OSDN Git Service

(split) LDP: Snapshotis of ja.po for v3.41.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 12:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-01-18"
28 msgstr "2012-01-18"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
32 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
33 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
34 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
35 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
36 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
37 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
39 #: build/C/man7/units.7:24
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
46 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
47 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
48 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
49 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
50 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
51 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
59 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
60 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
61 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
62 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
63 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
64 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
65 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
343 #, no-wrap
344 msgid "\\(bu"
345 msgstr "\\(bu"
346
347 #. type: Plain text
348 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
349 msgid ""
350 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
351 msgstr ""
352 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
356 msgid ""
357 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
358 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
359
360 #.  199506L functionality is only available since glibc 2.1
361 #. type: Plain text
362 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
363 msgid ""
364 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
365 "(real-time extensions)."
366 msgstr ""
367 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
368 "れる。"
369
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
372 msgid ""
373 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
374 "(threads)."
375 msgstr ""
376 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
380 msgid ""
381 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
382 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
383 "extension)."
384 msgstr ""
385 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
386 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
390 msgid ""
391 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
392 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
393 "extension)."
394 msgstr ""
395 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
396 "本仕様に対応する定義が公開される。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
400 #, no-wrap
401 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
402 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
406 msgid ""
407 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
408 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
409 msgstr ""
410 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
411 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
412
413 #. type: TP
414 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
415 #, no-wrap
416 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
417 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
421 msgid ""
422 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
423 "and XPG4."
424 msgstr ""
425 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
426 "れる。"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
430 msgid ""
431 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
432 "98)."
433 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
437 msgid ""
438 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
439 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
440 "extension) and C99 definitions."
441 msgstr ""
442 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
443 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
447 msgid ""
448 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
449 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
450 msgstr ""
451 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
452 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
456 #, no-wrap
457 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
462 msgid ""
463 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
464 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
465 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
466 "value of 500 or more."
467 msgstr ""
468 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
469 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
470 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
471
472 #. type: TP
473 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
474 #, no-wrap
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
480 msgid ""
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
486 msgstr ""
487 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
488 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
489 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
490 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
491 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
492 "を定義されることを意味する)。"
493
494 #. type: TP
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
496 #, no-wrap
497 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
498 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
502 msgid ""
503 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
504 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
505 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
506 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
507 "continues to recognize it for backward compatibility."
508 msgstr ""
509 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
510 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
511 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
512 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
513 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
517 #, no-wrap
518 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
519 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
523 msgid ""
524 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
525 "recognized since glibc 2.16."
526 msgstr ""
527 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
528 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
529
530 #. type: TP
531 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
532 #, no-wrap
533 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
534 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
538 msgid ""
539 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
540 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
541 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)  The alternative API consists "
542 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
543 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>"
544 "(), etc.).  New programs should not employ this interface; instead "
545 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
546 msgstr ""
547 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
548 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
549 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
550 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
551 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>"
552 "()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
553 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
554
555 #. type: TP
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
557 #, no-wrap
558 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
559 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
563 msgid ""
564 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
565 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
566 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
567 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
568 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
569 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
570 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
571 "effect."
572 msgstr ""
573 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
574 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
575 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
576 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
577 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
578 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
579 "たない。"
580
581 #. type: TP
582 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
583 #, no-wrap
584 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
585 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
589 msgid ""
590 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
591 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
592 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
593 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
595 "definitions are disfavored."
596 msgstr ""
597 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
598 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
599 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
600 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
601 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
602 "由来の定義は優先されなくなる。"
603
604 #. type: TP
605 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
606 #, no-wrap
607 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
608 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
612 msgid ""
613 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
614 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
615 "B<standards>(7).)"
616 msgstr ""
617 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
618 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
619
620 #. type: TP
621 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
622 #, no-wrap
623 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
624 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
628 msgid ""
629 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
630 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
631 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
632 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
633 msgstr ""
634 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
635 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
636 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
637 "のうちに定義される。"
638
639 #. type: TP
640 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
641 #, no-wrap
642 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
643 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
647 msgid ""
648 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
649 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
650 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
651 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
652 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
653 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
654 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
655 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
656 "disfavored."
657 msgstr ""
658 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
659 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
660 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
661 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
662 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
663 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
664 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
665 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
666 "定義が優先されなくなる。"
667
668 #. type: TP
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
670 #, no-wrap
671 msgid "B<_REENTRANT>"
672 msgstr "B<_REENTRANT>"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
676 msgid ""
677 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
678 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
679 msgstr ""
680 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
681 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
682 "すること。"
683
684 #. type: TP
685 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
686 #, no-wrap
687 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
688 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
692 msgid ""
693 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
694 "implementations."
695 msgstr ""
696 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
697
698 #. type: TP
699 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
700 #, no-wrap
701 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
702 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
703
704 #.  For more detail, see:
705 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
706 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
707 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
708 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
709 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
712 msgid ""
713 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
714 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
715 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
716 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
717 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
718 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
719 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
720 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
721 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
722 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
723 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
724 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
725 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
726 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
727 "version 4.0."
728 msgstr ""
729 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
730 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
731 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
732 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
733 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
734 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
735 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
736 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
737 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
738 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
739 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
740 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
741 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
742 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
743 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
744
745 #. type: SS
746 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
747 #, no-wrap
748 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
749 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
753 msgid ""
754 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
755 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
756 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
757 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
758 "before 2.1)."
759 msgstr ""
760 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
761 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
762 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
763 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
764 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
768 msgid ""
769 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
770 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
771 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
772 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
773 msgstr ""
774 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
775 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
776 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
777 "フォルトでは定義されない。"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
781 msgid ""
782 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
783 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
784 "a value of 500 or more, then"
785 msgstr ""
786 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
787 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
788 "で定義されたときには、"
789
790 #. type: IP
791 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
793 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
794 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
795 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
796 #: build/C/man5/proc.5:594 build/C/man5/proc.5:598 build/C/man5/proc.5:601
797 #: build/C/man5/proc.5:603 build/C/man5/proc.5:606 build/C/man5/proc.5:1010
798 #: build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1025 build/C/man5/proc.5:1028
799 #: build/C/man5/proc.5:1032 build/C/man5/proc.5:1035 build/C/man5/proc.5:1038
800 #: build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044 build/C/man5/proc.5:1047
801 #: build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053 build/C/man5/proc.5:1057
802 #: build/C/man5/proc.5:1060 build/C/man5/proc.5:1063 build/C/man5/proc.5:1066
803 #: build/C/man5/proc.5:1069 build/C/man5/proc.5:1072 build/C/man5/proc.5:1075
804 #: build/C/man5/proc.5:1086 build/C/man5/proc.5:1092 build/C/man5/proc.5:1096
805 #: build/C/man5/proc.5:1101 build/C/man5/proc.5:1106 build/C/man5/proc.5:1111
806 #: build/C/man5/proc.5:1116 build/C/man5/proc.5:1121 build/C/man5/proc.5:1126
807 #: build/C/man5/proc.5:1841 build/C/man5/proc.5:1845 build/C/man5/proc.5:1848
808 #: build/C/man5/proc.5:1853
809 #, no-wrap
810 msgid "*"
811 msgstr "*"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
815 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
816 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
820 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
821 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
825 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
826 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
830 msgid ""
831 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
832 "500 and less than 600; or"
833 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
837 msgid ""
838 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
839 "greater than or equal to 600 and less than 700."
840 msgstr ""
841 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
842 "た場合)"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
846 msgid ""
847 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
848 "greater than or equal to 700."
849 msgstr ""
850 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
854 msgid ""
855 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
856 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
857 "version."
858 msgstr ""
859 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
860 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
861 "なる。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
865 msgid ""
866 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
867 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
868 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
869 msgstr ""
870 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
871 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
872 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
876 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
877 msgstr ""
878 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
879 "効になる。"
880
881 #. type: SH
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
883 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
884 #, no-wrap
885 msgid "CONFORMING TO"
886 msgstr "準拠"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
890 msgid ""
891 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
892 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
893 "SUSv1)."
894 msgstr ""
895 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
896 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
897 "た。"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
901 msgid ""
902 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
903 "some other implementations."
904 msgstr ""
905 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
906 "採用されている。"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
910 msgid ""
911 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
912 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
913 "(glibc)."
914 msgstr ""
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
917 "る。"
918
919 #. type: SH
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
921 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
922 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
923 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2731
924 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
925 #, no-wrap
926 msgid "NOTES"
927 msgstr "注意"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
931 msgid ""
932 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
933 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
934 "header file is automatically included by other header files as required: it "
935 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
936 "macros."
937 msgstr ""
938 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
939 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
940 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
941 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
945 msgid ""
946 "According to which of the above feature test macros are defined, "
947 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
948 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
949 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
950 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
951 "the list above should be employed."
952 msgstr ""
953 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
954 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
955 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
956 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
957 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
958 "る。"
959
960 #. type: SH
961 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
962 #, no-wrap
963 msgid "EXAMPLE"
964 msgstr "例"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
968 msgid ""
969 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
970 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
971 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
972 "shows some examples of what we would see:"
973 msgstr ""
974 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
975 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
976 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
977 "結果の例である。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
981 #, no-wrap
982 msgid ""
983 "$ B<cc ftm.c>\n"
984 "$ B<./a.out>\n"
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
987 "_BSD_SOURCE defined\n"
988 "_SVID_SOURCE defined\n"
989 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
990 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
991 "$ B<./a.out>\n"
992 "_POSIX_SOURCE defined\n"
993 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
994 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
995 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
996 "$ B<./a.out>\n"
997 "_POSIX_SOURCE defined\n"
998 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
999 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1000 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1001 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1002 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1003 "_BSD_SOURCE defined\n"
1004 "_SVID_SOURCE defined\n"
1005 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1006 "_GNU_SOURCE defined\n"
1007 msgstr ""
1008 "$ B<cc ftm.c>\n"
1009 "$ B<./a.out>\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1012 "_BSD_SOURCE defined\n"
1013 "_SVID_SOURCE defined\n"
1014 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1015 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1016 "$ B<./a.out>\n"
1017 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1018 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1020 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1021 "$ B<./a.out>\n"
1022 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1023 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1024 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1025 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1026 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1027 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1028 "_BSD_SOURCE defined\n"
1029 "_SVID_SOURCE defined\n"
1030 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1031 "_GNU_SOURCE defined\n"
1032
1033 #. type: SS
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1035 #, no-wrap
1036 msgid "Program source"
1037 msgstr "Program source"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1041 #, no-wrap
1042 msgid "/* ftm.c */\n"
1043 msgstr "/* ftm.c */\n"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1047 #, no-wrap
1048 msgid ""
1049 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1050 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1051 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1052 msgstr ""
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1059 #, no-wrap
1060 msgid ""
1061 "int\n"
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1063 "{\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1066 "#endif\n"
1067 msgstr ""
1068 "int\n"
1069 "main(int argc, char *argv[])\n"
1070 "{\n"
1071 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1072 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1073 "#endif\n"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1077 #, no-wrap
1078 msgid ""
1079 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1080 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1081 "#endif\n"
1082 msgstr ""
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1085 "#endif\n"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1089 #, no-wrap
1090 msgid ""
1091 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1092 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1093 "#endif\n"
1094 msgstr ""
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1097 "#endif\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1104 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1105 "#endif\n"
1106 msgstr ""
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1109 "#endif\n"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1113 #, no-wrap
1114 msgid ""
1115 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1116 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1117 "#endif\n"
1118 msgstr ""
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1121 "#endif\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1128 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1129 "#endif\n"
1130 msgstr ""
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1133 "#endif\n"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1137 #, no-wrap
1138 msgid ""
1139 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1140 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1141 "#endif\n"
1142 msgstr ""
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1145 "#endif\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1149 #, no-wrap
1150 msgid ""
1151 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1152 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1153 "#endif\n"
1154 msgstr ""
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1157 "#endif\n"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1161 #, no-wrap
1162 msgid ""
1163 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1164 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1165 "#endif\n"
1166 msgstr ""
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1169 "#endif\n"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1173 #, no-wrap
1174 msgid ""
1175 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1176 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1177 "#endif\n"
1178 msgstr ""
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1181 "#endif\n"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1185 #, no-wrap
1186 msgid ""
1187 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1188 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1189 "#endif\n"
1190 msgstr ""
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1193 "#endif\n"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1197 #, no-wrap
1198 msgid ""
1199 "#ifdef _REENTRANT\n"
1200 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1201 "#endif\n"
1202 msgstr ""
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1205 "#endif\n"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1209 #, no-wrap
1210 msgid ""
1211 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1212 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1213 "#endif\n"
1214 msgstr ""
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1217 "#endif\n"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1221 #, no-wrap
1222 msgid ""
1223 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1224 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1225 "#endif\n"
1226 msgstr ""
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1229 "#endif\n"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1233 #, no-wrap
1234 msgid ""
1235 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1236 "}\n"
1237 msgstr ""
1238 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1239 "}\n"
1240
1241 #. type: Sh
1242 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1243 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1244 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1245 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1246 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1247 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2744
1248 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1249 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
1250 #, no-wrap
1251 msgid "SEE ALSO"
1252 msgstr "関連項目"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1256 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1257 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1258
1259 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1262 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1263 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1267 msgid "I</usr/include/features.h>"
1268 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1269
1270 #. type: Sh
1271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1272 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1273 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1274 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1275 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1276 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1277 #: build/C/man5/proc.5:2773 build/C/man7/standards.7:257
1278 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:187
1279 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
1281 #, no-wrap
1282 msgid "COLOPHON"
1283 msgstr "この文書について"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1287 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1288 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1289 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1290 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1291 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1292 #: build/C/man5/proc.5:2780 build/C/man7/standards.7:264
1293 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:194
1294 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1295 msgid ""
1296 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1297 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1298 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1299 msgstr ""
1300 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
1301 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1302 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1303
1304 #. type: TH
1305 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1306 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1307 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1308 #, no-wrap
1309 msgid "INTRO"
1310 msgstr "INTRO"
1311
1312 #. type: TH
1313 #: build/C/man1/intro.1:26
1314 #, no-wrap
1315 msgid "2007-11-15"
1316 msgstr "2007-11-15"
1317
1318 #. type: TH
1319 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1320 #, no-wrap
1321 msgid "Linux User's Manual"
1322 msgstr "Linux User's Manual"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man1/intro.1:29
1326 msgid "intro - Introduction to user commands"
1327 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man1/intro.1:33
1331 msgid ""
1332 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1333 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1334 "and editors, and so on."
1335 msgstr ""
1336 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1337 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1338 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man1/intro.1:46
1342 msgid ""
1343 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1344 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1345 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1346 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1347 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1348 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1349 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1350 "reason why the command failed."
1351 msgstr ""
1352 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1353 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1354 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1355 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1356 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1357 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1358 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1359 "ている。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man1/intro.1:50
1363 msgid ""
1364 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1365 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1366 "other UNIX-like systems)."
1367 msgstr ""
1368 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1369 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1370 "同様である)。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man1/intro.1:60
1374 msgid ""
1375 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1376 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1377 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1378 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1379 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1380 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1381 msgstr ""
1382 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1383 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1384 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1385 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1386 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1387 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1388 "マンドを以下に述べる。"
1389
1390 #. type: SS
1391 #: build/C/man1/intro.1:60
1392 #, no-wrap
1393 msgid "Login"
1394 msgstr "ログイン"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man1/intro.1:74
1398 msgid ""
1399 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1400 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1401 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1402 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1403 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1404 msgstr ""
1405 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1406 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1407 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1408 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1409 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1410 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1411
1412 #. type: SS
1413 #: build/C/man1/intro.1:74
1414 #, no-wrap
1415 msgid "The shell"
1416 msgstr "シェル"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man1/intro.1:89
1420 msgid ""
1421 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1422 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1423 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1424 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1425 msgstr ""
1426 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1427 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1428 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1429 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1430 "のこと。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man1/intro.1:91
1434 msgid "A session might go like"
1435 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man1/intro.1:106
1439 #, no-wrap
1440 msgid ""
1441 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1442 "B<Password: >I<********>\n"
1443 "B<% >I<date>\n"
1444 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1445 "B<% >I<cal>\n"
1446 "     August 2002\n"
1447 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1448 "             1  2  3\n"
1449 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1450 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1451 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1452 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1453 msgstr ""
1454 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1455 "B<Password: >I<********>\n"
1456 "B<% >I<date>\n"
1457 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1458 "B<% >I<cal>\n"
1459 "\t  August 2002\n"
1460 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1461 "             1  2  3\n"
1462 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1463 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1464 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1465 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man1/intro.1:133
1469 #, no-wrap
1470 msgid ""
1471 "B<% >I<ls>\n"
1472 "bin  tel\n"
1473 "B<% >I<ls -l>\n"
1474 "total 2\n"
1475 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1476 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1477 "B<% >I<cat tel>\n"
1478 "maja    0501-1136285\n"
1479 "peter   0136-7399214\n"
1480 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1481 "B<% >I<ls -l>\n"
1482 "total 3\n"
1483 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1484 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1485 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1486 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1487 "B<% >I<ls -l>\n"
1488 "total 3\n"
1489 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1490 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1491 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1492 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1493 "B<% >I<rm tel1>\n"
1494 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1495 "maja    0501-1136285\n"
1496 "B<% >\n"
1497 msgstr ""
1498 "B<% >I<ls>\n"
1499 "bin  tel\n"
1500 "B<% >I<ls -l>\n"
1501 "total 2\n"
1502 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1503 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1504 "B<% >I<cat tel>\n"
1505 "maja    0501-1136285\n"
1506 "peter   0136-7399214\n"
1507 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1508 "B<% >I<ls -l>\n"
1509 "total 3\n"
1510 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1511 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1512 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1513 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1514 "B<% >I<ls -l>\n"
1515 "total 3\n"
1516 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1517 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1518 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1519 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1520 "B<% >I<rm tel1>\n"
1521 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1522 "maja    0501-1136285\n"
1523 "B<% >\n"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man1/intro.1:145
1527 msgid ""
1528 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1529 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1530 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1531 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1532 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1533 "indicated."
1534 msgstr ""
1535 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1536 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1537 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1538 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1539 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1540 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man1/intro.1:151
1544 msgid ""
1545 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1546 "I<cal> (that gives a calendar)."
1547 msgstr ""
1548 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1549 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man1/intro.1:167
1553 msgid ""
1554 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1555 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1556 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1557 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1558 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1559 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1560 "commands I<chown> and I<chmod>."
1561 msgstr ""
1562 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1563 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1564 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1565 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1566 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1567 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1568 "できる。"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man1/intro.1:174
1572 msgid ""
1573 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1574 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1575 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1576 msgstr ""
1577 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1578 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1579 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1580 "リーンである。)"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man1/intro.1:181
1584 msgid ""
1585 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1586 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1587 msgstr ""
1588 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1589 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1590 "する)。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man1/intro.1:186
1594 msgid ""
1595 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1596 "no output because there were no differences."
1597 msgstr ""
1598 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1599 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man1/intro.1:192
1603 msgid ""
1604 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1605 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1606 msgstr ""
1607 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1608 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1609 "とを意味する。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man1/intro.1:197
1613 msgid ""
1614 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1615 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1616 msgstr ""
1617 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1618 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1619
1620 #. type: SS
1621 #: build/C/man1/intro.1:197
1622 #, no-wrap
1623 msgid "Pathnames and the current directory"
1624 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man1/intro.1:209
1628 msgid ""
1629 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1630 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1631 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1632 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1633 "current directory may be abbreviated by only giving the last component.  "
1634 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1635 "directory is \"/home/aeb\"."
1636 msgstr ""
1637 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1638 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1639 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1640 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1641 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1642 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1643 "きる。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man1/intro.1:213
1647 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1648 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man1/intro.1:218
1652 msgid ""
1653 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1654 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1655 msgstr ""
1656 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1657 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1658
1659 #. type: SS
1660 #: build/C/man1/intro.1:218
1661 #, no-wrap
1662 msgid "Directories"
1663 msgstr "ディレクトリ"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man1/intro.1:222
1667 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1668 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man1/intro.1:226
1672 msgid ""
1673 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1674 "otherwise."
1675 msgstr ""
1676 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1677 "セージを表示する。"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man1/intro.1:238
1681 msgid ""
1682 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1683 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1684 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1685 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1686 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1687 "it may be better to use B<locate>(1)."
1688 msgstr ""
1689 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1690 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1691 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1692 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1693 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1694 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1695
1696 #. type: SS
1697 #: build/C/man1/intro.1:238
1698 #, no-wrap
1699 msgid "Disks and Filesystems"
1700 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man1/intro.1:249
1704 msgid ""
1705 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1706 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1707 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1708 "still free."
1709 msgstr ""
1710 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1711 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1712 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1713
1714 #. type: SS
1715 #: build/C/man1/intro.1:249
1716 #, no-wrap
1717 msgid "Processes"
1718 msgstr "プロセス"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man1/intro.1:267
1722 msgid ""
1723 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1724 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1725 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1726 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1727 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1728 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1729 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1730 msgstr ""
1731 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1732 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1733 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1734 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1735 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1736 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1737 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1738 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1739 "る。"
1740
1741 #. type: SS
1742 #: build/C/man1/intro.1:267
1743 #, no-wrap
1744 msgid "Getting information"
1745 msgstr "情報の探し方"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man1/intro.1:280
1749 msgid ""
1750 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1751 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1752 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1753 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1754 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1755 "next page, hit q to quit."
1756 msgstr ""
1757 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1758 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1759 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1760 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1761 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1762 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1763 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man1/intro.1:288
1767 msgid ""
1768 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1769 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1770 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1771 "more examples and explanations is useful."
1772 msgstr ""
1773 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1774 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1775 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1776 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man1/intro.1:292
1780 msgid ""
1781 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1782 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1783 msgstr ""
1784 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1785 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1786
1787 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1788 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man1/intro.1:300
1791 msgid ""
1792 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1793 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1794 msgstr ""
1795 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1796 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1797 "い。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1801 #: build/C/man7/intro.7:42
1802 msgid "B<standards>(7)"
1803 msgstr "B<standards>(7)"
1804
1805 #. type: TH
1806 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1807 #, no-wrap
1808 msgid "2010-11-11"
1809 msgstr "2010-11-11"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/intro.2:30
1813 msgid "intro - Introduction to system calls"
1814 msgstr "intro - システムコールの説明"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man2/intro.2:40
1818 msgid ""
1819 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1820 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1821 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1822 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1823 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1824 "same as invoking a normal library function."
1825 msgstr ""
1826 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1827 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1828 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1829 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1830 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1831 "び出すのと 同じように見える。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/intro.2:43
1835 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1836 msgstr ""
1837 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1838
1839 #. type: SH
1840 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1841 #, no-wrap
1842 msgid "RETURN VALUE"
1843 msgstr "返り値"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man2/intro.2:52
1847 msgid ""
1848 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1849 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1850 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1851 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1852 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1853 msgstr ""
1854 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1855 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1856 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1857 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1858 "して -1 を返す。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man2/intro.2:57
1862 msgid ""
1863 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1864 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1865 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1866 msgstr ""
1867 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1868 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1869 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man2/intro.2:68
1873 msgid ""
1874 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1875 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1876 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1877 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1878 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1879 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1880 msgstr ""
1881 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1882 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1883 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1884 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1885 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1886 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1890 msgid ""
1891 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1892 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1893 msgstr ""
1894 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1895 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1896
1897 #. type: SS
1898 #: build/C/man2/intro.2:74
1899 #, no-wrap
1900 msgid "Calling Directly"
1901 msgstr "直接呼び出す"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man2/intro.2:83
1905 msgid ""
1906 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1907 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1908 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1909 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1910 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1911 msgstr ""
1912 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1913 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1914 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1915 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1916 "び出すこともできた。"
1917
1918 #. type: SS
1919 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1920 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1921 #: build/C/man8/intro.8:44
1922 #, no-wrap
1923 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1924 msgstr "著者と著作権"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1928 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1929 #: build/C/man8/intro.8:48
1930 msgid ""
1931 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1932 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1933 msgstr ""
1934 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1935 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man2/intro.2:110
1939 msgid ""
1940 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1941 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1942 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1943 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1944 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1945 msgstr ""
1946 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1947 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1948 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1949 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1950 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/intro.3:27
1954 msgid "intro - Introduction to library functions"
1955 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/intro.3:31
1959 msgid ""
1960 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1961 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1962 "implement system calls."
1963 msgstr ""
1964 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1965 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1966 "る。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/intro.3:48
1970 msgid ""
1971 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1972 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1973 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1974 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1975 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1976 "aforementioned libraries)."
1977 msgstr ""
1978 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1979 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1980 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1981 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1982 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1983
1984 #.  There
1985 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1986 #.  is appended to the chapter number:
1987 #.  .IP (3C)
1988 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1989 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1990 #.  .BR cc (1)
1991 #.  by default.
1992 #.  .IP (3S)
1993 #.  These functions are parts of the
1994 #.  .BR stdio (3)
1995 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
1996 #.  .IP (3M)
1997 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
1998 #.  used by the
1999 #.  .BR f77 (1)
2000 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2001 #.  .BR cc (1)
2002 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2003 #.  .IP (3F)
2004 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2005 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2006 #.  .IP (3X)
2007 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2008 #.  specify the library names.
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/intro.3:85
2011 msgid ""
2012 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2013 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2014 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2015 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2016 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2017 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2018 msgstr ""
2019 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2020 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2021 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2022 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2023 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2024 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/intro.3:108
2028 msgid ""
2029 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2030 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2031 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2032 msgstr ""
2033 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2034 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2035 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2036
2037 #. type: TH
2038 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2039 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2040 #, no-wrap
2041 msgid "2007-10-23"
2042 msgstr "2007-10-23"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man4/intro.4:28
2046 msgid "intro - Introduction to special files"
2047 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man4/intro.4:30
2051 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2052 msgstr ""
2053 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2054
2055 #. type: Sh
2056 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2057 #: build/C/man7/mdoc.7:409 build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
2058 #, no-wrap
2059 msgid "FILES"
2060 msgstr "ファイル"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man4/intro.4:32
2064 msgid "/dev/* \\(em device files"
2065 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man5/intro.5:29
2069 msgid "intro - Introduction to file formats"
2070 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man5/intro.5:32
2074 msgid ""
2075 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2076 "the corresponding C structures, if any."
2077 msgstr ""
2078 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2079 "応する C の構造体について記載している。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man6/intro.6:28
2083 msgid "intro - Introduction to games"
2084 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man6/intro.6:31
2088 msgid ""
2089 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2090 "available on the system."
2091 msgstr ""
2092 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2093 "ラムについて記載している。"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man7/intro.7:30
2097 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2098 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man7/intro.7:35
2102 msgid ""
2103 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2104 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2105 "layout, and miscellaneous other things."
2106 msgstr ""
2107 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2108 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man8/intro.8:31
2112 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2113 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man8/intro.8:36
2117 msgid ""
2118 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2119 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2120 "hardware-related commands."
2121 msgstr ""
2122 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2123 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2124 "マンドについて説明している。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man8/intro.8:43
2128 msgid ""
2129 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2130 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2131 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2132 msgstr ""
2133 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2134 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2135 "こと。"
2136
2137 #. type: TH
2138 #: build/C/man7/libc.7:24
2139 #, no-wrap
2140 msgid "LIBC"
2141 msgstr "LIBC"
2142
2143 #. type: TH
2144 #: build/C/man7/libc.7:24
2145 #, no-wrap
2146 msgid "2009-01-13"
2147 msgstr "2009-01-13"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man7/libc.7:27
2151 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2152 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man7/libc.7:34
2156 msgid ""
2157 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2158 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2159 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2160 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2161 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2162 msgstr ""
2163
2164 #. type: SS
2165 #: build/C/man7/libc.7:34
2166 #, no-wrap
2167 msgid "glibc"
2168 msgstr "glibc"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man7/libc.7:51
2172 msgid ""
2173 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2174 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>.  This "
2175 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It "
2176 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2177 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  "
2178 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2179 "the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  "
2180 "(There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, "
2181 "at the beginning of 1997."
2182 msgstr ""
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man7/libc.7:58
2186 msgid ""
2187 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2188 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2189 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2190 "installed on your system."
2191 msgstr ""
2192
2193 #. type: SS
2194 #: build/C/man7/libc.7:58
2195 #, no-wrap
2196 msgid "Linux libc"
2197 msgstr "Linux libc"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man7/libc.7:81
2201 msgid ""
2202 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2203 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2204 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2205 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2206 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2207 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2208 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2209 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2210 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2211 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2212 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2213 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2214 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2215 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2216 msgstr ""
2217
2218 #. type: SS
2219 #: build/C/man7/libc.7:81
2220 #, no-wrap
2221 msgid "Other C libraries"
2222 msgstr "他の C ライブラリ"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man7/libc.7:96
2226 msgid ""
2227 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2228 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2229 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2230 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2231 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2232 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2233 "by the I<man-pages> project."
2234 msgstr ""
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man7/libc.7:101
2238 msgid ""
2239 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2240 msgstr ""
2241 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2242
2243 #. type: TH
2244 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2245 #, no-wrap
2246 msgid "MAILADDR"
2247 msgstr "MAILADDR"
2248
2249 #. type: TH
2250 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2251 #, no-wrap
2252 msgid "2004-09-15"
2253 msgstr "2004-09-15"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2257 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2258 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2262 msgid ""
2263 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2264 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2265 msgstr ""
2266 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2267 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2271 msgid "  user@domain"
2272 msgstr "  user@domain"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2276 msgid ""
2277 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2278 "examples are valid forms of the same address:"
2279 msgstr ""
2280 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2281 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2285 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2286 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2290 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2291 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2295 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2296 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2300 msgid ""
2301 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2302 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2303 "domain part is not case sensitive."
2304 msgstr ""
2305 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2306 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2307 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2311 msgid ""
2312 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2313 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2314 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2315 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2316 "some examples:"
2317 msgstr ""
2318 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2319 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2320 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2321 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2322 "以下のようなものがある。"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2326 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2327 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2331 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2332 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2336 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2337 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2341 msgid "  I2461572@some.where"
2342 msgstr "  I2461572@some.where"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2346 msgid ""
2347 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2348 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2349 "and the last one is just boring username policy.)"
2350 msgstr ""
2351 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2352 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2353 "ザー名である。)"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2357 msgid ""
2358 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2359 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2360 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2361 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2362 msgstr ""
2363 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2364 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2365 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2366 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2370 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2371 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2372
2373 #. type: SS
2374 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2375 #, no-wrap
2376 msgid "Abbreviation."
2377 msgstr "省略形"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2381 msgid ""
2382 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2383 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2384 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2385 "not depend on it."
2386 msgstr ""
2387 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2388 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2389 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2390 "それをあてにすべきではない。"
2391
2392 #. type: SS
2393 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2394 #, no-wrap
2395 msgid "Route-addrs."
2396 msgstr "経路アドレス"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2400 msgid ""
2401 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2402 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2403 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2404 msgstr ""
2405 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2406 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2407 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2411 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2412 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2416 msgid ""
2417 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2418 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2419 "directly to hostc."
2420 msgstr ""
2421 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2422 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2426 msgid ""
2427 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2428 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2429 "part of the address to determine the actual address."
2430 msgstr ""
2431 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2432 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2433 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2434
2435 #. type: SS
2436 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2437 #, no-wrap
2438 msgid "Postmaster."
2439 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2443 msgid ""
2444 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2445 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2446 "\" address is not case sensitive."
2447 msgstr ""
2448 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2449 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2450 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2454 msgid "I</etc/aliases>"
2455 msgstr "I</etc/aliases>"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2459 msgid "I<~/.forward>"
2460 msgstr "I<~/.forward>"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2464 msgid ""
2465 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2466 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2467 msgstr ""
2468 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2469 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2473 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2474 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2475
2476 #. type: TH
2477 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2478 #, no-wrap
2479 msgid "MAN-PAGES"
2480 msgstr "MAN-PAGES"
2481
2482 #. type: TH
2483 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2484 #, no-wrap
2485 msgid "2008-10-28"
2486 msgstr "2008-10-28"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2490 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2491 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2495 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2496 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2500 msgid ""
2501 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2502 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2503 "5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on this page "
2504 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2505 msgstr ""
2506 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2507 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2508 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2509 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2510 "ろう。"
2511
2512 #. type: SS
2513 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2514 #, no-wrap
2515 msgid "Sections of the Manual Pages"
2516 msgstr "マニュアルページのセクション"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2520 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2521 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2522
2523 #. type: TP
2524 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2525 #, no-wrap
2526 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2527 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2531 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2532 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2533
2534 #. type: TP
2535 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2536 #, no-wrap
2537 msgid "B<2 System calls>"
2538 msgstr "B<2 システムコール>"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2542 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2543 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2544
2545 #. type: TP
2546 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2547 #, no-wrap
2548 msgid "B<3 Library calls>"
2549 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2553 msgid "Most of the I<libc> functions."
2554 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2555
2556 #. type: TP
2557 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2558 #, no-wrap
2559 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2560 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2564 msgid "Files found in I</dev>."
2565 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2566
2567 #. type: TP
2568 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2569 #, no-wrap
2570 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2571 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2575 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2576 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2577
2578 #. type: TP
2579 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2580 #, no-wrap
2581 msgid "B<6 Games>"
2582 msgstr "B<6 ゲーム>"
2583
2584 #. type: TP
2585 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2586 #, no-wrap
2587 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2588 msgstr "B<7 約束事その他>"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2592 msgid ""
2593 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2594 "standards, and miscellaneous other things."
2595 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2596
2597 #. type: TP
2598 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2599 #, no-wrap
2600 msgid "B<8 System management commands>"
2601 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2602
2603 #.  .TP
2604 #.  .B 9 Kernel routines
2605 #.  This is an obsolete manual section.
2606 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2607 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2608 #.  that exists is outdated already.
2609 #.  There are better sources of
2610 #.  information for kernel developers.
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2613 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2614 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2615
2616 #. type: SS
2617 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2618 #, no-wrap
2619 msgid "Macro package"
2620 msgstr "マクロパッケージ"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2624 msgid ""
2625 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2626 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2627 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2628 msgstr ""
2629 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2630 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2631 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2632 "る。"
2633
2634 #. type: SS
2635 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2636 #, no-wrap
2637 msgid "Conventions for source file layout"
2638 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2642 msgid ""
2643 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2644 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2645 "patches are submitted inline."
2646 msgstr ""
2647 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2648 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2649 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2653 msgid ""
2654 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2655 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2656 "sentences."
2657 msgstr ""
2658 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2659 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2660
2661 #. type: SS
2662 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2663 #, no-wrap
2664 msgid "Title line"
2665 msgstr "タイトル行"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2669 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2670 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2674 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2675 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2679 msgid "where:"
2680 msgstr "個々の説明:"
2681
2682 #. type: TP
2683 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2684 #, no-wrap
2685 msgid "I<title>"
2686 msgstr "I<title>"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2690 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2691 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2692
2693 #. type: TP
2694 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2695 #, no-wrap
2696 msgid "I<section>"
2697 msgstr "I<section>"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2701 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2702 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2703
2704 #. type: TP
2705 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2706 #, no-wrap
2707 msgid "I<date>"
2708 msgstr "I<date>"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2712 msgid ""
2713 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2714 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2715 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2716 msgstr ""
2717 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2718 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2719 "式で記載すべきである。"
2720
2721 #. type: TP
2722 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2723 #, no-wrap
2724 msgid "I<source>"
2725 msgstr "I<source>"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2729 msgid "The source of the command, function, or system call."
2730 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2734 msgid ""
2735 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2736 "to write I<GNU>."
2737 msgstr ""
2738 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2739 "が多いだろう。"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2743 msgid ""
2744 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2745 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2746 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2747 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2748 "including a version number.)"
2749 msgstr ""
2750 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2751 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2752 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2753 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2754 "は避けること。)"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2758 msgid ""
2759 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2760 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2761 msgstr ""
2762 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2763 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2767 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2768 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2772 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2773 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2774
2775 #. type: TP
2776 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2777 #, no-wrap
2778 msgid "I<manual>"
2779 msgstr "I<manual>"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2783 msgid ""
2784 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2785 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2786 msgstr ""
2787 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2788 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2789
2790 #. type: SS
2791 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2792 #, no-wrap
2793 msgid "Sections within a manual page"
2794 msgstr "マニュアルページのセクション"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2798 msgid ""
2799 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2800 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2801 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2802 msgstr ""
2803 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2804 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2805 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2806 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2807
2808 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2809 #.  ERROR HANDLING,
2810 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2811 #.  USAGE,
2812 #.  DIAGNOSTICS,
2813 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2814 #.  SECURITY,
2815 #.  AUTHORS sections are discouraged
2816 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2819 #, no-wrap
2820 msgid ""
2821 "B<NAME>\n"
2822 "B<SYNOPSIS>\n"
2823 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2824 "B<DESCRIPTION>\n"
2825 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2826 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2827 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2828 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2829 "ENVIRONMENT\n"
2830 "FILES\n"
2831 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2832 "CONFORMING TO\n"
2833 "NOTES\n"
2834 "BUGS\n"
2835 "EXAMPLE\n"
2836 "B<SEE ALSO>\n"
2837 msgstr ""
2838 "B<名前>\n"
2839 "B<書式>\n"
2840 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2841 "B<説明>\n"
2842 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2843 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2844 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2845 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2846 "環境変数\n"
2847 "ファイル\n"
2848 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2849 "準拠\n"
2850 "注意/備考\n"
2851 "バグ\n"
2852 "例\n"
2853 "B<関連項目>\n"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2857 msgid ""
2858 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2859 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2860 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2861 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2862 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2863 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2864 msgstr ""
2865 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2866 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2867 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2868 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2869 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2870 "きないか考えてほしい。"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2874 msgid ""
2875 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2876 msgstr ""
2877 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2878
2879 #. type: TP
2880 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2881 #, no-wrap
2882 msgid "B<NAME>"
2883 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2887 msgid ""
2888 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2889 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2890 msgstr ""
2891 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2892 "ては B<man>(7)  を参照してほしい。"
2893
2894 #. type: TP
2895 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2896 #, no-wrap
2897 msgid "B<SYNOPSIS>"
2898 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2902 msgid ""
2903 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2904 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2905 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2906 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2907 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2908 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2909 "the function declaration."
2910 msgstr ""
2911 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2912 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2913 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2914 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2915 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2916 "ける。"
2917
2918 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2921 msgid ""
2922 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2923 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2924 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2925 msgstr ""
2926 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2927 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2928 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2929 "で説明されている。"
2930
2931 #. type: TP
2932 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2933 #, no-wrap
2934 msgid "B<CONFIGURATION>"
2935 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2939 msgid ""
2940 "Configuration details for a device.  This section normally only appears in "
2941 "Section 4 pages."
2942 msgstr ""
2943 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2944 "する。"
2945
2946 #. type: TP
2947 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2948 #, no-wrap
2949 msgid "B<DESCRIPTION>"
2950 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2951
2952 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2953 #.  consider describing them in a separate
2954 #.  .B USAGE
2955 #.  section (and just place an overview in the
2956 #.  .B DESCRIPTION
2957 #.  section).
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2960 msgid ""
2961 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
2962 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
2963 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
2964 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
2965 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
2966 "B<OPTIONS> section."
2967 msgstr ""
2968 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
2969 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
2970 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
2971 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
2972 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2973
2974 #. type: TP
2975 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2976 #, no-wrap
2977 msgid "B<OPTIONS>"
2978 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2979
2980 #.  .TP
2981 #.  .B USAGE
2982 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2985 msgid ""
2986 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
2987 "its behavior.  This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
2988 "pages."
2989 msgstr ""
2990 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
2991 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
2992 "ページにだけ登場すべきである。"
2993
2994 #. type: TP
2995 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2996 #, no-wrap
2997 msgid "B<EXIT STATUS>"
2998 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3002 msgid ""
3003 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3004 "cause these values to be returned.  This section should only appear for "
3005 "Section 1 and 8 manual pages."
3006 msgstr ""
3007 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3008 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3009
3010 #. type: TP
3011 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3012 #, no-wrap
3013 msgid "B<RETURN VALUE>"
3014 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3018 msgid ""
3019 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3020 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3021 "these values to be returned."
3022 msgstr ""
3023 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3024 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3025 "書く。"
3026
3027 #. type: TP
3028 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3029 #, no-wrap
3030 msgid "B<ERRORS>"
3031 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3035 msgid ""
3036 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3037 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3038 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3039 msgstr ""
3040 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3041 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3042 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3043
3044 #. type: TP
3045 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3046 #, no-wrap
3047 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3048 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3052 msgid ""
3053 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3054 "they affect it."
3055 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3056
3057 #. type: TP
3058 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3059 #, no-wrap
3060 msgid "B<FILES>"
3061 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3062
3063 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3064 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3065 #.  .TP
3066 #.  .B DIAGNOSTICS
3067 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3068 #.  cope with them.
3069 #.  You don't need to explain system error messages
3070 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3071 #.  unless they're special in some way to the program.
3072 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3073 #. .TP
3074 #. .B SECURITY
3075 #. discusses security issues and implications.
3076 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3077 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3078 #. if they aren't obvious.
3079 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3080 #. if it's easier to understand, place security information in the
3081 #. other sections (such as the
3082 #.  .B DESCRIPTION
3083 #.  or
3084 #.  .B USAGE
3085 #.  section).
3086 #.  However, please include security information somewhere!
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3089 msgid ""
3090 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3091 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3092 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3093 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3094 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3095 "use I</usr/local> as the base."
3096 msgstr ""
3097 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3098 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3099 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3100 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3101 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3102 "local> が使われていることが多いだろう。"
3103
3104 #. type: TP
3105 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3106 #, no-wrap
3107 msgid "B<VERSIONS>"
3108 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3112 msgid ""
3113 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3114 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3115 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3116 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3117 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3118 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3119 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3120 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3121 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3122 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3123 msgstr ""
3124 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3125 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3126 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3127 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3128 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3129 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3130 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3131 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3132 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3136 msgid ""
3137 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3138 "versions in which various system calls first appeared."
3139 msgstr ""
3140 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3141 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3142
3143 #. type: TP
3144 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3145 #, no-wrap
3146 msgid "B<CONFORMING TO>"
3147 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3151 msgid ""
3152 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3153 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3154 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3155 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3156 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3157 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3158 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3159 msgstr ""
3160 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3161 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3162 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3163 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3164 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3165 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3166 "(B<standards>(7)  参照。)"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3170 msgid ""
3171 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3172 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3173 msgstr ""
3174 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3175 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3176 "と。"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3180 msgid ""
3181 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3182 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3183 msgstr ""
3184 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3185 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3186
3187 #. type: TP
3188 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<NOTES>"
3191 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3195 msgid ""
3196 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3197 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3198 "Notes>."
3199 msgstr ""
3200 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3201 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3202 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3203
3204 #. type: TP
3205 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3206 #, no-wrap
3207 msgid "B<BUGS>"
3208 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3212 msgid ""
3213 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3214 "activities."
3215 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3216
3217 #. type: TP
3218 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3219 #, no-wrap
3220 msgid "B<EXAMPLE>"
3221 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3225 msgid ""
3226 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3227 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3228 "below."
3229 msgstr ""
3230 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3231 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3232 "節を参照のこと。"
3233
3234 #. type: TP
3235 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3236 #, no-wrap
3237 msgid "B<AUTHORS>"
3238 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3242 msgid ""
3243 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3244 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3245 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3246 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3247 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3248 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3249 msgstr ""
3250 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3251 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3252 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3253 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3254 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3255 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3256
3257 #. type: TP
3258 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3259 #, no-wrap
3260 msgid "B<SEE ALSO>"
3261 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3265 msgid ""
3266 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3267 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3268 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3269 msgstr ""
3270 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3271 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3272 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3273
3274 #. type: SS
3275 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3276 #, no-wrap
3277 msgid "Font conventions"
3278 msgstr "フォントの慣習"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3282 msgid ""
3283 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3284 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3285 msgstr ""
3286 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3287 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3291 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3292 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3296 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3297 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3301 msgid ""
3302 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3303 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3304 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3305 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3306 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3307 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3308 msgstr ""
3309 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3310 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3311 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3312 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3313 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3314 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3318 msgid ""
3319 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3320 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3321 msgstr ""
3322 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3323 "して NULL はボールドにしない。"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3327 msgid ""
3328 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3329 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3330 msgstr ""
3331 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3332 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3336 msgid ""
3337 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3338 "their own, for example"
3339 msgstr ""
3340 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3341 "載すべきである。"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3345 #, no-wrap
3346 msgid "man 7 man-pages\n"
3347 msgstr "man 7 man-pages\n"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3351 msgid ""
3352 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3353 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3354 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3355 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3356 msgstr ""
3357 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3358 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3359 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3360 "にイタリック体で記載すべきである。"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3364 msgid ""
3365 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3366 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3367 "expression is inlined with normal text."
3368 msgstr ""
3369 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3370 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3371 "いだろう。"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3375 msgid ""
3376 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3377 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3378 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3379 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3380 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3381 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3382 msgstr ""
3383 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3384 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3385 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3386 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3387 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3391 #, no-wrap
3392 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3393 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3397 msgid ""
3398 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3399 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3400 msgstr ""
3401 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3402 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3406 msgid ""
3407 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3408 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3409 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3410 "write this in the source file is:"
3411 msgstr ""
3412 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3413 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3414 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3415 "は次のように記載するのが望ましい:"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3419 #, no-wrap
3420 msgid "    .BR intro (2)\n"
3421 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3425 msgid ""
3426 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3427 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3428 msgstr ""
3429 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3430 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3431
3432 #. type: SS
3433 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3434 #, no-wrap
3435 msgid "Spelling"
3436 msgstr "綴り (spelling)"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3440 msgid ""
3441 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3442 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3443 "conventions."
3444 msgstr ""
3445 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3446 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3447
3448 #. type: SS
3449 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3450 #, no-wrap
3451 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3452 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3456 msgid ""
3457 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3458 "call or library function.  However, note the following:"
3459 msgstr ""
3460 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3461 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3465 msgid "Example programs should be written in C."
3466 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3470 msgid ""
3471 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3472 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3473 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3474 "interface usually serves little purpose."
3475 msgstr ""
3476 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3477 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3478 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3482 msgid ""
3483 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3484 "ideally less than 50 lines)."
3485 msgstr ""
3486 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3487 "的である)。"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3491 msgid ""
3492 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3493 "function calls."
3494 msgstr ""
3495 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3496 "チェックを行うこと。"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3500 msgid ""
3501 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3502 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3503 msgstr ""
3504 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3505 "でコンパイルできること。"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3509 msgid ""
3510 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3511 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3512 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3513 msgstr ""
3514 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3515 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3516 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3520 msgid ""
3521 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3522 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3523 "code!)"
3524 msgstr ""
3525 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3526 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3530 msgid ""
3531 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3532 "and B<pipe>(2)."
3533 msgstr ""
3534 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3535 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3539 msgid ""
3540 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3541 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3542 "produced by the system."
3543 msgstr ""
3544 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3545 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3546 "うにすること。"
3547
3548 #. type: SS
3549 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3550 #, no-wrap
3551 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3552 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3556 msgid ""
3557 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3558 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3559 "+4n> and I<.in>)."
3560 msgstr ""
3561 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3562 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3566 msgid ""
3567 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3568 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3569 msgstr ""
3570 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3571 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3575 msgid ""
3576 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3577 "(7)"
3578 msgstr ""
3579 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3580 "(7)"
3581
3582 #. type: TH
3583 #: build/C/man7/man.7:32
3584 #, no-wrap
3585 msgid "MAN"
3586 msgstr "MAN"
3587
3588 #. type: TH
3589 #: build/C/man7/man.7:32
3590 #, no-wrap
3591 msgid "2011-10-05"
3592 msgstr "2011-10-05"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man7/man.7:35
3596 msgid "man - macros to format man pages"
3597 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man7/man.7:39
3601 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3602 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man7/man.7:43
3606 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3607 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man7/man.7:60
3611 msgid ""
3612 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3613 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3614 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3615 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3616 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3617 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3618 msgstr ""
3619 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3620 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3621 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3622 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3623 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3624 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3625 "(7)  を参照)。"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man7/man.7:72
3629 msgid ""
3630 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3631 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3632 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3633 "detect which macro package is in use."
3634 msgstr ""
3635 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3636 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3637 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3638 "ンを使うのがお薦めである。"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man7/man.7:76
3642 msgid ""
3643 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3644 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3645 msgstr ""
3646 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3647 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man7/man.7:79
3651 msgid ""
3652 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3653 "start with B<.\\e\">) should be"
3654 msgstr ""
3655 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3656 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man7/man.7:88
3660 msgid ""
3661 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3662 "see B<man-pages>(7)."
3663 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man7/man.7:94
3667 msgid ""
3668 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3669 "B<TH> command."
3670 msgstr ""
3671 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3672 "から始まる。"
3673
3674 #. type: SS
3675 #: build/C/man7/man.7:94
3676 #, no-wrap
3677 msgid "Sections"
3678 msgstr "セクション"
3679
3680 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3681 #.  If the name contains spaces and appears
3682 #.  on the same line as
3683 #.  .BR \&.SH ,
3684 #.  then place the heading in double quotes.
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man7/man.7:103
3687 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3688 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man7/man.7:106
3692 msgid ""
3693 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3694 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3695 msgstr ""
3696 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3697 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man7/man.7:109
3701 msgid "\\&.SH NAME"
3702 msgstr "\\&.SH NAME"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man7/man.7:111
3706 msgid "item \\e- description"
3707 msgstr "item \\e- description"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man7/man.7:125
3711 msgid ""
3712 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3713 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3714 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3715 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3716 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3717 msgstr ""
3718 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3719 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3720 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3721 "生成する際に利用される。"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man7/man.7:128
3725 msgid ""
3726 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3727 "pages>(7)."
3728 msgstr ""
3729 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3730 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3731
3732 #. type: SS
3733 #: build/C/man7/man.7:128
3734 #, no-wrap
3735 msgid "Fonts"
3736 msgstr "フォント"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man7/man.7:130
3740 msgid "The commands to select the type face are:"
3741 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3742
3743 #. type: TP
3744 #: build/C/man7/man.7:130
3745 #, no-wrap
3746 msgid "B<\\&.B>"
3747 msgstr "B<\\&.B>"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man7/man.7:133
3751 msgid "Bold"
3752 msgstr "ボールド。"
3753
3754 #. type: TP
3755 #: build/C/man7/man.7:133
3756 #, no-wrap
3757 msgid "B<\\&.BI>"
3758 msgstr "B<\\&.BI>"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man7/man.7:137
3762 msgid ""
3763 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3764 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3765
3766 #. type: TP
3767 #: build/C/man7/man.7:137
3768 #, no-wrap
3769 msgid "B<\\&.BR>"
3770 msgstr "B<\\&.BR>"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man7/man.7:142
3774 msgid ""
3775 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3776 "pages)"
3777 msgstr ""
3778 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3779
3780 #. type: TP
3781 #: build/C/man7/man.7:142
3782 #, no-wrap
3783 msgid "B<\\&.I>"
3784 msgstr "B<\\&.I>"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man7/man.7:145
3788 msgid "Italics"
3789 msgstr "イタリック。"
3790
3791 #. type: TP
3792 #: build/C/man7/man.7:145
3793 #, no-wrap
3794 msgid "B<\\&.IB>"
3795 msgstr "B<\\&.IB>"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man7/man.7:148
3799 msgid "Italics alternating with bold"
3800 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3801
3802 #. type: TP
3803 #: build/C/man7/man.7:148
3804 #, no-wrap
3805 msgid "B<\\&.IR>"
3806 msgstr "B<\\&.IR>"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man7/man.7:151
3810 msgid "Italics alternating with Roman"
3811 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3812
3813 #. type: TP
3814 #: build/C/man7/man.7:151
3815 #, no-wrap
3816 msgid "B<\\&.RB>"
3817 msgstr "B<\\&.RB>"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man7/man.7:154
3821 msgid "Roman alternating with bold"
3822 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3823
3824 #. type: TP
3825 #: build/C/man7/man.7:154
3826 #, no-wrap
3827 msgid "B<\\&.RI>"
3828 msgstr "B<\\&.RI>"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man7/man.7:157
3832 msgid "Roman alternating with italics"
3833 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3834
3835 #. type: TP
3836 #: build/C/man7/man.7:157
3837 #, no-wrap
3838 msgid "B<\\&.SB>"
3839 msgstr "B<\\&.SB>"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man7/man.7:160
3843 msgid "Small alternating with bold"
3844 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3845
3846 #. type: TP
3847 #: build/C/man7/man.7:160
3848 #, no-wrap
3849 msgid "B<\\&.SM>"
3850 msgstr "B<\\&.SM>"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man7/man.7:163
3854 msgid "Small (useful for acronyms)"
3855 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man7/man.7:176
3859 msgid ""
3860 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3861 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3862 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3863 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3864 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3865 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3866 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3867 "are given, the command is applied to the following line of text."
3868 msgstr ""
3869 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3870 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3871 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3872 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3873 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3874 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3875 "キストに適用される。"
3876
3877 #. type: SS
3878 #: build/C/man7/man.7:176
3879 #, no-wrap
3880 msgid "Other Macros and Strings"
3881 msgstr "その他のマクロや文字列"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man7/man.7:196
3885 msgid ""
3886 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
3887 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
3888 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3889 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3890 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
3891 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3892 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3893 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
3894 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3895 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
3896 "definitions are:"
3897 msgstr ""
3898 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3899 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3900 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3901 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3902 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3903 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3904 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3905 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3906 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3907 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3908 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3909 "の通り:"
3910
3911 #. type: SS
3912 #: build/C/man7/man.7:196
3913 #, no-wrap
3914 msgid "Normal Paragraphs"
3915 msgstr "通常の段落"
3916
3917 #. type: TP
3918 #: build/C/man7/man.7:197
3919 #, no-wrap
3920 msgid "B<\\&.LP>"
3921 msgstr "B<\\&.LP>"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3925 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3926 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3927
3928 #. type: TP
3929 #: build/C/man7/man.7:202
3930 #, no-wrap
3931 msgid "B<\\&.P>"
3932 msgstr "B<\\&.P>"
3933
3934 #. type: TP
3935 #: build/C/man7/man.7:207
3936 #, no-wrap
3937 msgid "B<\\&.PP>"
3938 msgstr "B<\\&.PP>"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man7/man.7:210
3942 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3943 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3944
3945 #. type: SS
3946 #: build/C/man7/man.7:210
3947 #, no-wrap
3948 msgid "Relative Margin Indent"
3949 msgstr "相対マージンインデント"
3950
3951 #. type: TP
3952 #: build/C/man7/man.7:211
3953 #, no-wrap
3954 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3955 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man7/man.7:222
3959 msgid ""
3960 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
3961 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
3962 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
3963 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3964 msgstr ""
3965 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
3966 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
3967 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
3968 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3969
3970 #. type: TP
3971 #: build/C/man7/man.7:222
3972 #, no-wrap
3973 msgid "B<\\&.RE>"
3974 msgstr "B<\\&.RE>"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man7/man.7:226
3978 msgid ""
3979 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
3980 "indent."
3981 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3982
3983 #. type: SS
3984 #: build/C/man7/man.7:226
3985 #, no-wrap
3986 msgid "Indented Paragraph Macros"
3987 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3988
3989 #. type: TP
3990 #: build/C/man7/man.7:227
3991 #, no-wrap
3992 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3993 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man7/man.7:232
3997 msgid ""
3998 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
3999 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4000 "are indented)."
4001 msgstr ""
4002 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4003 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4004
4005 #. type: TP
4006 #: build/C/man7/man.7:232
4007 #, no-wrap
4008 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4009 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man7/man.7:253
4013 msgid ""
4014 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4015 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4016 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4017 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4018 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4019 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4020 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4021 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4022 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4023 "formats."
4024 msgstr ""
4025 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4026 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4027 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4028 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4029 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4030 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4031 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4032 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4033 "への変換が簡単になる。"
4034
4035 #. type: TP
4036 #: build/C/man7/man.7:253
4037 #, no-wrap
4038 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4039 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man7/man.7:260
4043 msgid ""
4044 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4045 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4046 msgstr ""
4047 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4048 "マンドと似たものになる。"
4049
4050 #. type: SS
4051 #: build/C/man7/man.7:260
4052 #, no-wrap
4053 msgid "Hypertext Link Macros"
4054 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man7/man.7:270
4058 msgid ""
4059 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4060 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4061 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4062 msgstr ""
4063 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4064 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4065 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4066
4067 #. type: TP
4068 #: build/C/man7/man.7:270
4069 #, no-wrap
4070 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4071 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4072
4073 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man7/man.7:283
4076 msgid ""
4077 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4078 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4079 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4080 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4081 msgstr ""
4082 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4083 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4084 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4085 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4086
4087 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man7/man.7:290
4090 msgid ""
4091 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4092 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4093 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4094 msgstr ""
4095 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4096 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4097 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4098 "も危険はない。"
4099
4100 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man7/man.7:299
4103 msgid ""
4104 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4105 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4106 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4107 msgstr ""
4108 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4109 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4110 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man7/man.7:302
4114 msgid "Here's an example:"
4115 msgstr "以下に例を挙げる:"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man7/man.7:304
4119 msgid "\\&.de URL"
4120 msgstr "\\&.de URL"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man7/man.7:306
4124 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4125 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man7/man.7:308
4129 msgid "\\&.."
4130 msgstr "\\&.."
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man7/man.7:310
4134 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4135 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man7/man.7:313
4139 msgid "\\&.TH I<...>"
4140 msgstr "\\&.TH I<...>"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man7/man.7:315
4144 msgid "I<(later in the page)>"
4145 msgstr "I<(later in the page)>"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man7/man.7:317
4149 msgid "This software comes from the"
4150 msgstr "This software comes from the"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man7/man.7:319
4154 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4155 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man7/man.7:321
4159 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4160 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man7/man.7:331
4164 msgid ""
4165 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4166 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4167 msgstr ""
4168 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4169 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4170 "る。"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man7/man.7:336
4174 msgid ""
4175 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4176 "details."
4177 msgstr ""
4178 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4179 "参照のこと。"
4180
4181 #. type: SS
4182 #: build/C/man7/man.7:336
4183 #, no-wrap
4184 msgid "Miscellaneous Macros"
4185 msgstr "その他のマクロ"
4186
4187 #. type: TP
4188 #: build/C/man7/man.7:337
4189 #, no-wrap
4190 msgid "B<\\&.DT>"
4191 msgstr "B<\\&.DT>"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man7/man.7:341
4195 msgid ""
4196 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4197 msgstr ""
4198 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4199
4200 #. type: TP
4201 #: build/C/man7/man.7:341
4202 #, no-wrap
4203 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4204 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man7/man.7:346
4208 msgid ""
4209 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4210 "cause a break."
4211 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4212
4213 #. type: TP
4214 #: build/C/man7/man.7:346
4215 #, no-wrap
4216 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4217 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man7/man.7:353
4221 msgid ""
4222 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4223 msgstr ""
4224 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4225
4226 #. type: SS
4227 #: build/C/man7/man.7:353
4228 #, no-wrap
4229 msgid "Predefined Strings"
4230 msgstr "定義済みの文字列"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man7/man.7:357
4234 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4235 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4236
4237 #. type: IP
4238 #: build/C/man7/man.7:357
4239 #, no-wrap
4240 msgid "\\e*R"
4241 msgstr "\\e*R"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man7/man.7:359
4245 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4246 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4247
4248 #. type: IP
4249 #: build/C/man7/man.7:359
4250 #, no-wrap
4251 msgid "\\e*S"
4252 msgstr "\\e*S"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man7/man.7:361
4256 msgid "Change to default font size"
4257 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4258
4259 #. type: IP
4260 #: build/C/man7/man.7:361
4261 #, no-wrap
4262 msgid "\\e*(Tm"
4263 msgstr "\\e*(Tm"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man7/man.7:363
4267 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4268 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4269
4270 #. type: IP
4271 #: build/C/man7/man.7:363
4272 #, no-wrap
4273 msgid "\\e*(lq"
4274 msgstr "\\e*(lq"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man7/man.7:365
4278 msgid "Left angled double quote: ``"
4279 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4280
4281 #. type: IP
4282 #: build/C/man7/man.7:365
4283 #, no-wrap
4284 msgid "\\e*(rq"
4285 msgstr "\\e*(rq"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man7/man.7:367
4289 msgid "Right angled double quote: ''"
4290 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4291
4292 #. type: SS
4293 #: build/C/man7/man.7:367
4294 #, no-wrap
4295 msgid "Safe Subset"
4296 msgstr "安全なサブセット"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man7/man.7:411
4300 msgid ""
4301 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4302 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4303 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4304 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4305 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4306 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4307 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4308 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4309 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4310 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4311 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4312 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4313 msgstr ""
4314 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4315 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4316 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4317 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4318 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4319 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4320 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4321 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4322 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4323 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4324 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4325 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man7/man.7:434
4329 msgid ""
4330 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4331 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4332 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4333 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4334 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4335 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4336 "graphics."
4337 msgstr ""
4338 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4339 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4340 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4341 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4342 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4343 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4344 "が良い。"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man7/man.7:465
4348 msgid ""
4349 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4350 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4351 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4352 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4353 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4354 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4355 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4356 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4357 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4358 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4359 "no parameters)."
4360 msgstr ""
4361 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4362 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4363 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4364 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4365 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4366 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4367 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4368 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4369 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4370 "い)。"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man7/man.7:472
4374 msgid ""
4375 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4376 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4377 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4378 "should be added to this list."
4379 msgstr ""
4380 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4381 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4382 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man7/man.7:474
4386 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4387 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man7/man.7:476
4391 msgid "I</usr/man/whatis>"
4392 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man7/man.7:488
4396 msgid ""
4397 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4398 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4399 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4400 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4401 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4402 msgstr ""
4403 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4404 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4405 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4406 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4407 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man7/man.7:497
4411 msgid ""
4412 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4413 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4414 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4415 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4416 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4417 msgstr ""
4418 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4419 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4420 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4421 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4422 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man7/man.7:508
4426 msgid ""
4427 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4428 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4429 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4430 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4431 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4432 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4433 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4434 msgstr ""
4435 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4436 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4437 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4438 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4439 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4440 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4441
4442 #. type: TP
4443 #: build/C/man7/man.7:508
4444 #, no-wrap
4445 msgid "B<e>"
4446 msgstr "B<e>"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man7/man.7:511
4450 msgid "eqn(1)"
4451 msgstr "eqn(1)"
4452
4453 #. type: TP
4454 #: build/C/man7/man.7:511
4455 #, no-wrap
4456 msgid "B<g>"
4457 msgstr "B<g>"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man7/man.7:514
4461 msgid "grap(1)"
4462 msgstr "grap(1)"
4463
4464 #. type: TP
4465 #: build/C/man7/man.7:514
4466 #, no-wrap
4467 msgid "B<p>"
4468 msgstr "B<p>"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man7/man.7:517
4472 msgid "pic(1)"
4473 msgstr "pic(1)"
4474
4475 #. type: TP
4476 #: build/C/man7/man.7:517
4477 #, no-wrap
4478 msgid "B<r>"
4479 msgstr "B<r>"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man7/man.7:520
4483 msgid "refer(1)"
4484 msgstr "refer(1)"
4485
4486 #. type: TP
4487 #: build/C/man7/man.7:520
4488 #, no-wrap
4489 msgid "B<t>"
4490 msgstr "B<t>"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man7/man.7:523
4494 msgid "tbl(1)"
4495 msgstr "tbl(1)"
4496
4497 #. type: TP
4498 #: build/C/man7/man.7:523
4499 #, no-wrap
4500 msgid "B<v>"
4501 msgstr "B<v>"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man7/man.7:526
4505 msgid "vgrind(1)"
4506 msgstr "vgrind(1)"
4507
4508 #. type: Sh
4509 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2873
4511 #, no-wrap
4512 msgid "BUGS"
4513 msgstr "バグ"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man7/man.7:539
4517 msgid ""
4518 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4519 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4520 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4521 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4522 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4523 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4524 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4525 "to a different reference page format in the future."
4526 msgstr ""
4527 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4528 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4529 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4530 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4531 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4532 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4533 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4534
4535 #.  .SH AUTHORS
4536 #.  .IP \(em 3m
4537 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4538 #.  .IP \(em
4539 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4540 #.  this manual page.
4541 #.  .IP \(em
4542 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4543 #.  (which influenced this manual page).
4544 #.  .IP \(em
4545 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4546 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man7/man.7:555
4549 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4550 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man7/man.7:567
4554 msgid ""
4555 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4556 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4557 "B<mdoc.samples>(7)"
4558 msgstr ""
4559 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4560 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4561 "B<mdoc.samples>(7)"
4562
4563 #. type: Dd
4564 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4565 #, no-wrap
4566 msgid "July 11, 1999"
4567 msgstr "July 11, 1999"
4568
4569 #. type: Dt
4570 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4571 #, no-wrap
4572 msgid "MDOC 7"
4573 msgstr "MDOC 7"
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4577 msgid "E<.Nm mdoc>"
4578 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4579
4580 #. type: Nd
4581 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4582 #, no-wrap
4583 msgid "quick reference guide for the"
4584 msgstr "Macro Package"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4588 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4589 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4593 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4594 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4598 msgid ""
4599 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4600 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4601 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4602 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4603 msgstr ""
4604 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4605 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4606 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4607 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4611 msgid ""
4612 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4613 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4614 "E<.Xr man 7>."
4615 msgstr ""
4616 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4617 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4618 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4622 msgid ""
4623 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4624 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4625 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4626 "E<.Xr troff> formatting packages."
4627 msgstr ""
4628 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4629 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4630 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4631 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4632 "別化しているものである。"
4633
4634 #. type: Sh
4635 #: build/C/man7/mdoc.7:78 build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
4636 #, no-wrap
4637 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4638 msgstr "ページ構造のドメイン"
4639
4640 #. type: Ss
4641 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4642 #, no-wrap
4643 msgid "Title Macros"
4644 msgstr "タイトルマクロ"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4648 msgid ""
4649 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4650 "required:"
4651 msgstr ""
4652 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4653 "書く必要がある。"
4654
4655 #. type: It
4656 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4657 #, no-wrap
4658 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4659 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4663 msgid "Document date."
4664 msgstr "文書の日付。"
4665
4666 #. type: It
4667 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4668 #, no-wrap
4669 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4670 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4674 msgid "Title, in upper case."
4675 msgstr "タイトルを大文字で。"
4676
4677 #. type: It
4678 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4679 #, no-wrap
4680 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4681 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4685 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4686 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4687
4688 #. type: Ss
4689 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4690 #, no-wrap
4691 msgid "Page Layout Macros"
4692 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4696 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4697 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4698
4699 #. type: It
4700 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4701 #, no-wrap
4702 msgid "Li \\&.Sh"
4703 msgstr "Li \\&.Sh"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4707 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4708 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4709
4710 #. type: It
4711 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4712 #, no-wrap
4713 msgid "Ar NAME"
4714 msgstr "Ar NAME"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4718 msgid ""
4719 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4720 "Ql \\&.Nd> macros."
4721 msgstr ""
4722 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4723 "を含む。"
4724
4725 #. type: It
4726 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4727 #, no-wrap
4728 msgid "Ar SYNOPSIS"
4729 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4733 msgid "Usage."
4734 msgstr "利用法。"
4735
4736 #. type: It
4737 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4738 #, no-wrap
4739 msgid "Ar DESCRIPTION"
4740 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4744 msgid "General description, should include options and parameters."
4745 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4746
4747 #. type: It
4748 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4749 #, no-wrap
4750 msgid "Ar RETURN VALUE"
4751 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4755 msgid "Sections two and three function calls."
4756 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4757
4758 #. type: It
4759 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4760 #, no-wrap
4761 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4762 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4766 msgid "Describe environment variables."
4767 msgstr "環境変数を説明する。"
4768
4769 #. type: It
4770 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4771 #, no-wrap
4772 msgid "Ar FILES"
4773 msgstr "Ar FILES"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4777 msgid "Files associated with the subject."
4778 msgstr "内容に関係するファイル。"
4779
4780 #. type: It
4781 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4782 #, no-wrap
4783 msgid "Ar EXAMPLES"
4784 msgstr "Ar EXAMPLES"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4788 msgid "Examples and suggestions."
4789 msgstr "例やおすすめ。"
4790
4791 #. type: It
4792 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4793 #, no-wrap
4794 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4795 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4799 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4800 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4801
4802 #. type: It
4803 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4804 #, no-wrap
4805 msgid "Ar ERRORS"
4806 msgstr "Ar ERRORS"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4810 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4811 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4812
4813 #. type: It
4814 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4815 #, no-wrap
4816 msgid "Ar SEE ALSO"
4817 msgstr "Ar SEE ALSO"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4821 msgid "Cross references and citations."
4822 msgstr "相互参照や引用。"
4823
4824 #. type: It
4825 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4826 #, no-wrap
4827 msgid "Ar CONFORMING TO"
4828 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4832 msgid "Conformance to standards if applicable."
4833 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4834
4835 #. type: It
4836 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4837 #, no-wrap
4838 msgid "Ar HISTORY"
4839 msgstr "Ar HISTORY"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4843 msgid ""
4844 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4845 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4846
4847 #. type: It
4848 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4849 #, no-wrap
4850 msgid "Ar BUGS"
4851 msgstr "Ar BUGS"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4855 msgid "Gotchas and caveats."
4856 msgstr "瑕疵や警告。"
4857
4858 #. type: It
4859 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4860 #, no-wrap
4861 msgid "Ar other"
4862 msgstr "Ar other"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4866 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4867 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4868
4869 #. type: It
4870 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4871 #, no-wrap
4872 msgid "Li \\&.Ss"
4873 msgstr "Li \\&.Ss"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4877 msgid "Subsection Headers."
4878 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4879
4880 #. type: It
4881 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4882 #, no-wrap
4883 msgid "Li \\&.Pp"
4884 msgstr "Li \\&.Pp"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4888 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
4889 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4890
4891 #. type: It
4892 #: build/C/man7/mdoc.7:142 build/C/man7/mdoc.samples.7:2192
4893 #, no-wrap
4894 msgid "Li \\&.D1"
4895 msgstr "Li \\&.D1"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4899 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4900 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4901
4902 #. type: It
4903 #: build/C/man7/mdoc.7:145 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
4904 #, no-wrap
4905 msgid "Li \\&.Dl"
4906 msgstr "Li \\&.Dl"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4910 msgid ""
4911 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
4912 msgstr ""
4913 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4914
4915 #. type: It
4916 #: build/C/man7/mdoc.7:148 build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
4917 #, no-wrap
4918 msgid "Li \\&.Bd"
4919 msgstr "Li \\&.Bd"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4923 msgid "Begin-display block.  Display options:"
4924 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4925
4926 #. type: It
4927 #: build/C/man7/mdoc.7:152 build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
4928 #, no-wrap
4929 msgid "Fl ragged"
4930 msgstr "Fl ragged"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4934 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4935 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4936
4937 #. type: It
4938 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
4939 #, no-wrap
4940 msgid "Fl filled"
4941 msgstr "Fl filled"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4945 msgid "Justified."
4946 msgstr "揃える。"
4947
4948 #. type: It
4949 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
4950 #, no-wrap
4951 msgid "Fl literal"
4952 msgstr "Fl literal"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4956 msgid "Literal text or code."
4957 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4958
4959 #. type: It
4960 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4961 #, no-wrap
4962 msgid "Fl file Ar name"
4963 msgstr "Fl file Ar name"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4967 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4968 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4969
4970 #. type: It
4971 #: build/C/man7/mdoc.7:162 build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
4972 #, no-wrap
4973 msgid "Fl offset Ar string"
4974 msgstr "Fl offset Ar string"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man7/mdoc.7:167
4978 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
4979 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4980
4981 #. type: It
4982 #: build/C/man7/mdoc.7:168 build/C/man7/mdoc.samples.7:2266
4983 #, no-wrap
4984 msgid "Ar left"
4985 msgstr "Ar left"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4989 msgid "Align block on left (default)."
4990 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
4991
4992 #. type: It
4993 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
4994 #, no-wrap
4995 msgid "Ar center"
4996 msgstr "Ar center"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5000 msgid "Approximate center margin."
5001 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5002
5003 #. type: It
5004 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5005 #, no-wrap
5006 msgid "Ar indent"
5007 msgstr "Ar indent"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5011 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5012 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5013
5014 #. type: It
5015 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5016 #, no-wrap
5017 msgid "Ar indent-two"
5018 msgstr "Ar indent-two"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5022 msgid "Two tabs."
5023 msgstr "タブ 2 つ。"
5024
5025 #. type: It
5026 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
5027 #, no-wrap
5028 msgid "Ar right"
5029 msgstr "Ar right"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5033 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5034 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5035
5036 #. type: It
5037 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5038 #, no-wrap
5039 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5040 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5044 msgid ""
5045 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5046 "n>."
5047 msgstr ""
5048 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5049
5050 #. type: It
5051 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5052 #, no-wrap
5053 msgid "Ar Aa"
5054 msgstr "Ar Aa"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5058 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5059 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5060
5061 #. type: It
5062 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5063 #, no-wrap
5064 msgid "Ar string"
5065 msgstr "Ar string"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5069 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5070 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5071
5072 #. type: It
5073 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5074 #, no-wrap
5075 msgid "Li \\&.Ed"
5076 msgstr "Li \\&.Ed"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5080 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5081 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5082
5083 #. type: It
5084 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5085 #, no-wrap
5086 msgid "Li \\&.Bl"
5087 msgstr "Li \\&.Bl"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5091 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5092 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5093
5094 #. type: It
5095 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5096 #, no-wrap
5097 msgid "Ar List-types"
5098 msgstr "Ar リスト形式"
5099
5100 #. type: It
5101 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5102 #, no-wrap
5103 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5104 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5105
5106 #. type: It
5107 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5108 #, no-wrap
5109 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5110 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5111
5112 #. type: It
5113 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5114 #, no-wrap
5115 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5116 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5117
5118 #. type: It
5119 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5120 #, no-wrap
5121 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5122 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5123
5124 #. type: It
5125 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5126 #, no-wrap
5127 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5128 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5129
5130 #. type: It
5131 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5132 #, no-wrap
5133 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5134 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5135
5136 #. type: It
5137 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5138 #, no-wrap
5139 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5140 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5141
5142 #. type: It
5143 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5144 #, no-wrap
5145 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5146 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5147
5148 #. type: It
5149 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5150 #, no-wrap
5151 msgid "List-parameters"
5152 msgstr "リストパラメータ"
5153
5154 #. type: It
5155 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5156 #, no-wrap
5157 msgid "Fl offset"
5158 msgstr "Fl offset"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5162 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5163 msgstr ""
5164 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5165
5166 #. type: It
5167 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5168 #, no-wrap
5169 msgid "Fl width"
5170 msgstr "Fl width"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5174 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5175 msgstr ""
5176 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5177
5178 #. type: It
5179 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5180 #, no-wrap
5181 msgid "Fl compact"
5182 msgstr "Fl compact"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5186 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5187 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5188
5189 #. type: It
5190 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5191 #, no-wrap
5192 msgid "Li \\&.El"
5193 msgstr "Li \\&.El"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5197 msgid "End-list."
5198 msgstr "リストの終わり。"
5199
5200 #. type: It
5201 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5202 #, no-wrap
5203 msgid "Li \\&.It"
5204 msgstr "Li \\&.It"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5208 msgid "List item."
5209 msgstr "リスト項目。"
5210
5211 #. type: Sh
5212 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5213 #, no-wrap
5214 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5215 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5219 msgid ""
5220 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5221 "are parsed for callable macros for example:"
5222 msgstr ""
5223 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5224 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5225 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5226
5227 #. type: It
5228 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5229 #, no-wrap
5230 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5231 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5235 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5236 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5240 msgid ""
5241 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5242 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5243 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5244 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5245 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5246 "and E<.Em callable> columns below."
5247 msgstr ""
5248 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5249 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5250 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5251 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5252 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5253 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5257 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5258 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5259
5260 #. type: Dl
5261 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5262 #, no-wrap
5263 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5264 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5268 msgid ""
5269 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5270 "as such if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5271 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5272 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5273 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5274 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5275 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5276 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5277 "string,"
5278 msgstr ""
5279 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5280 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5281 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5282 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5283 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5284 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5285 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5286 "のように変換される。"
5287
5288 #. type: It
5289 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5290 #, no-wrap
5291 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5292 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5296 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5297 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5298
5299 #. type: Ss
5300 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5301 #, no-wrap
5302 msgid "Manual Domain Macros"
5303 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5304
5305 #. type: It
5306 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5307 #, no-wrap
5308 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5309 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5310
5311 #. type: It
5312 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5313 #, no-wrap
5314 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5315 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5316
5317 #. type: It
5318 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5319 #, no-wrap
5320 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5321 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5322
5323 #. type: It
5324 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5325 #, no-wrap
5326 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5327 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5328
5329 #. type: It
5330 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5331 #, no-wrap
5332 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5333 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5334
5335 #. type: It
5336 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5337 #, no-wrap
5338 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5339 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5340
5341 #. type: It
5342 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5343 #, no-wrap
5344 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5345 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5346
5347 #. type: It
5348 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5349 #, no-wrap
5350 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5351 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5352
5353 #. type: It
5354 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5355 #, no-wrap
5356 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5357 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5358
5359 #. type: It
5360 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5361 #, no-wrap
5362 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5363 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5364
5365 #. type: It
5366 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5367 #, no-wrap
5368 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5369 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5370
5371 #. type: It
5372 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5373 #, no-wrap
5374 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5375 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5376
5377 #. type: It
5378 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5379 #, no-wrap
5380 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5381 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5382
5383 #. type: It
5384 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5385 #, no-wrap
5386 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5387 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5388
5389 #. type: It
5390 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5391 #, no-wrap
5392 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5393 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5394
5395 #. type: It
5396 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5397 #, no-wrap
5398 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5399 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5400
5401 #. type: It
5402 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5403 #, no-wrap
5404 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5405 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5406
5407 #. type: It
5408 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5409 #, no-wrap
5410 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5411 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5412
5413 #. type: It
5414 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5415 #, no-wrap
5416 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5417 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5418
5419 #. type: It
5420 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5421 #, no-wrap
5422 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5423 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5424
5425 #. type: It
5426 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5427 #, no-wrap
5428 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5429 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5430
5431 #. type: It
5432 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5433 #, no-wrap
5434 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5435 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5436
5437 #. type: Ss
5438 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5439 #, no-wrap
5440 msgid "General Text Domain Macros"
5441 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5442
5443 #. type: It
5444 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5445 #, no-wrap
5446 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5447 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5448
5449 #. type: It
5450 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5451 #, no-wrap
5452 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5453 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5454
5455 #. type: It
5456 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5457 #, no-wrap
5458 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5459 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5460
5461 #. type: It
5462 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5463 #, no-wrap
5464 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5465 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5466
5467 #. type: It
5468 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5469 #, no-wrap
5470 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5471 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5472
5473 #. type: It
5474 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5475 #, no-wrap
5476 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5477 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5478
5479 #. type: It
5480 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5481 #, no-wrap
5482 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5483 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5484
5485 #. type: It
5486 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5487 #, no-wrap
5488 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5489 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5490
5491 #. type: It
5492 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5493 #, no-wrap
5494 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5495 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5496
5497 #. type: It
5498 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5499 #, no-wrap
5500 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5501 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5502
5503 #. type: It
5504 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5505 #, no-wrap
5506 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5507 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5508
5509 #. type: It
5510 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5511 #, no-wrap
5512 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5513 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5514
5515 #. type: It
5516 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5517 #, no-wrap
5518 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5519 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5520
5521 #. type: It
5522 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5523 #, no-wrap
5524 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5525 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5526
5527 #. type: It
5528 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5529 #, no-wrap
5530 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5531 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5532
5533 #. type: It
5534 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5535 #, no-wrap
5536 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5537 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5538
5539 #. type: It
5540 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5541 #, no-wrap
5542 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5543 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5544
5545 #. type: It
5546 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5547 #, no-wrap
5548 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5549 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5550
5551 #. type: It
5552 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5553 #, no-wrap
5554 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5555 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5556
5557 #. type: It
5558 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5559 #, no-wrap
5560 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5561 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5562
5563 #. type: It
5564 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5565 #, no-wrap
5566 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5567 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5568
5569 #. type: It
5570 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5571 #, no-wrap
5572 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5573 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5574
5575 #. type: It
5576 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5577 #, no-wrap
5578 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5579 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5580
5581 #. type: It
5582 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5583 #, no-wrap
5584 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5585 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5586
5587 #. type: It
5588 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5589 #, no-wrap
5590 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5591 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5592
5593 #. type: It
5594 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5595 #, no-wrap
5596 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5597 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5598
5599 #. type: It
5600 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5601 #, no-wrap
5602 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5603 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5604
5605 #. type: It
5606 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5607 #, no-wrap
5608 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5609 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5610
5611 #. type: It
5612 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5613 #, no-wrap
5614 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5615 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5616
5617 #. type: It
5618 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5619 #, no-wrap
5620 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5621 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5622
5623 #. type: It
5624 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5625 #, no-wrap
5626 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5627 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5628
5629 #. type: It
5630 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5631 #, no-wrap
5632 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5633 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5634
5635 #. type: It
5636 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5637 #, no-wrap
5638 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5639 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5640
5641 #. type: It
5642 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5643 #, no-wrap
5644 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5645 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5646
5647 #. type: It
5648 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5649 #, no-wrap
5650 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5651 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5652
5653 #. type: It
5654 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5655 #, no-wrap
5656 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5657 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5658
5659 #. type: It
5660 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5661 #, no-wrap
5662 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5663 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5664
5665 #. type: It
5666 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5667 #, no-wrap
5668 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5669 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5670
5671 #. type: It
5672 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5673 #, no-wrap
5674 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5675 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5676
5677 #. type: It
5678 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5679 #, no-wrap
5680 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5681 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5682
5683 #. type: It
5684 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5685 #, no-wrap
5686 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5687 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5688
5689 #. type: It
5690 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5691 #, no-wrap
5692 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5693 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5694
5695 #. type: It
5696 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5697 #, no-wrap
5698 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5699 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5700
5701 #. type: It
5702 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5703 #, no-wrap
5704 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5705 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5706
5707 #. type: It
5708 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5709 #, no-wrap
5710 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5711 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5712
5713 #. type: It
5714 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5715 #, no-wrap
5716 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5717 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5718
5719 #. type: It
5720 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5721 #, no-wrap
5722 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5723 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5724
5725 #. type: It
5726 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5727 #, no-wrap
5728 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5729 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5730
5731 #. type: It
5732 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5733 #, no-wrap
5734 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5735 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5736
5737 #. type: It
5738 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5739 #, no-wrap
5740 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5741 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5742
5743 #. type: It
5744 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5745 #, no-wrap
5746 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5747 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5748
5749 #. type: It
5750 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5751 #, no-wrap
5752 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5753 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5754
5755 #. type: It
5756 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5757 #, no-wrap
5758 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5759 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5763 msgid ""
5764 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5765 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5766 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5767 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5768 msgstr ""
5769 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5770 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5771 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5772 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5773
5774 #. type: Plain text
5775 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5776 msgid ""
5777 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5778 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5779 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5780 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5781 msgstr ""
5782 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5783 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5784 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5785
5786 #.  The following does not apply on Linux:
5787 #.  .Sh CONFIGURATION
5788 #.  For site specific configuration of the macro package,
5789 #.  see the file
5790 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5793 msgid ""
5794 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5795 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5796 "7> for more information on these macros."
5797 msgstr ""
5798 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5799 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5800 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5801
5802 #. type: It
5803 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5804 #, no-wrap
5805 msgid "Pa doc.tmac"
5806 msgstr "Pa doc.tmac"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5810 msgid "Manual and general text domain macros."
5811 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5812
5813 #. type: It
5814 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5815 #, no-wrap
5816 msgid "Pa tmac/doc-common"
5817 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5821 msgid "Common structural macros and definitions."
5822 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5823
5824 #. type: It
5825 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5826 #, no-wrap
5827 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5828 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5832 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5833 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5834
5835 #. type: It
5836 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5837 #, no-wrap
5838 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5839 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5843 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5844 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5845
5846 #. type: It
5847 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5848 #, no-wrap
5849 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5850 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5854 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5855 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5859 msgid ""
5860 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5861 msgstr ""
5862 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man7/mdoc.7:438 build/C/man7/mdoc.samples.7:2954
5866 msgid ""
5867 "This page is part of release 3.41 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
5868 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5869 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5870 msgstr ""
5871 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の\n"
5872 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5873 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5874
5875 #. type: TH
5876 #: build/C/man7/operator.7:38
5877 #, no-wrap
5878 msgid "OPERATOR"
5879 msgstr "OPERATOR"
5880
5881 #. type: TH
5882 #: build/C/man7/operator.7:38
5883 #, no-wrap
5884 msgid "2011-09-09"
5885 msgstr "2011-09-09"
5886
5887 #. type: Plain text
5888 #: build/C/man7/operator.7:41
5889 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5890 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man7/operator.7:43
5894 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5895 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man7/operator.7:61
5899 #, no-wrap
5900 msgid ""
5901 "B<Operator                             Associativity>\n"
5902 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
5903 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
5904 "* / %                                left to right\n"
5905 "+ -                                  left to right\n"
5906 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5907 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5908 "== !=                                left to right\n"
5909 "&                                    left to right\n"
5910 "^                                    left to right\n"
5911 "|                                    left to right\n"
5912 "&&                                   left to right\n"
5913 "||                                   left to right\n"
5914 "?:                                   right to left\n"
5915 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5916 ",                                    left to right\n"
5917 msgstr ""
5918 "B<演算子                                結合の順序>\n"
5919 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
5920 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
5921 "* / %                                左から右へ\n"
5922 "+ -                                  左から右へ\n"
5923 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
5924 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
5925 "== !=                                左から右へ\n"
5926 "&                                    左から右へ\n"
5927 "^                                    左から右へ\n"
5928 "|                                    左から右へ\n"
5929 "&&                                   左から右へ\n"
5930 "||                                   左から右へ\n"
5931 "?:                                   右から左へ\n"
5932 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
5933 ",                                    左から右へ\n"
5934
5935 #. type: TH
5936 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5937 #, no-wrap
5938 msgid "POSIXOPTIONS"
5939 msgstr "POSIXOPTIONS"
5940
5941 #. type: TH
5942 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5943 #, no-wrap
5944 msgid "2007-12-21"
5945 msgstr "2007-12-21"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5949 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5950 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5954 msgid ""
5955 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
5956 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
5957 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
5958 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
5959 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
5960 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
5961 "B<sysconf>(3)."
5962 msgstr ""
5963 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
5964 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
5965 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
5966 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
5967 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
5968 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5972 msgid ""
5973 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
5974 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
5975 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
5976 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
5977 "web."
5978 msgstr ""
5979 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
5980 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
5981 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
5982
5983 #. type: SS
5984 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5985 #, no-wrap
5986 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5987 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
5991 msgid "The following advisory functions are present:"
5992 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
5996 #, no-wrap
5997 msgid ""
5998 "I<posix_fadvise>(),\n"
5999 "I<posix_fallocate>(),\n"
6000 "I<posix_memalign>(),\n"
6001 "I<posix_madvise>().\n"
6002 msgstr ""
6003 "I<posix_fadvise>(),\n"
6004 "I<posix_fallocate>(),\n"
6005 "I<posix_memalign>(),\n"
6006 "I<posix_madvise>().\n"
6007
6008 #. type: SS
6009 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6010 #, no-wrap
6011 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6012 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6016 msgid ""
6017 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6018 "present:"
6019 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6023 #, no-wrap
6024 msgid ""
6025 "I<aio_cancel>(),\n"
6026 "I<aio_error>(),\n"
6027 "I<aio_fsync>(),\n"
6028 "I<aio_read>(),\n"
6029 "I<aio_return>(),\n"
6030 "I<aio_suspend>(),\n"
6031 "I<aio_write>(),\n"
6032 "I<lio_listio>().\n"
6033 msgstr ""
6034 "I<aio_cancel>(),\n"
6035 "I<aio_error>(),\n"
6036 "I<aio_fsync>(),\n"
6037 "I<aio_read>(),\n"
6038 "I<aio_return>(),\n"
6039 "I<aio_suspend>(),\n"
6040 "I<aio_write>(),\n"
6041 "I<lio_listio>().\n"
6042
6043 #. type: SS
6044 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6045 #, no-wrap
6046 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6047 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6051 msgid ""
6052 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6053 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6054 "present:"
6055 msgstr ""
6056 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6057 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6061 #, no-wrap
6062 msgid ""
6063 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6064 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6065 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6066 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6067 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6068 msgstr ""
6069 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6070 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6071 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6072 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6073 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6074
6075 #.  .SS "BE"
6076 #.  Batch environment.
6077 #.  .SS "CD"
6078 #.  C development.
6079 #. type: SS
6080 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6081 #, no-wrap
6082 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6083 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6084
6085 #.  What about lchown() ?
6086 #. type: Plain text
6087 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6088 msgid ""
6089 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6090 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6091 "file to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6092 "(), I<fchown>()."
6093 msgstr ""
6094 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6095 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6096 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響す"
6097 "る。"
6098
6099 #. type: SS
6100 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6101 #, no-wrap
6102 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6103 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6107 msgid ""
6108 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6109 "are present:"
6110 msgstr ""
6111 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6112 "が存在する。"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6116 #, no-wrap
6117 msgid ""
6118 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6119 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6120 "I<clock_nanosleep>().\n"
6121 msgstr ""
6122 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6123 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6124 "I<clock_nanosleep>().\n"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6128 msgid ""
6129 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6130 "this affects all timers set for an absolute time."
6131 msgstr ""
6132 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6133 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6134
6135 #. type: SS
6136 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6137 #, no-wrap
6138 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6139 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6140
6141 #.  .SS "FD"
6142 #.  Fortran development
6143 #.  .SS "FR"
6144 #.  Fortran runtime
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6147 msgid ""
6148 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6149 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6150 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6151 msgstr ""
6152 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6153 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6154 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6155
6156 #. type: SS
6157 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6158 #, no-wrap
6159 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6160 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6161
6162 #.  .SS "MX"
6163 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6166 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6167 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6168
6169 #. type: SS
6170 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6171 #, no-wrap
6172 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6173 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6177 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6178 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6179
6180 #. type: SS
6181 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6182 #, no-wrap
6183 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6184 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6188 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6189 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6190
6191 #. type: SS
6192 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6193 #, no-wrap
6194 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6195 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6199 msgid ""
6200 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6201 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6202 "present:"
6203 msgstr ""
6204 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6205 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6209 #, no-wrap
6210 msgid ""
6211 "I<setpgid>(),\n"
6212 "I<tcdrain>(),\n"
6213 "I<tcflush>(),\n"
6214 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6215 "I<tcsendbreak>(),\n"
6216 "I<tcsetattr>(),\n"
6217 "I<tcsetpgrp>().\n"
6218 msgstr ""
6219 "I<setpgid>(),\n"
6220 "I<tcdrain>(),\n"
6221 "I<tcflush>(),\n"
6222 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6223 "I<tcsendbreak>(),\n"
6224 "I<tcsetattr>(),\n"
6225 "I<tcsetpgrp>().\n"
6226
6227 #. type: SS
6228 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6229 #, no-wrap
6230 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6231 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6235 msgid ""
6236 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6237 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6238 "I<munmap>()."
6239 msgstr ""
6240 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6241 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6242
6243 #. type: SS
6244 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6245 #, no-wrap
6246 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6247 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6251 msgid ""
6252 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6253 "I<munlockall>()  are present."
6254 msgstr ""
6255 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6256 "I<munlockall>()."
6257
6258 #. type: SS
6259 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6260 #, no-wrap
6261 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6262 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6266 msgid ""
6267 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6268 "I<munlock>()  are present."
6269 msgstr ""
6270 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6271 "I<munlock>()."
6272
6273 #. type: SS
6274 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6275 #, no-wrap
6276 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6277 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6281 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6282 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6283
6284 #. type: SS
6285 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6286 #, no-wrap
6287 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6288 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6292 msgid ""
6293 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6294 "are present:"
6295 msgstr ""
6296 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6297 "る。"
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6301 #, no-wrap
6302 msgid ""
6303 "I<mq_close>(),\n"
6304 "I<mq_getattr>(),\n"
6305 "I<mq_notify>(),\n"
6306 "I<mq_open>(),\n"
6307 "I<mq_receive>(),\n"
6308 "I<mq_send>(),\n"
6309 "I<mq_setattr>(),\n"
6310 "I<mq_unlink>().\n"
6311 msgstr ""
6312 "I<mq_close>(),\n"
6313 "I<mq_getattr>(),\n"
6314 "I<mq_notify>(),\n"
6315 "I<mq_open>(),\n"
6316 "I<mq_receive>(),\n"
6317 "I<mq_send>(),\n"
6318 "I<mq_setattr>(),\n"
6319 "I<mq_unlink>().\n"
6320
6321 #. type: SS
6322 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6323 #, no-wrap
6324 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6325 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6329 msgid ""
6330 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6331 "option.  Affected functions are"
6332 msgstr ""
6333 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6334 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6338 #, no-wrap
6339 msgid ""
6340 "I<aio_suspend>(),\n"
6341 "I<clock_getres>(),\n"
6342 "I<clock_gettime>(),\n"
6343 "I<clock_settime>(),\n"
6344 "I<timer_create>().\n"
6345 msgstr ""
6346 "I<aio_suspend>(),\n"
6347 "I<clock_getres>(),\n"
6348 "I<clock_gettime>(),\n"
6349 "I<clock_settime>(),\n"
6350 "I<timer_create>().\n"
6351
6352 #. type: SS
6353 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6354 #, no-wrap
6355 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6356 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6357
6358 #. type: SS
6359 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6360 #, no-wrap
6361 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6362 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6363
6364 #. type: Plain text
6365 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6366 msgid ""
6367 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6368 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6369 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6370 msgstr ""
6371 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6372 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6373 "接頭辞に依存する場合もある。"
6374
6375 #. type: SS
6376 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6377 #, no-wrap
6378 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6379 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6383 msgid ""
6384 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6385 "affects the functions"
6386 msgstr ""
6387 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6388 "に影響する。"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6392 #, no-wrap
6393 msgid ""
6394 "I<aio_read>(),\n"
6395 "I<aio_write>().\n"
6396 msgstr ""
6397 "I<aio_read>(),\n"
6398 "I<aio_write>().\n"
6399
6400 #. type: SS
6401 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6402 #, no-wrap
6403 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6404 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6408 msgid ""
6409 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6410 "are present:"
6411 msgstr ""
6412 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6416 #, no-wrap
6417 msgid ""
6418 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6419 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6420 "I<sched_getparam>(),\n"
6421 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6422 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6423 "I<sched_setparam>(),\n"
6424 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6425 "I<sched_yield>().\n"
6426 msgstr ""
6427 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6428 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6429 "I<sched_getparam>(),\n"
6430 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6431 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6432 "I<sched_setparam>(),\n"
6433 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6434 "I<sched_yield>().\n"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6438 msgid ""
6439 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6440 "present:"
6441 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6445 #, no-wrap
6446 msgid ""
6447 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6448 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6449 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6450 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6451 msgstr ""
6452 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6453 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6454 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6455 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6456
6457 #. type: SS
6458 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6459 #, no-wrap
6460 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6461 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6465 msgid ""
6466 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6467 "I<setsockopt>()."
6468 msgstr ""
6469 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6470 "I<setsockopt>()."
6471
6472 #. type: SS
6473 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6474 #, no-wrap
6475 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6476 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6480 msgid ""
6481 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6482 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6483 msgstr ""
6484 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6485 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6486 "定する。"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6490 #, no-wrap
6491 msgid "The following functions are present:\n"
6492 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6496 #, no-wrap
6497 msgid ""
6498 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6499 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6500 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6501 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6502 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6503 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6504 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6505 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6506 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6507 msgstr ""
6508 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6509 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6510 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6511 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6512 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6513 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6514 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6515 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6516 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6517
6518 #. type: SS
6519 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6520 #, no-wrap
6521 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6522 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6526 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6527 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6531 #, no-wrap
6532 msgid ""
6533 "I<sigqueue>(),\n"
6534 "I<sigtimedwait>(),\n"
6535 "I<sigwaitinfo>().\n"
6536 msgstr ""
6537 "I<sigqueue>(),\n"
6538 "I<sigtimedwait>(),\n"
6539 "I<sigwaitinfo>().\n"
6540
6541 #. type: SS
6542 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6543 #, no-wrap
6544 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6545 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6549 msgid ""
6550 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6551 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6552 msgstr ""
6553 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6554 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6558 #, no-wrap
6559 msgid ""
6560 "I<regcomp>(),\n"
6561 "I<regerror>(),\n"
6562 "I<regexec>(),\n"
6563 "I<regfree>().\n"
6564 msgstr ""
6565 "I<regcomp>(),\n"
6566 "I<regerror>(),\n"
6567 "I<regexec>(),\n"
6568 "I<regfree>().\n"
6569
6570 #. type: SS
6571 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6572 #, no-wrap
6573 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6574 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6578 msgid ""
6579 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6580 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6581 "functions are"
6582 msgstr ""
6583 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6584 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6585 "り。"
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6589 #, no-wrap
6590 msgid ""
6591 "I<exec>(),\n"
6592 "I<kill>(),\n"
6593 "I<seteuid>(),\n"
6594 "I<setegid>(),\n"
6595 "I<setgid>(),\n"
6596 "I<setuid>().\n"
6597 msgstr ""
6598 "I<exec>(),\n"
6599 "I<kill>(),\n"
6600 "I<seteuid>(),\n"
6601 "I<setegid>(),\n"
6602 "I<setgid>(),\n"
6603 "I<setuid>().\n"
6604
6605 #.  .SS "SD"
6606 #.  Software development
6607 #. type: SS
6608 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6609 #, no-wrap
6610 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6611 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6615 msgid ""
6616 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6617 "functions are present:"
6618 msgstr ""
6619 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6620 "る。"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6624 #, no-wrap
6625 msgid ""
6626 "I<sem_close>(),\n"
6627 "I<sem_destroy>(),\n"
6628 "I<sem_getvalue>(),\n"
6629 "I<sem_init>(),\n"
6630 "I<sem_open>(),\n"
6631 "I<sem_post>(),\n"
6632 "I<sem_trywait>(),\n"
6633 "I<sem_unlink>(),\n"
6634 "I<sem_wait>().\n"
6635 msgstr ""
6636 "I<sem_close>(),\n"
6637 "I<sem_destroy>(),\n"
6638 "I<sem_getvalue>(),\n"
6639 "I<sem_init>(),\n"
6640 "I<sem_open>(),\n"
6641 "I<sem_post>(),\n"
6642 "I<sem_trywait>(),\n"
6643 "I<sem_unlink>(),\n"
6644 "I<sem_wait>().\n"
6645
6646 #. type: SS
6647 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6648 #, no-wrap
6649 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6650 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6654 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6655 msgid "The following functions are present:"
6656 msgstr "以下の関数が存在する。"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6660 #, no-wrap
6661 msgid ""
6662 "I<mmap>(),\n"
6663 "I<munmap>(),\n"
6664 "I<shm_open>(),\n"
6665 "I<shm_unlink>().\n"
6666 msgstr ""
6667 "I<mmap>(),\n"
6668 "I<munmap>(),\n"
6669 "I<shm_open>(),\n"
6670 "I<shm_unlink>().\n"
6671
6672 #. type: SS
6673 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6674 #, no-wrap
6675 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6676 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6677
6678 #. type: Plain text
6679 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6680 msgid ""
6681 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6682 "function I<system>()  is present."
6683 msgstr ""
6684 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6685 "存在する。"
6686
6687 #. type: SS
6688 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6689 #, no-wrap
6690 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6691 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6692
6693 #. type: Plain text
6694 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6695 msgid ""
6696 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6697 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6698 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6699 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6700 msgstr ""
6701 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6702 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6703 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6704 "と、以下の関数が存在する。"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6708 #, no-wrap
6709 msgid ""
6710 "I<posix_spawn>(),\n"
6711 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6712 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6713 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6714 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6715 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6716 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6717 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6718 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6719 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6720 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6721 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6722 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6723 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6724 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6725 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6726 "I<posix_spawnp>().\n"
6727 msgstr ""
6728 "I<posix_spawn>(),\n"
6729 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6730 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6731 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6732 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6733 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6734 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6735 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6736 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6737 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6738 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6739 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6740 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6741 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6742 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6743 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6744 "I<posix_spawnp>().\n"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6748 msgid ""
6749 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6750 "functions are present:"
6751 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6752
6753 #. type: SS
6754 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6755 #, no-wrap
6756 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6757 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6761 #, no-wrap
6762 msgid ""
6763 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6764 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6765 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6766 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6767 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6768 msgstr ""
6769 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6770 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6771 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6772 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6773 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6774
6775 #. type: SS
6776 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6777 #, no-wrap
6778 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6779 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6783 msgid ""
6784 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6785 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6786 msgstr ""
6787 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6788 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6789 "を受ける関数は以下の通り。"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6793 #, no-wrap
6794 msgid ""
6795 "I<sched_setparam>(),\n"
6796 "I<sched_setscheduler>().\n"
6797 msgstr ""
6798 "I<sched_setparam>(),\n"
6799 "I<sched_setscheduler>().\n"
6800
6801 #. type: SS
6802 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6803 #, no-wrap
6804 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6805 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6809 msgid ""
6810 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6811 msgstr ""
6812 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6813 "I<fdatasync>()."
6814
6815 #. type: SS
6816 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6817 #, no-wrap
6818 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6819 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6823 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6824 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6825 msgid "Affected functions are"
6826 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6827
6828 #. type: Plain text
6829 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6830 #, no-wrap
6831 msgid ""
6832 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6833 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6834 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6835 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6836 msgstr ""
6837 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6838 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6839 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6840 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6841
6842 #. type: SS
6843 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6844 #, no-wrap
6845 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6846 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6847
6848 #. type: Plain text
6849 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6850 #, no-wrap
6851 msgid ""
6852 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6853 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6854 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6855 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6856 msgstr ""
6857 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6858 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6859 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6860 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6861
6862 #. type: SS
6863 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6864 #, no-wrap
6865 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6866 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6870 msgid ""
6871 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
6872 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6873 msgstr ""
6874 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6875 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6876 "り。"
6877
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6880 #, no-wrap
6881 msgid ""
6882 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6883 "I<clock_getres>(),\n"
6884 "I<clock_gettime>(),\n"
6885 "I<clock_settime>(),\n"
6886 "I<timer_create>().\n"
6887 msgstr ""
6888 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6889 "I<clock_getres>(),\n"
6890 "I<clock_gettime>(),\n"
6891 "I<clock_settime>(),\n"
6892 "I<timer_create>().\n"
6893
6894 #. type: SS
6895 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6896 #, no-wrap
6897 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6898 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6902 #, no-wrap
6903 msgid ""
6904 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6905 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6906 msgstr ""
6907 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6908 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6909
6910 #. type: SS
6911 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6912 #, no-wrap
6913 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6914 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6918 #, no-wrap
6919 msgid ""
6920 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6921 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6922 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6923 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6924 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6925 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6926 msgstr ""
6927 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6928 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6929 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6930 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6931 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6932 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6933
6934 #. type: SS
6935 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6936 #, no-wrap
6937 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6938 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6942 msgid ""
6943 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6944 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
6945 "are"
6946 msgstr ""
6947 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6948 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6949 "の通り。"
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6953 #, no-wrap
6954 msgid ""
6955 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6956 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6957 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6958 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6959 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6960 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6961 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6962 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6963 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6964 msgstr ""
6965 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6966 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6967 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6968 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6969 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6970 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6971 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6972 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6973 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6974
6975 #. type: SS
6976 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
6977 #, no-wrap
6978 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6979 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6980
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
6983 #, no-wrap
6984 msgid ""
6985 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6986 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6987 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6988 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6989 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6990 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6991 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
6992 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
6993 msgstr ""
6994 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6995 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6996 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6997 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6998 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6999 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7000 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7001 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7002
7003 #. type: SS
7004 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7005 #, no-wrap
7006 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7007 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7008
7009 #. type: Plain text
7010 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7011 #, no-wrap
7012 msgid ""
7013 "I<readdir_r>(),\n"
7014 "I<getgrgid_r>(),\n"
7015 "I<getgrnam_r>(),\n"
7016 "I<getpwnam_r>(),\n"
7017 "I<getpwuid_r>(),\n"
7018 "I<flockfile>(),\n"
7019 "I<ftrylockfile>(),\n"
7020 "I<funlockfile>(),\n"
7021 "I<getc_unlocked>(),\n"
7022 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7023 "I<putc_unlocked>(),\n"
7024 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7025 "I<rand_r>(),\n"
7026 "I<strerror_r>(),\n"
7027 "I<strtok_r>(),\n"
7028 "I<asctime_r>(),\n"
7029 "I<ctime_r>(),\n"
7030 "I<gmtime_r>(),\n"
7031 "I<localtime_r>().\n"
7032 msgstr ""
7033 "I<readdir_r>(),\n"
7034 "I<getgrgid_r>(),\n"
7035 "I<getgrnam_r>(),\n"
7036 "I<getpwnam_r>(),\n"
7037 "I<getpwuid_r>(),\n"
7038 "I<flockfile>(),\n"
7039 "I<ftrylockfile>(),\n"
7040 "I<funlockfile>(),\n"
7041 "I<getc_unlocked>(),\n"
7042 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7043 "I<putc_unlocked>(),\n"
7044 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7045 "I<rand_r>(),\n"
7046 "I<strerror_r>(),\n"
7047 "I<strtok_r>(),\n"
7048 "I<asctime_r>(),\n"
7049 "I<ctime_r>(),\n"
7050 "I<gmtime_r>(),\n"
7051 "I<localtime_r>().\n"
7052
7053 #. type: SS
7054 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7055 #, no-wrap
7056 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7057 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7061 msgid ""
7062 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7063 "Affected functions are"
7064 msgstr ""
7065 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7066 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7070 #, no-wrap
7071 msgid ""
7072 "I<sched_getparam>(),\n"
7073 "I<sched_setparam>(),\n"
7074 "I<sched_setscheduler>().\n"
7075 msgstr ""
7076 "I<sched_getparam>(),\n"
7077 "I<sched_setparam>(),\n"
7078 "I<sched_setscheduler>().\n"
7079
7080 #. type: SS
7081 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7082 #, no-wrap
7083 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7084 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7088 msgid ""
7089 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7090 "present:"
7091 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7092
7093 #. type: Plain text
7094 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7095 #, no-wrap
7096 msgid ""
7097 "I<pthread_atfork>(),\n"
7098 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7099 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7100 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7101 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7102 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7103 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7104 "I<pthread_cancel>(),\n"
7105 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7106 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7107 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7108 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7109 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7110 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7111 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7112 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7113 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7114 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7115 "I<pthread_create>(),\n"
7116 "I<pthread_detach>(),\n"
7117 "I<pthread_equal>(),\n"
7118 "I<pthread_exit>(),\n"
7119 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7120 "I<pthread_join>(),\n"
7121 "I<pthread_key_create>(),\n"
7122 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7123 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7124 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7125 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7126 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7127 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7128 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7129 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7130 "I<pthread_once>(),\n"
7131 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7132 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7133 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7134 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7135 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7136 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7137 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7138 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7139 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7140 "I<pthread_self>(),\n"
7141 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7142 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7143 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7144 "I<pthread_testcancel>().\n"
7145 msgstr ""
7146 "I<pthread_atfork>(),\n"
7147 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7148 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7149 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7150 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7151 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7152 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7153 "I<pthread_cancel>(),\n"
7154 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7155 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7156 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7157 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7158 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7159 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7160 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7161 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7162 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7163 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7164 "I<pthread_create>(),\n"
7165 "I<pthread_detach>(),\n"
7166 "I<pthread_equal>(),\n"
7167 "I<pthread_exit>(),\n"
7168 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7169 "I<pthread_join>(),\n"
7170 "I<pthread_key_create>(),\n"
7171 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7172 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7173 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7174 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7175 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7176 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7177 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7178 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7179 "I<pthread_once>(),\n"
7180 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7181 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7182 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7183 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7184 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7185 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7186 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7187 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7188 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7189 "I<pthread_self>(),\n"
7190 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7191 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7192 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7193 "I<pthread_testcancel>().\n"
7194
7195 #. type: SS
7196 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7197 #, no-wrap
7198 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7199 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7200
7201 #. type: Plain text
7202 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7203 #, no-wrap
7204 msgid ""
7205 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7206 "I<mq_timedsend>(),\n"
7207 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7208 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7209 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7210 "I<sem_timedwait>(),\n"
7211 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7212 msgstr ""
7213 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7214 "I<mq_timedsend>(),\n"
7215 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7216 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7217 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7218 "I<sem_timedwait>(),\n"
7219 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7220
7221 #. type: SS
7222 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7223 #, no-wrap
7224 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7225 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7226
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7229 #, no-wrap
7230 msgid ""
7231 "I<clock_getres>(),\n"
7232 "I<clock_gettime>(),\n"
7233 "I<clock_settime>(),\n"
7234 "I<nanosleep>(),\n"
7235 "I<timer_create>(),\n"
7236 "I<timer_delete>(),\n"
7237 "I<timer_gettime>(),\n"
7238 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7239 "I<timer_settime>().\n"
7240 msgstr ""
7241 "I<clock_getres>(),\n"
7242 "I<clock_gettime>(),\n"
7243 "I<clock_settime>(),\n"
7244 "I<nanosleep>(),\n"
7245 "I<timer_create>(),\n"
7246 "I<timer_delete>(),\n"
7247 "I<timer_gettime>(),\n"
7248 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7249 "I<timer_settime>().\n"
7250
7251 #. type: SS
7252 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7253 #, no-wrap
7254 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7255 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7256
7257 #. type: Plain text
7258 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7259 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7260 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7264 #, no-wrap
7265 msgid ""
7266 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7267 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7268 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7269 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7270 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7271 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7272 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7273 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7274 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7275 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7276 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7277 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7278 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7279 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7280 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7281 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7282 "I<posix_trace_create>(),\n"
7283 "I<posix_trace_event>(),\n"
7284 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7285 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7286 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7287 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7288 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7289 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7290 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7291 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7292 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7293 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7294 "I<posix_trace_start>(),\n"
7295 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7296 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7297 msgstr ""
7298 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7299 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7300 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7301 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7302 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7303 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7304 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7305 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7306 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7307 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7308 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7309 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7310 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7311 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7312 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7313 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7314 "I<posix_trace_create>(),\n"
7315 "I<posix_trace_event>(),\n"
7316 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7317 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7318 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7319 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7320 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7321 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7322 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7323 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7324 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7325 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7326 "I<posix_trace_start>(),\n"
7327 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7328 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7329
7330 #. type: SS
7331 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7332 #, no-wrap
7333 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7334 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7335
7336 #. type: Plain text
7337 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7338 msgid ""
7339 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7340 "present:"
7341 msgstr ""
7342 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7343 "が存在する。"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7347 #, no-wrap
7348 msgid ""
7349 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7350 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7351 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7352 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7353 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7354 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7355 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7356 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7357 msgstr ""
7358 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7359 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7360 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7361 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7362 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7363 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7364 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7365 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7366
7367 #. type: SS
7368 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7369 #, no-wrap
7370 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7371 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7375 msgid ""
7376 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7377 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7378 msgstr ""
7379 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7380 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7384 #, no-wrap
7385 msgid ""
7386 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7387 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7388 msgstr ""
7389 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7390 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7391
7392 #. type: SS
7393 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7394 #, no-wrap
7395 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7396 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7400 #, no-wrap
7401 msgid ""
7402 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7403 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7404 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7405 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7406 "I<posix_trace_close>(),\n"
7407 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7408 "I<posix_trace_open>(),\n"
7409 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7410 msgstr ""
7411 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7412 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7413 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7414 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7415 "I<posix_trace_close>(),\n"
7416 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7417 "I<posix_trace_open>(),\n"
7418 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7419
7420 #. type: SS
7421 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7422 #, no-wrap
7423 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7424 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7428 #, no-wrap
7429 msgid ""
7430 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7431 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7432 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7433 msgstr ""
7434 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7435 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7436 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7437
7438 #. type: SS
7439 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7440 #, no-wrap
7441 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7442 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7446 msgid ""
7447 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7448 "character to indicate that it is disabled."
7449 msgstr ""
7450 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7451 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7452
7453 #. type: SH
7454 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7455 #, no-wrap
7456 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7457 msgstr "XOPEN 拡張"
7458
7459 #.  To be described.
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7462 msgid ""
7463 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7464 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7465 msgstr ""
7466 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7467 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7471 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7472 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7473
7474 #. type: TH
7475 #: build/C/man5/proc.5:61
7476 #, no-wrap
7477 msgid "PROC"
7478 msgstr "PROC"
7479
7480 #. type: TH
7481 #: build/C/man5/proc.5:61
7482 #, no-wrap
7483 msgid "2012-05-03"
7484 msgstr "2012-05-03"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man5/proc.5:64
7488 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7489 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7490
7491 #. type: Plain text
7492 #: build/C/man5/proc.5:73
7493 msgid ""
7494 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7495 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7496 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7497 msgstr ""
7498 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7499 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7500 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7501 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7502 "る。"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man5/proc.5:77
7506 msgid ""
7507 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7508 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7509
7510 #. type: TP
7511 #: build/C/man5/proc.5:78
7512 #, no-wrap
7513 msgid "I</proc/[pid]>"
7514 msgstr "I</proc/[pid]>"
7515
7516 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7517 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7518 #.        This is a directory
7519 #.        Added in ???
7520 #.        CONFIG_SECURITY
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man5/proc.5:90
7523 msgid ""
7524 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7525 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7526 "pseudo-files and directories."
7527 msgstr ""
7528 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7529 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7530 "トリを含む。"
7531
7532 #. type: TP
7533 #: build/C/man5/proc.5:90
7534 #, no-wrap
7535 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7536 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man5/proc.5:97
7540 msgid ""
7541 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7542 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7543 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7544 msgstr ""
7545 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7546 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7547 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7548
7549 #. type: TP
7550 #: build/C/man5/proc.5:97
7551 #, no-wrap
7552 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7553 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7554
7555 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7556 #. type: Plain text
7557 #: build/C/man5/proc.5:103
7558 msgid ""
7559 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
7560 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7561 "of the form:"
7562 msgstr ""
7563
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man5/proc.5:107
7566 #, no-wrap
7567 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7568 msgstr ""
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man5/proc.5:111
7572 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7573 msgstr ""
7574
7575 #. type: IP
7576 #: build/C/man5/proc.5:112
7577 #, no-wrap
7578 msgid "1."
7579 msgstr ""
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man5/proc.5:114
7583 msgid "hierarchy ID number"
7584 msgstr ""
7585
7586 #. type: IP
7587 #: build/C/man5/proc.5:114
7588 #, no-wrap
7589 msgid "2."
7590 msgstr ""
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man5/proc.5:116
7594 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7595 msgstr ""
7596
7597 #. type: IP
7598 #: build/C/man5/proc.5:116
7599 #, no-wrap
7600 msgid "3."
7601 msgstr "3."
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man5/proc.5:118
7605 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7606 msgstr ""
7607
7608 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7609 #.        Added in 2.6.22
7610 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7611 #.        write-only
7612 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man5/proc.5:129
7615 msgid ""
7616 "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7617 "option is enabled."
7618 msgstr ""
7619 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7620 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7621
7622 #. type: TP
7623 #: build/C/man5/proc.5:129
7624 #, no-wrap
7625 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7626 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7627
7628 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7629 #. type: Plain text
7630 #: build/C/man5/proc.5:139
7631 msgid ""
7632 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7633 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7634 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7635 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7636 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7637 msgstr ""
7638 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7639 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7640 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7641 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7642 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7643
7644 #. type: TP
7645 #: build/C/man5/proc.5:139
7646 #, no-wrap
7647 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7648 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man5/proc.5:143 build/C/man5/proc.5:2122 build/C/man5/proc.5:2126
7652 msgid "See B<core>(5)."
7653 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7654
7655 #. type: TP
7656 #: build/C/man5/proc.5:143
7657 #, no-wrap
7658 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7659 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7660
7661 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7662 #. type: Plain text
7663 #: build/C/man5/proc.5:148
7664 msgid "See B<cpuset>(7)."
7665 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7666
7667 #. type: TP
7668 #: build/C/man5/proc.5:148
7669 #, no-wrap
7670 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7671 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7672
7673 #. type: Plain text
7674 #: build/C/man5/proc.5:153
7675 msgid ""
7676 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7677 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7678 "do this:"
7679 msgstr ""
7680 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7681 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7682 "よい。"
7683
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man5/proc.5:157
7686 #, no-wrap
7687 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7688 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man5/proc.5:168
7692 msgid ""
7693 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7694 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7695 msgstr ""
7696 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7697 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7698 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7699
7700 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7701 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7702 #.        Added in 2.6.12
7703 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7704 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7705 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7706 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7707 #.        Added in 2.6.23
7708 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7709 #.        Displays various scheduling parameters
7710 #.        This file can be written, to reset stats
7711 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7712 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7713 #.        Added in 2.6.9
7714 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man5/proc.5:174 build/C/man5/proc.5:647
7717 msgid ""
7718 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7719 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7720 "B<pthread_exit>(3))."
7721 msgstr ""
7722 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7723 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7724 "を呼び出しにより行われる)。"
7725
7726 #. type: TP
7727 #: build/C/man5/proc.5:174
7728 #, no-wrap
7729 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7730 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man5/proc.5:180
7734 msgid ""
7735 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7736 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7737 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7738 msgstr ""
7739 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7740 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7741 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man5/proc.5:185
7745 #, no-wrap
7746 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7747 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7748
7749 #. type: TP
7750 #: build/C/man5/proc.5:188
7751 #, no-wrap
7752 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7753 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7754
7755 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7756 #. type: Plain text
7757 #: build/C/man5/proc.5:203
7758 msgid ""
7759 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7760 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7761 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7762 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7763 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7764 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7765 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7766 msgstr ""
7767 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7768 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7769 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7770 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7771 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7772 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7773 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man5/proc.5:211
7777 msgid ""
7778 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7779 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7780 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7781 msgstr ""
7782 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7783 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7784 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7785
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man5/proc.5:213
7788 #, no-wrap
7789 msgid "    [device]:inode\n"
7790 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man5/proc.5:216
7794 msgid ""
7795 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7796 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7797 msgstr ""
7798 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7799 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7800 "iノード番号 1502 である。"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man5/proc.5:221
7804 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7805 msgstr ""
7806 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7807 "このファイルの所在を探すことができる。"
7808
7809 #. type: TP
7810 #: build/C/man5/proc.5:221
7811 #, no-wrap
7812 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7813 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man5/proc.5:227
7817 msgid ""
7818 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7819 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7820 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7821 "error, etc."
7822 msgstr ""
7823 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7824 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7825 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7826 "となる。"
7827
7828 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man5/proc.5:233
7831 msgid ""
7832 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7833 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7834 "B<pthread_exit>(3))."
7835 msgstr ""
7836 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7837 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
7838 "出しにより行われる)。"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man5/proc.5:246
7842 msgid ""
7843 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7844 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7845 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7846 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7847 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
7848 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7849 "flag designating an output file:"
7850 msgstr ""
7851 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7852 "合\n"
7853 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7854 "し\n"
7855 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7856 "を\n"
7857 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7858 "や\n"
7859 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7860 "ラ\n"
7861 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man5/proc.5:250
7865 #, no-wrap
7866 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7867 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7868
7869 #.  The following is not true in my tests (MTK):
7870 #.  Note that this will not work for
7871 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7872 #.  are not seekable.
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man5/proc.5:258
7875 msgid "and you have a working filter."
7876 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man5/proc.5:268
7880 msgid ""
7881 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7882 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7883 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7884 msgstr ""
7885 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7886 "N>\n"
7887 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7888 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7889
7890 #. type: Plain text
7891 #: build/C/man5/proc.5:282
7892 msgid ""
7893 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7894 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7895 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
7896 msgstr ""
7897 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7898 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7899 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7900 "にも書くことができる。"
7901
7902 #. type: Plain text
7903 #: build/C/man5/proc.5:286
7904 #, no-wrap
7905 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7906 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7907
7908 #. type: TP
7909 #: build/C/man5/proc.5:291
7910 #, no-wrap
7911 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7912 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man5/proc.5:297
7916 msgid ""
7917 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7918 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
7919 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7920 "example:"
7921 msgstr ""
7922 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7923 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7924 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7925 "きる。以下に例を示す。"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man5/proc.5:303
7929 #, no-wrap
7930 msgid ""
7931 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7932 "pos:    1000\n"
7933 "flags:  01002002\n"
7934 msgstr ""
7935 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7936 "pos:    1000\n"
7937 "flags:  01002002\n"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man5/proc.5:314
7941 msgid ""
7942 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
7943 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7944 "file status flags (see B<open>(2))."
7945 msgstr ""
7946 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7947 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7948 "(B<open>(2)  参照)。"
7949
7950 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
7951 #.  .TP
7952 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man5/proc.5:319
7955 msgid ""
7956 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7957 msgstr ""
7958 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7959
7960 #. type: TP
7961 #: build/C/man5/proc.5:319
7962 #, no-wrap
7963 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
7964 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man5/proc.5:325
7968 msgid ""
7969 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
7970 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The file is "
7971 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
7972 msgstr ""
7973 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
7974 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
7975 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
7976
7977 #. type: TP
7978 #: build/C/man5/proc.5:325
7979 #, no-wrap
7980 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7981 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man5/proc.5:329
7985 msgid ""
7986 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
7987 "permissions."
7988 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man5/proc.5:331
7992 msgid "The format is:"
7993 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man5/proc.5:344
7997 #, no-wrap
7998 msgid ""
7999 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
8000 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8001 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8002 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8003 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8004 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8005 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8006 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8007 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8008 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8009 msgstr ""
8010 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
8011 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8012 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8013 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8014 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8015 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8016 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8017 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8018 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8019 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man5/proc.5:349
8023 msgid ""
8024 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8025 "\"perms\" is a set of permissions:"
8026 msgstr ""
8027 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8028 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8029
8030 #. type: Plain text
8031 #: build/C/man5/proc.5:357
8032 #, no-wrap
8033 msgid ""
8034 "r = read\n"
8035 "w = write\n"
8036 "x = execute\n"
8037 "s = shared\n"
8038 "p = private (copy on write)\n"
8039 msgstr ""
8040 "r = read\n"
8041 "w = write\n"
8042 "x = execute\n"
8043 "s = shared\n"
8044 "p = private (copy on write)\n"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man5/proc.5:364
8048 msgid ""
8049 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8050 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates that "
8051 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8052 "(uninitialized data)."
8053 msgstr ""
8054 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8055 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8056 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8057 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8058 "している。"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man5/proc.5:366
8062 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8063 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8064
8065 #. type: TP
8066 #: build/C/man5/proc.5:366
8067 #, no-wrap
8068 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8069 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man5/proc.5:373
8073 msgid ""
8074 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8075 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8076 msgstr ""
8077 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8078 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8079
8080 #. type: TP
8081 #: build/C/man5/proc.5:373
8082 #, no-wrap
8083 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8084 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8085
8086 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man5/proc.5:378
8089 msgid ""
8090 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8091 "form:"
8092 msgstr ""
8093 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8094 "式の行から構成される。"
8095
8096 #. type: Plain text
8097 #: build/C/man5/proc.5:383
8098 #, no-wrap
8099 msgid ""
8100 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8101 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8102 msgstr ""
8103 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8104 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8105
8106 #. type: Plain text
8107 #: build/C/man5/proc.5:387
8108 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8109 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8110
8111 #. type: TP
8112 #: build/C/man5/proc.5:388 build/C/man5/proc.5:481
8113 #, no-wrap
8114 msgid "(1)"
8115 msgstr "(1)"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man5/proc.5:392
8119 msgid ""
8120 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8121 msgstr ""
8122 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8123 "ない)。"
8124
8125 #. type: TP
8126 #: build/C/man5/proc.5:392 build/C/man5/proc.5:485
8127 #, no-wrap
8128 msgid "(2)"
8129 msgstr "(2)"
8130
8131 #. type: Plain text
8132 #: build/C/man5/proc.5:395
8133 msgid ""
8134 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8135 msgstr ""
8136 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8137 "る)。"
8138
8139 #. type: TP
8140 #: build/C/man5/proc.5:395 build/C/man5/proc.5:488
8141 #, no-wrap
8142 msgid "(3)"
8143 msgstr "(3)"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man5/proc.5:401
8147 msgid ""
8148 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8149 msgstr ""
8150 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8151 "照)。"
8152
8153 #. type: TP
8154 #: build/C/man5/proc.5:401 build/C/man5/proc.5:491
8155 #, no-wrap
8156 msgid "(4)"
8157 msgstr "(4)"
8158
8159 #. type: Plain text
8160 #: build/C/man5/proc.5:404
8161 msgid "root: root of the mount within the file system."
8162 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8163
8164 #. type: TP
8165 #: build/C/man5/proc.5:404
8166 #, no-wrap
8167 msgid "(5)"
8168 msgstr "(5)"
8169
8170 #. type: Plain text
8171 #: build/C/man5/proc.5:407
8172 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8173 msgstr ""
8174 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8175
8176 #. type: TP
8177 #: build/C/man5/proc.5:407
8178 #, no-wrap
8179 msgid "(6)"
8180 msgstr "(6)"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man5/proc.5:410
8184 msgid "mount options: per-mount options."
8185 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8186
8187 #. type: TP
8188 #: build/C/man5/proc.5:410
8189 #, no-wrap
8190 msgid "(7)"
8191 msgstr "(7)"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man5/proc.5:413
8195 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8196 msgstr ""
8197 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8198
8199 #. type: TP
8200 #: build/C/man5/proc.5:413
8201 #, no-wrap
8202 msgid "(8)"
8203 msgstr "(8)"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man5/proc.5:416
8207 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8208 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8209
8210 #. type: TP
8211 #: build/C/man5/proc.5:416
8212 #, no-wrap
8213 msgid "(9)"
8214 msgstr "(9)"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man5/proc.5:419
8218 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8219 msgstr ""
8220 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8221 "となる。"
8222
8223 #. type: TP
8224 #: build/C/man5/proc.5:419
8225 #, no-wrap
8226 msgid "(10)"
8227 msgstr "(10)"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man5/proc.5:422
8231 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8232 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8233
8234 #. type: TP
8235 #: build/C/man5/proc.5:422
8236 #, no-wrap
8237 msgid "(11)"
8238 msgstr "(11)"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man5/proc.5:425
8242 msgid "super options: per-super block options."
8243 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man5/proc.5:429
8247 msgid ""
8248 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8249 "possible optional fields are:"
8250 msgstr ""
8251 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8252 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8253
8254 #. type: TP
8255 #: build/C/man5/proc.5:430
8256 #, no-wrap
8257 msgid "shared:X"
8258 msgstr "shared:X"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man5/proc.5:433
8262 msgid "mount is shared in peer group X"
8263 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8264
8265 #. type: TP
8266 #: build/C/man5/proc.5:433
8267 #, no-wrap
8268 msgid "master:X"
8269 msgstr "master:X"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man5/proc.5:436
8273 msgid "mount is slave to peer group X"
8274 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8275
8276 #. type: TP
8277 #: build/C/man5/proc.5:436
8278 #, no-wrap
8279 msgid "propagate_from:X"
8280 msgstr "propagate_from:X"
8281
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man5/proc.5:439
8284 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8285 msgstr ""
8286 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8287 "る。"
8288
8289 #. type: TP
8290 #: build/C/man5/proc.5:439
8291 #, no-wrap
8292 msgid "unbindable"
8293 msgstr "unbindable"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man5/proc.5:442
8297 msgid "mount is unbindable"
8298 msgstr "マウントは unbind できない。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man5/proc.5:449
8302 msgid ""
8303 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8304 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8305 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8306 "\"propagate_from:X\" field."
8307 msgstr ""
8308 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8309 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8310 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8311 "存在しない。"
8312
8313 #. type: Plain text
8314 #: build/C/man5/proc.5:453
8315 msgid ""
8316 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8317 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8318 msgstr ""
8319 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8320 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8321
8322 #. type: TP
8323 #: build/C/man5/proc.5:453
8324 #, no-wrap
8325 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8326 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man5/proc.5:468
8330 msgid ""
8331 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8332 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8333 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8334 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8335 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8336 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8337 msgstr ""
8338 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8339 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8340 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8341 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8342 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8343 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8344 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8345
8346 #. type: TP
8347 #: build/C/man5/proc.5:468
8348 #, no-wrap
8349 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8350 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man5/proc.5:473
8354 msgid ""
8355 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8356 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8357 "form:"
8358 msgstr ""
8359 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8360 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8361 "る。"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man5/proc.5:477
8365 #, no-wrap
8366 msgid ""
8367 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8368 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8369 msgstr ""
8370 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8371 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man5/proc.5:480
8375 msgid "The fields in each line are:"
8376 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man5/proc.5:485
8380 msgid ""
8381 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8382 "device)."
8383 msgstr ""
8384 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8385 "る)。"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man5/proc.5:488
8389 msgid "The mount point within the file system tree."
8390 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man5/proc.5:491
8394 msgid "The file system type."
8395 msgstr "ファイルシステム種別。"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man5/proc.5:496
8399 msgid ""
8400 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8401 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8402 msgstr ""
8403 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8404 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man5/proc.5:499
8408 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8409 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8410
8411 #. type: TP
8412 #: build/C/man5/proc.5:499
8413 #, no-wrap
8414 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8415 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8416
8417 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man5/proc.5:507
8420 msgid ""
8421 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8422 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8423 "B<clone>(2)."
8424 msgstr ""
8425
8426 #. type: TP
8427 #: build/C/man5/proc.5:507
8428 #, no-wrap
8429 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8430 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man5/proc.5:515
8434 msgid ""
8435 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8436 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8437 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8438 msgstr ""
8439
8440 #. type: Plain text
8441 #: build/C/man5/proc.5:524
8442 msgid ""
8443 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8444 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8445 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8446 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8447 msgstr ""
8448
8449 #. type: TP
8450 #: build/C/man5/proc.5:524
8451 #, no-wrap
8452 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8453 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man5/proc.5:532
8457 msgid ""
8458 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8459 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8460 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8461 msgstr ""
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man5/proc.5:541
8465 msgid ""
8466 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8467 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8468 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8469 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8470 msgstr ""
8471
8472 #. type: TP
8473 #: build/C/man5/proc.5:541
8474 #, no-wrap
8475 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8476 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man5/proc.5:549
8480 msgid ""
8481 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8482 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8483 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8484 msgstr ""
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man5/proc.5:558
8488 msgid ""
8489 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8490 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8491 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8492 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8493 msgstr ""
8494
8495 #. type: TP
8496 #: build/C/man5/proc.5:558
8497 #, no-wrap
8498 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8499 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man5/proc.5:562
8503 msgid "See B<numa>(7)."
8504 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8505
8506 #. type: TP
8507 #: build/C/man5/proc.5:562
8508 #, no-wrap
8509 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8510 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man5/proc.5:582
8514 msgid ""
8515 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8516 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8517 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8518 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8519 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8520 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8521 "negative score decreases the likelihood.  The default value for this file is "
8522 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process must "
8523 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8524 msgstr ""
8525 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
8526 "す\n"
8527 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
8528 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
8529 "値\n"
8530 "は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8531 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8532 "ロ\n"
8533 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8534 "る。\n"
8535 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
8536 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
8537 "権\n"
8538 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8539
8540 #. type: TP
8541 #: build/C/man5/proc.5:582
8542 #, no-wrap
8543 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8544 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8545
8546 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8547 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man5/proc.5:593
8550 msgid ""
8551 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8552 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8553 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8554 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8555 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8556 msgstr ""
8557 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8558 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8559 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8560 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8561 "(-)\n"
8562 "が行われる。"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man5/proc.5:598
8566 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8567 msgstr ""
8568 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man5/proc.5:601
8572 msgid ""
8573 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8574 "time (-);"
8575 msgstr ""
8576 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8577 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man5/proc.5:603
8581 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8582 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8583
8584 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man5/proc.5:606
8587 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8588 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8589
8590 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man5/proc.5:609
8593 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8594 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8595
8596 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8597 #.        Added in 2.6.25
8598 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man5/proc.5:619
8601 msgid ""
8602 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8603 "I<oom_adj> setting for the process."
8604 msgstr ""
8605 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8606 "も影響を与える。"
8607
8608 #. type: TP
8609 #: build/C/man5/proc.5:619
8610 #, no-wrap
8611 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8612 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8613
8614 #. type: Plain text
8615 #: build/C/man5/proc.5:627
8616 msgid ""
8617 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8618 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8619 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8620 msgstr ""
8621 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8622 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8623 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8624 "と同じような動作をする。"
8625
8626 #. type: TP
8627 #: build/C/man5/proc.5:647
8628 #, no-wrap
8629 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8630 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8631
8632 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8633 #. type: Plain text
8634 #: build/C/man5/proc.5:652
8635 msgid ""
8636 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
8637 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8638 msgstr ""
8639 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8640 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man5/proc.5:662
8644 #, no-wrap
8645 msgid ""
8646 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8647 "Size:               464 kB\n"
8648 "Rss:                424 kB\n"
8649 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8650 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8651 "Private_Clean:        0 kB\n"
8652 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8653 msgstr ""
8654 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8655 "Size:               464 kB\n"
8656 "Rss:                424 kB\n"
8657 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8658 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8659 "Private_Clean:        0 kB\n"
8660 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man5/proc.5:672
8664 msgid ""
8665 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8666 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
8667 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8668 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8669 "clean and dirty private pages in the mapping."
8670 msgstr ""
8671 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8672 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8673 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8674 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8675 "す。"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man5/proc.5:677
8679 msgid ""
8680 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8681 "is enabled."
8682 msgstr ""
8683 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8684 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8685
8686 #. type: TP
8687 #: build/C/man5/proc.5:677
8688 #, no-wrap
8689 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8690 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man5/proc.5:684
8694 msgid ""
8695 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
8696 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8697 msgstr ""
8698 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
8699 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8700
8701 #. type: Plain text
8702 #: build/C/man5/proc.5:688
8703 msgid ""
8704 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
8705 msgstr ""
8706 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8707
8708 #. type: TP
8709 #: build/C/man5/proc.5:689
8710 #, no-wrap
8711 msgid "I<pid> %d"
8712 msgstr "I<pid> %d"
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man5/proc.5:692
8716 msgid "The process ID."
8717 msgstr "プロセス ID。"
8718
8719 #. type: TP
8720 #: build/C/man5/proc.5:692
8721 #, no-wrap
8722 msgid "I<comm> %s"
8723 msgstr "I<comm> %s"
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man5/proc.5:696
8727 msgid ""
8728 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
8729 "not the executable is swapped out."
8730 msgstr ""
8731 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8732 "うかによらず、見ることができる。"
8733
8734 #. type: TP
8735 #: build/C/man5/proc.5:696
8736 #, no-wrap
8737 msgid "I<state> %c"
8738 msgstr "I<state> %c"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man5/proc.5:702
8742 msgid ""
8743 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8744 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8745 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8746 msgstr ""
8747 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8748 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8749 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8750 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8751 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8752
8753 #. type: TP
8754 #: build/C/man5/proc.5:702
8755 #, no-wrap
8756 msgid "I<ppid> %d"
8757 msgstr "I<ppid> %d"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man5/proc.5:705
8761 msgid "The PID of the parent."
8762 msgstr "親プロセスの PID。"
8763
8764 #. type: TP
8765 #: build/C/man5/proc.5:705
8766 #, no-wrap
8767 msgid "I<pgrp> %d"
8768 msgstr "I<pgrp> %d"
8769
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man5/proc.5:708
8772 msgid "The process group ID of the process."
8773 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8774
8775 #. type: TP
8776 #: build/C/man5/proc.5:708
8777 #, no-wrap
8778 msgid "I<session> %d"
8779 msgstr "I<session> %d"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man5/proc.5:711
8783 msgid "The session ID of the process."
8784 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8785
8786 #. type: TP
8787 #: build/C/man5/proc.5:711
8788 #, no-wrap
8789 msgid "I<tty_nr> %d"
8790 msgstr "I<tty_nr> %d"
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man5/proc.5:717
8794 msgid ""
8795 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8796 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8797 "number is in bits 15 to 8.)"
8798 msgstr ""
8799 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8800 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8801
8802 #. type: TP
8803 #: build/C/man5/proc.5:717
8804 #, no-wrap
8805 msgid "I<tpgid> %d"
8806 msgstr "I<tpgid> %d"
8807
8808 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man5/proc.5:722
8811 msgid ""
8812 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8813 "process."
8814 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8815
8816 #. type: TP
8817 #: build/C/man5/proc.5:722
8818 #, no-wrap
8819 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8820 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man5/proc.5:729
8824 msgid ""
8825 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
8826 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel version."
8827 msgstr ""
8828 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8829 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8830
8831 #. type: TP
8832 #: build/C/man5/proc.5:729
8833 #, no-wrap
8834 msgid "I<minflt> %lu"
8835 msgstr "I<minflt> %lu"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man5/proc.5:733
8839 msgid ""
8840 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8841 "loading a memory page from disk."
8842 msgstr ""
8843 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8844 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8845
8846 #.  field 11
8847 #. type: TP
8848 #: build/C/man5/proc.5:733
8849 #, no-wrap
8850 msgid "I<cminflt> %lu"
8851 msgstr "I<cminflt> %lu"
8852
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man5/proc.5:738
8855 msgid ""
8856 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8857 msgstr ""
8858 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8859 "の回数。"
8860
8861 #. type: TP
8862 #: build/C/man5/proc.5:738
8863 #, no-wrap
8864 msgid "I<majflt> %lu"
8865 msgstr "I<majflt> %lu"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man5/proc.5:742
8869 msgid ""
8870 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8871 "a memory page from disk."
8872 msgstr ""
8873 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8874 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8875
8876 #. type: TP
8877 #: build/C/man5/proc.5:742
8878 #, no-wrap
8879 msgid "I<cmajflt> %lu"
8880 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man5/proc.5:746
8884 msgid ""
8885 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8886 msgstr ""
8887 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8888 "の回数。"
8889
8890 #. type: TP
8891 #: build/C/man5/proc.5:746
8892 #, no-wrap
8893 msgid "I<utime> %lu"
8894 msgstr "I<utime> %lu"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man5/proc.5:755
8898 msgid ""
8899 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8900 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  This includes guest "
8901 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8902 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8903 "time from their calculations."
8904 msgstr ""
8905 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8906 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8907 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間)  も含まれる。こ"
8908 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8909 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8910
8911 #. type: TP
8912 #: build/C/man5/proc.5:755
8913 #, no-wrap
8914 msgid "I<stime> %lu"
8915 msgstr "I<stime> %lu"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man5/proc.5:760
8919 msgid ""
8920 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8921 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8922 msgstr ""
8923 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8924 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8925 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8926
8927 #. type: TP
8928 #: build/C/man5/proc.5:760
8929 #, no-wrap
8930 msgid "I<cutime> %ld"
8931 msgstr "I<cutime> %ld"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man5/proc.5:770
8935 msgid ""
8936 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8937 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  "
8938 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8939 "spent running a virtual CPU, see below)."
8940 msgstr ""
8941 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8942 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8943 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。)  こ"
8944 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8945 "参照) も含まれる。"
8946
8947 #. type: TP
8948 #: build/C/man5/proc.5:770
8949 #, no-wrap
8950 msgid "I<cstime> %ld"
8951 msgstr "I<cstime> %ld"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man5/proc.5:776
8955 msgid ""
8956 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8957 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8958 msgstr ""
8959 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
8960 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8961 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8962
8963 #. type: TP
8964 #: build/C/man5/proc.5:776
8965 #, no-wrap
8966 msgid "I<priority> %ld"
8967 msgstr "I<priority> %ld"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man5/proc.5:793
8971 msgid ""
8972 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
8973 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
8974 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
8975 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
8976 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
8977 "(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice values as "
8978 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
8979 "nice range of -20 to 19."
8980 msgstr ""
8981 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
8982 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
8983 "の\n"
8984 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
8985 "し\n"
8986 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
8987 "先\n"
8988 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
8989 "し\n"
8990 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
8991 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
8992 "囲\n"
8993 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
8994 "応\n"
8995 "する。"
8996
8997 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man5/proc.5:797
9000 msgid ""
9001 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9002 "given to this process."
9003 msgstr ""
9004 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9005 "した値が表示されていた。"
9006
9007 #. type: TP
9008 #: build/C/man5/proc.5:797
9009 #, no-wrap
9010 msgid "I<nice> %ld"
9011 msgstr "I<nice> %ld"
9012
9013 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man5/proc.5:803
9016 msgid ""
9017 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9018 "priority) to -20 (high priority)."
9019 msgstr ""
9020 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9021 "の範囲の値である。"
9022
9023 #.  .TP
9024 #.  \fIcounter\fP %ld
9025 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9026 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9027 #.  currently running process.
9028 #.  .TP
9029 #.  \fItimeout\fP %u
9030 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9031 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9032 #. type: TP
9033 #: build/C/man5/proc.5:803
9034 #, no-wrap
9035 msgid "I<num_threads> %ld"
9036 msgstr "I<num_threads> %ld"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man5/proc.5:817
9040 msgid ""
9041 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
9042 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
9043 msgstr ""
9044 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9045 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9046 "た。"
9047
9048 #.  field 21
9049 #. type: TP
9050 #: build/C/man5/proc.5:817
9051 #, no-wrap
9052 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9053 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man5/proc.5:825
9057 msgid ""
9058 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9059 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9060 "and is hard coded as 0."
9061 msgstr ""
9062 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9063 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9064 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9065
9066 #. type: TP
9067 #: build/C/man5/proc.5:825
9068 #, no-wrap
9069 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9070 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man5/proc.5:828
9074 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9075 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9076
9077 #. type: TP
9078 #: build/C/man5/proc.5:828
9079 #, no-wrap
9080 msgid "I<vsize> %lu"
9081 msgstr "I<vsize> %lu"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man5/proc.5:831
9085 msgid "Virtual memory size in bytes."
9086 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9087
9088 #. type: TP
9089 #: build/C/man5/proc.5:831
9090 #, no-wrap
9091 msgid "I<rss> %ld"
9092 msgstr "I<rss> %ld"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man5/proc.5:838
9096 msgid ""
9097 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
9098 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
9099 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9100 msgstr ""
9101 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9102 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9103 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9104
9105 #. type: TP
9106 #: build/C/man5/proc.5:838
9107 #, no-wrap
9108 msgid "I<rsslim> %lu"
9109 msgstr "I<rsslim> %lu"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man5/proc.5:845
9113 msgid ""
9114 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9115 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9116 msgstr ""
9117 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9118 "(2)  の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9119
9120 #. type: TP
9121 #: build/C/man5/proc.5:845
9122 #, no-wrap
9123 msgid "I<startcode> %lu"
9124 msgstr "I<startcode> %lu"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man5/proc.5:848
9128 msgid "The address above which program text can run."
9129 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9130
9131 #. type: TP
9132 #: build/C/man5/proc.5:848
9133 #, no-wrap
9134 msgid "I<endcode> %lu"
9135 msgstr "I<endcode> %lu"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man5/proc.5:851
9139 msgid "The address below which program text can run."
9140 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9141
9142 #. type: TP
9143 #: build/C/man5/proc.5:851
9144 #, no-wrap
9145 msgid "I<startstack> %lu"
9146 msgstr "I<startstack> %lu"
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man5/proc.5:854
9150 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9151 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9152
9153 #. type: TP
9154 #: build/C/man5/proc.5:854
9155 #, no-wrap
9156 msgid "I<kstkesp> %lu"
9157 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man5/proc.5:858
9161 msgid ""
9162 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9163 "for the process."
9164 msgstr ""
9165 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9166
9167 #. type: TP
9168 #: build/C/man5/proc.5:858
9169 #, no-wrap
9170 msgid "I<kstkeip> %lu"
9171 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man5/proc.5:861
9175 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9176 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9177
9178 #.  field 31
9179 #. type: TP
9180 #: build/C/man5/proc.5:861
9181 #, no-wrap
9182 msgid "I<signal> %lu"
9183 msgstr "I<signal> %lu"
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man5/proc.5:868
9187 msgid ""
9188 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9189 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9190 "[pid]/status> instead."
9191 msgstr ""
9192 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9193 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9194 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9195
9196 #. type: TP
9197 #: build/C/man5/proc.5:868
9198 #, no-wrap
9199 msgid "I<blocked> %lu"
9200 msgstr "I<blocked> %lu"
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man5/proc.5:874
9204 msgid ""
9205 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9206 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9207 "[pid]/status> instead."
9208 msgstr ""
9209 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9210 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9211 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9212
9213 #. type: TP
9214 #: build/C/man5/proc.5:874
9215 #, no-wrap
9216 msgid "I<sigignore> %lu"
9217 msgstr "I<sigignore> %lu"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man5/proc.5:880
9221 msgid ""
9222 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9223 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9224 "[pid]/status> instead."
9225 msgstr ""
9226 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9227 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9228 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9229
9230 #. type: TP
9231 #: build/C/man5/proc.5:880
9232 #, no-wrap
9233 msgid "I<sigcatch> %lu"
9234 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man5/proc.5:886
9238 msgid ""
9239 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9240 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9241 "[pid]/status> instead."
9242 msgstr ""
9243 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9244 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9245 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9246
9247 #. type: TP
9248 #: build/C/man5/proc.5:886
9249 #, no-wrap
9250 msgid "I<wchan> %lu"
9251 msgstr "I<wchan> %lu"
9252
9253 #. type: Plain text
9254 #: build/C/man5/proc.5:896
9255 msgid ""
9256 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
9257 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9258 "name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9259 "see the WCHAN field in action.)"
9260 msgstr ""
9261 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
9262 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9263 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9264 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9265
9266 #. type: TP
9267 #: build/C/man5/proc.5:896
9268 #, no-wrap
9269 msgid "I<nswap> %lu"
9270 msgstr "I<nswap> %lu"
9271
9272 #.  nswap was added in 2.0
9273 #. type: Plain text
9274 #: build/C/man5/proc.5:900
9275 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9276 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9277
9278 #. type: TP
9279 #: build/C/man5/proc.5:900
9280 #, no-wrap
9281 msgid "I<cnswap> %lu"
9282 msgstr "I<cnswap> %lu"
9283
9284 #.  cnswap was added in 2.0
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man5/proc.5:904
9287 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9288 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9289
9290 #. type: TP
9291 #: build/C/man5/proc.5:904
9292 #, no-wrap
9293 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9294 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man5/proc.5:907
9298 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9299 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9300
9301 #. type: TP
9302 #: build/C/man5/proc.5:907
9303 #, no-wrap
9304 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9305 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9306
9307 #. type: Plain text
9308 #: build/C/man5/proc.5:910
9309 msgid "CPU number last executed on."
9310 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9311
9312 #. type: TP
9313 #: build/C/man5/proc.5:910
9314 #, no-wrap
9315 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9316 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man5/proc.5:916
9320 msgid ""
9321 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9322 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9323 "B<sched_setscheduler>(2))."
9324 msgstr ""
9325 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9326 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9327 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
9328 "参照)。"
9329
9330 #.  field 41
9331 #. type: TP
9332 #: build/C/man5/proc.5:916
9333 #, no-wrap
9334 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9335 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man5/proc.5:923
9339 msgid ""
9340 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
9341 "constants in I<linux/sched.h>."
9342 msgstr ""
9343 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
9344 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9345
9346 #. type: TP
9347 #: build/C/man5/proc.5:923
9348 #, no-wrap
9349 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9350 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man5/proc.5:926
9354 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9355 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9356
9357 #. type: TP
9358 #: build/C/man5/proc.5:926
9359 #, no-wrap
9360 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9361 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9362
9363 #. type: Plain text
9364 #: build/C/man5/proc.5:931
9365 msgid ""
9366 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9367 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9368 ">."
9369 msgstr ""
9370 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9371 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9372 "る)。"
9373
9374 #. type: TP
9375 #: build/C/man5/proc.5:931
9376 #, no-wrap
9377 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9378 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man5/proc.5:935
9382 msgid ""
9383 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9384 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9385 msgstr ""
9386 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9387 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9388
9389 #. type: TP
9390 #: build/C/man5/proc.5:936
9391 #, no-wrap
9392 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9393 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9394
9395 #. type: Plain text
9396 #: build/C/man5/proc.5:940
9397 msgid ""
9398 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9399 msgstr ""
9400 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9401 "りである。"
9402
9403 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9404 #.  (including libs; broken, includes library text)
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man5/proc.5:954
9407 #, no-wrap
9408 msgid ""
9409 "size       total program size\n"
9410 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9411 "resident   resident set size\n"
9412 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9413 "share      shared pages (from shared mappings)\n"
9414 "text       text (code)\n"
9415 "lib        library (unused in Linux 2.6)\n"
9416 "data       data + stack\n"
9417 "dt         dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9418 msgstr ""
9419 "size       プログラムサイズの総計\n"
9420 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9421 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9422 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9423 "share      共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9424 "text       テキスト (コード)\n"
9425 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9426 "data       データ + スタック\n"
9427 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9428
9429 #. type: TP
9430 #: build/C/man5/proc.5:956
9431 #, no-wrap
9432 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9433 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man5/proc.5:964
9437 msgid ""
9438 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9439 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9440 msgstr ""
9441 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9442 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9443
9444 #. type: Plain text
9445 #: build/C/man5/proc.5:1005
9446 #, no-wrap
9447 msgid ""
9448 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9449 "Name:   bash\n"
9450 "State:  S (sleeping)\n"
9451 "Tgid:   3515\n"
9452 "Pid:    3515\n"
9453 "PPid:   3452\n"
9454 "TracerPid:      0\n"
9455 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9456 "Gid:    100     100     100     100\n"
9457 "FDSize: 256\n"
9458 "Groups: 16 33 100\n"
9459 "VmPeak:     9136 kB\n"
9460 "VmSize:     7896 kB\n"
9461 "VmLck:         0 kB\n"
9462 "VmHWM:      7572 kB\n"
9463 "VmRSS:      6316 kB\n"
9464 "VmData:     5224 kB\n"
9465 "VmStk:        88 kB\n"
9466 "VmExe:       572 kB\n"
9467 "VmLib:      1708 kB\n"
9468 "VmPTE:        20 kB\n"
9469 "Threads:        1\n"
9470 "SigQ:   0/3067\n"
9471 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9472 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9473 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9474 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9475 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9476 "CapInh: 0000000000000000\n"
9477 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9478 "CapEff: 0000000000000000\n"
9479 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9480 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9481 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9482 "Mems_allowed:   1\n"
9483 "Mems_allowed_list:      0\n"
9484 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9485 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9486 msgstr ""
9487 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9488 "Name:   bash\n"
9489 "State:  S (sleeping)\n"
9490 "Tgid:   3515\n"
9491 "Pid:    3515\n"
9492 "PPid:   3452\n"
9493 "TracerPid:      0\n"
9494 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9495 "Gid:    100     100     100     100\n"
9496 "FDSize: 256\n"
9497 "Groups: 16 33 100\n"
9498 "VmPeak:     9136 kB\n"
9499 "VmSize:     7896 kB\n"
9500 "VmLck:         0 kB\n"
9501 "VmHWM:      7572 kB\n"
9502 "VmRSS:      6316 kB\n"
9503 "VmData:     5224 kB\n"
9504 "VmStk:        88 kB\n"
9505 "VmExe:       572 kB\n"
9506 "VmLib:      1708 kB\n"
9507 "VmPTE:        20 kB\n"
9508 "Threads:        1\n"
9509 "SigQ:   0/3067\n"
9510 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9511 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9512 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9513 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9514 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9515 "CapInh: 0000000000000000\n"
9516 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9517 "CapEff: 0000000000000000\n"
9518 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9519 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9520 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9521 "Mems_allowed:   1\n"
9522 "Mems_allowed_list:      0\n"
9523 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9524 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man5/proc.5:1009
9528 msgid "The fields are as follows:"
9529 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man5/proc.5:1013
9533 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9534 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man5/proc.5:1025
9538 msgid ""
9539 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
9540 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9541 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9542 msgstr ""
9543 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9544 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9545 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9546 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man5/proc.5:1028
9550 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9551 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man5/proc.5:1032
9555 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9556 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man5/proc.5:1035
9560 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9561 msgstr ""
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man5/proc.5:1038
9565 msgid ""
9566 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9567 msgstr ""
9568 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9569 "ない場合は 0)。"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man5/proc.5:1041
9573 msgid ""
9574 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9575 msgstr ""
9576 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9577 "UID/GID。"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man5/proc.5:1044
9581 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9582 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9583
9584 #. type: Plain text
9585 #: build/C/man5/proc.5:1047
9586 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9587 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9588
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man5/proc.5:1050
9591 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9592 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man5/proc.5:1053
9596 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9597 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man5/proc.5:1057
9601 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9602 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man5/proc.5:1060
9606 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9607 msgstr ""
9608 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
9609 "(\"high water mark\")。"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man5/proc.5:1063
9613 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9614 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man5/proc.5:1066
9618 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9619 msgstr ""
9620 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9621
9622 #. type: Plain text
9623 #: build/C/man5/proc.5:1069
9624 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9625 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man5/proc.5:1072
9629 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9630 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man5/proc.5:1075
9634 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9635 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man5/proc.5:1086
9639 msgid ""
9640 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9641 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
9642 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9643 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9644 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9645 msgstr ""
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man5/proc.5:1092
9649 msgid ""
9650 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9651 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
9652 msgstr ""
9653 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9654 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man5/proc.5:1096
9658 msgid ""
9659 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9660 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9661 msgstr ""
9662 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9663 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man5/proc.5:1101
9667 msgid ""
9668 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9669 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9670 msgstr ""
9671 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9672 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9673 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
9674
9675 #. type: Plain text
9676 #: build/C/man5/proc.5:1106
9677 msgid ""
9678 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9679 "(7))."
9680 msgstr ""
9681 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9682 "B<capabilities>(7)  参照)。"
9683
9684 #. type: Plain text
9685 #: build/C/man5/proc.5:1111
9686 msgid ""
9687 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9688 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9689 msgstr ""
9690 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9691 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man5/proc.5:1116
9695 msgid ""
9696 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9697 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9698 msgstr ""
9699 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9700 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man5/proc.5:1121
9704 msgid ""
9705 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9706 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9707 msgstr ""
9708 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9709 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9710
9711 #. type: Plain text
9712 #: build/C/man5/proc.5:1126
9713 msgid ""
9714 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9715 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9716 msgstr ""
9717 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9718 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9719
9720 #. type: Plain text
9721 #: build/C/man5/proc.5:1129
9722 msgid ""
9723 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9724 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9725 msgstr ""
9726 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9727 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9728
9729 #. type: TP
9730 #: build/C/man5/proc.5:1130
9731 #, no-wrap
9732 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9733 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man5/proc.5:1161
9737 msgid ""
9738 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9739 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9740 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
9741 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9742 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
9743 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9744 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9745 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9746 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9747 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9748 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
9749 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9750 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9751 "for each thread)."
9752 msgstr ""
9753 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9754 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9755 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9756 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9757 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9758 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9759 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9760 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9761 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9762 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9763 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9764 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9765
9766 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man5/proc.5:1168
9769 msgid ""
9770 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9771 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9772 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9773 msgstr ""
9774 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9775 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9776 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9777
9778 #. type: TP
9779 #: build/C/man5/proc.5:1168
9780 #, no-wrap
9781 msgid "I</proc/apm>"
9782 msgstr "I</proc/apm>"
9783
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man5/proc.5:1173
9786 msgid ""
9787 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9788 "is defined at kernel compilation time."
9789 msgstr ""
9790 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9791 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9792
9793 #. type: TP
9794 #: build/C/man5/proc.5:1173
9795 #, no-wrap
9796 msgid "I</proc/bus>"
9797 msgstr "I</proc/bus>"
9798
9799 #. type: Plain text
9800 #: build/C/man5/proc.5:1176
9801 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9802 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9803
9804 #. type: TP
9805 #: build/C/man5/proc.5:1176
9806 #, no-wrap
9807 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9808 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9809
9810 #. type: Plain text
9811 #: build/C/man5/proc.5:1181
9812 msgid ""
9813 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9814 "compilation time."
9815 msgstr ""
9816 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9817 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9818
9819 #. type: TP
9820 #: build/C/man5/proc.5:1181
9821 #, no-wrap
9822 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9823 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9824
9825 #. type: TP
9826 #: build/C/man5/proc.5:1183
9827 #, no-wrap
9828 msgid "I</proc/bus/pci>"
9829 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man5/proc.5:1189
9833 msgid ""
9834 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9835 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
9836 "files are not ASCII."
9837 msgstr ""
9838 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9839 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9840 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9841
9842 #. type: TP
9843 #: build/C/man5/proc.5:1189
9844 #, no-wrap
9845 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9846 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9847
9848 #. type: Plain text
9849 #: build/C/man5/proc.5:1196
9850 msgid ""
9851 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
9852 "and B<setpci>(8)."
9853 msgstr ""
9854 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
9855 "る。"
9856
9857 #. type: TP
9858 #: build/C/man5/proc.5:1196
9859 #, no-wrap
9860 msgid "I</proc/cmdline>"
9861 msgstr "I</proc/cmdline>"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man5/proc.5:1203
9865 msgid ""
9866 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
9867 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
9868 msgstr ""
9869 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9870 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
9871
9872 #. type: TP
9873 #: build/C/man5/proc.5:1203
9874 #, no-wrap
9875 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9876 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man5/proc.5:1221
9880 msgid ""
9881 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9882 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9883 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9884 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
9885 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
9886 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9887 "gz> are the same as those provided by :"
9888 msgstr ""
9889 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9890 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9891 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9892 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
9893 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9894 "ンドで得られる内容と同じである。"
9895
9896 #. type: Plain text
9897 #: build/C/man5/proc.5:1225
9898 #, no-wrap
9899 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9900 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9901
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man5/proc.5:1231
9904 msgid ""
9905 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9906 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9907 msgstr ""
9908 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9909 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9910
9911 #. type: TP
9912 #: build/C/man5/proc.5:1231
9913 #, no-wrap
9914 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9915 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9916
9917 #. type: Plain text
9918 #: build/C/man5/proc.5:1240
9919 msgid ""
9920 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9921 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
9922 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9923 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
9924 "for each CPU."
9925 msgstr ""
9926 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9927 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9928 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9929 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9930 "れている。"
9931
9932 #. type: TP
9933 #: build/C/man5/proc.5:1240
9934 #, no-wrap
9935 msgid "I</proc/devices>"
9936 msgstr "I</proc/devices>"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man5/proc.5:1244
9940 msgid ""
9941 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
9942 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9943 msgstr ""
9944 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9945 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9946
9947 #. type: TP
9948 #: build/C/man5/proc.5:1244
9949 #, no-wrap
9950 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9951 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man5/proc.5:1250
9955 msgid ""
9956 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the kernel "
9957 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
9958 msgstr ""
9959 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
9960 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
9961 "ること。"
9962
9963 #. type: TP
9964 #: build/C/man5/proc.5:1250
9965 #, no-wrap
9966 msgid "I</proc/dma>"
9967 msgstr "I</proc/dma>"
9968
9969 #. type: Plain text
9970 #: build/C/man5/proc.5:1254
9971 msgid ""
9972 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
9973 "in use."
9974 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
9975
9976 #. type: TP
9977 #: build/C/man5/proc.5:1254
9978 #, no-wrap
9979 msgid "I</proc/driver>"
9980 msgstr "I</proc/driver>"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man5/proc.5:1257 build/C/man5/proc.5:1285
9984 msgid "Empty subdirectory."
9985 msgstr "空のサブディレクトリ。"
9986
9987 #. type: TP
9988 #: build/C/man5/proc.5:1257
9989 #, no-wrap
9990 msgid "I</proc/execdomains>"
9991 msgstr "I</proc/execdomains>"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man5/proc.5:1260
9995 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
9996 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
9997
9998 #. type: TP
9999 #: build/C/man5/proc.5:1260
10000 #, no-wrap
10001 msgid "I</proc/fb>"
10002 msgstr "I</proc/fb>"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man5/proc.5:1265
10006 msgid ""
10007 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10008 "compilation."
10009 msgstr ""
10010 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10011 "の情報が書かれる。"
10012
10013 #. type: TP
10014 #: build/C/man5/proc.5:1265
10015 #, no-wrap
10016 msgid "I</proc/filesystems>"
10017 msgstr "I</proc/filesystems>"
10018
10019 #. type: Plain text
10020 #: build/C/man5/proc.5:1275
10021 msgid ""
10022 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10023 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10024 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10025 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10026 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10027 msgstr ""
10028 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10029 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10030 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10031 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10032 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10033 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10034
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man5/proc.5:1282
10037 msgid ""
10038 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10039 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10040 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10041 "with \"nodev\")."
10042 msgstr ""
10043 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10044 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10045 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10046 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10047
10048 #. type: TP
10049 #: build/C/man5/proc.5:1282
10050 #, no-wrap
10051 msgid "I</proc/fs>"
10052 msgstr "I</proc/fs>"
10053
10054 #. type: TP
10055 #: build/C/man5/proc.5:1285
10056 #, no-wrap
10057 msgid "I</proc/ide>"
10058 msgstr "I</proc/ide>"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man5/proc.5:1291
10062 msgid ""
10063 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10064 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10065 msgstr ""
10066 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10067 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10068 "ている。"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man5/proc.5:1304
10072 #, no-wrap
10073 msgid ""
10074 "cache              buffer size in KB\n"
10075 "capacity           number of sectors\n"
10076 "driver             driver version\n"
10077 "geometry           physical and logical geometry\n"
10078 "identify           in hexadecimal\n"
10079 "media              media type\n"
10080 "model              manufacturer's model number\n"
10081 "settings           drive settings\n"
10082 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10083 "smart_values       in hexadecimal\n"
10084 msgstr ""
10085 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10086 "capacity           セクタ数\n"
10087 "driver             ドライバのバージョン\n"
10088 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10089 "identify           16 進数表記\n"
10090 "media              メディアのタイプ\n"
10091 "model              製造者のモデル番号\n"
10092 "settings           ドライブの設定\n"
10093 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10094 "smart_values       16 進数表記\n"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man5/proc.5:1310
10098 msgid ""
10099 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10100 "format."
10101 msgstr ""
10102 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10103 "の手段を提供する。"
10104
10105 #. type: TP
10106 #: build/C/man5/proc.5:1310
10107 #, no-wrap
10108 msgid "I</proc/interrupts>"
10109 msgstr "I</proc/interrupts>"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man5/proc.5:1320
10113 msgid ""
10114 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10115 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10116 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10117 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10118 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10119 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10120 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10121 msgstr ""
10122 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10123 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10124 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10125 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10126 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10127 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10128 "ASCII で表記されている。"
10129
10130 #. type: TP
10131 #: build/C/man5/proc.5:1320
10132 #, no-wrap
10133 msgid "I</proc/iomem>"
10134 msgstr "I</proc/iomem>"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man5/proc.5:1323
10138 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10139 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10140
10141 #. type: TP
10142 #: build/C/man5/proc.5:1323
10143 #, no-wrap
10144 msgid "I</proc/ioports>"
10145 msgstr "I</proc/ioports>"
10146
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man5/proc.5:1327
10149 msgid ""
10150 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10151 "use."
10152 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10153
10154 #. type: TP
10155 #: build/C/man5/proc.5:1327
10156 #, no-wrap
10157 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10158 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man5/proc.5:1335
10162 msgid ""
10163 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10164 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10165 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10166 msgstr ""
10167 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10168 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10169 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10170 "あった。"
10171
10172 #. type: TP
10173 #: build/C/man5/proc.5:1335
10174 #, no-wrap
10175 msgid "I</proc/kcore>"
10176 msgstr "I</proc/kcore>"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man5/proc.5:1344
10180 msgid ""
10181 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10182 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10183 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10184 "state of any kernel data structures."
10185 msgstr ""
10186 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10187 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10188 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10189 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man5/proc.5:1347
10193 msgid ""
10194 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10195 msgstr ""
10196 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10197
10198 #. type: TP
10199 #: build/C/man5/proc.5:1347
10200 #, no-wrap
10201 msgid "I</proc/kmsg>"
10202 msgstr "I</proc/kmsg>"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man5/proc.5:1359
10206 msgid ""
10207 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10208 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10209 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10210 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10211 "facility to log kernel messages."
10212 msgstr ""
10213 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10214 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10215 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10216 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10217 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man5/proc.5:1363
10221 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10222 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10223
10224 #. type: TP
10225 #: build/C/man5/proc.5:1363
10226 #, no-wrap
10227 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10228 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man5/proc.5:1367
10232 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10233 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10234
10235 #. type: TP
10236 #: build/C/man5/proc.5:1367
10237 #, no-wrap
10238 msgid "I</proc/loadavg>"
10239 msgstr "I</proc/loadavg>"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man5/proc.5:1382
10243 msgid ""
10244 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10245 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10246 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10247 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10248 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10249 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10250 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10251 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10252 "the process that was most recently created on the system."
10253 msgstr ""
10254 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10255 "分\n"
10256 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10257 "数\n"
10258 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10259 "る。\n"
10260 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10261 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10262 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10263 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10264 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10265
10266 #. type: TP
10267 #: build/C/man5/proc.5:1382
10268 #, no-wrap
10269 msgid "I</proc/locks>"
10270 msgstr "I</proc/locks>"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man5/proc.5:1388
10274 msgid ""
10275 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10276 "(B<fcntl>(2))."
10277 msgstr ""
10278 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10279 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10280
10281 #. type: TP
10282 #: build/C/man5/proc.5:1388
10283 #, no-wrap
10284 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10285 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10286
10287 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man5/proc.5:1394
10290 msgid ""
10291 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10292 "compilation."
10293 msgstr ""
10294 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10295 "ルは存在する。"
10296
10297 #. type: TP
10298 #: build/C/man5/proc.5:1394
10299 #, no-wrap
10300 msgid "I</proc/meminfo>"
10301 msgstr "I</proc/meminfo>"
10302
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man5/proc.5:1402
10305 msgid ""
10306 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10307 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10308 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10309 "the kernel."
10310 msgstr ""
10311 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10312 "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10313 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10314 "する。"
10315
10316 #. type: TP
10317 #: build/C/man5/proc.5:1402
10318 #, no-wrap
10319 msgid "I</proc/modules>"
10320 msgstr "I</proc/modules>"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man5/proc.5:1407
10324 msgid ""
10325 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
10326 "B<lsmod>(8)."
10327 msgstr ""
10328 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10329 "(8)  も参照。"
10330
10331 #. type: TP
10332 #: build/C/man5/proc.5:1407
10333 #, no-wrap
10334 msgid "I</proc/mounts>"
10335 msgstr "I</proc/mounts>"
10336
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man5/proc.5:1417
10339 msgid ""
10340 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10341 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
10342 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10343 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
10344 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10345 msgstr ""
10346 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10347 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10348 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10349 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10350 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
10351 "されている。"
10352
10353 #. type: TP
10354 #: build/C/man5/proc.5:1417
10355 #, no-wrap
10356 msgid "I</proc/mtrr>"
10357 msgstr "I</proc/mtrr>"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man5/proc.5:1423
10361 msgid ""
10362 "Memory Type Range Registers.  See the kernel source file I<Documentation/"
10363 "mtrr.txt> for details."
10364 msgstr ""
10365 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10366 "mtrr.txt> を参照すること。"
10367
10368 #. type: TP
10369 #: build/C/man5/proc.5:1423
10370 #, no-wrap
10371 msgid "I</proc/net>"
10372 msgstr "I</proc/net>"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man5/proc.5:1433
10376 msgid ""
10377 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10378 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10379 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
10380 "provides much cleaner access to these files."
10381 msgstr ""
10382 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10383 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
10384 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
10385 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10386
10387 #. type: TP
10388 #: build/C/man5/proc.5:1433
10389 #, no-wrap
10390 msgid "I</proc/net/arp>"
10391 msgstr "I</proc/net/arp>"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man5/proc.5:1439
10395 msgid ""
10396 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10397 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10398 "entries.  The format is:"
10399 msgstr ""
10400 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10401 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10402 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man5/proc.5:1446
10406 #, no-wrap
10407 msgid ""
10408 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10409 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10410 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10411 msgstr ""
10412 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10413 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10414 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man5/proc.5:1458
10418 msgid ""
10419 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10420 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
10421 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10422 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10423 "IP address if it is known."
10424 msgstr ""
10425 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10426 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10427 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10428 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10429
10430 #. type: TP
10431 #: build/C/man5/proc.5:1458
10432 #, no-wrap
10433 msgid "I</proc/net/dev>"
10434 msgstr "I</proc/net/dev>"
10435
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man5/proc.5:1469
10438 msgid ""
10439 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
10440 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10441 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
10442 "to report device status.  The format is:"
10443 msgstr ""
10444 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10445 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10446 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10447 "フォーマットは以下のとおり:"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man5/proc.5:1479
10451 #, no-wrap
10452 msgid ""
10453 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10454 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10455 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10456 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10457 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10458 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10459 msgstr ""
10460 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10461 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10462 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10463 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10464 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10465 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10466
10467 #. type: TP
10468 #: build/C/man5/proc.5:1488
10469 #, no-wrap
10470 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10471 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man5/proc.5:1492
10475 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10476 msgstr ""
10477 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man5/proc.5:1498
10481 #, no-wrap
10482 msgid ""
10483 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10484 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10485 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10486 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10487 msgstr ""
10488 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10489 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10490 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10491 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10492
10493 #. type: TP
10494 #: build/C/man5/proc.5:1500
10495 #, no-wrap
10496 msgid "I</proc/net/igmp>"
10497 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man5/proc.5:1505
10501 msgid ""
10502 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10503 "igmp.c>."
10504 msgstr ""
10505 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10506 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10507
10508 #. type: TP
10509 #: build/C/man5/proc.5:1505
10510 #, no-wrap
10511 msgid "I</proc/net/rarp>"
10512 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man5/proc.5:1515
10516 msgid ""
10517 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10518 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
10519 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10520 "present."
10521 msgstr ""
10522 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10523 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
10524 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10525 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10526
10527 #. type: TP
10528 #: build/C/man5/proc.5:1515
10529 #, no-wrap
10530 msgid "I</proc/net/raw>"
10531 msgstr "I</proc/net/raw>"
10532
10533 #.  .TP
10534 #.  .I /proc/net/route
10535 #.  No information, but looks similar to
10536 #.  .BR route (8).
10537 #. type: Plain text
10538 #: build/C/man5/proc.5:1535
10539 msgid ""
10540 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
10541 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10542 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10543 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
10544 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10545 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10546 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10547 "the socket."
10548 msgstr ""
10549 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
10550 "は\n"
10551 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
10552 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
10553 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
10554 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
10555 "モリを\n"
10556 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
10557 "と \n"
10558 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
10559 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
10560
10561 #. type: TP
10562 #: build/C/man5/proc.5:1535
10563 #, no-wrap
10564 msgid "I</proc/net/snmp>"
10565 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man5/proc.5:1540
10569 msgid ""
10570 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10571 "management information bases for an SNMP agent."
10572 msgstr ""
10573 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10574 "ASCII データとして保持している。"
10575
10576 #. type: TP
10577 #: build/C/man5/proc.5:1540
10578 #, no-wrap
10579 msgid "I</proc/net/tcp>"
10580 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10581
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man5/proc.5:1556
10584 msgid ""
10585 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
10586 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10587 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10588 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10589 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10590 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10591 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10592 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10593 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10594 "socket."
10595 msgstr ""
10596 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10597 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10598 "\" \n"
10599 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10600 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
10601 "ケット\n"
10602 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10603 "いる\n"
10604 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
10605 "\" \n"
10606 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
10607 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
10608 "生成者の実効 UID を保持している。"
10609
10610 #. type: TP
10611 #: build/C/man5/proc.5:1556
10612 #, no-wrap
10613 msgid "I</proc/net/udp>"
10614 msgstr "I</proc/net/udp>"
10615
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man5/proc.5:1572
10618 msgid ""
10619 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
10620 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10621 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10622 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10623 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
10624 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10625 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10626 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10627 "the socket.  The format is:"
10628 msgstr ""
10629 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10630 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
10631 "\"\n"
10632 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10633 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10634 "トの\n"
10635 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
10636 "る\n"
10637 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
10638 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
10639 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10640
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man5/proc.5:1580
10643 #, no-wrap
10644 msgid ""
10645 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10646 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10647 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10648 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10649 msgstr ""
10650 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10651 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10652 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10653 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10654
10655 #. type: TP
10656 #: build/C/man5/proc.5:1583
10657 #, no-wrap
10658 msgid "I</proc/net/unix>"
10659 msgstr "I</proc/net/unix>"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man5/proc.5:1588
10663 msgid ""
10664 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
10665 "The format is:"
10666 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10667
10668 #. type: Plain text
10669 #: build/C/man5/proc.5:1594
10670 #, no-wrap
10671 msgid ""
10672 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10673 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10674 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10675 msgstr ""
10676 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10677 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10678 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10679
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man5/proc.5:1606
10682 msgid ""
10683 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10684 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10685 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
10686 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10687 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10688 "bound path (if any) of the socket."
10689 msgstr ""
10690 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
10691 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
10692 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
10693 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
10694 "い\n"
10695 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
10696 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
10697
10698 #. type: TP
10699 #: build/C/man5/proc.5:1606
10700 #, no-wrap
10701 msgid "I</proc/partitions>"
10702 msgstr "I</proc/partitions>"
10703
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man5/proc.5:1610
10706 msgid ""
10707 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10708 "blocks and partition name."
10709 msgstr ""
10710 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10711 "数とパーティション名も書かれている。"
10712
10713 #. type: TP
10714 #: build/C/man5/proc.5:1610
10715 #, no-wrap
10716 msgid "I</proc/pci>"
10717 msgstr "I</proc/pci>"
10718
10719 #. type: Plain text
10720 #: build/C/man5/proc.5:1614
10721 msgid ""
10722 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10723 "their configuration."
10724 msgstr ""
10725 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10726
10727 #.  FIXME /proc/sched_debug
10728 #.  .TP
10729 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10730 #.  See also /proc/[pid]/sched
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man5/proc.5:1630
10733 msgid ""
10734 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10735 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
10736 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
10737 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10738 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10739 "altogether since Linux 2.6.17."
10740 msgstr ""
10741 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10742 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10743 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10744 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10745 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10746 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10747
10748 #. type: TP
10749 #: build/C/man5/proc.5:1630
10750 #, no-wrap
10751 msgid "I</proc/scsi>"
10752 msgstr "I</proc/scsi>"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man5/proc.5:1640
10756 msgid ""
10757 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10758 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10759 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
10760 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10761 "(1)."
10762 msgstr ""
10763 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10764 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10765 "(1)  で読める。"
10766
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man5/proc.5:1643
10769 msgid ""
10770 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10771 "switch certain features on or off."
10772 msgstr ""
10773 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10774 "能をオン/オフすることができる。"
10775
10776 #. type: TP
10777 #: build/C/man5/proc.5:1643
10778 #, no-wrap
10779 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10780 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10781
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man5/proc.5:1649
10784 msgid ""
10785 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
10786 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
10787 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10788 "the list of known devices."
10789 msgstr ""
10790 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10791 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10792 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10793 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man5/proc.5:1651
10797 msgid "The command"
10798 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10799
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man5/proc.5:1655
10802 #, no-wrap
10803 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10804 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10805
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man5/proc.5:1663
10808 msgid ""
10809 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
10810 "If there is already a device known on this address or the address is "
10811 "invalid, an error will be returned."
10812 msgstr ""
10813 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10814 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10815 "る。"
10816
10817 #. type: TP
10818 #: build/C/man5/proc.5:1663
10819 #, no-wrap
10820 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10821 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10822
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man5/proc.5:1673
10825 msgid ""
10826 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10827 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10828 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
10829 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
10830 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
10831 "named after the number the host was assigned during initialization."
10832 msgstr ""
10833 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10834 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10835 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10836 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10837 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10838 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10839 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10840
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man5/proc.5:1676
10843 msgid ""
10844 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10845 "statistics, etc."
10846 msgstr ""
10847 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10848 "できる。"
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man5/proc.5:1683
10852 msgid ""
10853 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
10854 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10855 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
10856 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10857 "the scsi_debug driver."
10858 msgstr ""
10859 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10860 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10861 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10862 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10863 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10864 "ることができる。"
10865
10866 #. type: TP
10867 #: build/C/man5/proc.5:1683
10868 #, no-wrap
10869 msgid "I</proc/self>"
10870 msgstr "I</proc/self>"
10871
10872 #. type: Plain text
10873 #: build/C/man5/proc.5:1691
10874 msgid ""
10875 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10876 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10877 "process."
10878 msgstr ""
10879 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
10880 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10881 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10882
10883 #. type: TP
10884 #: build/C/man5/proc.5:1691
10885 #, no-wrap
10886 msgid "I</proc/slabinfo>"
10887 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10888
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man5/proc.5:1700
10891 msgid ""
10892 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is only "
10893 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
10894 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10895 msgstr ""
10896 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10897 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10898 "のフィールドは以下のとおり。"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man5/proc.5:1710
10902 #, no-wrap
10903 msgid ""
10904 "cache-name\n"
10905 "num-active-objs\n"
10906 "total-objs\n"
10907 "object-size\n"
10908 "num-active-slabs\n"
10909 "total-slabs\n"
10910 "num-pages-per-slab\n"
10911 msgstr ""
10912 "cache-name\n"
10913 "num-active-objs\n"
10914 "total-objs\n"
10915 "object-size\n"
10916 "num-active-slabs\n"
10917 "total-slabs\n"
10918 "num-pages-per-slab\n"
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man5/proc.5:1716
10922 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
10923 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
10924
10925 #. type: TP
10926 #: build/C/man5/proc.5:1716
10927 #, no-wrap
10928 msgid "I</proc/stat>"
10929 msgstr "I</proc/stat>"
10930
10931 #. type: Plain text
10932 #: build/C/man5/proc.5:1722
10933 msgid ""
10934 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
10935 msgstr ""
10936 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
10937 "のものが含まれる。"
10938
10939 #. type: TP
10940 #: build/C/man5/proc.5:1723
10941 #, no-wrap
10942 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
10943 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
10944
10945 #.  1024 on Alpha and ia64
10946 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
10947 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man5/proc.5:1737
10950 msgid ""
10951 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
10952 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
10953 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
10954 "system mode, and the idle task, respectively.  The last value should be "
10955 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
10956 msgstr ""
10957 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
10958 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
10959 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
10960 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
10961 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
10962
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man5/proc.5:1745
10965 msgid ""
10966 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
10967 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
10968 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
10969 "2.6.0-test4)."
10970 msgstr ""
10971 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
10972 "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
10973 "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
10974 "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man5/proc.5:1750
10978 msgid ""
10979 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
10980 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
10981 "environment"
10982 msgstr ""
10983 "Linux 2.6.11 以降では、\n"
10984 "8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
10985 "これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
10986 "消費された時間である。"
10987
10988 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
10989 #. type: Plain text
10990 #: build/C/man5/proc.5:1756
10991 msgid ""
10992 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
10993 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
10994 "the Linux kernel."
10995 msgstr ""
10996 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
10997 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
10998 "た時間である。"
10999
11000 #. type: TP
11001 #: build/C/man5/proc.5:1756
11002 #, no-wrap
11003 msgid "I<page 5741 1808>"
11004 msgstr "I<page 5741 1808>"
11005
11006 #. type: Plain text
11007 #: build/C/man5/proc.5:1760
11008 msgid ""
11009 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
11010 "(from disk)."
11011 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11012
11013 #. type: TP
11014 #: build/C/man5/proc.5:1760
11015 #, no-wrap
11016 msgid "I<swap 1 0>"
11017 msgstr "I<swap 1 0>"
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man5/proc.5:1763
11021 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11022 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11023
11024 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
11025 #.        /proc/stat on 2.6:
11026 #. type: TP
11027 #: build/C/man5/proc.5:1763
11028 #, no-wrap
11029 msgid "I<intr 1462898>"
11030 msgstr "I<intr 1462898>"
11031
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man5/proc.5:1771
11034 msgid ""
11035 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
11036 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
11037 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
11038 "interrupt."
11039 msgstr ""
11040 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
11041 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
11042 "ある。"
11043
11044 #. type: TP
11045 #: build/C/man5/proc.5:1771
11046 #, no-wrap
11047 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11048 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11049
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man5/proc.5:1774
11052 msgid ""
11053 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11054 msgstr ""
11055 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
11056 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11057
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man5/proc.5:1776
11060 msgid "(Linux 2.4 only)"
11061 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11062
11063 #. type: TP
11064 #: build/C/man5/proc.5:1776
11065 #, no-wrap
11066 msgid "I<ctxt 115315>"
11067 msgstr "I<ctxt 115315>"
11068
11069 #. type: Plain text
11070 #: build/C/man5/proc.5:1779
11071 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11072 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11073
11074 #. type: TP
11075 #: build/C/man5/proc.5:1779
11076 #, no-wrap
11077 msgid "I<btime 769041601>"
11078 msgstr "I<btime 769041601>"
11079
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man5/proc.5:1782
11082 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11083 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11084
11085 #. type: TP
11086 #: build/C/man5/proc.5:1782
11087 #, no-wrap
11088 msgid "I<processes 86031>"
11089 msgstr "I<processes 86031>"
11090
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man5/proc.5:1785
11093 msgid "Number of forks since boot."
11094 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11095
11096 #. type: TP
11097 #: build/C/man5/proc.5:1785
11098 #, no-wrap
11099 msgid "I<procs_running 6>"
11100 msgstr "I<procs_running 6>"
11101
11102 #. type: Plain text
11103 #: build/C/man5/proc.5:1789
11104 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
11105 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11106
11107 #. type: TP
11108 #: build/C/man5/proc.5:1789
11109 #, no-wrap
11110 msgid "I<procs_blocked 2>"
11111 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man5/proc.5:1793
11115 msgid ""
11116 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11117 "onward.)"
11118 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11119
11120 #. type: TP
11121 #: build/C/man5/proc.5:1794
11122 #, no-wrap
11123 msgid "I</proc/swaps>"
11124 msgstr "I</proc/swaps>"
11125
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man5/proc.5:1799
11128 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
11129 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
11130
11131 #. type: TP
11132 #: build/C/man5/proc.5:1799
11133 #, no-wrap
11134 msgid "I</proc/sys>"
11135 msgstr "I</proc/sys>"
11136
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man5/proc.5:1807
11139 msgid ""
11140 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11141 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11142 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11143 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
11144 msgstr ""
11145 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
11146 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
11147 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
11148 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
11149
11150 #. type: TP
11151 #: build/C/man5/proc.5:1807
11152 #, no-wrap
11153 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11154 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11155
11156 #.  On some systems, it is not present.
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man5/proc.5:1814
11159 msgid ""
11160 "This directory may contain files with application binary information.  See "
11161 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11162 msgstr ""
11163 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11164 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11165 "txt> を参照すること。"
11166
11167 #. type: TP
11168 #: build/C/man5/proc.5:1814
11169 #, no-wrap
11170 msgid "I</proc/sys/debug>"
11171 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11172
11173 #. type: Plain text
11174 #: build/C/man5/proc.5:1817 build/C/man5/proc.5:2462
11175 msgid "This directory may be empty."
11176 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11177
11178 #. type: TP
11179 #: build/C/man5/proc.5:1817
11180 #, no-wrap
11181 msgid "I</proc/sys/dev>"
11182 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11183
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man5/proc.5:1823
11186 msgid ""
11187 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11188 "info>).  On some systems, it may be empty."
11189 msgstr ""
11190 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
11191 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11192
11193 #. type: TP
11194 #: build/C/man5/proc.5:1823
11195 #, no-wrap
11196 msgid "I</proc/sys/fs>"
11197 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11198
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man5/proc.5:1827
11201 msgid ""
11202 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11203 "related to file systems."
11204 msgstr ""
11205 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
11206 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
11207
11208 #. type: TP
11209 #: build/C/man5/proc.5:1827
11210 #, no-wrap
11211 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11212 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11213
11214 #. type: Plain text
11215 #: build/C/man5/proc.5:1832
11216 msgid ""
11217 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11218 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11219 msgstr ""
11220 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11221 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11222
11223 #. type: TP
11224 #: build/C/man5/proc.5:1832
11225 #, no-wrap
11226 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11227 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11228
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man5/proc.5:1840
11231 msgid ""
11232 "This file contains information about the status of the directory cache "
11233 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11234 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11235 "two dummy values."
11236 msgstr ""
11237 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11238 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11239 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11240 "という 6 つの数字が書かれている。"
11241
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man5/proc.5:1845
11244 msgid ""
11245 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
11246 "field is unused in Linux 2.2."
11247 msgstr ""
11248 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11249 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11250
11251 #. type: Plain text
11252 #: build/C/man5/proc.5:1848
11253 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11254 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11255
11256 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11257 #. type: Plain text
11258 #: build/C/man5/proc.5:1853
11259 msgid ""
11260 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11261 "reclaimed when memory is short."
11262 msgstr ""
11263 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11264 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11265
11266 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11267 #. type: Plain text
11268 #: build/C/man5/proc.5:1858
11269 msgid ""
11270 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11271 "and the dcache isn't pruned yet."
11272 msgstr ""
11273 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11274 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11275
11276 #. type: TP
11277 #: build/C/man5/proc.5:1859
11278 #, no-wrap
11279 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11280 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11281
11282 #. type: Plain text
11283 #: build/C/man5/proc.5:1868
11284 msgid ""
11285 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11286 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
11287 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11288 msgstr ""
11289 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11290 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11291 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11292
11293 #. type: TP
11294 #: build/C/man5/proc.5:1868
11295 #, no-wrap
11296 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11297 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11298
11299 #. type: Plain text
11300 #: build/C/man5/proc.5:1875
11301 msgid ""
11302 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
11303 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
11304 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11305 "users, you might want to raise the limit."
11306 msgstr ""
11307 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11308 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11309 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11310 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11311
11312 #. type: TP
11313 #: build/C/man5/proc.5:1875
11314 #, no-wrap
11315 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11316 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11317
11318 #. type: Plain text
11319 #: build/C/man5/proc.5:1879
11320 msgid ""
11321 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11322 "free disk quota entries."
11323 msgstr ""
11324 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11325 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11326
11327 #. type: TP
11328 #: build/C/man5/proc.5:1879
11329 #, no-wrap
11330 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11331 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man5/proc.5:1888
11335 msgid ""
11336 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11337 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
11338 "further details, see B<epoll>(7)."
11339 msgstr ""
11340 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11341 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11342 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
11343
11344 #. type: TP
11345 #: build/C/man5/proc.5:1888
11346 #, no-wrap
11347 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11348 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man5/proc.5:1900
11352 msgid ""
11353 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11354 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11355 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11356 "open.)  If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11357 "try increasing this value:"
11358 msgstr ""
11359 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11360 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11361 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
11362 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11363
11364 #. type: Plain text
11365 #: build/C/man5/proc.5:1906
11366 #, no-wrap
11367 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11368 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11369
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man5/proc.5:1913
11372 msgid ""
11373 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11374 "be placed in I<file-max>."
11375 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11376
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man5/proc.5:1922
11379 msgid ""
11380 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11381 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11382 "will run out of inodes."
11383 msgstr ""
11384 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11385 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11386 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11387
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man5/proc.5:1928
11390 msgid ""
11391 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
11392 msgstr ""
11393
11394 #. type: TP
11395 #: build/C/man5/proc.5:1928
11396 #, no-wrap
11397 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11398 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11399
11400 #. type: Plain text
11401 #: build/C/man5/proc.5:1940
11402 msgid ""
11403 "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
11404 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11405 "free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
11406 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If the "
11407 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11408 "increasing the maximum.  When the number of free file handles is large, "
11409 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11410 "don't need to increase the maximum."
11411 msgstr ""
11412 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11413 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11414 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11415 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11416 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11417 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11418 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11419 "だろう。"
11420
11421 #. type: TP
11422 #: build/C/man5/proc.5:1940
11423 #, no-wrap
11424 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11425 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11426
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man5/proc.5:1950
11429 msgid ""
11430 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
11431 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
11432 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11433 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
11434 "need to increase this value."
11435 msgstr ""
11436 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11437 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11438 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11439 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11440 "この値を増やす必要がある。"
11441
11442 #. type: TP
11443 #: build/C/man5/proc.5:1950
11444 #, no-wrap
11445 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11446 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11447
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man5/proc.5:1954
11450 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11451 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11452
11453 #. type: TP
11454 #: build/C/man5/proc.5:1954
11455 #, no-wrap
11456 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11457 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11458
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man5/proc.5:1975
11461 msgid ""
11462 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11463 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
11464 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
11465 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
11466 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
11467 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11468 "instead of allocating more."
11469 msgstr ""
11470 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11471 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11472 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11473 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11474 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11475 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11476 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11477
11478 #. type: TP
11479 #: build/C/man5/proc.5:1975
11480 #, no-wrap
11481 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11482 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11483
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man5/proc.5:1984
11486 msgid ""
11487 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11488 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11489 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
11490 "B<inotify>(7)."
11491 msgstr ""
11492 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11493 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11494 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
11495
11496 #. type: TP
11497 #: build/C/man5/proc.5:1984
11498 #, no-wrap
11499 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11500 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11501
11502 #. type: Plain text
11503 #: build/C/man5/proc.5:1993
11504 msgid ""
11505 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11506 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
11507 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
11508 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11509 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11510 msgstr ""
11511 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11512 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11513 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
11514 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11515 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11516 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11517
11518 #. type: TP
11519 #: build/C/man5/proc.5:1993
11520 #, no-wrap
11521 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11522 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11523
11524 #. type: Plain text
11525 #: build/C/man5/proc.5:2000
11526 msgid ""
11527 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
11528 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
11529 "A nonzero value enables leases."
11530 msgstr ""
11531 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
11532 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11533 "以外の場合にはリースは有効である。"
11534
11535 #. type: TP
11536 #: build/C/man5/proc.5:2000
11537 #, no-wrap
11538 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11539 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man5/proc.5:2008
11543 msgid ""
11544 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11545 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
11546 "(7)  for details."
11547 msgstr ""
11548 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11549 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11550 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
11551
11552 #. type: TP
11553 #: build/C/man5/proc.5:2008
11554 #, no-wrap
11555 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11556 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11557
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man5/proc.5:2018
11560 msgid ""
11561 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
11562 "default is 65534.  Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11563 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
11564 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11565 "translated to the overflow value before being written to disk."
11566 msgstr ""
11567 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11568 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11569 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11570 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11571 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11572
11573 #. type: TP
11574 #: build/C/man5/proc.5:2018
11575 #, no-wrap
11576 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11577 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
11578
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man5/proc.5:2032
11581 msgid ""
11582 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11583 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
11584 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
11585 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11586 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
11587 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11588 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
11589 "file is the system page size."
11590 msgstr ""
11591
11592 #. type: TP
11593 #: build/C/man5/proc.5:2032
11594 #, no-wrap
11595 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11596 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11597
11598 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man5/proc.5:2038
11601 msgid ""
11602 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11603 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
11604 "integer values can be specified:"
11605 msgstr ""
11606 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11607 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11608 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11609 "下の 3つの値を指定することができる:"
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man5/proc.5:2047
11613 msgid ""
11614 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  "
11615 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11616 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11617 "user-ID or set-group-ID program)  or whose binary does not have read "
11618 "permission enabled."
11619 msgstr ""
11620 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11621 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11622 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11623 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11624 "して、 コアダンプを生成しない。"
11625
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man5/proc.5:2054
11628 msgid ""
11629 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible.  The core dump is "
11630 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11631 "applied.  This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is "
11632 "unchecked."
11633 msgstr ""
11634 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11635 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11636 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11637 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11638
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man5/proc.5:2063
11641 msgid ""
11642 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11643 "\"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to "
11644 "remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core "
11645 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This mode "
11646 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11647 "normal environment."
11648 msgstr ""
11649 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11650 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11651 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11652 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11653 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11654 "に 適している。"
11655
11656 #. type: TP
11657 #: build/C/man5/proc.5:2063
11658 #, no-wrap
11659 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11660 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11661
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man5/proc.5:2074
11664 msgid ""
11665 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11666 "number of mounted file systems the kernel can have.  You only need to "
11667 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11668 "current value in I<super-max> allows you to."
11669 msgstr ""
11670 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11671 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11672 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11673
11674 #. type: TP
11675 #: build/C/man5/proc.5:2074
11676 #, no-wrap
11677 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11678 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11679
11680 #. type: Plain text
11681 #: build/C/man5/proc.5:2078
11682 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11683 msgstr ""
11684 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11685
11686 #. type: TP
11687 #: build/C/man5/proc.5:2078
11688 #, no-wrap
11689 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11690 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11691
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man5/proc.5:2082
11694 msgid ""
11695 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11696 "described below."
11697 msgstr ""
11698 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11699 "ファイルが配置されている。"
11700
11701 #. type: TP
11702 #: build/C/man5/proc.5:2082
11703 #, no-wrap
11704 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11705 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11706
11707 #. type: Plain text
11708 #: build/C/man5/proc.5:2106
11709 msgid ""
11710 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11711 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
11712 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
11713 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
11714 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
11715 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
11716 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11717 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11718 "amount of free space valid for 30 seconds."
11719 msgstr ""
11720 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11721 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11722 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11723 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11724 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11725 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11726 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11727 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11728 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11729
11730 #. type: TP
11731 #: build/C/man5/proc.5:2106
11732 #, no-wrap
11733 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11734 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11735
11736 #. type: Plain text
11737 #: build/C/man5/proc.5:2118
11738 msgid ""
11739 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11740 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
11741 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
11742 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11743 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11744 msgstr ""
11745 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11746 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
11747 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11748 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11749 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
11750
11751 #. type: TP
11752 #: build/C/man5/proc.5:2118
11753 #, no-wrap
11754 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11755 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11756
11757 #. type: TP
11758 #: build/C/man5/proc.5:2122
11759 #, no-wrap
11760 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11761 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11762
11763 #. type: TP
11764 #: build/C/man5/proc.5:2126
11765 #, no-wrap
11766 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11767 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11768
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man5/proc.5:2141
11771 msgid ""
11772 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
11773 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
11774 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
11775 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11776 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
11777 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11778 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11779 "program to decide what to do with it."
11780 msgstr ""
11781 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11782 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
11783 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11784 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11785 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11786 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11787 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11788
11789 #. type: TP
11790 #: build/C/man5/proc.5:2141
11791 #, no-wrap
11792 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11793 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11794
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man5/proc.5:2147
11797 msgid ""
11798 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
11799 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11800 msgstr ""
11801 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11802 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11803
11804 #. type: TP
11805 #: build/C/man5/proc.5:2147
11806 #, no-wrap
11807 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11808 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11809
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man5/proc.5:2155
11812 msgid ""
11813 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11814 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
11815 "that is:"
11816 msgstr ""
11817 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
11818 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11819
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man5/proc.5:2160
11822 #, no-wrap
11823 msgid ""
11824 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11825 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11826 msgstr ""
11827 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11828 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11829
11830 #. type: Plain text
11831 #: build/C/man5/proc.5:2164
11832 msgid "has the same effect as"
11833 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11834
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man5/proc.5:2169
11837 #, no-wrap
11838 msgid ""
11839 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11840 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11841 msgstr ""
11842 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11843 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11844
11845 #. type: Plain text
11846 #: build/C/man5/proc.5:2182
11847 msgid ""
11848 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11849 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
11850 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11851 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
11852 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
11853 msgstr ""
11854 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11855 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11856 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11857 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11858 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
11859
11860 #. type: TP
11861 #: build/C/man5/proc.5:2182
11862 #, no-wrap
11863 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11864 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11865
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man5/proc.5:2190
11868 msgid ""
11869 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11870 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
11871 "system hits the idle loop."
11872 msgstr ""
11873 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11874 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11875 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11876
11877 #. type: TP
11878 #: build/C/man5/proc.5:2190
11879 #, no-wrap
11880 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11881 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11882
11883 #. type: Plain text
11884 #: build/C/man5/proc.5:2197
11885 msgid ""
11886 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
11887 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
11888 msgstr ""
11889 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
11890 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
11891 "る。"
11892
11893 #. type: TP
11894 #: build/C/man5/proc.5:2197
11895 #, no-wrap
11896 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11897 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11898
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man5/proc.5:2208
11901 msgid ""
11902 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
11903 "is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is built with "
11904 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled.  It is described by the kernel source "
11905 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
11906 msgstr ""
11907 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
11908 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
11909 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
11910 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
11911 "在) に記述されている。"
11912
11913 #. type: TP
11914 #: build/C/man5/proc.5:2208
11915 #, no-wrap
11916 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11917 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11918
11919 #. type: Plain text
11920 #: build/C/man5/proc.5:2213
11921 msgid ""
11922 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
11923 "in a single message written on a System V message queue."
11924 msgstr ""
11925 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
11926 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
11927
11928 #. type: TP
11929 #: build/C/man5/proc.5:2213
11930 #, no-wrap
11931 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11932 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11933
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man5/proc.5:2218
11936 msgid ""
11937 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
11938 "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
11939 msgstr ""
11940 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
11941 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
11942
11943 #. type: TP
11944 #: build/C/man5/proc.5:2218
11945 #, no-wrap
11946 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11947 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11948
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man5/proc.5:2227
11951 msgid ""
11952 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
11953 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
11954 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
11955 "written to the message queue."
11956 msgstr ""
11957 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
11958 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
11959 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
11960 "る。"
11961
11962 #. type: TP
11963 #: build/C/man5/proc.5:2227
11964 #, no-wrap
11965 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
11966 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
11967
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man5/proc.5:2232
11970 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
11971 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
11972
11973 #. type: TP
11974 #: build/C/man5/proc.5:2232
11975 #, no-wrap
11976 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
11977 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
11978
11979 #. type: Plain text
11980 #: build/C/man5/proc.5:2238
11981 msgid ""
11982 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
11983 "fs/overflowuid>."
11984 msgstr ""
11985 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
11986 "overflowuid> を複製したものである。"
11987
11988 #. type: TP
11989 #: build/C/man5/proc.5:2238
11990 #, no-wrap
11991 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
11992 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
11993
11994 #. type: Plain text
11995 #: build/C/man5/proc.5:2247
11996 msgid ""
11997 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
11998 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
11999 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
12000 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12001 msgstr ""
12002 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
12003 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
12004 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
12005 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12006
12007 #. type: TP
12008 #: build/C/man5/proc.5:2247
12009 #, no-wrap
12010 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12011 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12012
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man5/proc.5:2259
12015 msgid ""
12016 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
12017 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
12018 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
12019 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
12020 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
12021 msgstr ""
12022 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
12023 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
12024 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
12025 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
12026 "合、マシンは再起動される。"
12027
12028 #. type: TP
12029 #: build/C/man5/proc.5:2259
12030 #, no-wrap
12031 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12032 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12033
12034 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12035 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
12036 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12037 #. type: Plain text
12038 #: build/C/man5/proc.5:2275
12039 msgid ""
12040 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
12041 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
12042 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
12043 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
12044 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
12045 "approximately 4 million)."
12046 msgstr ""
12047 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
12048 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
12049 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
12050 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
12051 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12052
12053 #. type: TP
12054 #: build/C/man5/proc.5:2275
12055 #, no-wrap
12056 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12057 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12058
12059 #. type: Plain text
12060 #: build/C/man5/proc.5:2281
12061 msgid ""
12062 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
12063 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12064 msgstr ""
12065 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12066 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12067
12068 #. type: TP
12069 #: build/C/man5/proc.5:2281
12070 #, no-wrap
12071 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12072 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12073
12074 #. type: Plain text
12075 #: build/C/man5/proc.5:2307
12076 msgid ""
12077 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12078 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12079 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
12080 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
12081 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
12082 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
12083 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
12084 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12085 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
12086 "value for I<console_loglevel>."
12087 msgstr ""
12088 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12089 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12090 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12091 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12092 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12093 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12094 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12095 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12096 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12097
12098 #. type: TP
12099 #: build/C/man5/proc.5:2307
12100 #, no-wrap
12101 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12102 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12103
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man5/proc.5:2313
12106 msgid ""
12107 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12108 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
12109 msgstr ""
12110 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
12111 "2 つのファイルを含む。"
12112
12113 #. type: TP
12114 #: build/C/man5/proc.5:2313
12115 #, no-wrap
12116 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12117 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12118
12119 #. type: Plain text
12120 #: build/C/man5/proc.5:2316
12121 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12122 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12123
12124 #. type: TP
12125 #: build/C/man5/proc.5:2316
12126 #, no-wrap
12127 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12128 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12129
12130 #. type: Plain text
12131 #: build/C/man5/proc.5:2320
12132 msgid ""
12133 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12134 msgstr ""
12135 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12136
12137 #. type: TP
12138 #: build/C/man5/proc.5:2320
12139 #, no-wrap
12140 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12141 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12142
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man5/proc.5:2328
12145 msgid ""
12146 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12147 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
12148 msgstr ""
12149 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12150 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
12151
12152 #. type: TP
12153 #: build/C/man5/proc.5:2328
12154 #, no-wrap
12155 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12156 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12157
12158 #. type: Plain text
12159 #: build/C/man5/proc.5:2332
12160 msgid ""
12161 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12162 "txt>."
12163 msgstr ""
12164 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12165 "いる。"
12166
12167 #. type: TP
12168 #: build/C/man5/proc.5:2332
12169 #, no-wrap
12170 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12171 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12172
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man5/proc.5:2338
12175 msgid ""
12176 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12177 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12178 msgstr ""
12179 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12180 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12181
12182 #. type: TP
12183 #: build/C/man5/proc.5:2338
12184 #, no-wrap
12185 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12186 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12187
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man5/proc.5:2345
12190 msgid ""
12191 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
12192 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12193 "that can be outstanding in the system."
12194 msgstr ""
12195 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
12196 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12197 "整するのに使用される。"
12198
12199 #. type: TP
12200 #: build/C/man5/proc.5:2345
12201 #, no-wrap
12202 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12203 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12204
12205 #. type: Plain text
12206 #: build/C/man5/proc.5:2349
12207 msgid ""
12208 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
12209 "POSIX real-time signals currently queued."
12210 msgstr ""
12211 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
12212 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12213
12214 #. type: TP
12215 #: build/C/man5/proc.5:2349
12216 #, no-wrap
12217 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12218 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12219
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man5/proc.5:2353
12222 msgid ""
12223 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
12224 "These fields are, in order:"
12225 msgstr ""
12226 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12227 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12228
12229 #. type: IP
12230 #: build/C/man5/proc.5:2354
12231 #, no-wrap
12232 msgid "SEMMSL"
12233 msgstr "SEMMSL"
12234
12235 #. type: Plain text
12236 #: build/C/man5/proc.5:2356
12237 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12238 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12239
12240 #. type: IP
12241 #: build/C/man5/proc.5:2356
12242 #, no-wrap
12243 msgid "SEMMNS"
12244 msgstr "SEMMNS"
12245
12246 #. type: Plain text
12247 #: build/C/man5/proc.5:2358
12248 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12249 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12250
12251 #. type: IP
12252 #: build/C/man5/proc.5:2358
12253 #, no-wrap
12254 msgid "SEMOPM"
12255 msgstr "SEMOPM"
12256
12257 #. type: Plain text
12258 #: build/C/man5/proc.5:2362
12259 msgid ""
12260 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
12261 "call."
12262 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12263
12264 #. type: IP
12265 #: build/C/man5/proc.5:2362
12266 #, no-wrap
12267 msgid "SEMMNI"
12268 msgstr "SEMMNI"
12269
12270 #. type: Plain text
12271 #: build/C/man5/proc.5:2364
12272 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12273 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12274
12275 #. type: TP
12276 #: build/C/man5/proc.5:2365
12277 #, no-wrap
12278 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12279 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12280
12281 #. type: Plain text
12282 #: build/C/man5/proc.5:2376
12283 msgid ""
12284 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
12285 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12286 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
12287 "there shouldn't be any reason to change this value."
12288 msgstr ""
12289 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12290 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12291 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12292 "いだろう。"
12293
12294 #. type: TP
12295 #: build/C/man5/proc.5:2376
12296 #, no-wrap
12297 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12298 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12299
12300 #. type: Plain text
12301 #: build/C/man5/proc.5:2381
12302 msgid ""
12303 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12304 "System V shared memory."
12305 msgstr ""
12306 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12307 "れている。"
12308
12309 #. type: TP
12310 #: build/C/man5/proc.5:2381
12311 #, no-wrap
12312 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12313 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12314
12315 #. type: Plain text
12316 #: build/C/man5/proc.5:2391
12317 msgid ""
12318 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12319 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
12320 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
12321 "defaults to B<SHMMAX>."
12322 msgstr ""
12323 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12324 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12325 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12326 "は B<SHMMAX> である。"
12327
12328 #. type: TP
12329 #: build/C/man5/proc.5:2391
12330 #, no-wrap
12331 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12332 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12333
12334 #. type: Plain text
12335 #: build/C/man5/proc.5:2397
12336 msgid ""
12337 "(available in Linux 2.4 and onward)  This file specifies the system-wide "
12338 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12339 msgstr ""
12340 "(Linux 2.4 以降で使用可能)  このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12341 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12342
12343 #. type: TP
12344 #: build/C/man5/proc.5:2397
12345 #, no-wrap
12346 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12347 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12348
12349 #. type: Plain text
12350 #: build/C/man5/proc.5:2406
12351 msgid ""
12352 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
12353 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12354 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12355 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12356 "case any more).  Possible values in this file are:"
12357 msgstr ""
12358 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12359 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12360 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12361 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12362 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man5/proc.5:2418
12366 #, no-wrap
12367 msgid ""
12368 "   0 - disable sysrq completely\n"
12369 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
12370 "  E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12371 "          2 - enable control of console logging level\n"
12372 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12373 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12374 "         16 - enable sync command\n"
12375 "         32 - enable remount read-only\n"
12376 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12377 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
12378 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12379 msgstr ""
12380 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12381 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12382 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12383 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12384 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12385 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12386 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
12387 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12388 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12389 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12390 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12391
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man5/proc.5:2424
12394 msgid ""
12395 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12396 "option is enabled.  For further details see the kernel source file "
12397 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12398 msgstr ""
12399 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12400 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12401 "こと。"
12402
12403 #. type: TP
12404 #: build/C/man5/proc.5:2424
12405 #, no-wrap
12406 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12407 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12408
12409 #. type: Plain text
12410 #: build/C/man5/proc.5:2427
12411 msgid "This file contains a string like:"
12412 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12413
12414 #. type: Plain text
12415 #: build/C/man5/proc.5:2429
12416 #, no-wrap
12417 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12418 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12419
12420 #. type: Plain text
12421 #: build/C/man5/proc.5:2433
12422 msgid ""
12423 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12424 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12425 msgstr ""
12426 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12427 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12428
12429 #. type: TP
12430 #: build/C/man5/proc.5:2433
12431 #, no-wrap
12432 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12433 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12434
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man5/proc.5:2437
12437 msgid ""
12438 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12439 "that can be created on the system."
12440 msgstr ""
12441 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12442 "る。"
12443
12444 #. type: TP
12445 #: build/C/man5/proc.5:2437
12446 #, no-wrap
12447 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12448 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12449
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man5/proc.5:2443
12452 msgid ""
12453 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12454 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12455 msgstr ""
12456 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12457 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12458 "がある。"
12459
12460 #. type: TP
12461 #: build/C/man5/proc.5:2443
12462 #, no-wrap
12463 msgid "I</proc/sys/net>"
12464 msgstr "I</proc/sys/net>"
12465
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man5/proc.5:2450
12468 msgid ""
12469 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
12470 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
12471 msgstr ""
12472 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12473 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
12474
12475 #. type: TP
12476 #: build/C/man5/proc.5:2450
12477 #, no-wrap
12478 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12479 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12480
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man5/proc.5:2459
12483 msgid ""
12484 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12485 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
12486 msgstr ""
12487 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12488 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
12489
12490 #. type: TP
12491 #: build/C/man5/proc.5:2459
12492 #, no-wrap
12493 msgid "I</proc/sys/proc>"
12494 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12495
12496 #. type: TP
12497 #: build/C/man5/proc.5:2462
12498 #, no-wrap
12499 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12500 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12501
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man5/proc.5:2467
12504 msgid ""
12505 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12506 "(NFS).  On some systems, it is not present."
12507 msgstr ""
12508 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12509 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12510 "もある。"
12511
12512 #. type: TP
12513 #: build/C/man5/proc.5:2467
12514 #, no-wrap
12515 msgid "I</proc/sys/vm>"
12516 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12517
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man5/proc.5:2471
12520 msgid ""
12521 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12522 "management."
12523 msgstr ""
12524 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12525 "ルがある。"
12526
12527 #. type: TP
12528 #: build/C/man5/proc.5:2471
12529 #, no-wrap
12530 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12531 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12532
12533 #. type: Plain text
12534 #: build/C/man5/proc.5:2475
12535 msgid ""
12536 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12537 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12538 msgstr ""
12539 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12540 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12541
12542 #. type: Plain text
12543 #: build/C/man5/proc.5:2482
12544 msgid ""
12545 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12546 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12547 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12548 msgstr ""
12549 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12550 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12551 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12552 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man5/proc.5:2488
12556 msgid ""
12557 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12558 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
12559 msgstr ""
12560 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12561 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
12562
12563 #. type: TP
12564 #: build/C/man5/proc.5:2488
12565 #, no-wrap
12566 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12567 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12568
12569 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12570 #. type: Plain text
12571 #: build/C/man5/proc.5:2493
12572 msgid ""
12573 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12574 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12575 msgstr ""
12576 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12577 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12578
12579 #. type: TP
12580 #: build/C/man5/proc.5:2493
12581 #, no-wrap
12582 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12583 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
12584
12585 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man5/proc.5:2505
12588 msgid ""
12589 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12590 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
12591 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
12592 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12593 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
12594 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12595 "corruptions from propagating."
12596 msgstr ""
12597
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man5/proc.5:2507
12600 msgid "The file has one of the following values:"
12601 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
12602
12603 #. type: IP
12604 #: build/C/man5/proc.5:2508 build/C/man5/proc.5:2545
12605 #, no-wrap
12606 msgid "1:"
12607 msgstr "1:"
12608
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man5/proc.5:2513
12611 msgid ""
12612 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12613 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
12614 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12615 "works for the majority of user pages."
12616 msgstr ""
12617
12618 #. type: IP
12619 #: build/C/man5/proc.5:2513 build/C/man5/proc.5:2547
12620 #, no-wrap
12621 msgid "0:"
12622 msgstr "0:"
12623
12624 #. type: Plain text
12625 #: build/C/man5/proc.5:2516
12626 msgid ""
12627 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12628 "tries to access it."
12629 msgstr ""
12630
12631 #. type: Plain text
12632 #: build/C/man5/proc.5:2527
12633 msgid ""
12634 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12635 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
12636 "B<sigaction>(2)  for more details."
12637 msgstr ""
12638
12639 #. type: Plain text
12640 #: build/C/man5/proc.5:2530
12641 msgid ""
12642 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12643 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12644 msgstr ""
12645
12646 #. type: Plain text
12647 #: build/C/man5/proc.5:2537
12648 msgid ""
12649 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12650 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
12651 msgstr ""
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man5/proc.5:2540 build/C/man5/proc.5:2553
12655 msgid ""
12656 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12657 msgstr ""
12658 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
12659 "存在する。"
12660
12661 #. type: TP
12662 #: build/C/man5/proc.5:2540
12663 #, no-wrap
12664 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12665 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
12666
12667 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12668 #. type: Plain text
12669 #: build/C/man5/proc.5:2544
12670 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12671 msgstr ""
12672
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man5/proc.5:2547
12675 msgid "Attempt recovery."
12676 msgstr ""
12677
12678 #. type: Plain text
12679 #: build/C/man5/proc.5:2549
12680 msgid "Always panic on a memory failure."
12681 msgstr ""
12682
12683 #. type: TP
12684 #: build/C/man5/proc.5:2553
12685 #, no-wrap
12686 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12687 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12688
12689 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man5/proc.5:2568
12692 msgid ""
12693 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12694 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
12695 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12696 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12697 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12698 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
12699 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12700 msgstr ""
12701 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12702 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12703 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12704 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12705 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12706 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12707 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12708 "つ。"
12709
12710 #. type: Plain text
12711 #: build/C/man5/proc.5:2574
12712 msgid ""
12713 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
12714 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12715 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
12716 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12717 "be desired."
12718 msgstr ""
12719 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12720 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12721 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12722 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12723
12724 #. type: Plain text
12725 #: build/C/man5/proc.5:2577
12726 msgid ""
12727 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12728 "actually kills a memory-hogging task."
12729 msgstr ""
12730 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12731 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12732
12733 #. type: Plain text
12734 #: build/C/man5/proc.5:2579 build/C/man5/proc.5:2600
12735 msgid "The default value is 0."
12736 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12737
12738 #. type: TP
12739 #: build/C/man5/proc.5:2579
12740 #, no-wrap
12741 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12742 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12743
12744 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man5/proc.5:2584
12747 msgid ""
12748 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12749 "situations."
12750 msgstr ""
12751 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12752 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12753
12754 #. type: Plain text
12755 #: build/C/man5/proc.5:2589
12756 msgid ""
12757 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12758 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
12759 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12760 msgstr ""
12761 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12762 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12763 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12764
12765 #. type: Plain text
12766 #: build/C/man5/proc.5:2593
12767 msgid ""
12768 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12769 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
12770 "tasklist scan."
12771 msgstr ""
12772 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12773 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12774 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12775
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man5/proc.5:2598
12778 msgid ""
12779 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12780 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12781 msgstr ""
12782 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12783 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12784 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12785
12786 #. type: TP
12787 #: build/C/man5/proc.5:2600
12788 #, no-wrap
12789 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12790 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12791
12792 #. type: Plain text
12793 #: build/C/man5/proc.5:2604
12794 msgid ""
12795 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
12796 msgstr ""
12797 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12798 "の通り:"
12799
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man5/proc.5:2607
12802 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12803 msgstr ""
12804 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12805
12806 #. type: Plain text
12807 #: build/C/man5/proc.5:2609
12808 msgid "1: always overcommit, never check"
12809 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12810
12811 #. type: Plain text
12812 #: build/C/man5/proc.5:2611
12813 msgid "2: always check, never overcommit"
12814 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12815
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man5/proc.5:2625
12818 msgid ""
12819 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12820 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12821 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
12822 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12823 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12824 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12825 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12826 msgstr ""
12827 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
12828 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12829 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12830 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12831 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12832 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12833 "overcommit_ratio> の内容である。"
12834
12835 #. type: TP
12836 #: build/C/man5/proc.5:2625
12837 #, no-wrap
12838 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12839 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12840
12841 #. type: Plain text
12842 #: build/C/man5/proc.5:2629
12843 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12844 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12845
12846 #. type: TP
12847 #: build/C/man5/proc.5:2629
12848 #, no-wrap
12849 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12850 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12851
12852 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12853 #. type: Plain text
12854 #: build/C/man5/proc.5:2634
12855 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12856 msgstr ""
12857 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
12858 "る。"
12859
12860 #. type: Plain text
12861 #: build/C/man5/proc.5:2639
12862 msgid ""
12863 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
12864 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
12865 "the system will survive."
12866 msgstr ""
12867 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
12868 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
12869 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
12870
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man5/proc.5:2654
12873 msgid ""
12874 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
12875 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
12876 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
12877 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
12878 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
12879 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
12880 "have reached an out-of-memory situation yet."
12881 msgstr ""
12882 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
12883 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
12884 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
12885 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
12886 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
12887 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
12888 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
12889 "しれないからである。"
12890
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man5/proc.5:2657
12893 msgid ""
12894 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
12895 "memory condition occurs."
12896 msgstr ""
12897 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
12898 "パニックを起こす。"
12899
12900 #. type: Plain text
12901 #: build/C/man5/proc.5:2661
12902 msgid ""
12903 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
12904 "either according to your policy of failover."
12905 msgstr ""
12906 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
12907 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
12908
12909 #. type: TP
12910 #: build/C/man5/proc.5:2661
12911 #, no-wrap
12912 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12913 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12914
12915 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12916 #. type: Plain text
12917 #: build/C/man5/proc.5:2669
12918 msgid ""
12919 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
12920 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
12921 "aggressiveness.  The default value is 60."
12922 msgstr ""
12923 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
12924 "う\n"
12925 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
12926 "る。\n"
12927 "デフォルト値は 60 である。"
12928
12929 #. type: TP
12930 #: build/C/man5/proc.5:2669
12931 #, no-wrap
12932 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
12933 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
12934
12935 #. type: Plain text
12936 #: build/C/man5/proc.5:2678
12937 msgid ""
12938 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
12939 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
12940 "sysrq>).  This file is normally only writable by I<root>.  For further "
12941 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
12942 msgstr ""
12943 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
12944 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
12945 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
12946 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
12947 "sysrq.txt> を参照のこと。"
12948
12949 #. type: TP
12950 #: build/C/man5/proc.5:2678
12951 #, no-wrap
12952 msgid "I</proc/sysvipc>"
12953 msgstr "I</proc/sysvipc>"
12954
12955 #. type: Plain text
12956 #: build/C/man5/proc.5:2691
12957 msgid ""
12958 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
12959 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
12960 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
12961 "currently exist on the system, providing similar information to that "
12962 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
12963 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
12964 "background on the information shown by these files."
12965 msgstr ""
12966 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
12967 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
12968 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
12969 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
12970 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
12971 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
12972 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
12973
12974 #. type: TP
12975 #: build/C/man5/proc.5:2691
12976 #, no-wrap
12977 msgid "I</proc/tty>"
12978 msgstr "I</proc/tty>"
12979
12980 #. type: Plain text
12981 #: build/C/man5/proc.5:2695
12982 msgid ""
12983 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
12984 "and line disciplines."
12985 msgstr ""
12986 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
12987 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
12988
12989 #. type: TP
12990 #: build/C/man5/proc.5:2695
12991 #, no-wrap
12992 msgid "I</proc/uptime>"
12993 msgstr "I</proc/uptime>"
12994
12995 #. type: Plain text
12996 #: build/C/man5/proc.5:2699
12997 msgid ""
12998 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
12999 "amount of time spent in idle process (seconds)."
13000 msgstr ""
13001 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
13002 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13003
13004 #. type: TP
13005 #: build/C/man5/proc.5:2699
13006 #, no-wrap
13007 msgid "I</proc/version>"
13008 msgstr "I</proc/version>"
13009
13010 #. type: Plain text
13011 #: build/C/man5/proc.5:2708
13012 msgid ""
13013 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
13014 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
13015 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
13016 msgstr ""
13017 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
13018 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
13019 "たとえばこのように:"
13020
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man5/proc.5:2712
13023 #, no-wrap
13024 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13025 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13026
13027 #. type: TP
13028 #: build/C/man5/proc.5:2723
13029 #, no-wrap
13030 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13031 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13032
13033 #. type: Plain text
13034 #: build/C/man5/proc.5:2726
13035 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13036 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13037
13038 #. type: TP
13039 #: build/C/man5/proc.5:2726
13040 #, no-wrap
13041 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13042 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13043
13044 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man5/proc.5:2731
13047 msgid ""
13048 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
13049 "analyzing virtual memory behavior."
13050 msgstr ""
13051 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
13052 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man5/proc.5:2738
13056 msgid ""
13057 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13058 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
13059 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
13060 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
13061 "works well."
13062 msgstr ""
13063 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
13064 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
13065 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
13066 "る。\n"
13067 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13068
13069 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13070 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13071 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man5/proc.5:2744
13074 msgid ""
13075 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13076 "thing that needs to be updated very often."
13077 msgstr ""
13078 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13079
13080 #. type: Plain text
13081 #: build/C/man5/proc.5:2769
13082 msgid ""
13083 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13084 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13085 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13086 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13087 "B<route>(8)"
13088 msgstr ""
13089 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13090 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13091 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13092 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13093 "B<route>(8)"
13094
13095 #. type: Plain text
13096 #: build/C/man5/proc.5:2773
13097 msgid ""
13098 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13099 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13100 msgstr ""
13101 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13102 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13103
13104 #. type: TH
13105 #: build/C/man7/standards.7:25
13106 #, no-wrap
13107 msgid "STANDARDS"
13108 msgstr "STANDARDS"
13109
13110 #. type: TH
13111 #: build/C/man7/standards.7:25
13112 #, no-wrap
13113 msgid "2009-06-01"
13114 msgstr "2009-06-01"
13115
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man7/standards.7:28
13118 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13119 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
13120
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man7/standards.7:32
13123 msgid ""
13124 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13125 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
13126 "list briefly describes these standards."
13127 msgstr ""
13128 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13129 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13130 "準規格の簡単な説明を記す。"
13131
13132 #. type: TP
13133 #: build/C/man7/standards.7:32
13134 #, no-wrap
13135 msgid "B<V7>"
13136 msgstr "B<V7>"
13137
13138 #. type: Plain text
13139 #: build/C/man7/standards.7:35
13140 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13141 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13142
13143 #. type: TP
13144 #: build/C/man7/standards.7:35
13145 #, no-wrap
13146 msgid "B<4.2BSD>"
13147 msgstr "B<4.2BSD>"
13148
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man7/standards.7:44
13151 msgid ""
13152 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13153 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13154 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13155 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
13156 msgstr ""
13157 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
13158 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13159 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13160 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13161
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man7/standards.7:47
13164 msgid ""
13165 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13166 "I<4.1BSD> (1981)."
13167 msgstr ""
13168 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13169 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13170
13171 #. type: TP
13172 #: build/C/man7/standards.7:47
13173 #, no-wrap
13174 msgid "B<4.3BSD>"
13175 msgstr "B<4.3BSD>"
13176
13177 #. type: Plain text
13178 #: build/C/man7/standards.7:50
13179 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13180 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13181
13182 #. type: TP
13183 #: build/C/man7/standards.7:50
13184 #, no-wrap
13185 msgid "B<4.4BSD>"
13186 msgstr "B<4.4BSD>"
13187
13188 #. type: Plain text
13189 #: build/C/man7/standards.7:54
13190 msgid ""
13191 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
13192 "release."
13193 msgstr ""
13194 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13195 "きなリリースである。"
13196
13197 #. type: TP
13198 #: build/C/man7/standards.7:54
13199 #, no-wrap
13200 msgid "B<System V>"
13201 msgstr "B<System V>"
13202
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man7/standards.7:61
13205 msgid ""
13206 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13207 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
13208 "was I<System III>, released in 1981."
13209 msgstr ""
13210 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13211 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13212 "III> である。"
13213
13214 #. type: TP
13215 #: build/C/man7/standards.7:61
13216 #, no-wrap
13217 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13218 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13219
13220 #. type: Plain text
13221 #: build/C/man7/standards.7:68
13222 msgid ""
13223 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
13224 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13225 "published in 1985."
13226 msgstr ""
13227 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13228 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13229 "に記載されている。"
13230
13231 #. type: TP
13232 #: build/C/man7/standards.7:68
13233 #, no-wrap
13234 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13235 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13236
13237 #. type: Plain text
13238 #: build/C/man7/standards.7:74
13239 msgid ""
13240 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
13241 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13242 msgstr ""
13243 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13244 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
13245
13246 #. type: TP
13247 #: build/C/man7/standards.7:74
13248 #, no-wrap
13249 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13250 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13251
13252 #. type: Plain text
13253 #: build/C/man7/standards.7:84
13254 msgid ""
13255 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
13256 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13257 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
13258 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13259 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13260 msgstr ""
13261 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13262 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13263 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13264 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
13265 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13266
13267 #. type: TP
13268 #: build/C/man7/standards.7:84
13269 #, no-wrap
13270 msgid "B<SVID 4>"
13271 msgstr "B<SVID 4>"
13272
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man7/standards.7:88
13275 msgid ""
13276 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
13277 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13278 msgstr ""
13279 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13280 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13281
13282 #. type: TP
13283 #: build/C/man7/standards.7:88
13284 #, no-wrap
13285 msgid "B<C89>"
13286 msgstr "B<C89>"
13287
13288 #. type: Plain text
13289 #: build/C/man7/standards.7:102
13290 msgid ""
13291 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13292 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
13293 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
13294 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13295 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13296 "referred to as I<ISO C90>."
13297 msgstr ""
13298 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13299 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13300 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13301 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13302 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13303 "ある。"
13304
13305 #. type: TP
13306 #: build/C/man7/standards.7:102
13307 #, no-wrap
13308 msgid "B<C99>"
13309 msgstr "B<C99>"
13310
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man7/standards.7:108
13313 msgid ""
13314 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13315 "IEC 9899:1999>).  Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13316 "www/standards."
13317 msgstr ""
13318 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13319 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13320 "インで入手可能である。"
13321
13322 #. type: TP
13323 #: build/C/man7/standards.7:108
13324 #, no-wrap
13325 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13326 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13327
13328 #. type: Plain text
13329 #: build/C/man7/standards.7:114
13330 msgid ""
13331 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
13332 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
13333 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13334 msgstr ""
13335 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
13336 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13337 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13338
13339 #. type: TP
13340 #: build/C/man7/standards.7:114
13341 #, no-wrap
13342 msgid "B<POSIX.2>"
13343 msgstr "B<POSIX.2>"
13344
13345 #. type: Plain text
13346 #: build/C/man7/standards.7:119
13347 msgid ""
13348 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13349 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13350 msgstr ""
13351 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13352 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13353
13354 #. type: TP
13355 #: build/C/man7/standards.7:119
13356 #, no-wrap
13357 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13358 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13359
13360 #. type: Plain text
13361 #: build/C/man7/standards.7:125
13362 msgid ""
13363 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13364 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13365 msgstr ""
13366 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13367 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13368 "9945-1:1996>)。"
13369
13370 #. type: TP
13371 #: build/C/man7/standards.7:125
13372 #, no-wrap
13373 msgid "B<POSIX.1c>"
13374 msgstr "B<POSIX.1c>"
13375
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man7/standards.7:128
13378 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13379 msgstr ""
13380 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13381
13382 #. type: TP
13383 #: build/C/man7/standards.7:128
13384 #, no-wrap
13385 msgid "B<POSIX.1d>"
13386 msgstr "B<POSIX.1d>"
13387
13388 #. type: Plain text
13389 #: build/C/man7/standards.7:131
13390 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13391 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13392
13393 #. type: TP
13394 #: build/C/man7/standards.7:131
13395 #, no-wrap
13396 msgid "B<POSIX.1g>"
13397 msgstr "B<POSIX.1g>"
13398
13399 #. type: Plain text
13400 #: build/C/man7/standards.7:134
13401 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13402 msgstr ""
13403 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13404 "いる。"
13405
13406 #. type: TP
13407 #: build/C/man7/standards.7:134
13408 #, no-wrap
13409 msgid "B<POSIX.1j>"
13410 msgstr "B<POSIX.1j>"
13411
13412 #. type: Plain text
13413 #: build/C/man7/standards.7:137
13414 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13415 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13416
13417 #. type: TP
13418 #: build/C/man7/standards.7:137
13419 #, no-wrap
13420 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13421 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13422
13423 #. type: Plain text
13424 #: build/C/man7/standards.7:140
13425 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13426 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13427
13428 #. type: TP
13429 #: build/C/man7/standards.7:140
13430 #, no-wrap
13431 msgid "B<XPG3>"
13432 msgstr "B<XPG3>"
13433
13434 #. type: Plain text
13435 #: build/C/man7/standards.7:147
13436 msgid ""
13437 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13438 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13439 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13440 msgstr ""
13441 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13442 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13443 "基づいている。"
13444
13445 #. type: TP
13446 #: build/C/man7/standards.7:147
13447 #, no-wrap
13448 msgid "B<XPG4>"
13449 msgstr "B<XPG4>"
13450
13451 #. type: Plain text
13452 #: build/C/man7/standards.7:150
13453 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13454 msgstr ""
13455 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
13456 "訂版。"
13457
13458 #. type: TP
13459 #: build/C/man7/standards.7:150
13460 #, no-wrap
13461 msgid "B<XPG4v2>"
13462 msgstr "B<XPG4v2>"
13463
13464 #. type: Plain text
13465 #: build/C/man7/standards.7:157
13466 msgid ""
13467 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13468 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13469 msgstr ""
13470 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13471 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13472
13473 #. type: TP
13474 #: build/C/man7/standards.7:157
13475 #, no-wrap
13476 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13477 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13478
13479 #. type: Plain text
13480 #: build/C/man7/standards.7:165
13481 msgid ""
13482 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13483 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13484 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13485 "95>."
13486 msgstr ""
13487 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13488 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13489 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13490 "ことができる。"
13491
13492 #. type: TP
13493 #: build/C/man7/standards.7:165
13494 #, no-wrap
13495 msgid "B<SUSv2>"
13496 msgstr "B<SUSv2>"
13497
13498 #. type: Plain text
13499 #: build/C/man7/standards.7:175
13500 msgid ""
13501 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
13502 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
13503 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also http://www.UNIX-systems.org/"
13504 "version2/ .)"
13505 msgstr ""
13506 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13507 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13508 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13509
13510 #. type: TP
13511 #: build/C/man7/standards.7:175
13512 #, no-wrap
13513 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13514 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13515
13516 #. type: Plain text
13517 #: build/C/man7/standards.7:185
13518 msgid ""
13519 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13520 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13521 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .)  The standard is available online "
13522 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13523 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13524 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13525 msgstr ""
13526 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13527 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13528 "(http://www.opengroup.org/austin/)  の後援の元で行われた。 インターネットで"
13529 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13530 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13531 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13532
13533 #. type: Plain text
13534 #: build/C/man7/standards.7:198
13535 msgid ""
13536 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13537 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13538 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13539 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
13540 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
13541 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13542 msgstr ""
13543 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13544 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13545 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13546 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13547 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13548 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13549 "(I<SUSv3>)  である)。"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man7/standards.7:200
13553 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13554 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13555
13556 #. type: Plain text
13557 #: build/C/man7/standards.7:203
13558 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13559 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13560
13561 #. type: Plain text
13562 #: build/C/man7/standards.7:207
13563 msgid ""
13564 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13565 "functions in actual implementations)."
13566 msgstr ""
13567 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13568 "ことである)。"
13569
13570 #. type: Plain text
13571 #: build/C/man7/standards.7:211
13572 msgid ""
13573 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13574 "described by POSIX.2)."
13575 msgstr ""
13576 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13577 "容)。"
13578
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man7/standards.7:214
13581 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13582 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13583
13584 #. type: Plain text
13585 #: build/C/man7/standards.7:218
13586 msgid ""
13587 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13588 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13589 msgstr ""
13590 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13591 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13592
13593 #. type: Plain text
13594 #: build/C/man7/standards.7:225
13595 msgid ""
13596 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
13597 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13598 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13599 msgstr ""
13600 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13601 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13602 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13603
13604 #. type: TP
13605 #: build/C/man7/standards.7:225
13606 #, no-wrap
13607 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13608 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13609
13610 #. type: Plain text
13611 #: build/C/man7/standards.7:229
13612 msgid ""
13613 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13614 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13615
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man7/standards.7:238
13618 msgid ""
13619 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13620 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13621 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
13622 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13623 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13624 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13625 msgstr ""
13626 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13627 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13628 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13629 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13630 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13631 "から完全に削除されたりしている。"
13632
13633 #. type: Plain text
13634 #: build/C/man7/standards.7:246
13635 msgid ""
13636 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13637 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13638 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13639 "interfaces beyond those in the base specification."
13640 msgstr ""
13641 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13642 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13643 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13644 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13645
13646 #. type: Plain text
13647 #: build/C/man7/standards.7:250
13648 msgid ""
13649 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13650 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13651 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13652 msgstr ""
13653 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13654 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13655 "考えてよい。"
13656
13657 #. type: Plain text
13658 #: build/C/man7/standards.7:253
13659 msgid ""
13660 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13661 "opengroup.org/austin/ ."
13662 msgstr ""
13663 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13664 "載っている。"
13665
13666 #. type: Plain text
13667 #: build/C/man7/standards.7:257
13668 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13669 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13670
13671 #. type: TH
13672 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13673 #, no-wrap
13674 msgid "SUFFIXES"
13675 msgstr "SUFFIXES"
13676
13677 #. type: TH
13678 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13679 #, no-wrap
13680 msgid "2000-11-16"
13681 msgstr "2000-11-16"
13682
13683 #. type: Plain text
13684 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13685 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13686 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
13687
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13690 msgid ""
13691 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13692 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
13693 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13694 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
13695 "suffix."
13696 msgstr ""
13697 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13698 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13699 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13700 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13701 "る。"
13702
13703 #. type: Plain text
13704 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13705 msgid ""
13706 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13707 "system."
13708 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13709
13710 #. type: tbl table
13711 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13712 #, no-wrap
13713 msgid "Suffix\tFile type\n"
13714 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13715
13716 #. type: tbl table
13717 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13718 #, no-wrap
13719 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13720 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13721
13722 #. type: tbl table
13723 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13724 #, no-wrap
13725 msgid " -\tbackup file\n"
13726 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13727
13728 #. type: tbl table
13729 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13730 #, no-wrap
13731 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13732 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13733
13734 #. type: tbl table
13735 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13736 #, no-wrap
13737 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13738 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13739
13740 #. type: tbl table
13741 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13742 #, no-wrap
13743 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13744 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13745
13746 #. type: tbl table
13747 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13748 #, no-wrap
13749 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13750 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13751
13752 #. type: tbl table
13753 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13754 #, no-wrap
13755 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13756 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13757
13758 #. type: tbl table
13759 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13760 #, no-wrap
13761 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13762 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13763
13764 #. type: tbl table
13765 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13766 #, no-wrap
13767 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13768 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13769
13770 #. type: tbl table
13771 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13772 #, no-wrap
13773 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13774 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13775
13776 #. type: tbl table
13777 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13778 #, no-wrap
13779 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13780 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13781
13782 #. type: tbl table
13783 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13784 #, no-wrap
13785 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13786 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13787
13788 #. type: tbl table
13789 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13790 #, no-wrap
13791 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13792 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13793
13794 #. type: tbl table
13795 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13796 #, no-wrap
13797 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13798 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13799
13800 #. type: tbl table
13801 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13802 #, no-wrap
13803 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13804 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13805
13806 #. type: tbl table
13807 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13808 #, no-wrap
13809 msgid " .adb\tAda body source\n"
13810 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13811
13812 #. type: tbl table
13813 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13814 #, no-wrap
13815 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13816 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13817
13818 #. type: tbl table
13819 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13820 #, no-wrap
13821 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13822 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13823
13824 #. type: tbl table
13825 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13826 #, no-wrap
13827 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13828 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13829
13830 #. type: tbl table
13831 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13832 #, no-wrap
13833 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13834 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13835
13836 #. type: tbl table
13837 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13838 #, no-wrap
13839 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13840 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13841
13842 #. type: tbl table
13843 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13844 #, no-wrap
13845 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
13846 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
13847
13848 #. type: tbl table
13849 #: build/C/man7/suffixes.7:80
13850 #, no-wrap
13851 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
13852 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
13853
13854 #. type: tbl table
13855 #: build/C/man7/suffixes.7:81
13856 #, no-wrap
13857 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
13858 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
13859
13860 #. type: tbl table
13861 #: build/C/man7/suffixes.7:82
13862 #, no-wrap
13863 msgid " .au\tAudio sound file\n"
13864 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
13865
13866 #. type: tbl table
13867 #: build/C/man7/suffixes.7:83
13868 #, no-wrap
13869 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
13870 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
13871
13872 #. type: tbl table
13873 #: build/C/man7/suffixes.7:84
13874 #, no-wrap
13875 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
13876 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
13877
13878 #. type: tbl table
13879 #: build/C/man7/suffixes.7:85
13880 #, no-wrap
13881 msgid " .awk\tAWK language program\n"
13882 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
13883
13884 #. type: tbl table
13885 #: build/C/man7/suffixes.7:86
13886 #, no-wrap
13887 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
13888 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
13889
13890 #. type: tbl table
13891 #: build/C/man7/suffixes.7:87
13892 #, no-wrap
13893 msgid " .bak\tbackup file\n"
13894 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
13895
13896 #. type: tbl table
13897 #: build/C/man7/suffixes.7:88
13898 #, no-wrap
13899 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
13900 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
13901
13902 #. type: tbl table
13903 #: build/C/man7/suffixes.7:89
13904 #, no-wrap
13905 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
13906 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
13907
13908 #. type: tbl table
13909 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
13910 #, no-wrap
13911 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
13912 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
13913
13914 #. type: tbl table
13915 #: build/C/man7/suffixes.7:91
13916 #, no-wrap
13917 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
13918 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
13919
13920 #. type: tbl table
13921 #: build/C/man7/suffixes.7:93
13922 #, no-wrap
13923 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
13924 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
13925
13926 #. type: tbl table
13927 #: build/C/man7/suffixes.7:94
13928 #, no-wrap
13929 msgid " .bdf\tX font file\n"
13930 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
13931
13932 #. type: tbl table
13933 #: build/C/man7/suffixes.7:95
13934 #, no-wrap
13935 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
13936 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
13937
13938 #. type: tbl table
13939 #: build/C/man7/suffixes.7:96
13940 #, no-wrap
13941 msgid " .bm\tbitmap source\n"
13942 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
13943
13944 #. type: tbl table
13945 #: build/C/man7/suffixes.7:97
13946 #, no-wrap
13947 msgid " .bmp\tbitmap\n"
13948 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
13949
13950 #. type: tbl table
13951 #: build/C/man7/suffixes.7:98
13952 #, no-wrap
13953 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
13954 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
13955
13956 #. type: tbl table
13957 #: build/C/man7/suffixes.7:99
13958 #, no-wrap
13959 msgid " .c\tC source\n"
13960 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
13961
13962 #. type: tbl table
13963 #: build/C/man7/suffixes.7:100
13964 #, no-wrap
13965 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
13966 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
13967
13968 #. type: tbl table
13969 #: build/C/man7/suffixes.7:101
13970 #, no-wrap
13971 msgid " .cc\tC++ source\n"
13972 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
13973
13974 #. type: tbl table
13975 #: build/C/man7/suffixes.7:102
13976 #, no-wrap
13977 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
13978 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
13979
13980 #. type: tbl table
13981 #: build/C/man7/suffixes.7:103
13982 #, no-wrap
13983 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
13984 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
13985
13986 #. type: tbl table
13987 #: build/C/man7/suffixes.7:104
13988 #, no-wrap
13989 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
13990 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
13991
13992 #. type: tbl table
13993 #: build/C/man7/suffixes.7:105
13994 #, no-wrap
13995 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
13996 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
13997
13998 #. type: tbl table
13999 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14000 #, no-wrap
14001 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14002 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14003
14004 #. type: tbl table
14005 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14006 #, no-wrap
14007 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14008 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14009
14010 #. type: tbl table
14011 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14012 #, no-wrap
14013 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14014 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14015
14016 #. type: tbl table
14017 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14018 #, no-wrap
14019 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14020 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14021
14022 #. type: tbl table
14023 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14024 #, no-wrap
14025 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14026 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14027
14028 #. type: tbl table
14029 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14030 #, no-wrap
14031 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14032 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14033
14034 #. type: tbl table
14035 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14036 #, no-wrap
14037 msgid " .dat\tdata file\n"
14038 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14039
14040 #. type: tbl table
14041 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14042 #, no-wrap
14043 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14044 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14045
14046 #. type: tbl table
14047 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14048 #, no-wrap
14049 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14050 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14051
14052 #. type: tbl table
14053 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14054 #, no-wrap
14055 msgid " .def\tother definition files\n"
14056 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14057
14058 #. type: tbl table
14059 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14060 #, no-wrap
14061 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14062 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14063
14064 #. type: tbl table
14065 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14066 #, no-wrap
14067 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14068 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14069
14070 #. type: tbl table
14071 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14072 #, no-wrap
14073 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14074 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14075
14076 #. type: tbl table
14077 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14078 #, no-wrap
14079 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14080 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14081
14082 #. type: tbl table
14083 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14084 #, no-wrap
14085 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14086 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14087
14088 #. type: tbl table
14089 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14090 #, no-wrap
14091 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14092 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14093
14094 #. type: tbl table
14095 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14096 #, no-wrap
14097 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14098 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14099
14100 #. type: tbl table
14101 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14102 #, no-wrap
14103 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14104 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14105
14106 #. type: tbl table
14107 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14108 #, no-wrap
14109 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14110 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14111
14112 #. type: tbl table
14113 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14114 #, no-wrap
14115 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14116 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14117
14118 #. type: tbl table
14119 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14120 #, no-wrap
14121 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14122 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14123
14124 #. type: tbl table
14125 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14126 #, no-wrap
14127 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14128 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14129
14130 #. type: tbl table
14131 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14132 #, no-wrap
14133 msgid " .f\tFortran source\n"
14134 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14135
14136 #. type: tbl table
14137 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14138 #, no-wrap
14139 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14140 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14141
14142 #. type: tbl table
14143 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14144 #, no-wrap
14145 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14146 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14147
14148 #. type: tbl table
14149 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14150 #, no-wrap
14151 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14152 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14153
14154 #. type: tbl table
14155 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14156 #, no-wrap
14157 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14158 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14159
14160 #. type: tbl table
14161 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14162 #, no-wrap
14163 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14164 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14165
14166 #. type: tbl table
14167 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14168 #, no-wrap
14169 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14170 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14171
14172 #. type: tbl table
14173 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14174 #, no-wrap
14175 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14176 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14177
14178 #. type: tbl table
14179 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14180 #, no-wrap
14181 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14182 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14183
14184 #. type: tbl table
14185 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14186 #, no-wrap
14187 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14188 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14189
14190 #. type: tbl table
14191 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14192 #, no-wrap
14193 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14194 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14195
14196 #. type: tbl table
14197 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14198 #, no-wrap
14199 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14200 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14201
14202 #. type: tbl table
14203 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14204 #, no-wrap
14205 msgid " .help\thelp file\n"
14206 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14207
14208 #. type: tbl table
14209 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14210 #, no-wrap
14211 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14212 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14213
14214 #. type: tbl table
14215 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14216 #, no-wrap
14217 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14218 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14219
14220 #. type: tbl table
14221 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14222 #, no-wrap
14223 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14224 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14225
14226 #. type: tbl table
14227 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14228 #, no-wrap
14229 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14230 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14231
14232 #. type: tbl table
14233 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14234 #, no-wrap
14235 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14236 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14237
14238 #. type: tbl table
14239 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14240 #, no-wrap
14241 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14242 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14243
14244 #. type: tbl table
14245 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14246 #, no-wrap
14247 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14248 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14249
14250 #. type: tbl table
14251 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14252 #, no-wrap
14253 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14254 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14255
14256 #. type: tbl table
14257 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14258 #, no-wrap
14259 msgid "\tor database system\n"
14260 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14261
14262 #. type: tbl table
14263 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14264 #, no-wrap
14265 msgid " .image\tbitmap source\n"
14266 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14267
14268 #. type: tbl table
14269 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14270 #, no-wrap
14271 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14272 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14273
14274 #. type: tbl table
14275 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14276 #, no-wrap
14277 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14278 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14279
14280 #. type: tbl table
14281 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14282 #, no-wrap
14283 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14284 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14285
14286 #. type: tbl table
14287 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14288 #, no-wrap
14289 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14290 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14291
14292 #. type: tbl table
14293 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14294 #, no-wrap
14295 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14296 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14297
14298 #. type: tbl table
14299 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14300 #, no-wrap
14301 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14302 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14303
14304 #. type: tbl table
14305 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14306 #, no-wrap
14307 msgid " .java\ta Java source file\n"
14308 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14309
14310 #. type: tbl table
14311 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14312 #, no-wrap
14313 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14314 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14315
14316 #. type: tbl table
14317 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14318 #, no-wrap
14319 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14320 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14321
14322 #. type: tbl table
14323 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14324 #, no-wrap
14325 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14326 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14327
14328 #. type: tbl table
14329 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14330 #, no-wrap
14331 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14332 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14333
14334 #. type: tbl table
14335 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14336 #, no-wrap
14337 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14338 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14339
14340 #. type: tbl table
14341 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14342 #, no-wrap
14343 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14344 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14345
14346 #. type: tbl table
14347 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14348 #, no-wrap
14349 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14350 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14351
14352 #. type: tbl table
14353 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14354 #, no-wrap
14355 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14356 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14357
14358 #. type: tbl table
14359 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14360 #, no-wrap
14361 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14362 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14363
14364 #. type: tbl table
14365 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14366 #, no-wrap
14367 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14368 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14369
14370 #. type: tbl table
14371 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14372 #, no-wrap
14373 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14374 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14375
14376 #. type: tbl table
14377 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14378 #, no-wrap
14379 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14380 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14381
14382 #. type: tbl table
14383 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14384 #, no-wrap
14385 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14386 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14387
14388 #. type: tbl table
14389 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14390 #, no-wrap
14391 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14392 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14393
14394 #. type: tbl table
14395 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14396 #, no-wrap
14397 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14398 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14399
14400 #. type: tbl table
14401 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14402 #, no-wrap
14403 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14404 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14405
14406 #. type: tbl table
14407 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14408 #, no-wrap
14409 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14410 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14411
14412 #. type: tbl table
14413 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14414 #, no-wrap
14415 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14416 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14417
14418 #. type: tbl table
14419 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14420 #, no-wrap
14421 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14422 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14423
14424 #. type: tbl table
14425 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14426 #, no-wrap
14427 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14428 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14429
14430 #. type: tbl table
14431 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14432 #, no-wrap
14433 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14434 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14435
14436 #. type: tbl table
14437 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14438 #, no-wrap
14439 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14440 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14441
14442 #. type: tbl table
14443 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14444 #, no-wrap
14445 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14446 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14447
14448 #. type: tbl table
14449 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14450 #, no-wrap
14451 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14452 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14453
14454 #. type: tbl table
14455 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14456 #, no-wrap
14457 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14458 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14459
14460 #. type: tbl table
14461 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14462 #, no-wrap
14463 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14464 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14465
14466 #. type: tbl table
14467 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14468 #, no-wrap
14469 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14470 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14471
14472 #. type: tbl table
14473 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14474 #, no-wrap
14475 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14476 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14477
14478 #. type: tbl table
14479 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14480 #, no-wrap
14481 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14482 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14483
14484 #. type: tbl table
14485 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14486 #, no-wrap
14487 msgid " .o\tobject file\n"
14488 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14489
14490 #. type: tbl table
14491 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14492 #, no-wrap
14493 msgid " .old\told or backup file\n"
14494 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14495
14496 #. type: tbl table
14497 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14498 #, no-wrap
14499 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14500 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14501
14502 #. type: tbl table
14503 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14504 #, no-wrap
14505 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14506 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14507
14508 #. type: tbl table
14509 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14510 #, no-wrap
14511 msgid " .p\tPascal source\n"
14512 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14513
14514 #. type: tbl table
14515 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14516 #, no-wrap
14517 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14518 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14519
14520 #. type: tbl table
14521 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14522 #, no-wrap
14523 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14524 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14525
14526 #. type: tbl table
14527 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14528 #, no-wrap
14529 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14530 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14531
14532 #. type: tbl table
14533 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14534 #, no-wrap
14535 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14536 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14537
14538 #. type: tbl table
14539 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14540 #, no-wrap
14541 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14542 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14543
14544 #. type: tbl table
14545 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14546 #, no-wrap
14547 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14548 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14549
14550 #. type: tbl table
14551 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14552 #, no-wrap
14553 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14554 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14555
14556 #. type: tbl table
14557 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14558 #, no-wrap
14559 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14560 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14561
14562 #. type: tbl table
14563 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14564 #, no-wrap
14565 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14566 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14567
14568 #. type: tbl table
14569 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14570 #, no-wrap
14571 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14572 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14573
14574 #. type: tbl table
14575 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14576 #, no-wrap
14577 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14578 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14579
14580 #. type: tbl table
14581 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14582 #, no-wrap
14583 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14584 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14585
14586 #. type: tbl table
14587 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14588 #, no-wrap
14589 msgid " .php\tPHP program file\n"
14590 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14591
14592 #. type: tbl table
14593 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14594 #, no-wrap
14595 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14596 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14597
14598 #. type: tbl table
14599 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14600 #, no-wrap
14601 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14602 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14603
14604 #. type: tbl table
14605 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14606 #, no-wrap
14607 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14608 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14609
14610 #. type: tbl table
14611 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14612 #, no-wrap
14613 msgid " .pm\tPerl module\n"
14614 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14615
14616 #. type: tbl table
14617 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14618 #, no-wrap
14619 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14620 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14621
14622 #. type: tbl table
14623 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14624 #, no-wrap
14625 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14626 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14627
14628 #. type: tbl table
14629 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14630 #, no-wrap
14631 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14632 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14633
14634 #. type: tbl table
14635 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14636 #, no-wrap
14637 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14638 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14639
14640 #. type: tbl table
14641 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14642 #, no-wrap
14643 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14644 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14645
14646 #. type: tbl table
14647 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14648 #, no-wrap
14649 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14650 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14651
14652 #. type: tbl table
14653 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14654 #, no-wrap
14655 msgid " .py\tPython source\n"
14656 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14657
14658 #. type: tbl table
14659 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14660 #, no-wrap
14661 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14662 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14663
14664 #. type: tbl table
14665 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14666 #, no-wrap
14667 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14668 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14669
14670 #. type: tbl table
14671 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14672 #, no-wrap
14673 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14674 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14675
14676 #. type: tbl table
14677 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14678 #, no-wrap
14679 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14680 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14681
14682 #. type: tbl table
14683 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14684 #, no-wrap
14685 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14686 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14687
14688 #. type: tbl table
14689 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14690 #, no-wrap
14691 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14692 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14693
14694 #. type: tbl table
14695 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14696 #, no-wrap
14697 msgid " .rules\trules for something\n"
14698 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14699
14700 #. type: tbl table
14701 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14702 #, no-wrap
14703 msgid " .s\tassembler source\n"
14704 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14705
14706 #. type: tbl table
14707 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14708 #, no-wrap
14709 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14710 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14711
14712 #. type: tbl table
14713 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14714 #, no-wrap
14715 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14716 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14717
14718 #. type: tbl table
14719 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14720 #, no-wrap
14721 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14722 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14723
14724 #. type: tbl table
14725 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14726 #, no-wrap
14727 msgid " .sed\tsed source file\n"
14728 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14729
14730 #. type: tbl table
14731 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14732 #, no-wrap
14733 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14734 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14735
14736 #. type: tbl table
14737 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14738 #, no-wrap
14739 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14740 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14741
14742 #. type: tbl table
14743 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14744 #, no-wrap
14745 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14746 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14747
14748 #. type: tbl table
14749 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14750 #, no-wrap
14751 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14752 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14753
14754 #. type: tbl table
14755 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14756 #, no-wrap
14757 msgid " .sql\tSQL source\n"
14758 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14759
14760 #. type: tbl table
14761 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14762 #, no-wrap
14763 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14764 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14765
14766 #. type: tbl table
14767 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14768 #, no-wrap
14769 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14770 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14771
14772 #. type: tbl table
14773 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14774 #, no-wrap
14775 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14776 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14777
14778 #. type: tbl table
14779 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14780 #, no-wrap
14781 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14782 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14783
14784 #. type: tbl table
14785 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14786 #, no-wrap
14787 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14788 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14789
14790 #. type: tbl table
14791 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14792 #, no-wrap
14793 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14794 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14795
14796 #. type: tbl table
14797 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14798 #, no-wrap
14799 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14800 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14801
14802 #. type: tbl table
14803 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14804 #, no-wrap
14805 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14806 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14807
14808 #. type: tbl table
14809 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14810 #, no-wrap
14811 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14812 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14813
14814 #. type: tbl table
14815 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14816 #, no-wrap
14817 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14818 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14819
14820 #. type: tbl table
14821 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14822 #, no-wrap
14823 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14824 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14825
14826 #. type: tbl table
14827 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14828 #, no-wrap
14829 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14830 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14831
14832 #. type: tbl table
14833 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14834 #, no-wrap
14835 msgid " .text\ttext file\n"
14836 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14837
14838 #. type: tbl table
14839 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14840 #, no-wrap
14841 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14842 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14843
14844 #. type: tbl table
14845 #: build/C/man7/suffixes.7:247
14846 #, no-wrap
14847 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14848 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
14849
14850 #. type: tbl table
14851 #: build/C/man7/suffixes.7:248
14852 #, no-wrap
14853 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
14854 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
14855
14856 #. type: tbl table
14857 #: build/C/man7/suffixes.7:249
14858 #, no-wrap
14859 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
14860 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
14861
14862 #. type: tbl table
14863 #: build/C/man7/suffixes.7:250
14864 #, no-wrap
14865 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
14866 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
14867
14868 #. type: tbl table
14869 #: build/C/man7/suffixes.7:251
14870 #, no-wrap
14871 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
14872 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
14873
14874 #. type: tbl table
14875 #: build/C/man7/suffixes.7:252
14876 #, no-wrap
14877 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
14878 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
14879
14880 #. type: tbl table
14881 #: build/C/man7/suffixes.7:253
14882 #, no-wrap
14883 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
14884 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
14885
14886 #. type: tbl table
14887 #: build/C/man7/suffixes.7:254
14888 #, no-wrap
14889 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
14890 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
14891
14892 #. type: tbl table
14893 #: build/C/man7/suffixes.7:255
14894 #, no-wrap
14895 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
14896 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
14897
14898 #. type: tbl table
14899 #: build/C/man7/suffixes.7:256
14900 #, no-wrap
14901 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
14902 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
14903
14904 #. type: tbl table
14905 #: build/C/man7/suffixes.7:257
14906 #, no-wrap
14907 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
14908 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
14909
14910 #. type: tbl table
14911 #: build/C/man7/suffixes.7:258
14912 #, no-wrap
14913 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
14914 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
14915
14916 #. type: tbl table
14917 #: build/C/man7/suffixes.7:259
14918 #, no-wrap
14919 msgid " .wav\twave sound file\n"
14920 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
14921
14922 #. type: tbl table
14923 #: build/C/man7/suffixes.7:260
14924 #, no-wrap
14925 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
14926 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
14927
14928 #. type: tbl table
14929 #: build/C/man7/suffixes.7:261
14930 #, no-wrap
14931 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
14932 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
14933
14934 #. type: tbl table
14935 #: build/C/man7/suffixes.7:262
14936 #, no-wrap
14937 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
14938 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
14939
14940 #. type: tbl table
14941 #: build/C/man7/suffixes.7:263
14942 #, no-wrap
14943 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
14944 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
14945
14946 #. type: tbl table
14947 #: build/C/man7/suffixes.7:264
14948 #, no-wrap
14949 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
14950 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
14951
14952 #. type: tbl table
14953 #: build/C/man7/suffixes.7:265
14954 #, no-wrap
14955 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
14956 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
14957
14958 #. type: tbl table
14959 #: build/C/man7/suffixes.7:266
14960 #, no-wrap
14961 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
14962 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
14963
14964 #. type: tbl table
14965 #: build/C/man7/suffixes.7:267
14966 #, no-wrap
14967 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
14968 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
14969
14970 #. type: tbl table
14971 #: build/C/man7/suffixes.7:268
14972 #, no-wrap
14973 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
14974 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
14975
14976 #. type: tbl table
14977 #: build/C/man7/suffixes.7:269
14978 #, no-wrap
14979 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
14980 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
14981
14982 #. type: tbl table
14983 #: build/C/man7/suffixes.7:270
14984 #, no-wrap
14985 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
14986 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
14987
14988 #. type: tbl table
14989 #: build/C/man7/suffixes.7:271
14990 #, no-wrap
14991 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
14992 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
14993
14994 #. type: tbl table
14995 #: build/C/man7/suffixes.7:272
14996 #, no-wrap
14997 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
14998 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
14999
15000 #. type: tbl table
15001 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15002 #, no-wrap
15003 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15004 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15005
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man7/suffixes.7:277
15008 msgid "General UNIX conventions."
15009 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15010
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man7/suffixes.7:279
15013 msgid "This list is not exhaustive."
15014 msgstr "このリストは完全ではない。"
15015
15016 #. type: Plain text
15017 #: build/C/man7/suffixes.7:282
15018 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15019 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15020
15021 #. type: TH
15022 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15023 #, no-wrap
15024 msgid "UNDOCUMENTED"
15025 msgstr "UNDOCUMENTED"
15026
15027 #. type: TH
15028 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15029 #, no-wrap
15030 msgid "2012-05-04"
15031 msgstr "2012-05-04"
15032
15033 #. type: Plain text
15034 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15035 msgid "none - undocumented library functions"
15036 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
15037
15038 #. type: Plain text
15039 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15040 msgid "Undocumented library functions"
15041 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15042
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15045 msgid ""
15046 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
15047 "standard libraries but not yet documented in man pages."
15048 msgstr ""
15049 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
15050 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
15051
15052 #. type: SS
15053 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15054 #, no-wrap
15055 msgid "Solicitation"
15056 msgstr "勧誘"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15060 msgid ""
15061 "If you have information about these functions, please look in the source "
15062 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
15063 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15064 "in the next man page release."
15065 msgstr ""
15066 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15067 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15068 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15069 "い。"
15070
15071 #. type: SS
15072 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15073 #, no-wrap
15074 msgid "The List"
15075 msgstr "リスト"
15076
15077 #.  .BR chflags (3),
15078 #.  .BR fattach (3),
15079 #.  .BR fchflags (3),
15080 #.  .BR fclean (3),
15081 #.  .BR fdetach (3),
15082 #.  .BR obstack stuff (3),
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man3/undocumented.3:187
15085 msgid ""
15086 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15087 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15088 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15089 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15090 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15091 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15092 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15093 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15094 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15095 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15096 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
15097 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>"
15098 "(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), "
15099 "B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), "
15100 "B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), "
15101 "B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), "
15102 "B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
15103 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
15104 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
15105 "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), "
15106 "B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), "
15107 "B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15108 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15109 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15110 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15111 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15112 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15113 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15114 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15115 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15116 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15117 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15118 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15119 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15120 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15121 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15122 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15123 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15124 msgstr "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15125
15126 #. type: TH
15127 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15128 #, no-wrap
15129 msgid "UNIMPLEMENTED"
15130 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15131
15132 #. type: TH
15133 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15134 #, no-wrap
15135 msgid "2007-07-05"
15136 msgstr "2007-07-05"
15137
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15140 msgid ""
15141 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15142 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15143 "calls"
15144 msgstr ""
15145 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15146 "profil,\n"
15147 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
15148 "実装されていないシステム"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15152 msgid "Unimplemented system calls."
15153 msgstr "実装されていないシステムコール"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15157 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15158 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15159
15160 #. type: Plain text
15161 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15162 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15163 msgstr ""
15164 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15168 msgid ""
15169 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
15170 "library functions."
15171 msgstr ""
15172 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
15173 "ことに注意すること。"
15174
15175 #. type: Plain text
15176 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15177 msgid ""
15178 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15179 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  only exist on certain "
15180 "architectures."
15181 msgstr ""
15182 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15183 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15184
15185 #. type: Plain text
15186 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15187 msgid ""
15188 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15189 "and B<delete_module>(2)  only exist when the Linux kernel was built with "
15190 "support for them."
15191 msgstr ""
15192 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
15193 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15194 "る場合にのみ存在する。"
15195
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15198 msgid "B<syscalls>(2)"
15199 msgstr "B<syscalls>(2)"
15200
15201 #. type: TH
15202 #: build/C/man7/units.7:24
15203 #, no-wrap
15204 msgid "UNITS"
15205 msgstr "UNITS"
15206
15207 #. type: TH
15208 #: build/C/man7/units.7:24
15209 #, no-wrap
15210 msgid "2001-12-22"
15211 msgstr "2001-12-22"
15212
15213 #. type: Plain text
15214 #: build/C/man7/units.7:27
15215 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15216 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
15217
15218 #. type: SS
15219 #: build/C/man7/units.7:28
15220 #, no-wrap
15221 msgid "Decimal prefixes"
15222 msgstr "10 進の接頭語"
15223
15224 #. type: Plain text
15225 #: build/C/man7/units.7:32
15226 msgid ""
15227 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
15228 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
15229 "prefixes."
15230 msgstr ""
15231 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15232 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15233
15234 #. type: tbl table
15235 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15236 #, no-wrap
15237 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15238 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15239
15240 #. type: tbl table
15241 #: build/C/man7/units.7:36
15242 #, no-wrap
15243 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15244 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15245
15246 #. type: tbl table
15247 #: build/C/man7/units.7:37
15248 #, no-wrap
15249 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15250 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15251
15252 #. type: tbl table
15253 #: build/C/man7/units.7:38
15254 #, no-wrap
15255 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15256 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15257
15258 #. type: tbl table
15259 #: build/C/man7/units.7:39
15260 #, no-wrap
15261 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15262 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15263
15264 #. type: tbl table
15265 #: build/C/man7/units.7:40
15266 #, no-wrap
15267 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15268 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15269
15270 #. type: tbl table
15271 #: build/C/man7/units.7:41
15272 #, no-wrap
15273 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
15274 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
15275
15276 #. type: tbl table
15277 #: build/C/man7/units.7:42
15278 #, no-wrap
15279 msgid "u\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
15280 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
15281
15282 #. type: tbl table
15283 #: build/C/man7/units.7:43
15284 #, no-wrap
15285 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
15286 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
15287
15288 #. type: tbl table
15289 #: build/C/man7/units.7:44
15290 #, no-wrap
15291 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
15292 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
15293
15294 #. type: tbl table
15295 #: build/C/man7/units.7:45
15296 #, no-wrap
15297 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
15298 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
15299
15300 #. type: tbl table
15301 #: build/C/man7/units.7:46
15302 #, no-wrap
15303 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
15304 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
15305
15306 #. type: tbl table
15307 #: build/C/man7/units.7:47
15308 #, no-wrap
15309 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
15310 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
15311
15312 #. type: tbl table
15313 #: build/C/man7/units.7:48
15314 #, no-wrap
15315 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
15316 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
15317
15318 #. type: tbl table
15319 #: build/C/man7/units.7:49
15320 #, no-wrap
15321 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
15322 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
15323
15324 #. type: tbl table
15325 #: build/C/man7/units.7:50
15326 #, no-wrap
15327 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
15328 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
15329
15330 #. type: tbl table
15331 #: build/C/man7/units.7:51
15332 #, no-wrap
15333 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
15334 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
15335
15336 #. type: tbl table
15337 #: build/C/man7/units.7:52
15338 #, no-wrap
15339 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
15340 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
15341
15342 #. type: tbl table
15343 #: build/C/man7/units.7:53
15344 #, no-wrap
15345 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15346 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15347
15348 #. type: tbl table
15349 #: build/C/man7/units.7:54
15350 #, no-wrap
15351 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15352 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15353
15354 #. type: tbl table
15355 #: build/C/man7/units.7:55
15356 #, no-wrap
15357 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15358 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15359
15360 #. type: Plain text
15361 #: build/C/man7/units.7:62
15362 msgid ""
15363 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15364 "context where this Greek letter is not available.  See also"
15365 msgstr ""
15366 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15367 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15368 "い。"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man7/units.7:65
15372 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15373 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15374
15375 #. type: SS
15376 #: build/C/man7/units.7:66
15377 #, no-wrap
15378 msgid "Binary prefixes"
15379 msgstr "2 進の接頭語"
15380
15381 #. type: Plain text
15382 #: build/C/man7/units.7:73
15383 msgid ""
15384 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15385 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
15386 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15387 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15388 msgstr ""
15389 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15390 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15391 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15392 "になる。"
15393
15394 #. type: tbl table
15395 #: build/C/man7/units.7:77
15396 #, no-wrap
15397 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15398 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15399
15400 #. type: tbl table
15401 #: build/C/man7/units.7:78
15402 #, no-wrap
15403 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15404 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15405
15406 #. type: tbl table
15407 #: build/C/man7/units.7:79
15408 #, no-wrap
15409 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15410 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15411
15412 #. type: tbl table
15413 #: build/C/man7/units.7:80
15414 #, no-wrap
15415 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15416 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15417
15418 #. type: tbl table
15419 #: build/C/man7/units.7:81
15420 #, no-wrap
15421 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15422 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15423
15424 #. type: tbl table
15425 #: build/C/man7/units.7:82
15426 #, no-wrap
15427 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15428 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15429
15430 #. type: Plain text
15431 #: build/C/man7/units.7:87
15432 msgid "See also"
15433 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15434
15435 #. type: Plain text
15436 #: build/C/man7/units.7:90
15437 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15438 msgstr "も参考にしてほしい。"
15439
15440 #. type: SS
15441 #: build/C/man7/units.7:91
15442 #, no-wrap
15443 msgid "Discussion"
15444 msgstr "考察"
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man7/units.7:96
15448 msgid ""
15449 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15450 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
15451 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15452 msgstr ""
15453 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15454 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15455 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15456 "きなかった。"
15457
15458 #. type: Plain text
15459 #: build/C/man7/units.7:107
15460 msgid ""
15461 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15462 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15463 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
15464 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15465 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15466 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15467 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15468 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15469 msgstr ""
15470 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15471 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15472 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15473 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15474 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15475 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15476 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15477 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15478
15479 #.  also common: 14.4k modem
15480 #. type: Plain text
15481 #: build/C/man7/units.7:114
15482 msgid ""
15483 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15484 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
15485 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15486 "unambiguous."
15487 msgstr ""
15488 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15489 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15490 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man7/units.7:116
15494 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15495 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15496
15497 #. type: Plain text
15498 #: build/C/man7/units.7:120
15499 msgid ""
15500 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
15501 "When the Linux kernel boots and says"
15502 msgstr ""
15503 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15504 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15505
15506 #. type: Plain text
15507 #: build/C/man7/units.7:124
15508 #, no-wrap
15509 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15510 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15511
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man7/units.7:128
15514 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15515 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15516
15517 #. type: Dd
15518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:39
15519 #, no-wrap
15520 msgid "December 30, 1993"
15521 msgstr "December 30, 1993"
15522
15523 #. type: Dt
15524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:41
15525 #, no-wrap
15526 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
15527 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
15528
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15531 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
15532 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
15533
15534 #. type: Nd
15535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15536 #, no-wrap
15537 msgid "tutorial sampler for writing"
15538 msgstr " "
15539
15540 #. type: Plain text
15541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15542 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
15543 msgstr ""
15544 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
15545
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
15548 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
15549 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
15550
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:96
15553 msgid ""
15554 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
15555 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
15556 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
15557 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
15558 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
15559 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
15560 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
15561 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
15562 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
15563 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
15564 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
15565 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
15566 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
15567 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
15568 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
15569 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
15570 "items have value for both the author and the future user of the manual "
15571 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
15572 "easier translation to future documentation tools."
15573 msgstr ""
15574 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
15575 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
15576 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
15577 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
15578 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
15579 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
15580 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
15581 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
15582 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
15583 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
15584 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
15585 "の 2 つの領域があります。\n"
15586 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
15587 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
15588 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
15589 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
15590 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
15591 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
15592 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
15593 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
15594 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
15595 "とって価値のあるものです。\n"
15596 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
15597 "移行が容易になることが望まれます。"
15598
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
15601 msgid ""
15602 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
15603 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
15604 msgstr ""
15605 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
15606 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
15607 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
15608 "単純に man ページとして参照されています。"
15609
15610 #. type: Sh
15611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
15612 #, no-wrap
15613 msgid "GETTING STARTED"
15614 msgstr "さあ、始めよう"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:109
15618 msgid ""
15619 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
15620 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
15621 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
15622 "document is outlined as follows:"
15623 msgstr ""
15624 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
15625 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
15626 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
15627 "構成になっています。"
15628
15629 #. type: Plain text
15630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:112
15631 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
15632 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
15633
15634 #. type: It
15635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
15636 #, no-wrap
15637 msgid "\"Macro Usage\" ."
15638 msgstr "\"マクロの使用方法\""
15639
15640 #. type: It
15641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:114
15642 #, no-wrap
15643 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
15644 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
15645
15646 #. type: It
15647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:115
15648 #, no-wrap
15649 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
15650 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
15651
15652 #. type: It
15653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
15654 #, no-wrap
15655 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
15656 msgstr "特殊文字のエスケープ"
15657
15658 #. type: Plain text
15659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
15660 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
15661 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
15662
15663 #. type: It
15664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:121
15665 #, no-wrap
15666 msgid "\"A manual page template\" ."
15667 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
15668
15669 #. type: Plain text
15670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
15671 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
15672 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
15673
15674 #. type: Plain text
15675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
15676 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
15677 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
15678
15679 #. type: It
15680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:128
15681 #, no-wrap
15682 msgid "\"What's in a name...\" ."
15683 msgstr "\"この名前には何が...?\""
15684
15685 #. type: It
15686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
15687 #, no-wrap
15688 msgid "\"General Syntax\" ."
15689 msgstr "\"一般的な構文\""
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
15693 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
15694 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
15695
15696 #. type: It
15697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
15698 #, no-wrap
15699 msgid "Addresses ."
15700 msgstr "アドレス"
15701
15702 #. type: It
15703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:135
15704 #, no-wrap
15705 msgid "\"Author name\" ."
15706 msgstr "\"作者名\""
15707
15708 #. type: It
15709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:136
15710 #, no-wrap
15711 msgid "Arguments ."
15712 msgstr "引数"
15713
15714 #. type: It
15715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
15716 #, no-wrap
15717 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
15718 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
15719
15720 #. type: It
15721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
15722 #, no-wrap
15723 msgid "\"Command Modifier\" ."
15724 msgstr "\"コマンド修飾子\""
15725
15726 #. type: It
15727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
15728 #, no-wrap
15729 msgid "\"Defined Variables\" ."
15730 msgstr "\"定義済みの変数\""
15731
15732 #. type: It
15733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
15734 #, no-wrap
15735 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
15736 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
15737
15738 #. type: It
15739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
15740 #, no-wrap
15741 msgid "\"Environment Variables\" ."
15742 msgstr "\"環境変数\""
15743
15744 #. type: It
15745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
15746 #, no-wrap
15747 msgid "\"Function Argument\" ."
15748 msgstr "\"関数の引数\""
15749
15750 #. type: It
15751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
15752 #, no-wrap
15753 msgid "\"Function Declaration\" ."
15754 msgstr "\"関数の宣言\""
15755
15756 #. type: It
15757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
15758 #, no-wrap
15759 msgid "Flags ."
15760 msgstr "フラグ"
15761
15762 #. type: It
15763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
15764 #, no-wrap
15765 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
15766 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
15767
15768 #. type: It
15769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
15770 #, no-wrap
15771 msgid "\"Function Types\" ."
15772 msgstr "\"関数の型\""
15773
15774 #.  .It "Header File (including source code)" .
15775 #. type: It
15776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
15777 #, no-wrap
15778 msgid "\"Interactive Commands\" ."
15779 msgstr "\"対話的なコマンド\""
15780
15781 #. type: It
15782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
15783 #, no-wrap
15784 msgid "Names ."
15785 msgstr "名前"
15786
15787 #. type: It
15788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
15789 #, no-wrap
15790 msgid "Options ."
15791 msgstr "オプション"
15792
15793 #. type: It
15794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:151
15795 #, no-wrap
15796 msgid "Pathnames ."
15797 msgstr "パス名"
15798
15799 #. type: It
15800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
15801 #, no-wrap
15802 msgid "Variables ."
15803 msgstr "変数"
15804
15805 #. type: It
15806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
15807 #, no-wrap
15808 msgid "\"Cross References\" ."
15809 msgstr "相互参照"
15810
15811 #. type: Plain text
15812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
15813 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
15814 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
15815
15816 #. type: It
15817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:158
15818 #, no-wrap
15819 msgid "\"AT&T Macro\" ."
15820 msgstr "\"AT&T マクロ\""
15821
15822 #. type: It
15823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:159
15824 #, no-wrap
15825 msgid "\"BSD Macro\" ."
15826 msgstr "\"BSD マクロ\""
15827
15828 #. type: It
15829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:160
15830 #, no-wrap
15831 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
15832 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
15833
15834 #. type: It
15835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
15836 #, no-wrap
15837 msgid "\"UNIX Macro\" ."
15838 msgstr "\"UNIX マクロ\""
15839
15840 #. type: It
15841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
15842 #, no-wrap
15843 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
15844 msgstr "囲い/クォートマクロ"
15845
15846 #. type: It
15847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
15848 #, no-wrap
15849 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
15850 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
15851
15852 #. type: It
15853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
15854 #, no-wrap
15855 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
15856 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
15857
15858 #. type: It
15859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
15860 #, no-wrap
15861 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
15862 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
15863
15864 #. type: It
15865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:167
15866 #, no-wrap
15867 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
15868 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
15869
15870 #. type: It
15871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
15872 #, no-wrap
15873 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
15874 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
15875
15876 #. type: It
15877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
15878 #, no-wrap
15879 msgid "\"Prefix Macro\" ."
15880 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
15881
15882 #. type: It
15883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
15884 #, no-wrap
15885 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
15886 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
15887
15888 #. type: It
15889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
15890 #, no-wrap
15891 msgid "\"No Space Macro\" ."
15892 msgstr "\"空白なしマクロ\""
15893
15894 #. type: It
15895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
15896 #, no-wrap
15897 msgid "\"Section Cross References\" ."
15898 msgstr "\"セクションの相互参照\""
15899
15900 #. type: It
15901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:174
15902 #, no-wrap
15903 msgid "\"References and Citations\" ."
15904 msgstr "\"相互参照と引用\""
15905
15906 #. type: It
15907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
15908 #, no-wrap
15909 msgid "Return Values (sections two and three only)"
15910 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
15911
15912 #. type: It
15913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
15914 #, no-wrap
15915 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
15916 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
15917
15918 #. type: It
15919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
15920 #, no-wrap
15921 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
15922 msgstr "\"拡張引数\""
15923
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
15926 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
15927 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
15928
15929 #. type: It
15930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:182
15931 #, no-wrap
15932 msgid "\"Section Headers\" ."
15933 msgstr "\"セクションヘッダ\""
15934
15935 #. type: It
15936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:183
15937 #, no-wrap
15938 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
15939 msgstr "\"段落と行スペース\""
15940
15941 #. type: It
15942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:184
15943 #, no-wrap
15944 msgid "Keeps ."
15945 msgstr "\"キープ\""
15946
15947 #. type: It
15948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
15949 #, no-wrap
15950 msgid "Displays ."
15951 msgstr "\"ディスプレイ\""
15952
15953 #. type: It
15954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
15955 #, no-wrap
15956 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
15957 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
15958
15959 #. type: It
15960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
15961 #, no-wrap
15962 msgid "\"Lists and Columns\" ."
15963 msgstr "\"リストと列\""
15964
15965 #. type: Plain text
15966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
15967 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
15968 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
15969
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:193
15972 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
15973 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
15974
15975 #. type: Plain text
15976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
15977 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
15978 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
15979
15980 #. type: Plain text
15981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
15982 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
15983 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
15984
15985 #. type: Sh
15986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
15987 #, no-wrap
15988 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
15989 msgstr "TROFF に特有な表現"
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
15993 msgid ""
15994 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
15995 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
15996 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
15997 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
15998 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
15999 msgstr ""
16000 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
16001 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
16002 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
16003 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
16004 "ということも予め警告しておきます。"
16005
16006 #. type: Ss
16007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
16008 #, no-wrap
16009 msgid "Macro Usage"
16010 msgstr "マクロの使用方法"
16011
16012 #. type: Plain text
16013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:238
16014 msgid ""
16015 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
16016 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
16017 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
16018 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
16019 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
16020 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
16021 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
16022 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
16023 "is never displayed in the output."
16024 msgstr ""
16025 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
16026 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
16027 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
16028 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
16029 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
16030 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
16031 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
16032 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
16033
16034 #. type: Plain text
16035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:253
16036 msgid ""
16037 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
16038 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
16039 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
16040 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
16041 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
16042 msgstr ""
16043 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
16044 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
16045 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
16046 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
16047 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
16048 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
16049 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
16050
16051 #. type: Plain text
16052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:280
16053 msgid ""
16054 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
16055 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
16056 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
16057 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
16058 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
16059 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
16060 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
16061 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
16062 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
16063 msgstr ""
16064 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
16065 "あり、\n"
16066 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
16067 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
16068 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
16069 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
16070 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
16071 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
16072 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
16073 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
16074 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
16075 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
16076
16077 #. type: It
16078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:281
16079 #, no-wrap
16080 msgid "Op Fl s Ar bytes"
16081 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
16082
16083 #. type: Plain text
16084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
16085 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
16086 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
16087
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:291
16090 msgid ""
16091 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
16092 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
16093 msgstr ""
16094 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
16095 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
16096
16097 #. type: It
16098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:292
16099 #, no-wrap
16100 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16101 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16102
16103 #. type: Plain text
16104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
16105 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
16106 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
16107
16108 #. type: Plain text
16109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
16110 msgid ""
16111 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
16112 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
16113 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
16114 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
16115 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
16116 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
16117 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
16118 "call other macros, the term parsed has been used."
16119 msgstr ""
16120 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
16121 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
16122 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
16123 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
16124 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
16125 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
16126 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
16127 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
16128
16129 #. type: Ss
16130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
16131 #, no-wrap
16132 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
16133 msgstr "引数に空白文字を指定する"
16134
16135 #. type: Plain text
16136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:334
16137 msgid ""
16138 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
16139 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
16140 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
16141 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
16142 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
16143 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
16144 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
16145 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
16146 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
16147 msgstr ""
16148 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
16149 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
16150 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
16151 "るような場合に必要となることがあります。\n"
16152 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
16153 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
16154 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
16155 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
16156 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
16157
16158 #. type: Plain text
16159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:349
16160 msgid ""
16161 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
16162 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
16163 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
16164 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
16165 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
16166 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
16167 "macros which need it the most:"
16168 msgstr ""
16169 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
16170 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
16171 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
16172 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
16173 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
16174 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
16175 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
16176
16177 #. type: It
16178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:351
16179 #, no-wrap
16180 msgid "Li \\&Cd"
16181 msgstr "Li \\&Cd"
16182
16183 #. type: Plain text
16184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
16185 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
16186 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
16187
16188 #. type: It
16189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
16190 #, no-wrap
16191 msgid "Li \\&Bl"
16192 msgstr "Li \\&Bl"
16193
16194 #. type: Plain text
16195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
16196 msgid "Begin list (for the width specifier)."
16197 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
16198
16199 #. type: It
16200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
16201 #, no-wrap
16202 msgid "Li \\&Em"
16203 msgstr "Li \\&Em"
16204
16205 #. type: Plain text
16206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16207 msgid "Emphasized text."
16208 msgstr "テキスト強調"
16209
16210 #. type: It
16211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16212 #, no-wrap
16213 msgid "Li \\&Fn"
16214 msgstr "Li \\&Fn"
16215
16216 #. type: Plain text
16217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16218 msgid "Functions (sections two and four)."
16219 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
16220
16221 #. type: It
16222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16223 #, no-wrap
16224 msgid "Li \\&It"
16225 msgstr "Li \\&It"
16226
16227 #. type: Plain text
16228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16229 msgid "List items."
16230 msgstr "リストの項目"
16231
16232 #. type: It
16233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16234 #, no-wrap
16235 msgid "Li \\&Li"
16236 msgstr "Li \\&Li"
16237
16238 #. type: Plain text
16239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16240 msgid "Literal text."
16241 msgstr "リテラルテキスト"
16242
16243 #. type: It
16244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16245 #, no-wrap
16246 msgid "Li \\&Sy"
16247 msgstr "Li \\&Sy"
16248
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16251 msgid "Symbolic text."
16252 msgstr "シンボリックテキスト"
16253
16254 #. type: It
16255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16256 #, no-wrap
16257 msgid "Li \\&%B"
16258 msgstr "Li \\&%B"
16259
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16262 msgid "Book titles."
16263 msgstr "書籍のタイトル"
16264
16265 #. type: It
16266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16267 #, no-wrap
16268 msgid "Li \\&%J"
16269 msgstr "Li \\&%J"
16270
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16273 msgid "Journal names."
16274 msgstr "定期刊行物のタイトル"
16275
16276 #. type: It
16277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16278 #, no-wrap
16279 msgid "Li \\&%O"
16280 msgstr "Li \\&%O"
16281
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16284 msgid "Optional notes for a reference."
16285 msgstr "参照の追加的な注釈"
16286
16287 #. type: It
16288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16289 #, no-wrap
16290 msgid "Li \\&%R"
16291 msgstr "Li \\&%R"
16292
16293 #. type: Plain text
16294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16295 msgid "Report title (in a reference)."
16296 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
16297
16298 #. type: It
16299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16300 #, no-wrap
16301 msgid "Li \\&%T"
16302 msgstr "Li \\&%T"
16303
16304 #. type: Plain text
16305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
16306 msgid "Title of article in a book or journal."
16307 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
16308
16309 #. type: Plain text
16310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:393
16311 msgid ""
16312 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
16313 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
16314 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
16315 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
16316 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
16317 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
16318 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
16319 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
16320 msgstr ""
16321 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
16322 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
16323 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
16324 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
16325 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
16326 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
16327 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
16328 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
16329 "例えば、"
16330
16331 #. type: It
16332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:394
16333 #, no-wrap
16334 msgid "Fn fetch char\\ *str"
16335 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
16336
16337 #. type: Plain text
16338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16339 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
16340 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
16341
16342 #. type: It
16343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16344 #, no-wrap
16345 msgid "Fn fetch \"char *str\""
16346 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
16347
16348 #. type: Plain text
16349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:400
16350 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
16351 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
16352
16353 #. type: Plain text
16354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:409
16355 msgid ""
16356 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
16357 "arguments and the result would be:"
16358 msgstr ""
16359 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
16360 "その結果は以下のようになります。"
16361
16362 #. type: Dl
16363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:410
16364 #, no-wrap
16365 msgid "Fn fetch char *str"
16366 msgstr "Fn fetch char *str"
16367
16368 #. type: Plain text
16369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
16370 msgid ""
16371 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
16372 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
16373 msgstr ""
16374 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
16375 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
16376
16377 #. type: Ss
16378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
16379 #, no-wrap
16380 msgid "Trailing Blank Space Characters"
16381 msgstr "行末の空白文字"
16382
16383 #. type: Plain text
16384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
16385 msgid ""
16386 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
16387 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
16388 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
16389 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
16390 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
16391 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
16392 msgstr ""
16393 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
16394 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
16395 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
16396 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
16397 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
16398 "使用することによって対応できます。\n"
16399 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
16400
16401 #. type: Ss
16402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
16403 #, no-wrap
16404 msgid "Escaping Special Characters"
16405 msgstr "特殊文字のエスケープ"
16406
16407 #. type: Plain text
16408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
16409 msgid ""
16410 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
16411 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
16412 "the backslash."
16413 msgstr ""
16414 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
16415 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
16416 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
16417
16418 #. type: Sh
16419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
16420 #, no-wrap
16421 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
16422 msgstr "MAN ページの分析"
16423
16424 #. type: Plain text
16425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:448
16426 msgid ""
16427 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
16428 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
16429 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
16430 msgstr ""
16431 "man ページの本文はファイル\n"
16432 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
16433 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
16434 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
16435 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
16436
16437 #. type: Ss
16438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:449
16439 #, no-wrap
16440 msgid "A manual page template"
16441 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
16442
16443 #. type: Plain text
16444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:480
16445 #, no-wrap
16446 msgid ""
16447 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
16448 "\\&.Dd Month day, year\n"
16449 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
16450 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
16451 "\\&.Sh NAME\n"
16452 "\\&.Nm name\n"
16453 "\\&.Nd one line description of name\n"
16454 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16455 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16456 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
16457 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
16458 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
16459 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16460 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16461 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16462 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16463 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16464 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16465 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
16466 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
16467 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16468 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
16469 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
16470 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16471 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16472 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16473 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16474 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16475 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16476 msgstr ""
16477 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
16478 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
16479 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
16480 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
16481 "\\&.Sh NAME\n"
16482 "\\&.Nm 名前\n"
16483 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
16484 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16485 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16486 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
16487 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
16488 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
16489 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
16490 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16491 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16492 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16493 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16494 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16495 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16496 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
16497 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
16498 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16499 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
16500 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
16501 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16502 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16503 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16504 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16505 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16506 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16507
16508 #. type: Plain text
16509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:494
16510 msgid ""
16511 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
16512 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
16513 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
16514 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
16515 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
16516 msgstr ""
16517 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
16518 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
16519 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
16520 "オペレーティングシステム、\n"
16521 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
16522 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
16523 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
16524 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
16525
16526 #. type: Plain text
16527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
16528 msgid ""
16529 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
16530 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
16531 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
16532 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
16533 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
16534 "layout macros is recommended."
16535 msgstr ""
16536 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
16537 "それらのうち\n"
16538 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
16539 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
16540 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
16541 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
16542 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
16543 "読むことを推奨します。"
16544
16545 #. type: Sh
16546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
16547 #, no-wrap
16548 msgid "TITLE MACROS"
16549 msgstr "タイトルマクロ"
16550
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:522
16553 msgid ""
16554 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
16555 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
16556 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
16557 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
16558 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
16559 "construct the headers and footers only."
16560 msgstr ""
16561 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
16562 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
16563 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
16564 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
16565 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
16566 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
16567
16568 #. type: It
16569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:523
16570 #, no-wrap
16571 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
16572 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
16573
16574 #.  .Cl
16575 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
16576 #.  .Cl
16577 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:537
16580 msgid ""
16581 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
16582 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
16583 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
16584 "may be arbitrary or one of the following:"
16585 msgstr ""
16586 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
16587 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
16588 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
16589 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
16590 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
16591 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
16592
16593 #. type: It
16594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:539
16595 #, no-wrap
16596 msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16597 msgstr "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16598
16599 #. type: It
16600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:540
16601 #, no-wrap
16602 msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16603 msgstr "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16604
16605 #. type: It
16606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
16607 #, no-wrap
16608 msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16609 msgstr "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16610
16611 #. type: It
16612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:542
16613 #, no-wrap
16614 msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16615 msgstr "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16616
16617 #.  .Cl
16618 #.  MMI UNIX Manual Master Index
16619 #.  .Cl
16620 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
16621 #.  .Cl
16622 #.  LOC UNIX Local Manual
16623 #. type: Plain text
16624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
16625 msgid ""
16626 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
16627 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
16628 msgstr ""
16629 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
16630 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
16631 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
16632 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
16633
16634 #. type: It
16635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
16636 #, no-wrap
16637 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
16638 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
16639
16640 #. type: Plain text
16641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:571
16642 msgid ""
16643 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
16644 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
16645 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
16646 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
16647 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
16648 msgstr ""
16649 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
16650 "を使わなければなりません。\n"
16651 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
16652 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
16653 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
16654 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
16655 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
16656
16657 #. type: Dl
16658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:572
16659 #, no-wrap
16660 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
16661 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
16662
16663 #. type: Plain text
16664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16665 msgid "or"
16666 msgstr "や"
16667
16668 #. type: Dl
16669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16670 #, no-wrap
16671 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16672 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16673
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:578
16676 msgid "or for a locally produced set"
16677 msgstr "やローカルで生成されたセット"
16678
16679 #. type: Dl
16680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
16681 #, no-wrap
16682 msgid "\\&.Os CS Department"
16683 msgstr "\\&.Os CS Department"
16684
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
16687 msgid ""
16688 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
16689 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
16690 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
16691 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
16692 msgstr ""
16693 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
16694 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
16695 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
16696 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
16697 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
16698 "に\n"
16699 "注意してください。"
16700
16701 #. type: It
16702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
16703 #, no-wrap
16704 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
16705 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
16706
16707 #. type: Plain text
16708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:596
16709 msgid "The date should be written formally:"
16710 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
16711
16712 #. type: Dl
16713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
16714 #, no-wrap
16715 msgid "January 25, 1989"
16716 msgstr "January 25, 1989"
16717
16718 #. type: Sh
16719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
16720 #, no-wrap
16721 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
16722 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
16723
16724 #. type: Ss
16725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:601
16726 #, no-wrap
16727 msgid "What's in a name..."
16728 msgstr "この名前には何が...?"
16729
16730 #. type: Plain text
16731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:618
16732 msgid ""
16733 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
16734 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
16735 "different variations of this language are used to describe the three "
16736 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
16737 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
16738 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
16739 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
16740 "the text of a man page."
16741 msgstr ""
16742 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
16743 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
16744 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
16745 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
16746 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
16747 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
16748 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
16749 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
16750
16751 #. type: Plain text
16752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:623
16753 msgid ""
16754 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
16755 "the general syntax for a troff command is:"
16756 msgstr ""
16757 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
16758 "一種のコマンドとなっています。\n"
16759 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
16760
16761 #. type: Plain text
16762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:625
16763 #, no-wrap
16764 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16765 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16766
16767 #. type: Plain text
16768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:639
16769 msgid ""
16770 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
16771 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
16772 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
16773 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
16774 msgstr ""
16775 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
16776 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
16777 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
16778 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
16779 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
16780
16781 #. type: Plain text
16782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
16783 #, no-wrap
16784 msgid ""
16785 "E<.Nm filter>\n"
16786 "E<.Op Fl flag>\n"
16787 "E<.Ar infile outfile>\n"
16788 msgstr ""
16789 "E<.Nm filter>\n"
16790 "E<.Op Fl flag>\n"
16791 "E<.Ar infile outfile>\n"
16792
16793 #. type: Plain text
16794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:663
16795 msgid ""
16796 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
16797 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
16798 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
16799 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
16800 msgstr ""
16801 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
16802 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
16803 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
16804 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
16805 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
16806 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
16807
16808 #. type: Plain text
16809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
16810 #, no-wrap
16811 msgid ""
16812 "\\&.Nm filter\n"
16813 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16814 "\\&.Ar infile outfile\n"
16815 msgstr ""
16816 "\\&.Nm filter\n"
16817 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16818 "\\&.Ar infile outfile\n"
16819
16820 #. type: Plain text
16821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:681
16822 msgid ""
16823 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
16824 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
16825 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
16826 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
16827 msgstr ""
16828 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
16829 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
16830 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
16831 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
16832 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
16833
16834 #. type: It
16835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:682
16836 #, no-wrap
16837 msgid "Nm make"
16838 msgstr "Nm make"
16839
16840 #. type: Plain text
16841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:695
16842 msgid ""
16843 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
16844 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
16845 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16846 msgstr ""
16847 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
16848 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
16849 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
16850 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16851
16852 #. type: Plain text
16853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:721
16854 msgid ""
16855 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
16856 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
16857 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
16858 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
16859 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
16860 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
16861 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
16862 "from:"
16863 msgstr ""
16864 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
16865 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
16866 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
16867 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
16868 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
16869 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
16870 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
16871 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
16872 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
16873
16874 #. type: Plain text
16875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:733
16876 #, no-wrap
16877 msgid ""
16878 "\\&.Nm make\n"
16879 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16880 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16881 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16882 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16883 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16884 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16885 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16886 "\\&.Bk -words\n"
16887 "\\&.Op Ar target ...\n"
16888 "\\&.Ek\n"
16889 msgstr ""
16890 "\\&.Nm make\n"
16891 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16892 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16893 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16894 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16895 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16896 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16897 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16898 "\\&.Bk -words\n"
16899 "\\&.Op Ar target ...\n"
16900 "\\&.Ek\n"
16901
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
16904 msgid ""
16905 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
16906 msgstr ""
16907 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
16908 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
16909
16910 #. type: Ss
16911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
16912 #, no-wrap
16913 msgid "General Syntax"
16914 msgstr "一般的な構文"
16915
16916 #. type: Plain text
16917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:764
16918 msgid ""
16919 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
16920 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
16921 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
16922 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
16923 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
16924 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
16925 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
16926 "given:"
16927 msgstr ""
16928 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
16929 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
16930 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
16931 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
16932 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
16933 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
16934 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
16935 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
16936 "以下のように指定されている場合、"
16937
16938 #. type: Dl
16939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:765
16940 #, no-wrap
16941 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
16942 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
16943
16944 #. type: Plain text
16945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768 build/C/man7/mdoc.samples.7:778
16946 msgid "The result is:"
16947 msgstr "結果は以下のようになります。"
16948
16949 #. type: Dl
16950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
16951 #, no-wrap
16952 msgid "Li sptr, ptr),"
16953 msgstr "Li sptr, ptr),"
16954
16955 #. type: Plain text
16956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:774
16957 msgid ""
16958 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
16959 "the punctuation is separated by a leading white space:"
16960 msgstr ""
16961 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
16962 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
16963
16964 #. type: Dl
16965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:775
16966 #, no-wrap
16967 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16968 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16969
16970 #. type: Dl
16971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
16972 #, no-wrap
16973 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
16974 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
16975
16976 #. type: Plain text
16977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
16978 msgid ""
16979 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
16980 "distinguishing it from the strings in literal font."
16981 msgstr ""
16982 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
16983 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
16984
16985 #. type: Plain text
16986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:792
16987 msgid ""
16988 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
16989 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
16990 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
16991 "logical or quotation set:"
16992 msgstr ""
16993 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
16994 "取り除くことができます。\n"
16995 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
16996 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
16997 "表現するのは困難です。"
16998
16999 #. type: Plain text
17000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:794
17001 #, no-wrap
17002 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
17003 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
17004
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
17007 msgid ""
17008 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
17009 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
17010 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
17011 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
17012 "E<.Ql \\&.Ad>."
17013 msgstr ""
17014 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
17015 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
17016 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
17017 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
17018 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
17019 "その典型的な構文が示されています。"
17020
17021 #. type: Sh
17022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
17023 #, no-wrap
17024 msgid "MANUAL DOMAIN"
17025 msgstr "マニュアル領域"
17026
17027 #. type: Ss
17028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:807
17029 #, no-wrap
17030 msgid "Address Macro"
17031 msgstr "アドレスマクロ"
17032
17033 #. type: Plain text
17034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
17035 msgid ""
17036 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
17037 "addr3]]."
17038 msgstr ""
17039 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
17040 "アドレスを識別します。"
17041
17042 #. type: Dl
17043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
17044 #, no-wrap
17045 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
17046 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
17047
17048 #. type: It
17049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:813
17050 #, no-wrap
17051 msgid "Li \\&.Ad addr1"
17052 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
17053
17054 #. type: Plain text
17055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
17056 msgid "E<.Ad addr1>"
17057 msgstr "E<.Ad addr1>"
17058
17059 #. type: It
17060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
17061 #, no-wrap
17062 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17063 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17064
17065 #. type: Plain text
17066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
17067 msgid "E<.Ad addr1>."
17068 msgstr "E<.Ad addr1>."
17069
17070 #. type: It
17071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
17072 #, no-wrap
17073 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17074 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17075
17076 #. type: Plain text
17077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
17078 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
17079 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
17080
17081 #. type: It
17082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
17083 #, no-wrap
17084 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17085 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17086
17087 #. type: Plain text
17088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
17089 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17090 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17091
17092 #. type: It
17093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
17094 #, no-wrap
17095 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17096 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17097
17098 #. type: Plain text
17099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
17100 msgid "E<.Ad addr>)),"
17101 msgstr "E<.Ad addr>)),"
17102
17103 #. type: Plain text
17104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
17105 msgid ""
17106 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
17107 "callable by other macros and is parsed."
17108 msgstr ""
17109 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17110 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
17111
17112 #. type: Ss
17113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
17114 #, no-wrap
17115 msgid "Author Name"
17116 msgstr "作者名"
17117
17118 #. type: Plain text
17119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:837
17120 msgid ""
17121 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
17122 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
17123 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
17124 "punctuation."
17125 msgstr ""
17126 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
17127 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
17128 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
17129
17130 #. type: Dl
17131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:838
17132 #, no-wrap
17133 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
17134 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
17135
17136 #. type: It
17137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:840
17138 #, no-wrap
17139 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
17140 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
17141
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
17144 msgid "E<.An Joe Author>"
17145 msgstr "E<.An Joe Author>"
17146
17147 #. type: It
17148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
17149 #, no-wrap
17150 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17151 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17152
17153 #. type: Plain text
17154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
17155 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
17156 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
17157
17158 #. type: It
17159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
17160 #, no-wrap
17161 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17162 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17163
17164 #. type: Plain text
17165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
17166 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17167 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17168
17169 #. type: It
17170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
17171 #, no-wrap
17172 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17173 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17174
17175 #. type: Plain text
17176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
17177 msgid "E<.An Joe Author>)),"
17178 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
17179
17180 #. type: Plain text
17181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
17182 msgid ""
17183 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
17184 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
17185 msgstr ""
17186 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17187 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
17188
17189 #. type: Ss
17190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
17191 #, no-wrap
17192 msgid "Argument Macro"
17193 msgstr "引数マクロ"
17194
17195 #. type: Plain text
17196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:862
17197 msgid ""
17198 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
17199 "argument is referenced."
17200 msgstr ""
17201 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
17202 "使用することができます。"
17203
17204 #. type: Dl
17205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:863
17206 #, no-wrap
17207 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
17208 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
17209
17210 #. type: It
17211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:865
17212 #, no-wrap
17213 msgid "Li \\&.Ar"
17214 msgstr "Li \\&.Ar"
17215
17216 #. type: Plain text
17217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
17218 msgid "E<.Ar>"
17219 msgstr "E<.Ar>"
17220
17221 #. type: It
17222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
17223 #, no-wrap
17224 msgid "Li \\&.Ar file1"
17225 msgstr "Li \\&.Ar file1"
17226
17227 #. type: Plain text
17228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
17229 msgid "E<.Ar file1>"
17230 msgstr "E<.Ar file1>"
17231
17232 #. type: It
17233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
17234 #, no-wrap
17235 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
17236 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
17237
17238 #. type: Plain text
17239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
17240 msgid "E<.Ar file1>."
17241 msgstr "E<.Ar file1>."
17242
17243 #. type: It
17244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
17245 #, no-wrap
17246 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
17247 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
17248
17249 #. type: Plain text
17250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17251 msgid "E<.Ar file1 file2>"
17252 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
17253
17254 #. type: It
17255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17256 #, no-wrap
17257 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17258 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17259
17260 #. type: Plain text
17261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17262 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17263 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17264
17265 #. type: It
17266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17267 #, no-wrap
17268 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17269 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17270
17271 #. type: Plain text
17272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
17273 msgid "E<.Ar file>)),"
17274 msgstr "E<.Ar file>)),"
17275
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
17278 msgid ""
17279 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed.  The E<."
17280 "Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
17281 msgstr ""
17282 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
17283 "E<.Ql Ar> として扱われます。\n"
17284 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17285
17286 #. type: Ss
17287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
17288 #, no-wrap
17289 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
17290 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:894
17294 msgid ""
17295 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
17296 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
17297 "arguments (double quotes only)."
17298 msgstr ""
17299 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
17300 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
17301 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
17302
17303 #. type: It
17304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:896
17305 #, no-wrap
17306 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
17307 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
17308
17309 #. type: Plain text
17310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:899
17311 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
17312 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
17313
17314 #. type: Ss
17315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
17316 #, no-wrap
17317 msgid "Command Modifier"
17318 msgstr "コマンド修飾子"
17319
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
17322 msgid ""
17323 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
17324 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
17325 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
17326 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
17327 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
17328 "commands.  See E<.Sx Flags>."
17329 msgstr ""
17330 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
17331 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
17332 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
17333 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
17334 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
17335 "指定されることがあります。\n"
17336 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
17337
17338 #. type: Ss
17339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
17340 #, no-wrap
17341 msgid "Defined Variables"
17342 msgstr "定義済みの変数"
17343
17344 #. type: Plain text
17345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17346 msgid ""
17347 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
17348 "Ql \\&.Dv>."
17349 msgstr ""
17350 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
17351 "マクロによって指定します。"
17352
17353 #. type: Dl
17354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:919
17355 #, no-wrap
17356 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17357 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17358
17359 #. type: It
17360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:921
17361 #, no-wrap
17362 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17363 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17364
17365 #. type: Plain text
17366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17367 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17368 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17369
17370 #. type: It
17371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17372 #, no-wrap
17373 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17374 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17375
17376 #. type: Plain text
17377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
17378 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17379 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17380
17381 #. type: Plain text
17382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
17383 msgid ""
17384 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
17385 "parsed and is callable."
17386 msgstr ""
17387 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17388 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
17389
17390 #. type: Ss
17391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
17392 #, no-wrap
17393 msgid "Errno's (Section two only)"
17394 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
17395
17396 #. type: Plain text
17397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:944
17398 msgid ""
17399 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
17400 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
17401 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
17402 "section two manual page."
17403 msgstr ""
17404 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
17405 "エラーの戻り値を指定します。\n"
17406 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
17407 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
17408 "と共に使われています。"
17409
17410 #. type: Dl
17411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:945
17412 #, no-wrap
17413 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17414 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17415
17416 #. type: It
17417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:947
17418 #, no-wrap
17419 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
17420 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
17421
17422 #. type: Plain text
17423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17424 msgid "E<.Er ENOENT>"
17425 msgstr "E<.Er ENOENT>"
17426
17427 #. type: It
17428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17429 #, no-wrap
17430 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17431 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17432
17433 #. type: Plain text
17434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17435 msgid "E<.Er ENOENT>);"
17436 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
17437
17438 #. type: It
17439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17440 #, no-wrap
17441 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17442 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17443
17444 #. type: Plain text
17445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
17446 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17447 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17448
17449 #. type: Plain text
17450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
17451 msgid ""
17452 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
17453 "macro is parsed and is callable."
17454 msgstr ""
17455 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17456 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
17457
17458 #. type: Ss
17459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
17460 #, no-wrap
17461 msgid "Environment Variables"
17462 msgstr "環境変数"
17463
17464 #. type: Plain text
17465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17466 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
17467 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
17468
17469 #. type: Dl
17470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:966
17471 #, no-wrap
17472 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
17473 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
17474
17475 #. type: It
17476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:968
17477 #, no-wrap
17478 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
17479 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
17480
17481 #. type: Plain text
17482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17483 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
17484 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
17485
17486 #. type: It
17487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17488 #, no-wrap
17489 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17490 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17491
17492 #. type: Plain text
17493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17494 msgid "E<.Ev PATH>."
17495 msgstr "E<.Ev PATH>."
17496
17497 #. type: It
17498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17499 #, no-wrap
17500 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17501 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17502
17503 #. type: Plain text
17504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
17505 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
17506 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
17507
17508 #. type: Plain text
17509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
17510 msgid ""
17511 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
17512 "macro is parsed and is callable."
17513 msgstr ""
17514 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17515 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
17516
17517 #. type: Ss
17518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
17519 #, no-wrap
17520 msgid "Function Argument"
17521 msgstr "関数の引数"
17522
17523 #. type: Plain text
17524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1001
17525 msgid ""
17526 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
17527 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
17528 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
17529 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
17530 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
17531 msgstr ""
17532 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
17533 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
17534 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
17535 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
17536 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
17537 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
17538
17539 #. type: Dl
17540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1002
17541 #, no-wrap
17542 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17543 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17544
17545 #. type: It
17546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1004
17547 #, no-wrap
17548 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17549 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17550
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17553 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
17554 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
17555
17556 #. type: It
17557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17558 #, no-wrap
17559 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
17560 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
17561
17562 #. type: Plain text
17563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
17564 msgid "E<.Fa iov_len>"
17565 msgstr "E<.Fa iov_len>"
17566
17567 #. type: Plain text
17568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
17569 msgid ""
17570 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
17571 "parsed and is callable."
17572 msgstr ""
17573 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17574 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
17575
17576 #. type: Ss
17577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
17578 #, no-wrap
17579 msgid "Function Declaration"
17580 msgstr "関数の宣言"
17581
17582 #. type: Plain text
17583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1026
17584 msgid ""
17585 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
17586 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
17587 "and is not callable by other macros."
17588 msgstr ""
17589 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
17590 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
17591 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
17592 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
17593
17594 #. type: Dl
17595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1027
17596 #, no-wrap
17597 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
17598 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
17599
17600 #. type: Plain text
17601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
17602 msgid ""
17603 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
17604 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
17605 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
17606 "declaration for the next function."
17607 msgstr ""
17608 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
17609 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
17610 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
17611
17612 #. type: Ss
17613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
17614 #, no-wrap
17615 msgid "Flags"
17616 msgstr "フラグ"
17617
17618 #. type: Plain text
17619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1051
17620 msgid ""
17621 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
17622 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
17623 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
17624 "identical, but without the dash."
17625 msgstr ""
17626 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
17627 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
17628 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
17629 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
17630 "同じ働きをします。"
17631
17632 #. type: Dl
17633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1052
17634 #, no-wrap
17635 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
17636 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
17637
17638 #. type: It
17639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1054
17640 #, no-wrap
17641 msgid "Li \\&.Fl"
17642 msgstr "Li \\&.Fl"
17643
17644 #. type: Plain text
17645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17646 msgid "E<.Fl>"
17647 msgstr "E<.Fl>"
17648
17649 #. type: It
17650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17651 #, no-wrap
17652 msgid "Li \\&.Fl cfv"
17653 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
17654
17655 #. type: Plain text
17656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17657 msgid "E<.Fl cfv>"
17658 msgstr "E<.Fl cfv>"
17659
17660 #. type: It
17661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17662 #, no-wrap
17663 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17664 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17665
17666 #. type: Plain text
17667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17668 msgid "E<.Fl cfv>."
17669 msgstr "E<.Fl cfv>."
17670
17671 #. type: It
17672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17673 #, no-wrap
17674 msgid "Li \\&.Fl s v t"
17675 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
17676
17677 #. type: Plain text
17678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17679 msgid "E<.Fl s v t>"
17680 msgstr "E<.Fl s v t>"
17681
17682 #. type: It
17683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17684 #, no-wrap
17685 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
17686 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
17687
17688 #. type: Plain text
17689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17690 msgid "E<.Fl ->,"
17691 msgstr "E<.Fl ->,"
17692
17693 #. type: It
17694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17695 #, no-wrap
17696 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17697 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17698
17699 #. type: Plain text
17700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
17701 msgid "E<.Fl xyz>),"
17702 msgstr "E<.Fl xyz>),"
17703
17704 #. type: Plain text
17705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
17706 msgid ""
17707 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
17708 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
17709 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
17710 msgstr ""
17711 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
17712 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
17713 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
17714 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
17715 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17716
17717 #. type: Ss
17718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
17719 #, no-wrap
17720 msgid "Functions (library routines)"
17721 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
17722
17723 #. type: Plain text
17724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1080
17725 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
17726 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
17727
17728 #. type: Plain text
17729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
17730 #, no-wrap
17731 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17732 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17733
17734 #. type: It
17735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
17736 #, no-wrap
17737 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
17738 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
17739
17740 #. type: Plain text
17741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17742 msgid "E<.Fn getchar>"
17743 msgstr "E<.Fn getchar>"
17744
17745 #. type: It
17746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17747 #, no-wrap
17748 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17749 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17750
17751 #. type: Plain text
17752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17753 msgid "E<.Fn strlen>),"
17754 msgstr "E<.Fn strlen>),"
17755
17756 #. type: It
17757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17758 #, no-wrap
17759 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17760 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17761
17762 #. type: Plain text
17763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
17764 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17765 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17766
17767 #. type: Plain text
17768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1103
17769 msgid ""
17770 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
17771 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
17772 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
17773 "point)."
17774 msgstr ""
17775 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
17776 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17777 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
17778 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
17779
17780 #. type: Plain text
17781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1117
17782 msgid ""
17783 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
17784 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
17785 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
17786 "limitation.  For example:"
17787 msgstr ""
17788 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
17789 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
17790 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
17791 "この制限を回避することができます。\n"
17792 "以下にその例を示します。"
17793
17794 #. type: Plain text
17795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1129
17796 #, no-wrap
17797 msgid ""
17798 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17799 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17800 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17801 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17802 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17803 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17804 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17805 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17806 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17807 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17808 "\\&.Fc\n"
17809 msgstr ""
17810 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17811 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17812 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17813 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17814 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17815 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17816 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17817 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17818 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17819 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17820 "\\&.Fc\n"
17821
17822 #. type: Plain text
17823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1132 build/C/man7/mdoc.samples.7:2471
17824 msgid "Produces:"
17825 msgstr "これは以下のような結果になります。"
17826
17827 #. type: Plain text
17828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1144
17829 #, no-wrap
17830 msgid ""
17831 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17832 "E<.Fa \"int op\">\n"
17833 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17834 "E<.Fa \"int class\">\n"
17835 "E<.Fa \"int type\">\n"
17836 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17837 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17838 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17839 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17840 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17841 "E<.Fc>\n"
17842 msgstr ""
17843 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17844 "E<.Fa \"int op\">\n"
17845 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17846 "E<.Fa \"int class\">\n"
17847 "E<.Fa \"int type\">\n"
17848 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17849 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17850 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17851 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17852 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17853 "E<.Fc>\n"
17854
17855 #. type: Plain text
17856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
17857 msgid ""
17858 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
17859 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
17860 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
17861 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
17862 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
17863 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
17864 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
17865 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
17866 msgstr ""
17867 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17868 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
17869 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
17870 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
17871 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
17872 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
17873 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
17874
17875 #. type: Ss
17876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
17877 #, no-wrap
17878 msgid "Function Type"
17879 msgstr "関数の型"
17880
17881 #. type: Plain text
17882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1178
17883 msgid ""
17884 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
17885 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
17886 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
17887 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
17888 "appear on the next line)."
17889 msgstr ""
17890 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
17891 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
17892 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
17893 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
17894 "置かれるように改行を挿入します)。"
17895
17896 #. type: Dl
17897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1179
17898 #, no-wrap
17899 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
17900 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
17901
17902 #. type: It
17903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1181
17904 #, no-wrap
17905 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
17906 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
17907
17908 #. type: Plain text
17909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
17910 msgid "E<.Ft struct stat>"
17911 msgstr "E<.Ft struct stat>"
17912
17913 #. type: Plain text
17914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
17915 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
17916 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
17917
17918 #. type: Ss
17919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
17920 #, no-wrap
17921 msgid "Interactive Commands"
17922 msgstr "対話的なコマンド"
17923
17924 #. type: Plain text
17925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
17926 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
17927 msgstr ""
17928 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
17929
17930 #. type: Dl
17931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1193
17932 #, no-wrap
17933 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
17934 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
17935
17936 #. type: It
17937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1195
17938 #, no-wrap
17939 msgid "Li \\&.Ic :wq"
17940 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
17941
17942 #. type: Plain text
17943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
17944 msgid "E<.Ic :wq>"
17945 msgstr "E<.Ic :wq>"
17946
17947 #. type: It
17948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
17949 #, no-wrap
17950 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
17951 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
17952
17953 #. type: Plain text
17954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
17955 msgid "E<.Ic do while {...}>"
17956 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
17957
17958 #. type: It
17959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
17960 #, no-wrap
17961 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17962 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17963
17964 #. type: Plain text
17965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
17966 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17967 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17968
17969 #. type: Plain text
17970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
17971 msgid ""
17972 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
17973 "macro is parsed and is callable."
17974 msgstr ""
17975 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17976 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17977
17978 #. type: Ss
17979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
17980 #, no-wrap
17981 msgid "Name Macro"
17982 msgstr "名前マクロ"
17983
17984 #. type: Plain text
17985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1245
17986 msgid ""
17987 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
17988 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
17989 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
17990 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
17991 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
17992 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
17993 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
17994 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
17995 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
17996 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
17997 "first argument it was invoked with."
17998 msgstr ""
17999 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
18000 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
18001 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
18002 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
18003 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
18004 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
18005 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
18006 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
18007 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
18008 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
18009 "記憶することはできません。"
18010
18011 #. type: Dl
18012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1246
18013 #, no-wrap
18014 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
18015 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
18016
18017 #. type: It
18018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1248
18019 #, no-wrap
18020 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
18021 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
18022
18023 #. type: Plain text
18024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
18025 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
18026 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
18027
18028 #. type: It
18029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
18030 #, no-wrap
18031 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18032 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18033
18034 #. type: Plain text
18035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
18036 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
18037 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
18038
18039 #. type: It
18040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
18041 #, no-wrap
18042 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18043 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18044
18045 #. type: Plain text
18046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
18047 msgid "E<.Nm foo>)),"
18048 msgstr "E<.Nm foo>)),"
18049
18050 #. type: It
18051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
18052 #, no-wrap
18053 msgid "Li \\&.Nm"
18054 msgstr "Li \\&.Nm"
18055
18056 #. type: Plain text
18057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
18058 msgid "E<.Nm>"
18059 msgstr "E<.Nm>"
18060
18061 #. type: Plain text
18062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
18063 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
18064 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18065
18066 #. type: Ss
18067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
18068 #, no-wrap
18069 msgid "Options"
18070 msgstr "オプション"
18071
18072 #. type: Plain text
18073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1273
18074 msgid ""
18075 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
18076 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
18077 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
18078 "one or more lines."
18079 msgstr ""
18080 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
18081 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
18082 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
18083 "できます。"
18084
18085 #. type: Dl
18086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1274
18087 #, no-wrap
18088 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
18089 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
18090
18091 #. type: It
18092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1276
18093 #, no-wrap
18094 msgid "Li \\&.Op"
18095 msgstr "Li \\&.Op"
18096
18097 #. type: Plain text
18098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
18099 msgid "E<.Op>"
18100 msgstr "E<.Op>"
18101
18102 #. type: It
18103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
18104 #, no-wrap
18105 msgid "Li \".Op Fl k\""
18106 msgstr "Li \".Op Fl k\""
18107
18108 #. type: Plain text
18109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
18110 msgid "E<.Op Fl k>"
18111 msgstr "E<.Op Fl k>"
18112
18113 #. type: It
18114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
18115 #, no-wrap
18116 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
18117 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
18118
18119 #. type: Plain text
18120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
18121 msgid "E<.Op Fl k>)."
18122 msgstr "E<.Op Fl k>)."
18123
18124 #. type: It
18125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
18126 #, no-wrap
18127 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18128 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18129
18130 #. type: Plain text
18131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
18132 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18133 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18134
18135 #. type: It
18136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
18137 #, no-wrap
18138 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18139 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18140
18141 #. type: Plain text
18142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
18143 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18144 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18145
18146 #. type: It
18147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
18148 #, no-wrap
18149 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18150 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18151
18152 #. type: Plain text
18153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
18154 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18155 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18156
18157 #. type: It
18158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
18159 #, no-wrap
18160 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18161 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18162
18163 #. type: Plain text
18164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
18165 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18166 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18167
18168 #. type: It
18169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
18170 #, no-wrap
18171 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
18172 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
18173
18174 #. type: Plain text
18175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
18176 msgid "E<.Op word1 word2>"
18177 msgstr "E<.Op word1 word2>"
18178
18179 #. type: Plain text
18180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1299
18181 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
18182 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
18183
18184 #. type: Plain text
18185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1305
18186 #, no-wrap
18187 msgid ""
18188 "\\&.Oo\n"
18189 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18190 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18191 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18192 "\\&.Oc\n"
18193 msgstr ""
18194 "\\&.Oo\n"
18195 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18196 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18197 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18198 "\\&.Oc\n"
18199
18200 #. type: Plain text
18201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1313
18202 msgid ""
18203 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
18204 "Ar count> E<.Oc>"
18205 msgstr ""
18206 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
18207 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
18208
18209 #. type: Plain text
18210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
18211 msgid ""
18212 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
18213 "callable."
18214 msgstr ""
18215 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
18216 "解析され、呼び出し可能です。"
18217
18218 #. type: Ss
18219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
18220 #, no-wrap
18221 msgid "Pathnames"
18222 msgstr "パス名"
18223
18224 #. type: Plain text
18225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
18226 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
18227 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
18228
18229 #. type: Dl
18230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1325
18231 #, no-wrap
18232 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
18233 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
18234
18235 #. type: It
18236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1327
18237 #, no-wrap
18238 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
18239 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
18240
18241 #. type: Plain text
18242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
18243 msgid "E<.Pa /usr/share>"
18244 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
18245
18246 #. type: It
18247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
18248 #, no-wrap
18249 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18250 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18251
18252 #. type: Plain text
18253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
18254 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18255 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18256
18257 #. type: Plain text
18258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
18259 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
18260 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18261
18262 #. type: Ss
18263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
18264 #, no-wrap
18265 msgid "Variables"
18266 msgstr "変数"
18267
18268 #. type: Plain text
18269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1338
18270 msgid "Generic variable reference:"
18271 msgstr "一般的な変数への参照です。"
18272
18273 #. type: Dl
18274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1339
18275 #, no-wrap
18276 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
18277 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
18278
18279 #. type: It
18280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1341
18281 #, no-wrap
18282 msgid "Li \\&.Va count"
18283 msgstr "Li \\&.Va count"
18284
18285 #. type: Plain text
18286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
18287 msgid "E<.Va count>"
18288 msgstr "E<.Va count>"
18289
18290 #. type: It
18291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
18292 #, no-wrap
18293 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
18294 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
18295
18296 #. type: Plain text
18297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
18298 msgid "E<.Va settimer>,"
18299 msgstr "E<.Va settimer>,"
18300
18301 #. type: It
18302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
18303 #, no-wrap
18304 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18305 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18306
18307 #. type: Plain text
18308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
18309 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
18310 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
18311
18312 #. type: It
18313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
18314 #, no-wrap
18315 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18316 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18317
18318 #. type: Plain text
18319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
18320 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
18321 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
18322
18323 #. type: Plain text
18324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
18325 msgid ""
18326 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
18327 "Va> macro is parsed and is callable."
18328 msgstr ""
18329 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18330 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18331
18332 #. type: Ss
18333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
18334 #, no-wrap
18335 msgid "Manual Page Cross References"
18336 msgstr "マニュアルページの相互参照"
18337
18338 #. type: Plain text
18339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1365
18340 msgid ""
18341 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
18342 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
18343 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
18344 msgstr ""
18345 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
18346 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
18347 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
18348
18349 #. type: Dl
18350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1366
18351 #, no-wrap
18352 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18353 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18354
18355 #. type: It
18356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1368
18357 #, no-wrap
18358 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
18359 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
18360
18361 #. type: Plain text
18362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18363 msgid "E<.Xr mdoc>"
18364 msgstr "E<.Xr mdoc>"
18365
18366 #. type: It
18367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18368 #, no-wrap
18369 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18370 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18371
18372 #. type: Plain text
18373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18374 msgid "E<.Xr mdoc>,"
18375 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
18376
18377 #. type: It
18378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18379 #, no-wrap
18380 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
18381 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
18382
18383 #. type: Plain text
18384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18385 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
18386 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
18387
18388 #. type: It
18389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18390 #, no-wrap
18391 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18392 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18393
18394 #. type: Plain text
18395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
18396 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
18397 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
18398
18399 #. type: Plain text
18400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18401 msgid ""
18402 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
18403 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
18404 msgstr ""
18405 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18406 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18407
18408 #. type: Sh
18409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18410 #, no-wrap
18411 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
18412 msgstr "一般テキスト領域"
18413
18414 #. type: Ss
18415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1386
18416 #, no-wrap
18417 msgid "AT&T Macro"
18418 msgstr "AT&T マクロ"
18419
18420 #. type: Plain text
18421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
18422 #, no-wrap
18423 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18424 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18425
18426 #. type: It
18427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1391
18428 #, no-wrap
18429 msgid "Li .At"
18430 msgstr "Li .At"
18431
18432 #. type: Plain text
18433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18434 msgid "E<.At>"
18435 msgstr "E<.At>"
18436
18437 #. type: It
18438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18439 #, no-wrap
18440 msgid "Li \".At v6 .\""
18441 msgstr "Li \".At v6 .\""
18442
18443 #. type: Plain text
18444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
18445 msgid "E<.At v6>."
18446 msgstr "E<.At v6>."
18447
18448 #. type: Plain text
18449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18450 msgid ""
18451 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18452 "accepts at most two arguments."
18453 msgstr ""
18454 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18455 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18456
18457 #. type: Ss
18458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18459 #, no-wrap
18460 msgid "BSD Macro"
18461 msgstr "BSD マクロ"
18462
18463 #. type: Dl
18464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1406
18465 #, no-wrap
18466 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18467 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18468
18469 #. type: It
18470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1408
18471 #, no-wrap
18472 msgid "Li .Bx"
18473 msgstr "Li .Bx"
18474
18475 #. type: Plain text
18476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18477 msgid "E<.Bx>"
18478 msgstr "E<.Bx>"
18479
18480 #. type: It
18481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18482 #, no-wrap
18483 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
18484 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
18485
18486 #. type: Plain text
18487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
18488 msgid "E<.Bx 4.3>."
18489 msgstr "E<.Bx 4.3>."
18490
18491 #. type: Plain text
18492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
18493 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
18494 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18495
18496 #. type: Ss
18497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
18498 #, no-wrap
18499 msgid "FreeBSD Macro"
18500 msgstr "FreeBSD マクロ"
18501
18502 #. type: Plain text
18503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1420
18504 #, no-wrap
18505 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18506 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18507
18508 #. type: It
18509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1422
18510 #, no-wrap
18511 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
18512 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
18513
18514 #. type: Plain text
18515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
18516 msgid "E<.Fx 2.2>."
18517 msgstr "E<.Fx 2.2>."
18518
18519 #. type: Plain text
18520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18521 msgid ""
18522 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18523 "accepts at most two arguments."
18524 msgstr ""
18525 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18526 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18527
18528 #. type: Ss
18529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18530 #, no-wrap
18531 msgid "UNIX Macro"
18532 msgstr "UNIX マクロ"
18533
18534 #. type: Dl
18535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1435
18536 #, no-wrap
18537 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
18538 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
18539
18540 #. type: It
18541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1437
18542 #, no-wrap
18543 msgid "Li .Ux"
18544 msgstr "Li .Ux"
18545
18546 #. type: Plain text
18547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
18548 msgid "E<.Ux>"
18549 msgstr "E<.Ux>"
18550
18551 #. type: Plain text
18552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
18553 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
18554 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18555
18556 #. type: Ss
18557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
18558 #, no-wrap
18559 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
18560 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18561
18562 #. type: Plain text
18563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1466
18564 msgid ""
18565 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
18566 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
18567 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
18568 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
18569 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
18570 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
18571 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
18572 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
18573 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
18574 msgstr ""
18575 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
18576 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
18577 "オブジェクトを指します。\n"
18578 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
18579 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
18580 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
18581 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
18582 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
18583 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
18584 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
18585 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
18586
18587 #. type: Plain text
18588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1479
18589 #, no-wrap
18590 msgid ""
18591 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
18592 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
18593 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
18594 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
18595 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
18596 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
18597 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
18598 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
18599 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
18600 msgstr ""
18601 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
18602 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
18603 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
18604 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
18605 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
18606 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
18607 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
18608 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
18609 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
18610
18611 #. type: Plain text
18612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1490
18613 msgid ""
18614 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
18615 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
18616 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
18617 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
18618 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
18619 msgstr ""
18620 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
18621 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
18622 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
18623 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
18624 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
18625 "が可能になっています。"
18626
18627 #. type: It
18628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1491
18629 #, no-wrap
18630 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18631 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18632
18633 #. type: Plain text
18634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18635 msgid ""
18636 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
18637 "respectively."
18638 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
18639
18640 #. type: It
18641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18642 #, no-wrap
18643 msgid "Li \\&.Ql"
18644 msgstr "Li \\&.Ql"
18645
18646 #. type: Plain text
18647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
18648 msgid ""
18649 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
18650 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
18651 "If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
18652 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
18653 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
18654 "noticeable."
18655 msgstr ""
18656 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
18657 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
18658 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
18659 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
18660 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
18661 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
18662
18663 #. type: It
18664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
18665 #, no-wrap
18666 msgid "Li \\&.Pf"
18667 msgstr "Li \\&.Pf"
18668
18669 #. type: Plain text
18670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1509
18671 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
18672 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
18673
18674 #. type: It
18675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1510
18676 #, no-wrap
18677 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
18678 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
18679
18680 #. type: Plain text
18681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
18682 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
18683 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
18684
18685 #. type: Plain text
18686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1518
18687 msgid ""
18688 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
18689 msgstr ""
18690 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
18691
18692 #. type: Plain text
18693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
18694 msgid "Examples of quoting:"
18695 msgstr "クォートの例:"
18696
18697 #. type: It
18698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1523
18699 #, no-wrap
18700 msgid "Li \\&.Aq"
18701 msgstr "Li \\&.Aq"
18702
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
18705 msgid "E<.Aq>"
18706 msgstr "E<.Aq>"
18707
18708 #. type: It
18709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
18710 #, no-wrap
18711 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18712 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18713
18714 #. type: Plain text
18715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18716 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18717 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18718
18719 #. type: It
18720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18721 #, no-wrap
18722 msgid "Li \\&.Bq"
18723 msgstr "Li \\&.Bq"
18724
18725 #. type: Plain text
18726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18727 msgid "E<.Bq>"
18728 msgstr "E<.Bq>"
18729
18730 #. type: It
18731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18732 #, no-wrap
18733 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18734 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18735
18736 #. type: Plain text
18737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18738 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
18739 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
18740
18741 #. type: It
18742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18743 #, no-wrap
18744 msgid "Li \\&.Dq"
18745 msgstr "Li \\&.Dq"
18746
18747 #. type: Plain text
18748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18749 msgid "E<.Dq>"
18750 msgstr "E<.Dq>"
18751
18752 #. type: It
18753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18754 #, no-wrap
18755 msgid "Li \".Dq string abc .\""
18756 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
18757
18758 #. type: Plain text
18759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18760 msgid "E<.Dq string abc>."
18761 msgstr "E<.Dq string abc>."
18762
18763 #. type: It
18764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18765 #, no-wrap
18766 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18767 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18768
18769 #. type: Plain text
18770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18771 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18772 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18773
18774 #. type: It
18775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18776 #, no-wrap
18777 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18778 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18779
18780 #. type: Plain text
18781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18782 msgid "E<.Ql man mdoc>"
18783 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
18784
18785 #. type: It
18786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18787 #, no-wrap
18788 msgid "Li \\&.Qq"
18789 msgstr "Li \\&.Qq"
18790
18791 #. type: Plain text
18792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18793 msgid "E<.Qq>"
18794 msgstr "E<.Qq>"
18795
18796 #. type: It
18797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18798 #, no-wrap
18799 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18800 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18801
18802 #. type: Plain text
18803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18804 msgid "E<.Qq string>),"
18805 msgstr "E<.Qq string>),"
18806
18807 #. type: It
18808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18809 #, no-wrap
18810 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18811 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18812
18813 #. type: Plain text
18814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18815 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
18816 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
18817
18818 #. type: It
18819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18820 #, no-wrap
18821 msgid "Li \\&.Sq"
18822 msgstr "Li \\&.Sq"
18823
18824 #. type: Plain text
18825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18826 msgid "E<.Sq>"
18827 msgstr "E<.Sq>"
18828
18829 #. type: It
18830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18831 #, no-wrap
18832 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
18833 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
18834
18835 #. type: Plain text
18836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
18837 msgid "E<.Sq string>"
18838 msgstr "E<.Sq string>"
18839
18840 #. type: Plain text
18841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
18842 msgid ""
18843 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
18844 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
18845 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
18846 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
18847 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
18848 msgstr ""
18849 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
18850 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
18851 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
18852 "作られています。\n"
18853 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
18854 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
18855 "なっています。"
18856
18857 #. type: Ss
18858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
18859 #, no-wrap
18860 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
18861 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
18862
18863 #. type: Plain text
18864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
18865 msgid ""
18866 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
18867 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
18868 "content macros."
18869 msgstr ""
18870 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
18871 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
18872 "ものです。"
18873
18874 #. type: Ss
18875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
18876 #, no-wrap
18877 msgid "No Space Macro"
18878 msgstr "空白なしマクロ"
18879
18880 #. type: Plain text
18881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1580
18882 msgid ""
18883 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
18884 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
18885 "between the flag and argument:"
18886 msgstr ""
18887 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
18888 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
18889 "場合に便利です。"
18890
18891 #. type: It
18892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1581
18893 #, no-wrap
18894 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18895 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18896
18897 #. type: Plain text
18898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
18899 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
18900 msgstr ""
18901 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
18902 "という結果になります。"
18903
18904 #. type: Plain text
18905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
18906 msgid ""
18907 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
18908 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
18909 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
18910 msgstr ""
18911 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
18912 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
18913 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18914
18915 #. type: Ss
18916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
18917 #, no-wrap
18918 msgid "Section Cross References"
18919 msgstr "セクションの相互参照"
18920
18921 #. type: Plain text
18922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1601
18923 msgid ""
18924 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
18925 "the same document.  It is parsed and is callable."
18926 msgstr ""
18927 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
18928 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
18929
18930 #. type: It
18931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1603
18932 #, no-wrap
18933 msgid "Li \\&.Sx FILES"
18934 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
18935
18936 #. type: Plain text
18937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
18938 msgid "E<.Sx FILES>"
18939 msgstr "E<.Sx FILES>"
18940
18941 #. type: Ss
18942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1606
18943 #, no-wrap
18944 msgid "References and Citations"
18945 msgstr "相互参照と引用"
18946
18947 #. type: Plain text
18948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
18949 msgid ""
18950 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
18951 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
18952 "references."
18953 msgstr ""
18954 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
18955 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
18956 "作成しやすくする程度です。"
18957
18958 #. type: It
18959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1612
18960 #, no-wrap
18961 msgid "Li .Rs"
18962 msgstr "Li .Rs"
18963
18964 #. type: Plain text
18965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
18966 msgid ""
18967 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
18968 "information until the reference end macro is read."
18969 msgstr ""
18970 "参考文献の開始。\n"
18971 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
18972 "参考文献の情報を収集する。"
18973
18974 #. type: It
18975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
18976 #, no-wrap
18977 msgid "Li .Re"
18978 msgstr "Li .Re"
18979
18980 #. type: Plain text
18981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
18982 msgid "Reference End.  The reference is printed."
18983 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
18984
18985 #. type: It
18986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
18987 #, no-wrap
18988 msgid "Li .%A"
18989 msgstr "Li .%A"
18990
18991 #. type: Plain text
18992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
18993 msgid "Reference author name, one name per invocation."
18994 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
18995
18996 #. type: It
18997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
18998 #, no-wrap
18999 msgid "Li .%B"
19000 msgstr "Li .%B"
19001
19002 #. type: Plain text
19003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
19004 msgid "Book title."
19005 msgstr "書籍のタイトル。"
19006
19007 #. type: It
19008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
19009 #, no-wrap
19010 msgid "Li .\\&%C"
19011 msgstr "Li .\\&%C"
19012
19013 #. type: Plain text
19014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
19015 msgid "City/place."
19016 msgstr "都市/場所。"
19017
19018 #. type: It
19019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
19020 #, no-wrap
19021 msgid "Li .\\&%D"
19022 msgstr "Li .\\&%D"
19023
19024 #. type: Plain text
19025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
19026 msgid "Date."
19027 msgstr "日付。"
19028
19029 #. type: It
19030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
19031 #, no-wrap
19032 msgid "Li .%J"
19033 msgstr "Li .%J"
19034
19035 #. type: Plain text
19036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
19037 msgid "Journal name."
19038 msgstr "定期刊行物の名称。"
19039
19040 #. type: It
19041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
19042 #, no-wrap
19043 msgid "Li .%N"
19044 msgstr "Li .%N"
19045
19046 #. type: Plain text
19047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
19048 msgid "Issue number."
19049 msgstr "発行番号。"
19050
19051 #. type: It
19052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
19053 #, no-wrap
19054 msgid "Li .%O"
19055 msgstr "Li .%O"
19056
19057 #. type: Plain text
19058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
19059 msgid "Optional information."
19060 msgstr "追加の情報。"
19061
19062 #. type: It
19063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
19064 #, no-wrap
19065 msgid "Li .%P"
19066 msgstr "Li .%P"
19067
19068 #. type: Plain text
19069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
19070 msgid "Page number."
19071 msgstr "ページ番号。"
19072
19073 #. type: It
19074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
19075 #, no-wrap
19076 msgid "Li .%R"
19077 msgstr "Li .%R"
19078
19079 #. type: Plain text
19080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
19081 msgid "Report name."
19082 msgstr "報告書の名称。"
19083
19084 #. type: It
19085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
19086 #, no-wrap
19087 msgid "Li .%T"
19088 msgstr "Li .%T"
19089
19090 #. type: Plain text
19091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
19092 msgid "Title of article."
19093 msgstr "記事のタイトル。"
19094
19095 #. type: It
19096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
19097 #, no-wrap
19098 msgid "Li .%V"
19099 msgstr "Li .%V"
19100
19101 #. type: Plain text
19102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
19103 msgid "Volume(s)."
19104 msgstr "巻数。"
19105
19106 #. type: Plain text
19107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
19108 msgid ""
19109 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
19110 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
19111 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
19112 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
19113 msgstr ""
19114 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
19115 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
19116 "(現時点では予期できないことです。)\n"
19117 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
19118 "きれいにするためです。"
19119
19120 #. type: Ss
19121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
19122 #, no-wrap
19123 msgid "Return Values"
19124 msgstr "返り値"
19125
19126 #. type: Plain text
19127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1659
19128 msgid ""
19129 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
19130 "section."
19131 msgstr ""
19132 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
19133 "で使うテキストを生成します。"
19134
19135 #. type: Dl
19136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1660
19137 #, no-wrap
19138 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
19139 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
19140
19141 #. type: Plain text
19142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
19143 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
19144 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
19145
19146 #.  fake chapter 3 to avoid error message from Rv
19147 #. type: ds cH
19148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1666
19149 #, no-wrap
19150 msgid "3"
19151 msgstr "3"
19152
19153 #.  and back to 7 again
19154 #. type: Plain text
19155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
19156 msgid "E<.Rv -std atexit>"
19157 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
19158
19159 #. type: ds cH
19160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
19161 #, no-wrap
19162 msgid "7"
19163 msgstr "7"
19164
19165 #. type: Plain text
19166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
19167 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
19168 msgstr ""
19169 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
19170
19171 #. type: Ss
19172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
19173 #, no-wrap
19174 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
19175 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
19176
19177 #. type: Plain text
19178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1677
19179 msgid ""
19180 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
19181 "words longer than two characters."
19182 msgstr ""
19183 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
19184 "使われる小さな大文字のマクロです。"
19185
19186 #. type: Dl
19187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1678
19188 #, no-wrap
19189 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19190 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19191
19192 #. type: It
19193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
19194 #, no-wrap
19195 msgid "Li \\&.Tn DEC"
19196 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
19197
19198 #. type: Plain text
19199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
19200 msgid "E<.Tn DEC>"
19201 msgstr "E<.Tn DEC>"
19202
19203 #. type: It
19204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
19205 #, no-wrap
19206 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
19207 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
19208
19209 #. type: Plain text
19210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
19211 msgid "E<.Tn ASCII>"
19212 msgstr "E<.Tn ASCII>"
19213
19214 #. type: Plain text
19215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
19216 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
19217 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
19218
19219 #. type: Ss
19220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
19221 #, no-wrap
19222 msgid "Extended Arguments"
19223 msgstr "拡張引数"
19224
19225 #. type: Plain text
19226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1702
19227 msgid ""
19228 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
19229 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
19230 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
19231 msgstr ""
19232 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
19233 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
19234 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
19235 "拡張することができません。"
19236
19237 #. type: Plain text
19238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1706
19239 msgid ""
19240 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
19241 "spacing off:"
19242 msgstr ""
19243 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
19244 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
19245
19246 #. type: Plain text
19247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
19248 #, no-wrap
19249 msgid ""
19250 "\\&.Sm off\n"
19251 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19252 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19253 "\\&.Xc\n"
19254 "\\&.Sm on\n"
19255 msgstr ""
19256 "\\&.Sm off\n"
19257 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19258 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19259 "\\&.Xc\n"
19260 "\\&.Sm on\n"
19261
19262 #. type: Plain text
19263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1715 build/C/man7/mdoc.samples.7:1736
19264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1760
19265 msgid "Produces"
19266 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19267
19268 #. type: Plain text
19269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718 build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
19270 #, no-wrap
19271 msgid "E<.Sm off>\n"
19272 msgstr "E<.Sm off>\n"
19273
19274 #. type: It
19275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
19276 #, no-wrap
19277 msgid "Xo Sy I Ar operation"
19278 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
19279
19280 #. type: Plain text
19281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1722
19282 #, no-wrap
19283 msgid ""
19284 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19285 "E<.Xc>\n"
19286 "E<.Sm on>\n"
19287 msgstr ""
19288 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19289 "E<.Xc>\n"
19290 "E<.Sm on>\n"
19291
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1726
19294 msgid "Another one:"
19295 msgstr "例をもうひとつ:"
19296
19297 #. type: Plain text
19298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1733
19299 #, no-wrap
19300 msgid ""
19301 "\\&.Sm off\n"
19302 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19303 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19304 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19305 "\\&.Xc\n"
19306 "\\&.Sm on\n"
19307 msgstr ""
19308 "\\&.Sm off\n"
19309 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19310 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19311 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19312 "\\&.Xc\n"
19313 "\\&.Sm on\n"
19314
19315 #. type: It
19316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
19317 #, no-wrap
19318 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19319 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19320
19321 #. type: Plain text
19322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1744
19323 #, no-wrap
19324 msgid ""
19325 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19326 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19327 "E<.Xc>\n"
19328 "E<.Sm on>\n"
19329 msgstr ""
19330 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19331 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19332 "E<.Xc>\n"
19333 "E<.Sm on>\n"
19334
19335 #. type: Plain text
19336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1751
19337 msgid ""
19338 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
19339 "of a variable."
19340 msgstr ""
19341 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
19342 "変数の値をテストして下さい。"
19343
19344 #. type: Plain text
19345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
19346 #, no-wrap
19347 msgid ""
19348 "\\&.It Xo\n"
19349 "\\&.Ic .ifndef\n"
19350 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19351 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19352 "\\&.Xc\n"
19353 msgstr ""
19354 "\\&.It Xo\n"
19355 "\\&.Ic .ifndef\n"
19356 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19357 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19358 "\\&.Xc\n"
19359
19360 #. type: It
19361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1762
19362 #, no-wrap
19363 msgid "Xo"
19364 msgstr "Xo"
19365
19366 #. type: Plain text
19367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1767
19368 #, no-wrap
19369 msgid ""
19370 "E<.Ic .ifndef>\n"
19371 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19372 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19373 "E<.Xc>\n"
19374 msgstr ""
19375 "E<.Ic .ifndef>\n"
19376 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19377 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19378 "E<.Xc>\n"
19379
19380 #. type: Plain text
19381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
19382 msgid ""
19383 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
19384 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
19385 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
19386 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
19387 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
19388 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
19389 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
19390 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
19391 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
19392 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
19393 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
19394 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
19395 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
19396 msgstr ""
19397 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
19398 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
19399 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
19400 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
19401 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
19402 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
19403 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
19404 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
19405 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
19406 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
19407 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
19408 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
19409 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
19410 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
19411 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
19412
19413 #. type: Ss
19414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1806
19415 #, no-wrap
19416 msgid "Section Headers"
19417 msgstr "セクションヘッダ"
19418
19419 #. type: Plain text
19420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1819
19421 msgid ""
19422 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
19423 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
19424 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
19425 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
19426 msgstr ""
19427 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
19428 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
19429 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
19430 "推奨されているものです。\n"
19431 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
19432 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19433
19434 #. type: It
19435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1820
19436 #, no-wrap
19437 msgid "\\&.Sh NAME"
19438 msgstr "\\&.Sh 名前"
19439
19440 #. type: Plain text
19441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
19442 msgid ""
19443 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
19444 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
19445 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
19446 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
19447 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
19448 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
19449 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
19450 msgstr ""
19451 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
19452 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
19453 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
19454 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
19455 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
19456 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
19457 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
19458 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
19459 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
19460
19461 #. type: It
19462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
19463 #, no-wrap
19464 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
19465 msgstr "\\&.Sh 書式"
19466
19467 #. type: Plain text
19468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1872
19469 msgid ""
19470 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
19471 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
19472 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
19473 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
19474 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
19475 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
19476 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
19477 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
19478 "line as shown below:"
19479 msgstr ""
19480 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
19481 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
19482 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
19483 "す。\n"
19484 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
19485 "マクロも必要な場合があります。)\n"
19486 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
19487 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
19488 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
19489 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
19490 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
19491 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
19492 "ことがあります。"
19493
19494 #. type: Plain text
19495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
19496 #, no-wrap
19497 msgid ""
19498 "E<.Nm cat>\n"
19499 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19500 "E<.Op Fl>\n"
19501 "E<.Ar>\n"
19502 msgstr ""
19503 "E<.Nm cat>\n"
19504 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19505 "E<.Op Fl>\n"
19506 "E<.Ar>\n"
19507
19508 #. type: Plain text
19509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1881
19510 msgid "The following macros were used:"
19511 msgstr "以下のマクロが使われています。"
19512
19513 #. type: Dl
19514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1882
19515 #, no-wrap
19516 msgid "\\&.Nm cat"
19517 msgstr "\\&.Nm cat"
19518
19519 #. type: Dl
19520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1883
19521 #, no-wrap
19522 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19523 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19524
19525 #. type: Dl
19526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1884
19527 #, no-wrap
19528 msgid "\\&.Op \\&Fl"
19529 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
19530
19531 #. type: Dl
19532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
19533 #, no-wrap
19534 msgid "\\&.Ar"
19535 msgstr "\\&.Ar"
19536
19537 #. type: Plain text
19538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1896
19539 msgid ""
19540 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
19541 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
19542 msgstr ""
19543 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
19544 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
19545
19546 #. type: Dl
19547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1897
19548 #, no-wrap
19549 msgid ".Op Fl a | Fl b"
19550 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
19551
19552 #. type: Plain text
19553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
19554 msgid ""
19555 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
19556 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
19557 "other situations."
19558 msgstr ""
19559 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
19560 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
19561 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
19562
19563 #. type: It
19564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
19565 #, no-wrap
19566 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
19567 msgstr "\\&.Sh 説明"
19568
19569 #. type: Plain text
19570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1923
19571 msgid ""
19572 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
19573 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
19574 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
19575 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
19576 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
19577 msgstr ""
19578 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
19579 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
19580 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
19581 "そのようなリストを作成するには\n"
19582 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
19583 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
19584 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
19585
19586 #. type: Plain text
19587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1932
19588 msgid ""
19589 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
19590 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
19591 "are listed in the order in which they would be used."
19592 msgstr ""
19593 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
19594 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
19595 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
19596
19597 #. type: It
19598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1933
19599 #, no-wrap
19600 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
19601 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
19602
19603 #. type: Plain text
19604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
19605 msgid ""
19606 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
19607 "variables and clues to their behavior and/or usage."
19608 msgstr ""
19609 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
19610 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
19611
19612 #. type: It
19613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
19614 #, no-wrap
19615 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
19616 msgstr "\\&.Sh 例"
19617
19618 #. type: Plain text
19619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
19620 msgid ""
19621 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
19622 "below for details."
19623 msgstr ""
19624 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
19625 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
19626
19627 #. type: It
19628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
19629 #, no-wrap
19630 msgid "\\&.Sh FILES"
19631 msgstr "\\&.Sh ファイル"
19632
19633 #. type: Plain text
19634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
19635 msgid ""
19636 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
19637 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
19638 msgstr ""
19639 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
19640 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
19641 "されます。"
19642
19643 #. type: It
19644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
19645 #, no-wrap
19646 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
19647 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
19648
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1967
19651 msgid ""
19652 "References to other material on the man page topic and cross references to "
19653 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
19654 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
19655 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
19656 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
19657 "example:"
19658 msgstr ""
19659 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
19660 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
19661 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
19662 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
19663 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
19664 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
19665
19666 #. type: Plain text
19667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1972
19668 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19669 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19670
19671 #. type: Plain text
19672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
19673 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
19674 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
19675
19676 #. type: It
19677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
19678 #, no-wrap
19679 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
19680 msgstr "\\&.Sh 準拠"
19681
19682 #. type: Plain text
19683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
19684 msgid ""
19685 "If the command, library function or file adheres to a specific "
19686 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
19687 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
19688 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
19689 msgstr ""
19690 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
19691 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
19692 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
19693 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
19694
19695 #. type: It
19696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
19697 #, no-wrap
19698 msgid "\\&.Sh HISTORY"
19699 msgstr "\\&.Sh 歴史"
19700
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
19703 msgid ""
19704 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
19705 "outlined historically in this section."
19706 msgstr ""
19707 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
19708 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
19709
19710 #. type: It
19711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
19712 #, no-wrap
19713 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
19714 msgstr "\\&.Sh 作者"
19715
19716 #. type: Plain text
19717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
19718 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
19719 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
19720
19721 #. type: It
19722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
19723 #, no-wrap
19724 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
19725 msgstr "\\&.Sh 診断"
19726
19727 #. type: Plain text
19728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
19729 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
19730 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
19731
19732 #. type: It
19733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
19734 #, no-wrap
19735 msgid "\\&.Sh ERRORS"
19736 msgstr "\\&.Sh エラー"
19737
19738 #. type: Plain text
19739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19740 msgid ""
19741 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
19742 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
19743 "specify an errno."
19744 msgstr ""
19745 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
19746 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
19747 "す。\n"
19748 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
19749
19750 #. type: It
19751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19752 #, no-wrap
19753 msgid "\\&.Sh BUGS"
19754 msgstr "\\&.Sh バグ"
19755
19756 #. type: Plain text
19757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
19758 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
19759 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
19760
19761 #. type: Plain text
19762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
19763 msgid ""
19764 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
19765 "section was set with:"
19766 msgstr ""
19767 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
19768 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
19769
19770 #. type: Plain text
19771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
19772 #, no-wrap
19773 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
19774 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
19775
19776 #. type: Ss
19777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2012
19778 #, no-wrap
19779 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
19780 msgstr "段落と行スペース"
19781
19782 #. type: It
19783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2014
19784 #, no-wrap
19785 msgid "\\&.Pp"
19786 msgstr "\\&.Pp"
19787
19788 #. type: Plain text
19789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2030
19790 msgid ""
19791 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
19792 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
19793 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
19794 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
19795 msgstr ""
19796 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
19797 "す。\n"
19798 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
19799 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
19800 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
19801 "縦方向の距離を宣言します)。"
19802
19803 #.  This worked with version one, need to redo for version three
19804 #.  .Pp
19805 #.  .Ds I
19806 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
19807 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19808 #.  .Cl Cx \t\t
19809 #.  .Li \&.Cx\ (
19810 #.  .Cx
19811 #.  .Cl Cx \t\t
19812 #.  .Li \&.Va ax
19813 #.  .Cx
19814 #.  .Cl Cx \t\t
19815 #.  .Li \&.Sy \+
19816 #.  .Cx
19817 #.  .Cl Cx \&(\&
19818 #.  .Va ax
19819 #.  .Cx +
19820 #.  .Va by
19821 #.  .Cx +
19822 #.  .Va c )
19823 #.  .Cx \t
19824 #.  .Em is produced by
19825 #.  .Cx \t
19826 #.  .Li \&.Va by
19827 #.  .Cx
19828 #.  .Cl Cx \t\t
19829 #.  .Li \&.Sy \+
19830 #.  .Cx
19831 #.  .Cl Cx \t\t
19832 #.  .Li \&.Va c )
19833 #.  .Cx
19834 #.  .Cl Cx \t\t
19835 #.  .Li \&.Cx
19836 #.  .Cx
19837 #.  .Cw
19838 #.  .De
19839 #.  .Pp
19840 #.  This example shows the same equation in a different format.
19841 #.  The spaces
19842 #.  around the
19843 #.  .Li \&+
19844 #.  signs were forced with
19845 #.  .Li \e :
19846 #.  .Pp
19847 #.  .Ds I
19848 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
19849 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19850 #.  .Cl Cx \t\t
19851 #.  .Li \&.Cx\ (
19852 #.  .Cx
19853 #.  .Cl Cx \t\t
19854 #.  .Li \&.Va a
19855 #.  .Cx
19856 #.  .Cl Cx \t\t
19857 #.  .Li \&.Sy x
19858 #.  .Cx
19859 #.  .Cl Cx \t\t
19860 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19861 #.  .Cx
19862 #.  .Cl Cx \&(\&
19863 #.  .Va a
19864 #.  .Sy x
19865 #.  .Cx \ +\ \&
19866 #.  .Va b
19867 #.  .Sy y
19868 #.  .Cx \ +\ \&
19869 #.  .Va c )
19870 #.  .Cx \t
19871 #.  .Em is produced by
19872 #.  .Cl Cx \t\t
19873 #.  .Li \&.Va b
19874 #.  .Cx
19875 #.  .Cl Cx \t\t
19876 #.  .Li \&.Sy y
19877 #.  .Cx
19878 #.  .Cl Cx \t\t
19879 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19880 #.  .Cx
19881 #.  .Cl Cx \t\t
19882 #.  .Li \&.Va c )
19883 #.  .Cx
19884 #.  .Cl Cx \t\t
19885 #.  .Li \&.Cx
19886 #.  .Cx
19887 #.  .Cw
19888 #.  .De
19889 #.  .Pp
19890 #.  The incantation below was
19891 #.  lifted from the
19892 #.  .Xr adb 1
19893 #.  manual page:
19894 #.  .Pp
19895 #.  .Ds I
19896 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
19897 #.  .Cl Cx \t\t
19898 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
19899 #.  .Cx
19900 #.  .Cl Cx \t\t
19901 #.  .Li \&.Nm m
19902 #.  .Cx
19903 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
19904 #.  .Nm m
19905 #.  .Ad \ b1 e1 f1
19906 #.  .Op Sy ?/
19907 #.  .Cx \t
19908 #.  .Em is produced by
19909 #.  .Cx \t
19910 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
19911 #.  .Cx
19912 #.  .Cl Cx \t\t
19913 #.  .Li \&.Op Sy ?/
19914 #.  .Cx
19915 #.  .Cl Cx \t\t
19916 #.  .Li \&.Cx
19917 #.  .Cx
19918 #.  .Cw
19919 #.  .De
19920 #.  .Pp
19921 #. type: Ss
19922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2149
19923 #, no-wrap
19924 msgid "Keeps"
19925 msgstr "キープ"
19926
19927 #. type: Plain text
19928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
19929 msgid ""
19930 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
19931 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
19932 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
19933 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
19934 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
19935 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
19936 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
19937 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
19938 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
19939 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
19940 "needs to be added.)"
19941 msgstr ""
19942 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
19943 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
19944 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
19945 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
19946 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
19947 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
19948 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
19949 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
19950 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
19951 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
19952 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
19953 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
19954
19955 #. type: Ss
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
19957 #, no-wrap
19958 msgid "Examples and Displays"
19959 msgstr "例やディスプレイ"
19960
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2190
19963 msgid ""
19964 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
19965 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
19966 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
19967 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
19968 msgstr ""
19969 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
19970 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
19971 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
19972 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
19973 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
19974 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
19975
19976 #. type: Plain text
19977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2195
19978 msgid ""
19979 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
19980 "not callable."
19981 msgstr ""
19982 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
19983 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19984
19985 #. type: Dl
19986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2196
19987 #, no-wrap
19988 msgid "Fl ldghfstru"
19989 msgstr "Fl ldghfstru"
19990
19991 #. type: Plain text
19992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
19993 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
19994 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
19995
19996 #. type: Plain text
19997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2215
19998 msgid ""
19999 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
20000 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
20001 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
20002 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
20003 "callable however."
20004 msgstr ""
20005 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
20006 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
20007 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
20008 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
20009 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
20010 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
20011
20012 #. type: Dl
20013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2216
20014 #, no-wrap
20015 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
20016 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
20017
20018 #. type: Plain text
20019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
20020 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
20021 msgstr ""
20022 "これは次の指定で生成されます: \n"
20023 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
20024
20025 #. type: Plain text
20026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2231
20027 msgid ""
20028 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
20029 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
20030 "has the following syntax:"
20031 msgstr ""
20032 "ディスプレイ開始です。\n"
20033 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
20034 "終了しなければなりません。\n"
20035 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
20036 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
20037
20038 #. type: Dl
20039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2232
20040 #, no-wrap
20041 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
20042 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
20043
20044 #. type: Plain text
20045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2237
20046 msgid ""
20047 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
20048 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
20049 msgstr ""
20050 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
20051 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
20052
20053 #. type: Plain text
20054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
20055 msgid ""
20056 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
20057 "ragged."
20058 msgstr ""
20059 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
20060 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
20061
20062 #. type: Plain text
20063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
20064 msgid ""
20065 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
20066 "edges are filled \\- not left unjustified)."
20067 msgstr ""
20068 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
20069 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
20070 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
20071
20072 #. type: Plain text
20073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
20074 msgid ""
20075 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
20076 "text."
20077 msgstr ""
20078 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
20079 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
20080
20081 #. type: It
20082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
20083 #, no-wrap
20084 msgid "Fl file Ar file_name"
20085 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
20086
20087 #. type: Plain text
20088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
20089 msgid ""
20090 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
20091 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
20092 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
20093 msgstr ""
20094 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
20095 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
20096 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
20097
20098 #. type: Plain text
20099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2264
20100 msgid ""
20101 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
20102 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
20103 "block of text:"
20104 msgstr ""
20105 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
20106 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
20107 "解釈されます。"
20108
20109 #. type: Plain text
20110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
20111 msgid ""
20112 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
20113 "\\&.Bd>."
20114 msgstr ""
20115 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
20116 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
20117
20118 #. type: Plain text
20119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
20120 msgid ""
20121 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
20122 "gets left aligned about an imaginary center margin."
20123 msgstr ""
20124 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
20125 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
20126
20127 #. type: Plain text
20128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
20129 msgid ""
20130 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
20131 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
20132 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
20133 "thirds of an inch (six constant width characters)."
20134 msgstr ""
20135 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
20136 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
20137 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
20138 "行が揃うことが保証されています。\n"
20139 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
20140
20141 #. type: Plain text
20142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
20143 msgid "Indents two times the default indent value."
20144 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
20145
20146 #. type: Plain text
20147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2294
20148 msgid ""
20149 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
20150 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
20151 "E<.Xr troff>."
20152 msgstr ""
20153 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
20154 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
20155 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
20156
20157 #. type: It
20158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2296
20159 #, no-wrap
20160 msgid ".Ed"
20161 msgstr ".Ed"
20162
20163 #. type: Plain text
20164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2298
20165 msgid "End-display."
20166 msgstr "ディスプレイ終了。"
20167
20168 #. type: Ss
20169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2299
20170 #, no-wrap
20171 msgid "Font Modes"
20172 msgstr "フォントモード"
20173
20174 #. type: Plain text
20175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2301
20176 msgid ""
20177 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
20178 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
20179
20180 #. type: It
20181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2302
20182 #, no-wrap
20183 msgid "\\&.Em"
20184 msgstr "\\&.Em"
20185
20186 #. type: Plain text
20187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
20188 msgid ""
20189 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
20190 "font for emphasis is italic."
20191 msgstr ""
20192 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
20193 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
20194
20195 #. type: Dl
20196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2308
20197 #, no-wrap
20198 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
20199 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
20200
20201 #. type: It
20202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
20203 #, no-wrap
20204 msgid "Li \".Em does not\""
20205 msgstr "Li \".Em does not\""
20206
20207 #. type: Plain text
20208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
20209 msgid "E<.Em does not>"
20210 msgstr "E<.Em does not>"
20211
20212 #. type: It
20213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
20214 #, no-wrap
20215 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
20216 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
20217
20218 #. type: Plain text
20219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
20220 msgid "E<.Em exceed 1024>."
20221 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
20222
20223 #. type: It
20224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
20225 #, no-wrap
20226 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20227 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20228
20229 #. type: Plain text
20230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
20231 msgid "E<.Em vide infra>)),"
20232 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
20233
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
20236 msgid ""
20237 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20238 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
20239 msgstr ""
20240 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20241 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20242
20243 #. type: It
20244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
20245 #, no-wrap
20246 msgid "\\&.Li"
20247 msgstr "\\&.Li"
20248
20249 #. type: Plain text
20250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2330
20251 msgid ""
20252 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
20253 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
20254 msgstr ""
20255 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
20256 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
20257
20258 #. type: Dl
20259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2331
20260 #, no-wrap
20261 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
20262 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
20263
20264 #. type: It
20265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2333
20266 #, no-wrap
20267 msgid "Li \\&.Li \\een"
20268 msgstr "Li \\&.Li \\een"
20269
20270 #. type: Plain text
20271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
20272 msgid "E<.Li \\en>"
20273 msgstr "E<.Li \\en>"
20274
20275 #. type: It
20276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
20277 #, no-wrap
20278 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20279 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20280
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
20283 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
20284 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
20285
20286 #. type: It
20287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
20288 #, no-wrap
20289 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20290 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20291
20292 #. type: Plain text
20293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
20294 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
20295 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
20296
20297 #. type: It
20298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
20299 #, no-wrap
20300 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20301 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20302
20303 #. type: Plain text
20304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
20305 msgid "E<.Li 1024 ...>"
20306 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
20307
20308 #. type: Plain text
20309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
20310 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
20311 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20312
20313 #. type: It
20314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
20315 #, no-wrap
20316 msgid "\\&.Sy"
20317 msgstr "\\&.Sy"
20318
20319 #. type: Plain text
20320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
20321 msgid ""
20322 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
20323 "symbolic sense or the traditional English usage."
20324 msgstr ""
20325 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
20326 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
20327 "通常はボールドマクロとなっています。"
20328
20329 #. type: Dl
20330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2350
20331 #, no-wrap
20332 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20333 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20334
20335 #. type: It
20336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2352
20337 #, no-wrap
20338 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
20339 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
20340
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
20343 msgid "E<.Sy Important Notice>"
20344 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
20345
20346 #. type: Plain text
20347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
20348 msgid ""
20349 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
20350 "Sy> may be quoted."
20351 msgstr ""
20352 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20353 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
20354
20355 #. type: It
20356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
20357 #, no-wrap
20358 msgid "Li \\&.Bf"
20359 msgstr "Li \\&.Bf"
20360
20361 #. type: Plain text
20362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2372
20363 msgid ""
20364 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
20365 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
20366 "Bf> has the following syntax:"
20367 msgstr ""
20368 "フォントモード開始。\n"
20369 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
20370 "終了しなければなりません。\n"
20371 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
20372 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
20373
20374 #. type: Dl
20375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2373
20376 #, no-wrap
20377 msgid ".Bf font-mode"
20378 msgstr ".Bf font-mode"
20379
20380 #. type: Plain text
20381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2377
20382 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
20383 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
20384
20385 #. type: It
20386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2379
20387 #, no-wrap
20388 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20389 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20390
20391 #. type: Plain text
20392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
20393 msgid ""
20394 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
20395 msgstr ""
20396 "強調モード。 \n"
20397 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20398
20399 #. type: It
20400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
20401 #, no-wrap
20402 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
20403 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
20404
20405 #. type: Plain text
20406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
20407 msgid ""
20408 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
20409 msgstr ""
20410 "リテラルモード。\n"
20411 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20412
20413 #. type: It
20414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
20415 #, no-wrap
20416 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20417 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20418
20419 #. type: Plain text
20420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
20421 msgid ""
20422 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
20423 msgstr ""
20424 "シンボリックモード。\n"
20425 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20426
20427 #. type: It
20428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2392
20429 #, no-wrap
20430 msgid ".Ef"
20431 msgstr ".Ef"
20432
20433 #. type: Plain text
20434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2394
20435 msgid "End font mode."
20436 msgstr "フォントモードの終了。"
20437
20438 #. type: Ss
20439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
20440 #, no-wrap
20441 msgid "Tagged Lists and Columns"
20442 msgstr "タグ付きリストと列"
20443
20444 #. type: Plain text
20445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2409
20446 msgid ""
20447 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
20448 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
20449 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
20450 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
20451 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
20452 msgstr ""
20453 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
20454 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
20455 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
20456 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
20457 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
20458
20459 #. type: Plain text
20460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2424
20461 msgid ""
20462 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
20463 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
20464 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
20465 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
20466 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
20467 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
20468 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
20469 "\".Bl\">:"
20470 msgstr ""
20471 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
20472 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
20473 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
20474 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
20475 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
20476 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
20477 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
20478 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
20479
20480 #. type: It
20481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2426
20482 #, no-wrap
20483 msgid "Fl bullet"
20484 msgstr "Fl bullet"
20485
20486 #. type: It
20487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2427
20488 #, no-wrap
20489 msgid "Fl item"
20490 msgstr "Fl item"
20491
20492 #. type: It
20493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2428
20494 #, no-wrap
20495 msgid "Fl enum"
20496 msgstr "Fl enum"
20497
20498 #. type: Plain text
20499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2438
20500 msgid ""
20501 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
20502 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
20503 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
20504 "simple enumerated list would look like:"
20505 msgstr ""
20506 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
20507 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
20508 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
20509 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
20510
20511 #. type: Plain text
20512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2447
20513 #, no-wrap
20514 msgid ""
20515 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20516 "\\&.It\n"
20517 "\\&Item one goes here.\n"
20518 "\\&.It\n"
20519 "\\&And item two here.\n"
20520 "\\&.It\n"
20521 "\\&Lastly item three goes here.\n"
20522 "\\&.El\n"
20523 msgstr ""
20524 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20525 "\\&.It\n"
20526 "\\&ひとつめはここ。\n"
20527 "\\&.It\n"
20528 "\\&そしてふたつめ。\n"
20529 "\\&.It\n"
20530 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
20531 "\\&.El\n"
20532
20533 #. type: Plain text
20534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2450
20535 msgid "The results:"
20536 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
20537
20538 #. type: Plain text
20539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2454
20540 msgid "Item one goes here."
20541 msgstr "ひとつめはここ。"
20542
20543 #. type: Plain text
20544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2456
20545 msgid "And item two here."
20546 msgstr "そしてふたつめ。"
20547
20548 #. type: Plain text
20549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2458
20550 msgid "Lastly item three goes here."
20551 msgstr "最後にみっつめはここ。"
20552
20553 #. type: Plain text
20554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2461
20555 msgid "A simple bullet list construction:"
20556 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
20557
20558 #. type: Plain text
20559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2468
20560 #, no-wrap
20561 msgid ""
20562 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20563 "\\&.It\n"
20564 "\\&Bullet one goes here.\n"
20565 "\\&.It\n"
20566 "\\&Bullet two here.\n"
20567 "\\&.El\n"
20568 msgstr ""
20569 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20570 "\\&.It\n"
20571 "\\&ひとつめの bullet。\n"
20572 "\\&.It\n"
20573 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
20574 "\\&.El\n"
20575
20576 #. type: Plain text
20577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2474
20578 msgid "Bullet one goes here."
20579 msgstr "ひとつめの bullet。"
20580
20581 #. type: Plain text
20582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2476
20583 msgid "Bullet two here."
20584 msgstr "これはふたつめの bullet。"
20585
20586 #. type: It
20587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2478
20588 #, no-wrap
20589 msgid "Fl tag"
20590 msgstr "Fl tag"
20591
20592 #. type: It
20593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2479
20594 #, no-wrap
20595 msgid "Fl diag"
20596 msgstr "Fl diag"
20597
20598 #. type: It
20599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
20600 #, no-wrap
20601 msgid "Fl hang"
20602 msgstr "Fl hang"
20603
20604 #. type: It
20605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2481
20606 #, no-wrap
20607 msgid "Fl ohang"
20608 msgstr "Fl ohang"
20609
20610 #. type: It
20611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2482
20612 #, no-wrap
20613 msgid "Fl inset"
20614 msgstr "Fl inset"
20615
20616 #. type: Plain text
20617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2502
20618 msgid ""
20619 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
20620 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
20621 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
20622 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql Fl "
20623 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
20624 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
20625 "labels:"
20626 msgstr ""
20627 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
20628 "からラベルを生成します。\n"
20629 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
20630 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
20631 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
20632 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
20633 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
20634 "E<.Ql Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
20635 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
20636 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
20637
20638 #. type: It
20639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2503
20640 #, no-wrap
20641 msgid "Em Tag"
20642 msgstr "Em Tag"
20643
20644 #. type: Plain text
20645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
20646 msgid ""
20647 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
20648 "list used in the Berkeley manuals."
20649 msgstr ""
20650 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20651 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
20652
20653 #. type: It
20654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
20655 #, no-wrap
20656 msgid "Em Diag"
20657 msgstr "Em Diag"
20658
20659 #. type: Plain text
20660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
20661 msgid ""
20662 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
20663 "lists except callable macros are ignored."
20664 msgstr ""
20665 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20666 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
20667
20668 #. type: It
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
20670 #, no-wrap
20671 msgid "Em Hang"
20672 msgstr "Em Hang"
20673
20674 #. type: Plain text
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20676 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
20677 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
20678
20679 #. type: It
20680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20681 #, no-wrap
20682 msgid "Em Ohang"
20683 msgstr "Em Ohang"
20684
20685 #. type: Plain text
20686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20687 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
20688 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
20689
20690 #. type: It
20691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20692 #, no-wrap
20693 msgid "Em Inset"
20694 msgstr "Em Inset"
20695
20696 #. type: Plain text
20697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2519
20698 msgid ""
20699 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
20700 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
20701 msgstr ""
20702 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20703 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
20704
20705 #. type: Plain text
20706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2522
20707 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
20708 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
20709
20710 #. type: Plain text
20711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2541
20712 #, no-wrap
20713 msgid ""
20714 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20715 "\\&.It Em Tag\n"
20716 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
20717 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
20718 "\\&.It Em Diag\n"
20719 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
20720 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
20721 "\\&macros are ignored.\n"
20722 "\\&.It Em Hang\n"
20723 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
20724 "\\&.It Em Ohang\n"
20725 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
20726 "\\&.It Em Inset\n"
20727 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
20728 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
20729 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
20730 "\\&manuals to other formats.\n"
20731 "\\&.El\n"
20732 msgstr ""
20733 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20734 "\\&.It Em Tag\n"
20735 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20736 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
20737 "\\&.It Em Diag\n"
20738 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20739 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
20740 "\\&.It Em Hang\n"
20741 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
20742 "\\&.It Em Ohang\n"
20743 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
20744 "\\&.It Em Inset\n"
20745 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20746 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
20747 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
20748 "\\&.El\n"
20749
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2544
20752 msgid "Here is a hanged list with two items:"
20753 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
20754
20755 #. type: It
20756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2545
20757 #, no-wrap
20758 msgid "Em Hanged"
20759 msgstr "Em Hanged"
20760
20761 #. type: Plain text
20762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
20763 msgid ""
20764 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
20765 "label width."
20766 msgstr ""
20767 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20768 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
20769
20770 #. type: It
20771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
20772 #, no-wrap
20773 msgid "Em Longer hanged list labels"
20774 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
20775
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2551
20778 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
20779 msgstr ""
20780 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20781 "段落の中に埋め込まれます。"
20782
20783 #. type: Plain text
20784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2554
20785 msgid "And the unformatted text which created it:"
20786 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
20787
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2563
20790 #, no-wrap
20791 msgid ""
20792 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20793 "\\&.It Em Hanged\n"
20794 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
20795 "\\&label is smaller than the label width.\n"
20796 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
20797 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
20798 "\\&tagged paragraph labels.\n"
20799 "\\&.El\n"
20800 msgstr ""
20801 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20802 "\\&.It Em Hanged\n"
20803 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20804 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
20805 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
20806 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20807 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
20808 "\\&.El\n"
20809
20810 #. type: Plain text
20811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2567
20812 msgid ""
20813 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
20814 "the width of the tag."
20815 msgstr ""
20816 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
20817 "以下の通りです。"
20818
20819 #. type: It
20820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2569
20821 #, no-wrap
20822 msgid "SL"
20823 msgstr "SL"
20824
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
20827 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
20828 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
20829
20830 #. type: It
20831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
20832 #, no-wrap
20833 msgid "PAGEIN"
20834 msgstr "PAGEIN"
20835
20836 #. type: Plain text
20837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
20838 msgid ""
20839 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
20840 "pages not loaded in core."
20841 msgstr ""
20842 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
20843 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
20844
20845 #. type: It
20846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
20847 #, no-wrap
20848 msgid "UID"
20849 msgstr "UID"
20850
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
20853 msgid "numerical user-id of process owner"
20854 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
20855
20856 #. type: It
20857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
20858 #, no-wrap
20859 msgid "PPID"
20860 msgstr "PPID"
20861
20862 #. type: Plain text
20863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2581
20864 msgid ""
20865 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
20866 "noninterruptible wait)"
20867 msgstr ""
20868 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20869 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
20870
20871 #. type: Plain text
20872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2584
20873 msgid "The raw text:"
20874 msgstr "The raw text:"
20875
20876 #. type: Plain text
20877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2599
20878 #, no-wrap
20879 msgid ""
20880 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20881 "\\&.It SL\n"
20882 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
20883 "\\&.It PAGEIN\n"
20884 "\\&number of disk\n"
20885 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
20886 "\\&resulting from references\n"
20887 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
20888 "\\&.It UID\n"
20889 "\\&numerical user ID of process owner\n"
20890 "\\&.It PPID\n"
20891 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
20892 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
20893 "\\&.El\n"
20894 msgstr ""
20895 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20896 "\\&.It SL\n"
20897 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
20898 "\\&.It PAGEIN\n"
20899 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
20900 "\\&.Tn I/O\n"
20901 "\\&の回数\n"
20902 "\\&.It UID\n"
20903 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
20904 "\\&.It PPID\n"
20905 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20906 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
20907 "\\&.El\n"
20908
20909 #. type: Plain text
20910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2602
20911 msgid "Acceptable width specifiers:"
20912 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
20913
20914 #. type: It
20915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2603
20916 #, no-wrap
20917 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
20918 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
20919
20920 #. type: Plain text
20921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
20922 msgid ""
20923 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
20924 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
20925 "constant width characters or about five sixth of an inch."
20926 msgstr ""
20927 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
20928 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
20929 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
20930
20931 #. type: It
20932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
20933 #, no-wrap
20934 msgid "Fl width Ar 24n"
20935 msgstr "Fl width Ar 24n"
20936
20937 #. type: Plain text
20938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
20939 msgid ""
20940 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
20941 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
20942 msgstr ""
20943 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
20944 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
20945
20946 #. type: It
20947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
20948 #, no-wrap
20949 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20950 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20951
20952 #. type: Plain text
20953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
20954 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
20955 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
20956
20957 #. type: It
20958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
20959 #, no-wrap
20960 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20961 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20962
20963 #. type: Plain text
20964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2624
20965 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
20966 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
20967
20968 #. type: Plain text
20969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
20970 msgid ""
20971 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
20972 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
20973 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
20974 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
20975 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
20976 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
20977 msgstr ""
20978 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
20979 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
20980 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
20981 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
20982 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
20983 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
20984
20985 #. type: Sh
20986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
20987 #, no-wrap
20988 msgid "PREDEFINED STRINGS"
20989 msgstr "定義済みの文字列"
20990
20991 #. type: Plain text
20992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2651
20993 msgid ""
20994 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
20995 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
20996 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
20997 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
20998 msgstr ""
20999 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
21000 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
21001 "す。\n"
21002 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
21003 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
21004
21005 #. type: It
21006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2653
21007 #, no-wrap
21008 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
21009 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
21010
21011 #. type: It
21012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2654
21013 #, no-wrap
21014 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
21015 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
21016
21017 #. type: It
21018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2655
21019 #, no-wrap
21020 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
21021 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
21022
21023 #. type: It
21024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2656
21025 #, no-wrap
21026 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
21027 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
21028
21029 #. type: It
21030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2657
21031 #, no-wrap
21032 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
21033 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
21034
21035 #. type: It
21036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2658
21037 #, no-wrap
21038 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21039 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21040
21041 #. type: It
21042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2659
21043 #, no-wrap
21044 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21045 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21046
21047 #. type: It
21048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2660
21049 #, no-wrap
21050 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21051 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21052
21053 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
21054 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
21055 #. type: It
21056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
21057 #, no-wrap
21058 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21059 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21060
21061 #. type: It
21062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
21063 #, no-wrap
21064 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21065 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21066
21067 #. type: It
21068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
21069 #, no-wrap
21070 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21071 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21072
21073 #. type: It
21074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
21075 #, no-wrap
21076 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21077 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21078
21079 #. type: It
21080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
21081 #, no-wrap
21082 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21083 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21084
21085 #. type: It
21086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
21087 #, no-wrap
21088 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21089 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21090
21091 #. type: It
21092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
21093 #, no-wrap
21094 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21095 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21096
21097 #. type: It
21098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
21099 #, no-wrap
21100 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21101 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21102
21103 #. type: It
21104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2671
21105 #, no-wrap
21106 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21107 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21108
21109 #. type: It
21110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2672
21111 #, no-wrap
21112 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21113 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21114
21115 #. type: It
21116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
21117 #, no-wrap
21118 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21119 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21120
21121 #. type: Plain text
21122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
21123 msgid ""
21124 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
21125 "since it is only one char."
21126 msgstr ""
21127 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
21128 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
21129
21130 #. type: Sh
21131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
21132 #, no-wrap
21133 msgid "DIAGNOSTICS"
21134 msgstr "診断"
21135
21136 #. type: Plain text
21137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2715
21138 msgid ""
21139 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
21140 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
21141 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
21142 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
21143 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
21144 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
21145 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
21146 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
21147 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
21148 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
21149 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
21150 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
21151 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
21152 msgstr ""
21153 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
21154 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
21155 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
21156 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
21157 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
21158 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
21159 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
21160 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
21161 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
21162 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
21163 "の形式を取ります。\n"
21164 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
21165 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
21166 "す。\n"
21167 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
21168 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
21169
21170 #.  Every callable macro name has a corresponding register
21171 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
21172 #.  There are also specific registers which have
21173 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
21174 #.  .Sx Appendix .
21175 #.  .Bd -ragged -offset 4n
21176 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
21177 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
21178 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
21179 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
21180 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
21181 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
21182 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
21183 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
21184 #.  w[0-9]              width tag/label stack
21185 #.  .Ed
21186 #.  .Pp
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2754
21189 msgid ""
21190 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
21191 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
21192 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
21193 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
21194 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
21195 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
21196 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
21197 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
21198 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
21199 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
21200 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
21201 msgstr ""
21202 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
21203 "予期できない振舞いとなります。\n"
21204 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
21205 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
21206 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
21207 "す。\n"
21208 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
21209 "考えていないでしょう。\n"
21210 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
21211 "\n"
21212 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
21213 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
21214 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
21215 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
21216 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
21217
21218 #. type: Dl
21219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2755
21220 #, no-wrap
21221 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
21222 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
21223
21224 #. type: Plain text
21225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
21226 msgid ""
21227 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
21228 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
21229 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
21230 msgstr ""
21231 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
21232 "デバッグマクロが指定されています\n"
21233 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
21234 "でなければなりません)。"
21235
21236 #. type: Plain text
21237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2768
21238 #, no-wrap
21239 msgid ""
21240 "\\&.Db on\n"
21241 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21242 "\\&.Db off\n"
21243 msgstr ""
21244 "\\&.Db on\n"
21245 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21246 "\\&.Db off\n"
21247
21248 #. type: Plain text
21249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2771
21250 msgid "The resulting output:"
21251 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
21252
21253 #. type: Plain text
21254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2786
21255 #, no-wrap
21256 msgid ""
21257 "DEBUGGING ON\n"
21258 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
21259 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
21260 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21261 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21262 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21263 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
21264 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21265 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
21266 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21267 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
21268 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21269 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21270 "DEBUGGING OFF\n"
21271 msgstr ""
21272 "DEBUGGING ON\n"
21273 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
21274 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
21275 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21276 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21277 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21278 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
21279 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21280 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
21281 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21282 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
21283 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21284 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21285 "DEBUGGING OFF\n"
21286
21287 #. type: Plain text
21288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2813
21289 msgid ""
21290 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
21291 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
21292 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
21293 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
21294 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
21295 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
21296 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
21297 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
21298 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
21299 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
21300 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
21301 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
21302 "\\&aC> is escaped:"
21303 msgstr ""
21304 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
21305 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
21306 "複数のファイルが処理されている場合\n"
21307 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
21308 "行番号は正しくないでしょう。\n"
21309 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
21310 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
21311 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
21312 "その引数が実行可能\n"
21313 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
21314 "かどうかテストされます。\n"
21315 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
21316 "出力されています。\n"
21317 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
21318 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
21319 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
21320 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
21321
21322 #. type: Plain text
21323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2817
21324 #, no-wrap
21325 msgid ""
21326 "\\&.Db on\n"
21327 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21328 "\\&.Db off\n"
21329 msgstr ""
21330 "\\&.Db on\n"
21331 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21332 "\\&.Db off\n"
21333
21334 #. type: Plain text
21335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2829
21336 #, no-wrap
21337 msgid ""
21338 "DEBUGGING ON\n"
21339 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
21340 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
21341 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21342 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
21343 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21344 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21345 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21346 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21347 "DEBUGGING OFF\n"
21348 msgstr ""
21349 "DEBUGGING ON\n"
21350 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
21351 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
21352 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21353 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
21354 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21355 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21356 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21357 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21358 "DEBUGGING OFF\n"
21359
21360 #. type: Plain text
21361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
21362 msgid ""
21363 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
21364 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
21365 "not found and the type classified as string."
21366 msgstr ""
21367 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
21368 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
21369 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
21370 "タイプは文字列と判断されています。"
21371
21372 #. type: Plain text
21373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
21374 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
21375 msgstr ""
21376 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
21377 "それ自身が説明を含んでいます。"
21378
21379 #. type: Sh
21380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
21381 #, no-wrap
21382 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
21383 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
21384
21385 #. type: Plain text
21386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2846
21387 msgid ""
21388 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
21389 "groff>."
21390 msgstr ""
21391 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
21392 "必要ではありません。"
21393
21394 #. type: Plain text
21395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
21396 msgid ""
21397 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
21398 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
21399 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
21400 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
21401 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
21402 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
21403 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
21404 "restore the old style behavior."
21405 msgstr ""
21406 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
21407 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
21408 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
21409 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
21410 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
21411 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
21412 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
21413 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
21414 "を実現するために用意されています。"
21415
21416 #. type: It
21417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2866
21418 #, no-wrap
21419 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21420 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21421
21422 #. type: Plain text
21423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
21424 msgid "manual macro package"
21425 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
21426
21427 #. type: It
21428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
21429 #, no-wrap
21430 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21431 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21432
21433 #. type: Plain text
21434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
21435 msgid "template for writing a man page"
21436 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
21437
21438 #. type: It
21439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
21440 #, no-wrap
21441 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21442 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21443
21444 #. type: Plain text
21445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2872
21446 msgid "several example man pages"
21447 msgstr "man ページのいくつかの例"
21448
21449 #. type: Plain text
21450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
21451 msgid ""
21452 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
21453 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
21454 "break on the hyphen)."
21455 msgstr ""
21456 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
21457 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
21458 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
21459
21460 #. type: Plain text
21461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
21462 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
21463 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
21464
21465 #. type: Plain text
21466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2884
21467 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
21468 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
21469
21470 #. type: Plain text
21471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2889
21472 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
21473 msgstr ""
21474 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
21475 "変更されるべきです。"
21476
21477 #. type: Plain text
21478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2896
21479 msgid ""
21480 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
21481 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
21482 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
21483 msgstr ""
21484 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
21485 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
21486 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
21487 "があります。"
21488
21489 #. type: Plain text
21490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2901
21491 msgid ""
21492 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
21493 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
21494 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
21495 msgstr ""
21496 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
21497 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
21498 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
21499 "発生する場合がある。"
21500
21501 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
21502 #.  boundary.
21503 #.  to make sure a line boundary is crossed:
21504 #.  .Bd -literal
21505 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
21506 #.  .Ed
21507 #.  .Pp
21508 #.  produces, nudge nudge,
21509 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21510 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21511 #.  nudge
21512 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
21513 #.  .Pp
21514 #.  If double quotes are used, for example:
21515 #.  .Bd -literal
21516 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
21517 #.  .Ed
21518 #.  .Pp
21519 #.  produces, nudge nudge,
21520 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21521 #.  nudge
21522 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21523 #.  nudge
21524 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
21525 #.  .Pp
21526 #.  Not a pretty sight...
21527 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
21528 #.  in the former example will cause
21529 #.  .Xr troff
21530 #.  to break the line and spread
21531 #.  the remaining words out.
21532 #.  The latter example will adjust nicely to
21533 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
21534 #.  declaration.
21535 #.  In
21536 #.  .Xr nroff
21537 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
21538 #.  not as severe.
21539 #. type: Plain text
21540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
21541 msgid ""
21542 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
21543 "to."
21544 msgstr ""
21545 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
21546 "これはキープを行うべきです。"
21547
21548 #. type: Plain text
21549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
21550 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21551 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21552
21553 #~ msgid "2010-02-10"
21554 #~ msgstr "2010-02-10"
21555
21556 #~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
21557 #~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
21558
21559 #~ msgid ""
21560 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
21561 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
21562 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
21563 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
21564 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
21565 #~ msgstr ""
21566 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
21567 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
21568 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
21569 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
21570 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
21571 #~ "nr>."