1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-23 22:47+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:55
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:55 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:56 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:58 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are exposed by system header files when a program is compiled."
109 msgstr "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができる。"
112 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
113 msgid "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined before including any header files>. This can be done either in the compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within the source code before including any headers."
114 msgstr "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するには、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
118 msgid "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The precise effects of each of the feature test macros described below can be ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
119 msgstr "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるアプリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開されない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそれぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を調べればよい。"
122 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
124 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
125 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
128 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
129 msgid "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example from the B<acct>(2) manual page):"
130 msgstr "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 (SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュアルページからの引用である)。"
133 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
134 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
135 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
138 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
139 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
140 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
143 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
146 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
147 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
149 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
150 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
154 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
155 msgid "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
156 msgstr "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
159 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
160 msgid "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be made before including any header files:"
161 msgstr "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマクロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなければならないことを意味する。"
164 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
167 "#define _BSD_SOURCE\n"
168 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
170 "#define _BSD_SOURCE\n"
171 "#define _XOPEN_SOURCE /* 500 未満の任意の値 */\n"
174 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
175 msgid "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation command:"
176 msgstr "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
179 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
183 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
186 "cc -D_XOPEN_SOURCE # 500 未満の任意の値\n"
189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
190 msgid "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
191 msgstr "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定する必要があるわけではない。"
194 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
195 msgid "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
196 msgstr "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のように簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュアルページからの引用である)。"
199 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
202 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
203 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
205 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
206 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
209 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
211 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
212 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
215 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
216 msgid "This format is employed in cases where only a single feature test macro can be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by default."
217 msgstr "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
222 msgid "Feature test macros understood by glibc"
223 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
225 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
226 #. a description of them with the details in later glibc versions
227 #. would make for a complicated description.
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
230 msgid "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
231 msgstr "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのように扱われるかを説明する。"
234 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
235 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
236 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
241 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
242 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
245 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
246 msgid "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
247 msgstr "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
252 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
253 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
256 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
257 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
258 msgid "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
259 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
262 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
263 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
267 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
268 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
269 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
270 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
272 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
273 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
274 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
278 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
279 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:3345
280 #: build/C/man5/proc.5:3347 build/C/man5/proc.5:3349 build/C/man5/proc.5:3352
286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
287 msgid "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
288 msgstr "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
291 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
292 msgid "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
293 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
295 #. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
297 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
298 msgid "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b (real-time extensions)."
299 msgstr "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開される。"
302 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
303 msgid "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c (threads)."
304 msgstr "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
307 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
308 msgid "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater additionally exposes definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI extension) and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since glibc 2.10) features to be exposed."
309 msgstr "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 (glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
312 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
313 msgid "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater additionally exposes definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI extension)."
314 msgstr "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
317 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
319 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
320 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
323 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
324 msgid "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
325 msgstr "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
330 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
331 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 msgid "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, and XPG4."
336 msgstr "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開される。"
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
340 msgid "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX 98)."
341 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
345 msgid "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI extension) and C99 definitions."
346 msgstr "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
349 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
350 msgid "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
351 msgstr "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
354 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
355 msgid "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are implicitly defined:"
356 msgstr "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
359 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
360 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
361 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
365 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
366 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
369 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
371 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
372 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
375 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
376 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
377 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
380 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
382 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
383 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
386 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
387 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
388 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
393 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
394 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
397 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
398 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
399 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
402 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
404 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
405 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
408 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
409 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
410 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
415 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
416 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
420 msgid "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value of 500 or more."
421 msgstr "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 (SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
424 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
426 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
427 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
430 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
431 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
432 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
435 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
436 msgid "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized). Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it for backward compatibility."
437 msgstr "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
440 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
441 msgid "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") definitions. (The primary change in C95 was support for international character sets.)"
442 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
445 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
447 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
448 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
452 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. Defining this macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
453 msgstr "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると (B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
456 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
458 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
459 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
462 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
463 msgid "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. (See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
464 msgstr "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
467 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
469 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
470 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
473 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
474 msgid "This macro was historically used to expose certain functions (specifically B<fseeko>(3) and B<ftello>(3)) that address limitations of earlier APIs (B<feek>(3) and B<ftell>(3)) that use I<long int> for file offsets. This macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 500. New programs should not employ this macro; defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
475 msgstr "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API (B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラムでぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方法である。"
478 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
480 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
481 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
484 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
485 msgid "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to 32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. (Defining this macro permits correctly written programs to use large files with only a recompilation being required.)"
486 msgstr "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連する 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これは、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱えるプログラムを書くことができる)。"
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
490 msgid "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no effect."
491 msgstr "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
496 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
497 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
501 msgid "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived definitions."
502 msgstr "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開される。"
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
506 msgid "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD definitions are disfavored. Since glibc 2.19, B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of conflicts."
507 msgstr "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD 由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義しても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなった。"
509 #. commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
510 #. commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
511 #. commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
512 #. commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
514 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
515 msgid "Since glibc 2.20, this macro is deprecated. It now has the same effect as defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined). Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead. To allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
516 msgstr "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さずにコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義すること。"
519 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
521 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
522 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
525 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
526 msgid "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see B<standards>(7).)"
527 msgstr "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
530 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
531 msgid "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as B<_BSD_SOURCE>."
532 msgstr "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
535 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
537 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
538 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
541 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
542 msgid "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>). Defining B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
543 msgstr "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいずれか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
546 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
547 msgid "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well as various definitions derived from BSD and System V. On glibc 2.19 and earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining the following:"
548 msgstr "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
551 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
553 msgid " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
554 msgstr " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
557 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
559 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
560 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
563 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
564 msgid "Defining this macro with any value causes header files to expose declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
565 msgstr "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙のうちに定義される。"
568 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
570 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
571 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
574 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
575 msgid "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before 2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific extensions are also exposed."
576 msgstr "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バージョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc では値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
579 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
580 msgid "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly defining B<_DEFAULT_SOURCE>. In glibc versions before 2.20, defining B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and B<_SVID_SOURCE>."
581 msgstr "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
584 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
586 msgid "B<_REENTRANT>"
587 msgstr "B<_REENTRANT>"
590 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
591 msgid "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
592 msgstr "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用すること。"
595 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
597 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
598 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
601 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
602 msgid "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other implementations."
603 msgstr "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
606 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
608 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
609 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
611 #. For more detail, see:
612 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
613 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
614 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
615 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
616 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
618 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
619 msgid "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect some buffer overflow errors when employing various string and memory manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some common cases."
620 msgstr "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際にバッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例についてだけである。"
623 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
624 msgid "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
625 msgstr "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
628 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
629 msgid "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
630 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させないようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さらなるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告として 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行時エラーとなる。"
633 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
634 msgid "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since version 4.0."
635 msgstr "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
638 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
640 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
641 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
645 msgid "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
646 msgstr "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
649 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
650 msgid "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier) is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
651 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されない。"
654 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
655 msgid "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value of 500 or more, then"
656 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義されたときには、"
659 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
660 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
661 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
662 #: build/C/man7/man-pages.7:371 build/C/man7/man-pages.7:373
663 #: build/C/man7/man-pages.7:375 build/C/man7/man-pages.7:599
664 #: build/C/man7/man-pages.7:849 build/C/man7/man-pages.7:851
665 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:860
666 #: build/C/man7/man-pages.7:863 build/C/man7/man-pages.7:866
667 #: build/C/man7/man-pages.7:871 build/C/man7/man-pages.7:875
668 #: build/C/man7/man-pages.7:886 build/C/man7/man-pages.7:899
669 #: build/C/man7/man-pages.7:901 build/C/man7/man-pages.7:903
670 #: build/C/man5/proc.5:909 build/C/man5/proc.5:913 build/C/man5/proc.5:916
671 #: build/C/man5/proc.5:918 build/C/man5/proc.5:921 build/C/man5/proc.5:1614
672 #: build/C/man5/proc.5:1617 build/C/man5/proc.5:1629 build/C/man5/proc.5:1632
673 #: build/C/man5/proc.5:1636 build/C/man5/proc.5:1639 build/C/man5/proc.5:1642
674 #: build/C/man5/proc.5:1645 build/C/man5/proc.5:1648 build/C/man5/proc.5:1651
675 #: build/C/man5/proc.5:1654 build/C/man5/proc.5:1657 build/C/man5/proc.5:1661
676 #: build/C/man5/proc.5:1664 build/C/man5/proc.5:1667 build/C/man5/proc.5:1670
677 #: build/C/man5/proc.5:1673 build/C/man5/proc.5:1676 build/C/man5/proc.5:1680
678 #: build/C/man5/proc.5:1683 build/C/man5/proc.5:1694 build/C/man5/proc.5:1700
679 #: build/C/man5/proc.5:1704 build/C/man5/proc.5:1709 build/C/man5/proc.5:1714
680 #: build/C/man5/proc.5:1729 build/C/man5/proc.5:1734 build/C/man5/proc.5:1739
681 #: build/C/man5/proc.5:1744 build/C/man5/proc.5:1749 build/C/man5/proc.5:1898
682 #: build/C/man5/proc.5:1901 build/C/man5/proc.5:1903 build/C/man5/proc.5:1906
683 #: build/C/man5/proc.5:1924 build/C/man5/proc.5:1930 build/C/man5/proc.5:1935
684 #: build/C/man5/proc.5:3119 build/C/man5/proc.5:3123 build/C/man5/proc.5:3126
685 #: build/C/man5/proc.5:3131 build/C/man5/proc.5:3332 build/C/man5/proc.5:3336
686 #: build/C/man5/proc.5:3342 build/C/man5/proc.5:3381 build/C/man5/proc.5:3387
687 #: build/C/man5/proc.5:3389 build/C/man5/proc.5:4157 build/C/man5/proc.5:4160
688 #: build/C/man5/proc.5:4163 build/C/man5/proc.5:4168 build/C/man5/proc.5:4343
689 #: build/C/man5/proc.5:4348 build/C/man5/proc.5:4350 build/C/man5/proc.5:4352
690 #: build/C/man5/proc.5:4354
696 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
697 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
698 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
702 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
703 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
706 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
707 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
708 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
711 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
712 msgid "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 500 and less than 600; or"
713 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
716 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
717 msgid "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 600 and less than 700."
718 msgstr "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義された場合)"
721 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
722 msgid "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 700."
723 msgstr "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
726 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
727 msgid "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc version."
728 msgstr "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異なる。"
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
732 msgid "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; 200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
733 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
736 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
737 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
738 msgstr "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有効になる。"
741 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
742 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
744 msgid "CONFORMING TO"
748 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
749 msgid "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1)."
750 msgstr "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定されている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されていた。"
753 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
754 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on some other implementations."
755 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で採用されている。"
758 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
759 msgid "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux (glibc)."
760 msgstr "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有である。"
763 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
764 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
765 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
766 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:4395
767 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
774 msgid "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other systems have an analogous file, but typically with a different name. This header file is automatically included by other header files as required: it is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test macros."
775 msgstr "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシステムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
778 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
779 msgid "According to which of the above feature test macros are defined, I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from the list above should be employed."
780 msgstr "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features.hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべきではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきである。"
783 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:911
789 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
790 msgid "The program below can be used to explore how the various feature test macros are set depending on the glibc version and what feature test macros are explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, shows some examples of what we would see:"
791 msgstr "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じてどのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べることができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行結果の例である。"
794 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
799 "_POSIX_SOURCE defined\n"
800 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
801 "_BSD_SOURCE defined\n"
802 "_SVID_SOURCE defined\n"
803 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
804 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
806 "_POSIX_SOURCE defined\n"
807 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
808 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
809 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
811 "_POSIX_SOURCE defined\n"
812 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
813 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
814 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
815 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
816 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
817 "_BSD_SOURCE defined\n"
818 "_SVID_SOURCE defined\n"
819 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
820 "_GNU_SOURCE defined\n"
824 "_POSIX_SOURCE defined\n"
825 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
826 "_BSD_SOURCE defined\n"
827 "_SVID_SOURCE defined\n"
828 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
829 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
831 "_POSIX_SOURCE defined\n"
832 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
833 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
834 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
836 "_POSIX_SOURCE defined\n"
837 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
838 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
839 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
840 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
841 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
842 "_BSD_SOURCE defined\n"
843 "_SVID_SOURCE defined\n"
844 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
845 "_GNU_SOURCE defined\n"
848 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
850 msgid "Program source"
854 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
856 msgid "/* ftm.c */\n"
857 msgstr "/* ftm.c */\n"
860 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
863 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
864 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
865 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
867 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
868 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
869 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
872 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
876 "main(int argc, char *argv[])\n"
878 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
879 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
883 "main(int argc, char *argv[])\n"
885 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
886 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
890 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
893 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
894 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
897 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
898 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
902 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
905 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
906 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
909 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
910 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
914 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
917 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
918 " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
921 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
922 " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
926 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
929 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
930 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
933 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
934 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
941 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
942 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
945 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
946 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
950 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
953 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
954 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
957 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
958 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
962 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
965 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
966 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
969 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
970 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
974 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
977 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
978 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
981 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
982 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
986 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
989 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
990 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
993 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
994 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
998 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1001 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1002 " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1005 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1006 " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1010 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1013 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1014 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1017 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1018 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1022 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1025 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1026 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1029 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1030 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1037 "#ifdef _REENTRANT\n"
1038 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1041 "#ifdef _REENTRANT\n"
1042 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1046 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1049 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1050 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1053 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1054 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1058 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1061 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1062 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1065 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1066 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1070 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1073 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1076 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1080 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1081 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1082 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:106
1083 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:918
1084 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1085 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:4408
1086 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1087 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1094 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1095 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1097 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1099 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1100 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1101 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1104 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1105 msgid "I</usr/include/features.h>"
1106 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1109 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1110 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1111 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1112 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:127
1113 #: build/C/man7/man-pages.7:925 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1114 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1115 #: build/C/man5/proc.5:4443 build/C/man7/standards.7:281
1116 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1117 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1124 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
1125 #: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
1126 #: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
1127 #: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:122 build/C/man7/mailaddr.7:135
1128 #: build/C/man7/man-pages.7:933 build/C/man7/man.7:580
1129 #: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
1130 #: build/C/man5/proc.5:4451 build/C/man7/standards.7:289
1131 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
1132 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
1133 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1135 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
1136 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1137 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1140 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1141 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1142 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1148 #: build/C/man1/intro.1:28
1154 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1156 msgid "Linux User's Manual"
1157 msgstr "Linux User's Manual"
1160 #: build/C/man1/intro.1:31
1161 msgid "intro - introduction to user commands"
1162 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1165 #: build/C/man1/intro.1:35
1166 msgid "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers and editors, and so on."
1167 msgstr "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイメージのビューアやエディタ、などである。"
1170 #: build/C/man1/intro.1:48
1171 msgid "All commands yield a status value on termination. This value can be tested (e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last executed command) to see whether the command completed successfully. A zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to 255, and some commands use different nonzero status values to indicate the reason why the command failed."
1172 msgstr "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例えば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功しなかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマンドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用されている。"
1175 #: build/C/man1/intro.1:52
1176 msgid "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of other UNIX-like systems)."
1177 msgstr "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも同様である)。"
1180 #: build/C/man1/intro.1:62
1181 msgid "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line interface), where you type commands to tell the computer what to do. That is faster and more powerful, but requires finding out what the commands are. Below a bare minimum, to get started."
1182 msgstr "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何かをポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたくさんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコマンドを以下に述べる。"
1185 #: build/C/man1/intro.1:62
1191 #: build/C/man1/intro.1:76
1192 msgid "In order to start working, you probably first have to login, that is, give your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1193 msgstr "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル (shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがある スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1196 #: build/C/man1/intro.1:76
1202 #: build/C/man1/intro.1:91
1203 msgid "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1204 msgstr "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照のこと。"
1207 #: build/C/man1/intro.1:93
1208 msgid "A session might go like"
1209 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1212 #: build/C/man1/intro.1:108
1215 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1216 "B<Password: >I<********>\n"
1218 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1221 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1224 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1225 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1226 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1228 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1229 "B<Password: >I<********>\n"
1231 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1234 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1237 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1238 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1239 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1242 #: build/C/man1/intro.1:135
1249 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1250 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1252 "maja 0501-1136285\n"
1253 "peter 0136-7399214\n"
1254 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1257 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1258 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1259 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1260 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1263 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1264 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1265 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1266 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1268 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1269 "maja 0501-1136285\n"
1276 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1277 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1279 "maja 0501-1136285\n"
1280 "peter 0136-7399214\n"
1281 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1284 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1285 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1286 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1287 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1290 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1291 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1292 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1293 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1295 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1296 "maja 0501-1136285\n"
1300 #: build/C/man1/intro.1:147
1301 msgid "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might include stuff like username, machine name, current directory, time, and so on. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
1302 msgstr "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカスタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻などを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定すると、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1305 #: build/C/man1/intro.1:153
1306 msgid "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and I<cal> (that gives a calendar)."
1307 msgstr "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> というカレンダを表示するコマンドもある。"
1310 #: build/C/man1/intro.1:169
1311 msgid "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that includes the owner and size and date of the file, and the permissions people have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, others can only read it. Owner and permissions can be changed by the commands I<chown> and I<chmod>."
1312 msgstr "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレクトリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行すると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更できる。"
1315 #: build/C/man1/intro.1:176
1316 msgid "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from \"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1317 msgstr "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスクリーンである。)"
1320 #: build/C/man1/intro.1:183
1321 msgid "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1322 msgstr "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来する)。"
1325 #: build/C/man1/intro.1:188
1326 msgid "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was no output because there were no differences."
1327 msgstr "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイルに違いがないので、何も出力されていない。"
1330 #: build/C/man1/intro.1:194
1331 msgid "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1332 msgstr "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われることを意味する。"
1335 #: build/C/man1/intro.1:199
1336 msgid "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1337 msgstr "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1340 #: build/C/man1/intro.1:199
1342 msgid "Pathnames and the current directory"
1343 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1346 #: build/C/man1/intro.1:211
1347 msgid "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> describing the path from the root of the tree (which is called /) to the file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the current directory may be abbreviated by giving only the last component. That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current directory is \"/home/aeb\"."
1348 msgstr "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものである。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリが \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことができる。"
1351 #: build/C/man1/intro.1:215
1352 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1353 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1356 #: build/C/man1/intro.1:220
1357 msgid "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" and \"cd\" and \"pwd\"."
1358 msgstr "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1361 #: build/C/man1/intro.1:220
1367 #: build/C/man1/intro.1:224
1368 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1369 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1372 #: build/C/man1/intro.1:228
1373 msgid "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains otherwise."
1374 msgstr "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッセージを表示する。"
1377 #: build/C/man1/intro.1:240
1378 msgid "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \".\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it may be better to use B<locate>(1)."
1379 msgstr "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式はかなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" という名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディレクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間がかかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1382 #: build/C/man1/intro.1:240
1384 msgid "Disks and filesystems"
1385 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1388 #: build/C/man1/intro.1:251
1389 msgid "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I<umount> detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is still free."
1390 msgstr "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステムを 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1393 #: build/C/man1/intro.1:251
1399 #: build/C/man1/intro.1:269
1400 msgid "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to get rid of them. Without option this is a friendly request: please go away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1401 msgstr "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行される。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでないものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができる。"
1404 #: build/C/man1/intro.1:269
1406 msgid "Getting information"
1410 #: build/C/man1/intro.1:282
1411 msgid "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and \"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the next page, hit q to quit."
1412 msgstr "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションがある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ページ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマンドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンドに ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進むにはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1415 #: build/C/man1/intro.1:290
1416 msgid "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with more examples and explanations is useful."
1417 msgstr "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクション番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたときに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるので、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1420 #: build/C/man1/intro.1:294
1421 msgid "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" for an introduction on the use of the program \"info\"."
1422 msgstr "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1424 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1425 #. gzip, bzip2, tar, rpm
1427 #: build/C/man1/intro.1:302
1428 msgid "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/en> and use a browser if you find HTML files there."
1429 msgstr "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよい。"
1432 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1433 #: build/C/man7/intro.7:43
1434 msgid "B<standards>(7)"
1435 msgstr "B<standards>(7)"
1438 #: build/C/man2/intro.2:29
1444 #: build/C/man2/intro.2:32
1445 msgid "intro - introduction to system calls"
1446 msgstr "intro - システムコールの説明"
1449 #: build/C/man2/intro.2:42
1450 msgid "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the same as invoking a normal library function."
1451 msgstr "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システムコールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリのラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼び出すのと 同じように見える。"
1454 #: build/C/man2/intro.2:44
1455 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
1456 msgstr "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
1459 #: build/C/man2/intro.2:47
1460 msgid "copying arguments and the unique system call number to the registers where the kernel expects them;"
1461 msgstr "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
1464 #: build/C/man2/intro.2:50
1465 msgid "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the system call; and"
1466 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
1469 #: build/C/man2/intro.2:55
1470 msgid "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel returns the CPU to user mode."
1471 msgstr "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返したいれば I<errno> を設定する"
1474 #: build/C/man2/intro.2:65
1475 msgid "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the system call. Where this is the case, the manual pages in Section 2 generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API interface and the raw system call. Most commonly, the main DESCRIPTION will focus on the C library interface, and differences for the system call are covered in the NOTES section."
1476 msgstr "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルページでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリのもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとんどの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあてて説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
1479 #: build/C/man2/intro.2:68
1480 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1481 msgstr "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
1484 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
1486 msgid "RETURN VALUE"
1490 #: build/C/man2/intro.2:77
1491 msgid "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C library wrapper hides this detail from the caller: when a system call returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1492 msgstr "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリのラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値として -1 を返す。"
1495 #: build/C/man2/intro.2:82
1496 msgid "The value returned by a successful system call depends on the call. Many system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a successful call. The details are described in the individual manual pages."
1497 msgstr "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステムコールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもある。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1500 #: build/C/man2/intro.2:93
1501 msgid "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to obtain the declaration of a system call from the header file specified in the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the required macro is described in the man page. For further information on feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1502 msgstr "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
1505 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
1506 msgid "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
1507 msgstr "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
1510 #: build/C/man2/intro.2:99
1512 msgid "Calling directly"
1516 #: build/C/man2/intro.2:108
1517 msgid "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper function for you. In this case, the programmer must manually invoke the system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1518 msgstr "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼び出すこともできた。"
1521 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1522 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1523 #: build/C/man8/intro.8:45
1525 msgid "Authors and copyright conditions"
1529 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1530 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1531 #: build/C/man8/intro.8:49
1532 msgid "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright conditions. Note that these can be different from page to page!"
1533 msgstr "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これらはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1536 #: build/C/man2/intro.2:135
1537 msgid "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1538 msgstr "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1541 #: build/C/man3/intro.3:26
1547 #: build/C/man3/intro.3:29
1548 msgid "intro - introduction to library functions"
1549 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1552 #: build/C/man3/intro.3:33
1553 msgid "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the library functions (system call wrappers) described in Section 2, which implement system calls."
1554 msgstr "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明している。"
1557 #: build/C/man3/intro.3:50
1558 msgid "Many of the functions described in the section are part of the Standard C Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case the manual page will indicate the linker option needed to link against the required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the aforementioned libraries)."
1559 msgstr "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリアルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページに、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている (例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1562 #. are various function groups which can be identified by a letter which
1563 #. is appended to the chapter number:
1565 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1566 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
1570 #. These functions are parts of the
1572 #. library. They are contained in the standard C library libc.
1574 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
1577 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
1579 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
1581 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
1582 #. special compiler flags needed to use these functions.
1584 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
1585 #. specify the library names.
1587 #: build/C/man3/intro.3:87
1588 msgid "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to obtain the declaration of a function from the header file specified in the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the required macro is described in the man page. For further information on feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1589 msgstr "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このような場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
1592 #: build/C/man3/intro.3:110
1593 msgid "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
1594 msgstr "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
1597 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1598 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1604 #: build/C/man4/intro.4:29
1605 msgid "intro - introduction to special files"
1606 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
1609 #: build/C/man4/intro.4:31
1610 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
1611 msgstr "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
1614 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
1615 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
1621 #: build/C/man4/intro.4:33
1622 msgid "/dev/* \\(em device files"
1623 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
1626 #: build/C/man5/intro.5:30
1627 msgid "intro - introduction to file formats"
1628 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
1631 #: build/C/man5/intro.5:33
1632 msgid "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and the corresponding C structures, if any."
1633 msgstr "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対応する C の構造体について記載している。"
1636 #: build/C/man6/intro.6:29
1637 msgid "intro - introduction to games"
1638 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
1641 #: build/C/man6/intro.6:32
1642 msgid "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs available on the system."
1643 msgstr "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログラムについて記載している。"
1646 #: build/C/man7/intro.7:31
1647 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
1648 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
1651 #: build/C/man7/intro.7:36
1652 msgid "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous other things."
1653 msgstr "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
1656 #: build/C/man8/intro.8:32
1657 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
1658 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
1661 #: build/C/man8/intro.8:37
1662 msgid "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and hardware-related commands."
1663 msgstr "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコマンドについて説明している。"
1666 #: build/C/man8/intro.8:44
1667 msgid "As with the commands in described Section 1, the commands described in this section terminate with an exit status that indicates whether the command succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
1668 msgstr "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照のこと。"
1671 #: build/C/man7/libc.7:26
1677 #: build/C/man7/libc.7:26
1683 #: build/C/man7/libc.7:29
1684 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
1685 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
1688 #: build/C/man7/libc.7:36
1689 msgid "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C library\", a library of standard functions that can be used by all C programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C library is somewhat ambiguous on Linux."
1691 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
1692 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
1693 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
1694 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
1695 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
1698 #: build/C/man7/libc.7:36
1704 #: build/C/man7/libc.7:54
1705 msgid "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as I<glibc>. This is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions. It is also the C library whose details are documented in the relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual). Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in September 1992. (There were earlier 0.x releases.) The next major release of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
1707 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
1708 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば I<glibc> と\n"
1709 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
1711 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
1712 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
1713 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
1714 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
1715 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
1716 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリースされた。"
1719 #: build/C/man7/libc.7:61
1720 msgid "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic link that points to the location of the glibc library, and executing this pathname will cause glibc to display various information about the version installed on your system."
1722 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
1723 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
1724 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
1725 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
1728 #: build/C/man7/libc.7:61
1734 #: build/C/man7/libc.7:71
1735 msgid "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux distributions."
1737 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
1738 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
1739 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
1740 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
1741 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
1742 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
1743 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。"
1746 #: build/C/man7/libc.7:86
1747 msgid "However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been using Linux libc soon switched back to glibc. Since this switch occurred long ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references to I<libc4> and I<libc5>."
1749 "しかしながら、 Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、\n"
1750 "(1997 年に) glibc 2.0 がリリースされる頃までには、\n"
1751 "glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
1752 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
1753 "が glibc に切り替えた。 この切り替えはかなり以前に行われたので、\n"
1754 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
1755 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
1756 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
1760 #: build/C/man7/libc.7:86
1762 msgid "Other C libraries"
1766 #: build/C/man7/libc.7:106
1767 msgid "There are various other less widely used C libraries for Linux. These libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe.de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are covered by the I<man-pages> project, where they are known."
1768 msgstr "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとしては、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl libc> E<.UE> がある。 これらのライブラリの詳細も、知られていれば、 I<man-pages> プロジェクトでカバーされる。"
1771 #: build/C/man7/libc.7:114
1772 msgid "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
1773 msgstr "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
1776 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
1782 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
1788 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
1789 msgid "mailaddr - mail addressing description"
1790 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
1793 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
1794 msgid "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used on the Internet. These addresses are in the general format"
1795 msgstr "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレスの簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
1798 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
1799 msgid " user@domain"
1800 msgstr " user@domain"
1803 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
1804 msgid "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These examples are valid forms of the same address:"
1805 msgstr "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだものである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
1808 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
1809 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
1810 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
1813 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
1814 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
1815 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
1818 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
1820 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
1821 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
1824 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
1825 msgid "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The domain part is not case sensitive."
1826 msgstr "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメインはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
1829 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
1830 msgid "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are some examples:"
1831 msgstr "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルなソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、以下のようなものがある。"
1834 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
1835 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
1836 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
1839 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
1840 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
1841 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
1844 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
1845 msgid " machine!machine!name@some.where"
1846 msgstr " machine!machine!name@some.where"
1849 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
1850 msgid " I2461572@some.where"
1851 msgstr " I2461572@some.where"
1854 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
1855 msgid "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, and the last one is just boring username policy.)"
1856 msgstr "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユーザー名である。)"
1859 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
1860 msgid "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
1861 msgstr "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れて最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
1864 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
1865 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
1866 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
1869 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
1871 msgid "Abbreviation."
1875 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
1876 msgid "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should not depend on it."
1877 msgstr "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかもしれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、それをあてにすべきではない。"
1880 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
1882 msgid "Route-addrs."
1886 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
1887 msgid "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to get it to its final destination. Addresses which show these relays are termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
1888 msgstr "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
1891 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
1892 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
1893 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
1896 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
1897 msgid "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send directly to hostc."
1898 msgstr "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送ることを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
1901 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
1902 msgid "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" part of the address to determine the actual address."
1903 msgstr "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以外の全て部分を無視 することもできる。"
1906 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
1909 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
1912 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
1913 msgid "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster\" address is not case sensitive."
1914 msgstr "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
1917 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
1918 msgid "I</etc/aliases>"
1919 msgstr "I</etc/aliases>"
1922 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
1923 msgid "I<~/.forward>"
1924 msgstr "I<~/.forward>"
1927 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
1928 msgid "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
1929 msgstr "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
1932 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
1933 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
1934 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
1937 #: build/C/man7/man-pages.7:30
1943 #: build/C/man7/man-pages.7:30
1949 #: build/C/man7/man-pages.7:33
1950 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
1951 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
1954 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
1955 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
1956 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
1959 #: build/C/man7/man-pages.7:47
1960 msgid "This page describes the conventions that should be employed when writing man pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system. The conventions described on this page may also be useful for authors writing man pages for other projects."
1961 msgstr "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんどと、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されている。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだろう。"
1964 #: build/C/man7/man-pages.7:47
1966 msgid "Sections of the manual pages"
1967 msgstr "マニュアルページのセクション"
1970 #: build/C/man7/man-pages.7:50
1971 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
1972 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
1975 #: build/C/man7/man-pages.7:50
1977 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
1978 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
1981 #: build/C/man7/man-pages.7:54
1982 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
1983 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
1986 #: build/C/man7/man-pages.7:54
1988 msgid "B<2 System calls>"
1989 msgstr "B<2 システムコール>"
1992 #: build/C/man7/man-pages.7:57
1993 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
1994 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
1997 #: build/C/man7/man-pages.7:57
1999 msgid "B<3 Library calls>"
2000 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2003 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2004 msgid "Most of the I<libc> functions."
2005 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2008 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2010 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2011 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2014 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2015 msgid "Files found in I</dev>."
2016 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2019 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2021 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2022 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2025 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2026 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2027 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2030 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2036 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2038 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2039 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2042 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2043 msgid "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set standards, and miscellaneous other things."
2044 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2047 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2049 msgid "B<8 System management commands>"
2050 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2053 #. .B 9 Kernel routines
2054 #. This is an obsolete manual section.
2055 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2056 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2057 #. that exists is outdated already.
2058 #. There are better sources of
2059 #. information for kernel developers.
2061 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2062 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2063 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2066 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2068 msgid "Macro package"
2072 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2073 msgid "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2074 msgstr "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されている。"
2077 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2079 msgid "Conventions for source file layout"
2080 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2083 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2084 msgid "Please limit source code line length to no more than about 75 characters wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when patches are submitted inline."
2085 msgstr "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないようにしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メールクライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2088 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2089 msgid "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the level of individual sentences."
2090 msgstr "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 パッチは文単位であることが多いからである。"
2093 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2099 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2100 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2101 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2104 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2105 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2106 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2109 #: build/C/man7/man-pages.7:117 build/C/man5/proc.5:4156
2114 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2120 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2121 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2122 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2125 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2131 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2132 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2133 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2136 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2142 #: build/C/man7/man-pages.7:135
2143 msgid "The date of the last nontrivial change that was made to the man page. (Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timetamps are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2144 msgstr "man ページに最後に些細でない変更が行われた日付。 (I<man-pages> プロジェクトでは、 このタイムスタンプの必要な更新はスクリプトで自動的に行われるので、 パッチの中でこの日付を手動で更新する必要はない。) 日付は YYYY-MM-DD 形式で記載すること。"
2147 #: build/C/man7/man-pages.7:135
2153 #: build/C/man7/man-pages.7:138
2154 msgid "The source of the command, function, or system call."
2155 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2158 #: build/C/man7/man-pages.7:142
2159 msgid "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want to write I<GNU>."
2160 msgstr "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くことが多いだろう。"
2163 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2164 msgid "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write the version number of the kernel from which the manual page was being written/checked. However, this was never done consistently, and so was probably worse than including no version number. Henceforth, avoid including a version number.)"
2165 msgstr "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアルページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しかし、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるのは避けること。)"
2168 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2169 msgid "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2170 msgstr "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコールの場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2173 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2174 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2175 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2178 #: build/C/man7/man-pages.7:161
2179 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2180 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2183 #: build/C/man7/man-pages.7:161
2189 #: build/C/man7/man-pages.7:166
2190 msgid "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2191 msgstr "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 のページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2194 #: build/C/man7/man-pages.7:167
2196 msgid "Sections within a manual page"
2197 msgstr "マニュアルページのセクション"
2200 #: build/C/man7/man-pages.7:174
2201 msgid "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual page so that sections are placed in the order shown in the list."
2202 msgstr "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろう。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つのが望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2204 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2206 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2209 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2211 #. AUTHORS sections are discouraged
2212 #. AUTHORS [Discouraged]
2214 #: build/C/man7/man-pages.7:203
2219 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
2221 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2222 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2223 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2224 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2227 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2228 "ATTRIBUTES [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2237 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
2239 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2240 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2241 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2242 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2245 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2246 "属性 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2254 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2255 msgid "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of consistency can make the information easier to understand. If you must, you can create your own headings if they make things easier to understand (this can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before doing this, consider whether you could use the traditional headings, with some subsections (I<.SS>) within those sections."
2256 msgstr "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合には、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応できないか考えてほしい。"
2259 #: build/C/man7/man-pages.7:217
2260 msgid "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2261 msgstr "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2264 #: build/C/man7/man-pages.7:217
2267 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2270 #: build/C/man7/man-pages.7:220
2271 msgid "The name of this manual page."
2272 msgstr "このマニュアルページの名前"
2275 #: build/C/man7/man-pages.7:229
2276 msgid "See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or technical terminological convention dictates otherwise."
2277 msgstr "B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
2280 #: build/C/man7/man-pages.7:229
2283 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2286 #: build/C/man7/man-pages.7:232
2287 msgid "A brief summary of the command or function's interface."
2288 msgstr "コマンドや関数インターフェースの簡潔な概要"
2291 #: build/C/man7/man-pages.7:242
2292 msgid "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments (including options); boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by the function declaration."
2293 msgstr "コマンドに対しては、コマンドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケット ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続ける。"
2295 #. FIXME . Say something here about compiler options
2297 #: build/C/man7/man-pages.7:248
2298 msgid "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the declaration of a function (or a variable) from a header file, then the SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2299 msgstr "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マクロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) で説明されている。"
2302 #: build/C/man7/man-pages.7:248
2304 msgid "B<CONFIGURATION>"
2305 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2308 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2309 msgid "Configuration details for a device."
2313 #: build/C/man7/man-pages.7:253
2314 msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
2315 msgstr "通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場する。"
2318 #: build/C/man7/man-pages.7:253
2320 msgid "B<DESCRIPTION>"
2321 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2324 #: build/C/man7/man-pages.7:256
2325 msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
2326 msgstr "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的。"
2328 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2329 #. consider describing them in a separate
2331 #. section (and just place an overview in the
2335 #: build/C/man7/man-pages.7:271
2336 msgid "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces on standard output or standard error. Omit internals and implementation details unless they're critical for understanding the interface. Describe the usual case; for information on command-line options of a program use the B<OPTIONS> section."
2337 msgstr "ファイルや標準入力をどのように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことについて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドライン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2340 #: build/C/man7/man-pages.7:279
2341 msgid "When describing new behavior or new flags for a system call or library function, be careful to note the kernel or C library version that introduced the change. The preferred method of noting this information for flags is as part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call flag):"
2342 msgstr "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるように気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコールの新しいフラグの場合)。"
2345 #: build/C/man7/man-pages.7:280
2347 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
2348 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
2351 #: build/C/man7/man-pages.7:283
2352 msgid "Description of flag..."
2356 #: build/C/man7/man-pages.7:288
2357 msgid "Including version information is especially useful to users who are constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in embedded systems, for example)."
2358 msgstr "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよくあることである)。"
2361 #: build/C/man7/man-pages.7:288
2364 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2367 #: build/C/man7/man-pages.7:292
2368 msgid "A description of the command-line options accepted by a program and how they change its behavior."
2369 msgstr "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションとその場合プログラムの振舞いがどう変わるかの説明。"
2372 #: build/C/man7/man-pages.7:297 build/C/man7/man-pages.7:303
2373 msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
2374 msgstr "このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
2377 #: build/C/man7/man-pages.7:297
2379 msgid "B<EXIT STATUS>"
2380 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
2383 #: build/C/man7/man-pages.7:301
2384 msgid "A list of the possible exit status values of a program and the conditions that cause these values to be returned."
2385 msgstr "プログラムの終了ステータスの値とそれらの値に対応する状況の一覧。"
2388 #: build/C/man7/man-pages.7:303
2390 msgid "B<RETURN VALUE>"
2391 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
2394 #: build/C/man7/man-pages.7:308
2395 msgid "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the library routine will return to the caller and the conditions that cause these values to be returned."
2396 msgstr "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も書く。"
2399 #: build/C/man7/man-pages.7:308
2402 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
2405 #: build/C/man7/man-pages.7:315
2406 msgid "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be placed in I<errno> in the event of an error, along with information about the cause of the errors."
2407 msgstr "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの原因についての情報を書く。"
2410 #: build/C/man7/man-pages.7:317
2411 msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
2412 msgstr "「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
2415 #: build/C/man7/man-pages.7:317
2417 msgid "B<ENVIRONMENT>"
2418 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
2421 #: build/C/man7/man-pages.7:321
2422 msgid "A list of all environment variables that affect the program or function and how they affect it."
2423 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数の一覧と、それらの影響の説明。"
2426 #: build/C/man7/man-pages.7:321
2429 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
2432 #: build/C/man7/man-pages.7:326
2433 msgid "A list of the files the program or function uses, such as configuration files, startup files, and files the program directly operates on."
2434 msgstr "プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定ファイル、起動ファイル、プログラムが直接操作するファイルなど。"
2436 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
2437 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
2440 #. gives an overview of the most common error messages and how to
2442 #. You don't need to explain system error messages
2443 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
2444 #. unless they're special in some way to the program.
2445 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
2448 #. discusses security issues and implications.
2449 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
2450 #. commands that may have security implications, and so on, especially
2451 #. if they aren't obvious.
2452 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
2453 #. if it's easier to understand, place security information in the
2454 #. other sections (such as the
2459 #. However, please include security information somewhere!
2461 #: build/C/man7/man-pages.7:359
2462 msgid "Give the full pathname of these files, and use the installation process to modify the directory part to match user preferences. For many programs, the default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should use I</usr/local> as the base."
2463 msgstr "これらのファイルのファイル名はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストール処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/local> が使われていることが多いだろう。"
2466 #: build/C/man7/man-pages.7:359
2468 msgid "B<ATTRIBUTES>"
2469 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
2472 #: build/C/man7/man-pages.7:363
2473 msgid "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, broken into subsections."
2474 msgstr "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明する。"
2477 #: build/C/man7/man-pages.7:365
2478 msgid "The following subsections are defined:"
2479 msgstr "以下のサブセクションが定義されている。"
2482 #: build/C/man7/man-pages.7:367
2484 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
2485 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
2488 #: build/C/man7/man-pages.7:370
2489 msgid "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
2490 msgstr "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について説明する。"
2493 #: build/C/man7/man-pages.7:373
2494 msgid "Whether the function is thread-safe."
2495 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
2498 #: build/C/man7/man-pages.7:375
2499 msgid "Whether the function is a cancellation point."
2500 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
2503 #: build/C/man7/man-pages.7:377
2504 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
2505 msgstr "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
2508 #: build/C/man7/man-pages.7:381
2509 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
2510 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
2513 #: build/C/man7/man-pages.7:382
2516 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
2519 #: build/C/man7/man-pages.7:387
2520 msgid "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or library function appeared, or changed significantly in its operation."
2521 msgstr "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。"
2524 #: build/C/man7/man-pages.7:400
2525 msgid "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this information (since there was no policy to do so when they were written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers writing new code, this information probably matters only in the case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
2526 msgstr "一般に、全ての新しいインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきである。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (これらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これを改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルインターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加されたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
2529 #: build/C/man7/man-pages.7:405
2530 msgid "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel versions in which various system calls first appeared."
2531 msgstr "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場した カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
2534 #: build/C/man7/man-pages.7:405
2536 msgid "B<CONFORMING TO>"
2537 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
2540 #: build/C/man7/man-pages.7:409
2541 msgid "A description of any standards or conventions that relate to the function or command described by the manual page."
2542 msgstr "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する標準規格や慣習について説明。"
2545 #: build/C/man7/man-pages.7:413
2546 msgid "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings in B<standards>(7)."
2547 msgstr "様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになっている。"
2550 #: build/C/man7/man-pages.7:422
2551 msgid "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
2552 msgstr "セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)"
2555 #: build/C/man7/man-pages.7:426
2556 msgid "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
2557 msgstr "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載すること。"
2560 #: build/C/man7/man-pages.7:430
2561 msgid "If this section consists of just a list of standards (which it commonly does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
2562 msgstr "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
2565 #: build/C/man7/man-pages.7:430
2568 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
2571 #: build/C/man7/man-pages.7:433
2572 msgid "Miscellaneous notes."
2576 #: build/C/man7/man-pages.7:436
2577 msgid "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>."
2578 msgstr "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux での注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセクション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
2581 #: build/C/man7/man-pages.7:442
2582 msgid "In Section 2, use the heading I<C library/kernel ABI differences> to mark off notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper function for a system call and the raw system call interface provided by the kernel."
2583 msgstr "セクション 2 では、 システムコールに対する C ライブラリのラッパー関数とカーネルが提供する素のシステムコールのインタフェースの間で違いがある場合に、その違いを説明する注記を記載する際には I<C ライブラリとカーネル ABI の違い> という見出しを使うこと。"
2586 #: build/C/man7/man-pages.7:442
2589 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
2592 #: build/C/man7/man-pages.7:446
2593 msgid "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other questionable activities."
2594 msgstr "制限、知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作など。"
2597 #: build/C/man7/man-pages.7:446
2600 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
2603 #: build/C/man7/man-pages.7:450
2604 msgid "One or more examples demonstrating how this function, file or command is used."
2605 msgstr "この関数、ファイル、コマンドをどのように使うかを示す、1〜2 個の例。"
2608 #: build/C/man7/man-pages.7:453
2609 msgid "For details on writing example programs, see I<Example Programs> below."
2610 msgstr "サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の節を参照のこと。"
2613 #: build/C/man7/man-pages.7:453
2616 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
2619 #: build/C/man7/man-pages.7:456
2620 msgid "A list of authors of the documentation or program."
2621 msgstr "文書やプログラムの著者の一覧。"
2624 #: build/C/man7/man-pages.7:464
2625 msgid "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of a device driver and want to include an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
2626 msgstr "B<著者セクションは極力使用しないこと。> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加すること。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せたい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
2629 #: build/C/man7/man-pages.7:464
2632 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
2635 #: build/C/man7/man-pages.7:468
2636 msgid "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other related pages or documents."
2637 msgstr "関連するマニュアルページのコンマ区切りのリスト。 可能なら関連する他の文書も書く。"
2640 #: build/C/man7/man-pages.7:472
2641 msgid "The list should be ordered by section number and then alphabetically by name Do not terminate this list with a period."
2642 msgstr "リストは、 セクション番号順に、セクション内ではアルファベット順で記載する。 このリストの末尾にピリオドを置かないこと。"
2645 #: build/C/man7/man-pages.7:483
2646 msgid "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of individual page names can be prevented by preceding words with the string \"\\e%\"."
2647 msgstr "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やすくするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをしない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に \"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
2650 #: build/C/man7/man-pages.7:488
2651 msgid "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their documentation, it is sometimes necessary\\(emand in many cases desirable\\(emthat the SEE ALSO section includes references to manual pages provided by other projects."
2652 msgstr "FOSS プロジェクトやそのドキュメントは本質的に分散して自律的に行われるので、 「関連項目」セクションに他のプロジェクトが提供するマニュアルページへの参照を含める必要がときとしてあり、多くの場合は含めるのが望ましい場合がある。"
2655 #: build/C/man7/man-pages.7:488
2661 #: build/C/man7/man-pages.7:495
2662 msgid "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the project source tree."
2663 msgstr "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 ここで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいていはよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文でのスタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
2666 #: build/C/man7/man-pages.7:495
2668 msgid "Use of gender-neutral language"
2669 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
2672 #: build/C/man7/man-pages.7:500
2673 msgid "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral singular pronoun is acceptable."
2674 msgstr "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") を使用してもよい。"
2677 #: build/C/man7/man-pages.7:500
2679 msgid "Font conventions"
2683 #: build/C/man7/man-pages.7:505
2684 msgid "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
2685 msgstr "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
2688 #: build/C/man7/man-pages.7:507
2689 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
2690 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
2693 #: build/C/man7/man-pages.7:509
2694 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
2695 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
2698 #: build/C/man7/man-pages.7:519
2699 msgid "Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When referring to a standard header file include, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
2700 msgstr "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
2703 #: build/C/man7/man-pages.7:523
2704 msgid "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
2705 msgstr "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外として NULL はボールドにしない。"
2708 #: build/C/man7/man-pages.7:528
2709 msgid "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list usually uses the B<\\&.TP> macro)."
2710 msgstr "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
2713 #: build/C/man7/man-pages.7:532
2714 msgid "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their own, with a blank line before and after the command, for example"
2715 msgstr "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
2718 #: build/C/man7/man-pages.7:536
2720 msgid "man 7 man-pages\n"
2721 msgstr "man 7 man-pages\n"
2724 #: build/C/man7/man-pages.7:546
2725 msgid "If the command is short, then it can be included inline in the text, in italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the command. Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
2726 msgstr "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペース (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のように) イタリック体で記載すべきである。"
2729 #: build/C/man7/man-pages.7:551
2730 msgid "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the expression is inlined with normal text."
2731 msgstr "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよいだろう。"
2734 #: build/C/man7/man-pages.7:562
2735 msgid "Any reference to the subject of the current manual page should be written with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>(). The preferred way to write this in the source file is:"
2736 msgstr "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォント (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアルページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルページのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
2739 #: build/C/man7/man-pages.7:565
2741 msgid " .BR fcntl ()\n"
2742 msgstr " .BR fcntl ()\n"
2745 #: build/C/man7/man-pages.7:569
2746 msgid "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it easier to write tools that parse man page source files.)"
2747 msgstr "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルページのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
2750 #: build/C/man7/man-pages.7:578
2751 msgid "Any reference to another man page should be written with the name in bold, I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to write this in the source file is:"
2752 msgstr "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクション番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
2755 #: build/C/man7/man-pages.7:581
2757 msgid " .BR intro (2)\n"
2758 msgstr " .BR intro (2)\n"
2761 #: build/C/man7/man-pages.7:586
2762 msgid "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)"
2763 msgstr "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
2766 #: build/C/man7/man-pages.7:590
2767 msgid "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for example, B<^X>."
2768 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
2771 #: build/C/man7/man-pages.7:590
2774 msgstr "綴り (spelling)"
2777 #: build/C/man7/man-pages.7:596
2778 msgid "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling conventions (previously, there was a random mix of British and American spellings); please write all new pages and patches according to these conventions."
2779 msgstr "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている (以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
2782 #: build/C/man7/man-pages.7:599
2783 msgid "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other subtleties to watch for:"
2784 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
2787 #: build/C/man7/man-pages.7:603
2788 msgid "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", \"towards\", and so on."
2789 msgstr "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
2792 #: build/C/man7/man-pages.7:603
2794 msgid "BSD version numbers"
2795 msgstr "BSD バージョン番号"
2798 #: build/C/man7/man-pages.7:611
2799 msgid "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x.y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
2800 msgstr "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
2803 #: build/C/man7/man-pages.7:611
2805 msgid "Capitalization"
2809 #: build/C/man7/man-pages.7:617
2810 msgid "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise. For example:"
2811 msgstr "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残りの単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミング言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではない。"
2814 #: build/C/man7/man-pages.7:619
2815 msgid ".SS Unicode under Linux"
2816 msgstr ".SS Unicode under Linux"
2819 #: build/C/man7/man-pages.7:620
2821 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
2822 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
2825 #: build/C/man7/man-pages.7:626
2826 msgid "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<.in>)."
2827 msgstr "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
2830 #: build/C/man7/man-pages.7:626
2832 msgid "Preferred terms"
2836 #: build/C/man7/man-pages.7:629
2837 msgid "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly to ensure consistency across pages."
2838 msgstr "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためである。"
2841 #: build/C/man7/man-pages.7:633
2843 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
2844 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
2847 #: build/C/man7/man-pages.7:635
2849 msgid "bit mask\tbitmask\n"
2850 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
2853 #: build/C/man7/man-pages.7:636
2855 msgid "built-in\tbuiltin\n"
2856 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
2859 #: build/C/man7/man-pages.7:637
2861 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
2862 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
2865 #: build/C/man7/man-pages.7:638
2867 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
2868 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
2871 #: build/C/man7/man-pages.7:639 build/C/man7/man-pages.7:650
2872 #: build/C/man7/man-pages.7:654 build/C/man7/man-pages.7:659
2873 #: build/C/man7/man-pages.7:663 build/C/man7/man-pages.7:669
2874 #: build/C/man7/man-pages.7:673 build/C/man7/man-pages.7:698
2875 #: build/C/man7/man-pages.7:701 build/C/man7/man-pages.7:704
2881 #: build/C/man7/man-pages.7:640
2883 msgid "filename\tfile name\n"
2884 msgstr "filename\tfile name\n"
2887 #: build/C/man7/man-pages.7:641
2889 msgid "filesystem\tfile system\n"
2890 msgstr "filesystem\tfile system\n"
2893 #: build/C/man7/man-pages.7:642
2895 msgid "hostname\thost name\n"
2896 msgstr "hostname\thost name\n"
2899 #: build/C/man7/man-pages.7:643
2901 msgid "inode\ti-node\n"
2902 msgstr "inode\ti-node\n"
2905 #: build/C/man7/man-pages.7:644
2907 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
2908 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:645
2913 msgid "pathname\tpath name\n"
2914 msgstr "pathname\tpath name\n"
2917 #: build/C/man7/man-pages.7:646
2919 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
2920 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:647
2925 msgid "privileged port\tT{\n"
2926 msgstr "privileged port\tT{\n"
2929 #: build/C/man7/man-pages.7:648
2931 msgid "reserved port,\n"
2932 msgstr "reserved port,\n"
2935 #: build/C/man7/man-pages.7:649
2937 msgid "system port\n"
2938 msgstr "system port\n"
2941 #: build/C/man7/man-pages.7:651
2943 msgid "real-time\tT{\n"
2944 msgstr "real-time\tT{\n"
2947 #: build/C/man7/man-pages.7:652
2950 msgstr "realtime,\n"
2953 #: build/C/man7/man-pages.7:653
2956 msgstr "real time\n"
2959 #: build/C/man7/man-pages.7:655
2961 msgid "run time\truntime\n"
2962 msgstr "run time\truntime\n"
2965 #: build/C/man7/man-pages.7:656
2967 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
2968 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
2971 #: build/C/man7/man-pages.7:657
2973 msgid "saved group ID,\n"
2974 msgstr "saved group ID,\n"
2977 #: build/C/man7/man-pages.7:658
2979 msgid "saved set-GID\n"
2980 msgstr "saved set-GID\n"
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:660
2985 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
2986 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
2989 #: build/C/man7/man-pages.7:661
2991 msgid "saved user ID,\n"
2992 msgstr "saved user ID,\n"
2995 #: build/C/man7/man-pages.7:662
2997 msgid "saved set-UID\n"
2998 msgstr "saved set-UID\n"
3001 #: build/C/man7/man-pages.7:664
3003 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
3004 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
3007 #: build/C/man7/man-pages.7:665
3009 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
3010 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
3013 #: build/C/man7/man-pages.7:666
3015 msgid "superuser\tT{\n"
3016 msgstr "superuser\tT{\n"
3019 #: build/C/man7/man-pages.7:667
3021 msgid "super user,\n"
3022 msgstr "super user,\n"
3025 #: build/C/man7/man-pages.7:668
3027 msgid "super-user\n"
3028 msgstr "super-user\n"
3031 #: build/C/man7/man-pages.7:670
3033 msgid "superblock\tT{\n"
3034 msgstr "superblock\tT{\n"
3037 #: build/C/man7/man-pages.7:671
3039 msgid "super block,\n"
3040 msgstr "super block,\n"
3043 #: build/C/man7/man-pages.7:672
3045 msgid "super-block\n"
3046 msgstr "super-block\n"
3049 #: build/C/man7/man-pages.7:674
3051 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
3052 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
3055 #: build/C/man7/man-pages.7:675
3057 msgid "timezone\ttime zone\n"
3058 msgstr "timezone\ttime zone\n"
3061 #: build/C/man7/man-pages.7:676
3063 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
3064 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
3067 #: build/C/man7/man-pages.7:677
3069 msgid "usable\tuseable\n"
3070 msgstr "usable\tuseable\n"
3073 #: build/C/man7/man-pages.7:678
3075 msgid "user space\tuserspace\n"
3076 msgstr "user space\tuserspace\n"
3079 #: build/C/man7/man-pages.7:679
3081 msgid "username\tuser name\n"
3082 msgstr "username\tuser name\n"
3085 #: build/C/man7/man-pages.7:680
3087 msgid "zeros\tzeroes\n"
3088 msgstr "zeros\tzeroes\n"
3091 #: build/C/man7/man-pages.7:686
3092 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
3093 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
3096 #: build/C/man7/man-pages.7:686
3098 msgid "Terms to avoid"
3102 #: build/C/man7/man-pages.7:690
3103 msgid "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
3104 msgstr "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためである。"
3107 #: build/C/man7/man-pages.7:694
3109 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
3110 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
3113 #: build/C/man7/man-pages.7:696
3115 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
3116 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
3119 #: build/C/man7/man-pages.7:697
3121 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
3122 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
3125 #: build/C/man7/man-pages.7:699
3127 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
3128 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
3131 #: build/C/man7/man-pages.7:700
3133 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
3134 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
3137 #: build/C/man7/man-pages.7:702
3139 msgid "manpage\tT{\n"
3140 msgstr "manpage\tT{\n"
3143 #: build/C/man7/man-pages.7:703
3145 msgid "man page, manual page\n"
3146 msgstr "man page, manual page\n"
3149 #: build/C/man7/man-pages.7:705
3151 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
3152 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
3155 #: build/C/man7/man-pages.7:706
3157 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
3158 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
3161 #: build/C/man7/man-pages.7:707
3163 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
3164 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
3167 #: build/C/man7/man-pages.7:708
3169 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
3170 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
3173 #: build/C/man7/man-pages.7:709
3175 msgid "OS\toperating system\n"
3176 msgstr "OS\toperating system\n"
3179 #: build/C/man7/man-pages.7:710
3181 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
3182 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
3185 #: build/C/man7/man-pages.7:711
3187 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
3188 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
3191 #: build/C/man7/man-pages.7:712
3193 msgid "tty\tterminal\n"
3194 msgstr "tty\tterminal\n"
3197 #: build/C/man7/man-pages.7:713
3199 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
3200 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
3203 #: build/C/man7/man-pages.7:714
3205 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
3206 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
3209 #: build/C/man7/man-pages.7:716
3215 #: build/C/man7/man-pages.7:720
3216 msgid "Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes misspelled:"
3217 msgstr "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがある商標の正しい綴りのリストである。"
3220 #: build/C/man7/man-pages.7:725
3234 #: build/C/man7/man-pages.7:725
3236 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
3237 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
3240 #: build/C/man7/man-pages.7:737
3241 msgid "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant I<\\(aq\\e0\\(aq>."
3242 msgstr "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
3245 #: build/C/man7/man-pages.7:740
3246 msgid "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; avoid writing \"NULL pointer\"."
3247 msgstr "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
3250 #: build/C/man7/man-pages.7:748
3251 msgid "The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as \"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
3252 msgstr "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからである。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端された) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:748
3261 #: build/C/man7/man-pages.7:756
3262 msgid "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when rendering a page with, say:"
3263 msgstr "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと (B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマクロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
3266 #: build/C/man7/man-pages.7:758
3268 msgid " BROWSER=firefox man -H pagename\n"
3269 msgstr " BROWSER=firefox man -H pagename\n"
3272 #: build/C/man7/man-pages.7:758
3274 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
3275 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
3278 #: build/C/man7/man-pages.7:762
3279 msgid "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
3280 msgstr "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), \"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
3283 #: build/C/man7/man-pages.7:766
3284 msgid "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> parenthetical asides (e.g., like this one)."
3285 msgstr "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 (\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
3288 #: build/C/man7/man-pages.7:769
3289 msgid "Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, \"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
3290 msgstr "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 また、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
3293 #: build/C/man7/man-pages.7:769
3299 #: build/C/man7/man-pages.7:777
3300 msgid "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\". (On an ASCII terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be written I<without> surrounding spaces."
3301 msgstr "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには \"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとして表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることもある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
3304 #: build/C/man7/man-pages.7:777
3306 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
3307 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
3310 #: build/C/man7/man-pages.7:780
3311 msgid "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to qualify a following noun). Some examples:"
3312 msgstr "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れること。いくつか例を挙げる。"
3315 #: build/C/man7/man-pages.7:787
3319 " command-line argument\n"
3320 " floating-point number\n"
3322 " user-space function\n"
3323 " wide-character string\n"
3325 " 32-bit value (32 ビット値)\n"
3326 " command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
3327 " floating-point number (浮動小数点数)\n"
3328 " run-time check (実行時チェック)\n"
3329 " user-space function (ユーザー空間関数)\n"
3330 " wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
3333 #: build/C/man7/man-pages.7:787
3335 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
3336 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
3339 #: build/C/man7/man-pages.7:793
3340 msgid "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual pages should generally follow this rule when these prefixes are used in natural English constructions with simple suffixes. The following list gives some examples of the preferred forms:"
3341 msgstr "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" などの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
3344 #: build/C/man7/man-pages.7:814
3390 #: build/C/man7/man-pages.7:818
3391 msgid "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some examples:"
3392 msgstr "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
3395 #: build/C/man7/man-pages.7:823
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:826
3410 msgid "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, and the former is probably what you want."
3411 msgstr "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意すること。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
3414 #: build/C/man7/man-pages.7:826
3416 msgid "Real minus character"
3420 #: build/C/man7/man-pages.7:831
3421 msgid "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the man page source:"
3422 msgstr "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といった先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
3425 #: build/C/man7/man-pages.7:833
3431 #: build/C/man7/man-pages.7:835
3432 msgid "This guideline applies also to code examples."
3433 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
3436 #: build/C/man7/man-pages.7:835
3438 msgid "Character constants"
3442 #: build/C/man7/man-pages.7:838
3443 msgid "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the following form for character constants in the man page source:"
3444 msgstr "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
3447 #: build/C/man7/man-pages.7:840
3449 msgid " \\e(aqC\\e(aq\n"
3450 msgstr " \\e(aqC\\e(aq\n"
3453 #: build/C/man7/man-pages.7:845
3454 msgid "where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to character constants used in code examples."
3455 msgstr "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
3458 #: build/C/man7/man-pages.7:845
3460 msgid "Example programs and shell sessions"
3461 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3464 #: build/C/man7/man-pages.7:849
3465 msgid "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system call or library function. However, note the following:"
3466 msgstr "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3469 #: build/C/man7/man-pages.7:851
3470 msgid "Example programs should be written in C."
3471 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3474 #: build/C/man7/man-pages.7:857
3475 msgid "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something beyond what can easily be provided in a textual description of the interface. An example program that does nothing other than call an interface usually serves little purpose."
3476 msgstr "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のことを示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしないサンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3479 #: build/C/man7/man-pages.7:860
3480 msgid "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; ideally less than 50 lines)."
3481 msgstr "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想的である)。"
3484 #: build/C/man7/man-pages.7:863
3485 msgid "Example programs should do error checking after system calls and library function calls."
3486 msgstr "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラーチェックを行うこと。"
3489 #: build/C/man7/man-pages.7:866
3490 msgid "Example programs should be complete, and compile without warnings when compiled with I<cc\\ -Wall>."
3491 msgstr "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なしでコンパイルできること。"
3494 #: build/C/man7/man-pages.7:871
3495 msgid "Where possible and appropriate, example programs should allow experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3496 msgstr "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:875
3500 msgid "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source code!)"
3501 msgstr "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはスペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3504 #: build/C/man7/man-pages.7:877
3505 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
3506 msgstr "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
3509 #: build/C/man7/man-pages.7:880
3512 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3513 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3515 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3516 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3519 #: build/C/man7/man-pages.7:882
3520 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
3521 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
3524 #: build/C/man7/man-pages.7:886
3536 #: build/C/man7/man-pages.7:892
3537 msgid "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
3538 msgstr "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソースコードの前に付けること。"
3541 #: build/C/man7/man-pages.7:894
3542 msgid ".SS Program source"
3543 msgstr ".SS プログラムのソース"
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:896
3547 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
3548 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
3551 #: build/C/man7/man-pages.7:899
3552 msgid "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or other system feature:"
3553 msgstr "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含める場合、"
3556 #: build/C/man7/man-pages.7:901
3557 msgid "Place the session log above the source code listing"
3558 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
3561 #: build/C/man7/man-pages.7:903
3562 msgid "Indent the session log by four spaces."
3563 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
3566 #: build/C/man7/man-pages.7:906
3567 msgid "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the system."
3568 msgstr "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにすること"
3571 #: build/C/man7/man-pages.7:911
3572 msgid "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) and B<pipe>(2)."
3573 msgstr "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) と B<pipe>(2) を参照すること。"
3576 #: build/C/man7/man-pages.7:918
3577 msgid "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
3578 msgstr "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例については、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
3581 #: build/C/man7/man-pages.7:925
3582 msgid "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>(7)"
3583 msgstr "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>(7)"
3586 #: build/C/man7/man.7:34
3592 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
3598 #: build/C/man7/man.7:37
3599 msgid "man - macros to format man pages"
3600 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3603 #: build/C/man7/man.7:41
3604 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3605 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3608 #: build/C/man7/man.7:45
3609 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3610 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3613 #: build/C/man7/man.7:62
3614 msgid "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called the B<man> macro package). This macro package should be used by developers when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with other versions of this macro package, so porting man pages should not be a major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3615 msgstr "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロパッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージは、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるものである。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植にあたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こちらでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>(7) を参照)。"
3618 #: build/C/man7/man.7:74
3619 msgid "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically detect which macro package is in use."
3620 msgstr "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使えばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプションを使うのがお薦めである。"
3623 #: build/C/man7/man.7:78
3624 msgid "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3625 msgstr "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事については B<man-pages>(7) を参照。"
3628 #: build/C/man7/man.7:81
3629 msgid "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that start with B<.\\e\">) should be"
3630 msgstr "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要がある。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3633 #: build/C/man7/man.7:91
3634 msgid "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, see B<man-pages>(7)."
3635 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
3638 #: build/C/man7/man.7:97
3639 msgid "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the B<TH> command."
3640 msgstr "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンドから始まる。"
3643 #: build/C/man7/man.7:97
3648 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3649 #. If the name contains spaces and appears
3650 #. on the same line as
3652 #. then place the heading in double quotes.
3654 #: build/C/man7/man.7:106
3655 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3656 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3659 #: build/C/man7/man.7:109
3660 msgid "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be followed on the next line by a one-line description of the program:"
3661 msgstr "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初のセクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3664 #: build/C/man7/man.7:112
3666 msgstr "\\&.SH NAME"
3669 #: build/C/man7/man.7:114
3670 msgid "item \\e- description"
3671 msgstr "item \\e- description"
3674 #: build/C/man7/man.7:128
3675 msgid "It is extremely important that this format is followed, and that there is a backslash before the single dash which follows the item name. This syntax is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
3677 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3678 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3679 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3683 #: build/C/man7/man.7:131
3684 msgid "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-pages>(7)."
3685 msgstr "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついては B<man-pages>(7) を参照。"
3688 #: build/C/man7/man.7:131
3694 #: build/C/man7/man.7:133
3695 msgid "The commands to select the type face are:"
3696 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3699 #: build/C/man7/man.7:133
3705 #: build/C/man7/man.7:136
3710 #: build/C/man7/man.7:136
3716 #: build/C/man7/man.7:140
3717 msgid "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3718 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3721 #: build/C/man7/man.7:140
3727 #: build/C/man7/man.7:145
3728 msgid "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual pages)"
3729 msgstr "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3732 #: build/C/man7/man.7:145
3738 #: build/C/man7/man.7:148
3743 #: build/C/man7/man.7:148
3749 #: build/C/man7/man.7:151
3750 msgid "Italics alternating with bold"
3751 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3754 #: build/C/man7/man.7:151
3760 #: build/C/man7/man.7:154
3761 msgid "Italics alternating with Roman"
3762 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3765 #: build/C/man7/man.7:154
3771 #: build/C/man7/man.7:157
3772 msgid "Roman alternating with bold"
3773 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3776 #: build/C/man7/man.7:157
3782 #: build/C/man7/man.7:160
3783 msgid "Roman alternating with italics"
3784 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3787 #: build/C/man7/man.7:160
3793 #: build/C/man7/man.7:163
3794 msgid "Small alternating with bold"
3795 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3798 #: build/C/man7/man.7:163
3804 #: build/C/man7/man.7:166
3805 msgid "Small (useful for acronyms)"
3806 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3809 #: build/C/man7/man.7:179
3810 msgid "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU implementation removes this limitation (you might still want to limit yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains spaces. All of the arguments will be printed next to each other without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to the following line of text."
3811 msgstr "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装では制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限っておくのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマンで表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテキストに適用される。"
3814 #: build/C/man7/man.7:179
3816 msgid "Other macros and strings"
3817 msgstr "その他のマクロや文字列"
3820 #: build/C/man7/man.7:199
3821 msgid "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these will automatically adjust to font size changes. The other key macro definitions are:"
3822 msgstr "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使うと改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どのマクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントされていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 インチ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位である。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォントサイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下の通り:"
3825 #: build/C/man7/man.7:199
3827 msgid "Normal paragraphs"
3831 #: build/C/man7/man.7:200
3837 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
3838 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3839 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3842 #: build/C/man7/man.7:205
3848 #: build/C/man7/man.7:210
3854 #: build/C/man7/man.7:213
3855 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3856 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3859 #: build/C/man7/man.7:213
3861 msgid "Relative margin indent"
3862 msgstr "相対マージンインデント"
3865 #: build/C/man7/man.7:214
3867 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3868 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3871 #: build/C/man7/man.7:225
3872 msgid "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3873 msgstr "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3876 #: build/C/man7/man.7:225
3882 #: build/C/man7/man.7:229
3883 msgid "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing indent."
3884 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3887 #: build/C/man7/man.7:229
3889 msgid "Indented paragraph macros"
3890 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3893 #: build/C/man7/man.7:230
3895 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3896 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3899 #: build/C/man7/man.7:235
3900 msgid "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines are indented)."
3901 msgstr "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンとなり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
3904 #: build/C/man7/man.7:235
3906 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
3907 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
3910 #: build/C/man7/man.7:256
3911 msgid "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the command instead of being on the following line). If the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other formats."
3912 msgstr "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられると、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりすることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字または文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマットへの変換が簡単になる。"
3915 #: build/C/man7/man.7:256
3917 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
3918 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
3921 #: build/C/man7/man.7:263
3922 msgid "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but its results are like those of the B<\\&.IP> command."
3923 msgstr "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コマンドと似たものになる。"
3926 #: build/C/man7/man.7:263
3928 msgid "Hypertext link macros"
3929 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
3932 #: build/C/man7/man.7:273
3933 msgid "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the request B<.mso www.tmac> to do this."
3934 msgstr "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロードを行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
3937 #: build/C/man7/man.7:273
3939 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
3940 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
3942 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
3944 #: build/C/man7/man.7:286
3945 msgid "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
3946 msgstr "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名のテキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成する時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
3948 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
3950 #: build/C/man7/man.7:293
3951 msgid "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
3952 msgstr "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしないであろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ (あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いても危険はない。"
3954 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
3956 #: build/C/man7/man.7:302
3957 msgid "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
3958 msgstr "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リンク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
3961 #: build/C/man7/man.7:305
3962 msgid "Here's an example:"
3966 #: build/C/man7/man.7:307
3971 #: build/C/man7/man.7:309
3972 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
3973 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
3976 #: build/C/man7/man.7:311
3981 #: build/C/man7/man.7:313
3982 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
3983 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
3986 #: build/C/man7/man.7:316
3987 msgid "\\&.TH I<...>"
3988 msgstr "\\&.TH I<...>"
3991 #: build/C/man7/man.7:318
3992 msgid "I<(later in the page)>"
3993 msgstr "I<(later in the page)>"
3996 #: build/C/man7/man.7:320
3997 msgid "This software comes from the"
3998 msgstr "This software comes from the"
4001 #: build/C/man7/man.7:322
4002 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4003 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4006 #: build/C/man7/man.7:324
4007 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4008 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4011 #: build/C/man7/man.7:334
4012 msgid "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4013 msgstr "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マクロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先される。"
4016 #: build/C/man7/man.7:339
4017 msgid "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more details."
4018 msgstr "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を参照のこと。"
4021 #: build/C/man7/man.7:339
4023 msgid "Miscellaneous macros"
4027 #: build/C/man7/man.7:340
4033 #: build/C/man7/man.7:344
4034 msgid "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4035 msgstr "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4038 #: build/C/man7/man.7:344
4040 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4041 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4044 #: build/C/man7/man.7:349
4045 msgid "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not cause a break."
4046 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4049 #: build/C/man7/man.7:349
4051 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4052 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4055 #: build/C/man7/man.7:356
4056 msgid "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4057 msgstr "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4060 #: build/C/man7/man.7:356
4062 msgid "Predefined strings"
4066 #: build/C/man7/man.7:360
4067 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4068 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4071 #: build/C/man7/man.7:360
4077 #: build/C/man7/man.7:362
4078 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4079 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4082 #: build/C/man7/man.7:362
4088 #: build/C/man7/man.7:364
4089 msgid "Change to default font size"
4090 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4093 #: build/C/man7/man.7:364
4099 #: build/C/man7/man.7:366
4100 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4101 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4104 #: build/C/man7/man.7:366
4110 #: build/C/man7/man.7:368
4111 msgid "Left angled double quote: ``"
4112 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4115 #: build/C/man7/man.7:368
4121 #: build/C/man7/man.7:370
4122 msgid "Right angled double quote: ''"
4123 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4126 #: build/C/man7/man.7:370
4132 #: build/C/man7/man.7:414
4133 msgid "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large number of other tools process man page files that don't implement all of troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic abilities where possible to permit these other tools to work correctly. Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-column tables). Avoid using computations; most other tools can't process them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The following troff macros are believed to be safe (though in many cases they will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4134 msgstr "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツールが man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装していないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff のあまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリプロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いても良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよう)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理できない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4137 #: build/C/man7/man.7:437
4138 msgid "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with \\e). When you need to include the backslash character as normal text, use \\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing graphics."
4139 msgstr "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンスは \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は \\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほうが良い。"
4142 #: build/C/man7/man.7:468
4143 msgid "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent (although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have no parameters)."
4144 msgstr "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) には正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだが)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよい)。"
4147 #: build/C/man7/man.7:475
4148 msgid "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let the maintainer of this document know about the safe command or sequence that should be added to this list."
4149 msgstr "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にその安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4152 #: build/C/man7/man.7:477
4153 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4154 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4157 #: build/C/man7/man.7:479
4158 msgid "I</usr/man/whatis>"
4159 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4162 #: build/C/man7/man.7:493
4163 msgid "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4164 msgstr "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のように完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4167 #: build/C/man7/man.7:502
4168 msgid "Tools processing these files should open the file and examine the first nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4169 msgstr "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これは troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4172 #: build/C/man7/man.7:513
4173 msgid "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of characters, indicating how the page is to be preprocessed. For portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that automatically. However, you might want to include this information so your man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4174 msgstr "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこにはそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるもの以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いたページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4177 #: build/C/man7/man.7:513
4183 #: build/C/man7/man.7:516
4188 #: build/C/man7/man.7:516
4194 #: build/C/man7/man.7:519
4199 #: build/C/man7/man.7:519
4205 #: build/C/man7/man.7:522
4210 #: build/C/man7/man.7:522
4216 #: build/C/man7/man.7:525
4221 #: build/C/man7/man.7:525
4227 #: build/C/man7/man.7:528
4232 #: build/C/man7/man.7:528
4238 #: build/C/man7/man.7:531
4243 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
4244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4250 #: build/C/man7/man.7:544
4251 msgid "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> format for different media, to make the formatting consistent for a given media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the safe subset described above, it should be easier to automate transitioning to a different reference page format in the future."
4252 msgstr "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシングなど) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照である、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になっている。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページフォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4256 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4258 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4259 #. this manual page.
4261 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4262 #. (which influenced this manual page).
4264 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4265 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4267 #: build/C/man7/man.7:560
4268 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4269 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4272 #: build/C/man7/man.7:572
4273 msgid "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc.samples>(7)"
4274 msgstr "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc.samples>(7)"
4277 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4279 msgid "July 11, 1999"
4280 msgstr "July 11, 1999"
4283 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4289 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4291 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4294 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4296 msgid "quick reference guide for the"
4297 msgstr "Macro Package"
4300 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4301 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4302 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4305 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4306 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4307 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4310 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4311 msgid "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4312 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメインベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4315 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4316 msgid "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, although it is used for documentation of several widely used programs; see E<.Xr man 7>."
4317 msgstr "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 E<.Xr man 7> を見よ。"
4320 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4321 msgid "The macros are described in two groups, the first includes the structural and physical page layout macros. The second contains the manual and general text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other E<.Xr troff> formatting packages."
4322 msgstr "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なページレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差別化しているものである。"
4325 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4327 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4331 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4333 msgid "Title Macros"
4337 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4338 msgid "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are required:"
4339 msgstr "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で書く必要がある。"
4342 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4344 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4345 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4348 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4349 msgid "Document date."
4353 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4355 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4356 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4359 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4360 msgid "Title, in uppercase."
4364 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4366 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4367 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4370 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4371 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4372 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4375 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4377 msgid "Page Layout Macros"
4378 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4381 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4382 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4383 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4386 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4392 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4393 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
4394 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4397 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4403 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4404 msgid "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<.Ql \\&.Nd> macros."
4405 msgstr "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロを含む。"
4408 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4411 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4414 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4419 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4421 msgid "Ar DESCRIPTION"
4422 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4425 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4426 msgid "General description, should include options and parameters."
4427 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4430 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4432 msgid "Ar RETURN VALUE"
4433 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4436 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4437 msgid "Sections two and three function calls."
4438 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4441 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4443 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4444 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4447 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4448 msgid "Describe environment variables."
4452 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4458 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4459 msgid "Files associated with the subject."
4460 msgstr "内容に関係するファイル。"
4463 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4466 msgstr "Ar EXAMPLES"
4469 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4470 msgid "Examples and suggestions."
4474 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4476 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4477 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4480 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4481 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4482 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4485 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4491 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4492 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4493 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4496 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4499 msgstr "Ar SEE ALSO"
4502 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4503 msgid "Cross references and citations."
4507 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4509 msgid "Ar CONFORMING TO"
4510 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4513 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4514 msgid "Conformance to standards if applicable."
4515 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4518 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4524 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4525 msgid "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4526 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4529 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4535 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4536 msgid "Gotchas and caveats."
4540 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4546 #: build/C/man7/mdoc.7:138
4547 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4548 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4551 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4557 #: build/C/man7/mdoc.7:141
4558 msgid "Subsection Headers."
4559 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4562 #: build/C/man7/mdoc.7:141
4568 #: build/C/man7/mdoc.7:144
4569 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
4570 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4573 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
4579 #: build/C/man7/mdoc.7:147
4580 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4581 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4584 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
4590 #: build/C/man7/mdoc.7:150
4591 msgid "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
4592 msgstr "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4595 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
4601 #: build/C/man7/mdoc.7:153
4602 msgid "Begin-display block. Display options:"
4603 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4606 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
4612 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4613 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4614 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4617 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
4623 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4628 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
4634 #: build/C/man7/mdoc.7:160
4635 msgid "Literal text or code."
4636 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4639 #: build/C/man7/mdoc.7:160
4641 msgid "Fl file Ar name"
4642 msgstr "Fl file Ar name"
4645 #: build/C/man7/mdoc.7:164
4646 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4647 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4650 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
4652 msgid "Fl offset Ar string"
4653 msgstr "Fl offset Ar string"
4656 #: build/C/man7/mdoc.7:169
4657 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
4658 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4661 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
4667 #: build/C/man7/mdoc.7:172
4668 msgid "Align block on left (default)."
4669 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
4672 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
4678 #: build/C/man7/mdoc.7:174
4679 msgid "Approximate center margin."
4680 msgstr "大まかなセンターマージン。"
4683 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
4689 #: build/C/man7/mdoc.7:176
4690 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
4691 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
4694 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
4696 msgid "Ar indent-two"
4697 msgstr "Ar indent-two"
4700 #: build/C/man7/mdoc.7:178
4705 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
4711 #: build/C/man7/mdoc.7:181
4712 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
4713 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
4716 #: build/C/man7/mdoc.7:181
4718 msgid "Ar xx Ns Cm n"
4719 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
4722 #: build/C/man7/mdoc.7:188
4723 msgid "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n>."
4724 msgstr "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
4727 #: build/C/man7/mdoc.7:188
4733 #: build/C/man7/mdoc.7:192
4734 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
4735 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
4738 #: build/C/man7/mdoc.7:192
4744 #: build/C/man7/mdoc.7:196
4745 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
4746 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
4749 #: build/C/man7/mdoc.7:198
4755 #: build/C/man7/mdoc.7:200
4756 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
4757 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
4760 #: build/C/man7/mdoc.7:200
4766 #: build/C/man7/mdoc.7:204
4767 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
4768 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
4771 #: build/C/man7/mdoc.7:205
4773 msgid "Ar List-types"
4777 #: build/C/man7/mdoc.7:207
4779 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
4780 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
4783 #: build/C/man7/mdoc.7:208
4785 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
4786 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
4789 #: build/C/man7/mdoc.7:209
4791 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
4792 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
4795 #: build/C/man7/mdoc.7:210
4797 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
4798 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
4801 #: build/C/man7/mdoc.7:211
4803 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
4804 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
4807 #: build/C/man7/mdoc.7:212
4809 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
4810 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
4813 #: build/C/man7/mdoc.7:213
4815 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
4816 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
4819 #: build/C/man7/mdoc.7:214
4821 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
4822 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
4825 #: build/C/man7/mdoc.7:216
4827 msgid "List-parameters"
4831 #: build/C/man7/mdoc.7:218
4837 #: build/C/man7/mdoc.7:222
4838 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
4839 msgstr "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
4842 #: build/C/man7/mdoc.7:222
4848 #: build/C/man7/mdoc.7:229
4849 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
4850 msgstr "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
4853 #: build/C/man7/mdoc.7:229
4859 #: build/C/man7/mdoc.7:232
4860 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
4861 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
4864 #: build/C/man7/mdoc.7:234
4870 #: build/C/man7/mdoc.7:236
4875 #: build/C/man7/mdoc.7:236
4881 #: build/C/man7/mdoc.7:238
4886 #: build/C/man7/mdoc.7:239
4888 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
4889 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
4892 #: build/C/man7/mdoc.7:243
4893 msgid "The manual and general text domain macros are special in that most of them are parsed for callable macros for example:"
4894 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているのは、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズされるという点である。 例えば以下のように変換される:"
4897 #: build/C/man7/mdoc.7:244
4899 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
4900 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
4903 #: build/C/man7/mdoc.7:247
4904 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
4905 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
4908 #: build/C/man7/mdoc.7:265
4909 msgid "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> and E<.Em callable> columns below."
4910 msgstr "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロや、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラムや E<.Em callable> カラムで示す。"
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:267
4914 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
4915 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
4918 #: build/C/man7/mdoc.7:268
4920 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
4921 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
4924 #: build/C/man7/mdoc.7:288
4925 msgid "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as such only if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is not recognized as punctuation and will be output with a leading white space and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql \"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters and a leading white space is not output between the characters and the previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following string,"
4926 msgstr "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つの連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (もしあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右のように変換される。"
4929 #: build/C/man7/mdoc.7:289
4931 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
4932 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
4935 #: build/C/man7/mdoc.7:292
4936 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
4937 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
4940 #: build/C/man7/mdoc.7:294
4942 msgid "Manual Domain Macros"
4943 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
4946 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
4948 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
4949 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
4952 #: build/C/man7/mdoc.7:297
4954 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
4955 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
4958 #: build/C/man7/mdoc.7:298
4960 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
4961 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
4964 #: build/C/man7/mdoc.7:299
4966 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
4967 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:300
4972 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
4973 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
4976 #: build/C/man7/mdoc.7:301
4978 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
4979 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
4982 #: build/C/man7/mdoc.7:302
4984 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
4985 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
4988 #: build/C/man7/mdoc.7:303
4990 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
4991 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
4994 #: build/C/man7/mdoc.7:304
4996 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
4997 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5000 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5002 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5003 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5006 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5008 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5009 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5012 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5014 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5015 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5018 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5020 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5021 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5024 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5026 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5027 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5030 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5032 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5033 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5038 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5039 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5044 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5045 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5048 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5050 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5051 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5054 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5056 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5057 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5060 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5062 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5063 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5066 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5068 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5069 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5072 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5074 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5075 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5078 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5080 msgid "General Text Domain Macros"
5081 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5084 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5086 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5087 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5090 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5092 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5093 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5096 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5098 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5099 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5102 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5104 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5105 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5108 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5110 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5111 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5114 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5116 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5117 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5120 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5122 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5123 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5126 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5128 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5129 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5132 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5134 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5135 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5138 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5140 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5141 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5144 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5146 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5147 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5150 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5152 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5153 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5156 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5158 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5159 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5162 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5164 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5165 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5168 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5170 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5171 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5174 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5176 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5177 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5180 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5182 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5183 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5186 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5188 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5189 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5192 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5194 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5195 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5198 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5200 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5201 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5204 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5206 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5207 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5210 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5212 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5213 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5216 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5218 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5219 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5222 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5224 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5225 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5228 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5230 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5231 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5234 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5236 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5237 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5240 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5242 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5243 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5246 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5248 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5249 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5252 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5254 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5255 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5258 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5260 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5261 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5264 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5266 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5267 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5270 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5272 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5273 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5276 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5278 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5279 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5282 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5284 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5285 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5288 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5290 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5291 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5294 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5296 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5297 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5300 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5302 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5303 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5306 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5308 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5309 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5312 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5314 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5315 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5318 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5320 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5321 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5324 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5326 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5327 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5330 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5332 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5333 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5336 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5338 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5339 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5342 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5344 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5345 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5348 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5350 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5351 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5354 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5356 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5357 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5360 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5362 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5363 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5366 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5368 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5369 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5372 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5374 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5375 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5378 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5380 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5381 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5384 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5386 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5387 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5390 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5392 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5393 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5396 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5398 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5399 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5402 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5403 msgid "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<.Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5404 msgstr "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<.Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストでき、引数は 8 つまで取れる。"
5407 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5408 msgid "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are irregular. The extended list macros are used when the number of macro arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5409 msgstr "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロはマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5411 #. The following does not apply on Linux:
5412 #. .Sh CONFIGURATION
5413 #. For site specific configuration of the macro package,
5415 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5417 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5418 msgid "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man 7> for more information on these macros."
5419 msgstr "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ (参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報は E<.Xr man 7> を見よ。"
5422 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5425 msgstr "Pa doc.tmac"
5428 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5429 msgid "Manual and general text domain macros."
5430 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5433 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5435 msgid "Pa tmac/doc-common"
5436 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5439 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5440 msgid "Common structural macros and definitions."
5441 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5444 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5446 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5447 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5450 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5451 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5452 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5455 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5457 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5458 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5461 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5462 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5463 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5466 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5468 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5469 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5472 #: build/C/man7/mdoc.7:427
5473 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5474 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5477 #: build/C/man7/mdoc.7:433
5478 msgid "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5479 msgstr "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5482 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
5483 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux E<.Em man-pages> project. A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
5484 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5487 #: build/C/man7/operator.7:40
5493 #: build/C/man7/operator.7:40
5499 #: build/C/man7/operator.7:43
5500 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5501 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5504 #: build/C/man7/operator.7:45
5505 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5506 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5509 #: build/C/man7/operator.7:63
5512 "B<Operator Associativity>\n"
5513 "() [] -E<gt> . left to right\n"
5514 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
5515 "* / % left to right\n"
5516 "+ - left to right\n"
5517 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
5518 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
5519 "== != left to right\n"
5523 "&& left to right\n"
5524 "|| left to right\n"
5525 "?: right to left\n"
5526 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
5530 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
5531 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
5534 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
5535 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
5543 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
5547 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
5549 msgid "POSIXOPTIONS"
5550 msgstr "POSIXOPTIONS"
5553 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
5559 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
5560 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5561 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
5564 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
5565 msgid "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many interfaces are optional and there are feature test macros to test the availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see B<sysconf>(3)."
5566 msgstr "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタフェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であり、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロと、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができる。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
5569 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
5570 msgid "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the web."
5571 msgstr "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
5574 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
5576 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5577 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5580 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
5581 msgid "The following advisory functions are present:"
5582 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
5585 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
5588 "I<posix_fadvise>(),\n"
5589 "I<posix_fallocate>(),\n"
5590 "I<posix_memalign>(),\n"
5591 "I<posix_madvise>().\n"
5593 "I<posix_fadvise>(),\n"
5594 "I<posix_fallocate>(),\n"
5595 "I<posix_memalign>(),\n"
5596 "I<posix_madvise>().\n"
5599 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
5601 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
5602 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
5605 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
5606 msgid "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are present:"
5607 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
5610 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
5613 "I<aio_cancel>(),\n"
5617 "I<aio_return>(),\n"
5618 "I<aio_suspend>(),\n"
5620 "I<lio_listio>().\n"
5622 "I<aio_cancel>(),\n"
5626 "I<aio_return>(),\n"
5627 "I<aio_suspend>(),\n"
5629 "I<lio_listio>().\n"
5632 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
5634 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
5635 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
5638 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
5639 msgid "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are present:"
5640 msgstr "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
5643 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
5646 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
5647 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
5648 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
5649 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
5650 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
5652 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
5653 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
5654 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
5655 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
5656 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
5659 #. Batch environment.
5663 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
5665 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
5666 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
5668 #. What about lchown() ?
5670 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
5671 msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file only to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>(), I<fchown>()."
5672 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループのいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に影響する。"
5675 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
5677 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
5678 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
5681 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
5682 msgid "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions are present:"
5683 msgstr "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
5686 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
5689 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
5690 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
5691 "I<clock_nanosleep>().\n"
5693 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
5694 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
5695 "I<clock_nanosleep>().\n"
5698 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
5699 msgid "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then this affects all timers set for an absolute time."
5700 msgstr "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係する全てのタイマのセットに影響する。"
5703 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
5705 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
5706 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
5709 #. Fortran development
5713 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
5714 msgid "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
5715 msgstr "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
5718 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
5720 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
5721 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
5724 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
5726 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
5727 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
5728 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
5731 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
5733 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
5734 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
5737 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
5738 msgid "The function I<fsync>() is present."
5739 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
5742 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
5744 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
5745 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
5748 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
5749 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
5750 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
5753 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
5755 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
5756 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
5759 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
5760 msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the system implements POSIX-style job control, and the following functions are present:"
5761 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
5764 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
5771 "I<tcsendbreak>(),\n"
5779 "I<tcsendbreak>(),\n"
5784 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
5786 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
5787 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
5790 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
5791 msgid "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
5792 msgstr "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
5795 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
5797 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
5798 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
5801 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
5802 msgid "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), I<munlockall>() are present."
5803 msgstr "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), I<munlockall>()."
5806 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
5808 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
5809 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
5812 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
5813 msgid "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), I<munlock>() are present."
5814 msgstr "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), I<munlock>()."
5817 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
5819 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
5820 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
5823 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
5824 msgid "The function I<mprotect>() is present."
5825 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
5828 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
5830 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
5831 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
5834 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
5835 msgid "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions are present:"
5836 msgstr "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
5839 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
5843 "I<mq_getattr>(),\n"
5846 "I<mq_receive>(),\n"
5848 "I<mq_setattr>(),\n"
5852 "I<mq_getattr>(),\n"
5855 "I<mq_receive>(),\n"
5857 "I<mq_setattr>(),\n"
5861 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
5863 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
5864 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
5867 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
5868 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
5869 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
5872 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
5875 "I<aio_suspend>(),\n"
5876 "I<clock_getres>(),\n"
5877 "I<clock_gettime>(),\n"
5878 "I<clock_settime>(),\n"
5879 "I<timer_create>().\n"
5881 "I<aio_suspend>(),\n"
5882 "I<clock_getres>(),\n"
5883 "I<clock_gettime>(),\n"
5884 "I<clock_settime>(),\n"
5885 "I<timer_create>().\n"
5888 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
5890 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
5891 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
5894 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
5896 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
5897 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
5900 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
5901 msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
5902 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長いパス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス接頭辞に依存する場合もある。"
5905 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
5907 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
5908 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
5911 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
5912 msgid "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This affects the functions"
5913 msgstr "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数に影響する。"
5916 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
5926 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
5928 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
5929 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
5932 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
5933 msgid "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions are present:"
5934 msgstr "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
5937 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
5940 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
5941 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
5942 "I<sched_getparam>(),\n"
5943 "I<sched_getscheduler>(),\n"
5944 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
5945 "I<sched_setparam>(),\n"
5946 "I<sched_setscheduler>(),\n"
5947 "I<sched_yield>().\n"
5949 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
5950 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
5951 "I<sched_getparam>(),\n"
5952 "I<sched_getscheduler>(),\n"
5953 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
5954 "I<sched_setparam>(),\n"
5955 "I<sched_setscheduler>(),\n"
5956 "I<sched_yield>().\n"
5959 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
5960 msgid "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are present:"
5961 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
5964 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
5967 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
5968 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
5969 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
5970 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
5972 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
5973 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
5974 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
5975 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
5978 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
5980 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
5981 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
5984 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
5985 msgid "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), I<setsockopt>()."
5986 msgstr "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), I<setsockopt>()."
5989 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
5991 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
5992 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
5995 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
5996 msgid "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
5997 msgstr "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指定する。"
6000 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6002 msgid "The following functions are present:\n"
6003 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6006 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6009 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6010 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6011 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6012 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6013 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6014 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6015 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6016 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6017 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6019 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6020 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6021 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6022 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6023 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6024 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6025 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6026 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6027 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6030 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6032 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6033 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6036 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6037 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
6038 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6041 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6045 "I<sigtimedwait>(),\n"
6046 "I<sigwaitinfo>().\n"
6049 "I<sigtimedwait>(),\n"
6050 "I<sigwaitinfo>().\n"
6053 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6055 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6056 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6059 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6060 msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX regular expressions are supported and the following functions are present:"
6061 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサポートされ、以下の関数が存在する。"
6064 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6078 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6080 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6081 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6084 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6085 msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected functions are"
6086 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6089 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6107 #. Software development
6109 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6111 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6112 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6115 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6116 msgid "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following functions are present:"
6117 msgstr "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6120 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6124 "I<sem_destroy>(),\n"
6125 "I<sem_getvalue>(),\n"
6129 "I<sem_trywait>(),\n"
6130 "I<sem_unlink>(),\n"
6134 "I<sem_destroy>(),\n"
6135 "I<sem_getvalue>(),\n"
6139 "I<sem_trywait>(),\n"
6140 "I<sem_unlink>(),\n"
6144 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6146 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6147 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6150 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6151 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6152 msgid "The following functions are present:"
6153 msgstr "以下の関数が存在する。"
6156 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6162 "I<shm_unlink>().\n"
6167 "I<shm_unlink>().\n"
6170 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6172 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6173 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6176 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6177 msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the function I<system>() is present."
6178 msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が存在する。"
6181 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6183 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6184 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6187 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6188 msgid "This option describes support for process creation in a context where it is difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6189 msgstr "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> と、以下の関数が存在する。"
6192 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6195 "I<posix_spawn>(),\n"
6196 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6197 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6198 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6199 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6200 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6201 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6202 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6203 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6204 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6205 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6206 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6207 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6208 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6209 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6210 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6211 "I<posix_spawnp>().\n"
6213 "I<posix_spawn>(),\n"
6214 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6215 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6216 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6217 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6218 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6219 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6220 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6221 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6222 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6223 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6224 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6225 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6226 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6227 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6228 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6229 "I<posix_spawnp>().\n"
6232 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6233 msgid "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following functions are present:"
6234 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6237 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6239 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6240 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6243 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6246 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6247 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6248 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6249 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6250 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6252 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6253 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6254 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6255 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6256 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6259 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6261 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6262 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6265 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
6266 msgid "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
6267 msgstr "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6270 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
6273 "I<sched_setparam>(),\n"
6274 "I<sched_setscheduler>().\n"
6276 "I<sched_setparam>(),\n"
6277 "I<sched_setscheduler>().\n"
6280 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
6282 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6283 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6286 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6287 msgid "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6288 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6291 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6293 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6294 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6297 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
6298 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
6299 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
6300 msgid "Affected functions are"
6301 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6304 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
6307 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6308 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6309 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6310 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6312 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6313 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6314 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6315 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6318 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
6320 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6321 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6324 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
6327 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6328 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6329 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6330 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6332 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6333 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6334 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6335 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6338 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
6340 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6341 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6344 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
6345 msgid "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
6346 msgstr "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6349 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
6352 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6353 "I<clock_getres>(),\n"
6354 "I<clock_gettime>(),\n"
6355 "I<clock_settime>(),\n"
6356 "I<timer_create>().\n"
6358 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6359 "I<clock_getres>(),\n"
6360 "I<clock_gettime>(),\n"
6361 "I<clock_settime>(),\n"
6362 "I<timer_create>().\n"
6365 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
6367 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6368 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6371 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
6374 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6375 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6377 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6378 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6381 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
6383 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6384 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6387 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
6390 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6391 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6392 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6393 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6394 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6395 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6397 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6398 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6399 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6400 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6401 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6402 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6405 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
6407 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6408 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6411 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
6412 msgid "If this option is in effect, the different threads inside a process can run with different priorities and/or different schedulers. Affected functions are"
6413 msgstr "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度または個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6416 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
6419 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6420 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6421 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6422 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6423 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6424 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6425 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6426 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6427 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6429 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6430 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6431 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6432 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6433 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6434 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6435 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6436 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6437 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6440 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
6442 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6443 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6446 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
6449 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6450 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6451 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6452 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6453 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6454 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6455 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
6456 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
6458 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6459 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6460 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6461 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6462 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6463 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6464 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
6465 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
6468 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
6470 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
6471 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
6474 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
6478 "I<getgrgid_r>(),\n"
6479 "I<getgrnam_r>(),\n"
6480 "I<getpwnam_r>(),\n"
6481 "I<getpwuid_r>(),\n"
6483 "I<ftrylockfile>(),\n"
6484 "I<funlockfile>(),\n"
6485 "I<getc_unlocked>(),\n"
6486 "I<getchar_unlocked>(),\n"
6487 "I<putc_unlocked>(),\n"
6488 "I<putchar_unlocked>(),\n"
6490 "I<strerror_r>(),\n"
6495 "I<localtime_r>().\n"
6498 "I<getgrgid_r>(),\n"
6499 "I<getgrnam_r>(),\n"
6500 "I<getpwnam_r>(),\n"
6501 "I<getpwuid_r>(),\n"
6503 "I<ftrylockfile>(),\n"
6504 "I<funlockfile>(),\n"
6505 "I<getc_unlocked>(),\n"
6506 "I<getchar_unlocked>(),\n"
6507 "I<putc_unlocked>(),\n"
6508 "I<putchar_unlocked>(),\n"
6510 "I<strerror_r>(),\n"
6515 "I<localtime_r>().\n"
6518 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
6520 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
6521 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
6524 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
6525 msgid "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
6526 msgstr "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6529 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
6532 "I<sched_getparam>(),\n"
6533 "I<sched_setparam>(),\n"
6534 "I<sched_setscheduler>().\n"
6536 "I<sched_getparam>(),\n"
6537 "I<sched_setparam>(),\n"
6538 "I<sched_setscheduler>().\n"
6541 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
6543 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
6544 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
6547 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
6548 msgid "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are present:"
6549 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
6552 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
6555 "I<pthread_atfork>(),\n"
6556 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
6557 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
6558 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
6559 "I<pthread_attr_init>(),\n"
6560 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
6561 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
6562 "I<pthread_cancel>(),\n"
6563 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
6564 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
6565 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
6566 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
6567 "I<pthread_cond_init>(),\n"
6568 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
6569 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
6570 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
6571 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
6572 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
6573 "I<pthread_create>(),\n"
6574 "I<pthread_detach>(),\n"
6575 "I<pthread_equal>(),\n"
6576 "I<pthread_exit>(),\n"
6577 "I<pthread_getspecific>(),\n"
6578 "I<pthread_join>(),\n"
6579 "I<pthread_key_create>(),\n"
6580 "I<pthread_key_delete>(),\n"
6581 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
6582 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
6583 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
6584 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
6585 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
6586 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
6587 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
6588 "I<pthread_once>(),\n"
6589 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6590 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6591 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6592 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6593 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6594 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6595 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6596 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6597 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
6598 "I<pthread_self>(),\n"
6599 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
6600 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
6601 "I<pthread_setspecific>(),\n"
6602 "I<pthread_testcancel>().\n"
6604 "I<pthread_atfork>(),\n"
6605 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
6606 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
6607 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
6608 "I<pthread_attr_init>(),\n"
6609 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
6610 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
6611 "I<pthread_cancel>(),\n"
6612 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
6613 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
6614 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
6615 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
6616 "I<pthread_cond_init>(),\n"
6617 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
6618 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
6619 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
6620 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
6621 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
6622 "I<pthread_create>(),\n"
6623 "I<pthread_detach>(),\n"
6624 "I<pthread_equal>(),\n"
6625 "I<pthread_exit>(),\n"
6626 "I<pthread_getspecific>(),\n"
6627 "I<pthread_join>(),\n"
6628 "I<pthread_key_create>(),\n"
6629 "I<pthread_key_delete>(),\n"
6630 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
6631 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
6632 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
6633 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
6634 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
6635 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
6636 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
6637 "I<pthread_once>(),\n"
6638 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6639 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6640 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6641 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6642 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6643 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6644 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6645 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6646 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
6647 "I<pthread_self>(),\n"
6648 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
6649 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
6650 "I<pthread_setspecific>(),\n"
6651 "I<pthread_testcancel>().\n"
6654 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
6656 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
6657 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
6660 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
6663 "I<mq_timedreceive>(),\n"
6664 "I<mq_timedsend>(),\n"
6665 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
6666 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
6667 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
6668 "I<sem_timedwait>(),\n"
6669 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
6671 "I<mq_timedreceive>(),\n"
6672 "I<mq_timedsend>(),\n"
6673 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
6674 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
6675 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
6676 "I<sem_timedwait>(),\n"
6677 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
6680 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
6682 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
6683 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
6686 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
6689 "I<clock_getres>(),\n"
6690 "I<clock_gettime>(),\n"
6691 "I<clock_settime>(),\n"
6693 "I<timer_create>(),\n"
6694 "I<timer_delete>(),\n"
6695 "I<timer_gettime>(),\n"
6696 "I<timer_getoverrun>(),\n"
6697 "I<timer_settime>().\n"
6699 "I<clock_getres>(),\n"
6700 "I<clock_gettime>(),\n"
6701 "I<clock_settime>(),\n"
6703 "I<timer_create>(),\n"
6704 "I<timer_delete>(),\n"
6705 "I<timer_gettime>(),\n"
6706 "I<timer_getoverrun>(),\n"
6707 "I<timer_settime>().\n"
6710 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
6712 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
6713 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
6716 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
6717 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
6718 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
6721 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
6724 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
6725 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
6726 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
6727 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
6728 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
6729 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
6730 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
6731 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
6732 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
6733 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
6734 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
6735 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
6736 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
6737 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
6738 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
6739 "I<posix_trace_clear>(),\n"
6740 "I<posix_trace_create>(),\n"
6741 "I<posix_trace_event>(),\n"
6742 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
6743 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
6744 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
6745 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
6746 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
6747 "I<posix_trace_flush>(),\n"
6748 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
6749 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
6750 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
6751 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
6752 "I<posix_trace_start>(),\n"
6753 "I<posix_trace_stop>(),\n"
6754 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
6756 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
6757 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
6758 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
6759 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
6760 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
6761 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
6762 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
6763 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
6764 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
6765 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
6766 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
6767 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
6768 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
6769 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
6770 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
6771 "I<posix_trace_clear>(),\n"
6772 "I<posix_trace_create>(),\n"
6773 "I<posix_trace_event>(),\n"
6774 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
6775 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
6776 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
6777 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
6778 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
6779 "I<posix_trace_flush>(),\n"
6780 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
6781 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
6782 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
6783 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
6784 "I<posix_trace_start>(),\n"
6785 "I<posix_trace_stop>(),\n"
6786 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
6789 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
6791 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
6792 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
6795 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
6796 msgid "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
6797 msgstr "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6800 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
6803 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
6804 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
6805 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
6806 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
6807 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
6808 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
6809 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
6810 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
6812 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
6813 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
6814 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
6815 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
6816 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
6817 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
6818 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
6819 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
6822 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
6824 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
6825 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
6828 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
6829 msgid "Tracing children of the traced process is supported. This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
6830 msgstr "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6833 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
6836 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
6837 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
6839 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
6840 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
6843 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
6845 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
6846 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
6849 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
6852 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
6853 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
6854 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
6855 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
6856 "I<posix_trace_close>(),\n"
6857 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
6858 "I<posix_trace_open>(),\n"
6859 "I<posix_trace_rewind>().\n"
6861 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
6862 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
6863 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
6864 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
6865 "I<posix_trace_close>(),\n"
6866 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
6867 "I<posix_trace_open>(),\n"
6868 "I<posix_trace_rewind>().\n"
6871 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
6873 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
6874 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
6877 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
6880 "I<posix_mem_offset>(),\n"
6881 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
6882 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
6884 "I<posix_mem_offset>(),\n"
6885 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
6886 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
6889 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
6891 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
6892 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
6895 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
6896 msgid "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control character to indicate that it is disabled."
6897 msgstr "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これにより特殊制御文字が無効であることを表す。"
6900 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
6902 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
6907 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
6908 msgid "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
6909 msgstr "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
6912 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
6913 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
6914 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
6917 #: build/C/man5/proc.5:55
6923 #: build/C/man5/proc.5:55
6929 #: build/C/man5/proc.5:58
6930 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
6931 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
6934 #: build/C/man5/proc.5:67
6935 msgid "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
6936 msgstr "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータへのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされる。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイルは書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更できる。"
6939 #: build/C/man5/proc.5:71
6940 msgid "The following list describes many of the files and directories under the I</proc> hierarchy."
6941 msgstr "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明している。"
6944 #: build/C/man5/proc.5:72
6946 msgid "I</proc/[pid]>"
6947 msgstr "I</proc/[pid]>"
6949 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
6950 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
6951 #. This is a directory
6954 #. https://lwn.net/Articles/28222/
6955 #. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
6956 #. fscreate, current, prev, and exec present in Linux 2.6.0
6957 #. keycreate added in Linux 2.6.18
6958 #. commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
6959 #. /Documentation/keys.txt
6960 #. sockcreate added in Linux 2.6.18
6961 #. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
6962 #. FIXME Describe /proc/[pid]/autogroup
6964 #. commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a
6965 #. CONFIG_SCHED_AUTOGROUP
6967 #: build/C/man5/proc.5:98
6968 msgid "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following pseudo-files and directories."
6969 msgstr "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセスの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレクトリを含む。"
6972 #: build/C/man5/proc.5:98
6974 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
6975 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
6978 #: build/C/man5/proc.5:107
6979 msgid "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros. See also B<getauxval>(3)."
6980 msgstr "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエントリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続くフォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。 B<getauxval>(3) も参照。"
6983 #: build/C/man5/proc.5:107
6985 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
6986 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
6988 #. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
6990 #: build/C/man5/proc.5:113
6991 msgid "This file describes control groups to which the process/task belongs. For each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields of the form:"
6993 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
6994 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
6995 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
6998 #: build/C/man5/proc.5:117
7000 msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7001 msgstr "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7004 #: build/C/man5/proc.5:121
7005 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7006 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7009 #: build/C/man5/proc.5:122
7015 #: build/C/man5/proc.5:124
7016 msgid "hierarchy ID number"
7020 #: build/C/man5/proc.5:124
7026 #: build/C/man5/proc.5:126
7027 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7028 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7031 #: build/C/man5/proc.5:126
7037 #: build/C/man5/proc.5:128
7038 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7039 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7042 #: build/C/man5/proc.5:133
7043 msgid "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration option is enabled."
7045 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7046 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7049 #: build/C/man5/proc.5:133
7051 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
7052 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
7054 #. commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
7055 #. commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
7056 #. commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
7057 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7058 #. write-only, writable only by the owner of the process
7060 #: build/C/man5/proc.5:143
7061 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
7062 msgstr "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけである。"
7065 #: build/C/man5/proc.5:145
7066 msgid "The following values may be written to the file:"
7067 msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
7070 #: build/C/man5/proc.5:146
7072 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
7073 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
7075 #. Internally: CLEAR_REFS_ALL
7077 #: build/C/man5/proc.5:153
7078 msgid "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated with the process. (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this file had this effect.)"
7082 #: build/C/man5/proc.5:153
7084 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
7085 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
7087 #. Internally: CLEAR_REFS_ANON
7089 #: build/C/man5/proc.5:158
7090 msgid "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages associated with the process."
7094 #: build/C/man5/proc.5:158
7096 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
7097 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
7099 #. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
7101 #: build/C/man5/proc.5:163
7102 msgid "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages associated with the process."
7106 #: build/C/man5/proc.5:179
7107 msgid "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to measure approximately how much memory a process is using. One first inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" fields to get an idea of the change in memory footprint of the process during the measured interval. If one is interested only in inspecting the selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
7111 #: build/C/man5/proc.5:181
7112 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
7116 #: build/C/man5/proc.5:182
7118 msgid "4 (since Linux 3.11)"
7119 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
7121 #. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
7123 #: build/C/man5/proc.5:192
7124 msgid "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>) by the check-point restore system to discover which pages of a process have been dirtied since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
7128 #: build/C/man5/proc.5:197
7129 msgid "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above has no effect."
7133 #: build/C/man5/proc.5:203
7134 msgid "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
7135 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
7138 #: build/C/man5/proc.5:203
7140 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7141 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7143 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7145 #: build/C/man5/proc.5:213
7146 msgid "This read-only file holds the complete command line for the process, unless the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a read on this file will return 0 characters. The command-line arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7147 msgstr "この読み出し専用のファイルはプロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの場合は、 このファイルは空となる。 つまり、 このファイルを読み出しても一文字も返らない。 このファイルではコマンドライン引き数が、 ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
7150 #: build/C/man5/proc.5:213
7152 msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)"
7153 msgstr "I</proc/[pid]/comm> (Linux 2.6.33 以降)"
7155 #. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
7157 #: build/C/man5/proc.5:235
7158 msgid "This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name associated with the process. Different threads in the same process may have different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>. A thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>. Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated."
7162 #: build/C/man5/proc.5:244
7163 msgid "This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when used to rename threads other than the caller."
7167 #: build/C/man5/proc.5:244
7169 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
7170 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (Linux 2.6.23 以降)"
7173 #: build/C/man5/proc.5:248 build/C/man5/proc.5:3509 build/C/man5/proc.5:3513
7174 msgid "See B<core>(5)."
7175 msgstr "B<core>(5) 参照。"
7178 #: build/C/man5/proc.5:248
7180 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)"
7181 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (Linux 2.6.12 以降)"
7183 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7185 #: build/C/man5/proc.5:253
7186 msgid "See B<cpuset>(7)."
7187 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
7190 #: build/C/man5/proc.5:253
7192 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7193 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7196 #: build/C/man5/proc.5:258
7197 msgid "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To find out the current working directory of process 20, for instance, you can do this:"
7198 msgstr "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロセス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすればよい。"
7201 #: build/C/man5/proc.5:262
7203 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7204 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7207 #: build/C/man5/proc.5:273
7208 msgid "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7210 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7212 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7214 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7215 #. FIXME Describe /proc/[pid]/projid_map
7216 #. Added in 3.7, commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d
7217 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7219 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7220 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7221 #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
7222 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
7223 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7225 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7226 #. Displays various scheduling parameters
7227 #. This file can be written, to reset stats
7228 #. The set of fields exposed by this file have changed
7229 #. significantly over time.
7230 #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
7231 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7232 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7234 #. CONFIG_SCHEDSTATS
7236 #: build/C/man5/proc.5:279 build/C/man5/proc.5:1099
7237 msgid "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not available if the main thread has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7238 msgstr "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
7241 #: build/C/man5/proc.5:279
7243 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7244 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7247 #: build/C/man5/proc.5:285
7248 msgid "This file contains the environment for the process. The entries are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7249 msgstr "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 したがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7252 #: build/C/man5/proc.5:290
7254 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7255 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7258 #: build/C/man5/proc.5:293
7260 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7261 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7263 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7265 #: build/C/man5/proc.5:308
7266 msgid "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the actual pathname of the executed command. This symbolic link can be dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not available if the main thread has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7267 msgstr "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができる; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドラインで) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
7270 #: build/C/man5/proc.5:316
7271 msgid "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7272 msgstr "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7275 #: build/C/man5/proc.5:318
7277 msgid " [device]:inode\n"
7278 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
7281 #: build/C/man5/proc.5:321
7282 msgid "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7283 msgstr "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マイナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の iノード番号 1502 である。"
7286 #: build/C/man5/proc.5:326
7287 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7289 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7290 "このファイルの所在を探すことができる。"
7293 #: build/C/man5/proc.5:326
7295 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
7296 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
7299 #: build/C/man5/proc.5:332
7300 msgid "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard error, and so on."
7301 msgstr "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクになっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、などとなる。"
7304 #: build/C/man5/proc.5:339
7305 msgid "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call on this file returns a string in the format:"
7306 msgstr "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
7309 #: build/C/man5/proc.5:341
7311 msgid " type:[inode]\n"
7312 msgstr " type:[inode]\n"
7315 #: build/C/man5/proc.5:348
7316 msgid "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. For sockets, that inode can be used to find more information in one of the files under I</proc/net/>."
7317 msgstr "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケットの場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得ることができる。"
7320 #: build/C/man5/proc.5:358
7321 msgid "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link with contents of the form"
7322 msgstr "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成されたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボリックリンクとなる。"
7325 #: build/C/man5/proc.5:360
7327 msgid " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
7328 msgstr " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
7331 #: build/C/man5/proc.5:364
7332 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
7333 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
7336 #: build/C/man5/proc.5:368
7337 msgid "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
7338 msgstr "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
7340 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7342 #: build/C/man5/proc.5:374
7343 msgid "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available if the main thread has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7344 msgstr "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
7347 #: build/C/man5/proc.5:387
7348 msgid "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not take input from standard input if no argument is supplied, or that write to a file named as a command-line argument, but will not send their output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output file:"
7350 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合\n"
7351 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし\n"
7352 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を\n"
7353 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や\n"
7354 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフラ\n"
7355 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7358 #: build/C/man5/proc.5:391
7360 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7361 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7363 #. The following is not true in my tests (MTK):
7364 #. Note that this will not work for
7365 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7366 #. are not seekable.
7368 #: build/C/man5/proc.5:399
7369 msgid "and you have a working filter."
7370 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7373 #: build/C/man5/proc.5:409
7374 msgid "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7376 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/N>\n"
7377 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7378 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7381 #: build/C/man5/proc.5:423
7382 msgid "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
7383 msgstr "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のようにも書くことができる。"
7386 #: build/C/man5/proc.5:427
7388 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7389 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7392 #: build/C/man5/proc.5:432
7394 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
7395 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (Linux 2.6.22 以降)"
7398 #: build/C/man5/proc.5:438
7399 msgid "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be read to obtain information about the corresponding file descriptor, for example:"
7400 msgstr "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリが入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることができる。以下に例を示す。"
7403 #: build/C/man5/proc.5:444
7406 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7410 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7415 #: build/C/man5/proc.5:455
7416 msgid "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and file status flags (see B<open>(2))."
7417 msgstr "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す (B<open>(2) 参照)。"
7420 #. Certain file types include additional info; see
7421 #. Documentation/filesystems/proc.txt
7422 #. Especially interesting is this:
7423 #. commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
7424 #. Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
7425 #. Date: Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
7426 #. Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
7427 #. includes the file handles for all watched FDs
7429 #: build/C/man5/proc.5:470
7430 msgid "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7431 msgstr "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7434 #: build/C/man5/proc.5:470
7436 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
7437 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
7439 #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
7441 #: build/C/man5/proc.5:474
7442 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
7443 msgstr "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
7446 #: build/C/man5/proc.5:485
7449 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
7450 "rchar: 323934931\n"
7451 "wchar: 323929600\n"
7455 "write_bytes: 323932160\n"
7456 "cancelled_write_bytes: 0\n"
7458 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
7459 "rchar: 323934931\n"
7460 "wchar: 323929600\n"
7464 "write_bytes: 323932160\n"
7465 "cancelled_write_bytes: 0\n"
7468 #: build/C/man5/proc.5:489 build/C/man5/proc.5:1613
7469 msgid "The fields are as follows:"
7470 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
7473 #: build/C/man5/proc.5:490
7475 msgid "I<rchar>: characters read"
7476 msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
7479 #: build/C/man5/proc.5:500
7480 msgid "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read might have been satisfied from pagecache)."
7481 msgstr "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計である。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要であったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは関係ない。"
7484 #: build/C/man5/proc.5:500
7486 msgid "I<wchar>: characters written"
7487 msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
7490 #: build/C/man5/proc.5:506
7491 msgid "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>."
7492 msgstr "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
7495 #: build/C/man5/proc.5:506
7497 msgid "I<syscr>: read syscalls"
7498 msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
7501 #: build/C/man5/proc.5:513
7502 msgid "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
7503 msgstr "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試みた回数。"
7506 #: build/C/man5/proc.5:513
7508 msgid "I<syscw>: write syscalls"
7509 msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
7512 #: build/C/man5/proc.5:520
7513 msgid "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
7514 msgstr "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを試みた回数。"
7517 #: build/C/man5/proc.5:520
7519 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
7520 msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
7523 #: build/C/man5/proc.5:525
7524 msgid "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed filesystems."
7525 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
7528 #: build/C/man5/proc.5:525
7530 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
7531 msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
7534 #: build/C/man5/proc.5:529
7535 msgid "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
7536 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
7539 #: build/C/man5/proc.5:529
7541 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
7542 msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
7545 #: build/C/man5/proc.5:543
7546 msgid "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1MB to a file and then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will have been accounted as having caused 1MB of write. In other words: this field represents the number of bytes which this process caused to not happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening."
7550 #: build/C/man5/proc.5:551
7551 msgid "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate result."
7552 msgstr "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることがある。"
7555 #: build/C/man5/proc.5:551
7557 msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
7558 msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
7561 #: build/C/man5/proc.5:555
7562 msgid "See the description of I</proc/[pid]/uid_map>."
7563 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map> の説明を参照すること。"
7566 #: build/C/man5/proc.5:556
7568 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since Linux 2.6.24)"
7569 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (Linux 2.6.24 以降)"
7571 #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
7573 #: build/C/man5/proc.5:566
7574 msgid "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all users on the system."
7575 msgstr "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハード・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 Linux 2.6.35 以前では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことができる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み出すことができる。"
7578 #: build/C/man5/proc.5:566
7580 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
7581 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
7583 #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
7585 #: build/C/man5/proc.5:576
7586 msgid "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair (expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped files themselves. Here is an example, with the output wrapped and reformatted to fit on an 80-column display:"
7587 msgstr "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシンボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレイに合うように折り返して整形されている。"
7590 #: build/C/man5/proc.5:583
7593 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
7594 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
7595 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7598 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
7599 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
7600 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7604 #: build/C/man5/proc.5:597
7605 msgid "Although these entries are present for memory regions that were mapped with the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such regions also appear on this directory. Here is an example where the target file is the deleted I</dev/zero> one:"
7606 msgstr "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/zero> ファイルでの例である。"
7609 #: build/C/man5/proc.5:603
7612 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
7613 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
7615 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
7616 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
7619 #: build/C/man5/proc.5:609
7620 msgid "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option is enabled."
7621 msgstr "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
7624 #: build/C/man5/proc.5:609
7626 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7627 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7630 #: build/C/man5/proc.5:616
7631 msgid "A file containing the currently mapped memory regions and their access permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory mappings."
7632 msgstr "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
7635 #: build/C/man5/proc.5:618
7636 msgid "The format of the file is:"
7637 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
7640 #: build/C/man5/proc.5:643
7643 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
7644 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
7645 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
7646 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
7647 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
7648 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
7650 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7651 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7652 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7653 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7654 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7655 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7656 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7657 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7659 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
7661 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
7662 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
7664 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
7665 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
7666 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
7667 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
7668 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
7669 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
7671 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7672 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7673 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
7674 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
7675 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7676 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7677 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7678 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
7680 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
7682 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
7683 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
7686 #: build/C/man5/proc.5:652
7687 msgid "The I<address> field is the address space in the process that the mapping occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
7688 msgstr "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間である。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
7691 #: build/C/man5/proc.5:660
7698 "p = private (copy on write)\n"
7704 "p = private (copy on write)\n"
7707 #: build/C/man5/proc.5:673
7708 msgid "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates that no inode is associated with the memory region, as would be the case with BSS (uninitialized data)."
7709 msgstr "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号である。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
7712 #: build/C/man5/proc.5:683
7713 msgid "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
7714 msgstr "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで (I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
7717 #: build/C/man5/proc.5:685
7718 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
7719 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
7722 #: build/C/man5/proc.5:686
7728 #: build/C/man5/proc.5:689
7729 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
7730 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
7733 #: build/C/man5/proc.5:689
7735 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
7736 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
7738 #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
7740 #: build/C/man5/proc.5:698
7741 msgid "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
7742 msgstr "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
7745 #: build/C/man5/proc.5:698
7751 #: build/C/man5/proc.5:701
7752 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
7753 msgstr "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared object)。"
7756 #: build/C/man5/proc.5:701
7762 #: build/C/man5/proc.5:704
7763 msgid "The process's heap."
7767 #: build/C/man5/proc.5:718
7768 msgid "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar."
7769 msgstr "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピングである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 この領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
7772 #: build/C/man5/proc.5:720
7773 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
7774 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
7777 #: build/C/man5/proc.5:720
7779 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
7780 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
7783 #: build/C/man5/proc.5:727
7784 msgid "This file can be used to access the pages of a process's memory through B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
7785 msgstr "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメモリのページにアクセスするために使われる。"
7788 #: build/C/man5/proc.5:727
7790 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
7791 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
7793 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
7795 #: build/C/man5/proc.5:732
7796 msgid "This file contains information about mount points. It contains lines of the form:"
7797 msgstr "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形式の行から構成される。"
7800 #: build/C/man5/proc.5:737
7803 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
7804 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
7806 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
7807 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
7810 #: build/C/man5/proc.5:741
7811 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
7812 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
7815 #: build/C/man5/proc.5:742 build/C/man5/proc.5:838 build/C/man5/proc.5:1843
7816 #: build/C/man5/proc.5:2806
7822 #: build/C/man5/proc.5:746
7823 msgid "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
7824 msgstr "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれない)。"
7827 #: build/C/man5/proc.5:746 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1847
7828 #: build/C/man5/proc.5:2817
7834 #: build/C/man5/proc.5:749
7835 msgid "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
7836 msgstr "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID となる)。"
7839 #: build/C/man5/proc.5:749 build/C/man5/proc.5:845 build/C/man5/proc.5:1882
7840 #: build/C/man5/proc.5:2820
7846 #: build/C/man5/proc.5:755
7847 msgid "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
7848 msgstr "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参照)。"
7851 #: build/C/man5/proc.5:755 build/C/man5/proc.5:848 build/C/man5/proc.5:2824
7857 #: build/C/man5/proc.5:758
7858 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
7859 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
7862 #: build/C/man5/proc.5:758 build/C/man5/proc.5:2828
7868 #: build/C/man5/proc.5:761
7869 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
7870 msgstr "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
7873 #: build/C/man5/proc.5:761 build/C/man5/proc.5:2832
7879 #: build/C/man5/proc.5:764
7880 msgid "mount options: per-mount options."
7881 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
7884 #: build/C/man5/proc.5:764 build/C/man5/proc.5:2837
7890 #: build/C/man5/proc.5:767
7891 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
7892 msgstr "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
7895 #: build/C/man5/proc.5:767 build/C/man5/proc.5:2842
7901 #: build/C/man5/proc.5:770
7902 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
7903 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
7906 #: build/C/man5/proc.5:770
7912 #: build/C/man5/proc.5:773
7913 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
7914 msgstr "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式となる。"
7917 #: build/C/man5/proc.5:773
7923 #: build/C/man5/proc.5:776
7924 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
7925 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
7928 #: build/C/man5/proc.5:776
7934 #: build/C/man5/proc.5:779
7935 msgid "super options: per-superblock options."
7936 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
7939 #: build/C/man5/proc.5:783
7940 msgid "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the possible optional fields are:"
7941 msgstr "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のところ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
7944 #: build/C/man5/proc.5:784
7950 #: build/C/man5/proc.5:787
7951 msgid "mount is shared in peer group X"
7952 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
7955 #: build/C/man5/proc.5:787
7961 #: build/C/man5/proc.5:790
7962 msgid "mount is slave to peer group X"
7963 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
7966 #: build/C/man5/proc.5:790
7968 msgid "propagate_from:X"
7969 msgstr "propagate_from:X"
7972 #: build/C/man5/proc.5:793
7973 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
7974 msgstr "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信する。"
7977 #: build/C/man5/proc.5:793
7983 #: build/C/man5/proc.5:796
7984 msgid "mount is unbindable"
7985 msgstr "マウントは unbind できない。"
7988 #: build/C/man5/proc.5:803
7989 msgid "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the \"propagate_from:X\" field."
7990 msgstr "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウントの直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは存在しない。"
7993 #: build/C/man5/proc.5:807
7994 msgid "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
7995 msgstr "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
7998 #: build/C/man5/proc.5:807
8000 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8001 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8004 #: build/C/man5/proc.5:825
8005 msgid "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition. See B<namespaces>(7) for more information."
8006 msgstr "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリスト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル 2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイルを読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディスクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではそのファイルはエラー状態として通知される。 詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
8009 #: build/C/man5/proc.5:825
8011 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8012 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8015 #: build/C/man5/proc.5:830
8016 msgid "This file exports information (statistics, configuration information) about the mount points in the process's mount namespace. Lines in this file have the form:"
8017 msgstr "このファイルを通じて、そのプロセスのマウント名前空間内のマウントポイントに関する 各種情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットである。"
8020 #: build/C/man5/proc.5:834
8023 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8024 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8026 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8027 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8030 #: build/C/man5/proc.5:837 build/C/man5/proc.5:2805
8031 msgid "The fields in each line are:"
8032 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8035 #: build/C/man5/proc.5:842
8036 msgid "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding device)."
8037 msgstr "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" となる)。"
8040 #: build/C/man5/proc.5:845
8041 msgid "The mount point within the filesystem tree."
8042 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8045 #: build/C/man5/proc.5:848
8046 msgid "The filesystem type."
8047 msgstr "ファイルシステム種別。"
8050 #: build/C/man5/proc.5:853
8051 msgid "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux 2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
8052 msgstr "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールドで情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8055 #: build/C/man5/proc.5:856
8056 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
8057 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8060 #: build/C/man5/proc.5:860
8061 msgid "See B<namespaces>(7) for more information."
8062 msgstr "詳しい情報は B<namespaces>(7) を参照。"
8065 #: build/C/man5/proc.5:860
8067 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8068 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8070 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8072 #: build/C/man5/proc.5:868
8073 msgid "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports being manipulated by B<setns>(2). For more information, see B<namespaces>(7)."
8075 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8076 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8077 "詳細な情報は B<namespaces>(7) を参照。"
8080 #: build/C/man5/proc.5:869
8082 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8083 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8086 #: build/C/man5/proc.5:873
8087 msgid "See B<numa>(7)."
8088 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
8091 #: build/C/man5/proc.5:873
8093 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8094 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8097 #: build/C/man5/proc.5:886
8098 msgid "This file can be used to adjust the score used to select which process should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which disables OOM-killing altogether for this process. A positive score increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a negative score decreases the likelihood."
8100 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
8101 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
8102 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
8103 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8104 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
8105 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くなる。"
8108 #: build/C/man5/proc.5:894
8109 msgid "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
8110 msgstr "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8113 #: build/C/man5/proc.5:897
8114 msgid "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/oom_score_adj>."
8115 msgstr "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
8118 #: build/C/man5/proc.5:897
8120 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8121 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8123 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8124 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8126 #: build/C/man5/proc.5:908
8127 msgid "This file displays the current score that the kernel gives to this process for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The basis for this score is the amount of memory used by the process, with increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8129 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8130 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8131 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8132 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 (-)\n"
8136 #: build/C/man5/proc.5:913
8137 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
8138 msgstr "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
8141 #: build/C/man5/proc.5:916
8142 msgid "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU time (-);"
8144 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8145 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8148 #: build/C/man5/proc.5:918
8149 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8150 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8152 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8154 #: build/C/man5/proc.5:921
8155 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8156 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8158 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8160 #: build/C/man5/proc.5:924
8161 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8162 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8165 #: build/C/man5/proc.5:933
8166 msgid "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
8167 msgstr "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定される調整にも影響を与える。"
8170 #: build/C/man5/proc.5:933
8172 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
8173 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
8175 #. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
8177 #: build/C/man5/proc.5:938
8178 msgid "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which process gets killed in out-of-memory conditions."
8182 #: build/C/man5/proc.5:947
8183 msgid "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 (never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the process may allocate from, based on an estimation of its current memory and swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score will be 500."
8187 #: build/C/man5/proc.5:950
8188 msgid "There is an additional factor included in the badness score: root processes are given 3% extra memory over other tasks."
8192 #: build/C/man5/proc.5:964
8193 msgid "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the entire system being out of memory, the allowed memory represents all allocatable resources."
8197 #: build/C/man5/proc.5:977
8198 msgid "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a certain task or completely disabling it from OOM killing. The lowest possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for that task, since it will always report a badness score of 0."
8202 #: build/C/man5/proc.5:989
8203 msgid "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from being considered as scoring against the task."
8207 #: build/C/man5/proc.5:996
8208 msgid "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with I<oom_score_adj>."
8212 #: build/C/man5/proc.5:1002
8213 msgid "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will change the other with its scaled value."
8217 #: build/C/man5/proc.5:1002
8219 msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)"
8220 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (Linux 2.6.25 以降)"
8223 #: build/C/man5/proc.5:1008
8224 msgid "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each virtual page, with the bits set as follows:"
8226 "このファイルは、 プロセスの各仮想ページの物理ページフレームやスワップ領域へのマッピングを表示する。\n"
8227 "各仮想ページに 64 ビットの値 1 つが対応し、 各ビットは以下のとおりである。"
8230 #: build/C/man5/proc.5:1009
8236 #: build/C/man5/proc.5:1012
8237 msgid "If set, the page is present in RAM."
8238 msgstr "セットされている場合、 このページは RAM に存在する。"
8241 #: build/C/man5/proc.5:1012
8247 #: build/C/man5/proc.5:1015
8248 msgid "If set, the page is in swap space"
8249 msgstr "セットされている場合、 このページはスワップ領域に存在する。"
8252 #: build/C/man5/proc.5:1015
8254 msgid "61 (since Linux 3.5)"
8255 msgstr "61 (Linux 3.5 以降)"
8258 #: build/C/man5/proc.5:1018
8259 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
8260 msgstr "このページはファイルマップされたページか共有無名ページである。"
8263 #: build/C/man5/proc.5:1018
8265 msgid "60-56 (since Linux 3.11)"
8266 msgstr "60-56 (Linux 3.11 以降)"
8268 #. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
8270 #: build/C/man5/proc.5:1022
8275 #: build/C/man5/proc.5:1022
8277 msgid "55 (Since Linux 3.11)"
8278 msgstr "55 (Linux 3.11 以降)"
8281 #: build/C/man5/proc.5:1027
8282 msgid "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty.txt>)."
8283 msgstr "PTE が soft-dirty である (カーネルのソースファイル I<Documentation/vm/soft-dirty.txt> を参照)。"
8286 #: build/C/man5/proc.5:1027
8292 #: build/C/man5/proc.5:1036
8293 msgid "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/kpagecount>. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
8294 msgstr "このページが RAM に存在する場合 (ビット 63)、 これらのビットはページフレーム番号を示す。 このページフレーム番号は I</proc/kpageflags> と I</proc/kpagecount> のインデックスに使用できる。 このページがスワップに存在する場合 (ビット 62)、 ビット 4-0 はスワップ種別を示し、 ビット 54-5 はスワップオフセットを示す。"
8297 #: build/C/man5/proc.5:1040
8298 msgid "Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page size."
8299 msgstr "Linux 3.11 より前では、 ビット 60-55 はページサイズの基数 2 の log を示すのに使われていた。"
8302 #: build/C/man5/proc.5:1047
8303 msgid "To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over unmapped regions."
8304 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> を効率的に活用するには、 I</proc/[pid]/maps> を使ってメモリーのどの領域が実際にマップされているかを判断し、 seek でマップされていない領域をスキップするのがよい。"
8307 #: build/C/man5/proc.5:1053
8308 msgid "The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
8309 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
8312 #: build/C/man5/proc.5:1053
8314 msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)"
8315 msgstr "I</proc/[pid]/personality> (Linux 2.6.28 以降)"
8317 #. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
8319 #: build/C/man5/proc.5:1059
8320 msgid "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by B<personality>(2). The value is displayed in hexadecimal notation."
8324 #: build/C/man5/proc.5:1059
8326 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8327 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8330 #: build/C/man5/proc.5:1070
8331 msgid "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and I<fd/*>."
8332 msgstr "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にできる。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと同じような動作をする。"
8335 #: build/C/man5/proc.5:1099
8337 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8338 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8341 #: build/C/man5/proc.5:1107
8342 msgid "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as the following:"
8343 msgstr "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する (B<pmap>(1) コマンドは解析しやすいであろう形式で同様の情報を表示する)。 マッピングのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8346 #: build/C/man5/proc.5:1125
8349 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
8353 "Shared_Clean: 452 kB\n"
8354 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8355 "Private_Clean: 8 kB\n"
8356 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8357 "Referenced: 460 kB\n"
8359 "AnonHugePages: 0 kB\n"
8361 "KernelPageSize: 4 kB\n"
8362 "MMUPageSize: 4 kB\n"
8365 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
8369 "Shared_Clean: 452 kB\n"
8370 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8371 "Private_Clean: 8 kB\n"
8372 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8373 "Referenced: 460 kB\n"
8375 "AnonHugePages: 0 kB\n"
8377 "KernelPageSize: 4 kB\n"
8378 "MMUPageSize: 4 kB\n"
8382 #: build/C/man5/proc.5:1142
8383 msgid "The first of these lines shows the same information as is displayed for the mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the amount of memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" shows the amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
8384 msgstr "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示される。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量 (\"Rss\")、 このマッピングのこのプロセスの proportional share (\"Pss\")、 マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、 マッピング内のプライベートページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、を示す。 \"Referenced\" は参照された (referenced) かアクセスされたと現在印が付いているメモリ量を示す。 \"Anonymous\" はどのファイルにも属していないメモリ量を示す。 \"Swap\" は使用中だがスワップされている無名メモリ (would-be-anonymous memory) の量を示す。"
8387 #: build/C/man5/proc.5:1150
8388 msgid "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a VMA. This matches the size used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older processors. To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page size used by the MMU."
8392 #: build/C/man5/proc.5:1153
8393 msgid "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
8397 #: build/C/man5/proc.5:1157
8398 msgid "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular virtual memory area in two letter encoded manner. The codes are the following:"
8402 #: build/C/man5/proc.5:1186
8407 " ex - executable\n"
8411 " me - may execute\n"
8413 " gd - stack segment grows down\n"
8414 " pf - pure PFN range\n"
8415 " dw - disabled write to the mapped file\n"
8416 " lo - pages are locked in memory\n"
8417 " io - memory mapped I/O area\n"
8418 " sr - sequential read advise provided\n"
8419 " rr - random read advise provided\n"
8420 " dc - do not copy area on fork\n"
8421 " de - do not expand area on remapping\n"
8422 " ac - area is accountable\n"
8423 " nr - swap space is not reserved for the area\n"
8424 " ht - area uses huge tlb pages\n"
8425 " nl - non-linear mapping\n"
8426 " ar - architecture specific flag\n"
8427 " dd - do not include area into core dump\n"
8428 " sd - soft-dirty flag\n"
8429 " mm - mixed map area\n"
8430 " hg - huge page advise flag\n"
8431 " nh - no-huge page advise flag\n"
8432 " mg - mergeable advise flag\n"
8436 #: build/C/man5/proc.5:1192
8437 msgid "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
8438 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
8441 #: build/C/man5/proc.5:1192
8443 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
8444 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
8446 #. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
8448 #: build/C/man5/proc.5:1200
8449 msgid "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
8453 #: build/C/man5/proc.5:1200
8455 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8456 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8459 #: build/C/man5/proc.5:1207
8460 msgid "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
8461 msgstr "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 カーネルのソースファイル I<fs/proc/array.c> で定義されている。"
8464 #: build/C/man5/proc.5:1211
8465 msgid "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
8466 msgstr "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8469 #: build/C/man5/proc.5:1212
8471 msgid "(1) I<pid> \\ %d"
8472 msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
8475 #: build/C/man5/proc.5:1216
8476 msgid "The process ID."
8480 #: build/C/man5/proc.5:1216
8482 msgid "(2) I<comm> \\ %s"
8483 msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
8486 #: build/C/man5/proc.5:1220
8487 msgid "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or not the executable is swapped out."
8488 msgstr "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかどうかによらず、 見ることができる。"
8491 #: build/C/man5/proc.5:1220
8493 msgid "(3) I<state> \\ %c"
8494 msgstr "(3) I<state> \\ %c"
8497 #: build/C/man5/proc.5:1223
8498 msgid "One of the following characters, indicating process state:"
8499 msgstr "プロセスの状態を示す、以下のいずれか 1 文字。"
8502 #: build/C/man5/proc.5:1224
8508 #: build/C/man5/proc.5:1226
8510 msgstr "実行中 (Running)"
8513 #: build/C/man5/proc.5:1226
8519 #: build/C/man5/proc.5:1228
8520 msgid "Sleeping in an interruptible wait"
8524 #: build/C/man5/proc.5:1228
8530 #: build/C/man5/proc.5:1231
8531 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
8535 #: build/C/man5/proc.5:1231
8541 #: build/C/man5/proc.5:1233
8543 msgstr "ゾンビ (Zombie)"
8546 #: build/C/man5/proc.5:1233
8552 #: build/C/man5/proc.5:1235
8553 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
8554 msgstr "(シグナルでの) 停止、または (Linux 2.6.33 より前では) トレースによる停止"
8557 #: build/C/man5/proc.5:1235
8562 #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
8564 #: build/C/man5/proc.5:1238
8565 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
8566 msgstr "トレースによる停止 (Tracing stop) (Linux 2.6.33 以降)"
8569 #: build/C/man5/proc.5:1238 build/C/man5/proc.5:1252
8575 #: build/C/man5/proc.5:1240
8576 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
8577 msgstr "ページング中 (Linux 2.6.0 より前のみ)"
8580 #: build/C/man5/proc.5:1240
8586 #: build/C/man5/proc.5:1242
8587 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
8588 msgstr "死亡 (Dead) (Linux 2.6.0 以降)"
8591 #: build/C/man5/proc.5:1242
8596 #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
8597 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
8599 #: build/C/man5/proc.5:1247
8600 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
8601 msgstr "死亡 (Dead) (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
8604 #: build/C/man5/proc.5:1247
8609 #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
8610 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
8612 #: build/C/man5/proc.5:1252
8613 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
8614 msgstr "Wakekill (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
8616 #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
8617 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
8619 #: build/C/man5/proc.5:1257
8620 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
8621 msgstr "Waking (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
8624 #: build/C/man5/proc.5:1257
8629 #. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
8630 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
8632 #: build/C/man5/proc.5:1262
8633 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
8634 msgstr "Parked (Linux 3.9 から 3.13 までのみ)"
8637 #: build/C/man5/proc.5:1263
8639 msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
8640 msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
8643 #: build/C/man5/proc.5:1266
8644 msgid "The PID of the parent of this process."
8645 msgstr "このプロセスの親プロセスの PID。"
8648 #: build/C/man5/proc.5:1266
8650 msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
8651 msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
8654 #: build/C/man5/proc.5:1269
8655 msgid "The process group ID of the process."
8656 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8659 #: build/C/man5/proc.5:1269
8661 msgid "(6) I<session> \\ %d"
8662 msgstr "(6) I<session> \\ %d"
8665 #: build/C/man5/proc.5:1272
8666 msgid "The session ID of the process."
8667 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8670 #: build/C/man5/proc.5:1272
8672 msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
8673 msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
8676 #: build/C/man5/proc.5:1278
8677 msgid "The controlling terminal of the process. (The minor device number is contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device number is in bits 15 to 8.)"
8678 msgstr "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8681 #: build/C/man5/proc.5:1278
8683 msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
8684 msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
8686 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8688 #: build/C/man5/proc.5:1283
8689 msgid "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the process."
8690 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8693 #: build/C/man5/proc.5:1283
8695 msgid "(9) I<flags> \\ %u"
8696 msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
8699 #: build/C/man5/proc.5:1290
8700 msgid "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details depend on the kernel version."
8701 msgstr "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8704 #: build/C/man5/proc.5:1292 build/C/man5/proc.5:1394
8705 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
8706 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6 より前では %lu であった。"
8709 #: build/C/man5/proc.5:1292
8711 msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
8712 msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"
8715 #: build/C/man5/proc.5:1296
8716 msgid "The number of minor faults the process has made which have not required loading a memory page from disk."
8717 msgstr "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8720 #: build/C/man5/proc.5:1296
8722 msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
8723 msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
8726 #: build/C/man5/proc.5:1300
8727 msgid "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8728 msgstr "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの回数。"
8731 #: build/C/man5/proc.5:1300
8733 msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
8734 msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
8737 #: build/C/man5/proc.5:1304
8738 msgid "The number of major faults the process has made which have required loading a memory page from disk."
8739 msgstr "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8742 #: build/C/man5/proc.5:1304
8744 msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
8745 msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
8748 #: build/C/man5/proc.5:1308
8749 msgid "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8750 msgstr "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの回数。"
8753 #: build/C/man5/proc.5:1308
8755 msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
8756 msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
8759 #: build/C/man5/proc.5:1317
8760 msgid "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that applications that are not aware of the guest time field do not lose that time from their calculations."
8761 msgstr "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8764 #: build/C/man5/proc.5:1317
8766 msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
8767 msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
8770 #: build/C/man5/proc.5:1322
8771 msgid "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
8772 msgstr "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8775 #: build/C/man5/proc.5:1322
8777 msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
8778 msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
8781 #: build/C/man5/proc.5:1332
8782 msgid "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). (See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
8783 msgstr "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照すること。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記参照) も含まれる。"
8786 #: build/C/man5/proc.5:1332
8788 msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
8789 msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
8792 #: build/C/man5/proc.5:1338
8793 msgid "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
8794 msgstr "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8797 #: build/C/man5/proc.5:1338
8799 msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
8800 msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
8803 #: build/C/man5/proc.5:1355
8804 msgid "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible nice range of -20 to 19."
8806 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
8807 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 この\n"
8808 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし\n"
8809 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優先\n"
8810 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作し\n"
8811 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
8812 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲\n"
8813 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対応\n"
8816 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
8818 #: build/C/man5/proc.5:1359
8819 msgid "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting given to this process."
8820 msgstr "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換した値が表示されていた。"
8823 #: build/C/man5/proc.5:1359
8825 msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
8826 msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
8828 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
8830 #. \fIcounter\fP %ld
8831 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
8832 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
8833 #. currently running process.
8836 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
8837 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
8839 #: build/C/man5/proc.5:1374
8840 msgid "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low priority) to -20 (high priority)."
8842 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
8846 #: build/C/man5/proc.5:1374
8848 msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
8849 msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
8852 #: build/C/man5/proc.5:1379
8853 msgid "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
8854 msgstr "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、このフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされていた。"
8857 #: build/C/man5/proc.5:1379
8859 msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
8860 msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
8863 #: build/C/man5/proc.5:1386
8864 msgid "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, and is hard coded as 0."
8865 msgstr "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされなくなり、 0 にハードコードされている。"
8868 #: build/C/man5/proc.5:1386
8870 msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
8871 msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
8874 #: build/C/man5/proc.5:1392
8875 msgid "The time the process started after system boot. In kernels before Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
8876 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
8879 #: build/C/man5/proc.5:1394
8881 msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
8882 msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
8885 #: build/C/man5/proc.5:1397
8886 msgid "Virtual memory size in bytes."
8887 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
8890 #: build/C/man5/proc.5:1397
8892 msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
8893 msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
8896 #: build/C/man5/proc.5:1404
8897 msgid "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
8898 msgstr "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
8901 #: build/C/man5/proc.5:1404
8903 msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
8904 msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
8907 #: build/C/man5/proc.5:1411
8908 msgid "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
8909 msgstr "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
8912 #: build/C/man5/proc.5:1411
8914 msgid "(26) I<startcode> \\ %lu"
8915 msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu"
8918 #: build/C/man5/proc.5:1414
8919 msgid "The address above which program text can run."
8920 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
8923 #: build/C/man5/proc.5:1414
8925 msgid "(27) I<endcode> \\ %lu"
8926 msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu"
8929 #: build/C/man5/proc.5:1417
8930 msgid "The address below which program text can run."
8931 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
8934 #: build/C/man5/proc.5:1417
8936 msgid "(28) I<startstack> \\ %lu"
8937 msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu"
8940 #: build/C/man5/proc.5:1420
8941 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
8942 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
8945 #: build/C/man5/proc.5:1420
8947 msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
8948 msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
8951 #: build/C/man5/proc.5:1424
8952 msgid "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page for the process."
8953 msgstr "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
8956 #: build/C/man5/proc.5:1424
8958 msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
8959 msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
8962 #: build/C/man5/proc.5:1427
8963 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
8964 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
8967 #: build/C/man5/proc.5:1427
8969 msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
8970 msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
8973 #: build/C/man5/proc.5:1433
8974 msgid "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/[pid]/status> instead."
8975 msgstr "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
8978 #: build/C/man5/proc.5:1433
8980 msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
8981 msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
8984 #: build/C/man5/proc.5:1439
8985 msgid "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/[pid]/status> instead."
8986 msgstr "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
8989 #: build/C/man5/proc.5:1439
8991 msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
8992 msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
8995 #: build/C/man5/proc.5:1445
8996 msgid "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/[pid]/status> instead."
8997 msgstr "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9000 #: build/C/man5/proc.5:1445
9002 msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
9003 msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
9006 #: build/C/man5/proc.5:1451
9007 msgid "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/[pid]/status> instead."
9008 msgstr "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9011 #: build/C/man5/proc.5:1451
9013 msgid "(35) I<wchan> \\ %lu"
9014 msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu"
9017 #: build/C/man5/proc.5:1457
9018 msgid "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address of a location in the kernel where the process is sleeping. The corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
9022 #: build/C/man5/proc.5:1457
9024 msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
9025 msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
9027 #. nswap was added in 2.0
9029 #: build/C/man5/proc.5:1461
9030 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9031 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9034 #: build/C/man5/proc.5:1461
9036 msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
9037 msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
9039 #. cnswap was added in 2.0
9041 #: build/C/man5/proc.5:1465
9042 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9043 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9046 #: build/C/man5/proc.5:1465
9048 msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
9049 msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (Linux 2.1.22 以降)"
9052 #: build/C/man5/proc.5:1468
9053 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9054 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9057 #: build/C/man5/proc.5:1468
9059 msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
9060 msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (Linux 2.2.8 以降)"
9063 #: build/C/man5/proc.5:1471
9064 msgid "CPU number last executed on."
9065 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9068 #: build/C/man5/proc.5:1471
9070 msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
9071 msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
9074 #: build/C/man5/proc.5:1477
9075 msgid "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
9076 msgstr "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。"
9079 #: build/C/man5/proc.5:1477
9081 msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
9082 msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
9085 #: build/C/man5/proc.5:1483
9086 msgid "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
9087 msgstr "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9090 #: build/C/man5/proc.5:1485
9091 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
9092 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6.22 より前は %lu であった。"
9095 #: build/C/man5/proc.5:1485
9097 msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
9098 msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (Linux 2.6.18 以降)"
9101 #: build/C/man5/proc.5:1488
9102 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9103 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9106 #: build/C/man5/proc.5:1488
9108 msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
9109 msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (Linux 2.6.24 以降)"
9112 #: build/C/man5/proc.5:1493
9113 msgid "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9114 msgstr "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9117 #: build/C/man5/proc.5:1493
9119 msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
9120 msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (Linux 2.6.24 以降)"
9123 #: build/C/man5/proc.5:1497
9124 msgid "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9125 msgstr "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9128 #: build/C/man5/proc.5:1497
9130 msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
9131 msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
9133 #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
9135 #: build/C/man5/proc.5:1502
9136 msgid "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are placed."
9140 #: build/C/man5/proc.5:1502
9142 msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
9143 msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
9145 #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
9147 #: build/C/man5/proc.5:1507
9148 msgid "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are placed."
9152 #: build/C/man5/proc.5:1507
9154 msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
9155 msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
9157 #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
9159 #: build/C/man5/proc.5:1512
9160 msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
9164 #: build/C/man5/proc.5:1512
9166 msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
9167 msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
9169 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
9171 #: build/C/man5/proc.5:1518
9172 msgid "Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed."
9173 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる開始アドレス。"
9176 #: build/C/man5/proc.5:1518
9178 msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
9179 msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
9181 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
9183 #: build/C/man5/proc.5:1524
9184 msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed."
9185 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる終了アドレス。"
9188 #: build/C/man5/proc.5:1524
9190 msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
9191 msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
9193 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
9195 #: build/C/man5/proc.5:1528
9196 msgid "Address above which program environment is placed."
9197 msgstr "プログラムの環境 (environment) が置かれる開始アドレス。"
9200 #: build/C/man5/proc.5:1528
9202 msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
9203 msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
9205 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
9207 #: build/C/man5/proc.5:1532
9208 msgid "Address below which program environment is placed."
9209 msgstr "プログラムの環境 (environment) が置かれる終了アドレス。"
9212 #: build/C/man5/proc.5:1532
9214 msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5)"
9215 msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (Linux 3.5 以降)"
9217 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
9219 #: build/C/man5/proc.5:1537
9220 msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
9221 msgstr "B<waitpid>(2) が報告する形式のスレッドの終了ステータス。"
9224 #: build/C/man5/proc.5:1538
9226 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9227 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9230 #: build/C/man5/proc.5:1542
9231 msgid "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
9232 msgstr "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通りである。"
9234 #. (not including libs; broken, includes data segment)
9235 #. (including libs; broken, includes library text)
9237 #: build/C/man5/proc.5:1556
9240 "size (1) total program size\n"
9241 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9242 "resident (2) resident set size\n"
9243 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9244 "share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
9245 "text (4) text (code)\n"
9246 "lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
9247 "data (6) data + stack\n"
9248 "dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9250 "size プログラムサイズの総計\n"
9251 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9252 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
9253 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9254 "share 共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
9256 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9258 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9261 #: build/C/man5/proc.5:1558
9263 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9264 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9267 #: build/C/man5/proc.5:1566
9268 msgid "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
9269 msgstr "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析しやすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9272 #: build/C/man5/proc.5:1609
9275 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9277 "State: S (sleeping)\n"
9282 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9283 "Gid: 100 100 100 100\n"
9285 "Groups: 16 33 100\n"
9299 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9300 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9301 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9302 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9303 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9304 "CapInh: 0000000000000000\n"
9305 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9306 "CapEff: 0000000000000000\n"
9307 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9309 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9310 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9312 "Mems_allowed_list: 0\n"
9313 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9314 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9316 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9318 "State: S (sleeping)\n"
9323 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9324 "Gid: 100 100 100 100\n"
9326 "Groups: 16 33 100\n"
9340 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9341 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9342 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9343 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9344 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9345 "CapInh: 0000000000000000\n"
9346 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9347 "CapEff: 0000000000000000\n"
9348 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9350 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9351 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9353 "Mems_allowed_list: 0\n"
9354 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9355 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9358 #: build/C/man5/proc.5:1617
9359 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9360 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9363 #: build/C/man5/proc.5:1629
9364 msgid "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or \"X (dead)\"."
9365 msgstr "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", \"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9368 #: build/C/man5/proc.5:1632
9369 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9370 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9373 #: build/C/man5/proc.5:1636
9374 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9375 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
9378 #: build/C/man5/proc.5:1639
9379 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9380 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
9383 #: build/C/man5/proc.5:1642
9384 msgid "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9385 msgstr "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされていない場合は 0)。"
9388 #: build/C/man5/proc.5:1645
9389 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
9390 msgstr "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム UID/GID。"
9393 #: build/C/man5/proc.5:1648
9394 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9395 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9398 #: build/C/man5/proc.5:1651
9399 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9400 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9403 #: build/C/man5/proc.5:1654
9404 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9405 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9408 #: build/C/man5/proc.5:1657
9409 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9410 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9413 #: build/C/man5/proc.5:1661
9414 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9415 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9418 #: build/C/man5/proc.5:1664
9419 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9420 msgstr "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 (\"high water mark\")。"
9423 #: build/C/man5/proc.5:1667
9424 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9425 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9428 #: build/C/man5/proc.5:1670
9429 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9430 msgstr "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9433 #: build/C/man5/proc.5:1673
9434 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9435 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9438 #: build/C/man5/proc.5:1676
9439 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9440 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9442 #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
9444 #: build/C/man5/proc.5:1680
9445 msgid "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size (since Linux 2.6.34)."
9446 msgstr "I<VmSwap>: スワップアウトされた仮想メモリサイズ (Linux 2.6.34 以降)."
9449 #: build/C/man5/proc.5:1683
9450 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9451 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9454 #: build/C/man5/proc.5:1694
9455 msgid "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to queued signals for the real user ID of this process. The first of these is the number of currently queued signals for this real user ID, and the second is the resource limit on the number of queued signals for this process (see the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9456 msgstr "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。この数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するものである。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参照)。"
9459 #: build/C/man5/proc.5:1700
9460 msgid "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
9461 msgstr "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 (B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
9464 #: build/C/man5/proc.5:1704
9465 msgid "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9466 msgstr "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9469 #: build/C/man5/proc.5:1709
9470 msgid "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9471 msgstr "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマスク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
9474 #: build/C/man5/proc.5:1714
9475 msgid "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see B<capabilities>(7))."
9476 msgstr "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (Linux 2.6.26 以降、 B<capabilities>(7) 参照)。"
9478 #. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816
9480 #: build/C/man5/proc.5:1729
9481 msgid "I<Seccomp>: Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)). 0 means B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means B<SECCOMP_MODE_FILTER>. This field is provided only if the kernel was built with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel configuration option enabled."
9485 #: build/C/man5/proc.5:1734
9486 msgid "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9487 msgstr "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux 2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9490 #: build/C/man5/proc.5:1739
9491 msgid "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9492 msgstr "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9495 #: build/C/man5/proc.5:1744
9496 msgid "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9497 msgstr "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux 2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9500 #: build/C/man5/proc.5:1749
9501 msgid "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9502 msgstr "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9505 #: build/C/man5/proc.5:1752
9506 msgid "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9507 msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: 自発的/非自発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9510 #: build/C/man5/proc.5:1753
9512 msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)"
9513 msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (Linux 2.6.27 以降)"
9515 #. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
9517 #: build/C/man5/proc.5:1761
9518 msgid "This file exposes the system call number and argument registers for the system call currently being executed by the process, followed by the values of the stack pointer and program counter registers. The values of all six argument registers are exposed, although most system calls use fewer registers."
9522 #: build/C/man5/proc.5:1766
9523 msgid "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays -1 in place of the system call number, followed by just the values of the stack pointer and program counter. If process is not blocked, then file contains just the string \"running\"."
9527 #: build/C/man5/proc.5:1769
9528 msgid "This file is present only if the kernel was configured with B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
9529 msgstr "カーネルの設定で B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> が有効になっている場合にのみ、このファイルは存在する。"
9532 #: build/C/man5/proc.5:1769
9534 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9535 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9538 #: build/C/man5/proc.5:1800
9539 msgid "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]>) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as under the I</proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent directory, since all of the threads in a process share a working directory). For attributes that are distinct for each thread, the corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different for each thread)."
9540 msgstr "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディレクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群がある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクトリ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つことになる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクトリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9542 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9544 #: build/C/man5/proc.5:1807
9545 msgid "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> directory are not available if the main thread has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9546 msgstr "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
9549 #: build/C/man5/proc.5:1807
9551 msgid "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
9552 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
9554 #. commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
9556 #: build/C/man5/proc.5:1818
9557 msgid "These files expose the mappings for user and group IDs inside the user namespace for the process I<pid>. The description here explains the details for I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user ID\" is replaced by \"group ID\"."
9561 #: build/C/man5/proc.5:1832
9562 msgid "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened I<uid_map> (but see a qualification to this point below). In other words, processes that are in different user namespaces will potentially see different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
9566 #: build/C/man5/proc.5:1842
9567 msgid "Each line in the file specifies a 1-to-1 mapping of a range of contiguous between two user namespaces. The specification in each line takes the form of three numbers delimited by white space. The first two numbers specify the starting user ID in each user namespace. The third number specifies the length of the mapped range. In detail, the fields are interpreted as follows:"
9571 #: build/C/man5/proc.5:1847
9572 msgid "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process I<pid>."
9576 #: build/C/man5/proc.5:1855
9577 msgid "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field one map. How field two is interpreted depends on whether the process that opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as follows:"
9581 #: build/C/man5/proc.5:1856
9587 #: build/C/man5/proc.5:1861
9588 msgid "If the two processes are in different user namespaces: field two is the start of a range of user IDs in the user namespace of the process that opened I<uid_map>."
9592 #: build/C/man5/proc.5:1861
9598 #: build/C/man5/proc.5:1881
9599 msgid "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start of the range of user IDs in the parent user namespace of the process I<pid>. (The \"parent user namespace\" is the user namespace of the process that created a user namespace via a call to B<unshare>(2) or B<clone>(2) with the B<CLONE_NEWUSER> flag.) This case enables the opener of I<uid_map> (the common case here is opening I</proc/self/uid_map>) to see the mapping of user IDs into the user namespace of the process that created this user namespace."
9603 #: build/C/man5/proc.5:1885
9604 msgid "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user namespaces."
9608 #: build/C/man5/proc.5:1893
9609 msgid "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file may be written to exactly once to specify the mapping of user IDs in the new user namespace. (An attempt to write more than once to the file fails with the error B<EPERM>.)"
9613 #: build/C/man5/proc.5:1897
9614 msgid "The lines written to I<uid_map> must conform to the following rules:"
9618 #: build/C/man5/proc.5:1901
9619 msgid "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater than 0."
9623 #: build/C/man5/proc.5:1903
9624 msgid "Lines are terminated by newline characters."
9628 #: build/C/man5/proc.5:1906
9629 msgid "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file. As at Linux 3.8, the limit is five lines."
9633 #: build/C/man5/proc.5:1914
9634 msgid "The range of user IDs specified in each line cannot overlap with the ranges in any other lines. In the current implementation (Linux 3.8), this requirement is satisfied by a simplistic implementation that imposes the further requirement that the values in both field 1 and field 2 of successive lines must be in ascending numerical order."
9638 #: build/C/man5/proc.5:1918
9639 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
9643 #: build/C/man5/proc.5:1923
9644 msgid "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/gid_map>) file, the following requirements must be met:"
9648 #: build/C/man5/proc.5:1930
9649 msgid "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>) capability in the user namespace of the process I<pid>."
9653 #: build/C/man5/proc.5:1935
9654 msgid "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>) capability in the parent user namespace."
9658 #: build/C/man5/proc.5:1940
9659 msgid "The process must be in either the user namespace of the process I<pid> or inside the parent user namespace of the process I<pid>."
9663 #: build/C/man5/proc.5:1943
9664 msgid "For further details, see B<namespaces>(7)."
9668 #: build/C/man5/proc.5:1943
9670 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
9671 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
9674 #: build/C/man5/proc.5:1947
9675 msgid "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the process is sleeping."
9679 #: build/C/man5/proc.5:1947
9681 msgid "I</proc/apm>"
9682 msgstr "I</proc/apm>"
9685 #: build/C/man5/proc.5:1952
9686 msgid "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> is defined at kernel compilation time."
9687 msgstr "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9690 #: build/C/man5/proc.5:1952
9692 msgid "I</proc/buddyinfo>"
9693 msgstr "I</proc/buddyinfo>"
9696 #: build/C/man5/proc.5:1962
9697 msgid "This file contains information which is used for diagnosing memory fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node and the name of the zone which together identify a memory region This is then followed by the count of available chunks of a certain order in which these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the formual:"
9701 #: build/C/man5/proc.5:1964
9703 msgid " (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
9704 msgstr " (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
9707 #: build/C/man5/proc.5:1971
9708 msgid "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double the size) to satisfy allocation requests and to counter memory fragmentation. The order matches the column number, when starting to count at zero."
9712 #: build/C/man5/proc.5:1973
9713 msgid "For example on a x86_64 system:"
9717 #: build/C/man5/proc.5:1979
9720 "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
9721 "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
9722 "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
9724 "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
9725 "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
9726 "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
9729 #: build/C/man5/proc.5:1988
9730 msgid "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) available."
9734 #: build/C/man5/proc.5:1992
9735 msgid "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
9739 #: build/C/man5/proc.5:1995
9740 msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
9744 #: build/C/man5/proc.5:1995
9746 msgid "I</proc/bus>"
9747 msgstr "I</proc/bus>"
9750 #: build/C/man5/proc.5:1998
9751 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9752 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9755 #: build/C/man5/proc.5:1998
9757 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9758 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9761 #: build/C/man5/proc.5:2003
9762 msgid "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel compilation time."
9763 msgstr "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9766 #: build/C/man5/proc.5:2003
9768 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
9769 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
9771 #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
9772 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
9774 #: build/C/man5/proc.5:2010
9775 msgid "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a line that started with the string \"ID:\". For example:"
9776 msgstr "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行に表示される。 例:"
9779 #: build/C/man5/proc.5:2021
9783 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
9784 "notify: signal/pid.2634\n"
9787 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
9788 "notify: signal/pid.2634\n"
9792 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
9793 "notify: signal/pid.2634\n"
9796 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
9797 "notify: signal/pid.2634\n"
9801 #: build/C/man5/proc.5:2025
9802 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
9803 msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
9806 #: build/C/man5/proc.5:2026
9812 #: build/C/man5/proc.5:2037
9813 msgid "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))."
9814 msgstr "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じではない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
9817 #: build/C/man5/proc.5:2037
9823 #: build/C/man5/proc.5:2044
9824 msgid "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to the signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
9825 msgstr "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シグナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知されるタイマーでのみ有効である。"
9828 #: build/C/man5/proc.5:2044
9834 #: build/C/man5/proc.5:2055
9835 msgid "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process that will be delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
9836 msgstr "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマーがシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID である。"
9839 #: build/C/man5/proc.5:2055
9845 #: build/C/man5/proc.5:2068
9846 msgid "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> timers display with a value of -2 in this field."
9847 msgstr "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんどのクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイマーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイマーでは -2 が表示される。"
9850 #: build/C/man5/proc.5:2069
9852 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9853 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9856 #: build/C/man5/proc.5:2071
9858 msgid "I</proc/bus/pci>"
9859 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9862 #: build/C/man5/proc.5:2077
9863 msgid "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these files are not ASCII."
9864 msgstr "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルのうちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9867 #: build/C/man5/proc.5:2077
9869 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9870 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9873 #: build/C/man5/proc.5:2084
9874 msgid "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) and B<setpci>(8)."
9875 msgstr "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができる。"
9878 #: build/C/man5/proc.5:2084
9880 msgid "I</proc/cmdline>"
9881 msgstr "I</proc/cmdline>"
9884 #: build/C/man5/proc.5:2091
9885 msgid "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
9886 msgstr "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
9889 #: build/C/man5/proc.5:2091
9891 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9892 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9895 #: build/C/man5/proc.5:2109
9896 msgid "This file exposes the configuration options that were used to build the currently running kernel, in the same format as they would be shown in the I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config.gz> are the same as those provided by :"
9897 msgstr "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイルの内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンドで得られる内容と同じである。"
9900 #: build/C/man5/proc.5:2113
9902 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9903 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9906 #: build/C/man5/proc.5:2119
9907 msgid "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9908 msgstr "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9911 #: build/C/man5/proc.5:2119
9913 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9914 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9917 #: build/C/man5/proc.5:2131
9918 msgid "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for each supported architecture a different list. Two common entries are I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that is calculated during kernel initialization. SMP machines have information for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this file."
9919 msgstr "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもので、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書かれている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
9922 #: build/C/man5/proc.5:2131
9924 msgid "I</proc/devices>"
9925 msgstr "I</proc/devices>"
9928 #: build/C/man5/proc.5:2135
9929 msgid "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9930 msgstr "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリプトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9933 #: build/C/man5/proc.5:2135
9935 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9936 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9939 #: build/C/man5/proc.5:2141
9940 msgid "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
9941 msgstr "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照すること。"
9944 #: build/C/man5/proc.5:2141
9946 msgid "I</proc/dma>"
9947 msgstr "I</proc/dma>"
9950 #: build/C/man5/proc.5:2145
9951 msgid "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels in use."
9952 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
9955 #: build/C/man5/proc.5:2145
9957 msgid "I</proc/driver>"
9958 msgstr "I</proc/driver>"
9961 #: build/C/man5/proc.5:2148
9962 msgid "Empty subdirectory."
9963 msgstr "空のサブディレクトリ。"
9966 #: build/C/man5/proc.5:2148
9968 msgid "I</proc/execdomains>"
9969 msgstr "I</proc/execdomains>"
9972 #: build/C/man5/proc.5:2151
9973 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
9974 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
9977 #: build/C/man5/proc.5:2151
9980 msgstr "I</proc/fb>"
9983 #: build/C/man5/proc.5:2156
9984 msgid "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel compilation."
9985 msgstr "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファの情報が書かれる。"
9988 #: build/C/man5/proc.5:2156
9990 msgid "I</proc/filesystems>"
9991 msgstr "I</proc/filesystems>"
9994 #: build/C/man5/proc.5:2166
9995 msgid "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
9996 msgstr "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードされているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシステムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントするためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイルシステム、ネットワークファイルシステムなど)。"
9999 #: build/C/man5/proc.5:2173
10000 msgid "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked with \"nodev\")."
10001 msgstr "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシステムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかもしれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただし、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10004 #: build/C/man5/proc.5:2173
10006 msgid "I</proc/fs>"
10007 msgstr "I</proc/fs>"
10009 #. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man5/proc.5:2179
10012 msgid "Contains subdirectories that in turn contain files with information about (certain) mounted filesystems."
10013 msgstr "マウントされているファイルシステムに関する情報を提供するファイルが入ったサブディレクトリが入っている。"
10016 #: build/C/man5/proc.5:2179
10018 msgid "I</proc/ide>"
10019 msgstr "I</proc/ide>"
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man5/proc.5:2185
10023 msgid "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories for each IDE channel and attached device. Files include:"
10024 msgstr "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれている。"
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man5/proc.5:2198
10030 "cache buffer size in KB\n"
10031 "capacity number of sectors\n"
10032 "driver driver version\n"
10033 "geometry physical and logical geometry\n"
10034 "identify in hexadecimal\n"
10035 "media media type\n"
10036 "model manufacturer's model number\n"
10037 "settings drive settings\n"
10038 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
10039 "smart_values in hexadecimal\n"
10041 "cache バッファサイズ (KB)\n"
10043 "driver ドライバのバージョン\n"
10044 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10045 "identify 16 進数表記\n"
10047 "model 製造者のモデル番号\n"
10048 "settings ドライブの設定\n"
10049 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
10050 "smart_values 16 進数表記\n"
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man5/proc.5:2204
10054 msgid "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly format."
10055 msgstr "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするための手段を提供する。"
10058 #: build/C/man5/proc.5:2204
10060 msgid "I</proc/interrupts>"
10061 msgstr "I</proc/interrupts>"
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man5/proc.5:2214
10065 msgid "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this also includes interrupts internal to the system (that is, not associated with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
10066 msgstr "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、ASCII で表記されている。"
10069 #: build/C/man5/proc.5:2214
10071 msgid "I</proc/iomem>"
10072 msgstr "I</proc/iomem>"
10074 #. type: Plain text
10075 #: build/C/man5/proc.5:2217
10076 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10077 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10080 #: build/C/man5/proc.5:2217
10082 msgid "I</proc/ioports>"
10083 msgstr "I</proc/ioports>"
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man5/proc.5:2221
10087 msgid "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in use."
10088 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10091 #: build/C/man5/proc.5:2221
10093 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10094 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man5/proc.5:2229
10098 msgid "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10099 msgstr "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux 2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前であった。"
10102 #: build/C/man5/proc.5:2229
10104 msgid "I</proc/kcore>"
10105 msgstr "I</proc/kcore>"
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man5/proc.5:2238
10109 msgid "This file represents the physical memory of the system and is stored in the ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current state of any kernel data structures."
10110 msgstr "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 (core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていないカーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存する]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man5/proc.5:2241
10114 msgid "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10115 msgstr "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10118 #: build/C/man5/proc.5:2241
10120 msgid "I</proc/kmsg>"
10121 msgstr "I</proc/kmsg>"
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man5/proc.5:2253
10125 msgid "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read kernel messages. A process must have superuser privileges to read this file, and only one process should read this file. This file should not be read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call facility to log kernel messages."
10126 msgstr "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代りに使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であり、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッセージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロセスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man5/proc.5:2257
10130 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
10131 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
10134 #: build/C/man5/proc.5:2257
10136 msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
10137 msgstr "I</proc/kpagecount> (Linux 2.6.25 以降)"
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man5/proc.5:2263
10141 msgid "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/pagemap>)."
10142 msgstr "このファイルには、 各物理ページフレームがマッピングされた回数が 64 ビットカウンターとして入っている。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/[pid]/pagemap> の議論を参照)。"
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man5/proc.5:2269
10146 msgid "The I</proc/kpagecount> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10147 msgstr "I</proc/kpagecount> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10150 #: build/C/man5/proc.5:2269
10152 msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
10153 msgstr "I</proc/kpageflags> (Linux 2.6.25 以降)"
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man5/proc.5:2275
10157 msgid "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/pagemap>). The bits are as follows:"
10158 msgstr "このファイルには、 各物理ページフレームに対応する 64 ビットマスクが入っている。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/[pid]/pagemap> の議論を参照)。 各ビットは以下のとおりである。"
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man5/proc.5:2299
10164 " 0 - KPF_LOCKED\n"
10166 " 2 - KPF_REFERENCED\n"
10167 " 3 - KPF_UPTODATE\n"
10170 " 6 - KPF_ACTIVE\n"
10172 " 8 - KPF_WRITEBACK\n"
10173 " 9 - KPF_RECLAIM\n"
10174 " 10 - KPF_BUDDY\n"
10175 " 11 - KPF_MMAP (since Linux 2.6.31)\n"
10176 " 12 - KPF_ANON (since Linux 2.6.31)\n"
10177 " 13 - KPF_SWAPCACHE (since Linux 2.6.31)\n"
10178 " 14 - KPF_SWAPBACKED (since Linux 2.6.31)\n"
10179 " 15 - KPF_COMPOUND_HEAD (since Linux 2.6.31)\n"
10180 " 16 - KPF_COMPOUND_TAIL (since Linux 2.6.31)\n"
10181 " 16 - KPF_HUGE (since Linux 2.6.31)\n"
10182 " 18 - KPF_UNEVICTABLE (since Linux 2.6.31)\n"
10183 " 19 - KPF_HWPOISON (since Linux 2.6.31)\n"
10184 " 20 - KPF_NOPAGE (since Linux 2.6.31)\n"
10185 " 21 - KPF_KSM (since Linux 2.6.32)\n"
10186 " 22 - KPF_THP (since Linux 3.4)\n"
10188 " 0 - KPF_LOCKED\n"
10190 " 2 - KPF_REFERENCED\n"
10191 " 3 - KPF_UPTODATE\n"
10194 " 6 - KPF_ACTIVE\n"
10196 " 8 - KPF_WRITEBACK\n"
10197 " 9 - KPF_RECLAIM\n"
10198 " 10 - KPF_BUDDY\n"
10199 " 11 - KPF_MMAP (Linux 2.6.31 以降)\n"
10200 " 12 - KPF_ANON (Linux 2.6.31 以降)\n"
10201 " 13 - KPF_SWAPCACHE (Linux 2.6.31 以降)\n"
10202 " 14 - KPF_SWAPBACKED (Linux 2.6.31 以降)\n"
10203 " 15 - KPF_COMPOUND_HEAD (Linux 2.6.31 以降)\n"
10204 " 16 - KPF_COMPOUND_TAIL (Linux 2.6.31 以降)\n"
10205 " 16 - KPF_HUGE (Linux 2.6.31 以降)\n"
10206 " 18 - KPF_UNEVICTABLE (Linux 2.6.31 以降)\n"
10207 " 19 - KPF_HWPOISON (Linux 2.6.31 以降)\n"
10208 " 20 - KPF_NOPAGE (Linux 2.6.31 以降)\n"
10209 " 21 - KPF_KSM (Linux 2.6.32 以降)\n"
10210 " 22 - KPF_THP (Linux 3.4 以降)\n"
10212 #. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
10213 #. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
10214 #. type: Plain text
10215 #: build/C/man5/proc.5:2312
10216 msgid "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source file I<Documentation/vm/pagemap.txt>. Before kernel 2.6.29, B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not report correctly."
10217 msgstr "これらのビットの意味の詳しい説明は、 カーネルのソースファイル I<Documentation/vm/pagemap.txt> を参照。 カーネル 2.6.29 より前では、 B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, B<KPF_LOCKED> は正しい値を返さなかった。"
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man5/proc.5:2318
10221 msgid "The I</proc/kpageflags> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10222 msgstr "I</proc/kpageflags> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10225 #: build/C/man5/proc.5:2318
10227 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10228 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man5/proc.5:2322
10232 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10233 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10236 #: build/C/man5/proc.5:2322
10238 msgid "I</proc/loadavg>"
10239 msgstr "I</proc/loadavg>"
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man5/proc.5:2337
10243 msgid "The first three fields in this file are load average figures giving the number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of the process that was most recently created on the system."
10245 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分\n"
10246 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数\n"
10247 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じである。\n"
10248 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10249 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10250 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10251 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10252 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10255 #: build/C/man5/proc.5:2337
10257 msgid "I</proc/locks>"
10258 msgstr "I</proc/locks>"
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man5/proc.5:2343
10262 msgid "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases (B<fcntl>(2))."
10263 msgstr "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース (B<fcntl>(2)) を表示する。"
10266 #: build/C/man5/proc.5:2343
10268 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10269 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10271 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man5/proc.5:2349
10274 msgid "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during compilation."
10275 msgstr "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイルは存在する。"
10278 #: build/C/man5/proc.5:2349
10280 msgid "I</proc/meminfo>"
10281 msgstr "I</proc/meminfo>"
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man5/proc.5:2365
10285 msgid "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e.g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format specifier required to read the field value. Except as noted below, all of the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are displayed only if the kernel was configured with various options; those dependencies are noted in the list."
10286 msgstr "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこのファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示する。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールドが少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネルでオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係についてはリスト内に注記がある。"
10289 #: build/C/man5/proc.5:2366
10291 msgid "I<MemTotal> %lu"
10292 msgstr "I<MemTotal> %lu"
10294 #. type: Plain text
10295 #: build/C/man5/proc.5:2370
10296 msgid "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the kernel binary code)."
10297 msgstr "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカーネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
10300 #: build/C/man5/proc.5:2370
10302 msgid "I<MemFree> %lu"
10303 msgstr "I<MemFree> %lu"
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man5/proc.5:2374
10307 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
10308 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
10311 #: build/C/man5/proc.5:2374
10313 msgid "I<Buffers> %lu"
10314 msgstr "I<Buffers> %lu"
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man5/proc.5:2378
10318 msgid "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get tremendously large (20MB or so)."
10322 #: build/C/man5/proc.5:2378
10324 msgid "I<Cached> %lu"
10325 msgstr "I<Cached> %lu"
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man5/proc.5:2383
10329 msgid "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't include I<SwapCached>."
10330 msgstr "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 I<SwapCached> は含まれない。"
10333 #: build/C/man5/proc.5:2383
10335 msgid "I<SwapCached> %lu"
10336 msgstr "I<SwapCached> %lu"
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man5/proc.5:2391
10340 msgid "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/O.)"
10341 msgstr "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/O が節約できる。)"
10344 #: build/C/man5/proc.5:2391
10346 msgid "I<Active> %lu"
10347 msgstr "I<Active> %lu"
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man5/proc.5:2395
10351 msgid "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless absolutely necessary."
10352 msgstr "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
10355 #: build/C/man5/proc.5:2395
10357 msgid "I<Inactive> %lu"
10358 msgstr "I<Inactive> %lu"
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man5/proc.5:2399
10362 msgid "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be reclaimed for other purposes."
10363 msgstr "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモリ。"
10366 #: build/C/man5/proc.5:2399
10368 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10369 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man5/proc.5:2402 build/C/man5/proc.5:2405 build/C/man5/proc.5:2408
10373 #: build/C/man5/proc.5:2411 build/C/man5/proc.5:2478
10374 msgid "[To be documented.]"
10378 #: build/C/man5/proc.5:2402
10380 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10381 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10384 #: build/C/man5/proc.5:2405
10386 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10387 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10390 #: build/C/man5/proc.5:2408
10392 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10393 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10396 #: build/C/man5/proc.5:2411
10398 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
10399 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man5/proc.5:2416 build/C/man5/proc.5:2421
10403 msgid "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To be documented.]"
10404 msgstr "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であった。) [後で記載する]"
10407 #: build/C/man5/proc.5:2416
10409 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
10410 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10413 #: build/C/man5/proc.5:2421
10415 msgid "I<HighTotal> %lu"
10416 msgstr "I<HighTotal> %lu"
10418 #. type: Plain text
10419 #: build/C/man5/proc.5:2430
10420 msgid "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access than lowmem."
10421 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem 領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメモリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
10424 #: build/C/man5/proc.5:2430
10426 msgid "I<HighFree> %lu"
10427 msgstr "I<HighFree> %lu"
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man5/proc.5:2434
10431 msgid "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free highmem."
10432 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
10435 #: build/C/man5/proc.5:2434
10437 msgid "I<LowTotal> %lu"
10438 msgstr "I<LowTotal> %lu"
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man5/proc.5:2446
10442 msgid "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own data structures. Among many other things, it is where everything from I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
10446 #: build/C/man5/proc.5:2446
10448 msgid "I<LowFree> %lu"
10449 msgstr "I<LowFree> %lu"
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man5/proc.5:2450
10453 msgid "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free lowmem."
10454 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
10457 #: build/C/man5/proc.5:2450
10459 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
10460 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man5/proc.5:2455
10464 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
10465 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要) [後で記載する]"
10468 #: build/C/man5/proc.5:2455
10470 msgid "I<SwapTotal> %lu"
10471 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man5/proc.5:2458
10475 msgid "Total amount of swap space available."
10476 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
10479 #: build/C/man5/proc.5:2458
10481 msgid "I<SwapFree> %lu"
10482 msgstr "I<SwapFree> %lu"
10484 #. type: Plain text
10485 #: build/C/man5/proc.5:2461
10486 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
10487 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
10490 #: build/C/man5/proc.5:2461
10492 msgid "I<Dirty> %lu"
10493 msgstr "I<Dirty> %lu"
10495 #. type: Plain text
10496 #: build/C/man5/proc.5:2464
10497 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
10498 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
10501 #: build/C/man5/proc.5:2464
10503 msgid "I<Writeback> %lu"
10504 msgstr "I<Writeback> %lu"
10506 #. type: Plain text
10507 #: build/C/man5/proc.5:2467
10508 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
10509 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
10512 #: build/C/man5/proc.5:2467
10514 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
10515 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man5/proc.5:2470
10519 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
10520 msgstr "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
10523 #: build/C/man5/proc.5:2470
10525 msgid "I<Mapped> %lu"
10526 msgstr "I<Mapped> %lu"
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man5/proc.5:2475
10530 msgid "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as libraries."
10531 msgstr "(B<mmap>(2) で) メモリにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
10534 #: build/C/man5/proc.5:2475
10536 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
10537 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
10540 #: build/C/man5/proc.5:2478
10542 msgid "I<Slab> %lu"
10543 msgstr "I<Slab> %lu"
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man5/proc.5:2481
10547 msgid "In-kernel data structures cache."
10548 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
10551 #: build/C/man5/proc.5:2481
10553 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
10554 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man5/proc.5:2486
10558 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
10559 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
10562 #: build/C/man5/proc.5:2486
10564 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
10565 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man5/proc.5:2491
10569 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
10570 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
10573 #: build/C/man5/proc.5:2491
10575 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
10576 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man5/proc.5:2494
10580 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
10581 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
10584 #: build/C/man5/proc.5:2494
10586 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
10587 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
10589 #. type: Plain text
10590 #: build/C/man5/proc.5:2497
10591 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
10595 #: build/C/man5/proc.5:2497
10597 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
10598 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
10600 #. type: Plain text
10601 #: build/C/man5/proc.5:2501
10602 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
10603 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要) [後で記載する]"
10606 #: build/C/man5/proc.5:2501
10608 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
10609 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
10611 #. type: Plain text
10612 #: build/C/man5/proc.5:2504
10613 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
10614 msgstr "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ページ。"
10617 #: build/C/man5/proc.5:2504
10619 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
10620 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man5/proc.5:2507
10624 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
10628 #: build/C/man5/proc.5:2507
10630 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
10631 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
10633 #. type: Plain text
10634 #: build/C/man5/proc.5:2510
10635 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
10636 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
10639 #: build/C/man5/proc.5:2510
10641 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
10642 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man5/proc.5:2521
10646 msgid "This is the total amount of memory currently available to be allocated on the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>). The limit is calculated according to the formula described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. For further details, see the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
10650 #: build/C/man5/proc.5:2521
10652 msgid "I<Committed_AS> %lu"
10653 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man5/proc.5:2532
10657 msgid "The amount of memory presently allocated on the system. The committed memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only 300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it has the address space allocated for the entire 1GB."
10660 #. type: Plain text
10661 #: build/C/man5/proc.5:2542
10662 msgid "This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the allocating application. With strict overcommit enabled on the system (mode 2 in IR /proc/sys/vm/overcommit_memory ), allocations which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted. This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory once that memory has been successfully allocated."
10666 #: build/C/man5/proc.5:2542
10668 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
10669 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man5/proc.5:2545
10673 msgid "Total size of vmalloc memory area."
10674 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
10677 #: build/C/man5/proc.5:2545
10679 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
10680 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man5/proc.5:2548
10684 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
10685 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
10688 #: build/C/man5/proc.5:2548
10690 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
10691 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man5/proc.5:2551
10695 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
10696 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
10699 #: build/C/man5/proc.5:2551
10701 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
10702 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man5/proc.5:2555
10706 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
10707 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
10710 #: build/C/man5/proc.5:2555
10712 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
10713 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man5/proc.5:2559
10717 msgid "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages mapped into user-space page tables."
10718 msgstr "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないヒュージページ。"
10721 #: build/C/man5/proc.5:2559
10723 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
10724 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man5/proc.5:2563
10728 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
10729 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
10732 #: build/C/man5/proc.5:2563
10734 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
10735 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man5/proc.5:2567
10739 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool that are not yet allocated."
10740 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ数。"
10743 #: build/C/man5/proc.5:2567
10745 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
10746 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
10748 #. type: Plain text
10749 #: build/C/man5/proc.5:2576
10750 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for which a commitment to allocate from the pool has been made, but no allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages at fault time."
10751 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプリケーションがメモリフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページが割り当てられることが保証される。"
10754 #: build/C/man5/proc.5:2576
10756 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
10757 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man5/proc.5:2584
10761 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/nr_overcommit_hugepages>."
10765 #: build/C/man5/proc.5:2584
10767 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
10768 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man5/proc.5:2588
10772 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
10773 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
10776 #: build/C/man5/proc.5:2589
10778 msgid "I</proc/modules>"
10779 msgstr "I</proc/modules>"
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man5/proc.5:2594
10783 msgid "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also B<lsmod>(8)."
10784 msgstr "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>(8) も参照。"
10787 #: build/C/man5/proc.5:2594
10789 msgid "I</proc/mounts>"
10790 msgstr "I</proc/mounts>"
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man5/proc.5:2604
10794 msgid "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently mounted on the system. With the introduction of per-process mount namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, which lists the mount points of the process's own mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10795 msgstr "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリンクとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述されている。"
10798 #: build/C/man5/proc.5:2604
10800 msgid "I</proc/mtrr>"
10801 msgstr "I</proc/mtrr>"
10803 #. type: Plain text
10804 #: build/C/man5/proc.5:2610
10805 msgid "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file I<Documentation/mtrr.txt> for details."
10806 msgstr "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
10809 #: build/C/man5/proc.5:2610
10811 msgid "I</proc/net>"
10812 msgstr "I</proc/net>"
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man5/proc.5:2620
10816 msgid "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite provides much cleaner access to these files."
10817 msgstr "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容のよりすっきりとした表示を提供する。"
10820 #: build/C/man5/proc.5:2620
10822 msgid "I</proc/net/arp>"
10823 msgstr "I</proc/net/arp>"
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man5/proc.5:2626
10827 msgid "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP entries. The format is:"
10828 msgstr "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持している。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見ることができる。フォーマットは以下のとおり:"
10830 #. type: Plain text
10831 #: build/C/man5/proc.5:2633
10834 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10835 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10836 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10838 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10839 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10840 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man5/proc.5:2645
10844 msgid "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that IP address if it is known."
10845 msgstr "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ 826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アドレスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10848 #: build/C/man5/proc.5:2645
10850 msgid "I</proc/net/dev>"
10851 msgstr "I</proc/net/dev>"
10853 #. type: Plain text
10854 #: build/C/man5/proc.5:2656
10855 msgid "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives the number of received and sent packets, the number of errors and collisions and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program to report device status. The format is:"
10856 msgstr "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 フォーマットは以下のとおり:"
10858 #. type: Plain text
10859 #: build/C/man5/proc.5:2666
10862 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10863 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10864 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10865 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10866 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10867 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10869 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10870 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10871 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10872 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10873 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10874 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10877 #: build/C/man5/proc.5:2675
10879 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10880 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man5/proc.5:2679
10884 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10885 msgstr "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man5/proc.5:2685
10891 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10892 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10893 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10894 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10896 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10897 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10898 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10899 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10902 #: build/C/man5/proc.5:2687
10904 msgid "I</proc/net/igmp>"
10905 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10907 #. type: Plain text
10908 #: build/C/man5/proc.5:2692
10909 msgid "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/igmp.c>."
10910 msgstr "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10913 #: build/C/man5/proc.5:2692
10915 msgid "I</proc/net/rarp>"
10916 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man5/proc.5:2702
10920 msgid "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be present."
10921 msgstr "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップデータベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定されていなければ、 このファイルは存在しない。"
10924 #: build/C/man5/proc.5:2702
10926 msgid "I</proc/net/raw>"
10927 msgstr "I</proc/net/raw>"
10930 #. .I /proc/net/route
10931 #. No information, but looks similar to
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man5/proc.5:2722
10935 msgid "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the socket."
10937 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では\n"
10938 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
10939 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
10940 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
10941 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを\n"
10942 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \n"
10943 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
10944 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
10947 #: build/C/man5/proc.5:2722
10949 msgid "I</proc/net/snmp>"
10950 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man5/proc.5:2727
10954 msgid "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP management information bases for an SNMP agent."
10955 msgstr "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を ASCII データとして保持している。"
10958 #: build/C/man5/proc.5:2727
10960 msgid "I</proc/net/tcp>"
10961 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man5/proc.5:2743
10965 msgid "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields hold internal information of the kernel socket state and are only useful for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the socket."
10967 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10968 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address\" \n"
10969 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10970 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソケット\n"
10971 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費している\n"
10972 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\" \n"
10973 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
10974 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
10975 "生成者の実効 UID を保持している。"
10978 #: build/C/man5/proc.5:2743
10980 msgid "I</proc/net/udp>"
10981 msgstr "I</proc/net/udp>"
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man5/proc.5:2759
10985 msgid "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the socket. The format is:"
10987 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10988 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\"\n"
10989 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10990 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケットの\n"
10991 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費している\n"
10992 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
10993 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
10994 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man5/proc.5:2767
11000 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
11001 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11002 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11003 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11005 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
11006 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11007 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11008 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11011 #: build/C/man5/proc.5:2770
11013 msgid "I</proc/net/unix>"
11014 msgstr "I</proc/net/unix>"
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man5/proc.5:2775
11018 msgid "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. The format is:"
11019 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man5/proc.5:2781
11025 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
11026 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11027 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11029 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
11030 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11031 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11033 #. type: Plain text
11034 #: build/C/man5/proc.5:2793
11035 msgid "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the bound path (if any) of the socket."
11037 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
11038 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
11039 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
11040 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない\n"
11041 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
11042 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
11045 #: build/C/man5/proc.5:2793
11047 msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
11048 msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man5/proc.5:2798
11052 msgid "This file contains information about netfilter userspace queueing, if used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed to by userspace are not shown."
11053 msgstr "このファイルは netfilter ユーザー空間キューイングが使用されている場合 netfilter ユーザー空間キューイングの情報を表示する。 各行が各キューの情報を表示する。 ユーザー空間で購読されていないキューは表示されない。"
11055 #. type: Plain text
11056 #: build/C/man5/proc.5:2802
11059 " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
11060 " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
11062 " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
11063 " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man5/proc.5:2817
11067 msgid "The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See B<iptables-extensions>(8) for more information."
11068 msgstr "キューの ID。 これは B<iptables>(8) NFQUEUE ターゲットの B<--queue-num> や B<--queue-balance> オプションで指定された値と一致する。 詳しい情報は B<iptables-extensions>(8) を参照。"
11070 #. type: Plain text
11071 #: build/C/man5/proc.5:2820
11072 msgid "The netlink port id subscribed to the queue."
11073 msgstr "キューを購読している netlink ポート ID。"
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man5/proc.5:2824
11077 msgid "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the application."
11078 msgstr "現在キューに入っていてアプリケーションが処理するのを待っているパケット数。"
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man5/proc.5:2828
11082 msgid "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy payload data to userspace)."
11083 msgstr "キューのコピーモード。 値は 1 (メタデータのみ) か 2 (ペイロードデータもユーザー空間にコピーする) のいずれかである。"
11085 #. type: Plain text
11086 #: build/C/man5/proc.5:2832
11087 msgid "Copy range, i.e. how many bytes of packet payload should be copied to userspace at most."
11088 msgstr "コピーする範囲。 つまり、 最大で何バイトのパケットペイロードをユーザー空間にコピーする必要があるかを示す。"
11090 #. type: Plain text
11091 #: build/C/man5/proc.5:2837
11092 msgid "queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel because too many packets are already waiting for userspace to send back the mandatory accept/drop verdicts."
11093 msgstr "キューでの破棄数。 すでに多数のパケットがユーザー空間が必ず必要な受け入れ/破棄の判定を送り返すのを待っていたため、 カーネルがドロップする必要があったパケット数。"
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man5/proc.5:2842
11097 msgid "queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer is full, i.e. userspace is not able to read messages fast enough."
11098 msgstr "キューのユーザーでのドロップ数。 netlink サブシステム内で破棄されたパケット数。 このようなパケットの破棄が通常起こるのは、 対応するソケットバッファが一杯の場合、 つまり、 ユーザー空間がメッセージを十分な速度で読み出せない場合である。"
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man5/proc.5:2847
11102 msgid "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) monotonically-increasing sequence number. This shows the ID of the most recent packet queued."
11103 msgstr "シーケンス番号。 キューに入ったすべてのパケットには 32 ビットの単調増加のシーケンス番号が関連付けられる。 これは一番最近キューに入ったパケットの ID となる。"
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man5/proc.5:2850
11107 msgid "The last number only exists for compatibility reasons and is always 1."
11108 msgstr "最後の数字は互換性のためだけに存在し、 常に 1 である。"
11111 #: build/C/man5/proc.5:2850
11113 msgid "I</proc/partitions>"
11114 msgstr "I</proc/partitions>"
11116 #. type: Plain text
11117 #: build/C/man5/proc.5:2854
11118 msgid "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number of 1024-byte blocks and the partition name."
11119 msgstr "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バイトブロック数とパーティション名も書かれている。"
11122 #: build/C/man5/proc.5:2854
11124 msgid "I</proc/pci>"
11125 msgstr "I</proc/pci>"
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man5/proc.5:2858
11129 msgid "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and their configuration."
11130 msgstr "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
11132 #. FIXME Document /proc/sched_debug
11134 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
11135 #. See also /proc/[pid]/sched
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man5/proc.5:2875
11138 msgid "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI (I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 (still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed altogether since Linux 2.6.17."
11139 msgstr "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった (カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であった)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
11142 #: build/C/man5/proc.5:2875
11144 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
11145 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man5/proc.5:2887
11149 msgid "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the profiling interrupt frequency."
11150 msgstr "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに (例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされる。 いくつかのアーキテクチャでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数である「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定できる。"
11153 #: build/C/man5/proc.5:2887
11155 msgid "I</proc/scsi>"
11156 msgstr "I</proc/scsi>"
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man5/proc.5:2897
11160 msgid "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>(1)."
11161 msgstr "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクトリを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>(1) で読める。"
11163 #. type: Plain text
11164 #: build/C/man5/proc.5:2900
11165 msgid "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or switch certain features on or off."
11166 msgstr "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機能をオン/オフすることができる。"
11169 #: build/C/man5/proc.5:2900
11171 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
11172 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
11174 #. type: Plain text
11175 #: build/C/man5/proc.5:2906
11176 msgid "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to the list of known devices."
11177 msgstr "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバイスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man5/proc.5:2908
11181 msgid "The command"
11182 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man5/proc.5:2912
11187 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11188 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11190 #. type: Plain text
11191 #: build/C/man5/proc.5:2920
11192 msgid "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. If there is already a device known on this address or the address is invalid, an error will be returned."
11193 msgstr "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もしこのアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返る。"
11196 #: build/C/man5/proc.5:2920
11198 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
11199 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man5/proc.5:2930
11203 msgid "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. Every directory contains one file per registered host. Every host-file is named after the number the host was assigned during initialization."
11204 msgstr "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少なくとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられていると、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリには、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man5/proc.5:2933
11208 msgid "Reading these files will usually show driver and host configuration, statistics, and so on."
11209 msgstr "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることができる。"
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man5/proc.5:2940
11213 msgid "Writing to these files allows different things on different hosts. For example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by the scsi_debug driver."
11214 msgstr "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 たとえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパーユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることができる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御することができる。"
11217 #: build/C/man5/proc.5:2940
11219 msgid "I</proc/self>"
11220 msgstr "I</proc/self>"
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man5/proc.5:2948
11224 msgid "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same process."
11225 msgstr "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへのアクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名前となっている ディレクトリと全く同一である。"
11228 #: build/C/man5/proc.5:2948
11230 msgid "I</proc/slabinfo>"
11231 msgstr "I</proc/slabinfo>"
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man5/proc.5:2957
11235 msgid "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The columns in I</proc/slabinfo> are:"
11236 msgstr "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合にのみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> のフィールドは以下のとおり。"
11238 #. type: Plain text
11239 #: build/C/man5/proc.5:2967
11243 "num-active-objs\n"
11246 "num-active-slabs\n"
11248 "num-pages-per-slab\n"
11251 "num-active-objs\n"
11254 "num-active-slabs\n"
11256 "num-pages-per-slab\n"
11258 #. type: Plain text
11259 #: build/C/man5/proc.5:2973
11260 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
11261 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
11264 #: build/C/man5/proc.5:2973
11266 msgid "I</proc/stat>"
11267 msgstr "I</proc/stat>"
11269 #. type: Plain text
11270 #: build/C/man5/proc.5:2979
11271 msgid "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
11272 msgstr "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下のものが含まれる。"
11275 #: build/C/man5/proc.5:2980
11277 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
11278 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
11280 #. 1024 on Alpha and ia64
11281 #. type: Plain text
11282 #: build/C/man5/proc.5:2988
11283 msgid "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), that the system spent in various states:"
11284 msgstr "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
11287 #: build/C/man5/proc.5:2989
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man5/proc.5:2992
11294 msgid "(1) Time spent in user mode."
11295 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
11298 #: build/C/man5/proc.5:2992
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man5/proc.5:2995
11305 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
11306 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
11309 #: build/C/man5/proc.5:2995
11314 #. type: Plain text
11315 #: build/C/man5/proc.5:2998
11316 msgid "(3) Time spent in system mode."
11317 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
11320 #: build/C/man5/proc.5:2998
11325 #. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11326 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
11327 #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man5/proc.5:3008
11330 msgid "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
11331 msgstr "(4) タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
11334 #: build/C/man5/proc.5:3008
11336 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
11337 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
11339 #. type: Plain text
11340 #: build/C/man5/proc.5:3011
11341 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
11342 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
11345 #: build/C/man5/proc.5:3011
11347 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
11348 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man5/proc.5:3014
11352 msgid "(6) Time servicing interrupts."
11353 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
11356 #: build/C/man5/proc.5:3014
11358 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
11359 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
11361 #. type: Plain text
11362 #: build/C/man5/proc.5:3017
11363 msgid "(7) Time servicing softirqs."
11364 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
11367 #: build/C/man5/proc.5:3017
11369 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
11370 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
11372 #. type: Plain text
11373 #: build/C/man5/proc.5:3021
11374 msgid "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when running in a virtualized environment"
11375 msgstr "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより消費された時間である。"
11378 #: build/C/man5/proc.5:3021
11380 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
11381 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
11383 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man5/proc.5:3026
11386 msgid "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of the Linux kernel."
11387 msgstr "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費された時間。"
11390 #: build/C/man5/proc.5:3026
11392 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
11393 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
11395 #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man5/proc.5:3031
11398 msgid "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating systems under the control of the Linux kernel)."
11399 msgstr "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
11402 #: build/C/man5/proc.5:3032
11404 msgid "I<page 5741 1808>"
11405 msgstr "I<page 5741 1808>"
11407 #. type: Plain text
11408 #: build/C/man5/proc.5:3036
11409 msgid "The number of pages the system paged in and the number that were paged out (from disk)."
11410 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11413 #: build/C/man5/proc.5:3036
11415 msgid "I<swap 1 0>"
11416 msgstr "I<swap 1 0>"
11418 #. type: Plain text
11419 #: build/C/man5/proc.5:3039
11420 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11421 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11423 #. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
11424 #. /proc/stat on 2.6:
11426 #: build/C/man5/proc.5:3039
11428 msgid "I<intr 1462898>"
11429 msgstr "I<intr 1462898>"
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man5/proc.5:3049
11433 msgid "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of the possible system interrupts. The first column is the total of all interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
11434 msgstr "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理された割り込み全ての合計であり、 これには番号が割り振られていないアーキテクチャー固有の割り込みも含まれる。 それ以降の欄はそれぞれ番号が割り振られた割り込みについての合計である。 番号が割り振られていない割り込みは表示されず、 全体の合計にのみ加算される。"
11437 #: build/C/man5/proc.5:3049
11439 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11440 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11442 #. type: Plain text
11443 #: build/C/man5/proc.5:3052
11444 msgid "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11445 msgstr "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man5/proc.5:3054
11449 msgid "(Linux 2.4 only)"
11450 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11453 #: build/C/man5/proc.5:3054
11455 msgid "I<ctxt 115315>"
11456 msgstr "I<ctxt 115315>"
11458 #. type: Plain text
11459 #: build/C/man5/proc.5:3057
11460 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11461 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11464 #: build/C/man5/proc.5:3057
11466 msgid "I<btime 769041601>"
11467 msgstr "I<btime 769041601>"
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man5/proc.5:3060
11471 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11472 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11475 #: build/C/man5/proc.5:3060
11477 msgid "I<processes 86031>"
11478 msgstr "I<processes 86031>"
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man5/proc.5:3063
11482 msgid "Number of forks since boot."
11483 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11486 #: build/C/man5/proc.5:3063
11488 msgid "I<procs_running 6>"
11489 msgstr "I<procs_running 6>"
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man5/proc.5:3067
11493 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
11494 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11497 #: build/C/man5/proc.5:3067
11499 msgid "I<procs_blocked 2>"
11500 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11502 #. type: Plain text
11503 #: build/C/man5/proc.5:3071
11504 msgid "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 onward.)"
11505 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11508 #: build/C/man5/proc.5:3072
11510 msgid "I</proc/swaps>"
11511 msgstr "I</proc/swaps>"
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man5/proc.5:3077
11515 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
11516 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
11519 #: build/C/man5/proc.5:3077
11521 msgid "I</proc/sys>"
11522 msgstr "I</proc/sys>"
11524 #. type: Plain text
11525 #: build/C/man5/proc.5:3085
11526 msgid "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the (deprecated) B<sysctl>(2) system call."
11528 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
11529 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
11530 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
11531 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
11534 #: build/C/man5/proc.5:3085
11536 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11537 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11539 #. On some systems, it is not present.
11540 #. type: Plain text
11541 #: build/C/man5/proc.5:3092
11542 msgid "This directory may contain files with application binary information. See the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11543 msgstr "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれる。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi.txt> を参照すること。"
11546 #: build/C/man5/proc.5:3092
11548 msgid "I</proc/sys/debug>"
11549 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11551 #. type: Plain text
11552 #: build/C/man5/proc.5:3095 build/C/man5/proc.5:3936
11553 msgid "This directory may be empty."
11554 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11557 #: build/C/man5/proc.5:3095
11559 msgid "I</proc/sys/dev>"
11560 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man5/proc.5:3101
11564 msgid "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/info>). On some systems, it may be empty."
11565 msgstr "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれる。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11568 #: build/C/man5/proc.5:3101
11570 msgid "I</proc/sys/fs>"
11571 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man5/proc.5:3105
11575 msgid "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables related to filesystems."
11577 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
11578 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
11581 #: build/C/man5/proc.5:3105
11583 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11584 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11586 #. type: Plain text
11587 #: build/C/man5/proc.5:3110
11588 msgid "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11589 msgstr "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソースの I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11592 #: build/C/man5/proc.5:3110
11594 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11595 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11597 #. type: Plain text
11598 #: build/C/man5/proc.5:3118
11599 msgid "This file contains information about the status of the directory cache (dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and two dummy values."
11600 msgstr "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入っている。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 という 6 つの数字が書かれている。"
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man5/proc.5:3123
11604 msgid "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This field is unused in Linux 2.2."
11605 msgstr "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 このフィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man5/proc.5:3126
11609 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11610 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11612 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11613 #. type: Plain text
11614 #: build/C/man5/proc.5:3131
11615 msgid "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be reclaimed when memory is short."
11616 msgstr "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるように なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11618 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11619 #. type: Plain text
11620 #: build/C/man5/proc.5:3136
11621 msgid "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() and the dcache isn't pruned yet."
11622 msgstr "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がまだ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11625 #: build/C/man5/proc.5:3137
11627 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11628 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man5/proc.5:3146
11632 msgid "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file disables the interface, and a value of 1 enables it."
11633 msgstr "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11636 #: build/C/man5/proc.5:3146
11638 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11639 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man5/proc.5:3153
11643 msgid "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some (2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system users, you might want to raise the limit."
11644 msgstr "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれている。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッシュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステムユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11647 #: build/C/man5/proc.5:3153
11649 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11650 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man5/proc.5:3157
11654 msgid "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of free disk quota entries."
11655 msgstr "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いているディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11658 #: build/C/man5/proc.5:3157
11660 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11661 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man5/proc.5:3166
11665 msgid "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For further details, see B<epoll>(7)."
11666 msgstr "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 詳細は B<epoll>(7) を参照。"
11669 #: build/C/man5/proc.5:3166
11671 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11672 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man5/proc.5:3179
11676 msgid "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:"
11677 msgstr "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値を増加させてみるとよい。"
11679 #. type: Plain text
11680 #: build/C/man5/proc.5:3185
11682 msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11683 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11685 #. type: Plain text
11686 #: build/C/man5/proc.5:3193
11687 msgid "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
11688 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
11691 #: build/C/man5/proc.5:3193
11693 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11694 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man5/proc.5:3212
11698 msgid "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file handles is close to the maximum, you should consider increasing the maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that list. A large number of free file handles indicates that there was a past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always zero."
11702 #: build/C/man5/proc.5:3212
11704 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
11705 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
11707 #. type: Plain text
11708 #: build/C/man5/proc.5:3221
11709 msgid "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. When you regularly run out of inodes, you need to increase this value."
11710 msgstr "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、この値を増やす必要がある。"
11712 #. type: Plain text
11713 #: build/C/man5/proc.5:3225
11714 msgid "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of inodes, and this file is removed."
11715 msgstr "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除された。"
11718 #: build/C/man5/proc.5:3225
11720 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11721 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man5/proc.5:3229
11725 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11726 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11729 #: build/C/man5/proc.5:3229
11731 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11732 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11734 #. type: Plain text
11735 #: build/C/man5/proc.5:3237
11736 msgid "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
11737 msgstr "このファイルには 7 つの数字が入っている。 I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, I<preshrink> と 4 つのダミーの値 (常に 0) である。"
11739 #. This can be slightly more than
11741 #. because Linux allocates them one page full at a time.
11742 #. type: Plain text
11743 #: build/C/man5/proc.5:3245
11744 msgid "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
11745 msgstr "I<nr_inodes> はシステムが割り当て済みの inode 数である。 I<nr_free_inodes> は未使用の inode 数である。"
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man5/proc.5:3253
11749 msgid "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux 2.4, this field is a dummy value (always zero)."
11750 msgstr "I<preshrink> は、 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> で、 システムがさらに inode を割り当てるのではなく inode リストを刈り取る (余分なものを回収する) 必要がある場合に、 0 以外になる。 Linux 2.4 以降では、 このフィールドはダミーの値 (常に 0) である。"
11753 #: build/C/man5/proc.5:3253
11755 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11756 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11758 #. type: Plain text
11759 #: build/C/man5/proc.5:3262
11760 msgid "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see B<inotify>(7)."
11761 msgstr "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
11764 #: build/C/man5/proc.5:3262
11766 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11767 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man5/proc.5:3271
11771 msgid "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that process notifying it that another process is waiting to open the file. If the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace period, the kernel forcibly breaks the lease."
11772 msgstr "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してから、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) (B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11775 #: build/C/man5/proc.5:3271
11777 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11778 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man5/proc.5:3278
11782 msgid "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. A nonzero value enables leases."
11783 msgstr "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効または無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 以外の場合にはリースは有効である。"
11786 #: build/C/man5/proc.5:3278
11788 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11789 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11791 #. type: Plain text
11792 #: build/C/man5/proc.5:3286
11793 msgid "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>(7) for details."
11794 msgstr "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> がある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細は B<mq_overview>(7) を参照。"
11797 #: build/C/man5/proc.5:3286
11799 msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
11800 msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (Linux 2.6.25 以降)"
11802 #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
11803 #. type: Plain text
11804 #: build/C/man5/proc.5:3298
11805 msgid "This file imposes ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)). This ceiling is enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
11809 #: build/C/man5/proc.5:3298
11811 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11812 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man5/proc.5:3308
11816 msgid "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is translated to the overflow value before being written to disk."
11817 msgstr "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デフォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビットの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイルシステムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11820 #: build/C/man5/proc.5:3308
11822 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11823 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
11825 #. type: Plain text
11826 #: build/C/man5/proc.5:3322
11827 msgid "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies only to unprivileged processes. The default value for this file is 1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to reflect the value actually employed for a convenient implementation. To determine the rounded-up value, display the contents of this file after assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this file is the system page size."
11828 msgstr "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことができるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用される。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
11831 #: build/C/man5/proc.5:3322
11833 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
11834 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
11836 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man5/proc.5:3331
11839 msgid "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target file only if one of the following conditions is true:"
11840 msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハードリンクが作成できる。"
11842 #. type: Plain text
11843 #: build/C/man5/proc.5:3336
11844 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
11845 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
11847 #. type: Plain text
11848 #: build/C/man5/proc.5:3342
11849 msgid "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
11850 msgstr "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man5/proc.5:3344
11854 msgid "All of the following conditions are true:"
11855 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
11857 #. type: Plain text
11858 #: build/C/man5/proc.5:3347
11859 msgid "the target is a regular file;"
11860 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man5/proc.5:3349
11864 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
11865 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
11867 #. type: Plain text
11868 #: build/C/man5/proc.5:3352
11869 msgid "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable permission bits enabled; and"
11870 msgstr "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効になっていない。"
11872 #. type: Plain text
11873 #: build/C/man5/proc.5:3356
11874 msgid "the caller has permission to read and write the target file (either via the file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
11875 msgstr "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイルの許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わない)。"
11877 #. type: Plain text
11878 #: build/C/man5/proc.5:3372
11879 msgid "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process follows a hard link created by another user). Additionally, on systems without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the administrator, or linking to special files."
11883 #: build/C/man5/proc.5:3372
11885 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
11886 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
11888 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man5/proc.5:3380
11891 msgid "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the following circumstances:"
11892 msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
11894 #. type: Plain text
11895 #: build/C/man5/proc.5:3387
11896 msgid "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
11897 msgstr "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンクの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man5/proc.5:3389
11901 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
11902 msgstr "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではない。"
11904 #. type: Plain text
11905 #: build/C/man5/proc.5:3391
11906 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
11907 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
11909 #. type: Plain text
11910 #: build/C/man5/proc.5:3398
11911 msgid "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
11912 msgstr "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
11914 #. type: Plain text
11915 #: build/C/man5/proc.5:3402
11916 msgid "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use races when accessing symbolic links."
11920 #: build/C/man5/proc.5:3402
11922 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11923 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11925 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11926 #. type: Plain text
11927 #: build/C/man5/proc.5:3408
11928 msgid "The value in this file determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different integer values can be specified:"
11929 msgstr "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった (protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しない) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以下の 3つの値を指定することができる:"
11932 #: build/C/man5/proc.5:3409
11934 msgid "I<0\\ (default)>"
11935 msgstr "I<0\\ (default)>"
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man5/proc.5:3418
11939 msgid "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will not be produced for a process which has changed credentials (by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
11940 msgstr "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コアダンプを生成しない。"
11943 #: build/C/man5/proc.5:3418
11945 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
11946 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man5/proc.5:3425
11950 msgid "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is applied. This is intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
11951 msgstr "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11954 #: build/C/man5/proc.5:3425
11956 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
11957 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man5/proc.5:3434
11961 msgid "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped readable by root only. This allows the user to remove the core dump file but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not overwrite one another or other files. This mode is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
11962 msgstr "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
11964 #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
11965 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
11966 #. type: Plain text
11967 #: build/C/man5/proc.5:3445
11968 msgid "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not follow these rules, and no core dump will be produced."
11969 msgstr "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名かパイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き込まれ、 コアダンプは生成されない。"
11972 #: build/C/man5/proc.5:3446
11974 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11975 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11977 #. type: Plain text
11978 #: build/C/man5/proc.5:3457
11979 msgid "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in I<super-max> allows you to."
11980 msgstr "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11983 #: build/C/man5/proc.5:3457
11985 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11986 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11988 #. type: Plain text
11989 #: build/C/man5/proc.5:3461
11990 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
11991 msgstr "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11994 #: build/C/man5/proc.5:3461
11996 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11997 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11999 #. type: Plain text
12000 #: build/C/man5/proc.5:3465
12001 msgid "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as described below."
12002 msgstr "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するためのファイルが配置されている。"
12005 #: build/C/man5/proc.5:3465
12007 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
12008 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
12010 #. type: Plain text
12011 #: build/C/man5/proc.5:3489
12012 msgid "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is free; resume it if 4% or more space is free; consider information about amount of free space valid for 30 seconds."
12013 msgstr "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デフォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
12016 #: build/C/man5/proc.5:3489
12018 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
12019 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
12021 #. type: Plain text
12022 #: build/C/man5/proc.5:3493
12023 msgid "See B<capabilities>(7)."
12024 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
12027 #: build/C/man5/proc.5:3493
12029 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
12030 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
12032 #. type: Plain text
12033 #: build/C/man5/proc.5:3505
12034 msgid "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> (expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
12035 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
12038 #: build/C/man5/proc.5:3505
12040 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
12041 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
12044 #: build/C/man5/proc.5:3509
12046 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
12047 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
12050 #: build/C/man5/proc.5:3513
12052 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
12053 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
12055 #. type: Plain text
12056 #: build/C/man5/proc.5:3528
12057 msgid "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the program to decide what to do with it."
12058 msgstr "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(1) プログラムに送られて、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
12061 #: build/C/man5/proc.5:3528
12063 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
12064 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
12066 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
12067 #. type: Plain text
12068 #: build/C/man5/proc.5:3541
12069 msgid "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability may change the value in this file."
12071 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユーザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
12072 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
12075 #: build/C/man5/proc.5:3541
12077 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
12078 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
12080 #. type: Plain text
12081 #: build/C/man5/proc.5:3549
12082 msgid "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), that is:"
12083 msgstr "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
12085 #. type: Plain text
12086 #: build/C/man5/proc.5:3554
12089 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
12090 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
12092 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
12093 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
12095 #. type: Plain text
12096 #: build/C/man5/proc.5:3558
12097 msgid "has the same effect as"
12098 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
12100 #. type: Plain text
12101 #: build/C/man5/proc.5:3563
12104 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
12105 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
12107 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
12108 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
12110 #. type: Plain text
12111 #: build/C/man5/proc.5:3576
12112 msgid "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
12113 msgstr "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
12116 #: build/C/man5/proc.5:3576
12118 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
12119 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
12121 #. type: Plain text
12122 #: build/C/man5/proc.5:3582
12123 msgid "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value in this file is I</sbin/hotplug>."
12124 msgstr "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 このファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
12127 #: build/C/man5/proc.5:3582
12129 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
12130 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
12132 #. type: Plain text
12133 #: build/C/man5/proc.5:3590
12134 msgid "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the system hits the idle loop."
12135 msgstr "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネルソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイドルループになるたびに切り詰める。"
12138 #: build/C/man5/proc.5:3590
12140 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
12141 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
12143 #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
12144 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
12145 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
12146 #. type: Plain text
12147 #: build/C/man5/proc.5:3615
12148 msgid "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros unless the user has the B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
12152 #: build/C/man5/proc.5:3615
12154 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
12155 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man5/proc.5:3622
12159 msgid "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
12160 msgstr "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御するフラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効になる。"
12163 #: build/C/man5/proc.5:3622
12165 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12166 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
12168 #. type: Plain text
12169 #: build/C/man5/proc.5:3635
12170 msgid "This file contains the path for the kernel module loader. The default value is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
12171 msgstr "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション (Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
12174 #: build/C/man5/proc.5:3635
12176 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
12177 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
12179 #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
12180 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man5/proc.5:3647
12183 msgid "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
12184 msgstr "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定することができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすることもできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するのは、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている場合だけである。"
12187 #: build/C/man5/proc.5:3647
12189 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
12190 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
12192 #. type: Plain text
12193 #: build/C/man5/proc.5:3652
12194 msgid "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes in a single message written on a System V message queue."
12195 msgstr "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最大バイト数を、システム全体で制限する。"
12198 #: build/C/man5/proc.5:3652
12200 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
12201 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man5/proc.5:3656
12205 msgid "This file defines the system-wide limit on the number of message queue identifiers."
12206 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
12209 #: build/C/man5/proc.5:3656
12211 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
12212 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
12214 #. type: Plain text
12215 #: build/C/man5/proc.5:3665
12216 msgid "This file defines a system-wide parameter used to initialize the I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be written to the message queue."
12218 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
12219 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
12220 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定する。"
12223 #: build/C/man5/proc.5:3665
12225 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
12226 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
12228 #. type: Plain text
12229 #: build/C/man5/proc.5:3669
12230 msgid "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a process's group memberships."
12231 msgstr "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用のファイルである。"
12234 #: build/C/man5/proc.5:3669
12236 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12237 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12239 #. type: Plain text
12240 #: build/C/man5/proc.5:3674
12241 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
12242 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
12245 #: build/C/man5/proc.5:3674
12247 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12248 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12250 #. type: Plain text
12251 #: build/C/man5/proc.5:3680
12252 msgid "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>."
12253 msgstr "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid> を複製したものである。"
12256 #: build/C/man5/proc.5:3680
12258 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
12259 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
12261 #. type: Plain text
12262 #: build/C/man5/proc.5:3689
12263 msgid "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12264 msgstr "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセスを与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12267 #: build/C/man5/proc.5:3689
12269 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12270 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12272 #. type: Plain text
12273 #: build/C/man5/proc.5:3701
12274 msgid "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
12275 msgstr "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれている場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場合、マシンは再起動される。"
12278 #: build/C/man5/proc.5:3701
12280 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12281 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12283 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12284 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
12285 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12286 #. type: Plain text
12287 #: build/C/man5/proc.5:3720
12288 msgid "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-wide limit on the total number of processes and threads. The default value for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
12289 msgstr "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイルの値は最大 PID より 1 大きい)。 この値より大きな PID 値は割り当てられない。 したがって、このファイルの値はプロセスやスレッドの全体数のシステム全体での上限としても機能する。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォームでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームでは、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12292 #: build/C/man5/proc.5:3720
12294 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12295 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12297 #. type: Plain text
12298 #: build/C/man5/proc.5:3726
12299 msgid "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12300 msgstr "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12303 #: build/C/man5/proc.5:3726
12305 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12306 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12308 #. type: Plain text
12309 #: build/C/man5/proc.5:3730
12310 msgid "See B<syslog>(2)."
12311 msgstr "B<syslog>(2) 参照。"
12314 #: build/C/man5/proc.5:3730
12316 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12317 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man5/proc.5:3736
12321 msgid "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
12323 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
12327 #: build/C/man5/proc.5:3736
12329 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12330 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12332 #. type: Plain text
12333 #: build/C/man5/proc.5:3739
12334 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12335 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12338 #: build/C/man5/proc.5:3739
12340 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12341 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12343 #. type: Plain text
12344 #: build/C/man5/proc.5:3743
12345 msgid "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12346 msgstr "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12349 #: build/C/man5/proc.5:3743
12351 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12352 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12354 #. type: Plain text
12355 #: build/C/man5/proc.5:3751
12356 msgid "This directory contains various parameters controlling the operation of the file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
12357 msgstr "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータが書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
12360 #: build/C/man5/proc.5:3751
12362 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
12363 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
12365 #. type: Plain text
12366 #: build/C/man5/proc.5:3755
12367 msgid "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit UUID, as a string in the standard UUID format."
12368 msgstr "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
12371 #: build/C/man5/proc.5:3755
12373 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12374 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man5/proc.5:3759
12378 msgid "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/initrd.txt>."
12379 msgstr "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されている。"
12382 #: build/C/man5/proc.5:3759
12384 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12385 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12387 #. type: Plain text
12388 #: build/C/man5/proc.5:3765
12389 msgid "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12390 msgstr "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供しているように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12393 #: build/C/man5/proc.5:3765
12395 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12396 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12398 #. type: Plain text
12399 #: build/C/man5/proc.5:3772
12400 msgid "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can be outstanding in the system."
12401 msgstr "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) このファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調整するのに使用される。"
12404 #: build/C/man5/proc.5:3772
12406 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12407 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12409 #. type: Plain text
12410 #: build/C/man5/proc.5:3776
12411 msgid "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number POSIX real-time signals currently queued."
12412 msgstr "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている POSIX real-time signal の数を表す。"
12415 #: build/C/man5/proc.5:3776
12417 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
12418 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
12420 #. type: Plain text
12421 #: build/C/man5/proc.5:3780
12422 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
12423 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
12426 #: build/C/man5/proc.5:3780
12428 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
12429 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
12431 #. type: Plain text
12432 #: build/C/man5/proc.5:3784 build/C/man5/proc.5:3788
12433 msgid "See B<sched>(7)."
12434 msgstr "B<sched>(7) 参照。"
12437 #: build/C/man5/proc.5:3784
12439 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
12440 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
12443 #: build/C/man5/proc.5:3788
12445 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12446 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man5/proc.5:3792
12450 msgid "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. These fields are, in order:"
12451 msgstr "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 これらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12454 #: build/C/man5/proc.5:3793
12459 #. type: Plain text
12460 #: build/C/man5/proc.5:3795
12461 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12462 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12465 #: build/C/man5/proc.5:3795
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man5/proc.5:3797
12472 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12473 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12476 #: build/C/man5/proc.5:3797
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man5/proc.5:3801
12483 msgid "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) call."
12484 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12487 #: build/C/man5/proc.5:3801
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man5/proc.5:3803
12494 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12495 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12498 #: build/C/man5/proc.5:3804
12500 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12501 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12503 #. type: Plain text
12504 #: build/C/man5/proc.5:3815
12505 msgid "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't tune it just yet, but you could change it at compile time by editing I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, there shouldn't be any reason to change this value."
12506 msgstr "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今はこれを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集して B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はないだろう。"
12509 #: build/C/man5/proc.5:3815
12511 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
12512 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
12514 #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
12515 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man5/proc.5:3824
12518 msgid "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; in other words, it is no longer possible to create shared memory segments that exist independently of any attached process."
12521 #. type: Plain text
12522 #: build/C/man5/proc.5:3836
12523 msgid "The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all existing segments as well as all segments created in the future (until this file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting this option will also destroy segments that were created, but never attached, upon termination of the process that created the segment with B<shmget>(2)."
12526 #. type: Plain text
12527 #: build/C/man5/proc.5:3844
12528 msgid "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared memory segments are counted against the resource usage and resource limits (see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one process."
12531 #. type: Plain text
12532 #: build/C/man5/proc.5:3851
12533 msgid "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and could also break existing applications, the default value in this file is 0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the semantics of the applications using System V shared memory on your system."
12537 #: build/C/man5/proc.5:3851
12539 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
12540 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
12542 #. type: Plain text
12543 #: build/C/man5/proc.5:3856
12544 msgid "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of System V shared memory."
12545 msgstr "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書かれている。"
12548 #: build/C/man5/proc.5:3856
12550 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
12551 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man5/proc.5:3866
12555 msgid "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum (System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value defaults to B<SHMMAX>."
12556 msgstr "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB までの共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルトは B<SHMMAX> である。"
12559 #: build/C/man5/proc.5:3866
12561 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
12562 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man5/proc.5:3871
12566 msgid "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12567 msgstr "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12570 #: build/C/man5/proc.5:3871
12572 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12573 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12575 #. type: Plain text
12576 #: build/C/man5/proc.5:3880
12577 msgid "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you were required to specifically enable it at run-time, but this is not the case any more). Possible values in this file are:"
12578 msgstr "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものである。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq はデフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12580 #. type: Plain text
12581 #: build/C/man5/proc.5:3892
12584 " 0 - disable sysrq completely\n"
12585 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
12586 " E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12587 " 2 - enable control of console logging level\n"
12588 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12589 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12590 " 16 - enable sync command\n"
12591 " 32 - enable remount read-only\n"
12592 " 64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12593 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
12594 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12596 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12597 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12598 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12599 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12600 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12601 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12602 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
12603 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12604 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12605 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12606 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man5/proc.5:3898
12610 msgid "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration option is enabled. For further details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
12611 msgstr "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
12614 #: build/C/man5/proc.5:3898
12616 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12617 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12619 #. type: Plain text
12620 #: build/C/man5/proc.5:3901
12621 msgid "This file contains a string like:"
12622 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12624 #. type: Plain text
12625 #: build/C/man5/proc.5:3903
12627 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12628 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man5/proc.5:3907
12632 msgid "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12633 msgstr "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 その後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12636 #: build/C/man5/proc.5:3907
12638 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12639 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12641 #. type: Plain text
12642 #: build/C/man5/proc.5:3911
12643 msgid "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) that can be created on the system."
12644 msgstr "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定する。"
12647 #: build/C/man5/proc.5:3911
12649 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12650 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12652 #. type: Plain text
12653 #: build/C/man5/proc.5:3917
12654 msgid "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12655 msgstr "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性がある。"
12658 #: build/C/man5/proc.5:3917
12660 msgid "I</proc/sys/net>"
12661 msgstr "I</proc/sys/net>"
12663 #. type: Plain text
12664 #: build/C/man5/proc.5:3924
12665 msgid "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
12666 msgstr "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあるファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
12669 #: build/C/man5/proc.5:3924
12671 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12672 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12674 #. type: Plain text
12675 #: build/C/man5/proc.5:3933
12676 msgid "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
12677 msgstr "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
12680 #: build/C/man5/proc.5:3933
12682 msgid "I</proc/sys/proc>"
12683 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12686 #: build/C/man5/proc.5:3936
12688 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12689 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man5/proc.5:3941
12693 msgid "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem (NFS). On some systems, it is not present."
12694 msgstr "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステムもある。"
12697 #: build/C/man5/proc.5:3941
12699 msgid "I</proc/sys/vm>"
12700 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man5/proc.5:3945
12704 msgid "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache management."
12705 msgstr "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイルがある。"
12708 #: build/C/man5/proc.5:3945
12710 msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
12711 msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (Linux 2.6.35 以降)"
12713 #. type: Plain text
12714 #: build/C/man5/proc.5:3951
12715 msgid "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man5/proc.5:3954
12720 msgid "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
12721 msgstr "カーネルの設定で B<CONFIG_COMPACTION> が有効になっている場合にのみ存在する。"
12724 #: build/C/man5/proc.5:3954
12726 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12727 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12729 #. type: Plain text
12730 #: build/C/man5/proc.5:3962
12731 msgid "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful for memory management testing and performing reproducible filesystem benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to be lost, it can degrade overall system performance."
12732 msgstr "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 inode をメモリから追い出して、 メモリを解放させることができる。 この機能はメモリ管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役立つ。 このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システム全体の性能は低下する可能性がある。"
12734 #. type: Plain text
12735 #: build/C/man5/proc.5:3964
12736 msgid "To free pagecache, use:"
12737 msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
12739 #. type: Plain text
12740 #: build/C/man5/proc.5:3966
12742 msgid " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
12743 msgstr " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man5/proc.5:3968
12747 msgid "To free dentries and inodes, use:"
12748 msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
12750 #. type: Plain text
12751 #: build/C/man5/proc.5:3970
12753 msgid " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
12754 msgstr " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
12756 #. type: Plain text
12757 #: build/C/man5/proc.5:3972
12758 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
12759 msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
12761 #. type: Plain text
12762 #: build/C/man5/proc.5:3974
12764 msgid " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
12765 msgstr " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
12767 #. type: Plain text
12768 #: build/C/man5/proc.5:3980
12769 msgid "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects are not freeable, the user should run B<sync>(1) first."
12770 msgstr "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(1) を実行しておくべきである。"
12773 #: build/C/man5/proc.5:3980
12775 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12776 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12778 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man5/proc.5:3985
12781 msgid "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12782 msgstr "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12785 #: build/C/man5/proc.5:3985
12787 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12788 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
12790 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man5/proc.5:3997
12793 msgid "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a 2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is detected in the background by hardware. In some cases (like the page still having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure transparently without affecting any applications. But if there is no other up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data corruptions from propagating."
12794 msgstr "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーがディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはない場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill する。"
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man5/proc.5:3999
12798 msgid "The file has one of the following values:"
12799 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
12802 #: build/C/man5/proc.5:4000 build/C/man5/proc.5:4037
12807 #. type: Plain text
12808 #: build/C/man5/proc.5:4005
12809 msgid "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but works for the majority of user pages."
12810 msgstr "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいくつかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機能は働く。"
12813 #: build/C/man5/proc.5:4005 build/C/man5/proc.5:4039
12818 #. type: Plain text
12819 #: build/C/man5/proc.5:4008
12820 msgid "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process that tries to access it."
12821 msgstr "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのページにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man5/proc.5:4019
12825 msgid "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see B<sigaction>(2) for more details."
12826 msgstr "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができる。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
12828 #. type: Plain text
12829 #: build/C/man5/proc.5:4022
12830 msgid "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine check handling and depends on the hardware capabilities."
12831 msgstr "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームにおいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man5/proc.5:4029
12835 msgid "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
12836 msgstr "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man5/proc.5:4032 build/C/man5/proc.5:4045
12840 msgid "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12842 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
12846 #: build/C/man5/proc.5:4032
12848 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12849 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
12851 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12852 #. type: Plain text
12853 #: build/C/man5/proc.5:4036
12854 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12856 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
12857 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
12859 #. type: Plain text
12860 #: build/C/man5/proc.5:4039
12861 msgid "Attempt recovery."
12864 #. type: Plain text
12865 #: build/C/man5/proc.5:4041
12866 msgid "Always panic on a memory failure."
12867 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
12870 #: build/C/man5/proc.5:4045
12872 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12873 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12875 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12876 #. type: Plain text
12877 #: build/C/man5/proc.5:4060
12878 msgid "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12879 msgstr "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネルスレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在するページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立つ。"
12881 #. type: Plain text
12882 #: build/C/man5/proc.5:4066
12883 msgid "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the memory state information for each one. Such systems should not be forced to incur a performance penalty in OOM situations when the information may not be desired."
12884 msgstr "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするのは適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないときに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man5/proc.5:4069
12888 msgid "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer actually kills a memory-hogging task."
12889 msgstr "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスクを kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man5/proc.5:4071 build/C/man5/proc.5:4092
12893 msgid "The default value is 0."
12894 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12897 #: build/C/man5/proc.5:4071
12899 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12900 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12902 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12903 #. type: Plain text
12904 #: build/C/man5/proc.5:4076
12905 msgid "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory situations."
12906 msgstr "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけとなったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12908 #. type: Plain text
12909 #: build/C/man5/proc.5:4081
12910 msgid "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12911 msgstr "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャンし、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くのメモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12913 #. type: Plain text
12914 #: build/C/man5/proc.5:4085
12915 msgid "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive tasklist scan."
12916 msgstr "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生するきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいていは重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12918 #. type: Plain text
12919 #: build/C/man5/proc.5:4090
12920 msgid "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12921 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12924 #: build/C/man5/proc.5:4092
12926 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
12927 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (Linux 3.14 以降)"
12929 #. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man5/proc.5:4109
12932 msgid "This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory sizes."
12933 msgstr "この書き込み可能なファイルは、 I</proc/sys/vm/overcommit_memory> が値 2 の際に、 I<CommitLimit> を制御する I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の別の設定手段を提供するものである。 I<overcommit_ratio> が割合をパーセントで指定するのに対し、 このファイルではオーバーコミットするメモリー量を絶対値 (kB 単位) で指定できる。 これにより、 メモリーサイズが非常に大きなシステムで I<CommitLimit> を極め細かく制御できる。"
12935 #. type: Plain text
12936 #: build/C/man5/proc.5:4124
12937 msgid "Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
12938 msgstr "I<overcommit_kbytes> と I<overcommit_ratio> のいずれか一方だけが効果を持つ。 I<overcommit_kbytes> が 0 以外の値を持つ場合、 I<CommitLimit> を計算するのに I<overcommit_kbytes> が使用され、 それ以外の場合 I<overcommit_ratio> が使用される。 これらのファイルのいずれかに値を書き込むと、 他のファイルの値は 0 に設定される。"
12941 #: build/C/man5/proc.5:4124
12943 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12944 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12946 #. type: Plain text
12947 #: build/C/man5/proc.5:4128
12948 msgid "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
12949 msgstr "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下の通り:"
12951 #. type: Plain text
12952 #: build/C/man5/proc.5:4131
12953 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12954 msgstr "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12956 #. type: Plain text
12957 #: build/C/man5/proc.5:4133
12958 msgid "1: always overcommit, never check"
12959 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man5/proc.5:4135
12963 msgid "2: always check, never overcommit"
12964 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12966 #. type: Plain text
12967 #: build/C/man5/proc.5:4144
12968 msgid "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and the default check is very weak, leading to the risk of getting a process \"OOM-killed\". Under Linux 2.4, any nonzero value implies mode 1."
12969 msgstr "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェックされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味する。"
12971 #. type: Plain text
12972 #: build/C/man5/proc.5:4151
12973 msgid "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as"
12974 msgstr "モード 2 (Linux 2.6 以降で利用可能) では、 割り当て可能な仮想アドレス空間 (I</proc/meminfo> の I<CommitLimit>) は以下で計算される。"
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man5/proc.5:4154
12980 " CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
12981 " overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
12983 " CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
12984 " overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
12986 #. type: Plain text
12987 #: build/C/man5/proc.5:4160
12988 msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
12989 msgstr "I<total_RAM> はシステム上の RAM の総量"
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man5/proc.5:4163
12993 msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
12994 msgstr "I<total_huge_TLB> はヒュージページ用に確保されたメモリ総量"
12996 #. type: Plain text
12997 #: build/C/man5/proc.5:4168
12998 msgid "I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
12999 msgstr "I<overcommit_ratio> は I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の値"
13001 #. type: Plain text
13002 #: build/C/man5/proc.5:4171
13003 msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
13004 msgstr "I<total_swap> はスワップ空間の総量"
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man5/proc.5:4179
13008 msgid "For example, on a system with 16GB of physical RAM, 16GB of swap, no space dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula yields a I<CommitLimit> of 24GB."
13009 msgstr "例えば、 物理 RAM が 16GB で、 スワップが 16GB で、 ヒュージページ専用の空間がなく、 I<overcommit_ratio> が 50 のシステムでは、 この式から I<CommitLimit> として 24GB の値が得られる。"
13011 #. type: Plain text
13012 #: build/C/man5/proc.5:4185
13013 msgid "Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
13014 msgstr "Linux 3.14 以降では、 I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> の値が 0 でない場合、 I<CommitLimit> は代わりに以下のように計算される。"
13016 #. type: Plain text
13017 #: build/C/man5/proc.5:4187
13019 msgid " CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
13020 msgstr " CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
13023 #: build/C/man5/proc.5:4187
13025 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
13026 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (Linux 2.6.0 以降)"
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man5/proc.5:4194
13030 msgid "This writable file defines a percentage by which memory can be overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
13031 msgstr "この書き込み可能なファイルは、 オーバーコミットできるメモリーの割合をパーセントで定義する。 このファイルのデフォルト値は 50 である。 I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照。"
13034 #: build/C/man5/proc.5:4194
13036 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
13037 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
13039 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
13040 #. type: Plain text
13041 #: build/C/man5/proc.5:4199
13042 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
13043 msgstr "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御する。"
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man5/proc.5:4204
13047 msgid "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and the system will survive."
13048 msgstr "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセスを kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することができ、 システムは何とか動き続けることができる。"
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man5/proc.5:4219
13052 msgid "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets (B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not have reached an out-of-memory situation yet."
13053 msgstr "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも しれないからである。"
13055 #. type: Plain text
13056 #: build/C/man5/proc.5:4222
13057 msgid "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-memory condition occurs."
13058 msgstr "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常にパニックを起こす。"
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man5/proc.5:4226
13062 msgid "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select either according to your policy of failover."
13063 msgstr "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用である。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
13066 #: build/C/man5/proc.5:4226
13068 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13069 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13071 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man5/proc.5:4234
13074 msgid "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease aggressiveness. The default value is 60."
13076 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行う\n"
13077 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくなる。\n"
13081 #: build/C/man5/proc.5:4234
13083 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
13084 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
13086 #. type: Plain text
13087 #: build/C/man5/proc.5:4243
13088 msgid "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
13089 msgstr "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
13092 #: build/C/man5/proc.5:4243
13094 msgid "I</proc/sysvipc>"
13095 msgstr "I</proc/sysvipc>"
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man5/proc.5:4256
13099 msgid "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects (respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that currently exist on the system, providing similar information to that available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further background on the information shown by these files."
13100 msgstr "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイルは、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファイルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
13103 #: build/C/man5/proc.5:4256
13105 msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
13106 msgstr "I</proc/thread-self> (Linux 3.17 以降)"
13108 #. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
13109 #. type: Plain text
13110 #: build/C/man5/proc.5:4267
13111 msgid "This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and is identical to the I</proc/self/task/[tid]> directory named by the process thread ID (I<[tid]>) of the same thread."
13112 msgstr "このディレクトリは、I</proc> ファイルシステムにアクセスしたスレッドを参照している。 これは、同じスレッドのプロセススレッド ID (I<[tid]>) の名前の I</proc/self/task/[tid]> ディレクトリと同一である。"
13115 #: build/C/man5/proc.5:4267
13117 msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
13118 msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
13120 #. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man5/proc.5:4273
13123 msgid "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-readable form."
13127 #: build/C/man5/proc.5:4273
13129 msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
13130 msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
13132 #. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
13133 #. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
13134 #. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man5/proc.5:4284
13137 msgid "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-space developers to verify that their code does not make undue use of timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power consumption."
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man5/proc.5:4292
13142 msgid "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure overhead. Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all the locking is per-CPU and lookup is hashed."
13145 #. type: Plain text
13146 #: build/C/man5/proc.5:4297
13147 msgid "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and to read out the sampled information."
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man5/proc.5:4300
13152 msgid "The timer_stats functionality is inactive on bootup. A sampling period can be started using the following command:"
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man5/proc.5:4302
13158 msgid " # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
13159 msgstr " # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
13161 #. type: Plain text
13162 #: build/C/man5/proc.5:4304
13163 msgid "The following command stops a sampling period:"
13166 #. type: Plain text
13167 #: build/C/man5/proc.5:4306
13169 msgid " # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
13170 msgstr " # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
13172 #. type: Plain text
13173 #: build/C/man5/proc.5:4308
13174 msgid "The statistics can be retrieved by:"
13177 #. type: Plain text
13178 #: build/C/man5/proc.5:4310
13180 msgid " $ cat /proc/timer_stats\n"
13181 msgstr " $ cat /proc/timer_stats\n"
13183 #. type: Plain text
13184 #: build/C/man5/proc.5:4318
13185 msgid "While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled information is kept until a new sample period is started. This allows multiple readouts."
13188 #. type: Plain text
13189 #: build/C/man5/proc.5:4321
13190 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
13191 msgstr "I</proc/timer_stats> のサンプル出力。"
13193 #. type: Plain text
13194 #: build/C/man5/proc.5:4337
13197 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
13198 "Timer Stats Version: v0.3\n"
13199 "Sample period: 1.764 s\n"
13200 "Collection: active\n"
13201 " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
13202 " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
13203 " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
13204 " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
13205 " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
13207 " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
13208 " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
13209 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
13211 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
13212 "Timer Stats Version: v0.3\n"
13213 "Sample period: 1.764 s\n"
13214 "Collection: active\n"
13215 " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
13216 " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
13217 " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
13218 " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
13219 " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
13221 " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
13222 " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
13223 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man5/proc.5:4342
13227 msgid "The output columns are:"
13230 #. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
13231 #. type: Plain text
13232 #: build/C/man5/proc.5:4348
13233 msgid "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
13236 #. type: Plain text
13237 #: build/C/man5/proc.5:4350
13238 msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
13241 #. type: Plain text
13242 #: build/C/man5/proc.5:4352
13243 msgid "the name of the process that initialized the timer;"
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man5/proc.5:4354
13248 msgid "the function where the timer was initialized; and"
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man5/proc.5:4357
13253 msgid "(in parentheses) the callback function that is associated with the timer."
13257 #: build/C/man5/proc.5:4358
13259 msgid "I</proc/tty>"
13260 msgstr "I</proc/tty>"
13262 #. type: Plain text
13263 #: build/C/man5/proc.5:4362
13264 msgid "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers and line disciplines."
13265 msgstr "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
13268 #: build/C/man5/proc.5:4362
13270 msgid "I</proc/uptime>"
13271 msgstr "I</proc/uptime>"
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man5/proc.5:4366
13275 msgid "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the amount of time spent in idle process (seconds)."
13276 msgstr "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) しているプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13279 #: build/C/man5/proc.5:4366
13281 msgid "I</proc/version>"
13282 msgstr "I</proc/version>"
13284 #. type: Plain text
13285 #: build/C/man5/proc.5:4375
13286 msgid "This string identifies the kernel version that is currently running. It includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
13287 msgstr "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 たとえばこのように:"
13289 #. type: Plain text
13290 #: build/C/man5/proc.5:4379
13292 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13293 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13296 #: build/C/man5/proc.5:4387
13298 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13299 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13301 #. type: Plain text
13302 #: build/C/man5/proc.5:4390
13303 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13304 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13307 #: build/C/man5/proc.5:4390
13309 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13310 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13312 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13313 #. type: Plain text
13314 #: build/C/man5/proc.5:4395
13315 msgid "This file display information about memory zones. This is useful for analyzing virtual memory behavior."
13316 msgstr "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモリの振舞いを分析するのに役立つ。"
13318 #. type: Plain text
13319 #: build/C/man5/proc.5:4402
13320 msgid "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
13322 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
13323 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
13324 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくなる。\n"
13325 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13327 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13328 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13329 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13330 #. type: Plain text
13331 #: build/C/man5/proc.5:4408
13332 msgid "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of thing that needs to be updated very often."
13333 msgstr "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13335 #. type: Plain text
13336 #: build/C/man5/proc.5:4435
13337 msgid "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
13338 msgstr "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
13340 #. type: Plain text
13341 #: build/C/man5/proc.5:4443
13342 msgid "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
13343 msgstr "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
13346 #: build/C/man7/standards.7:24
13352 #: build/C/man7/standards.7:24
13355 msgstr "2014-01-15"
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man7/standards.7:27
13359 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13360 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
13362 #. type: Plain text
13363 #: build/C/man7/standards.7:31
13364 msgid "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies various standards to which the documented interface conforms. The following list briefly describes these standards."
13365 msgstr "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載されたインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標準規格の簡単な説明を記す。"
13368 #: build/C/man7/standards.7:31
13373 #. type: Plain text
13374 #: build/C/man7/standards.7:37
13375 msgid "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs in 1979. After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: BSD and System V."
13376 msgstr "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリリースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に分かれた。"
13379 #: build/C/man7/standards.7:37
13384 #. type: Plain text
13385 #: build/C/man7/standards.7:46
13386 msgid "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
13387 msgstr "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によりリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリリースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13389 #. type: Plain text
13390 #: build/C/man7/standards.7:55
13391 msgid "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and I<4.1BSD> (1981)."
13392 msgstr "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), I<4.1BSD> (1981) がある。"
13395 #: build/C/man7/standards.7:55
13400 #. type: Plain text
13401 #: build/C/man7/standards.7:58
13402 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13403 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13406 #: build/C/man7/standards.7:58
13411 #. type: Plain text
13412 #: build/C/man7/standards.7:62
13413 msgid "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley release."
13414 msgstr "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大きなリリースである。"
13417 #: build/C/man7/standards.7:62
13419 msgid "B<System V>"
13420 msgstr "B<System V>"
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man7/standards.7:69
13424 msgid "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release was I<System III>, released in 1981."
13425 msgstr "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System III> である。"
13428 #: build/C/man7/standards.7:69
13430 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13431 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13433 #. type: Plain text
13434 #: build/C/man7/standards.7:76
13435 msgid "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) published in 1985."
13436 msgstr "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には 1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) に記載されている。"
13439 #: build/C/man7/standards.7:76
13441 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13442 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13444 #. type: Plain text
13445 #: build/C/man7/standards.7:82
13446 msgid "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13447 msgstr "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
13450 #: build/C/man7/standards.7:82
13452 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13453 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13455 #. type: Plain text
13456 #: build/C/man7/standards.7:92
13457 msgid "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13458 msgstr "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については \"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 このリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13461 #: build/C/man7/standards.7:92
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man7/standards.7:98
13468 msgid "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
13469 msgstr "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネットでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手できる。"
13472 #: build/C/man7/standards.7:98
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man7/standards.7:112
13479 msgid "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. This standard was also ratified by ISO (International Standards Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally referred to as I<ISO C90>."
13480 msgstr "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> とも呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けており (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまにある。"
13483 #: build/C/man7/standards.7:112
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man7/standards.7:119
13490 msgid "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
13491 msgstr "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC 9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
13494 #: build/C/man7/standards.7:119
13499 #. type: Plain text
13500 #: build/C/man7/standards.7:123
13501 msgid "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/IEC 9899:2011>)."
13502 msgstr "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC 9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
13505 #: build/C/man7/standards.7:123
13507 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13508 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13510 #. type: Plain text
13511 #: build/C/man7/standards.7:129
13512 msgid "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE 1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13513 msgstr "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 \"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13516 #: build/C/man7/standards.7:129
13519 msgstr "B<POSIX.2>"
13521 #. type: Plain text
13522 #: build/C/man7/standards.7:134
13523 msgid "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in 1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13524 msgstr "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13527 #: build/C/man7/standards.7:134
13529 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13530 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13532 #. type: Plain text
13533 #: build/C/man7/standards.7:140
13534 msgid "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13535 msgstr "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)。"
13538 #: build/C/man7/standards.7:140
13540 msgid "B<POSIX.1c>"
13541 msgstr "B<POSIX.1c>"
13543 #. type: Plain text
13544 #: build/C/man7/standards.7:143
13545 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
13546 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13549 #: build/C/man7/standards.7:143
13551 msgid "B<POSIX.1d>"
13552 msgstr "B<POSIX.1d>"
13554 #. type: Plain text
13555 #: build/C/man7/standards.7:146
13556 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
13557 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13560 #: build/C/man7/standards.7:146
13562 msgid "B<POSIX.1g>"
13563 msgstr "B<POSIX.1g>"
13565 #. type: Plain text
13566 #: build/C/man7/standards.7:149
13567 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
13568 msgstr "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載している。"
13571 #: build/C/man7/standards.7:149
13573 msgid "B<POSIX.1j>"
13574 msgstr "B<POSIX.1j>"
13576 #. type: Plain text
13577 #: build/C/man7/standards.7:152
13578 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
13579 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13582 #: build/C/man7/standards.7:152
13584 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13585 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13587 #. type: Plain text
13588 #: build/C/man7/standards.7:155
13589 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13590 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13593 #: build/C/man7/standards.7:155
13598 #. type: Plain text
13599 #: build/C/man7/standards.7:162
13600 msgid "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13601 msgstr "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に基づいている。"
13604 #: build/C/man7/standards.7:162
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man7/standards.7:165
13611 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13612 msgstr "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改訂版。"
13615 #: build/C/man7/standards.7:165
13620 #. type: Plain text
13621 #: build/C/man7/standards.7:172
13622 msgid "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where 1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13623 msgstr "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定義しているインタフェースの数を表すものである。"
13626 #: build/C/man7/standards.7:172
13628 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13629 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man7/standards.7:180
13633 msgid "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX 95>."
13634 msgstr "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue 4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗ることができる。"
13637 #: build/C/man7/standards.7:180
13642 #. type: Plain text
13643 #: build/C/man7/standards.7:191
13644 msgid "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE .)>"
13645 msgstr "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることができる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこと。"
13648 #: build/C/man7/standards.7:191
13650 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13651 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man7/standards.7:203
13655 msgid "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13656 msgstr "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 インターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13658 #. type: Plain text
13659 #: build/C/man7/standards.7:216
13660 msgid "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13661 msgstr "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" という追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗ることができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>) である)。"
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man7/standards.7:218
13665 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13666 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man7/standards.7:221
13670 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13671 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man7/standards.7:225
13675 msgid "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library functions in actual implementations)."
13676 msgstr "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数のことである)。"
13678 #. type: Plain text
13679 #: build/C/man7/standards.7:229
13680 msgid "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly described by POSIX.2)."
13681 msgstr "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内容)。"
13683 #. type: Plain text
13684 #: build/C/man7/standards.7:232
13685 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13686 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man7/standards.7:236
13690 msgid "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13691 msgstr "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13693 #. type: Plain text
13694 #: build/C/man7/standards.7:243
13695 msgid "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original 2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13696 msgstr "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13699 #: build/C/man7/standards.7:243
13701 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13702 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13704 #. type: Plain text
13705 #: build/C/man7/standards.7:247
13706 msgid "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13707 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man7/standards.7:256
13711 msgid "The changes in this revision are not as large as those that occurred for POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various details of existing specifications are modified. Many of the interfaces that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13712 msgstr "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多くの新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更されている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多くが 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するインターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準から完全に削除されたりしている。"
13714 #. type: Plain text
13715 #: build/C/man7/standards.7:264
13716 msgid "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of interfaces beyond those in the base specification."
13717 msgstr "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man7/standards.7:268
13721 msgid "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13722 msgstr "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると考えてよい。"
13724 #. type: Plain text
13725 #: build/C/man7/standards.7:273
13726 msgid "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements) of this standard was released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
13727 msgstr "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリリースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man7/standards.7:277
13731 msgid "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
13732 msgstr "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE> に載っている。"
13734 #. type: Plain text
13735 #: build/C/man7/standards.7:281
13736 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13737 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13740 #: build/C/man7/suffixes.7:39
13746 #: build/C/man7/suffixes.7:39
13749 msgstr "2000-11-16"
13751 #. type: Plain text
13752 #: build/C/man7/suffixes.7:42
13753 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13754 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man7/suffixes.7:50
13758 msgid "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file suffix."
13759 msgstr "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリオド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解する。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作する。"
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man7/suffixes.7:53
13763 msgid "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux system."
13764 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13767 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13769 msgid "Suffix\tFile type\n"
13770 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13773 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13775 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13776 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13779 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13781 msgid " -\tbackup file\n"
13782 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13785 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13787 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13788 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13791 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13793 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13794 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13797 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13799 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13800 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13803 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13805 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13806 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13809 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13811 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13812 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13815 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13817 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13818 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13821 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13823 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13824 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13827 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13829 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13830 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13833 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13835 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13836 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13839 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13841 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13842 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13845 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13847 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13848 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13851 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13853 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13854 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13857 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13859 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13860 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13863 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13865 msgid " .adb\tAda body source\n"
13866 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13869 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13871 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13872 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13875 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13877 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13878 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13881 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13883 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13884 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13887 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13889 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13890 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13893 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13895 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13896 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13899 #: build/C/man7/suffixes.7:80
13901 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
13902 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
13905 #: build/C/man7/suffixes.7:81
13907 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
13908 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
13911 #: build/C/man7/suffixes.7:82
13913 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
13914 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
13917 #: build/C/man7/suffixes.7:83
13919 msgid " .au\tAudio sound file\n"
13920 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
13923 #: build/C/man7/suffixes.7:84
13925 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
13926 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
13929 #: build/C/man7/suffixes.7:85
13931 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
13932 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
13935 #: build/C/man7/suffixes.7:86
13937 msgid " .awk\tAWK language program\n"
13938 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
13941 #: build/C/man7/suffixes.7:87
13943 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
13944 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
13947 #: build/C/man7/suffixes.7:88
13949 msgid " .bak\tbackup file\n"
13950 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
13953 #: build/C/man7/suffixes.7:89
13955 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
13956 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
13959 #: build/C/man7/suffixes.7:90
13961 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
13962 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
13965 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
13967 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
13968 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
13971 #: build/C/man7/suffixes.7:92
13973 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
13974 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
13977 #: build/C/man7/suffixes.7:94
13979 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
13980 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
13983 #: build/C/man7/suffixes.7:95
13985 msgid " .bdf\tX font file\n"
13986 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
13989 #: build/C/man7/suffixes.7:96
13991 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
13992 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
13995 #: build/C/man7/suffixes.7:97
13997 msgid " .bm\tbitmap source\n"
13998 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
14001 #: build/C/man7/suffixes.7:98
14003 msgid " .bmp\tbitmap\n"
14004 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
14007 #: build/C/man7/suffixes.7:99
14009 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
14010 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14013 #: build/C/man7/suffixes.7:100
14015 msgid " .c\tC source\n"
14016 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
14019 #: build/C/man7/suffixes.7:101
14021 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
14022 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
14025 #: build/C/man7/suffixes.7:102
14027 msgid " .cc\tC++ source\n"
14028 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
14031 #: build/C/man7/suffixes.7:103
14033 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
14034 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
14037 #: build/C/man7/suffixes.7:104
14039 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
14040 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
14043 #: build/C/man7/suffixes.7:105
14045 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
14046 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
14049 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14051 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
14052 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
14055 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14057 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14058 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14061 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14063 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14064 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14067 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14069 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14070 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14073 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14075 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14076 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14079 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14081 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14082 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14085 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14087 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14088 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14091 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14093 msgid " .dat\tdata file\n"
14094 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14097 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14099 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14100 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14103 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14105 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14106 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14109 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14111 msgid " .def\tother definition files\n"
14112 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14115 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14117 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14118 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14121 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14123 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14124 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14127 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14129 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14130 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14133 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14135 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14136 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14139 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14141 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14142 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14145 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14147 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14148 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14151 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14153 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14154 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14157 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14159 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14160 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14163 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14165 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14166 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14169 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14171 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14172 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14175 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14177 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14178 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14181 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14183 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14184 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14187 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14189 msgid " .f\tFortran source\n"
14190 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14193 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14195 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14196 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14199 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14201 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14202 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14205 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14207 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14208 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14211 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14213 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14214 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14217 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14219 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14220 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14223 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14225 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14226 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14229 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14231 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14232 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14235 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14237 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14238 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14241 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14243 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14244 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14247 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14249 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14250 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14253 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14255 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14256 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14259 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14261 msgid " .help\thelp file\n"
14262 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14265 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14267 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14268 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14271 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14273 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14274 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14277 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14279 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14280 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14283 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14285 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14286 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14289 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14291 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14292 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14295 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14297 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14298 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14301 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14303 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14304 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14307 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14309 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14310 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14313 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14315 msgid "\tor database system\n"
14316 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14319 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14321 msgid " .image\tbitmap source\n"
14322 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14325 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14327 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14328 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14331 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14333 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14334 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14337 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14339 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14340 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14343 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14345 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14346 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14349 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14351 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14352 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14355 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14357 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14358 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14361 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14363 msgid " .java\ta Java source file\n"
14364 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14367 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14369 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14370 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14373 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14375 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14376 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14379 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14381 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14382 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14385 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14387 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14388 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14391 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14393 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14394 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14397 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14399 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14400 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14403 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14405 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14406 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14409 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14411 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14412 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14415 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14417 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14418 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14421 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14423 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14424 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14427 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14429 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14430 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14433 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14435 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14436 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14439 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14441 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14442 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14445 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14447 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14448 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14451 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14453 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14454 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14457 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14459 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14460 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14463 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14465 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14466 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14469 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14471 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14472 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14475 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14477 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14478 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14481 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14483 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14484 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14487 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14489 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14490 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14493 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14495 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14496 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14499 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14501 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14502 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14505 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14507 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14508 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14511 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14513 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14514 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14517 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14519 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14520 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14523 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14525 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14526 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14529 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14531 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14532 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14535 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14537 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14538 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14541 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14543 msgid " .o\tobject file\n"
14544 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14547 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14549 msgid " .old\told or backup file\n"
14550 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14553 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14555 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14556 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14559 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14561 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14562 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14565 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14567 msgid " .p\tPascal source\n"
14568 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14571 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14573 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14574 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14577 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14579 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14580 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14583 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14585 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14586 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14589 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14591 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14592 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14595 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14597 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14598 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14601 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14603 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14604 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14607 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14609 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14610 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14613 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14615 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14616 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14619 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14621 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14622 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14625 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14627 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14628 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14631 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14633 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14634 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14637 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14639 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14640 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14643 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14645 msgid " .php\tPHP program file\n"
14646 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14649 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14651 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14652 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14655 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14657 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14658 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14661 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14663 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14664 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14667 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14669 msgid " .pm\tPerl module\n"
14670 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14673 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14675 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14676 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14679 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14681 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14682 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14685 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14687 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14688 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14691 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14693 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14694 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14697 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14699 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14700 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14703 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14705 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14706 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14709 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14711 msgid " .py\tPython source\n"
14712 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14715 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14717 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14718 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14721 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14723 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14724 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14727 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14729 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14730 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14733 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14735 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14736 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14739 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14741 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14742 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14745 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14747 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14748 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14751 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14753 msgid " .rules\trules for something\n"
14754 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14757 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14759 msgid " .s\tassembler source\n"
14760 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14763 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14765 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14766 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14769 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14771 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14772 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14775 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14777 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14778 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14781 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14783 msgid " .sed\tsed source file\n"
14784 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14787 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14789 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14790 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14793 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14795 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14796 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14799 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14801 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14802 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14805 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14807 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14808 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14811 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14813 msgid " .sql\tSQL source\n"
14814 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14817 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14819 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14820 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14823 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14825 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14826 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14829 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14831 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14832 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14835 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14837 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14838 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14841 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14843 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14844 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14847 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14849 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14850 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14853 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14855 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14856 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14859 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14861 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14862 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14865 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14867 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14868 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14871 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14873 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14874 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14877 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14879 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14880 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14883 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14885 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14886 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14889 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14891 msgid " .text\ttext file\n"
14892 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14895 #: build/C/man7/suffixes.7:247
14897 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14898 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14901 #: build/C/man7/suffixes.7:248
14903 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14904 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
14907 #: build/C/man7/suffixes.7:249
14909 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
14910 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
14913 #: build/C/man7/suffixes.7:250
14915 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
14916 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
14919 #: build/C/man7/suffixes.7:251
14921 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
14922 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
14925 #: build/C/man7/suffixes.7:252
14927 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
14928 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
14931 #: build/C/man7/suffixes.7:253
14933 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
14934 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
14937 #: build/C/man7/suffixes.7:254
14939 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
14940 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
14943 #: build/C/man7/suffixes.7:255
14945 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
14946 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
14949 #: build/C/man7/suffixes.7:256
14951 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
14952 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
14955 #: build/C/man7/suffixes.7:257
14957 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
14958 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
14961 #: build/C/man7/suffixes.7:258
14963 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
14964 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
14967 #: build/C/man7/suffixes.7:259
14969 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
14970 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
14973 #: build/C/man7/suffixes.7:260
14975 msgid " .wav\twave sound file\n"
14976 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
14979 #: build/C/man7/suffixes.7:261
14981 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
14982 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
14985 #: build/C/man7/suffixes.7:262
14987 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
14988 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
14991 #: build/C/man7/suffixes.7:263
14993 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
14994 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
14997 #: build/C/man7/suffixes.7:264
14999 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
15000 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
15003 #: build/C/man7/suffixes.7:265
15005 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
15006 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
15009 #: build/C/man7/suffixes.7:266
15011 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
15012 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
15015 #: build/C/man7/suffixes.7:267
15017 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
15018 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
15021 #: build/C/man7/suffixes.7:268
15023 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
15024 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
15027 #: build/C/man7/suffixes.7:269
15029 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
15030 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
15033 #: build/C/man7/suffixes.7:270
15035 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
15036 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
15039 #: build/C/man7/suffixes.7:271
15041 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
15042 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
15045 #: build/C/man7/suffixes.7:272
15047 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
15048 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
15051 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15053 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
15054 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15057 #: build/C/man7/suffixes.7:274
15059 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15060 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15062 #. type: Plain text
15063 #: build/C/man7/suffixes.7:278
15064 msgid "General UNIX conventions."
15065 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15067 #. type: Plain text
15068 #: build/C/man7/suffixes.7:280
15069 msgid "This list is not exhaustive."
15070 msgstr "このリストは完全ではない。"
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man7/suffixes.7:283
15074 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15075 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15078 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15080 msgid "UNDOCUMENTED"
15081 msgstr "UNDOCUMENTED"
15084 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15087 msgstr "2012-12-21"
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15091 msgid "none - undocumented library functions"
15092 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
15094 #. type: Plain text
15095 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15096 msgid "Undocumented library functions"
15097 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15099 #. type: Plain text
15100 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15101 msgid "This man page mentions those library functions which are implemented in the standard libraries but not yet documented in man pages."
15102 msgstr "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存在しないライブラリ関数を紹介する。"
15105 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15107 msgid "Solicitation"
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15112 msgid "If you have information about these functions, please look in the source code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion in the next man page release."
15113 msgstr "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk.manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用したい。"
15116 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15121 #. .BR chflags (3),
15122 #. .BR fattach (3),
15123 #. .BR fchflags (3),
15125 #. .BR fdetach (3),
15126 #. .BR obstack stuff (3),
15127 #. type: Plain text
15128 #: build/C/man3/undocumented.3:183
15129 msgid "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15130 msgstr "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15133 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
15135 msgid "UNIMPLEMENTED"
15136 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15139 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
15142 msgstr "2013-02-12"
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15146 msgid "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
15147 msgstr "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
15149 #. type: Plain text
15150 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15151 msgid "Unimplemented system calls."
15152 msgstr "実装されていないシステムコール"
15154 #. type: Plain text
15155 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15156 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
15157 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
15159 #. type: Plain text
15160 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15161 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15162 msgstr "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15166 msgid "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3) are implemented as library functions."
15167 msgstr "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されていることに注意すること。"
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15171 msgid "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain architectures."
15172 msgstr "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15176 msgid "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with support for them."
15177 msgstr "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のようなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されている場合にのみ存在する。"
15179 #. type: Plain text
15180 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15181 msgid "B<syscalls>(2)"
15182 msgstr "B<syscalls>(2)"
15185 #: build/C/man7/units.7:26
15190 #. type: Plain text
15191 #: build/C/man7/units.7:29
15192 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15193 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
15196 #: build/C/man7/units.7:30
15198 msgid "Decimal prefixes"
15201 #. type: Plain text
15202 #: build/C/man7/units.7:34
15203 msgid "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard prefixes."
15204 msgstr "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15207 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
15209 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15210 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15213 #: build/C/man7/units.7:38
15215 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15216 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15219 #: build/C/man7/units.7:39
15221 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15222 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15225 #: build/C/man7/units.7:40
15227 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15228 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15231 #: build/C/man7/units.7:41
15233 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15234 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15237 #: build/C/man7/units.7:42
15239 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15240 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15243 #: build/C/man7/units.7:43
15245 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
15246 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
15249 #: build/C/man7/units.7:44
15251 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
15252 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
15255 #: build/C/man7/units.7:45
15257 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
15258 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
15261 #: build/C/man7/units.7:46
15263 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
15264 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
15267 #: build/C/man7/units.7:47
15269 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
15270 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
15273 #: build/C/man7/units.7:48
15275 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
15276 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
15279 #: build/C/man7/units.7:49
15281 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
15282 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
15285 #: build/C/man7/units.7:50
15287 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
15288 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
15291 #: build/C/man7/units.7:51
15293 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
15294 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
15297 #: build/C/man7/units.7:52
15299 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
15300 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
15303 #: build/C/man7/units.7:53
15305 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
15306 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
15309 #: build/C/man7/units.7:54
15311 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
15312 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
15315 #: build/C/man7/units.7:55
15317 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15318 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15321 #: build/C/man7/units.7:56
15323 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15324 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15327 #: build/C/man7/units.7:57
15329 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15330 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15332 #. type: Plain text
15333 #: build/C/man7/units.7:64
15334 msgid "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII context where this Greek letter is not available. See also"
15335 msgstr "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほしい。"
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man7/units.7:68
15339 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
15340 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
15343 #: build/C/man7/units.7:69
15345 msgid "Binary prefixes"
15348 #. type: Plain text
15349 #: build/C/man7/units.7:76
15350 msgid "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15351 msgstr "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また \"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらいの 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したものになる。"
15354 #: build/C/man7/units.7:80
15356 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15357 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15360 #: build/C/man7/units.7:81
15362 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15363 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15366 #: build/C/man7/units.7:82
15368 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15369 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15372 #: build/C/man7/units.7:83
15374 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15375 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15378 #: build/C/man7/units.7:84
15380 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15381 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15384 #: build/C/man7/units.7:85
15386 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15387 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man7/units.7:90
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man7/units.7:93
15396 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
15397 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
15400 #: build/C/man7/units.7:93
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man7/units.7:98
15407 msgid "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15408 msgstr "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはできなかった。"
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man7/units.7:109
15412 msgid "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts \"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15413 msgstr "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディスクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を 1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからである。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうちコンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかしその後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるようになった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべてが、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15415 #. also common: 14.4k modem
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man7/units.7:116
15418 msgid "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB diskettes, M=1024000; and so on. In 1998 the IEC approved the standard that defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and unambiguous."
15419 msgstr "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによって両者をはっきり区別することが可能になった。"
15421 #. type: Plain text
15422 #: build/C/man7/units.7:118
15423 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15424 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15426 #. type: Plain text
15427 #: build/C/man7/units.7:122
15428 msgid "In the free software world programs are slowly being changed to conform. When the Linux kernel boots and says"
15429 msgstr "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきている。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man7/units.7:126
15434 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15435 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15437 #. type: Plain text
15438 #: build/C/man7/units.7:130
15439 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15440 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15447 #. Copyright (c) 1990, 1993
15448 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
15449 #. %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
15450 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
15451 #. modification, are permitted provided that the following conditions
15453 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
15454 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
15455 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
15456 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
15457 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
15458 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
15459 #. must display the following acknowledgement:
15460 #. This product includes software developed by the University of
15461 #. California, Berkeley and its contributors.
15462 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
15463 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
15464 #. without specific prior written permission.
15465 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
15466 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
15467 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
15468 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
15469 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
15470 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
15471 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
15472 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
15473 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
15474 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
15477 #. @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93
15478 #. $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
15479 #. This tutorial sampler invokes every macro in the package several
15480 #. times and is guaranteed to give a worst case performance
15481 #. for an already extremely slow package.
15482 #. String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
15484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
15486 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
15487 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
15490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
15492 msgid "December 30, 1993"
15493 msgstr "December 30, 1993"
15496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
15498 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
15499 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
15501 #. type: Plain text
15502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15503 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
15504 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
15507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15509 msgid "tutorial sampler for writing"
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
15514 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
15515 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
15519 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
15520 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
15524 msgid "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items which affect the physical position of text on a formatted page. In addition to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain and the general text domain. The general text domain is defined as macros which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> files. Macros in the manual domain handle command names, command-line arguments and options, function names, function parameters, pathnames, variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain items have value for both the author and the future user of the manual page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide easier translation to future documentation tools."
15526 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
15527 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
15528 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
15529 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
15530 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
15531 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
15532 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
15533 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
15534 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
15535 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
15536 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
15538 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
15539 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
15540 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
15541 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
15542 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
15543 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
15544 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
15545 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
15546 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
15548 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
15549 "移行が容易になることが望まれます。"
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
15553 msgid "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
15555 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
15556 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
15557 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
15558 "単純に man ページとして参照されています。"
15561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
15563 msgid "GETTING STARTED"
15566 #. type: Plain text
15567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
15568 msgid "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the material immediately, the assumption has been made that the user of this document may be impatient. The material presented in the remained of this document is outlined as follows:"
15570 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
15571 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
15572 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
15577 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
15578 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
15581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
15583 msgid "\"Macro Usage\" ."
15584 msgstr "\"マクロの使用方法\""
15587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
15589 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
15590 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
15593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
15595 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
15596 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
15599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
15601 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
15602 msgstr "特殊文字のエスケープ"
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
15606 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
15607 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
15610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
15612 msgid "\"A manual page template\" ."
15613 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
15617 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
15618 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
15622 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
15623 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
15626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
15628 msgid "\"What's in a name...\" ."
15629 msgstr "\"この名前には何が...?\""
15632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
15634 msgid "\"General Syntax\" ."
15635 msgstr "\"一般的な構文\""
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
15639 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
15640 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
15643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
15645 msgid "Addresses ."
15649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
15651 msgid "\"Author name\" ."
15655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
15657 msgid "Arguments ."
15661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
15663 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
15664 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
15667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
15669 msgid "\"Command Modifier\" ."
15670 msgstr "\"コマンド修飾子\""
15673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
15675 msgid "\"Defined Variables\" ."
15676 msgstr "\"定義済みの変数\""
15679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
15681 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
15682 msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
15685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
15687 msgid "\"Environment Variables\" ."
15691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
15693 msgid "\"Function Argument\" ."
15697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
15699 msgid "\"Function Declaration\" ."
15703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
15709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
15711 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
15712 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
15715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
15717 msgid "\"Function Types\" ."
15720 #. .It "Header File (including source code)" .
15722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
15724 msgid "\"Interactive Commands\" ."
15725 msgstr "\"対話的なコマンド\""
15728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
15734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
15740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
15742 msgid "Pathnames ."
15746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
15748 msgid "Variables ."
15752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
15754 msgid "\"Cross References\" ."
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
15759 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
15760 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
15763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
15765 msgid "\"AT&T Macro\" ."
15766 msgstr "\"AT&T マクロ\""
15769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
15771 msgid "\"BSD Macro\" ."
15772 msgstr "\"BSD マクロ\""
15775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
15777 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
15778 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
15781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
15783 msgid "\"UNIX Macro\" ."
15784 msgstr "\"UNIX マクロ\""
15787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
15789 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
15790 msgstr "囲い/クォートマクロ"
15793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
15795 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
15796 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
15799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
15801 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
15802 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
15805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
15807 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
15808 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
15811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
15813 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
15814 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
15817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
15819 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
15820 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
15823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
15825 msgid "\"Prefix Macro\" ."
15826 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
15829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
15831 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
15832 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
15835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
15837 msgid "\"No Space Macro\" ."
15838 msgstr "\"空白なしマクロ\""
15841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
15843 msgid "\"Section Cross References\" ."
15844 msgstr "\"セクションの相互参照\""
15847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
15849 msgid "\"References and Citations\" ."
15850 msgstr "\"相互参照と引用\""
15853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
15855 msgid "Return Values (sections two and three only)"
15856 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
15859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
15861 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
15862 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
15865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
15867 msgid "\"Extended Arguments\" ."
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
15872 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
15873 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
15876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
15878 msgid "\"Section Headers\" ."
15879 msgstr "\"セクションヘッダ\""
15882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
15884 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
15885 msgstr "\"段落と行スペース\""
15888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
15894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
15897 msgstr "\"ディスプレイ\""
15900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
15902 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
15903 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
15906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
15908 msgid "\"Lists and Columns\" ."
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
15913 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
15914 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
15916 #. type: Plain text
15917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
15918 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
15919 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
15923 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
15924 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
15928 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
15929 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
15932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
15934 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
15935 msgstr "TROFF に特有な表現"
15937 #. type: Plain text
15938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
15939 msgid "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<.Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be forewarned, this package is E<.Em not> fast."
15941 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
15942 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
15943 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
15944 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
15945 "ということも予め警告しておきます。"
15948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
15950 msgid "Macro Usage"
15953 #. type: Plain text
15954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
15955 msgid "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot character) at the beginning of a line followed by the two character name for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&.> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and is never displayed in the output."
15957 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
15958 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
15959 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
15960 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
15961 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
15962 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
15963 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
15964 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
15966 #. type: Plain text
15967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
15968 msgid "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<.Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
15970 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
15971 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
15972 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
15973 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
15974 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
15975 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
15976 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
15978 #. type: Plain text
15979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
15980 msgid "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro names. This means an argument on the argument list which matches a general text or manual domain macro name and is determined to be callable will be executed or called when it is processed. In this case, the argument, although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<.Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
15982 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別であり、\n"
15983 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
15984 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
15985 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
15986 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
15987 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
15988 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
15989 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
15990 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
15991 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
15992 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
15995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
15997 msgid "Op Fl s Ar bytes"
15998 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
16000 #. type: Plain text
16001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
16002 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
16003 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
16005 #. type: Plain text
16006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
16007 msgid "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
16009 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
16010 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
16013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
16015 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16016 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
16020 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
16021 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
16023 #. type: Plain text
16024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
16025 msgid "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are referred to as parsed and macros which may be called from an argument list are referred to as callable throughout this document and in the companion quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to call other macros, the term parsed has been used."
16027 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
16028 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
16029 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
16030 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
16031 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
16032 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
16033 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
16034 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
16037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
16039 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
16040 msgstr "引数に空白文字を指定する"
16042 #. type: Plain text
16043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
16044 msgid "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine argument limit or to specify arguments to macros which expect particular arrangement of items in the argument list. For example, the function macro E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word string. For example, E<.Fa int foo>."
16046 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
16047 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
16048 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
16049 "るような場合に必要となることがあります。\n"
16050 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
16051 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
16052 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
16053 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
16054 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
16056 #. type: Plain text
16057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
16058 msgid "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<.Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following macros which need it the most:"
16060 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
16061 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
16062 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
16063 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
16064 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
16065 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
16066 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
16069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
16074 #. type: Plain text
16075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16076 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
16077 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
16080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16085 #. type: Plain text
16086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16087 msgid "Begin list (for the width specifier)."
16088 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
16091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16098 msgid "Emphasized text."
16102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16107 #. type: Plain text
16108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16109 msgid "Functions (sections two and four)."
16110 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
16113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16118 #. type: Plain text
16119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16120 msgid "List items."
16124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16129 #. type: Plain text
16130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16131 msgid "Literal text."
16135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16142 msgid "Symbolic text."
16143 msgstr "シンボリックテキスト"
16146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16151 #. type: Plain text
16152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16153 msgid "Book titles."
16157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16162 #. type: Plain text
16163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16164 msgid "Journal names."
16165 msgstr "定期刊行物のタイトル"
16168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16173 #. type: Plain text
16174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
16175 msgid "Optional notes for a reference."
16179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
16184 #. type: Plain text
16185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
16186 msgid "Report title (in a reference)."
16187 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
16190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
16197 msgid "Title of article in a book or journal."
16198 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16202 msgid "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but has the side effect of interfering with the adjustment of text over the length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other printable character and cannot split the string into blank or newline separated pieces as one would expect. The method is useful for strings which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
16204 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
16205 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
16206 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
16207 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
16208 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
16209 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
16210 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
16211 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
16215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
16217 msgid "Fn fetch char\\ *str"
16218 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
16222 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
16223 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
16226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
16228 msgid "Fn fetch \"char *str\""
16229 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
16231 #. type: Plain text
16232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
16233 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
16234 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
16236 #. type: Plain text
16237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
16238 msgid "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three arguments and the result would be:"
16240 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
16244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
16246 msgid "Fn fetch char *str"
16247 msgstr "Fn fetch char *str"
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
16251 msgid "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
16253 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
16254 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
16257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
16259 msgid "Trailing Blank Space Characters"
16262 #. type: Plain text
16263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
16264 msgid "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
16266 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
16267 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
16268 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
16269 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
16270 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
16271 "使用することによって対応できます。\n"
16272 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
16275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
16277 msgid "Escaping Special Characters"
16278 msgstr "特殊文字のエスケープ"
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
16282 msgid "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve the backslash."
16284 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
16285 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
16286 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
16289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
16291 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
16292 msgstr "MAN ページの分析"
16294 #. type: Plain text
16295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
16296 msgid "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
16298 "man ページの本文はファイル\n"
16299 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
16300 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
16301 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
16302 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
16305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
16307 msgid "A manual page template"
16308 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
16310 #. type: Plain text
16311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
16314 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
16315 "\\&.Dd Month day, year\n"
16316 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
16317 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
16320 "\\&.Nd one line description of name\n"
16321 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16322 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16323 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
16324 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
16325 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
16326 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16327 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16328 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16329 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16330 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16331 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16332 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
16333 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
16334 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16335 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
16336 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
16337 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16338 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16339 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16340 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16341 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16342 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16344 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
16346 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
16347 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
16350 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
16351 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16352 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16353 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
16354 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
16355 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
16356 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
16357 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16358 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16359 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16360 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16361 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16362 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16363 "\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
16364 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
16365 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16366 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
16367 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
16368 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16369 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16370 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16371 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16372 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16373 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
16377 msgid "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in uppercase> along with the section of the manual the page belongs in. These macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
16379 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
16380 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
16381 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
16383 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
16384 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
16385 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
16386 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
16388 #. type: Plain text
16389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
16390 msgid "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to demonstrate page layout macros; reading about content macros before page layout macros is recommended."
16392 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
16394 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
16395 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
16396 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
16397 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
16398 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
16402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
16404 msgid "TITLE MACROS"
16407 #. type: Plain text
16408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
16409 msgid "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are presented first and separate for someone who wishes to start writing a man page yesterday. Three header macros designate the document title or manual page title, the operating system, and the date of authorship. These macros are one called once at the very beginning of the document and are used to construct the headers and footers only."
16411 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
16412 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
16413 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
16414 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
16415 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
16416 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
16419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
16421 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
16422 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
16425 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
16427 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
16430 msgid "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ 8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title may be arbitrary or one of the following:"
16432 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
16433 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
16434 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
16435 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
16436 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
16437 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
16440 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
16442 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
16443 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
16446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
16448 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
16449 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
16452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
16454 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
16455 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
16458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
16460 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
16461 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
16464 #. MMI UNIX Manual Master Index
16466 #. CON UNIX Contributed Software Manual
16468 #. LOC UNIX Local Manual
16469 #. type: Plain text
16470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
16471 msgid "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
16473 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
16474 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
16475 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
16476 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
16479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
16481 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
16482 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16486 msgid "The name of the operating system should be the common acronym, for example, E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the page footer. For instance, a typical footer might be:"
16488 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
16490 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
16491 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
16492 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
16493 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
16494 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
16497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
16499 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
16500 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
16502 #. type: Plain text
16503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
16508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
16510 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16511 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16513 #. type: Plain text
16514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
16515 msgid "or for a locally produced set"
16516 msgstr "やローカルで生成されたセット"
16519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
16521 msgid "\\&.Os CS Department"
16522 msgstr "\\&.Os CS Department"
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
16526 msgid "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&.Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
16528 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
16529 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
16530 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
16531 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
16532 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうことに\n"
16536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
16538 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
16539 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
16541 #. type: Plain text
16542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
16543 msgid "The date should be written formally:"
16544 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
16547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
16549 msgid "January 25, 1989"
16550 msgstr "January 25, 1989"
16553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
16555 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
16556 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
16559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
16561 msgid "What's in a name..."
16562 msgstr "この名前には何が...?"
16564 #. type: Plain text
16565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
16566 msgid "The manual domain macro names are derived from the day to day informal language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly different variations of this language are used to describe the three different aspects of writing a man page. First, there is the description of E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in the text of a man page."
16568 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
16569 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
16570 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
16571 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
16572 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
16573 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
16574 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
16575 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
16577 #. type: Plain text
16578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
16579 msgid "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; the general syntax for a troff command is:"
16581 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
16582 "一種のコマンドとなっています。\n"
16583 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
16585 #. type: Plain text
16586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
16588 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16589 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16591 #. type: Plain text
16592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
16593 msgid "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<.Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
16595 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
16596 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
16597 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
16598 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
16599 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
16607 "E<.Ar infile outfile>\n"
16611 "E<.Ar infile outfile>\n"
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
16615 msgid "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em arguments>. The macros which formatted the above example:"
16617 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
16618 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
16619 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
16620 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
16621 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
16622 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
16624 #. type: Plain text
16625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
16629 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16630 "\\&.Ar infile outfile\n"
16633 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16634 "\\&.Ar infile outfile\n"
16636 #. type: Plain text
16637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
16638 msgid "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
16640 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
16641 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
16642 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
16643 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
16644 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
16647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
16652 #. type: Plain text
16653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
16654 msgid "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16656 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
16657 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
16658 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
16659 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16661 #. type: Plain text
16662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
16663 msgid "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced from:"
16665 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
16666 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
16667 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
16668 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
16669 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
16670 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
16671 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
16672 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
16673 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
16675 #. type: Plain text
16676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
16680 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16681 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16682 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16683 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16684 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16685 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16686 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16688 "\\&.Op Ar target ...\n"
16692 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16693 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16694 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16695 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16696 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16697 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16698 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16700 "\\&.Op Ar target ...\n"
16703 #. type: Plain text
16704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
16705 msgid "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
16707 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
16708 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
16711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
16713 msgid "General Syntax"
16716 #. type: Plain text
16717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
16718 msgid "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<.Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<.Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each punctuation character is separated by a leading space. If a request is given:"
16720 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
16721 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
16722 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
16723 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
16724 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
16725 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
16726 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
16727 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
16731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
16733 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
16734 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
16736 #. type: Plain text
16737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
16738 msgid "The result is:"
16739 msgstr "結果は以下のようになります。"
16742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
16744 msgid "Li sptr, ptr),"
16745 msgstr "Li sptr, ptr),"
16747 #. type: Plain text
16748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
16749 msgid "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If the punctuation is separated by a leading white space:"
16751 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
16752 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
16755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
16757 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16758 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
16763 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
16764 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
16766 #. type: Plain text
16767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
16768 msgid "The punctuation is now recognized and is output in the default font distinguishing it from the strings in literal font."
16770 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
16771 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
16773 #. type: Plain text
16774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
16775 msgid "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<.Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty when presented with a string containing a member of the mathematical, logical or quotation set:"
16777 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
16779 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
16780 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
16783 #. type: Plain text
16784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
16786 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
16787 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
16789 #. type: Plain text
16790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
16791 msgid "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql \\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, E<.Ql \\&.Ad>."
16793 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
16794 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
16795 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
16796 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
16797 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
16798 "その典型的な構文が示されています。"
16801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
16803 msgid "MANUAL DOMAIN"
16807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
16809 msgid "Address Macro"
16812 #. type: Plain text
16813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
16814 msgid "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,addr3]]."
16816 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
16820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
16822 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
16823 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
16826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
16828 msgid "Li \\&.Ad addr1"
16829 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
16831 #. type: Plain text
16832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
16833 msgid "E<.Ad addr1>"
16834 msgstr "E<.Ad addr1>"
16837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
16839 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
16840 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
16842 #. type: Plain text
16843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
16844 msgid "E<.Ad addr1>."
16845 msgstr "E<.Ad addr1>."
16848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
16850 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
16851 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
16855 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
16856 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
16859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
16861 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
16862 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
16864 #. type: Plain text
16865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
16866 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
16867 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
16870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
16872 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
16873 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
16875 #. type: Plain text
16876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
16877 msgid "E<.Ad addr>)),"
16878 msgstr "E<.Ad addr>)),"
16880 #. type: Plain text
16881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
16882 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is callable by other macros and is parsed."
16884 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
16885 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
16888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
16890 msgid "Author Name"
16893 #. type: Plain text
16894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
16895 msgid "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the item being documented, or the name of the author of the actual manual page. Any remaining arguments after the name information are assumed to be punctuation."
16897 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
16898 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
16899 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
16902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
16904 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
16905 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
16908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
16910 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
16911 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
16913 #. type: Plain text
16914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
16915 msgid "E<.An Joe Author>"
16916 msgstr "E<.An Joe Author>"
16919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
16921 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
16922 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
16924 #. type: Plain text
16925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
16926 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
16927 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
16930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
16932 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
16933 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
16935 #. type: Plain text
16936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
16937 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
16938 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
16941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
16943 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
16944 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
16946 #. type: Plain text
16947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
16948 msgid "E<.An Joe Author>)),"
16949 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
16951 #. type: Plain text
16952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
16953 msgid "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call E<.Ql \\&.An> without any arguments."
16955 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
16956 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
16959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
16961 msgid "Argument Macro"
16964 #. type: Plain text
16965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
16966 msgid "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line argument is referenced."
16968 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
16972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
16974 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
16975 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
16978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
16983 #. type: Plain text
16984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
16989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
16991 msgid "Li \\&.Ar file1"
16992 msgstr "Li \\&.Ar file1"
16994 #. type: Plain text
16995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
16996 msgid "E<.Ar file1>"
16997 msgstr "E<.Ar file1>"
17000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17002 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
17003 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17007 msgid "E<.Ar file1>."
17008 msgstr "E<.Ar file1>."
17011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17013 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
17014 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
17016 #. type: Plain text
17017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
17018 msgid "E<.Ar file1 file2>"
17019 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
17022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
17024 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17025 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17027 #. type: Plain text
17028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
17029 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17030 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
17035 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17036 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17038 #. type: Plain text
17039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
17040 msgid "E<.Ar file>)),"
17041 msgstr "E<.Ar file>)),"
17043 #. type: Plain text
17044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
17045 msgid "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed. The E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
17047 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
17048 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
17049 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
17054 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
17055 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
17057 #. type: Plain text
17058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
17059 msgid "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted arguments (double quotes only)."
17061 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
17062 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
17063 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
17066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
17068 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
17069 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
17071 #. type: Plain text
17072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
17073 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
17074 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
17077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
17079 msgid "Command Modifier"
17082 #. type: Plain text
17083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17084 msgid "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also be specified in conjunction with interactive commands such as editor commands. See E<.Sx Flags>."
17086 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
17087 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
17088 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
17089 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
17090 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
17092 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
17095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17097 msgid "Defined Variables"
17100 #. type: Plain text
17101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
17102 msgid "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<.Ql \\&.Dv>."
17104 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
17108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17110 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17111 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
17116 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17117 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17119 #. type: Plain text
17120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
17121 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17122 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
17127 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17128 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17130 #. type: Plain text
17131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
17132 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17133 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17135 #. type: Plain text
17136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
17137 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is parsed and is callable."
17139 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17140 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
17143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
17145 msgid "Errno's (Section two only)"
17146 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
17148 #. type: Plain text
17149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
17150 msgid "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a section two manual page."
17152 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
17154 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
17155 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
17159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17161 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17162 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17167 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
17168 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
17170 #. type: Plain text
17171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
17172 msgid "E<.Er ENOENT>"
17173 msgstr "E<.Er ENOENT>"
17176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
17178 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17179 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17181 #. type: Plain text
17182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
17183 msgid "E<.Er ENOENT>);"
17184 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
17187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
17189 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17190 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17192 #. type: Plain text
17193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
17194 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17195 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17197 #. type: Plain text
17198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17199 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> macro is parsed and is callable."
17201 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17202 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
17205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17207 msgid "Environment Variables"
17210 #. type: Plain text
17211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
17212 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
17213 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
17216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17218 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
17219 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
17222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17224 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
17225 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
17227 #. type: Plain text
17228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
17229 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
17230 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
17233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
17235 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17236 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17238 #. type: Plain text
17239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
17240 msgid "E<.Ev PATH>."
17241 msgstr "E<.Ev PATH>."
17244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
17246 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17247 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17249 #. type: Plain text
17250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
17251 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
17252 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
17254 #. type: Plain text
17255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
17256 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> macro is parsed and is callable."
17258 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17259 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
17262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
17264 msgid "Function Argument"
17267 #. type: Plain text
17268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
17269 msgid "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
17271 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
17272 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
17273 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
17274 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
17275 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
17276 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
17279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17281 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17282 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
17287 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17288 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17290 #. type: Plain text
17291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
17292 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
17293 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
17296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
17298 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
17299 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
17301 #. type: Plain text
17302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
17303 msgid "E<.Fa iov_len>"
17304 msgstr "E<.Fa iov_len>"
17306 #. type: Plain text
17307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
17308 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is parsed and is callable."
17310 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17311 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
17314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
17316 msgid "Function Declaration"
17319 #. type: Plain text
17320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
17321 msgid "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros and is not callable by other macros."
17323 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
17324 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
17325 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
17326 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
17329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
17331 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
17332 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
17334 #. type: Plain text
17335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
17336 msgid "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break if a function has already been presented and a break has not occurred. This leaves a nice vertical space in between the previous function call and the declaration for the next function."
17338 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
17339 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
17340 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
17343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
17348 #. type: Plain text
17349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
17350 msgid "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<.Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is identical, but without the dash."
17352 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
17353 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
17354 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
17355 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
17359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17361 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
17362 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
17365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17370 #. type: Plain text
17371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17378 msgid "Li \\&.Fl cfv"
17379 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
17381 #. type: Plain text
17382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17384 msgstr "E<.Fl cfv>"
17387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17389 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17390 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17392 #. type: Plain text
17393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17394 msgid "E<.Fl cfv>."
17395 msgstr "E<.Fl cfv>."
17398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17400 msgid "Li \\&.Fl s v t"
17401 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
17403 #. type: Plain text
17404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
17405 msgid "E<.Fl s v t>"
17406 msgstr "E<.Fl s v t>"
17409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
17411 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
17412 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
17414 #. type: Plain text
17415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
17420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
17422 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17423 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17425 #. type: Plain text
17426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
17427 msgid "E<.Fl xyz>),"
17428 msgstr "E<.Fl xyz>),"
17430 #. type: Plain text
17431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
17432 msgid "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
17434 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
17435 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
17436 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
17437 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
17438 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
17443 msgid "Functions (library routines)"
17444 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
17446 #. type: Plain text
17447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
17448 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
17449 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
17451 #. type: Plain text
17452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17454 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17455 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17460 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
17461 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
17463 #. type: Plain text
17464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
17465 msgid "E<.Fn getchar>"
17466 msgstr "E<.Fn getchar>"
17469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
17471 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17472 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17474 #. type: Plain text
17475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
17476 msgid "E<.Fn strlen>),"
17477 msgstr "E<.Fn strlen>),"
17480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
17482 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17483 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17485 #. type: Plain text
17486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
17487 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17488 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17490 #. type: Plain text
17491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
17492 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&.Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that point)."
17494 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
17495 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17496 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
17497 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
17499 #. type: Plain text
17500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
17501 msgid "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the limitation. For example:"
17503 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
17504 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
17505 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
17506 "この制限を回避することができます。\n"
17509 #. type: Plain text
17510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
17513 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17514 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17515 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17516 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17517 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17518 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17519 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17520 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17521 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17522 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17525 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17526 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17527 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17528 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17529 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17530 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17531 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17532 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17533 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17534 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17537 #. type: Plain text
17538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
17540 msgstr "これは以下のような結果になります。"
17542 #. type: Plain text
17543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
17546 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17547 "E<.Fa \"int op\">\n"
17548 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17549 "E<.Fa \"int class\">\n"
17550 "E<.Fa \"int type\">\n"
17551 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17552 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17553 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17554 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17555 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17558 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17559 "E<.Fa \"int op\">\n"
17560 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17561 "E<.Fa \"int class\">\n"
17562 "E<.Fa \"int type\">\n"
17563 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17564 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17565 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17566 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17567 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17570 #. type: Plain text
17571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
17572 msgid "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will occur, leaving a nice vertical space between the current function name and the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word boundaries against troff line lengths and may split across a newline ungracefully. This will be fixed in the near future."
17574 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17575 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
17576 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
17577 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
17578 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
17579 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
17580 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
17583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
17585 msgid "Function Type"
17588 #. type: Plain text
17589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
17590 msgid "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of sections two and three (it causes a line break allowing the function name to appear on the next line)."
17592 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
17593 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
17594 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
17595 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
17596 "置かれるように改行を挿入します)。"
17599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
17601 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
17602 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
17605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
17607 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
17608 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
17610 #. type: Plain text
17611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
17612 msgid "E<.Ft struct stat>"
17613 msgstr "E<.Ft struct stat>"
17615 #. type: Plain text
17616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
17617 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
17618 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
17621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
17623 msgid "Interactive Commands"
17626 #. type: Plain text
17627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
17628 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
17629 msgstr "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
17632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
17634 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
17635 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
17638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
17640 msgid "Li \\&.Ic :wq"
17641 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
17643 #. type: Plain text
17644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
17646 msgstr "E<.Ic :wq>"
17649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
17651 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
17652 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
17654 #. type: Plain text
17655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
17656 msgid "E<.Ic do while {...}>"
17657 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
17660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
17662 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17663 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17665 #. type: Plain text
17666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
17667 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17668 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17670 #. type: Plain text
17671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
17672 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> macro is parsed and is callable."
17674 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17675 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
17683 #. type: Plain text
17684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
17685 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, which should always be the subject name of the page. When called without arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose of making less work for the author. Note: a section two or three document function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the first argument it was invoked with."
17687 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
17688 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
17689 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
17690 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
17691 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
17692 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
17693 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
17694 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
17695 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
17696 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
17700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
17702 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
17703 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
17706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
17708 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
17709 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
17713 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
17714 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
17717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
17719 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
17720 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
17722 #. type: Plain text
17723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
17724 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
17725 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
17728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
17730 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
17731 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
17733 #. type: Plain text
17734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
17735 msgid "E<.Nm foo>)),"
17736 msgstr "E<.Nm foo>)),"
17739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
17744 #. type: Plain text
17745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
17749 #. type: Plain text
17750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
17751 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
17752 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
17760 #. type: Plain text
17761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
17762 msgid "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across one or more lines."
17764 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
17765 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
17766 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
17770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
17772 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
17773 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
17776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
17781 #. type: Plain text
17782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
17787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
17789 msgid "Li \".Op Fl k\""
17790 msgstr "Li \".Op Fl k\""
17792 #. type: Plain text
17793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
17794 msgid "E<.Op Fl k>"
17795 msgstr "E<.Op Fl k>"
17798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
17800 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
17801 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
17803 #. type: Plain text
17804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
17805 msgid "E<.Op Fl k>)."
17806 msgstr "E<.Op Fl k>)."
17809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
17811 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
17812 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
17814 #. type: Plain text
17815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
17816 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
17817 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
17820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
17822 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
17823 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
17825 #. type: Plain text
17826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
17827 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
17828 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
17831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
17833 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
17834 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
17836 #. type: Plain text
17837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
17838 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
17839 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
17842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
17844 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
17845 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
17847 #. type: Plain text
17848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
17849 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
17850 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
17853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
17855 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
17856 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
17858 #. type: Plain text
17859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
17860 msgid "E<.Op word1 word2>"
17861 msgstr "E<.Op word1 word2>"
17863 #. type: Plain text
17864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
17865 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
17866 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
17868 #. type: Plain text
17869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
17873 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
17874 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
17875 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
17879 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
17880 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
17881 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
17884 #. type: Plain text
17885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
17886 msgid "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
17888 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
17889 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
17891 #. type: Plain text
17892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
17893 msgid "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are callable."
17895 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
17899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
17904 #. type: Plain text
17905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
17906 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
17907 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
17910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
17912 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
17913 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
17916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
17918 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
17919 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
17921 #. type: Plain text
17922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
17923 msgid "E<.Pa /usr/share>"
17924 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
17927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
17929 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
17930 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
17932 #. type: Plain text
17933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
17934 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
17935 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
17937 #. type: Plain text
17938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
17939 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
17940 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
17948 #. type: Plain text
17949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
17950 msgid "Generic variable reference:"
17951 msgstr "一般的な変数への参照です。"
17954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
17956 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
17957 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
17960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
17962 msgid "Li \\&.Va count"
17963 msgstr "Li \\&.Va count"
17965 #. type: Plain text
17966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
17967 msgid "E<.Va count>"
17968 msgstr "E<.Va count>"
17971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
17973 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
17974 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
17976 #. type: Plain text
17977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
17978 msgid "E<.Va settimer>,"
17979 msgstr "E<.Va settimer>,"
17982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
17984 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
17985 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
17987 #. type: Plain text
17988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
17989 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
17990 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
17993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
17995 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
17996 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
17998 #. type: Plain text
17999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
18000 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
18001 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
18003 #. type: Plain text
18004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
18005 msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&.Va> macro is parsed and is callable."
18007 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18008 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
18013 msgid "Manual Page Cross References"
18014 msgstr "マニュアルページの相互参照"
18016 #. type: Plain text
18017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
18018 msgid "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, and the second argument, if it exists, to be either a section page number or punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
18020 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
18021 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
18022 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
18025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18027 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18028 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18033 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
18034 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
18036 #. type: Plain text
18037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18038 msgid "E<.Xr mdoc>"
18039 msgstr "E<.Xr mdoc>"
18042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18044 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18045 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18047 #. type: Plain text
18048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
18049 msgid "E<.Xr mdoc>,"
18050 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
18053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
18055 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
18056 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
18060 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
18061 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
18064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
18066 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18067 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18069 #. type: Plain text
18070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
18071 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
18072 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
18074 #. type: Plain text
18075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
18076 msgid "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
18078 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18079 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
18084 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
18088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
18093 #. type: Plain text
18094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18096 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18097 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
18105 #. type: Plain text
18106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
18111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
18113 msgid "Li \".At v6 .\""
18114 msgstr "Li \".At v6 .\""
18116 #. type: Plain text
18117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
18119 msgstr "E<.At v6>."
18121 #. type: Plain text
18122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
18123 msgid "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It accepts at most two arguments."
18125 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18126 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
18135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18137 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18138 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
18146 #. type: Plain text
18147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
18152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
18154 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
18155 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
18157 #. type: Plain text
18158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
18159 msgid "E<.Bx 4.3>."
18160 msgstr "E<.Bx 4.3>."
18162 #. type: Plain text
18163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
18164 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
18165 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
18170 msgid "FreeBSD Macro"
18171 msgstr "FreeBSD マクロ"
18173 #. type: Plain text
18174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
18176 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18177 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
18182 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
18183 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
18185 #. type: Plain text
18186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
18187 msgid "E<.Fx 2.2>."
18188 msgstr "E<.Fx 2.2>."
18190 #. type: Plain text
18191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
18192 msgid "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It accepts at most two arguments."
18194 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18195 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
18204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
18206 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
18207 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
18210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
18215 #. type: Plain text
18216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
18222 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
18223 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
18228 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
18229 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18231 #. type: Plain text
18232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
18233 msgid "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose one or more strings between a pair of characters like quotes or parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. These can be used across one or more lines of text and while they have nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
18235 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
18236 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
18238 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
18239 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
18240 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
18241 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
18242 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
18243 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
18244 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
18245 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
18247 #. type: Plain text
18248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
18251 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
18252 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
18253 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
18254 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
18255 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
18256 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
18257 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
18258 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
18259 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
18261 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
18262 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
18263 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
18264 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
18265 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
18266 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
18267 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
18268 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
18269 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
18271 #. type: Plain text
18272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18273 msgid "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is presented one character at a time and separated by spaces. The quoting macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
18275 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
18276 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
18277 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
18278 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
18279 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
18283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
18285 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18286 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18288 #. type: Plain text
18289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
18290 msgid "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings respectively."
18291 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
18294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
18299 #. type: Plain text
18300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
18301 msgid "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is less than three constant width characters. This is to make short strings more visible where the font change to literal (constant width) is less noticeable."
18303 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
18304 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
18305 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
18306 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
18307 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
18308 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
18311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
18316 #. type: Plain text
18317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
18318 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
18319 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
18322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
18324 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
18325 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
18327 #. type: Plain text
18328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
18329 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
18330 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
18332 #. type: Plain text
18333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
18334 msgid "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
18335 msgstr "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
18337 #. type: Plain text
18338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
18339 msgid "Examples of quoting:"
18343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18348 #. type: Plain text
18349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18356 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18357 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18359 #. type: Plain text
18360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18361 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18362 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18370 #. type: Plain text
18371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18378 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18379 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18381 #. type: Plain text
18382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18383 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
18384 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
18387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18392 #. type: Plain text
18393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18400 msgid "Li \".Dq string abc .\""
18401 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
18403 #. type: Plain text
18404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18405 msgid "E<.Dq string abc>."
18406 msgstr "E<.Dq string abc>."
18409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18411 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18412 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18414 #. type: Plain text
18415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18416 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18417 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18422 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18423 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18425 #. type: Plain text
18426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18427 msgid "E<.Ql man mdoc>"
18428 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
18431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18436 #. type: Plain text
18437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18444 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18445 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18447 #. type: Plain text
18448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18449 msgid "E<.Qq string>),"
18450 msgstr "E<.Qq string>),"
18453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18455 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18456 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18458 #. type: Plain text
18459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
18460 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
18461 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
18464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
18469 #. type: Plain text
18470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
18475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
18477 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
18478 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
18480 #. type: Plain text
18481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
18482 msgid "E<.Sq string>"
18483 msgstr "E<.Sq string>"
18485 #. type: Plain text
18486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
18487 msgid "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended argument list macros were also built from the same underlying routines and are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
18489 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
18490 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
18491 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
18493 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
18494 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
18498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
18500 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
18501 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
18503 #. type: Plain text
18504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
18505 msgid "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for content macros."
18507 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
18508 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
18512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
18514 msgid "No Space Macro"
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
18519 msgid "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro requests. It is useful for old style argument lists where there is no space between the flag and argument:"
18521 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
18522 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
18526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
18528 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18529 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18531 #. type: Plain text
18532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
18533 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
18535 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
18538 #. type: Plain text
18539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
18540 msgid "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql \\&.Ns> is parsed and is callable."
18542 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
18543 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
18544 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
18549 msgid "Section Cross References"
18550 msgstr "セクションの相互参照"
18552 #. type: Plain text
18553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
18554 msgid "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within the same document. It is parsed and is callable."
18556 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
18557 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
18560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
18562 msgid "Li \\&.Sx FILES"
18563 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
18565 #. type: Plain text
18566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
18567 msgid "E<.Sx FILES>"
18568 msgstr "E<.Sx FILES>"
18571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
18573 msgid "References and Citations"
18576 #. type: Plain text
18577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
18578 msgid "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style references."
18580 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
18581 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
18585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
18590 #. type: Plain text
18591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
18592 msgid "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference information until the reference end macro is read."
18595 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
18599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
18604 #. type: Plain text
18605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
18606 msgid "Reference End. The reference is printed."
18607 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
18610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
18615 #. type: Plain text
18616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
18617 msgid "Reference author name, one name per invocation."
18618 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
18621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
18626 #. type: Plain text
18627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
18628 msgid "Book title."
18632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
18637 #. type: Plain text
18638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
18639 msgid "City/place."
18643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
18648 #. type: Plain text
18649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
18654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
18659 #. type: Plain text
18660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
18661 msgid "Journal name."
18665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
18670 #. type: Plain text
18671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
18672 msgid "Issue number."
18676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
18681 #. type: Plain text
18682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
18683 msgid "Optional information."
18687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
18692 #. type: Plain text
18693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
18694 msgid "Page number."
18698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
18705 msgid "Report name."
18709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
18714 #. type: Plain text
18715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
18716 msgid "Title of article."
18720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
18725 #. type: Plain text
18726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
18730 #. type: Plain text
18731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
18732 msgid "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
18734 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
18735 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
18736 "(現時点では予期できないことです。)\n"
18737 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
18741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
18743 msgid "Return Values"
18746 #. type: Plain text
18747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
18748 msgid "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> section."
18750 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
18754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
18756 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
18757 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
18759 #. type: Plain text
18760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
18761 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
18762 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
18764 #. fake section 3 to avoid error message from Rv
18766 #. type: ds section
18767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
18772 #. and back to 7 again
18774 #. type: Plain text
18775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
18776 msgid "E<.Rv -std atexit>"
18777 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
18779 #. type: ds section
18780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
18787 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
18788 msgstr "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
18791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
18793 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
18794 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
18796 #. type: Plain text
18797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
18798 msgid "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words longer than two characters."
18800 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
18801 "使われる小さな大文字のマクロです。"
18804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
18806 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
18807 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
18810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
18812 msgid "Li \\&.Tn DEC"
18813 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
18815 #. type: Plain text
18816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
18818 msgstr "E<.Tn DEC>"
18821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
18823 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
18824 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
18826 #. type: Plain text
18827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
18828 msgid "E<.Tn ASCII>"
18829 msgstr "E<.Tn ASCII>"
18831 #. type: Plain text
18832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
18833 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
18834 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
18837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
18839 msgid "Extended Arguments"
18842 #. type: Plain text
18843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
18844 msgid "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
18846 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
18847 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
18848 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
18851 #. type: Plain text
18852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
18853 msgid "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn spacing off:"
18855 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
18856 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
18858 #. type: Plain text
18859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
18863 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
18864 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
18869 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
18870 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
18874 #. type: Plain text
18875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
18876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
18878 msgstr "これは以下のような結果になります。"
18880 #. type: Plain text
18881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
18883 msgid "E<.Sm off>\n"
18884 msgstr "E<.Sm off>\n"
18887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
18889 msgid "Xo Sy I Ar operation"
18890 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
18892 #. type: Plain text
18893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
18896 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
18900 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
18904 #. type: Plain text
18905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
18906 msgid "Another one:"
18909 #. type: Plain text
18910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
18914 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
18915 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
18916 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
18921 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
18922 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
18923 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
18928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
18930 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
18931 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
18933 #. type: Plain text
18934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
18937 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
18938 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
18942 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
18943 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
18947 #. type: Plain text
18948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
18949 msgid "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value of a variable."
18951 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
18954 #. type: Plain text
18955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
18960 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
18961 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
18966 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
18967 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
18971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
18976 #. type: Plain text
18977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
18981 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
18982 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
18986 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
18987 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
18990 #. type: Plain text
18991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
18992 msgid "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not used very often, and when they are it is usually to extend the list-item argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&.Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages (about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use the E<.Ql \\&.Xo> macro."
18994 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
18995 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
18996 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
18997 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
18998 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
18999 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
19000 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
19001 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
19002 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
19003 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
19004 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
19005 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
19006 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
19007 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
19008 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
19011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
19013 msgid "Section Headers"
19016 #. type: Plain text
19017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
19018 msgid "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required in every man page. The remaining section headers are recommended at the discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
19020 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
19021 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
19022 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
19024 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
19025 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
19030 msgid "\\&.Sh NAME"
19033 #. type: Plain text
19034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
19035 msgid "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, footers and page layout defaults will not be set and things will be rather unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the subject name from the third item, which is the description. The description should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
19037 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
19038 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
19039 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
19040 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
19041 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
19042 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
19043 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
19044 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
19045 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
19048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
19050 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
19053 #. type: Plain text
19054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
19055 msgid "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql \\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis line as shown below:"
19057 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
19058 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
19059 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかです。\n"
19060 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
19061 "マクロも必要な場合があります。)\n"
19062 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
19063 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
19064 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
19065 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
19066 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
19067 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
19070 #. type: Plain text
19071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
19075 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19080 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19084 #. type: Plain text
19085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
19086 msgid "The following macros were used:"
19087 msgstr "以下のマクロが使われています。"
19090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
19093 msgstr "\\&.Nm cat"
19096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
19098 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19099 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
19104 msgid "\\&.Op \\&Fl"
19105 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
19108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
19113 #. type: Plain text
19114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
19115 msgid "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
19117 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
19118 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
19121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
19123 msgid ".Op Fl a | Fl b"
19124 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
19126 #. type: Plain text
19127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
19128 msgid "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in other situations."
19130 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
19131 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
19132 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
19135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
19137 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
19140 #. type: Plain text
19141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
19142 msgid "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&.Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
19144 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
19145 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
19146 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
19147 "そのようなリストを作成するには\n"
19148 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
19149 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
19150 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
19152 #. type: Plain text
19153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
19154 msgid "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They are listed in the order in which they would be used."
19156 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
19157 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
19158 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
19161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
19163 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
19164 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
19166 #. type: Plain text
19167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
19168 msgid "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment variables and clues to their behavior and/or usage."
19170 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
19171 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
19174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
19176 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
19179 #. type: Plain text
19180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
19181 msgid "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section below for details."
19183 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
19184 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
19187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
19189 msgid "\\&.Sh FILES"
19190 msgstr "\\&.Sh ファイル"
19192 #. type: Plain text
19193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
19194 msgid "Files which are used or created by the man page subject should be listed via the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
19196 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
19197 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
19201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
19203 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
19204 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
19206 #. type: Plain text
19207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
19208 msgid "References to other material on the man page topic and cross references to other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For example:"
19210 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
19211 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
19212 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
19213 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
19214 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
19215 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
19217 #. type: Plain text
19218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
19219 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19220 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19222 #. type: Plain text
19223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
19224 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
19225 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
19228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
19230 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
19233 #. type: Plain text
19234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
19235 msgid "If the command, library function or file adheres to a specific implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted here. If the command does not adhere to any standard, its history should be noted in the E<.Sx HISTORY> section."
19237 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
19238 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
19239 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
19240 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
19243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
19245 msgid "\\&.Sh HISTORY"
19248 #. type: Plain text
19249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
19250 msgid "Any command which does not adhere to any specific standards should be outlined historically in this section."
19252 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
19253 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
19256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
19258 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
19261 #. type: Plain text
19262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19263 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
19264 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
19267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19269 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
19274 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
19275 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
19278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
19280 msgid "\\&.Sh ERRORS"
19281 msgstr "\\&.Sh エラー"
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
19285 msgid "Specific error handling, especially from library functions (man page sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to specify an errno."
19287 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
19288 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明します。\n"
19289 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
19292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
19294 msgid "\\&.Sh BUGS"
19297 #. type: Plain text
19298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
19299 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
19300 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
19302 #. type: Plain text
19303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
19304 msgid "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this section was set with:"
19306 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
19307 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
19312 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
19313 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
19316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
19318 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
19322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
19327 #. type: Plain text
19328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
19329 msgid "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql \\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
19331 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われます。\n"
19332 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
19333 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
19334 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
19337 #. This worked with version one, need to redo for version three
19340 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
19341 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19358 #. .Em is produced by
19374 #. This example shows the same equation in a different format.
19378 #. signs were forced with
19382 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
19383 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19394 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19405 #. .Em is produced by
19413 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19424 #. The incantation below was
19430 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
19432 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
19442 #. .Em is produced by
19444 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
19456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
19461 #. type: Plain text
19462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
19463 msgid "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line breaks in the middle of options. In the example for the make command-line arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option needs to be added.)"
19465 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
19466 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
19467 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
19468 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
19469 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
19470 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
19471 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
19472 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
19473 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
19474 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
19475 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
19476 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
19479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
19481 msgid "Examples and Displays"
19484 #. type: Plain text
19485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
19486 msgid "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql \\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
19488 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
19489 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
19490 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
19491 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
19492 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
19493 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
19495 #. type: Plain text
19496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
19497 msgid "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is not callable."
19499 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
19500 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
19505 msgid "Fl ldghfstru"
19506 msgstr "Fl ldghfstru"
19508 #. type: Plain text
19509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
19510 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
19511 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
19513 #. type: Plain text
19514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
19515 msgid "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&.Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent (display) of one line of text. Its default font is set to constant width (literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not callable however."
19517 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
19518 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
19519 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
19520 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
19521 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
19522 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
19525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
19527 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
19528 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
19530 #. type: Plain text
19531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
19532 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
19534 "これは次の指定で生成されます: \n"
19535 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
19537 #. type: Plain text
19538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
19539 msgid "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&.Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> has the following syntax:"
19542 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
19544 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
19545 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
19548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
19550 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
19551 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
19553 #. type: Plain text
19554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
19555 msgid "The display-type must be one of the following four types and may have an offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
19557 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
19558 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
19560 #. type: Plain text
19561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
19562 msgid "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left ragged."
19564 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
19565 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
19567 #. type: Plain text
19568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
19569 msgid "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the edges are filled \\- not left unjustified)."
19571 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
19572 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
19573 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
19575 #. type: Plain text
19576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
19577 msgid "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced text."
19579 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
19580 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
19583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
19585 msgid "Fl file Ar file_name"
19586 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
19588 #. type: Plain text
19589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
19590 msgid "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
19592 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
19593 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
19594 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
19596 #. type: Plain text
19597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
19598 msgid "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming block of text:"
19600 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
19601 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
19604 #. type: Plain text
19605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
19606 msgid "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql \\&.Bd>."
19608 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
19609 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
19613 msgid "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely gets left aligned about an imaginary center margin."
19615 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
19616 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
19618 #. type: Plain text
19619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
19620 msgid "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two thirds of an inch (six constant width characters)."
19622 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
19623 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
19624 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
19625 "行が揃うことが保証されています。\n"
19626 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
19628 #. type: Plain text
19629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
19630 msgid "Indents two times the default indent value."
19631 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
19633 #. type: Plain text
19634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
19635 msgid "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by E<.Xr troff>."
19637 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
19638 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
19639 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
19642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
19647 #. type: Plain text
19648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
19649 msgid "End-display."
19653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
19658 #. type: Plain text
19659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
19660 msgid "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
19661 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
19664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
19669 #. type: Plain text
19670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
19671 msgid "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual font for emphasis is italic."
19673 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
19674 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
19677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
19679 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
19680 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
19683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
19685 msgid "Li \".Em does not\""
19686 msgstr "Li \".Em does not\""
19688 #. type: Plain text
19689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
19690 msgid "E<.Em does not>"
19691 msgstr "E<.Em does not>"
19694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
19696 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
19697 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
19699 #. type: Plain text
19700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
19701 msgid "E<.Em exceed 1024>."
19702 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
19705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
19707 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
19708 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
19710 #. type: Plain text
19711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
19712 msgid "E<.Em vide infra>)),"
19713 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
19715 #. type: Plain text
19716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
19717 msgid "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call E<.Ql \\&.Em> without arguments."
19719 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19720 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
19723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
19728 #. type: Plain text
19729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
19730 msgid "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable constants, anything which should be displayed as it would be typed."
19732 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
19733 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
19736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
19738 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
19739 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
19742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
19744 msgid "Li \\&.Li \\een"
19745 msgstr "Li \\&.Li \\een"
19747 #. type: Plain text
19748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
19749 msgid "E<.Li \\en>"
19750 msgstr "E<.Li \\en>"
19753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
19755 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
19756 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
19758 #. type: Plain text
19759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
19760 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
19761 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
19764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
19766 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
19767 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
19769 #. type: Plain text
19770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
19771 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
19772 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
19775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
19777 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
19778 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
19780 #. type: Plain text
19781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
19782 msgid "E<.Li 1024 ...>"
19783 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
19785 #. type: Plain text
19786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
19787 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
19788 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
19796 #. type: Plain text
19797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
19798 msgid "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the symbolic sense or the traditional English usage."
19800 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
19801 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
19802 "通常はボールドマクロとなっています。"
19805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
19807 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
19808 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
19811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
19813 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
19814 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
19816 #. type: Plain text
19817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
19818 msgid "E<.Sy Important Notice>"
19819 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
19821 #. type: Plain text
19822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
19823 msgid "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&.Sy> may be quoted."
19825 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19826 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
19829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
19834 #. type: Plain text
19835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
19836 msgid "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql \\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&.Bf> has the following syntax:"
19839 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
19841 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
19842 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
19845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
19847 msgid ".Bf font-mode"
19848 msgstr ".Bf font-mode"
19850 #. type: Plain text
19851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
19852 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
19853 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
19856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
19858 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
19859 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
19861 #. type: Plain text
19862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
19863 msgid "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
19866 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
19869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
19871 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
19872 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
19874 #. type: Plain text
19875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
19876 msgid "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
19879 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
19882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
19884 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
19885 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
19887 #. type: Plain text
19888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
19889 msgid "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
19892 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
19895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
19902 msgid "End font mode."
19903 msgstr "フォントモードの終了。"
19906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
19908 msgid "Tagged Lists and Columns"
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
19913 msgid "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \".It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
19915 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
19916 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
19917 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
19918 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
19919 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
19921 #. type: Plain text
19922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
19923 msgid "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql \".Bl\">:"
19925 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
19926 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
19927 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
19928 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
19929 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
19930 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
19931 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
19932 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
19935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
19941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
19947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
19952 #. type: Plain text
19953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
19954 msgid "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a simple enumerated list would look like:"
19956 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
19957 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
19958 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
19959 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
19965 "\\&.Bl -enum -compact\n"
19967 "\\&Item one goes here.\n"
19969 "\\&And item two here.\n"
19971 "\\&Lastly item three goes here.\n"
19974 "\\&.Bl -enum -compact\n"
19983 #. type: Plain text
19984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
19985 msgid "The results:"
19986 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
19988 #. type: Plain text
19989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
19990 msgid "Item one goes here."
19993 #. type: Plain text
19994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
19995 msgid "And item two here."
19998 #. type: Plain text
19999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
20000 msgid "Lastly item three goes here."
20001 msgstr "最後にみっつめはここ。"
20003 #. type: Plain text
20004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
20005 msgid "A simple bullet list construction:"
20006 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
20008 #. type: Plain text
20009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
20012 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20014 "\\&Bullet one goes here.\n"
20016 "\\&Bullet two here.\n"
20019 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20021 "\\&ひとつめの bullet。\n"
20023 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
20026 #. type: Plain text
20027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
20028 msgid "Bullet one goes here."
20029 msgstr "ひとつめの bullet。"
20031 #. type: Plain text
20032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
20033 msgid "Bullet two here."
20034 msgstr "これはふたつめの bullet。"
20037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
20043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
20049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
20055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
20061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
20066 #. type: Plain text
20067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20068 msgid "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<.Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset labels:"
20070 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
20072 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
20073 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
20074 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
20075 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
20076 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
20077 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
20078 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
20079 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
20082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20087 #. type: Plain text
20088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
20089 msgid "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of list used in the Berkeley manuals."
20091 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20092 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
20095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
20100 #. type: Plain text
20101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
20102 msgid "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset lists except callable macros are ignored."
20104 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20105 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
20108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
20113 #. type: Plain text
20114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
20115 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
20116 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
20119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
20124 #. type: Plain text
20125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
20126 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
20127 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
20130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
20137 msgid "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
20139 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20140 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
20142 #. type: Plain text
20143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
20144 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
20145 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
20147 #. type: Plain text
20148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
20151 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20153 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
20154 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
20156 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
20157 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
20158 "\\¯os are ignored.\n"
20160 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
20161 "\\&.It Em Ohang\n"
20162 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
20163 "\\&.It Em Inset\n"
20164 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
20165 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
20167 "\\&manuals to other formats.\n"
20170 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20172 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20173 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
20175 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20176 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
20178 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
20179 "\\&.It Em Ohang\n"
20180 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
20181 "\\&.It Em Inset\n"
20182 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20184 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
20187 #. type: Plain text
20188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
20189 msgid "Here is a hanged list with two items:"
20190 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
20193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
20198 #. type: Plain text
20199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
20200 msgid "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the label width."
20202 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20203 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
20206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
20208 msgid "Em Longer hanged list labels"
20209 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
20211 #. type: Plain text
20212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
20213 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
20215 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20218 #. type: Plain text
20219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
20220 msgid "And the unformatted text which created it:"
20221 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
20223 #. type: Plain text
20224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
20227 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20228 "\\&.It Em Hanged\n"
20229 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
20230 "\\&label is smaller than the label width.\n"
20231 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
20232 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
20233 "\\&tagged paragraph labels.\n"
20236 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20237 "\\&.It Em Hanged\n"
20238 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20239 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
20240 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
20241 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20242 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
20245 #. type: Plain text
20246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
20247 msgid "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control the width of the tag."
20249 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
20253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
20258 #. type: Plain text
20259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
20260 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
20261 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
20264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
20269 #. type: Plain text
20270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
20271 msgid "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to pages not loaded in core."
20273 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
20274 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
20277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
20282 #. type: Plain text
20283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
20284 msgid "numerical user-id of process owner"
20285 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
20288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
20293 #. type: Plain text
20294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
20295 msgid "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in noninterruptible wait)"
20297 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20298 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
20300 #. type: Plain text
20301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
20302 msgid "The raw text:"
20303 msgstr "The raw text:"
20305 #. type: Plain text
20306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
20309 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20311 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
20313 "\\&number of disk\n"
20314 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
20315 "\\&resulting from references\n"
20316 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
20318 "\\&numerical user ID of process owner\n"
20320 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
20321 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
20324 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20326 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
20328 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
20332 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
20334 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20335 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
20338 #. type: Plain text
20339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
20340 msgid "Acceptable width specifiers:"
20341 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
20344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
20346 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
20347 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
20349 #. type: Plain text
20350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
20351 msgid "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten constant width characters or about five sixth of an inch."
20353 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
20354 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
20355 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
20358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
20360 msgid "Fl width Ar 24n"
20361 msgstr "Fl width Ar 24n"
20363 #. type: Plain text
20364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
20365 msgid "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<.Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
20367 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
20368 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
20371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
20373 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20374 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20376 #. type: Plain text
20377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
20378 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
20379 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
20382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
20384 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20385 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20387 #. type: Plain text
20388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
20389 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
20390 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
20392 #. type: Plain text
20393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
20394 msgid "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&.It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the width. However, if another item in the list is given with a different callable macro name, a new and nested list is assumed."
20396 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
20397 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
20398 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
20399 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
20400 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
20401 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
20404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
20406 msgid "PREDEFINED STRINGS"
20409 #. type: Plain text
20410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
20411 msgid "The following strings are predefined as may be used by preceding with the troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
20413 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
20414 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われます。\n"
20415 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
20416 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
20419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
20421 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
20422 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
20425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
20427 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
20428 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
20431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
20433 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
20434 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
20437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
20439 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
20440 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
20443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
20445 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
20446 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
20449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
20451 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
20452 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
20455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
20457 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
20458 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
20461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
20463 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
20464 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
20466 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
20467 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
20469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
20471 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
20472 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
20475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
20477 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
20478 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
20481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
20483 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
20484 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
20487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
20489 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
20490 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
20493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
20495 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
20496 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
20499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
20501 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
20502 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
20505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
20507 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
20508 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
20511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
20513 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
20514 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
20517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
20519 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
20520 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
20523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
20525 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
20526 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
20529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
20531 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
20532 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
20534 #. type: Plain text
20535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
20536 msgid "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> since it is only one char."
20538 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
20539 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
20542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
20544 msgid "DIAGNOSTICS"
20547 #. type: Plain text
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
20549 msgid "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect subtle errors such as the collision of an argument name with an internal register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
20551 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
20552 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
20553 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
20554 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
20555 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
20556 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
20557 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
20558 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
20559 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
20560 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
20562 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
20563 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取ります。\n"
20564 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
20565 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
20567 #. Every callable macro name has a corresponding register
20568 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
20569 #. There are also specific registers which have
20570 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
20572 #. .Bd -ragged -offset 4n
20573 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
20574 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
20575 #. C[0-9] argument types (example C1)
20576 #. O[0-9] offset stack (displays)
20577 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
20578 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
20579 #. t[0-9] tag stack (lists)
20580 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
20581 #. w[0-9] width tag/label stack
20584 #. type: Plain text
20585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
20586 msgid "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of text do not appear where expected in the output, or small strings such as list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an argument type in the argument list. Your mother never intended for you to remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<.Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn on the E<.Ql \\&.Db> macro."
20588 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
20589 "予期できない振舞いとなります。\n"
20590 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
20591 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
20592 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ます。\n"
20593 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
20595 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
20597 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
20598 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
20599 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
20600 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
20601 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
20604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
20606 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
20607 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
20609 #. type: Plain text
20610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
20611 msgid "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
20613 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
20614 "デバッグマクロが指定されています\n"
20615 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
20618 #. type: Plain text
20619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
20623 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
20627 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
20630 #. type: Plain text
20631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
20632 msgid "The resulting output:"
20633 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
20635 #. type: Plain text
20636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
20640 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
20641 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
20642 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
20643 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
20644 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
20645 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
20646 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
20647 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
20648 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
20649 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
20650 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
20651 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
20655 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
20656 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
20657 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
20658 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
20659 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
20660 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
20661 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
20662 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
20663 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
20664 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
20665 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
20666 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
20669 #. type: Plain text
20670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
20671 msgid "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<.Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are involved (especially if text from another file is included), the line number may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. If the length of an argument is two characters, the argument is tested to see if it is executable (unfortunately, any register which contains a nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should not be executable. The four types of classes are string, executable, closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql \\&aC> is escaped:"
20673 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
20674 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
20675 "複数のファイルが処理されている場合\n"
20676 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
20678 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
20679 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
20680 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
20682 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
20684 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
20686 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
20687 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
20688 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
20689 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
20696 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
20700 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
20708 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
20709 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
20710 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
20711 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
20712 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
20713 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
20714 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
20715 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
20719 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
20720 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
20721 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
20722 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
20723 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
20724 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
20725 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
20726 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
20729 #. type: Plain text
20730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
20731 msgid "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql \\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was not found and the type classified as string."
20733 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
20734 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
20735 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
20736 "タイプは文字列と判断されています。"
20738 #. type: Plain text
20739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
20740 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
20742 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
20746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
20748 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
20749 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
20751 #. type: Plain text
20752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
20753 msgid "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr groff>."
20755 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
20758 #. type: Plain text
20759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
20760 msgid "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to restore the old style behavior."
20762 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
20763 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
20764 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
20765 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
20766 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
20767 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
20768 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
20769 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
20770 "を実現するために用意されています。"
20773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
20775 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
20776 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
20778 #. type: Plain text
20779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
20780 msgid "manual macro package"
20781 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
20784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
20786 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
20787 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
20789 #. type: Plain text
20790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
20791 msgid "template for writing a man page"
20792 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
20795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
20797 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
20798 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
20800 #. type: Plain text
20801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
20802 msgid "several example man pages"
20803 msgstr "man ページのいくつかの例"
20805 #. type: Plain text
20806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
20807 msgid "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line break on the hyphen)."
20809 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
20810 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
20811 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
20813 #. type: Plain text
20814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
20815 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
20816 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
20818 #. type: Plain text
20819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
20820 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
20821 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
20823 #. type: Plain text
20824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
20825 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
20827 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
20830 #. type: Plain text
20831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
20832 msgid "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
20834 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
20835 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
20836 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
20839 #. type: Plain text
20840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
20841 msgid "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
20843 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
20844 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
20845 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
20848 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
20850 #. to make sure a line boundary is crossed:
20852 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
20855 #. produces, nudge nudge,
20856 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
20857 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
20859 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
20861 #. If double quotes are used, for example:
20863 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
20866 #. produces, nudge nudge,
20867 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
20869 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
20871 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
20873 #. Not a pretty sight...
20874 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
20875 #. in the former example will cause
20877 #. to break the line and spread
20878 #. the remaining words out.
20879 #. The latter example will adjust nicely to
20880 #. justified margins, but may break in between an argument and its
20884 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
20886 #. type: Plain text
20887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
20888 msgid "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able to."
20890 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
20893 #. type: Plain text
20894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
20895 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
20896 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
20898 #~ msgid "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may be placed in I<file-max>."
20899 #~ msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
20901 #~ msgid "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a nontrivial change is made to the man page. Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
20902 #~ msgstr "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
20904 #~ msgid "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive even if all processes currently in the namespace terminate."
20905 #~ msgstr "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで (B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
20907 #~ msgid "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC namespace will remain alive, even if all processes in the namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
20908 #~ msgstr "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
20910 #~ msgid "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> alive even if all processes in the namespace terminate."
20911 #~ msgstr "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで (B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
20913 #~ msgid "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the network namespace will remain alive, even if all processes in the namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
20914 #~ msgstr "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワーク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
20916 #~ msgid "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive even if all processes currently in the namespace terminate."
20917 #~ msgstr "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで (B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
20919 #~ msgid "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS namespace will remain alive, even if all processes in the namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
20920 #~ msgstr "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
20922 #~ msgid "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
20923 #~ msgstr "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
20925 #~ msgid "The four values in this file are I<console_loglevel>, I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on the different loglevels. Messages with a higher priority than I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default value for I<console_loglevel>."
20926 #~ msgstr "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージは、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
20928 #~ msgid "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support for international character sets. The C95 changes were included in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies B<_ISOC95_SOURCE>)."
20930 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
20931 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
20932 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
20933 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに B<_ISOC95_SOURCE>\n"
20934 #~ "を定義されることを意味する)。"
20936 #~ msgid "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
20938 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであり、\n"
20939 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
20940 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
20941 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
20943 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
20944 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
20946 #~ msgid "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you will run out of inodes."
20947 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと inode を使い果たしてしまうだろう。"
20949 #~ msgid "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-max> because Linux allocates them one page full at a time. I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes. I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list instead of allocating more."
20950 #~ msgstr "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
20952 #~ msgid "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and inodes from memory, causing that memory to become free."
20953 #~ msgstr "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
20955 #~ msgid "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
20956 #~ msgstr "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
20958 #~ msgid "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
20959 #~ msgstr "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点については B<man>(7) を参照してほしい。"
20961 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
20962 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
20964 #~ msgid "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by the kernel."
20965 #~ msgstr "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告する。"
20967 #~ msgid "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since 2.6.0-test4)."
20969 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
20970 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
20971 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
20972 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
20974 #~ msgid "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If the number of allocated files is close to the maximum, you should consider increasing the maximum. When the number of free file handles is large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably don't need to increase the maximum."
20975 #~ msgstr "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はないだろう。"