097 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15098
15099 #. type: Plain text
15100 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15101 msgid "This man page mentions those library functions which are implemented in the standard libraries but not yet documented in man pages."
15102 msgstr "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存在しないライブラリ関数を紹介する。"
15103
15104 #. type: SS
15105 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15106 #, no-wrap
15107 msgid "Solicitation"
15108 msgstr "勧誘"
15109
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15112 msgid "If you have information about these functions, please look in the source code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion in the next man page release."
15113 msgstr "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk.manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用したい。"
15114
15115 #. type: SS
15116 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15117 #, no-wrap
15118 msgid "The list"
15119 msgstr "リスト"
15120
15121 #.  .BR chflags (3),
15122 #.  .BR fattach (3),
15123 #.  .BR fchflags (3),
15124 #.  .BR fclean (3),
15125 #.  .BR fdetach (3),
15126 #.  .BR obstack stuff (3),
15127 #. type: Plain text
15128 #: build/C/man3/undocumented.3:183
15129 msgid "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15130 msgstr "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15131
15132 #. type: TH
15133 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
15134 #, no-wrap
15135 msgid "UNIMPLEMENTED"
15136 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15137
15138 #. type: TH
15139 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
15140 #, no-wrap
15141 msgid "2013-02-12"
15142 msgstr "2013-02-12"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15146 msgid "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
15147 msgstr "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
15148
15149 #. type: Plain text
15150 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15151 msgid "Unimplemented system calls."
15152 msgstr "実装されていないシステムコール"
15153
15154 #. type: Plain text
15155 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15156 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
15157 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
15158
15159 #. type: Plain text
15160 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15161 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15162 msgstr "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15163
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15166 msgid "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  are implemented as library functions."
15167 msgstr "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されていることに注意すること。"
15168
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15171 msgid "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain architectures."
15172 msgstr "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15176 msgid "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with support for them."
15177 msgstr "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のようなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されている場合にのみ存在する。"
15178
15179 #. type: Plain text
15180 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15181 msgid "B<syscalls>(2)"
15182 msgstr "B<syscalls>(2)"
15183
15184 #. type: TH
15185 #: build/C/man7/units.7:26
15186 #, no-wrap
15187 msgid "UNITS"
15188 msgstr "UNITS"
15189
15190 #. type: Plain text
15191 #: build/C/man7/units.7:29
15192 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15193 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
15194
15195 #. type: SS
15196 #: build/C/man7/units.7:30
15197 #, no-wrap
15198 msgid "Decimal prefixes"
15199 msgstr "10 進の接頭語"
15200
15201 #. type: Plain text
15202 #: build/C/man7/units.7:34
15203 msgid "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard prefixes."
15204 msgstr "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15205
15206 #. type: tbl table
15207 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
15208 #, no-wrap
15209 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15210 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15211
15212 #. type: tbl table
15213 #: build/C/man7/units.7:38
15214 #, no-wrap
15215 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15216 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15217
15218 #. type: tbl table
15219 #: build/C/man7/units.7:39
15220 #, no-wrap
15221 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15222 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15223
15224 #. type: tbl table
15225 #: build/C/man7/units.7:40
15226 #, no-wrap
15227 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15228 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15229
15230 #. type: tbl table
15231 #: build/C/man7/units.7:41
15232 #, no-wrap
15233 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15234 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15235
15236 #. type: tbl table
15237 #: build/C/man7/units.7:42
15238 #, no-wrap
15239 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15240 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15241
15242 #. type: tbl table
15243 #: build/C/man7/units.7:43
15244 #, no-wrap
15245 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
15246 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
15247
15248 #. type: tbl table
15249 #: build/C/man7/units.7:44
15250 #, no-wrap
15251 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
15252 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
15253
15254 #. type: tbl table
15255 #: build/C/man7/units.7:45
15256 #, no-wrap
15257 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
15258 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
15259
15260 #. type: tbl table
15261 #: build/C/man7/units.7:46
15262 #, no-wrap
15263 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
15264 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
15265
15266 #. type: tbl table
15267 #: build/C/man7/units.7:47
15268 #, no-wrap
15269 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
15270 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
15271
15272 #. type: tbl table
15273 #: build/C/man7/units.7:48
15274 #, no-wrap
15275 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
15276 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
15277
15278 #. type: tbl table
15279 #: build/C/man7/units.7:49
15280 #, no-wrap
15281 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
15282 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
15283
15284 #. type: tbl table
15285 #: build/C/man7/units.7:50
15286 #, no-wrap
15287 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
15288 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
15289
15290 #. type: tbl table
15291 #: build/C/man7/units.7:51
15292 #, no-wrap
15293 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
15294 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
15295
15296 #. type: tbl table
15297 #: build/C/man7/units.7:52
15298 #, no-wrap
15299 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
15300 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
15301
15302 #. type: tbl table
15303 #: build/C/man7/units.7:53
15304 #, no-wrap
15305 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
15306 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
15307
15308 #. type: tbl table
15309 #: build/C/man7/units.7:54
15310 #, no-wrap
15311 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
15312 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
15313
15314 #. type: tbl table
15315 #: build/C/man7/units.7:55
15316 #, no-wrap
15317 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15318 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15319
15320 #. type: tbl table
15321 #: build/C/man7/units.7:56
15322 #, no-wrap
15323 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15324 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15325
15326 #. type: tbl table
15327 #: build/C/man7/units.7:57
15328 #, no-wrap
15329 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15330 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15331
15332 #. type: Plain text
15333 #: build/C/man7/units.7:64
15334 msgid "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII context where this Greek letter is not available.  See also"
15335 msgstr "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほしい。"
15336
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man7/units.7:68
15339 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
15340 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
15341
15342 #. type: SS
15343 #: build/C/man7/units.7:69
15344 #, no-wrap
15345 msgid "Binary prefixes"
15346 msgstr "2 進の接頭語"
15347
15348 #. type: Plain text
15349 #: build/C/man7/units.7:76
15350 msgid "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15351 msgstr "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また \"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらいの 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したものになる。"
15352
15353 #. type: tbl table
15354 #: build/C/man7/units.7:80
15355 #, no-wrap
15356 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15357 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15358
15359 #. type: tbl table
15360 #: build/C/man7/units.7:81
15361 #, no-wrap
15362 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15363 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15364
15365 #. type: tbl table
15366 #: build/C/man7/units.7:82
15367 #, no-wrap
15368 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15369 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15370
15371 #. type: tbl table
15372 #: build/C/man7/units.7:83
15373 #, no-wrap
15374 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15375 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15376
15377 #. type: tbl table
15378 #: build/C/man7/units.7:84
15379 #, no-wrap
15380 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15381 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15382
15383 #. type: tbl table
15384 #: build/C/man7/units.7:85
15385 #, no-wrap
15386 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15387 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man7/units.7:90
15391 msgid "See also"
15392 msgstr "関連項目"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man7/units.7:93
15396 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
15397 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
15398
15399 #. type: SS
15400 #: build/C/man7/units.7:93
15401 #, no-wrap
15402 msgid "Discussion"
15403 msgstr "考察"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/units.7:98
15407 msgid "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15408 msgstr "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはできなかった。"
15409
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man7/units.7:109
15412 msgid "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts \"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15413 msgstr "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディスクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を 1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからである。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうちコンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかしその後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるようになった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべてが、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15414
15415 #.  also common: 14.4k modem
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man7/units.7:116
15418 msgid "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and unambiguous."
15419 msgstr "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによって両者をはっきり区別することが可能になった。"
15420
15421 #. type: Plain text
15422 #: build/C/man7/units.7:118
15423 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15424 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15425
15426 #. type: Plain text
15427 #: build/C/man7/units.7:122
15428 msgid "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  When the Linux kernel boots and says"
15429 msgstr "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきている。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15430
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man7/units.7:126
15433 #, no-wrap
15434 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15435 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15436
15437 #. type: Plain text
15438 #: build/C/man7/units.7:130
15439 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15440 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15441
15442 #
15443 #
15444 #
15445 #
15446 #
15447 #.  Copyright (c) 1990, 1993
15448 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
15449 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
15450 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
15451 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
15452 #.  are met:
15453 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
15454 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
15455 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
15456 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
15457 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
15458 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
15459 #.     must display the following acknowledgement:
15460 #.      This product includes software developed by the University of
15461 #.      California, Berkeley and its contributors.
15462 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
15463 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
15464 #.     without specific prior written permission.
15465 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
15466 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
15467 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
15468 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
15469 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
15470 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
15471 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
15472 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
15473 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
15474 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
15475 #.  SUCH DAMAGE.
15476 #.  %%%LICENSE_END
15477 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
15478 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
15479 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
15480 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
15481 #.  for an already extremely slow package.
15482 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
15483 #. type: ds Pu
15484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
15485 #, no-wrap
15486 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
15487 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
15488
15489 #. type: Dd
15490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
15491 #, no-wrap
15492 msgid "December 30, 1993"
15493 msgstr "December 30, 1993"
15494
15495 #. type: Dt
15496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
15497 #, no-wrap
15498 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
15499 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
15500
15501 #. type: Plain text
15502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15503 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
15504 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
15505
15506 #. type: Nd
15507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15508 #, no-wrap
15509 msgid "tutorial sampler for writing"
15510 msgstr " "
15511
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
15514 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
15515 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
15516
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
15519 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
15520 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
15521
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
15524 msgid "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain and the general text domain.  The general text domain is defined as macros which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line arguments and options, function names, function parameters, pathnames, variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain items have value for both the author and the future user of the manual page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide easier translation to future documentation tools."
15525 msgstr ""
15526 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
15527 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
15528 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
15529 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
15530 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
15531 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
15532 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
15533 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
15534 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
15535 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
15536 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
15537 "の 2 つの領域があります。\n"
15538 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
15539 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
15540 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
15541 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
15542 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
15543 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
15544 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
15545 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
15546 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
15547 "とって価値のあるものです。\n"
15548 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
15549 "移行が容易になることが望まれます。"
15550
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
15553 msgid "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
15554 msgstr ""
15555 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
15556 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
15557 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
15558 "単純に man ページとして参照されています。"
15559
15560 #. type: Sh
15561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
15562 #, no-wrap
15563 msgid "GETTING STARTED"
15564 msgstr "さあ、始めよう"
15565
15566 #. type: Plain text
15567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
15568 msgid "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the material immediately, the assumption has been made that the user of this document may be impatient.  The material presented in the remained of this document is outlined as follows:"
15569 msgstr ""
15570 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
15571 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
15572 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
15573 "構成になっています。"
15574
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
15577 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
15578 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
15579
15580 #. type: It
15581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
15582 #, no-wrap
15583 msgid "\"Macro Usage\" ."
15584 msgstr "\"マクロの使用方法\""
15585
15586 #. type: It
15587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
15588 #, no-wrap
15589 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
15590 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
15591
15592 #. type: It
15593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
15594 #, no-wrap
15595 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
15596 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
15597
15598 #. type: It
15599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
15600 #, no-wrap
15601 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
15602 msgstr "特殊文字のエスケープ"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
15606 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
15607 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
15608
15609 #. type: It
15610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
15611 #, no-wrap
15612 msgid "\"A manual page template\" ."
15613 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
15617 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
15618 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
15622 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
15623 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
15624
15625 #. type: It
15626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
15627 #, no-wrap
15628 msgid "\"What's in a name...\" ."
15629 msgstr "\"この名前には何が...?\""
15630
15631 #. type: It
15632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
15633 #, no-wrap
15634 msgid "\"General Syntax\" ."
15635 msgstr "\"一般的な構文\""
15636
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
15639 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
15640 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
15641
15642 #. type: It
15643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
15644 #, no-wrap
15645 msgid "Addresses ."
15646 msgstr "アドレス"
15647
15648 #. type: It
15649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
15650 #, no-wrap
15651 msgid "\"Author name\" ."
15652 msgstr "\"作者名\""
15653
15654 #. type: It
15655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
15656 #, no-wrap
15657 msgid "Arguments ."
15658 msgstr "引数"
15659
15660 #. type: It
15661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
15662 #, no-wrap
15663 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
15664 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
15665
15666 #. type: It
15667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
15668 #, no-wrap
15669 msgid "\"Command Modifier\" ."
15670 msgstr "\"コマンド修飾子\""
15671
15672 #. type: It
15673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
15674 #, no-wrap
15675 msgid "\"Defined Variables\" ."
15676 msgstr "\"定義済みの変数\""
15677
15678 #. type: It
15679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
15680 #, no-wrap
15681 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
15682 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
15683
15684 #. type: It
15685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
15686 #, no-wrap
15687 msgid "\"Environment Variables\" ."
15688 msgstr "\"環境変数\""
15689
15690 #. type: It
15691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
15692 #, no-wrap
15693 msgid "\"Function Argument\" ."
15694 msgstr "\"関数の引数\""
15695
15696 #. type: It
15697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
15698 #, no-wrap
15699 msgid "\"Function Declaration\" ."
15700 msgstr "\"関数の宣言\""
15701
15702 #. type: It
15703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
15704 #, no-wrap
15705 msgid "Flags ."
15706 msgstr "フラグ"
15707
15708 #. type: It
15709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
15710 #, no-wrap
15711 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
15712 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
15713
15714 #. type: It
15715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
15716 #, no-wrap
15717 msgid "\"Function Types\" ."
15718 msgstr "\"関数の型\""
15719
15720 #.  .It "Header File (including source code)" .
15721 #. type: It
15722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
15723 #, no-wrap
15724 msgid "\"Interactive Commands\" ."
15725 msgstr "\"対話的なコマンド\""
15726
15727 #. type: It
15728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
15729 #, no-wrap
15730 msgid "Names ."
15731 msgstr "名前"
15732
15733 #. type: It
15734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
15735 #, no-wrap
15736 msgid "Options ."
15737 msgstr "オプション"
15738
15739 #. type: It
15740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
15741 #, no-wrap
15742 msgid "Pathnames ."
15743 msgstr "パス名"
15744
15745 #. type: It
15746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
15747 #, no-wrap
15748 msgid "Variables ."
15749 msgstr "変数"
15750
15751 #. type: It
15752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
15753 #, no-wrap
15754 msgid "\"Cross References\" ."
15755 msgstr "相互参照"
15756
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
15759 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
15760 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
15761
15762 #. type: It
15763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
15764 #, no-wrap
15765 msgid "\"AT&T Macro\" ."
15766 msgstr "\"AT&T マクロ\""
15767
15768 #. type: It
15769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
15770 #, no-wrap
15771 msgid "\"BSD Macro\" ."
15772 msgstr "\"BSD マクロ\""
15773
15774 #. type: It
15775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
15776 #, no-wrap
15777 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
15778 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
15779
15780 #. type: It
15781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
15782 #, no-wrap
15783 msgid "\"UNIX Macro\" ."
15784 msgstr "\"UNIX マクロ\""
15785
15786 #. type: It
15787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
15788 #, no-wrap
15789 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
15790 msgstr "囲い/クォートマクロ"
15791
15792 #. type: It
15793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
15794 #, no-wrap
15795 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
15796 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
15797
15798 #. type: It
15799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
15800 #, no-wrap
15801 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
15802 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
15803
15804 #. type: It
15805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
15806 #, no-wrap
15807 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
15808 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
15809
15810 #. type: It
15811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
15812 #, no-wrap
15813 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
15814 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
15815
15816 #. type: It
15817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
15818 #, no-wrap
15819 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
15820 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
15821
15822 #. type: It
15823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
15824 #, no-wrap
15825 msgid "\"Prefix Macro\" ."
15826 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
15827
15828 #. type: It
15829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
15830 #, no-wrap
15831 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
15832 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
15833
15834 #. type: It
15835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
15836 #, no-wrap
15837 msgid "\"No Space Macro\" ."
15838 msgstr "\"空白なしマクロ\""
15839
15840 #. type: It
15841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
15842 #, no-wrap
15843 msgid "\"Section Cross References\" ."
15844 msgstr "\"セクションの相互参照\""
15845
15846 #. type: It
15847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
15848 #, no-wrap
15849 msgid "\"References and Citations\" ."
15850 msgstr "\"相互参照と引用\""
15851
15852 #. type: It
15853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
15854 #, no-wrap
15855 msgid "Return Values (sections two and three only)"
15856 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
15857
15858 #. type: It
15859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
15860 #, no-wrap
15861 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
15862 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
15863
15864 #. type: It
15865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
15866 #, no-wrap
15867 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
15868 msgstr "\"拡張引数\""
15869
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
15872 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
15873 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
15874
15875 #. type: It
15876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
15877 #, no-wrap
15878 msgid "\"Section Headers\" ."
15879 msgstr "\"セクションヘッダ\""
15880
15881 #. type: It
15882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
15883 #, no-wrap
15884 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
15885 msgstr "\"段落と行スペース\""
15886
15887 #. type: It
15888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
15889 #, no-wrap
15890 msgid "Keeps ."
15891 msgstr "\"キープ\""
15892
15893 #. type: It
15894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
15895 #, no-wrap
15896 msgid "Displays ."
15897 msgstr "\"ディスプレイ\""
15898
15899 #. type: It
15900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
15901 #, no-wrap
15902 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
15903 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
15904
15905 #. type: It
15906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
15907 #, no-wrap
15908 msgid "\"Lists and Columns\" ."
15909 msgstr "\"リストと列\""
15910
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
15913 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
15914 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
15915
15916 #. type: Plain text
15917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
15918 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
15919 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
15920
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
15923 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
15924 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
15925
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
15928 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
15929 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
15930
15931 #. type: Sh
15932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
15933 #, no-wrap
15934 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
15935 msgstr "TROFF に特有な表現"
15936
15937 #. type: Plain text
15938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
15939 msgid "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<.Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be forewarned, this package is E<.Em not> fast."
15940 msgstr ""
15941 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
15942 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
15943 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
15944 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
15945 "ということも予め警告しておきます。"
15946
15947 #. type: Ss
15948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
15949 #, no-wrap
15950 msgid "Macro Usage"
15951 msgstr "マクロの使用方法"
15952
15953 #. type: Plain text
15954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
15955 msgid "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot character)  at the beginning of a line followed by the two character name for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&.> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and is never displayed in the output."
15956 msgstr ""
15957 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
15958 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
15959 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
15960 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
15961 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
15962 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
15963 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
15964 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
15965
15966 #. type: Plain text
15967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
15968 msgid "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<.Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
15969 msgstr ""
15970 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
15971 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
15972 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
15973 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
15974 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
15975 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
15976 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
15977
15978 #. type: Plain text
15979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
15980 msgid "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro names.  This means an argument on the argument list which matches a general text or manual domain macro name and is determined to be callable will be executed or called when it is processed.  In this case, the argument, although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<.Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
15981 msgstr ""
15982 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別であり、\n"
15983 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
15984 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
15985 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
15986 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
15987 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
15988 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
15989 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
15990 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
15991 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
15992 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
15993
15994 #. type: It
15995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
15996 #, no-wrap
15997 msgid "Op Fl s Ar bytes"
15998 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
15999
16000 #. type: Plain text
16001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
16002 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
16003 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
16004
16005 #. type: Plain text
16006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
16007 msgid "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
16008 msgstr ""
16009 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
16010 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
16011
16012 #. type: It
16013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
16014 #, no-wrap
16015 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16016 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16017
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
16020 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
16021 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
16022
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
16025 msgid "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are referred to as parsed and macros which may be called from an argument list are referred to as callable throughout this document and in the companion quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to call other macros, the term parsed has been used."
16026 msgstr ""
16027 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
16028 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
16029 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
16030 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
16031 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
16032 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
16033 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
16034 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
16035
16036 #. type: Ss
16037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
16038 #, no-wrap
16039 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
16040 msgstr "引数に空白文字を指定する"
16041
16042 #. type: Plain text
16043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
16044 msgid "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine argument limit or to specify arguments to macros which expect particular arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word string.  For example, E<.Fa int foo>."
16045 msgstr ""
16046 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
16047 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
16048 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
16049 "るような場合に必要となることがあります。\n"
16050 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
16051 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
16052 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
16053 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
16054 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
16055
16056 #. type: Plain text
16057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
16058 msgid "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<.Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following macros which need it the most:"
16059 msgstr ""
16060 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
16061 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
16062 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
16063 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
16064 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
16065 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
16066 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
16067
16068 #. type: It
16069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
16070 #, no-wrap
16071 msgid "Li \\&Cd"
16072 msgstr "Li \\&Cd"
16073
16074 #. type: Plain text
16075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16076 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
16077 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
16078
16079 #. type: It
16080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16081 #, no-wrap
16082 msgid "Li \\&Bl"
16083 msgstr "Li \\&Bl"
16084
16085 #. type: Plain text
16086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16087 msgid "Begin list (for the width specifier)."
16088 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
16089
16090 #. type: It
16091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16092 #, no-wrap
16093 msgid "Li \\&Em"
16094 msgstr "Li \\&Em"
16095
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16098 msgid "Emphasized text."
16099 msgstr "テキスト強調"
16100
16101 #. type: It
16102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16103 #, no-wrap
16104 msgid "Li \\&Fn"
16105 msgstr "Li \\&Fn"
16106
16107 #. type: Plain text
16108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16109 msgid "Functions (sections two and four)."
16110 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
16111
16112 #. type: It
16113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16114 #, no-wrap
16115 msgid "Li \\&It"
16116 msgstr "Li \\&It"
16117
16118 #. type: Plain text
16119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16120 msgid "List items."
16121 msgstr "リストの項目"
16122
16123 #. type: It
16124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16125 #, no-wrap
16126 msgid "Li \\&Li"
16127 msgstr "Li \\&Li"
16128
16129 #. type: Plain text
16130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16131 msgid "Literal text."
16132 msgstr "リテラルテキスト"
16133
16134 #. type: It
16135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16136 #, no-wrap
16137 msgid "Li \\&Sy"
16138 msgstr "Li \\&Sy"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16142 msgid "Symbolic text."
16143 msgstr "シンボリックテキスト"
16144
16145 #. type: It
16146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16147 #, no-wrap
16148 msgid "Li \\&%B"
16149 msgstr "Li \\&%B"
16150
16151 #. type: Plain text
16152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16153 msgid "Book titles."
16154 msgstr "書籍のタイトル"
16155
16156 #. type: It
16157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16158 #, no-wrap
16159 msgid "Li \\&%J"
16160 msgstr "Li \\&%J"
16161
16162 #. type: Plain text
16163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16164 msgid "Journal names."
16165 msgstr "定期刊行物のタイトル"
16166
16167 #. type: It
16168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16169 #, no-wrap
16170 msgid "Li \\&%O"
16171 msgstr "Li \\&%O"
16172
16173 #. type: Plain text
16174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
16175 msgid "Optional notes for a reference."
16176 msgstr "参照の追加的な注釈"
16177
16178 #. type: It
16179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
16180 #, no-wrap
16181 msgid "Li \\&%R"
16182 msgstr "Li \\&%R"
16183
16184 #. type: Plain text
16185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
16186 msgid "Report title (in a reference)."
16187 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
16188
16189 #. type: It
16190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
16191 #, no-wrap
16192 msgid "Li \\&%T"
16193 msgstr "Li \\&%T"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
16197 msgid "Title of article in a book or journal."
16198 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
16199
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16202 msgid "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but has the side effect of interfering with the adjustment of text over the length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other printable character and cannot split the string into blank or newline separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
16203 msgstr ""
16204 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
16205 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
16206 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
16207 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
16208 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
16209 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
16210 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
16211 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
16212 "例えば、"
16213
16214 #. type: It
16215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
16216 #, no-wrap
16217 msgid "Fn fetch char\\ *str"
16218 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
16219
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
16222 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
16223 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
16224
16225 #. type: It
16226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
16227 #, no-wrap
16228 msgid "Fn fetch \"char *str\""
16229 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
16230
16231 #. type: Plain text
16232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
16233 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
16234 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
16235
16236 #. type: Plain text
16237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
16238 msgid "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three arguments and the result would be:"
16239 msgstr ""
16240 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
16241 "その結果は以下のようになります。"
16242
16243 #. type: Dl
16244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
16245 #, no-wrap
16246 msgid "Fn fetch char *str"
16247 msgstr "Fn fetch char *str"
16248
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
16251 msgid "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
16252 msgstr ""
16253 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
16254 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
16255
16256 #. type: Ss
16257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
16258 #, no-wrap
16259 msgid "Trailing Blank Space Characters"
16260 msgstr "行末の空白文字"
16261
16262 #. type: Plain text
16263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
16264 msgid "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
16265 msgstr ""
16266 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
16267 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
16268 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
16269 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
16270 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
16271 "使用することによって対応できます。\n"
16272 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
16273
16274 #. type: Ss
16275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
16276 #, no-wrap
16277 msgid "Escaping Special Characters"
16278 msgstr "特殊文字のエスケープ"
16279
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
16282 msgid "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve the backslash."
16283 msgstr ""
16284 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
16285 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
16286 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
16287
16288 #. type: Sh
16289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
16290 #, no-wrap
16291 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
16292 msgstr "MAN ページの分析"
16293
16294 #. type: Plain text
16295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
16296 msgid "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
16297 msgstr ""
16298 "man ページの本文はファイル\n"
16299 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
16300 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
16301 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
16302 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
16303
16304 #. type: Ss
16305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
16306 #, no-wrap
16307 msgid "A manual page template"
16308 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
16309
16310 #. type: Plain text
16311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
16312 #, no-wrap
16313 msgid ""
16314 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
16315 "\\&.Dd Month day, year\n"
16316 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
16317 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
16318 "\\&.Sh NAME\n"
16319 "\\&.Nm name\n"
16320 "\\&.Nd one line description of name\n"
16321 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16322 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16323 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
16324 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
16325 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
16326 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16327 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16328 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16329 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16330 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16331 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16332 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
16333 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
16334 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16335 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
16336 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
16337 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16338 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16339 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16340 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16341 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16342 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16343 msgstr ""
16344 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
16345 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
16346 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
16347 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
16348 "\\&.Sh NAME\n"
16349 "\\&.Nm 名前\n"
16350 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
16351 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16352 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16353 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
16354 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
16355 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
16356 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
16357 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16358 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16359 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16360 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16361 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16362 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16363 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
16364 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
16365 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16366 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
16367 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
16368 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16369 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16370 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16371 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16372 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16373 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16374
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
16377 msgid "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
16378 msgstr ""
16379 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
16380 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
16381 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
16382 "オペレーティングシステム、\n"
16383 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
16384 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
16385 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
16386 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
16387
16388 #. type: Plain text
16389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
16390 msgid "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to demonstrate page layout macros; reading about content macros before page layout macros is recommended."
16391 msgstr ""
16392 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
16393 "それらのうち\n"
16394 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
16395 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
16396 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
16397 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
16398 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
16399 "読むことを推奨します。"
16400
16401 #. type: Sh
16402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
16403 #, no-wrap
16404 msgid "TITLE MACROS"
16405 msgstr "タイトルマクロ"
16406
16407 #. type: Plain text
16408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
16409 msgid "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are presented first and separate for someone who wishes to start writing a man page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros are one called once at the very beginning of the document and are used to construct the headers and footers only."
16410 msgstr ""
16411 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
16412 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
16413 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
16414 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
16415 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
16416 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
16417
16418 #. type: It
16419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
16420 #, no-wrap
16421 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
16422 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
16423
16424 #.  .Cl
16425 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
16426 #.  .Cl
16427 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
16430 msgid "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ 8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title may be arbitrary or one of the following:"
16431 msgstr ""
16432 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
16433 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
16434 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
16435 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
16436 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
16437 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
16438
16439 #. type: It
16440 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
16441 #, no-wrap
16442 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
16443 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
16444
16445 #. type: It
16446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
16447 #, no-wrap
16448 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
16449 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
16450
16451 #. type: It
16452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
16453 #, no-wrap
16454 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
16455 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
16456
16457 #. type: It
16458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
16459 #, no-wrap
16460 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
16461 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
16462
16463 #.  .Cl
16464 #.  MMI UNIX Manual Master Index
16465 #.  .Cl
16466 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
16467 #.  .Cl
16468 #.  LOC UNIX Local Manual
16469 #. type: Plain text
16470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
16471 msgid "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
16472 msgstr ""
16473 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
16474 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
16475 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
16476 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
16477
16478 #. type: It
16479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
16480 #, no-wrap
16481 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
16482 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
16483
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16486 msgid "The name of the operating system should be the common acronym, for example, E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the page footer.  For instance, a typical footer might be:"
16487 msgstr ""
16488 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
16489 "を使わなければなりません。\n"
16490 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
16491 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
16492 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
16493 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
16494 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
16495
16496 #. type: Dl
16497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
16498 #, no-wrap
16499 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
16500 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
16501
16502 #. type: Plain text
16503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
16504 msgid "or"
16505 msgstr "や"
16506
16507 #. type: Dl
16508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
16509 #, no-wrap
16510 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16511 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16512
16513 #. type: Plain text
16514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
16515 msgid "or for a locally produced set"
16516 msgstr "やローカルで生成されたセット"
16517
16518 #. type: Dl
16519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
16520 #, no-wrap
16521 msgid "\\&.Os CS Department"
16522 msgstr "\\&.Os CS Department"
16523
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
16526 msgid "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&.Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
16527 msgstr ""
16528 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
16529 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
16530 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
16531 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
16532 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうことに\n"
16533 "注意してください。"
16534
16535 #. type: It
16536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
16537 #, no-wrap
16538 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
16539 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
16540
16541 #. type: Plain text
16542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
16543 msgid "The date should be written formally:"
16544 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
16545
16546 #. type: Dl
16547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
16548 #, no-wrap
16549 msgid "January 25, 1989"
16550 msgstr "January 25, 1989"
16551
16552 #. type: Sh
16553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
16554 #, no-wrap
16555 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
16556 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
16557
16558 #. type: Ss
16559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
16560 #, no-wrap
16561 msgid "What's in a name..."
16562 msgstr "この名前には何が...?"
16563
16564 #. type: Plain text
16565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
16566 msgid "The manual domain macro names are derived from the day to day informal language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly different variations of this language are used to describe the three different aspects of writing a man page.  First, there is the description of E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in the text of a man page."
16567 msgstr ""
16568 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
16569 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
16570 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
16571 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
16572 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
16573 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
16574 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
16575 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
16576
16577 #. type: Plain text
16578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
16579 msgid "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; the general syntax for a troff command is:"
16580 msgstr ""
16581 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
16582 "一種のコマンドとなっています。\n"
16583 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
16584
16585 #. type: Plain text
16586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
16587 #, no-wrap
16588 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16589 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16590
16591 #. type: Plain text
16592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
16593 msgid "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<.Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
16594 msgstr ""
16595 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
16596 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
16597 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
16598 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
16599 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
16600
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
16603 #, no-wrap
16604 msgid ""
16605 "E<.Nm filter>\n"
16606 "E<.Op Fl flag>\n"
16607 "E<.Ar infile outfile>\n"
16608 msgstr ""
16609 "E<.Nm filter>\n"
16610 "E<.Op Fl flag>\n"
16611 "E<.Ar infile outfile>\n"
16612
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
16615 msgid "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em arguments>.  The macros which formatted the above example:"
16616 msgstr ""
16617 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
16618 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
16619 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
16620 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
16621 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
16622 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
16623
16624 #. type: Plain text
16625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
16626 #, no-wrap
16627 msgid ""
16628 "\\&.Nm filter\n"
16629 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16630 "\\&.Ar infile outfile\n"
16631 msgstr ""
16632 "\\&.Nm filter\n"
16633 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16634 "\\&.Ar infile outfile\n"
16635
16636 #. type: Plain text
16637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
16638 msgid "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
16639 msgstr ""
16640 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
16641 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
16642 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
16643 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
16644 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
16645
16646 #. type: It
16647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
16648 #, no-wrap
16649 msgid "Nm make"
16650 msgstr "Nm make"
16651
16652 #. type: Plain text
16653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
16654 msgid "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16655 msgstr ""
16656 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
16657 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
16658 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
16659 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16660
16661 #. type: Plain text
16662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
16663 msgid "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced from:"
16664 msgstr ""
16665 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
16666 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
16667 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
16668 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
16669 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
16670 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
16671 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
16672 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
16673 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
16674
16675 #. type: Plain text
16676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
16677 #, no-wrap
16678 msgid ""
16679 "\\&.Nm make\n"
16680 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16681 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16682 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16683 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16684 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16685 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16686 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16687 "\\&.Bk -words\n"
16688 "\\&.Op Ar target ...\n"
16689 "\\&.Ek\n"
16690 msgstr ""
16691 "\\&.Nm make\n"
16692 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16693 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16694 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16695 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16696 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16697 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16698 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16699 "\\&.Bk -words\n"
16700 "\\&.Op Ar target ...\n"
16701 "\\&.Ek\n"
16702
16703 #. type: Plain text
16704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
16705 msgid "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
16706 msgstr ""
16707 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
16708 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
16709
16710 #. type: Ss
16711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
16712 #, no-wrap
16713 msgid "General Syntax"
16714 msgstr "一般的な構文"
16715
16716 #. type: Plain text
16717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
16718 msgid "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<.Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<.Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each punctuation character is separated by a leading space.  If a request is given:"
16719 msgstr ""
16720 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
16721 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
16722 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
16723 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
16724 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
16725 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
16726 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
16727 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
16728 "以下のように指定されている場合、"
16729
16730 #. type: Dl
16731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
16732 #, no-wrap
16733 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
16734 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
16735
16736 #. type: Plain text
16737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
16738 msgid "The result is:"
16739 msgstr "結果は以下のようになります。"
16740
16741 #. type: Dl
16742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
16743 #, no-wrap
16744 msgid "Li sptr, ptr),"
16745 msgstr "Li sptr, ptr),"
16746
16747 #. type: Plain text
16748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
16749 msgid "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If the punctuation is separated by a leading white space:"
16750 msgstr ""
16751 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
16752 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
16753
16754 #. type: Dl
16755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
16756 #, no-wrap
16757 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16758 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16759
16760 #. type: Dl
16761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
16762 #, no-wrap
16763 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
16764 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
16765
16766 #. type: Plain text
16767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
16768 msgid "The punctuation is now recognized and is output in the default font distinguishing it from the strings in literal font."
16769 msgstr ""
16770 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
16771 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
16772
16773 #. type: Plain text
16774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
16775 msgid "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<.Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty when presented with a string containing a member of the mathematical, logical or quotation set:"
16776 msgstr ""
16777 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
16778 "取り除くことができます。\n"
16779 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
16780 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
16781 "表現するのは困難です。"
16782
16783 #. type: Plain text
16784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
16785 #, no-wrap
16786 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
16787 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
16788
16789 #. type: Plain text
16790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
16791 msgid "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql \\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, E<.Ql \\&.Ad>."
16792 msgstr ""
16793 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
16794 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
16795 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
16796 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
16797 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
16798 "その典型的な構文が示されています。"
16799
16800 #. type: Sh
16801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
16802 #, no-wrap
16803 msgid "MANUAL DOMAIN"
16804 msgstr "マニュアル領域"
16805
16806 #. type: Ss
16807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
16808 #, no-wrap
16809 msgid "Address Macro"
16810 msgstr "アドレスマクロ"
16811
16812 #. type: Plain text
16813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
16814 msgid "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,addr3]]."
16815 msgstr ""
16816 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
16817 "アドレスを識別します。"
16818
16819 #. type: Dl
16820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
16821 #, no-wrap
16822 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
16823 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
16824
16825 #. type: It
16826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
16827 #, no-wrap
16828 msgid "Li \\&.Ad addr1"
16829 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
16830
16831 #. type: Plain text
16832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
16833 msgid "E<.Ad addr1>"
16834 msgstr "E<.Ad addr1>"
16835
16836 #. type: It
16837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
16838 #, no-wrap
16839 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
16840 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
16841
16842 #. type: Plain text
16843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
16844 msgid "E<.Ad addr1>."
16845 msgstr "E<.Ad addr1>."
16846
16847 #. type: It
16848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
16849 #, no-wrap
16850 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
16851 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
16852
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
16855 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
16856 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
16857
16858 #. type: It
16859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
16860 #, no-wrap
16861 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
16862 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
16863
16864 #. type: Plain text
16865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
16866 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
16867 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
16868
16869 #. type: It
16870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
16871 #, no-wrap
16872 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
16873 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
16874
16875 #. type: Plain text
16876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
16877 msgid "E<.Ad addr>)),"
16878 msgstr "E<.Ad addr>)),"
16879
16880 #. type: Plain text
16881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
16882 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is callable by other macros and is parsed."
16883 msgstr ""
16884 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
16885 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
16886
16887 #. type: Ss
16888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
16889 #, no-wrap
16890 msgid "Author Name"
16891 msgstr "作者名"
16892
16893 #. type: Plain text
16894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
16895 msgid "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  Any remaining arguments after the name information are assumed to be punctuation."
16896 msgstr ""
16897 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
16898 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
16899 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
16900
16901 #. type: Dl
16902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
16903 #, no-wrap
16904 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
16905 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
16906
16907 #. type: It
16908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
16909 #, no-wrap
16910 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
16911 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
16912
16913 #. type: Plain text
16914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
16915 msgid "E<.An Joe Author>"
16916 msgstr "E<.An Joe Author>"
16917
16918 #. type: It
16919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
16920 #, no-wrap
16921 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
16922 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
16923
16924 #. type: Plain text
16925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
16926 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
16927 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
16928
16929 #. type: It
16930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
16931 #, no-wrap
16932 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
16933 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
16934
16935 #. type: Plain text
16936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
16937 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
16938 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
16939
16940 #. type: It
16941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
16942 #, no-wrap
16943 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
16944 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
16945
16946 #. type: Plain text
16947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
16948 msgid "E<.An Joe Author>)),"
16949 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
16950
16951 #. type: Plain text
16952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
16953 msgid "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call E<.Ql \\&.An> without any arguments."
16954 msgstr ""
16955 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
16956 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
16957
16958 #. type: Ss
16959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
16960 #, no-wrap
16961 msgid "Argument Macro"
16962 msgstr "引数マクロ"
16963
16964 #. type: Plain text
16965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
16966 msgid "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line argument is referenced."
16967 msgstr ""
16968 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
16969 "使用することができます。"
16970
16971 #. type: Dl
16972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
16973 #, no-wrap
16974 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
16975 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
16976
16977 #. type: It
16978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
16979 #, no-wrap
16980 msgid "Li \\&.Ar"
16981 msgstr "Li \\&.Ar"
16982
16983 #. type: Plain text
16984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
16985 msgid "E<.Ar>"
16986 msgstr "E<.Ar>"
16987
16988 #. type: It
16989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
16990 #, no-wrap
16991 msgid "Li \\&.Ar file1"
16992 msgstr "Li \\&.Ar file1"
16993
16994 #. type: Plain text
16995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
16996 msgid "E<.Ar file1>"
16997 msgstr "E<.Ar file1>"
16998
16999 #. type: It
17000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17001 #, no-wrap
17002 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
17003 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
17004
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17007 msgid "E<.Ar file1>."
17008 msgstr "E<.Ar file1>."
17009
17010 #. type: It
17011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17012 #, no-wrap
17013 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
17014 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
17015
17016 #. type: Plain text
17017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
17018 msgid "E<.Ar file1 file2>"
17019 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
17020
17021 #. type: It
17022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
17023 #, no-wrap
17024 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17025 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17026
17027 #. type: Plain text
17028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
17029 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17030 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17031
17032 #. type: It
17033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
17034 #, no-wrap
17035 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17036 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17037
17038 #. type: Plain text
17039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
17040 msgid "E<.Ar file>)),"
17041 msgstr "E<.Ar file>)),"
17042
17043 #. type: Plain text
17044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
17045 msgid "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
17046 msgstr ""
17047 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
17048 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
17049 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17050
17051 #. type: Ss
17052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
17053 #, no-wrap
17054 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
17055 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
17056
17057 #. type: Plain text
17058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
17059 msgid "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted arguments (double quotes only)."
17060 msgstr ""
17061 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
17062 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
17063 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
17064
17065 #. type: It
17066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
17067 #, no-wrap
17068 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
17069 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
17070
17071 #. type: Plain text
17072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
17073 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
17074 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
17075
17076 #. type: Ss
17077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
17078 #, no-wrap
17079 msgid "Command Modifier"
17080 msgstr "コマンド修飾子"
17081
17082 #. type: Plain text
17083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17084 msgid "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also be specified in conjunction with interactive commands such as editor commands.  See E<.Sx Flags>."
17085 msgstr ""
17086 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
17087 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
17088 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
17089 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
17090 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
17091 "指定されることがあります。\n"
17092 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
17093
17094 #. type: Ss
17095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17096 #, no-wrap
17097 msgid "Defined Variables"
17098 msgstr "定義済みの変数"
17099
17100 #. type: Plain text
17101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
17102 msgid "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<.Ql \\&.Dv>."
17103 msgstr ""
17104 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
17105 "マクロによって指定します。"
17106
17107 #. type: Dl
17108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17109 #, no-wrap
17110 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17111 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17112
17113 #. type: It
17114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
17115 #, no-wrap
17116 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17117 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17118
17119 #. type: Plain text
17120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
17121 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17122 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17123
17124 #. type: It
17125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
17126 #, no-wrap
17127 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17128 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17129
17130 #. type: Plain text
17131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
17132 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17133 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17134
17135 #. type: Plain text
17136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
17137 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is parsed and is callable."
17138 msgstr ""
17139 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17140 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
17141
17142 #. type: Ss
17143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
17144 #, no-wrap
17145 msgid "Errno's (Section two only)"
17146 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
17147
17148 #. type: Plain text
17149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
17150 msgid "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a section two manual page."
17151 msgstr ""
17152 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
17153 "エラーの戻り値を指定します。\n"
17154 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
17155 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
17156 "と共に使われています。"
17157
17158 #. type: Dl
17159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17160 #, no-wrap
17161 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17162 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17163
17164 #. type: It
17165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17166 #, no-wrap
17167 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
17168 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
17169
17170 #. type: Plain text
17171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
17172 msgid "E<.Er ENOENT>"
17173 msgstr "E<.Er ENOENT>"
17174
17175 #. type: It
17176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
17177 #, no-wrap
17178 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17179 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17180
17181 #. type: Plain text
17182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
17183 msgid "E<.Er ENOENT>);"
17184 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
17185
17186 #. type: It
17187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
17188 #, no-wrap
17189 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17190 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17191
17192 #. type: Plain text
17193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
17194 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17195 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17196
17197 #. type: Plain text
17198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17199 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> macro is parsed and is callable."
17200 msgstr ""
17201 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17202 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
17203
17204 #. type: Ss
17205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17206 #, no-wrap
17207 msgid "Environment Variables"
17208 msgstr "環境変数"
17209
17210 #. type: Plain text
17211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
17212 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
17213 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
17214
17215 #. type: Dl
17216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17217 #, no-wrap
17218 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
17219 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
17220
17221 #. type: It
17222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17223 #, no-wrap
17224 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
17225 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
17226
17227 #. type: Plain text
17228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
17229 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
17230 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
17231
17232 #. type: It
17233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
17234 #, no-wrap
17235 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17236 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17237
17238 #. type: Plain text
17239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
17240 msgid "E<.Ev PATH>."
17241 msgstr "E<.Ev PATH>."
17242
17243 #. type: It
17244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
17245 #, no-wrap
17246 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17247 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17248
17249 #. type: Plain text
17250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
17251 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
17252 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
17253
17254 #. type: Plain text
17255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
17256 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> macro is parsed and is callable."
17257 msgstr ""
17258 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17259 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
17260
17261 #. type: Ss
17262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
17263 #, no-wrap
17264 msgid "Function Argument"
17265 msgstr "関数の引数"
17266
17267 #. type: Plain text
17268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
17269 msgid "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
17270 msgstr ""
17271 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
17272 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
17273 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
17274 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
17275 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
17276 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
17277
17278 #. type: Dl
17279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17280 #, no-wrap
17281 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17282 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17283
17284 #. type: It
17285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
17286 #, no-wrap
17287 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17288 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17289
17290 #. type: Plain text
17291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
17292 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
17293 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
17294
17295 #. type: It
17296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
17297 #, no-wrap
17298 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
17299 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
17300
17301 #. type: Plain text
17302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
17303 msgid "E<.Fa iov_len>"
17304 msgstr "E<.Fa iov_len>"
17305
17306 #. type: Plain text
17307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
17308 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is parsed and is callable."
17309 msgstr ""
17310 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17311 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
17312
17313 #. type: Ss
17314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
17315 #, no-wrap
17316 msgid "Function Declaration"
17317 msgstr "関数の宣言"
17318
17319 #. type: Plain text
17320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
17321 msgid "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros and is not callable by other macros."
17322 msgstr ""
17323 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
17324 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
17325 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
17326 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
17327
17328 #. type: Dl
17329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
17330 #, no-wrap
17331 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
17332 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
17333
17334 #. type: Plain text
17335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
17336 msgid "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break if a function has already been presented and a break has not occurred.  This leaves a nice vertical space in between the previous function call and the declaration for the next function."
17337 msgstr ""
17338 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
17339 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
17340 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
17341
17342 #. type: Ss
17343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
17344 #, no-wrap
17345 msgid "Flags"
17346 msgstr "フラグ"
17347
17348 #. type: Plain text
17349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
17350 msgid "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<.Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is identical, but without the dash."
17351 msgstr ""
17352 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
17353 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
17354 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
17355 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
17356 "同じ働きをします。"
17357
17358 #. type: Dl
17359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17360 #, no-wrap
17361 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
17362 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
17363
17364 #. type: It
17365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17366 #, no-wrap
17367 msgid "Li \\&.Fl"
17368 msgstr "Li \\&.Fl"
17369
17370 #. type: Plain text
17371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17372 msgid "E<.Fl>"
17373 msgstr "E<.Fl>"
17374
17375 #. type: It
17376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17377 #, no-wrap
17378 msgid "Li \\&.Fl cfv"
17379 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
17380
17381 #. type: Plain text
17382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17383 msgid "E<.Fl cfv>"
17384 msgstr "E<.Fl cfv>"
17385
17386 #. type: It
17387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17388 #, no-wrap
17389 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17390 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17391
17392 #. type: Plain text
17393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17394 msgid "E<.Fl cfv>."
17395 msgstr "E<.Fl cfv>."
17396
17397 #. type: It
17398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17399 #, no-wrap
17400 msgid "Li \\&.Fl s v t"
17401 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
17402
17403 #. type: Plain text
17404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
17405 msgid "E<.Fl s v t>"
17406 msgstr "E<.Fl s v t>"
17407
17408 #. type: It
17409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
17410 #, no-wrap
17411 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
17412 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
17413
17414 #. type: Plain text
17415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
17416 msgid "E<.Fl ->,"
17417 msgstr "E<.Fl ->,"
17418
17419 #. type: It
17420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
17421 #, no-wrap
17422 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17423 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17424
17425 #. type: Plain text
17426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
17427 msgid "E<.Fl xyz>),"
17428 msgstr "E<.Fl xyz>),"
17429
17430 #. type: Plain text
17431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
17432 msgid "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
17433 msgstr ""
17434 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
17435 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
17436 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
17437 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
17438 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17439
17440 #. type: Ss
17441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
17442 #, no-wrap
17443 msgid "Functions (library routines)"
17444 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
17445
17446 #. type: Plain text
17447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
17448 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
17449 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
17450
17451 #. type: Plain text
17452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17453 #, no-wrap
17454 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17455 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17456
17457 #. type: It
17458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17459 #, no-wrap
17460 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
17461 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
17462
17463 #. type: Plain text
17464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
17465 msgid "E<.Fn getchar>"
17466 msgstr "E<.Fn getchar>"
17467
17468 #. type: It
17469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
17470 #, no-wrap
17471 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17472 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17473
17474 #. type: Plain text
17475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
17476 msgid "E<.Fn strlen>),"
17477 msgstr "E<.Fn strlen>),"
17478
17479 #. type: It
17480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
17481 #, no-wrap
17482 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17483 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17484
17485 #. type: Plain text
17486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
17487 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17488 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17489
17490 #. type: Plain text
17491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
17492 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&.Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that point)."
17493 msgstr ""
17494 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
17495 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17496 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
17497 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
17498
17499 #. type: Plain text
17500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
17501 msgid "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the limitation.  For example:"
17502 msgstr ""
17503 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
17504 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
17505 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
17506 "この制限を回避することができます。\n"
17507 "以下にその例を示します。"
17508
17509 #. type: Plain text
17510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
17511 #, no-wrap
17512 msgid ""
17513 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17514 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17515 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17516 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17517 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17518 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17519 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17520 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17521 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17522 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17523 "\\&.Fc\n"
17524 msgstr ""
17525 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17526 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17527 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17528 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17529 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17530 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17531 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17532 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17533 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17534 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17535 "\\&.Fc\n"
17536
17537 #. type: Plain text
17538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
17539 msgid "Produces:"
17540 msgstr "これは以下のような結果になります。"
17541
17542 #. type: Plain text
17543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
17544 #, no-wrap
17545 msgid ""
17546 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17547 "E<.Fa \"int op\">\n"
17548 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17549 "E<.Fa \"int class\">\n"
17550 "E<.Fa \"int type\">\n"
17551 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17552 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17553 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17554 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17555 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17556 "E<.Fc>\n"
17557 msgstr ""
17558 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17559 "E<.Fa \"int op\">\n"
17560 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17561 "E<.Fa \"int class\">\n"
17562 "E<.Fa \"int type\">\n"
17563 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17564 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17565 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17566 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17567 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17568 "E<.Fc>\n"
17569
17570 #. type: Plain text
17571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
17572 msgid "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will occur, leaving a nice vertical space between the current function name and the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word boundaries against troff line lengths and may split across a newline ungracefully.  This will be fixed in the near future."
17573 msgstr ""
17574 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17575 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
17576 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
17577 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
17578 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
17579 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
17580 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
17581
17582 #. type: Ss
17583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
17584 #, no-wrap
17585 msgid "Function Type"
17586 msgstr "関数の型"
17587
17588 #. type: Plain text
17589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
17590 msgid "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of sections two and three (it causes a line break allowing the function name to appear on the next line)."
17591 msgstr ""
17592 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
17593 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
17594 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
17595 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
17596 "置かれるように改行を挿入します)。"
17597
17598 #. type: Dl
17599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
17600 #, no-wrap
17601 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
17602 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
17603
17604 #. type: It
17605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
17606 #, no-wrap
17607 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
17608 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
17609
17610 #. type: Plain text
17611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
17612 msgid "E<.Ft struct stat>"
17613 msgstr "E<.Ft struct stat>"
17614
17615 #. type: Plain text
17616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
17617 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
17618 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
17619
17620 #. type: Ss
17621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
17622 #, no-wrap
17623 msgid "Interactive Commands"
17624 msgstr "対話的なコマンド"
17625
17626 #. type: Plain text
17627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
17628 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
17629 msgstr "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
17630
17631 #. type: Dl
17632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
17633 #, no-wrap
17634 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
17635 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
17636
17637 #. type: It
17638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
17639 #, no-wrap
17640 msgid "Li \\&.Ic :wq"
17641 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
17642
17643 #. type: Plain text
17644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
17645 msgid "E<.Ic :wq>"
17646 msgstr "E<.Ic :wq>"
17647
17648 #. type: It
17649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
17650 #, no-wrap
17651 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
17652 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
17653
17654 #. type: Plain text
17655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
17656 msgid "E<.Ic do while {...}>"
17657 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
17658
17659 #. type: It
17660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
17661 #, no-wrap
17662 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17663 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17664
17665 #. type: Plain text
17666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
17667 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17668 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17669
17670 #. type: Plain text
17671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
17672 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> macro is parsed and is callable."
17673 msgstr ""
17674 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17675 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17676
17677 #. type: Ss
17678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
17679 #, no-wrap
17680 msgid "Name Macro"
17681 msgstr "名前マクロ"
17682
17683 #. type: Plain text
17684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
17685 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, which should always be the subject name of the page.  When called without arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose of making less work for the author.  Note: a section two or three document function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the first argument it was invoked with."
17686 msgstr ""
17687 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
17688 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
17689 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
17690 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
17691 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
17692 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
17693 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
17694 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
17695 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
17696 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
17697 "記憶することはできません。"
17698
17699 #. type: Dl
17700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
17701 #, no-wrap
17702 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
17703 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
17704
17705 #. type: It
17706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
17707 #, no-wrap
17708 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
17709 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
17713 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
17714 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
17715
17716 #. type: It
17717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
17718 #, no-wrap
17719 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
17720 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
17721
17722 #. type: Plain text
17723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
17724 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
17725 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
17726
17727 #. type: It
17728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
17729 #, no-wrap
17730 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
17731 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
17732
17733 #. type: Plain text
17734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
17735 msgid "E<.Nm foo>)),"
17736 msgstr "E<.Nm foo>)),"
17737
17738 #. type: It
17739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
17740 #, no-wrap
17741 msgid "Li \\&.Nm"
17742 msgstr "Li \\&.Nm"
17743
17744 #. type: Plain text
17745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
17746 msgid "E<.Nm>"
17747 msgstr "E<.Nm>"
17748
17749 #. type: Plain text
17750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
17751 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
17752 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17753
17754 #. type: Ss
17755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
17756 #, no-wrap
17757 msgid "Options"
17758 msgstr "オプション"
17759
17760 #. type: Plain text
17761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
17762 msgid "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across one or more lines."
17763 msgstr ""
17764 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
17765 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
17766 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
17767 "できます。"
17768
17769 #. type: Dl
17770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
17771 #, no-wrap
17772 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
17773 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
17774
17775 #. type: It
17776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
17777 #, no-wrap
17778 msgid "Li \\&.Op"
17779 msgstr "Li \\&.Op"
17780
17781 #. type: Plain text
17782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
17783 msgid "E<.Op>"
17784 msgstr "E<.Op>"
17785
17786 #. type: It
17787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
17788 #, no-wrap
17789 msgid "Li \".Op Fl k\""
17790 msgstr "Li \".Op Fl k\""
17791
17792 #. type: Plain text
17793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
17794 msgid "E<.Op Fl k>"
17795 msgstr "E<.Op Fl k>"
17796
17797 #. type: It
17798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
17799 #, no-wrap
17800 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
17801 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
17802
17803 #. type: Plain text
17804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
17805 msgid "E<.Op Fl k>)."
17806 msgstr "E<.Op Fl k>)."
17807
17808 #. type: It
17809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
17810 #, no-wrap
17811 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
17812 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
17813
17814 #. type: Plain text
17815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
17816 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
17817 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
17818
17819 #. type: It
17820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
17821 #, no-wrap
17822 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
17823 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
17824
17825 #. type: Plain text
17826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
17827 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
17828 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
17829
17830 #. type: It
17831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
17832 #, no-wrap
17833 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
17834 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
17835
17836 #. type: Plain text
17837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
17838 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
17839 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
17840
17841 #. type: It
17842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
17843 #, no-wrap
17844 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
17845 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
17846
17847 #. type: Plain text
17848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
17849 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
17850 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
17851
17852 #. type: It
17853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
17854 #, no-wrap
17855 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
17856 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
17857
17858 #. type: Plain text
17859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
17860 msgid "E<.Op word1 word2>"
17861 msgstr "E<.Op word1 word2>"
17862
17863 #. type: Plain text
17864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
17865 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
17866 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
17867
17868 #. type: Plain text
17869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
17870 #, no-wrap
17871 msgid ""
17872 "\\&.Oo\n"
17873 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
17874 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
17875 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
17876 "\\&.Oc\n"
17877 msgstr ""
17878 "\\&.Oo\n"
17879 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
17880 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
17881 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
17882 "\\&.Oc\n"
17883
17884 #. type: Plain text
17885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
17886 msgid "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
17887 msgstr ""
17888 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
17889 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
17890
17891 #. type: Plain text
17892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
17893 msgid "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are callable."
17894 msgstr ""
17895 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
17896 "解析され、呼び出し可能です。"
17897
17898 #. type: Ss
17899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
17900 #, no-wrap
17901 msgid "Pathnames"
17902 msgstr "パス名"
17903
17904 #. type: Plain text
17905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
17906 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
17907 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
17908
17909 #. type: Dl
17910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
17911 #, no-wrap
17912 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
17913 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
17914
17915 #. type: It
17916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
17917 #, no-wrap
17918 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
17919 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
17920
17921 #. type: Plain text
17922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
17923 msgid "E<.Pa /usr/share>"
17924 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
17925
17926 #. type: It
17927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
17928 #, no-wrap
17929 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
17930 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
17931
17932 #. type: Plain text
17933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
17934 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
17935 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
17936
17937 #. type: Plain text
17938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
17939 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
17940 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17941
17942 #. type: Ss
17943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
17944 #, no-wrap
17945 msgid "Variables"
17946 msgstr "変数"
17947
17948 #. type: Plain text
17949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
17950 msgid "Generic variable reference:"
17951 msgstr "一般的な変数への参照です。"
17952
17953 #. type: Dl
17954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
17955 #, no-wrap
17956 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
17957 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
17958
17959 #. type: It
17960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
17961 #, no-wrap
17962 msgid "Li \\&.Va count"
17963 msgstr "Li \\&.Va count"
17964
17965 #. type: Plain text
17966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
17967 msgid "E<.Va count>"
17968 msgstr "E<.Va count>"
17969
17970 #. type: It
17971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
17972 #, no-wrap
17973 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
17974 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
17975
17976 #. type: Plain text
17977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
17978 msgid "E<.Va settimer>,"
17979 msgstr "E<.Va settimer>,"
17980
17981 #. type: It
17982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
17983 #, no-wrap
17984 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
17985 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
17986
17987 #. type: Plain text
17988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
17989 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
17990 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
17991
17992 #. type: It
17993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
17994 #, no-wrap
17995 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
17996 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
17997
17998 #. type: Plain text
17999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
18000 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
18001 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
18002
18003 #. type: Plain text
18004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
18005 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&.Va> macro is parsed and is callable."
18006 msgstr ""
18007 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18008 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18009
18010 #. type: Ss
18011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
18012 #, no-wrap
18013 msgid "Manual Page Cross References"
18014 msgstr "マニュアルページの相互参照"
18015
18016 #. type: Plain text
18017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
18018 msgid "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, and the second argument, if it exists, to be either a section page number or punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
18019 msgstr ""
18020 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
18021 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
18022 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
18023
18024 #. type: Dl
18025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18026 #, no-wrap
18027 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18028 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18029
18030 #. type: It
18031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18032 #, no-wrap
18033 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
18034 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
18035
18036 #. type: Plain text
18037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18038 msgid "E<.Xr mdoc>"
18039 msgstr "E<.Xr mdoc>"
18040
18041 #. type: It
18042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18043 #, no-wrap
18044 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18045 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18046
18047 #. type: Plain text
18048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
18049 msgid "E<.Xr mdoc>,"
18050 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
18051
18052 #. type: It
18053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
18054 #, no-wrap
18055 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
18056 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
18057
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
18060 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
18061 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
18062
18063 #. type: It
18064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
18065 #, no-wrap
18066 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18067 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18068
18069 #. type: Plain text
18070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
18071 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
18072 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
18073
18074 #. type: Plain text
18075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
18076 msgid "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
18077 msgstr ""
18078 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18079 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18080
18081 #. type: Sh
18082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
18083 #, no-wrap
18084 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
18085 msgstr "一般テキスト領域"
18086
18087 #. type: Ss
18088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
18089 #, no-wrap
18090 msgid "AT&T Macro"
18091 msgstr "AT&T マクロ"
18092
18093 #. type: Plain text
18094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18095 #, no-wrap
18096 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18097 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18098
18099 #. type: It
18100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
18101 #, no-wrap
18102 msgid "Li .At"
18103 msgstr "Li .At"
18104
18105 #. type: Plain text
18106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
18107 msgid "E<.At>"
18108 msgstr "E<.At>"
18109
18110 #. type: It
18111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
18112 #, no-wrap
18113 msgid "Li \".At v6 .\""
18114 msgstr "Li \".At v6 .\""
18115
18116 #. type: Plain text
18117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
18118 msgid "E<.At v6>."
18119 msgstr "E<.At v6>."
18120
18121 #. type: Plain text
18122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
18123 msgid "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It accepts at most two arguments."
18124 msgstr ""
18125 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18126 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18127
18128 #. type: Ss
18129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
18130 #, no-wrap
18131 msgid "BSD Macro"
18132 msgstr "BSD マクロ"
18133
18134 #. type: Dl
18135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18136 #, no-wrap
18137 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18138 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18139
18140 #. type: It
18141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
18142 #, no-wrap
18143 msgid "Li .Bx"
18144 msgstr "Li .Bx"
18145
18146 #. type: Plain text
18147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
18148 msgid "E<.Bx>"
18149 msgstr "E<.Bx>"
18150
18151 #. type: It
18152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
18153 #, no-wrap
18154 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
18155 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
18156
18157 #. type: Plain text
18158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
18159 msgid "E<.Bx 4.3>."
18160 msgstr "E<.Bx 4.3>."
18161
18162 #. type: Plain text
18163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
18164 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
18165 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18166
18167 #. type: Ss
18168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
18169 #, no-wrap
18170 msgid "FreeBSD Macro"
18171 msgstr "FreeBSD マクロ"
18172
18173 #. type: Plain text
18174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
18175 #, no-wrap
18176 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18177 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18178
18179 #. type: It
18180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
18181 #, no-wrap
18182 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
18183 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
18184
18185 #. type: Plain text
18186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
18187 msgid "E<.Fx 2.2>."
18188 msgstr "E<.Fx 2.2>."
18189
18190 #. type: Plain text
18191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
18192 msgid "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It accepts at most two arguments."
18193 msgstr ""
18194 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18195 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18196
18197 #. type: Ss
18198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
18199 #, no-wrap
18200 msgid "UNIX Macro"
18201 msgstr "UNIX マクロ"
18202
18203 #. type: Dl
18204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
18205 #, no-wrap
18206 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
18207 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
18208
18209 #. type: It
18210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
18211 #, no-wrap
18212 msgid "Li .Ux"
18213 msgstr "Li .Ux"
18214
18215 #. type: Plain text
18216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
18217 msgid "E<.Ux>"
18218 msgstr "E<.Ux>"
18219
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
18222 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
18223 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18224
18225 #. type: Ss
18226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
18227 #, no-wrap
18228 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
18229 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18230
18231 #. type: Plain text
18232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
18233 msgid "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose one or more strings between a pair of characters like quotes or parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  These can be used across one or more lines of text and while they have nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
18234 msgstr ""
18235 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
18236 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
18237 "オブジェクトを指します。\n"
18238 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
18239 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
18240 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
18241 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
18242 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
18243 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
18244 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
18245 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
18246
18247 #. type: Plain text
18248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
18249 #, no-wrap
18250 msgid ""
18251 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
18252 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
18253 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
18254 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
18255 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
18256 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
18257 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
18258 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
18259 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
18260 msgstr ""
18261 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
18262 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
18263 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
18264 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
18265 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
18266 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
18267 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
18268 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
18269 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
18270
18271 #. type: Plain text
18272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18273 msgid "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
18274 msgstr ""
18275 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
18276 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
18277 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
18278 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
18279 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
18280 "が可能になっています。"
18281
18282 #. type: It
18283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
18284 #, no-wrap
18285 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18286 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18287
18288 #. type: Plain text
18289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
18290 msgid "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings respectively."
18291 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
18292
18293 #. type: It
18294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
18295 #, no-wrap
18296 msgid "Li \\&.Ql"
18297 msgstr "Li \\&.Ql"
18298
18299 #. type: Plain text
18300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
18301 msgid "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is less than three constant width characters.  This is to make short strings more visible where the font change to literal (constant width) is less noticeable."
18302 msgstr ""
18303 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
18304 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
18305 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
18306 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
18307 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
18308 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
18309
18310 #. type: It
18311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
18312 #, no-wrap
18313 msgid "Li \\&.Pf"
18314 msgstr "Li \\&.Pf"
18315
18316 #. type: Plain text
18317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
18318 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
18319 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
18320
18321 #. type: It
18322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
18323 #, no-wrap
18324 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
18325 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
18326
18327 #. type: Plain text
18328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
18329 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
18330 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
18331
18332 #. type: Plain text
18333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
18334 msgid "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
18335 msgstr "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
18336
18337 #. type: Plain text
18338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
18339 msgid "Examples of quoting:"
18340 msgstr "クォートの例:"
18341
18342 #. type: It
18343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18344 #, no-wrap
18345 msgid "Li \\&.Aq"
18346 msgstr "Li \\&.Aq"
18347
18348 #. type: Plain text
18349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18350 msgid "E<.Aq>"
18351 msgstr "E<.Aq>"
18352
18353 #. type: It
18354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18355 #, no-wrap
18356 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18357 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18358
18359 #. type: Plain text
18360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18361 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18362 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18363
18364 #. type: It
18365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18366 #, no-wrap
18367 msgid "Li \\&.Bq"
18368 msgstr "Li \\&.Bq"
18369
18370 #. type: Plain text
18371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18372 msgid "E<.Bq>"
18373 msgstr "E<.Bq>"
18374
18375 #. type: It
18376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18377 #, no-wrap
18378 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18379 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18380
18381 #. type: Plain text
18382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18383 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
18384 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
18385
18386 #. type: It
18387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18388 #, no-wrap
18389 msgid "Li \\&.Dq"
18390 msgstr "Li \\&.Dq"
18391
18392 #. type: Plain text
18393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18394 msgid "E<.Dq>"
18395 msgstr "E<.Dq>"
18396
18397 #. type: It
18398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18399 #, no-wrap
18400 msgid "Li \".Dq string abc .\""
18401 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
18402
18403 #. type: Plain text
18404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18405 msgid "E<.Dq string abc>."
18406 msgstr "E<.Dq string abc>."
18407
18408 #. type: It
18409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18410 #, no-wrap
18411 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18412 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18413
18414 #. type: Plain text
18415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18416 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18417 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18418
18419 #. type: It
18420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18421 #, no-wrap
18422 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18423 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18424
18425 #. type: Plain text
18426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18427 msgid "E<.Ql man mdoc>"
18428 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
18429
18430 #. type: It
18431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18432 #, no-wrap
18433 msgid "Li \\&.Qq"
18434 msgstr "Li \\&.Qq"
18435
18436 #. type: Plain text
18437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18438 msgid "E<.Qq>"
18439 msgstr "E<.Qq>"
18440
18441 #. type: It
18442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18443 #, no-wrap
18444 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18445 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18446
18447 #. type: Plain text
18448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18449 msgid "E<.Qq string>),"
18450 msgstr "E<.Qq string>),"
18451
18452 #. type: It
18453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18454 #, no-wrap
18455 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18456 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18457
18458 #. type: Plain text
18459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
18460 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
18461 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
18462
18463 #. type: It
18464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
18465 #, no-wrap
18466 msgid "Li \\&.Sq"
18467 msgstr "Li \\&.Sq"
18468
18469 #. type: Plain text
18470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
18471 msgid "E<.Sq>"
18472 msgstr "E<.Sq>"
18473
18474 #. type: It
18475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
18476 #, no-wrap
18477 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
18478 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
18479
18480 #. type: Plain text
18481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
18482 msgid "E<.Sq string>"
18483 msgstr "E<.Sq string>"
18484
18485 #. type: Plain text
18486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
18487 msgid "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended argument list macros were also built from the same underlying routines and are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
18488 msgstr ""
18489 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
18490 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
18491 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
18492 "作られています。\n"
18493 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
18494 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
18495 "なっています。"
18496
18497 #. type: Ss
18498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
18499 #, no-wrap
18500 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
18501 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
18502
18503 #. type: Plain text
18504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
18505 msgid "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for content macros."
18506 msgstr ""
18507 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
18508 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
18509 "ものです。"
18510
18511 #. type: Ss
18512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
18513 #, no-wrap
18514 msgid "No Space Macro"
18515 msgstr "空白なしマクロ"
18516
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
18519 msgid "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space between the flag and argument:"
18520 msgstr ""
18521 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
18522 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
18523 "場合に便利です。"
18524
18525 #. type: It
18526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
18527 #, no-wrap
18528 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18529 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18530
18531 #. type: Plain text
18532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
18533 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
18534 msgstr ""
18535 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
18536 "という結果になります。"
18537
18538 #. type: Plain text
18539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
18540 msgid "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql \\&.Ns> is parsed and is callable."
18541 msgstr ""
18542 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
18543 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
18544 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18545
18546 #. type: Ss
18547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
18548 #, no-wrap
18549 msgid "Section Cross References"
18550 msgstr "セクションの相互参照"
18551
18552 #. type: Plain text
18553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
18554 msgid "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within the same document.  It is parsed and is callable."
18555 msgstr ""
18556 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
18557 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
18558
18559 #. type: It
18560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
18561 #, no-wrap
18562 msgid "Li \\&.Sx FILES"
18563 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
18564
18565 #. type: Plain text
18566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
18567 msgid "E<.Sx FILES>"
18568 msgstr "E<.Sx FILES>"
18569
18570 #. type: Ss
18571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
18572 #, no-wrap
18573 msgid "References and Citations"
18574 msgstr "相互参照と引用"
18575
18576 #. type: Plain text
18577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
18578 msgid "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style references."
18579 msgstr ""
18580 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
18581 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
18582 "作成しやすくする程度です。"
18583
18584 #. type: It
18585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
18586 #, no-wrap
18587 msgid "Li .Rs"
18588 msgstr "Li .Rs"
18589
18590 #. type: Plain text
18591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
18592 msgid "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference information until the reference end macro is read."
18593 msgstr ""
18594 "参考文献の開始。\n"
18595 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
18596 "参考文献の情報を収集する。"
18597
18598 #. type: It
18599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
18600 #, no-wrap
18601 msgid "Li .Re"
18602 msgstr "Li .Re"
18603
18604 #. type: Plain text
18605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
18606 msgid "Reference End.  The reference is printed."
18607 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
18608
18609 #. type: It
18610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
18611 #, no-wrap
18612 msgid "Li .%A"
18613 msgstr "Li .%A"
18614
18615 #. type: Plain text
18616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
18617 msgid "Reference author name, one name per invocation."
18618 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
18619
18620 #. type: It
18621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
18622 #, no-wrap
18623 msgid "Li .%B"
18624 msgstr "Li .%B"
18625
18626 #. type: Plain text
18627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
18628 msgid "Book title."
18629 msgstr "書籍のタイトル。"
18630
18631 #. type: It
18632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
18633 #, no-wrap
18634 msgid "Li .\\&%C"
18635 msgstr "Li .\\&%C"
18636
18637 #. type: Plain text
18638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
18639 msgid "City/place."
18640 msgstr "都市/場所。"
18641
18642 #. type: It
18643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
18644 #, no-wrap
18645 msgid "Li .\\&%D"
18646 msgstr "Li .\\&%D"
18647
18648 #. type: Plain text
18649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
18650 msgid "Date."
18651 msgstr "日付。"
18652
18653 #. type: It
18654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
18655 #, no-wrap
18656 msgid "Li .%J"
18657 msgstr "Li .%J"
18658
18659 #. type: Plain text
18660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
18661 msgid "Journal name."
18662 msgstr "定期刊行物の名称。"
18663
18664 #. type: It
18665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
18666 #, no-wrap
18667 msgid "Li .%N"
18668 msgstr "Li .%N"
18669
18670 #. type: Plain text
18671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
18672 msgid "Issue number."
18673 msgstr "発行番号。"
18674
18675 #. type: It
18676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
18677 #, no-wrap
18678 msgid "Li .%O"
18679 msgstr "Li .%O"
18680
18681 #. type: Plain text
18682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
18683 msgid "Optional information."
18684 msgstr "追加の情報。"
18685
18686 #. type: It
18687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
18688 #, no-wrap
18689 msgid "Li .%P"
18690 msgstr "Li .%P"
18691
18692 #. type: Plain text
18693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
18694 msgid "Page number."
18695 msgstr "ページ番号。"
18696
18697 #. type: It
18698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
18699 #, no-wrap
18700 msgid "Li .%R"
18701 msgstr "Li .%R"
18702
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
18705 msgid "Report name."
18706 msgstr "報告書の名称。"
18707
18708 #. type: It
18709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
18710 #, no-wrap
18711 msgid "Li .%T"
18712 msgstr "Li .%T"
18713
18714 #. type: Plain text
18715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
18716 msgid "Title of article."
18717 msgstr "記事のタイトル。"
18718
18719 #. type: It
18720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
18721 #, no-wrap
18722 msgid "Li .%V"
18723 msgstr "Li .%V"
18724
18725 #. type: Plain text
18726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
18727 msgid "Volume(s)."
18728 msgstr "巻数。"
18729
18730 #. type: Plain text
18731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
18732 msgid "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
18733 msgstr ""
18734 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
18735 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
18736 "(現時点では予期できないことです。)\n"
18737 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
18738 "きれいにするためです。"
18739
18740 #. type: Ss
18741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
18742 #, no-wrap
18743 msgid "Return Values"
18744 msgstr "返り値"
18745
18746 #. type: Plain text
18747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
18748 msgid "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> section."
18749 msgstr ""
18750 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
18751 "で使うテキストを生成します。"
18752
18753 #. type: Dl
18754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
18755 #, no-wrap
18756 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
18757 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
18758
18759 #. type: Plain text
18760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
18761 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
18762 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
18763
18764 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
18765 #. .ds cH 3
18766 #. type: ds section
18767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
18768 #, no-wrap
18769 msgid "3"
18770 msgstr "3"
18771
18772 #.  and back to 7 again
18773 #. .ds cH 7
18774 #. type: Plain text
18775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
18776 msgid "E<.Rv -std atexit>"
18777 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
18778
18779 #. type: ds section
18780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
18781 #, no-wrap
18782 msgid "7"
18783 msgstr "7"
18784
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
18787 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
18788 msgstr "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
18789
18790 #. type: Ss
18791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
18792 #, no-wrap
18793 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
18794 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
18795
18796 #. type: Plain text
18797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
18798 msgid "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words longer than two characters."
18799 msgstr ""
18800 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
18801 "使われる小さな大文字のマクロです。"
18802
18803 #. type: Dl
18804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
18805 #, no-wrap
18806 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
18807 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
18808
18809 #. type: It
18810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
18811 #, no-wrap
18812 msgid "Li \\&.Tn DEC"
18813 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
18814
18815 #. type: Plain text
18816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
18817 msgid "E<.Tn DEC>"
18818 msgstr "E<.Tn DEC>"
18819
18820 #. type: It
18821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
18822 #, no-wrap
18823 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
18824 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
18825
18826 #. type: Plain text
18827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
18828 msgid "E<.Tn ASCII>"
18829 msgstr "E<.Tn ASCII>"
18830
18831 #. type: Plain text
18832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
18833 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
18834 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
18835
18836 #. type: Ss
18837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
18838 #, no-wrap
18839 msgid "Extended Arguments"
18840 msgstr "拡張引数"
18841
18842 #. type: Plain text
18843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
18844 msgid "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
18845 msgstr ""
18846 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
18847 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
18848 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
18849 "拡張することができません。"
18850
18851 #. type: Plain text
18852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
18853 msgid "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn spacing off:"
18854 msgstr ""
18855 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
18856 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
18857
18858 #. type: Plain text
18859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
18860 #, no-wrap
18861 msgid ""
18862 "\\&.Sm off\n"
18863 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
18864 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
18865 "\\&.Xc\n"
18866 "\\&.Sm on\n"
18867 msgstr ""
18868 "\\&.Sm off\n"
18869 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
18870 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
18871 "\\&.Xc\n"
18872 "\\&.Sm on\n"
18873
18874 #. type: Plain text
18875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
18876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
18877 msgid "Produces"
18878 msgstr "これは以下のような結果になります。"
18879
18880 #. type: Plain text
18881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
18882 #, no-wrap
18883 msgid "E<.Sm off>\n"
18884 msgstr "E<.Sm off>\n"
18885
18886 #. type: It
18887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
18888 #, no-wrap
18889 msgid "Xo Sy I Ar operation"
18890 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
18891
18892 #. type: Plain text
18893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
18894 #, no-wrap
18895 msgid ""
18896 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
18897 "E<.Xc>\n"
18898 "E<.Sm on>\n"
18899 msgstr ""
18900 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
18901 "E<.Xc>\n"
18902 "E<.Sm on>\n"
18903
18904 #. type: Plain text
18905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
18906 msgid "Another one:"
18907 msgstr "例をもうひとつ:"
18908
18909 #. type: Plain text
18910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
18911 #, no-wrap
18912 msgid ""
18913 "\\&.Sm off\n"
18914 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
18915 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
18916 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
18917 "\\&.Xc\n"
18918 "\\&.Sm on\n"
18919 msgstr ""
18920 "\\&.Sm off\n"
18921 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
18922 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
18923 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
18924 "\\&.Xc\n"
18925 "\\&.Sm on\n"
18926
18927 #. type: It
18928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
18929 #, no-wrap
18930 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
18931 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
18932
18933 #. type: Plain text
18934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
18935 #, no-wrap
18936 msgid ""
18937 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
18938 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
18939 "E<.Xc>\n"
18940 "E<.Sm on>\n"
18941 msgstr ""
18942 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
18943 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
18944 "E<.Xc>\n"
18945 "E<.Sm on>\n"
18946
18947 #. type: Plain text
18948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
18949 msgid "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value of a variable."
18950 msgstr ""
18951 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
18952 "変数の値をテストして下さい。"
18953
18954 #. type: Plain text
18955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
18956 #, no-wrap
18957 msgid ""
18958 "\\&.It Xo\n"
18959 "\\&.Ic .ifndef\n"
18960 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
18961 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
18962 "\\&.Xc\n"
18963 msgstr ""
18964 "\\&.It Xo\n"
18965 "\\&.Ic .ifndef\n"
18966 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
18967 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
18968 "\\&.Xc\n"
18969
18970 #. type: It
18971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
18972 #, no-wrap
18973 msgid "Xo"
18974 msgstr "Xo"
18975
18976 #. type: Plain text
18977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
18978 #, no-wrap
18979 msgid ""
18980 "E<.Ic .ifndef>\n"
18981 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
18982 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
18983 "E<.Xc>\n"
18984 msgstr ""
18985 "E<.Ic .ifndef>\n"
18986 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
18987 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
18988 "E<.Xc>\n"
18989
18990 #. type: Plain text
18991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
18992 msgid "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not used very often, and when they are it is usually to extend the list-item argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&.Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages (about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use the E<.Ql \\&.Xo> macro."
18993 msgstr ""
18994 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
18995 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
18996 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
18997 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
18998 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
18999 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
19000 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
19001 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
19002 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
19003 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
19004 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
19005 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
19006 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
19007 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
19008 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
19009
19010 #. type: Ss
19011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
19012 #, no-wrap
19013 msgid "Section Headers"
19014 msgstr "セクションヘッダ"
19015
19016 #. type: Plain text
19017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
19018 msgid "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required in every man page.  The remaining section headers are recommended at the discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
19019 msgstr ""
19020 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
19021 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
19022 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
19023 "推奨されているものです。\n"
19024 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
19025 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19026
19027 #. type: It
19028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
19029 #, no-wrap
19030 msgid "\\&.Sh NAME"
19031 msgstr "\\&.Sh 名前"
19032
19033 #. type: Plain text
19034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
19035 msgid "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, footers and page layout defaults will not be set and things will be rather unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the subject name from the third item, which is the description.  The description should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
19036 msgstr ""
19037 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
19038 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
19039 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
19040 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
19041 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
19042 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
19043 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
19044 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
19045 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
19046
19047 #. type: It
19048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
19049 #, no-wrap
19050 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
19051 msgstr "\\&.Sh 書式"
19052
19053 #. type: Plain text
19054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
19055 msgid "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql \\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis line as shown below:"
19056 msgstr ""
19057 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
19058 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
19059 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかです。\n"
19060 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
19061 "マクロも必要な場合があります。)\n"
19062 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
19063 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
19064 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
19065 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
19066 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
19067 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
19068 "ことがあります。"
19069
19070 #. type: Plain text
19071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
19072 #, no-wrap
19073 msgid ""
19074 "E<.Nm cat>\n"
19075 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19076 "E<.Op Fl>\n"
19077 "E<.Ar>\n"
19078 msgstr ""
19079 "E<.Nm cat>\n"
19080 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19081 "E<.Op Fl>\n"
19082 "E<.Ar>\n"
19083
19084 #. type: Plain text
19085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
19086 msgid "The following macros were used:"
19087 msgstr "以下のマクロが使われています。"
19088
19089 #. type: Dl
19090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
19091 #, no-wrap
19092 msgid "\\&.Nm cat"
19093 msgstr "\\&.Nm cat"
19094
19095 #. type: Dl
19096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
19097 #, no-wrap
19098 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19099 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19100
19101 #. type: Dl
19102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
19103 #, no-wrap
19104 msgid "\\&.Op \\&Fl"
19105 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
19106
19107 #. type: Dl
19108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
19109 #, no-wrap
19110 msgid "\\&.Ar"
19111 msgstr "\\&.Ar"
19112
19113 #. type: Plain text
19114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
19115 msgid "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
19116 msgstr ""
19117 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
19118 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
19119
19120 #. type: Dl
19121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
19122 #, no-wrap
19123 msgid ".Op Fl a | Fl b"
19124 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
19125
19126 #. type: Plain text
19127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
19128 msgid "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in other situations."
19129 msgstr ""
19130 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
19131 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
19132 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
19133
19134 #. type: It
19135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
19136 #, no-wrap
19137 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
19138 msgstr "\\&.Sh 説明"
19139
19140 #. type: Plain text
19141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
19142 msgid "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&.Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
19143 msgstr ""
19144 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
19145 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
19146 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
19147 "そのようなリストを作成するには\n"
19148 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
19149 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
19150 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
19151
19152 #. type: Plain text
19153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
19154 msgid "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They are listed in the order in which they would be used."
19155 msgstr ""
19156 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
19157 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
19158 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
19159
19160 #. type: It
19161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
19162 #, no-wrap
19163 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
19164 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
19165
19166 #. type: Plain text
19167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
19168 msgid "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment variables and clues to their behavior and/or usage."
19169 msgstr ""
19170 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
19171 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
19172
19173 #. type: It
19174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
19175 #, no-wrap
19176 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
19177 msgstr "\\&.Sh 例"
19178
19179 #. type: Plain text
19180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
19181 msgid "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section below for details."
19182 msgstr ""
19183 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
19184 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
19185
19186 #. type: It
19187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
19188 #, no-wrap
19189 msgid "\\&.Sh FILES"
19190 msgstr "\\&.Sh ファイル"
19191
19192 #. type: Plain text
19193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
19194 msgid "Files which are used or created by the man page subject should be listed via the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
19195 msgstr ""
19196 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
19197 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
19198 "されます。"
19199
19200 #. type: It
19201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
19202 #, no-wrap
19203 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
19204 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
19205
19206 #. type: Plain text
19207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
19208 msgid "References to other material on the man page topic and cross references to other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For example:"
19209 msgstr ""
19210 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
19211 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
19212 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
19213 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
19214 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
19215 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
19216
19217 #. type: Plain text
19218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
19219 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19220 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19221
19222 #. type: Plain text
19223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
19224 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
19225 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
19226
19227 #. type: It
19228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
19229 #, no-wrap
19230 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
19231 msgstr "\\&.Sh 準拠"
19232
19233 #. type: Plain text
19234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
19235 msgid "If the command, library function or file adheres to a specific implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be noted in the E<.Sx HISTORY> section."
19236 msgstr ""
19237 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
19238 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
19239 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
19240 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
19241
19242 #. type: It
19243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
19244 #, no-wrap
19245 msgid "\\&.Sh HISTORY"
19246 msgstr "\\&.Sh 歴史"
19247
19248 #. type: Plain text
19249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
19250 msgid "Any command which does not adhere to any specific standards should be outlined historically in this section."
19251 msgstr ""
19252 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
19253 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
19254
19255 #. type: It
19256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
19257 #, no-wrap
19258 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
19259 msgstr "\\&.Sh 作者"
19260
19261 #. type: Plain text
19262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19263 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
19264 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
19265
19266 #. type: It
19267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19268 #, no-wrap
19269 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
19270 msgstr "\\&.Sh 診断"
19271
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
19274 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
19275 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
19276
19277 #. type: It
19278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
19279 #, no-wrap
19280 msgid "\\&.Sh ERRORS"
19281 msgstr "\\&.Sh エラー"
19282
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
19285 msgid "Specific error handling, especially from library functions (man page sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to specify an errno."
19286 msgstr ""
19287 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
19288 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明します。\n"
19289 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
19290
19291 #. type: It
19292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
19293 #, no-wrap
19294 msgid "\\&.Sh BUGS"
19295 msgstr "\\&.Sh バグ"
19296
19297 #. type: Plain text
19298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
19299 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
19300 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
19301
19302 #. type: Plain text
19303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
19304 msgid "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this section was set with:"
19305 msgstr ""
19306 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
19307 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
19308
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
19311 #, no-wrap
19312 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
19313 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
19314
19315 #. type: Ss
19316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
19317 #, no-wrap
19318 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
19319 msgstr "段落と行スペース"
19320
19321 #. type: It
19322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
19323 #, no-wrap
19324 msgid "\\&.Pp"
19325 msgstr "\\&.Pp"
19326
19327 #. type: Plain text
19328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
19329 msgid "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql \\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
19330 msgstr ""
19331 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われます。\n"
19332 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
19333 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
19334 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
19335 "縦方向の距離を宣言します)。"
19336
19337 #.  This worked with version one, need to redo for version three
19338 #.  .Pp
19339 #.  .Ds I
19340 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
19341 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19342 #.  .Cl Cx \t\t
19343 #.  .Li \&.Cx\ (
19344 #.  .Cx
19345 #.  .Cl Cx \t\t
19346 #.  .Li \&.Va ax
19347 #.  .Cx
19348 #.  .Cl Cx \t\t
19349 #.  .Li \&.Sy \+
19350 #.  .Cx
19351 #.  .Cl Cx \&(\&
19352 #.  .Va ax
19353 #.  .Cx +
19354 #.  .Va by
19355 #.  .Cx +
19356 #.  .Va c )
19357 #.  .Cx \t
19358 #.  .Em is produced by
19359 #.  .Cx \t
19360 #.  .Li \&.Va by
19361 #.  .Cx
19362 #.  .Cl Cx \t\t
19363 #.  .Li \&.Sy \+
19364 #.  .Cx
19365 #.  .Cl Cx \t\t
19366 #.  .Li \&.Va c )
19367 #.  .Cx
19368 #.  .Cl Cx \t\t
19369 #.  .Li \&.Cx
19370 #.  .Cx
19371 #.  .Cw
19372 #.  .De
19373 #.  .Pp
19374 #.  This example shows the same equation in a different format.
19375 #.  The spaces
19376 #.  around the
19377 #.  .Li \&+
19378 #.  signs were forced with
19379 #.  .Li \e :
19380 #.  .Pp
19381 #.  .Ds I
19382 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
19383 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19384 #.  .Cl Cx \t\t
19385 #.  .Li \&.Cx\ (
19386 #.  .Cx
19387 #.  .Cl Cx \t\t
19388 #.  .Li \&.Va a
19389 #.  .Cx
19390 #.  .Cl Cx \t\t
19391 #.  .Li \&.Sy x
19392 #.  .Cx
19393 #.  .Cl Cx \t\t
19394 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19395 #.  .Cx
19396 #.  .Cl Cx \&(\&
19397 #.  .Va a
19398 #.  .Sy x
19399 #.  .Cx \ +\ \&
19400 #.  .Va b
19401 #.  .Sy y
19402 #.  .Cx \ +\ \&
19403 #.  .Va c )
19404 #.  .Cx \t
19405 #.  .Em is produced by
19406 #.  .Cl Cx \t\t
19407 #.  .Li \&.Va b
19408 #.  .Cx
19409 #.  .Cl Cx \t\t
19410 #.  .Li \&.Sy y
19411 #.  .Cx
19412 #.  .Cl Cx \t\t
19413 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19414 #.  .Cx
19415 #.  .Cl Cx \t\t
19416 #.  .Li \&.Va c )
19417 #.  .Cx
19418 #.  .Cl Cx \t\t
19419 #.  .Li \&.Cx
19420 #.  .Cx
19421 #.  .Cw
19422 #.  .De
19423 #.  .Pp
19424 #.  The incantation below was
19425 #.  lifted from the
19426 #.  .Xr adb 1
19427 #.  manual page:
19428 #.  .Pp
19429 #.  .Ds I
19430 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
19431 #.  .Cl Cx \t\t
19432 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
19433 #.  .Cx
19434 #.  .Cl Cx \t\t
19435 #.  .Li \&.Nm m
19436 #.  .Cx
19437 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
19438 #.  .Nm m
19439 #.  .Ad \ b1 e1 f1
19440 #.  .Op Sy ?/
19441 #.  .Cx \t
19442 #.  .Em is produced by
19443 #.  .Cx \t
19444 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
19445 #.  .Cx
19446 #.  .Cl Cx \t\t
19447 #.  .Li \&.Op Sy ?/
19448 #.  .Cx
19449 #.  .Cl Cx \t\t
19450 #.  .Li \&.Cx
19451 #.  .Cx
19452 #.  .Cw
19453 #.  .De
19454 #.  .Pp
19455 #. type: Ss
19456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
19457 #, no-wrap
19458 msgid "Keeps"
19459 msgstr "キープ"
19460
19461 #. type: Plain text
19462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
19463 msgid "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option needs to be added.)"
19464 msgstr ""
19465 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
19466 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
19467 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
19468 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
19469 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
19470 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
19471 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
19472 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
19473 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
19474 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
19475 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
19476 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
19477
19478 #. type: Ss
19479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
19480 #, no-wrap
19481 msgid "Examples and Displays"
19482 msgstr "例やディスプレイ"
19483
19484 #. type: Plain text
19485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
19486 msgid "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql \\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
19487 msgstr ""
19488 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
19489 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
19490 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
19491 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
19492 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
19493 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
19494
19495 #. type: Plain text
19496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
19497 msgid "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is not callable."
19498 msgstr ""
19499 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
19500 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19501
19502 #. type: Dl
19503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
19504 #, no-wrap
19505 msgid "Fl ldghfstru"
19506 msgstr "Fl ldghfstru"
19507
19508 #. type: Plain text
19509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
19510 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
19511 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
19512
19513 #. type: Plain text
19514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
19515 msgid "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&.Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent (display) of one line of text.  Its default font is set to constant width (literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not callable however."
19516 msgstr ""
19517 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
19518 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
19519 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
19520 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
19521 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
19522 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
19523
19524 #. type: Dl
19525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
19526 #, no-wrap
19527 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
19528 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
19529
19530 #. type: Plain text
19531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
19532 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
19533 msgstr ""
19534 "これは次の指定で生成されます: \n"
19535 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
19536
19537 #. type: Plain text
19538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
19539 msgid "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&.Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> has the following syntax:"
19540 msgstr ""
19541 "ディスプレイ開始です。\n"
19542 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
19543 "終了しなければなりません。\n"
19544 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
19545 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
19546
19547 #. type: Dl
19548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
19549 #, no-wrap
19550 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
19551 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
19552
19553 #. type: Plain text
19554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
19555 msgid "The display-type must be one of the following four types and may have an offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
19556 msgstr ""
19557 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
19558 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
19559
19560 #. type: Plain text
19561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
19562 msgid "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left ragged."
19563 msgstr ""
19564 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
19565 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
19566
19567 #. type: Plain text
19568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
19569 msgid "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the edges are filled \\- not left unjustified)."
19570 msgstr ""
19571 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
19572 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
19573 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
19574
19575 #. type: Plain text
19576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
19577 msgid "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced text."
19578 msgstr ""
19579 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
19580 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
19581
19582 #. type: It
19583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
19584 #, no-wrap
19585 msgid "Fl file Ar file_name"
19586 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
19587
19588 #. type: Plain text
19589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
19590 msgid "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
19591 msgstr ""
19592 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
19593 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
19594 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
19595
19596 #. type: Plain text
19597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
19598 msgid "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming block of text:"
19599 msgstr ""
19600 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
19601 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
19602 "解釈されます。"
19603
19604 #. type: Plain text
19605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
19606 msgid "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql \\&.Bd>."
19607 msgstr ""
19608 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
19609 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
19610
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
19613 msgid "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely gets left aligned about an imaginary center margin."
19614 msgstr ""
19615 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
19616 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
19617
19618 #. type: Plain text
19619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
19620 msgid "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two thirds of an inch (six constant width characters)."
19621 msgstr ""
19622 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
19623 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
19624 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
19625 "行が揃うことが保証されています。\n"
19626 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
19627
19628 #. type: Plain text
19629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
19630 msgid "Indents two times the default indent value."
19631 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
19632
19633 #. type: Plain text
19634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
19635 msgid "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by E<.Xr troff>."
19636 msgstr ""
19637 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
19638 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
19639 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
19640
19641 #. type: It
19642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
19643 #, no-wrap
19644 msgid ".Ed"
19645 msgstr ".Ed"
19646
19647 #. type: Plain text
19648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
19649 msgid "End-display."
19650 msgstr "ディスプレイ終了。"
19651
19652 #. type: Ss
19653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
19654 #, no-wrap
19655 msgid "Font Modes"
19656 msgstr "フォントモード"
19657
19658 #. type: Plain text
19659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
19660 msgid "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
19661 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
19662
19663 #. type: It
19664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
19665 #, no-wrap
19666 msgid "\\&.Em"
19667 msgstr "\\&.Em"
19668
19669 #. type: Plain text
19670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
19671 msgid "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual font for emphasis is italic."
19672 msgstr ""
19673 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
19674 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
19675
19676 #. type: Dl
19677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
19678 #, no-wrap
19679 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
19680 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
19681
19682 #. type: It
19683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
19684 #, no-wrap
19685 msgid "Li \".Em does not\""
19686 msgstr "Li \".Em does not\""
19687
19688 #. type: Plain text
19689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
19690 msgid "E<.Em does not>"
19691 msgstr "E<.Em does not>"
19692
19693 #. type: It
19694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
19695 #, no-wrap
19696 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
19697 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
19698
19699 #. type: Plain text
19700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
19701 msgid "E<.Em exceed 1024>."
19702 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
19703
19704 #. type: It
19705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
19706 #, no-wrap
19707 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
19708 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
19709
19710 #. type: Plain text
19711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
19712 msgid "E<.Em vide infra>)),"
19713 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
19714
19715 #. type: Plain text
19716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
19717 msgid "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call E<.Ql \\&.Em> without arguments."
19718 msgstr ""
19719 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19720 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
19721
19722 #. type: It
19723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
19724 #, no-wrap
19725 msgid "\\&.Li"
19726 msgstr "\\&.Li"
19727
19728 #. type: Plain text
19729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
19730 msgid "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable constants, anything which should be displayed as it would be typed."
19731 msgstr ""
19732 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
19733 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
19734
19735 #. type: Dl
19736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
19737 #, no-wrap
19738 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
19739 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
19740
19741 #. type: It
19742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
19743 #, no-wrap
19744 msgid "Li \\&.Li \\een"
19745 msgstr "Li \\&.Li \\een"
19746
19747 #. type: Plain text
19748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
19749 msgid "E<.Li \\en>"
19750 msgstr "E<.Li \\en>"
19751
19752 #. type: It
19753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
19754 #, no-wrap
19755 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
19756 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
19757
19758 #. type: Plain text
19759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
19760 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
19761 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
19762
19763 #. type: It
19764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
19765 #, no-wrap
19766 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
19767 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
19768
19769 #. type: Plain text
19770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
19771 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
19772 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
19773
19774 #. type: It
19775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
19776 #, no-wrap
19777 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
19778 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
19779
19780 #. type: Plain text
19781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
19782 msgid "E<.Li 1024 ...>"
19783 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
19784
19785 #. type: Plain text
19786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
19787 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
19788 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19789
19790 #. type: It
19791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
19792 #, no-wrap
19793 msgid "\\&.Sy"
19794 msgstr "\\&.Sy"
19795
19796 #. type: Plain text
19797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
19798 msgid "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the symbolic sense or the traditional English usage."
19799 msgstr ""
19800 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
19801 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
19802 "通常はボールドマクロとなっています。"
19803
19804 #. type: Dl
19805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
19806 #, no-wrap
19807 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
19808 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
19809
19810 #. type: It
19811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
19812 #, no-wrap
19813 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
19814 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
19815
19816 #. type: Plain text
19817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
19818 msgid "E<.Sy Important Notice>"
19819 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
19820
19821 #. type: Plain text
19822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
19823 msgid "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&.Sy> may be quoted."
19824 msgstr ""
19825 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19826 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
19827
19828 #. type: It
19829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
19830 #, no-wrap
19831 msgid "Li \\&.Bf"
19832 msgstr "Li \\&.Bf"
19833
19834 #. type: Plain text
19835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
19836 msgid "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql \\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&.Bf> has the following syntax:"
19837 msgstr ""
19838 "フォントモード開始。\n"
19839 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
19840 "終了しなければなりません。\n"
19841 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
19842 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
19843
19844 #. type: Dl
19845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
19846 #, no-wrap
19847 msgid ".Bf font-mode"
19848 msgstr ".Bf font-mode"
19849
19850 #. type: Plain text
19851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
19852 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
19853 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
19854
19855 #. type: It
19856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
19857 #, no-wrap
19858 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
19859 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
19860
19861 #. type: Plain text
19862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
19863 msgid "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
19864 msgstr ""
19865 "強調モード。 \n"
19866 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
19867
19868 #. type: It
19869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
19870 #, no-wrap
19871 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
19872 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
19873
19874 #. type: Plain text
19875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
19876 msgid "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
19877 msgstr ""
19878 "リテラルモード。\n"
19879 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
19880
19881 #. type: It
19882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
19883 #, no-wrap
19884 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
19885 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
19886
19887 #. type: Plain text
19888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
19889 msgid "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
19890 msgstr ""
19891 "シンボリックモード。\n"
19892 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
19893
19894 #. type: It
19895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
19896 #, no-wrap
19897 msgid ".Ef"
19898 msgstr ".Ef"
19899
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
19902 msgid "End font mode."
19903 msgstr "フォントモードの終了。"
19904
19905 #. type: Ss
19906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
19907 #, no-wrap
19908 msgid "Tagged Lists and Columns"
19909 msgstr "タグ付きリストと列"
19910
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
19913 msgid "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \".It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
19914 msgstr ""
19915 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
19916 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
19917 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
19918 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
19919 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
19920
19921 #. type: Plain text
19922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
19923 msgid "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql \".Bl\">:"
19924 msgstr ""
19925 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
19926 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
19927 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
19928 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
19929 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
19930 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
19931 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
19932 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
19933
19934 #. type: It
19935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
19936 #, no-wrap
19937 msgid "Fl bullet"
19938 msgstr "Fl bullet"
19939
19940 #. type: It
19941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
19942 #, no-wrap
19943 msgid "Fl item"
19944 msgstr "Fl item"
19945
19946 #. type: It
19947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
19948 #, no-wrap
19949 msgid "Fl enum"
19950 msgstr "Fl enum"
19951
19952 #. type: Plain text
19953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
19954 msgid "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a simple enumerated list would look like:"
19955 msgstr ""
19956 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
19957 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
19958 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
19959 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
19960
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
19963 #, no-wrap
19964 msgid ""
19965 "\\&.Bl -enum -compact\n"
19966 "\\&.It\n"
19967 "\\&Item one goes here.\n"
19968 "\\&.It\n"
19969 "\\&And item two here.\n"
19970 "\\&.It\n"
19971 "\\&Lastly item three goes here.\n"
19972 "\\&.El\n"
19973 msgstr ""
19974 "\\&.Bl -enum -compact\n"
19975 "\\&.It\n"
19976 "\\&ひとつめはここ。\n"
19977 "\\&.It\n"
19978 "\\&そしてふたつめ。\n"
19979 "\\&.It\n"
19980 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
19981 "\\&.El\n"
19982
19983 #. type: Plain text
19984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
19985 msgid "The results:"
19986 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
19987
19988 #. type: Plain text
19989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
19990 msgid "Item one goes here."
19991 msgstr "ひとつめはここ。"
19992
19993 #. type: Plain text
19994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
19995 msgid "And item two here."
19996 msgstr "そしてふたつめ。"
19997
19998 #. type: Plain text
19999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
20000 msgid "Lastly item three goes here."
20001 msgstr "最後にみっつめはここ。"
20002
20003 #. type: Plain text
20004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
20005 msgid "A simple bullet list construction:"
20006 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
20007
20008 #. type: Plain text
20009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
20010 #, no-wrap
20011 msgid ""
20012 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20013 "\\&.It\n"
20014 "\\&Bullet one goes here.\n"
20015 "\\&.It\n"
20016 "\\&Bullet two here.\n"
20017 "\\&.El\n"
20018 msgstr ""
20019 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20020 "\\&.It\n"
20021 "\\&ひとつめの bullet。\n"
20022 "\\&.It\n"
20023 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
20024 "\\&.El\n"
20025
20026 #. type: Plain text
20027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
20028 msgid "Bullet one goes here."
20029 msgstr "ひとつめの bullet。"
20030
20031 #. type: Plain text
20032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
20033 msgid "Bullet two here."
20034 msgstr "これはふたつめの bullet。"
20035
20036 #. type: It
20037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
20038 #, no-wrap
20039 msgid "Fl tag"
20040 msgstr "Fl tag"
20041
20042 #. type: It
20043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
20044 #, no-wrap
20045 msgid "Fl diag"
20046 msgstr "Fl diag"
20047
20048 #. type: It
20049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
20050 #, no-wrap
20051 msgid "Fl hang"
20052 msgstr "Fl hang"
20053
20054 #. type: It
20055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
20056 #, no-wrap
20057 msgid "Fl ohang"
20058 msgstr "Fl ohang"
20059
20060 #. type: It
20061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
20062 #, no-wrap
20063 msgid "Fl inset"
20064 msgstr "Fl inset"
20065
20066 #. type: Plain text
20067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20068 msgid "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<.Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset labels:"
20069 msgstr ""
20070 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
20071 "からラベルを生成します。\n"
20072 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
20073 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
20074 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
20075 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
20076 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
20077 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
20078 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
20079 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
20080
20081 #. type: It
20082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20083 #, no-wrap
20084 msgid "Em Tag"
20085 msgstr "Em Tag"
20086
20087 #. type: Plain text
20088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
20089 msgid "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of list used in the Berkeley manuals."
20090 msgstr ""
20091 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20092 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
20093
20094 #. type: It
20095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
20096 #, no-wrap
20097 msgid "Em Diag"
20098 msgstr "Em Diag"
20099
20100 #. type: Plain text
20101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
20102 msgid "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset lists except callable macros are ignored."
20103 msgstr ""
20104 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20105 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
20106
20107 #. type: It
20108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
20109 #, no-wrap
20110 msgid "Em Hang"
20111 msgstr "Em Hang"
20112
20113 #. type: Plain text
20114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
20115 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
20116 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
20117
20118 #. type: It
20119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
20120 #, no-wrap
20121 msgid "Em Ohang"
20122 msgstr "Em Ohang"
20123
20124 #. type: Plain text
20125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
20126 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
20127 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
20128
20129 #. type: It
20130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
20131 #, no-wrap
20132 msgid "Em Inset"
20133 msgstr "Em Inset"
20134
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
20137 msgid "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
20138 msgstr ""
20139 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20140 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
20141
20142 #. type: Plain text
20143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
20144 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
20145 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
20146
20147 #. type: Plain text
20148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
20149 #, no-wrap
20150 msgid ""
20151 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20152 "\\&.It Em Tag\n"
20153 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
20154 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
20155 "\\&.It Em Diag\n"
20156 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
20157 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
20158 "\\&macros are ignored.\n"
20159 "\\&.It Em Hang\n"
20160 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
20161 "\\&.It Em Ohang\n"
20162 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
20163 "\\&.It Em Inset\n"
20164 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
20165 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
20166 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
20167 "\\&manuals to other formats.\n"
20168 "\\&.El\n"
20169 msgstr ""
20170 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20171 "\\&.It Em Tag\n"
20172 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20173 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
20174 "\\&.It Em Diag\n"
20175 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20176 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
20177 "\\&.It Em Hang\n"
20178 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
20179 "\\&.It Em Ohang\n"
20180 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
20181 "\\&.It Em Inset\n"
20182 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20183 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
20184 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
20185 "\\&.El\n"
20186
20187 #. type: Plain text
20188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
20189 msgid "Here is a hanged list with two items:"
20190 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
20191
20192 #. type: It
20193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
20194 #, no-wrap
20195 msgid "Em Hanged"
20196 msgstr "Em Hanged"
20197
20198 #. type: Plain text
20199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
20200 msgid "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the label width."
20201 msgstr ""
20202 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20203 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
20204
20205 #. type: It
20206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
20207 #, no-wrap
20208 msgid "Em Longer hanged list labels"
20209 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
20210
20211 #. type: Plain text
20212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
20213 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
20214 msgstr ""
20215 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20216 "段落の中に埋め込まれます。"
20217
20218 #. type: Plain text
20219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
20220 msgid "And the unformatted text which created it:"
20221 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
20222
20223 #. type: Plain text
20224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
20225 #, no-wrap
20226 msgid ""
20227 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20228 "\\&.It Em Hanged\n"
20229 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
20230 "\\&label is smaller than the label width.\n"
20231 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
20232 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
20233 "\\&tagged paragraph labels.\n"
20234 "\\&.El\n"
20235 msgstr ""
20236 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20237 "\\&.It Em Hanged\n"
20238 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20239 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
20240 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
20241 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20242 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
20243 "\\&.El\n"
20244
20245 #. type: Plain text
20246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
20247 msgid "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control the width of the tag."
20248 msgstr ""
20249 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
20250 "以下の通りです。"
20251
20252 #. type: It
20253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
20254 #, no-wrap
20255 msgid "SL"
20256 msgstr "SL"
20257
20258 #. type: Plain text
20259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
20260 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
20261 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
20262
20263 #. type: It
20264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
20265 #, no-wrap
20266 msgid "PAGEIN"
20267 msgstr "PAGEIN"
20268
20269 #. type: Plain text
20270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
20271 msgid "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to pages not loaded in core."
20272 msgstr ""
20273 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
20274 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
20275
20276 #. type: It
20277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
20278 #, no-wrap
20279 msgid "UID"
20280 msgstr "UID"
20281
20282 #. type: Plain text
20283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
20284 msgid "numerical user-id of process owner"
20285 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
20286
20287 #. type: It
20288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
20289 #, no-wrap
20290 msgid "PPID"
20291 msgstr "PPID"
20292
20293 #. type: Plain text
20294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
20295 msgid "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in noninterruptible wait)"
20296 msgstr ""
20297 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20298 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
20299
20300 #. type: Plain text
20301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
20302 msgid "The raw text:"
20303 msgstr "The raw text:"
20304
20305 #. type: Plain text
20306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
20307 #, no-wrap
20308 msgid ""
20309 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20310 "\\&.It SL\n"
20311 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
20312 "\\&.It PAGEIN\n"
20313 "\\&number of disk\n"
20314 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
20315 "\\&resulting from references\n"
20316 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
20317 "\\&.It UID\n"
20318 "\\&numerical user ID of process owner\n"
20319 "\\&.It PPID\n"
20320 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
20321 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
20322 "\\&.El\n"
20323 msgstr ""
20324 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20325 "\\&.It SL\n"
20326 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
20327 "\\&.It PAGEIN\n"
20328 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
20329 "\\&.Tn I/O\n"
20330 "\\&の回数\n"
20331 "\\&.It UID\n"
20332 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
20333 "\\&.It PPID\n"
20334 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20335 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
20336 "\\&.El\n"
20337
20338 #. type: Plain text
20339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
20340 msgid "Acceptable width specifiers:"
20341 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
20342
20343 #. type: It
20344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
20345 #, no-wrap
20346 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
20347 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
20348
20349 #. type: Plain text
20350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
20351 msgid "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten constant width characters or about five sixth of an inch."
20352 msgstr ""
20353 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
20354 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
20355 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
20356
20357 #. type: It
20358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
20359 #, no-wrap
20360 msgid "Fl width Ar 24n"
20361 msgstr "Fl width Ar 24n"
20362
20363 #. type: Plain text
20364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
20365 msgid "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<.Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
20366 msgstr ""
20367 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
20368 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
20369
20370 #. type: It
20371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
20372 #, no-wrap
20373 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20374 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20375
20376 #. type: Plain text
20377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
20378 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
20379 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
20380
20381 #. type: It
20382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
20383 #, no-wrap
20384 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20385 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20386
20387 #. type: Plain text
20388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
20389 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
20390 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
20391
20392 #. type: Plain text
20393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
20394 msgid "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&.It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the width.  However, if another item in the list is given with a different callable macro name, a new and nested list is assumed."
20395 msgstr ""
20396 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
20397 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
20398 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
20399 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
20400 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
20401 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
20402
20403 #. type: Sh
20404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
20405 #, no-wrap
20406 msgid "PREDEFINED STRINGS"
20407 msgstr "定義済みの文字列"
20408
20409 #. type: Plain text
20410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
20411 msgid "The following strings are predefined as may be used by preceding with the troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
20412 msgstr ""
20413 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
20414 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われます。\n"
20415 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
20416 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
20417
20418 #. type: It
20419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
20420 #, no-wrap
20421 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
20422 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
20423
20424 #. type: It
20425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
20426 #, no-wrap
20427 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
20428 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
20429
20430 #. type: It
20431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
20432 #, no-wrap
20433 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
20434 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
20435
20436 #. type: It
20437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
20438 #, no-wrap
20439 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
20440 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
20441
20442 #. type: It
20443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
20444 #, no-wrap
20445 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
20446 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
20447
20448 #. type: It
20449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
20450 #, no-wrap
20451 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
20452 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
20453
20454 #. type: It
20455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
20456 #, no-wrap
20457 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
20458 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
20459
20460 #. type: It
20461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
20462 #, no-wrap
20463 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
20464 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
20465
20466 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
20467 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
20468 #. type: It
20469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
20470 #, no-wrap
20471 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
20472 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
20473
20474 #. type: It
20475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
20476 #, no-wrap
20477 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
20478 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
20479
20480 #. type: It
20481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
20482 #, no-wrap
20483 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
20484 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
20485
20486 #. type: It
20487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
20488 #, no-wrap
20489 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
20490 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
20491
20492 #. type: It
20493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
20494 #, no-wrap
20495 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
20496 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
20497
20498 #. type: It
20499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
20500 #, no-wrap
20501 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
20502 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
20503
20504 #. type: It
20505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
20506 #, no-wrap
20507 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
20508 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
20509
20510 #. type: It
20511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
20512 #, no-wrap
20513 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
20514 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
20515
20516 #. type: It
20517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
20518 #, no-wrap
20519 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
20520 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
20521
20522 #. type: It
20523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
20524 #, no-wrap
20525 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
20526 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
20527
20528 #. type: It
20529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
20530 #, no-wrap
20531 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
20532 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
20533
20534 #. type: Plain text
20535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
20536 msgid "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> since it is only one char."
20537 msgstr ""
20538 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
20539 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
20540
20541 #. type: Sh
20542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
20543 #, no-wrap
20544 msgid "DIAGNOSTICS"
20545 msgstr "診断"
20546
20547 #. type: Plain text
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
20549 msgid "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect subtle errors such as the collision of an argument name with an internal register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
20550 msgstr ""
20551 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
20552 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
20553 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
20554 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
20555 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
20556 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
20557 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
20558 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
20559 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
20560 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
20561 "の形式を取ります。\n"
20562 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
20563 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取ります。\n"
20564 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
20565 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
20566
20567 #.  Every callable macro name has a corresponding register
20568 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
20569 #.  There are also specific registers which have
20570 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
20571 #.  .Sx Appendix .
20572 #.  .Bd -ragged -offset 4n
20573 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
20574 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
20575 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
20576 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
20577 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
20578 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
20579 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
20580 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
20581 #.  w[0-9]              width tag/label stack
20582 #.  .Ed
20583 #.  .Pp
20584 #. type: Plain text
20585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
20586 msgid "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of text do not appear where expected in the output, or small strings such as list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<.Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn on the E<.Ql \\&.Db> macro."
20587 msgstr ""
20588 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
20589 "予期できない振舞いとなります。\n"
20590 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
20591 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
20592 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ます。\n"
20593 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
20594 "考えていないでしょう。\n"
20595 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
20596 "\n"
20597 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
20598 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
20599 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
20600 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
20601 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
20602
20603 #. type: Dl
20604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
20605 #, no-wrap
20606 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
20607 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
20608
20609 #. type: Plain text
20610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
20611 msgid "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
20612 msgstr ""
20613 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
20614 "デバッグマクロが指定されています\n"
20615 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
20616 "でなければなりません)。"
20617
20618 #. type: Plain text
20619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
20620 #, no-wrap
20621 msgid ""
20622 "\\&.Db on\n"
20623 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
20624 "\\&.Db off\n"
20625 msgstr ""
20626 "\\&.Db on\n"
20627 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
20628 "\\&.Db off\n"
20629
20630 #. type: Plain text
20631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
20632 msgid "The resulting output:"
20633 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
20634
20635 #. type: Plain text
20636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
20637 #, no-wrap
20638 msgid ""
20639 "DEBUGGING ON\n"
20640 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
20641 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
20642 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
20643 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
20644 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
20645 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
20646 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
20647 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
20648 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
20649 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
20650 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
20651 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
20652 "DEBUGGING OFF\n"
20653 msgstr ""
20654 "DEBUGGING ON\n"
20655 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
20656 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
20657 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
20658 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
20659 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
20660 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
20661 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
20662 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
20663 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
20664 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
20665 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
20666 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
20667 "DEBUGGING OFF\n"
20668
20669 #. type: Plain text
20670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
20671 msgid "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<.Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are involved (especially if text from another file is included), the line number may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  If the length of an argument is two characters, the argument is tested to see if it is executable (unfortunately, any register which contains a nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should not be executable.  The four types of classes are string, executable, closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql \\&aC> is escaped:"
20672 msgstr ""
20673 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
20674 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
20675 "複数のファイルが処理されている場合\n"
20676 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
20677 "行番号は正しくないでしょう。\n"
20678 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
20679 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
20680 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
20681 "その引数が実行可能\n"
20682 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
20683 "かどうかテストされます。\n"
20684 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
20685 "出力されています。\n"
20686 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
20687 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
20688 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
20689 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
20690
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
20693 #, no-wrap
20694 msgid ""
20695 "\\&.Db on\n"
20696 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
20697 "\\&.Db off\n"
20698 msgstr ""
20699 "\\&.Db on\n"
20700 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
20701 "\\&.Db off\n"
20702
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
20705 #, no-wrap
20706 msgid ""
20707 "DEBUGGING ON\n"
20708 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
20709 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
20710 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
20711 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
20712 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
20713 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
20714 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
20715 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
20716 "DEBUGGING OFF\n"
20717 msgstr ""
20718 "DEBUGGING ON\n"
20719 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
20720 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
20721 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
20722 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
20723 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
20724 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
20725 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
20726 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
20727 "DEBUGGING OFF\n"
20728
20729 #. type: Plain text
20730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
20731 msgid "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql \\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was not found and the type classified as string."
20732 msgstr ""
20733 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
20734 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
20735 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
20736 "タイプは文字列と判断されています。"
20737
20738 #. type: Plain text
20739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
20740 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
20741 msgstr ""
20742 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
20743 "それ自身が説明を含んでいます。"
20744
20745 #. type: Sh
20746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
20747 #, no-wrap
20748 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
20749 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
20750
20751 #. type: Plain text
20752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
20753 msgid "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr groff>."
20754 msgstr ""
20755 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
20756 "必要ではありません。"
20757
20758 #. type: Plain text
20759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
20760 msgid "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to restore the old style behavior."
20761 msgstr ""
20762 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
20763 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
20764 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
20765 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
20766 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
20767 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
20768 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
20769 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
20770 "を実現するために用意されています。"
20771
20772 #. type: It
20773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
20774 #, no-wrap
20775 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
20776 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
20777
20778 #. type: Plain text
20779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
20780 msgid "manual macro package"
20781 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
20782
20783 #. type: It
20784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
20785 #, no-wrap
20786 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
20787 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
20788
20789 #. type: Plain text
20790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
20791 msgid "template for writing a man page"
20792 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
20793
20794 #. type: It
20795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
20796 #, no-wrap
20797 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
20798 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
20799
20800 #. type: Plain text
20801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
20802 msgid "several example man pages"
20803 msgstr "man ページのいくつかの例"
20804
20805 #. type: Plain text
20806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
20807 msgid "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line break on the hyphen)."
20808 msgstr ""
20809 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
20810 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
20811 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
20812
20813 #. type: Plain text
20814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
20815 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
20816 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
20817
20818 #. type: Plain text
20819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
20820 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
20821 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
20822
20823 #. type: Plain text
20824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
20825 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
20826 msgstr ""
20827 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
20828 "変更されるべきです。"
20829
20830 #. type: Plain text
20831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
20832 msgid "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
20833 msgstr ""
20834 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
20835 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
20836 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
20837 "があります。"
20838
20839 #. type: Plain text
20840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
20841 msgid "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
20842 msgstr ""
20843 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
20844 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
20845 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
20846 "発生する場合がある。"
20847
20848 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
20849 #.  boundary.
20850 #.  to make sure a line boundary is crossed:
20851 #.  .Bd -literal
20852 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
20853 #.  .Ed
20854 #.  .Pp
20855 #.  produces, nudge nudge,
20856 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
20857 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
20858 #.  nudge
20859 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
20860 #.  .Pp
20861 #.  If double quotes are used, for example:
20862 #.  .Bd -literal
20863 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
20864 #.  .Ed
20865 #.  .Pp
20866 #.  produces, nudge nudge,
20867 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
20868 #.  nudge
20869 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
20870 #.  nudge
20871 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
20872 #.  .Pp
20873 #.  Not a pretty sight...
20874 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
20875 #.  in the former example will cause
20876 #.  .Xr troff
20877 #.  to break the line and spread
20878 #.  the remaining words out.
20879 #.  The latter example will adjust nicely to
20880 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
20881 #.  declaration.
20882 #.  In
20883 #.  .Xr nroff
20884 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
20885 #.  not as severe.
20886 #. type: Plain text
20887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
20888 msgid "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able to."
20889 msgstr ""
20890 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
20891 "これはキープを行うべきです。"
20892
20893 #. type: Plain text
20894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
20895 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
20896 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
20897
20898 #~ msgid "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may be placed in I<file-max>."
20899 #~ msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
20900
20901 #~ msgid "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
20902 #~ msgstr "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
20903
20904 #~ msgid "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive even if all processes currently in the namespace terminate."
20905 #~ msgstr "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで (B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
20906
20907 #~ msgid "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC namespace will remain alive, even if all processes in the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
20908 #~ msgstr "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
20909
20910 #~ msgid "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> alive even if all processes in the namespace terminate."
20911 #~ msgstr "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで (B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
20912
20913 #~ msgid "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the network namespace will remain alive, even if all processes in the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
20914 #~ msgstr "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワーク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
20915
20916 #~ msgid "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive even if all processes currently in the namespace terminate."
20917 #~ msgstr "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで (B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
20918
20919 #~ msgid "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS namespace will remain alive, even if all processes in the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
20920 #~ msgstr "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
20921
20922 #~ msgid "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
20923 #~ msgstr "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
20924
20925 #~ msgid "The four values in this file are I<console_loglevel>, I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on the different loglevels.  Messages with a higher priority than I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default value for I<console_loglevel>."
20926 #~ msgstr "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージは、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
20927
20928 #~ msgid "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support for international character sets.  The C95 changes were included in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies B<_ISOC95_SOURCE>)."
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
20931 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
20932 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
20933 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに B<_ISOC95_SOURCE>\n"
20934 #~ "を定義されることを意味する)。"
20935
20936 #~ msgid "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであり、\n"
20939 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
20940 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
20941 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
20942
20943 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
20944 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
20945
20946 #~ msgid "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you will run out of inodes."
20947 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと inode を使い果たしてしまうだろう。"
20948
20949 #~ msgid "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list instead of allocating more."
20950 #~ msgstr "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
20951
20952 #~ msgid "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and inodes from memory, causing that memory to become free."
20953 #~ msgstr "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
20954
20955 #~ msgid "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
20956 #~ msgstr "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
20957
20958 #~ msgid "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
20959 #~ msgstr "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点については B<man>(7)  を参照してほしい。"
20960
20961 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
20962 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
20963
20964 #~ msgid "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by the kernel."
20965 #~ msgstr "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告する。"
20966
20967 #~ msgid "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since 2.6.0-test4)."
20968 #~ msgstr ""
20969 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
20970 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
20971 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
20972 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
20973
20974 #~ msgid "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If the number of allocated files is close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably don't need to increase the maximum."
20975 #~ msgstr "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はないだろう。"