1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 12:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
32 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
33 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
34 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
35 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
36 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
37 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
39 #: build/C/man7/units.7:24
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
46 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
47 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
48 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
49 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
50 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
51 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
59 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
60 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
61 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
62 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
63 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
64 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
65 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>. This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2) manual page):"
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
196 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #. a description of them with the details in later glibc versions
283 #. would make for a complicated description.
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
307 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
348 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
350 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
352 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
357 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
358 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
360 #. 199506L functionality is only available since glibc 2.1
362 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
364 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
365 "(real-time extensions)."
367 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
373 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
376 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
381 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
382 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
385 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
391 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions "
392 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
395 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
399 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
401 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
402 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
405 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
407 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
408 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
410 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
411 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
414 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
416 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
417 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
420 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
422 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
425 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
429 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
431 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
433 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
436 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
438 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
439 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
440 "extension) and C99 definitions."
442 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
443 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
446 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
448 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
449 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
451 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
452 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
455 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
457 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
461 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
463 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
464 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
465 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
466 "value of 500 or more."
468 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
469 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
470 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
473 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets. The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
487 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
488 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
489 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
490 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
491 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
497 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
498 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
501 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
503 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since "
504 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
505 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
506 "finalized). Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
507 "continues to recognize it for backward compatibility."
509 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
510 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
511 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
512 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
513 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
518 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
519 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
524 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
525 "recognized since glibc 2.16."
527 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
528 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
531 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
533 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
534 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
537 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
539 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
540 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
541 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.) The alternative API consists "
542 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
543 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>() versus B<lseek>"
544 "(), etc.). New programs should not employ this interface; instead "
545 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
547 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
548 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
549 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
550 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
551 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に対応するのは B<lseek64>"
552 "() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
553 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
558 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
559 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
562 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
564 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
565 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
566 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
567 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
568 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
569 "with only a recompilation being required.) 64-bit systems naturally permit "
570 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
573 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
574 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
575 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
576 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
577 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
578 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
582 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
584 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
585 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
588 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
590 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
591 "definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be "
592 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
593 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
595 "definitions are disfavored."
597 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
598 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
599 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
600 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
601 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
605 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
607 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
608 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
611 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
613 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
614 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
617 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
618 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
621 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
623 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
624 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
627 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
629 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
630 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
631 "(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
632 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
634 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
635 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
636 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
640 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
642 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
643 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
646 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
648 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
649 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
650 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
651 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
652 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
653 "2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
654 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific "
655 "extensions are also exposed. Where standards conflict, BSD definitions are "
658 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
659 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
660 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
661 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
662 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
663 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
664 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
665 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
671 msgid "B<_REENTRANT>"
672 msgstr "B<_REENTRANT>"
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
677 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
678 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
680 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
681 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
685 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
687 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
688 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
691 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
693 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
696 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
699 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
701 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
702 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
704 #. For more detail, see:
705 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
706 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
707 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
708 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
709 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
711 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
713 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
714 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
715 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
716 "common cases. In the current implementation checks are added for calls to "
717 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
718 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
719 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3). If "
720 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
721 "O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
722 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
723 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
724 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
725 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails. "
726 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
729 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
730 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
731 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
732 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
733 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
734 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
735 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3). "
736 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
737 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
738 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
739 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
740 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
741 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
742 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
743 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
746 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
748 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
749 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
754 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
755 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
756 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
757 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
760 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
761 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
762 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
763 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
764 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
769 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
770 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
771 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
772 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
774 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
775 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
776 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
780 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
782 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
783 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
784 "a value of 500 or more, then"
786 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
787 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
791 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
793 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
794 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
795 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
796 #: build/C/man5/proc.5:594 build/C/man5/proc.5:598 build/C/man5/proc.5:601
797 #: build/C/man5/proc.5:603 build/C/man5/proc.5:606 build/C/man5/proc.5:1010
798 #: build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1025 build/C/man5/proc.5:1028
799 #: build/C/man5/proc.5:1032 build/C/man5/proc.5:1035 build/C/man5/proc.5:1038
800 #: build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044 build/C/man5/proc.5:1047
801 #: build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053 build/C/man5/proc.5:1057
802 #: build/C/man5/proc.5:1060 build/C/man5/proc.5:1063 build/C/man5/proc.5:1066
803 #: build/C/man5/proc.5:1069 build/C/man5/proc.5:1072 build/C/man5/proc.5:1075
804 #: build/C/man5/proc.5:1086 build/C/man5/proc.5:1092 build/C/man5/proc.5:1096
805 #: build/C/man5/proc.5:1101 build/C/man5/proc.5:1106 build/C/man5/proc.5:1111
806 #: build/C/man5/proc.5:1116 build/C/man5/proc.5:1121 build/C/man5/proc.5:1126
807 #: build/C/man5/proc.5:1841 build/C/man5/proc.5:1845 build/C/man5/proc.5:1848
808 #: build/C/man5/proc.5:1853
814 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
815 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
816 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
819 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
820 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
821 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
825 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
826 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
831 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
832 "500 and less than 600; or"
833 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
838 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
839 "greater than or equal to 600 and less than 700."
841 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
845 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
847 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
848 "greater than or equal to 700."
850 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
853 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
855 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
856 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
859 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
860 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
864 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
866 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
867 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
868 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
870 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
871 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
872 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
876 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
878 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
883 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
885 msgid "CONFORMING TO"
889 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
891 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
892 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
895 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
896 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
900 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
902 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
903 "some other implementations."
905 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
909 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
911 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
912 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
921 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
922 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
923 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2731
924 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
930 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
932 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
933 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
934 "header file is automatically included by other header files as required: it "
935 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
938 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
939 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
940 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
941 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
944 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
946 "According to which of the above feature test macros are defined, "
947 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
948 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
949 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
950 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
951 "the list above should be employed."
953 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
954 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
955 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
956 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
957 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
961 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
967 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
969 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
970 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
971 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
972 "shows some examples of what we would see:"
974 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
975 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
976 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
980 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
987 "_BSD_SOURCE defined\n"
988 "_SVID_SOURCE defined\n"
989 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
990 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
992 "_POSIX_SOURCE defined\n"
993 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
994 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
995 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
997 "_POSIX_SOURCE defined\n"
998 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
999 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1000 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1001 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1002 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1003 "_BSD_SOURCE defined\n"
1004 "_SVID_SOURCE defined\n"
1005 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1006 "_GNU_SOURCE defined\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1012 "_BSD_SOURCE defined\n"
1013 "_SVID_SOURCE defined\n"
1014 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1015 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1017 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1018 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1020 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1022 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1023 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1024 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1025 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1026 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1027 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1028 "_BSD_SOURCE defined\n"
1029 "_SVID_SOURCE defined\n"
1030 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1031 "_GNU_SOURCE defined\n"
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1036 msgid "Program source"
1037 msgstr "Program source"
1040 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1042 msgid "/* ftm.c */\n"
1043 msgstr "/* ftm.c */\n"
1046 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1049 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1050 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1051 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1058 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1069 "main(int argc, char *argv[])\n"
1071 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1072 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1076 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1079 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1080 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1088 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1091 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1092 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1103 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1104 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1112 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1115 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1116 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1124 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1127 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1128 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1136 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1139 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1140 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1151 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1152 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1160 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1163 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1164 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1175 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1176 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1187 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1188 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1196 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1199 "#ifdef _REENTRANT\n"
1200 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1208 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1211 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1212 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1223 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1224 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1232 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1235 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1238 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1242 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1243 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1244 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1245 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1246 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1247 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2744
1248 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1249 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
1255 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1256 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1257 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1259 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1262 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1263 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1267 msgid "I</usr/include/features.h>"
1268 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1272 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1273 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1274 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1275 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1276 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1277 #: build/C/man5/proc.5:2773 build/C/man7/standards.7:257
1278 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:187
1279 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
1286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1287 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1288 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1289 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1290 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1291 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1292 #: build/C/man5/proc.5:2780 build/C/man7/standards.7:264
1293 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:194
1294 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1296 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project. A "
1297 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1298 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1300 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
1301 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1302 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1305 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1306 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1307 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1313 #: build/C/man1/intro.1:26
1319 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1321 msgid "Linux User's Manual"
1322 msgstr "Linux User's Manual"
1325 #: build/C/man1/intro.1:29
1326 msgid "intro - Introduction to user commands"
1327 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1330 #: build/C/man1/intro.1:33
1332 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1333 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1334 "and editors, and so on."
1336 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1337 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1338 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1341 #: build/C/man1/intro.1:46
1343 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1344 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1345 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1346 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1347 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1348 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1349 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1350 "reason why the command failed."
1352 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1353 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1354 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1355 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1356 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1357 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1358 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1362 #: build/C/man1/intro.1:50
1364 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1365 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1366 "other UNIX-like systems)."
1368 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1369 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1373 #: build/C/man1/intro.1:60
1375 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1376 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1377 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1378 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1379 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1380 "are. Below a bare minimum, to get started."
1382 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1383 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1384 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1385 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1386 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1387 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1391 #: build/C/man1/intro.1:60
1397 #: build/C/man1/intro.1:74
1399 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1400 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1401 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1402 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1403 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1405 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1406 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1407 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1408 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1409 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1410 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1413 #: build/C/man1/intro.1:74
1419 #: build/C/man1/intro.1:89
1421 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1422 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1423 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>"
1424 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1426 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1427 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1428 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1429 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1433 #: build/C/man1/intro.1:91
1434 msgid "A session might go like"
1435 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1438 #: build/C/man1/intro.1:106
1441 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1442 "B<Password: >I<********>\n"
1444 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1447 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1450 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1451 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1452 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1454 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1455 "B<Password: >I<********>\n"
1457 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1460 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1463 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1464 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1465 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1468 #: build/C/man1/intro.1:133
1475 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1476 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1478 "maja 0501-1136285\n"
1479 "peter 0136-7399214\n"
1480 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1483 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1484 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1485 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1486 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1489 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1490 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1491 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1492 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1494 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1495 "maja 0501-1136285\n"
1502 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1503 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1505 "maja 0501-1136285\n"
1506 "peter 0136-7399214\n"
1507 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1510 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1511 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1512 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1513 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1516 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1517 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1518 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1519 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1521 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1522 "maja 0501-1136285\n"
1526 #: build/C/man1/intro.1:145
1528 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1529 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1530 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1531 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1532 "on. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1535 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1536 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1537 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1538 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1539 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1540 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1543 #: build/C/man1/intro.1:151
1545 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1546 "I<cal> (that gives a calendar)."
1548 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1552 #: build/C/man1/intro.1:167
1554 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1555 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1556 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1557 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1558 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1559 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1560 "commands I<chown> and I<chmod>."
1562 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1563 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1564 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1565 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1566 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1567 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1571 #: build/C/man1/intro.1:174
1573 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1574 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1575 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1577 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1578 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1579 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1583 #: build/C/man1/intro.1:181
1585 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1586 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1588 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1589 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1593 #: build/C/man1/intro.1:186
1595 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1596 "no output because there were no differences."
1598 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1599 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1602 #: build/C/man1/intro.1:192
1604 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1605 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1607 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1608 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1612 #: build/C/man1/intro.1:197
1614 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1615 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1617 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1618 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1621 #: build/C/man1/intro.1:197
1623 msgid "Pathnames and the current directory"
1624 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1627 #: build/C/man1/intro.1:209
1629 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1630 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1631 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1632 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1633 "current directory may be abbreviated by only giving the last component. "
1634 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1635 "directory is \"/home/aeb\"."
1637 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1638 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1639 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1640 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1641 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1642 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1646 #: build/C/man1/intro.1:213
1647 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1648 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1651 #: build/C/man1/intro.1:218
1653 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1654 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1656 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1657 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1660 #: build/C/man1/intro.1:218
1666 #: build/C/man1/intro.1:222
1667 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1668 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1671 #: build/C/man1/intro.1:226
1673 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1676 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1680 #: build/C/man1/intro.1:238
1682 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1683 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1684 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1685 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1686 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1687 "it may be better to use B<locate>(1)."
1689 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1690 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1691 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1692 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1693 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1694 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1697 #: build/C/man1/intro.1:238
1699 msgid "Disks and Filesystems"
1700 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1703 #: build/C/man1/intro.1:249
1705 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1706 "floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I<umount> "
1707 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1710 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1711 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1712 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1715 #: build/C/man1/intro.1:249
1721 #: build/C/man1/intro.1:267
1723 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1724 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1725 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1726 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1727 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1728 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1729 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1731 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1732 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1733 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1734 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1735 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1736 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1737 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1738 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1742 #: build/C/man1/intro.1:267
1744 msgid "Getting information"
1748 #: build/C/man1/intro.1:280
1750 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1751 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1752 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1753 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1754 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1755 "next page, hit q to quit."
1757 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1758 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
1759 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1760 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1761 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1762 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1763 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1766 #: build/C/man1/intro.1:288
1768 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1769 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
1770 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
1771 "more examples and explanations is useful."
1773 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
1774 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1775 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1776 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1779 #: build/C/man1/intro.1:292
1781 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
1782 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1784 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1785 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1787 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1788 #. gzip, bzip2, tar, rpm
1790 #: build/C/man1/intro.1:300
1792 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
1793 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1795 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1796 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1800 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1801 #: build/C/man7/intro.7:42
1802 msgid "B<standards>(7)"
1803 msgstr "B<standards>(7)"
1806 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1812 #: build/C/man2/intro.2:30
1813 msgid "intro - Introduction to system calls"
1814 msgstr "intro - システムコールの説明"
1817 #: build/C/man2/intro.2:40
1819 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
1820 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
1821 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1822 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1823 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
1824 "same as invoking a normal library function."
1826 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1827 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1828 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1829 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1830 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1834 #: build/C/man2/intro.2:43
1835 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1837 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
1840 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1842 msgid "RETURN VALUE"
1846 #: build/C/man2/intro.2:52
1848 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1849 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
1850 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1851 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1852 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1854 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1855 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1856 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1857 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1861 #: build/C/man2/intro.2:57
1863 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
1864 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1865 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
1867 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1868 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1869 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1872 #: build/C/man2/intro.2:68
1874 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1875 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1876 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
1877 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
1878 "required macro is described in the man page. For further information on "
1879 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1881 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1882 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1883 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1884 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1885 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1886 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
1889 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1891 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1892 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
1894 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1895 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
1898 #: build/C/man2/intro.2:74
1900 msgid "Calling Directly"
1904 #: build/C/man2/intro.2:83
1906 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1907 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1908 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
1909 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
1910 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1912 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1913 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1914 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1915 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1919 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1920 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1921 #: build/C/man8/intro.8:44
1923 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1927 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1928 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1929 #: build/C/man8/intro.8:48
1931 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1932 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
1934 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1935 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1938 #: build/C/man2/intro.2:110
1940 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1941 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1942 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1943 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1944 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1946 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1947 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1948 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1949 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1950 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1953 #: build/C/man3/intro.3:27
1954 msgid "intro - Introduction to library functions"
1955 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1958 #: build/C/man3/intro.3:31
1960 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1961 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1962 "implement system calls."
1964 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1965 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1969 #: build/C/man3/intro.3:48
1971 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1972 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1973 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
1974 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1975 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1976 "aforementioned libraries)."
1978 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
1979 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1980 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1981 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1982 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1985 #. are various function groups which can be identified by a letter which
1986 #. is appended to the chapter number:
1988 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1989 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
1993 #. These functions are parts of the
1995 #. library. They are contained in the standard C library libc.
1997 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
2000 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
2002 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2004 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
2005 #. special compiler flags needed to use these functions.
2007 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
2008 #. specify the library names.
2010 #: build/C/man3/intro.3:85
2012 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2013 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2014 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2015 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2016 "required macro is described in the man page. For further information on "
2017 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2019 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2020 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2021 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2022 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2023 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2024 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2027 #: build/C/man3/intro.3:108
2029 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2030 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2031 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2033 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2034 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2035 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2038 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2039 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2045 #: build/C/man4/intro.4:28
2046 msgid "intro - Introduction to special files"
2047 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2050 #: build/C/man4/intro.4:30
2051 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2053 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2056 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2057 #: build/C/man7/mdoc.7:409 build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
2063 #: build/C/man4/intro.4:32
2064 msgid "/dev/* \\(em device files"
2065 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2068 #: build/C/man5/intro.5:29
2069 msgid "intro - Introduction to file formats"
2070 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2073 #: build/C/man5/intro.5:32
2075 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2076 "the corresponding C structures, if any."
2078 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2079 "応する C の構造体について記載している。"
2082 #: build/C/man6/intro.6:28
2083 msgid "intro - Introduction to games"
2084 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2087 #: build/C/man6/intro.6:31
2089 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2090 "available on the system."
2092 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2096 #: build/C/man7/intro.7:30
2097 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2098 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2101 #: build/C/man7/intro.7:35
2103 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2104 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2105 "layout, and miscellaneous other things."
2107 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2108 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2111 #: build/C/man8/intro.8:31
2112 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2113 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2116 #: build/C/man8/intro.8:36
2118 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2119 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2120 "hardware-related commands."
2122 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2123 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2127 #: build/C/man8/intro.8:43
2129 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2130 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2131 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2133 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2134 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2138 #: build/C/man7/libc.7:24
2144 #: build/C/man7/libc.7:24
2150 #: build/C/man7/libc.7:27
2151 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2152 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2155 #: build/C/man7/libc.7:34
2157 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2158 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2159 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2160 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2161 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2165 #: build/C/man7/libc.7:34
2171 #: build/C/man7/libc.7:51
2173 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2174 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>. This "
2175 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions. It "
2176 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2177 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual). "
2178 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2179 "the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in September 1992. "
2180 "(There were earlier 0.x releases.) The next major release of glibc was 2.0, "
2181 "at the beginning of 1997."
2185 #: build/C/man7/libc.7:58
2187 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2188 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2189 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2190 "installed on your system."
2194 #: build/C/man7/libc.7:58
2200 #: build/C/man7/libc.7:81
2202 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2203 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2204 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2205 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2206 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2207 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2208 "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
2209 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2210 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2211 "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
2212 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2213 "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2214 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2215 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2219 #: build/C/man7/libc.7:81
2221 msgid "Other C libraries"
2225 #: build/C/man7/libc.7:96
2227 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2228 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2229 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2230 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2231 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
2232 "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered "
2233 "by the I<man-pages> project."
2237 #: build/C/man7/libc.7:101
2239 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2241 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2244 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2250 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2256 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2257 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2258 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2261 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2263 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2264 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2266 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2267 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2270 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2271 msgid " user@domain"
2272 msgstr " user@domain"
2275 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2277 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2278 "examples are valid forms of the same address:"
2280 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2281 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2284 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2285 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2286 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2289 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2290 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2291 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2294 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2295 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2296 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2299 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2301 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2302 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2303 "domain part is not case sensitive."
2305 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2306 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2307 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2310 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2312 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2313 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2314 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2315 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2318 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2319 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2320 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2321 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2325 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2326 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2327 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2330 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2331 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2332 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2335 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2336 msgid " machine!machine!name@some.where"
2337 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2340 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2341 msgid " I2461572@some.where"
2342 msgstr " I2461572@some.where"
2345 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2347 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2348 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2349 "and the last one is just boring username policy.)"
2351 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2352 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2356 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2358 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2359 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2360 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2361 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2363 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2364 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2365 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2366 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2369 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2370 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2371 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2374 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2376 msgid "Abbreviation."
2380 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2382 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2383 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2384 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2387 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2388 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2389 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2393 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2395 msgid "Route-addrs."
2399 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2401 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2402 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2403 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2405 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2406 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2407 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2410 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2411 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2412 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2415 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2417 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2418 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2419 "directly to hostc."
2421 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2422 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2425 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2427 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2428 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2429 "part of the address to determine the actual address."
2431 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2432 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2433 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2436 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2439 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2442 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2444 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2445 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2446 "\" address is not case sensitive."
2448 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2449 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2450 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2453 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2454 msgid "I</etc/aliases>"
2455 msgstr "I</etc/aliases>"
2458 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2459 msgid "I<~/.forward>"
2460 msgstr "I<~/.forward>"
2463 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2465 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2466 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2468 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2469 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2472 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2473 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2474 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2477 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2483 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2489 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2490 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2491 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2494 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2495 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2496 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2499 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2501 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2502 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2503 "5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on this page "
2504 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2506 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2507 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2508 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2509 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2513 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2515 msgid "Sections of the Manual Pages"
2516 msgstr "マニュアルページのセクション"
2519 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2520 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2521 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2524 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2526 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2527 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2530 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2531 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2532 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2535 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2537 msgid "B<2 System calls>"
2538 msgstr "B<2 システムコール>"
2541 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2542 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2543 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2546 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2548 msgid "B<3 Library calls>"
2549 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2552 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2553 msgid "Most of the I<libc> functions."
2554 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2557 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2559 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2560 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2563 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2564 msgid "Files found in I</dev>."
2565 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2568 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2570 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2571 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2574 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2575 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2576 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2579 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2585 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2587 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2588 msgstr "B<7 約束事その他>"
2591 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2593 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2594 "standards, and miscellaneous other things."
2595 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2598 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2600 msgid "B<8 System management commands>"
2601 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2604 #. .B 9 Kernel routines
2605 #. This is an obsolete manual section.
2606 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2607 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2608 #. that exists is outdated already.
2609 #. There are better sources of
2610 #. information for kernel developers.
2612 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2613 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2614 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2617 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2619 msgid "Macro package"
2623 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2625 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2626 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2627 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2629 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2630 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2631 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2635 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2637 msgid "Conventions for source file layout"
2638 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2641 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2643 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2644 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2645 "patches are submitted inline."
2647 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2648 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2649 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2652 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2654 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
2655 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2658 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2659 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2662 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2668 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2669 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2670 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2673 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2674 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2675 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2678 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2683 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2689 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2690 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2691 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2694 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2700 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2701 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2702 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2705 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2711 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2713 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2714 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2715 "version control. Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2717 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2718 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2722 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2728 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2729 msgid "The source of the command, function, or system call."
2730 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2733 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2735 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2738 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2742 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2744 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
2745 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2746 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
2747 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
2748 "including a version number.)"
2750 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2751 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2752 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2753 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2757 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2759 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2760 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2762 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2763 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2766 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2767 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2768 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2771 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2772 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2773 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2776 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2782 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2784 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2785 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2787 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2788 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2791 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2793 msgid "Sections within a manual page"
2794 msgstr "マニュアルページのセクション"
2797 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2799 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
2800 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
2801 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2803 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2804 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2805 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2806 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2808 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2810 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2813 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2815 #. AUTHORS sections are discouraged
2816 #. AUTHORS [Discouraged]
2818 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2823 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
2825 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2826 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2827 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2828 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2831 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2840 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
2842 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2843 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2844 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2845 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2848 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2856 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2858 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2859 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
2860 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2861 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
2862 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2863 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2865 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2866 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2867 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2868 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2869 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2873 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2875 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2877 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2880 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2883 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2886 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2888 "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
2889 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2891 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2892 "ては B<man>(7) を参照してほしい。"
2895 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2898 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2901 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2903 "briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
2904 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2905 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2906 "arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) "
2907 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it "
2908 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2909 "the function declaration."
2911 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2912 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2913 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2914 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2915 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2918 #. FIXME . Say something here about compiler options
2920 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2922 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2923 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2924 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2926 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2927 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2928 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
2932 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2934 msgid "B<CONFIGURATION>"
2935 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2940 "Configuration details for a device. This section normally only appears in "
2943 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2947 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2949 msgid "B<DESCRIPTION>"
2950 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2952 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2953 #. consider describing them in a separate
2955 #. section (and just place an overview in the
2959 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2961 "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
2962 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
2963 "standard output or standard error. Omit internals and implementation "
2964 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
2965 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
2966 "B<OPTIONS> section."
2968 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
2969 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
2970 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
2971 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
2972 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
2975 #: build/C/man7/man-pages.7:251
2978 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
2982 #. describes the grammar of any sublanguage this implements.
2984 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2986 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
2987 "its behavior. This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
2990 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
2991 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
2995 #: build/C/man7/man-pages.7:259
2997 msgid "B<EXIT STATUS>"
2998 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3001 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3003 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3004 "cause these values to be returned. This section should only appear for "
3005 "Section 1 and 8 manual pages."
3007 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3008 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3011 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3013 msgid "B<RETURN VALUE>"
3014 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3017 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3019 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3020 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3021 "these values to be returned."
3023 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3024 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3028 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3031 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3034 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3036 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3037 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3038 "the cause of the errors. I<The error list should be in alphabetical order>."
3040 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3041 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3042 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3045 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3047 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3048 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3051 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3053 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3055 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3058 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3061 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3063 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3064 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3067 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3069 #. You don't need to explain system error messages
3070 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3071 #. unless they're special in some way to the program.
3072 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3075 #. discusses security issues and implications.
3076 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3077 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3078 #. if they aren't obvious.
3079 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3080 #. if it's easier to understand, place security information in the
3081 #. other sections (such as the
3086 #. However, please include security information somewhere!
3088 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3090 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3091 "startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
3092 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3093 "directory part to match user preferences. For many programs, the default "
3094 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3095 "use I</usr/local> as the base."
3097 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3098 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3099 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3100 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3101 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3102 "local> が使われていることが多いだろう。"
3105 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3108 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3111 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3113 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3114 "library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
3115 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3116 "manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3117 "information (since there was no policy to do so when they were written). "
3118 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3119 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3120 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3121 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3122 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3124 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3125 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3126 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3127 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3128 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3129 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3130 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3131 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3132 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
3135 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3137 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3138 "versions in which various system calls first appeared."
3140 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3141 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3144 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3146 msgid "B<CONFORMING TO>"
3147 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3150 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3152 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3153 "command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
3154 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3155 "also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about "
3156 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3157 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3158 "but isn't in the current version of POSIX.1.) (See B<standards>(7).)"
3160 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3161 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3162 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3163 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3164 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3165 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
3166 "(B<standards>(7) 参照。)"
3169 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3171 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3172 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3174 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3175 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3179 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3181 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3182 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3184 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3185 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3188 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3191 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3194 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3196 "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3197 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3200 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3201 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3202 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3205 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3208 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3211 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3213 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3215 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3218 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3221 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3224 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3226 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3227 "is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3230 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3231 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3235 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3238 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3241 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3243 "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
3244 "is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
3245 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3246 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3247 "source file. If you are the author of a device driver and want to include "
3248 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3250 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3251 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3252 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3253 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3254 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3255 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3258 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3261 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3264 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3266 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3267 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3268 "pages or documents. Do not terminate this with a period."
3270 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3271 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3272 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3275 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3277 msgid "Font conventions"
3281 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3283 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3284 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3286 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3287 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3290 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3291 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3292 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3295 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3296 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3297 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3300 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3302 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3303 "directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3304 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3305 "E<lt>stdio.hE<gt>>). When referring to a standard include file under I</usr/"
3306 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3307 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3309 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3310 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3311 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3312 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3313 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3314 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3317 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3319 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3320 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3322 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3323 "して NULL はボールドにしない。"
3326 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3328 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3329 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3331 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3332 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3335 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3337 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3338 "their own, for example"
3340 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3344 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3346 msgid "man 7 man-pages\n"
3347 msgstr "man 7 man-pages\n"
3350 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3352 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3353 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3354 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3355 "command. Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3357 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3358 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3359 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3363 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3365 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3366 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3367 "expression is inlined with normal text."
3369 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3370 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3374 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3376 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3377 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3378 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3379 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3380 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3381 "(). The preferred way to write this in the source file is:"
3383 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3384 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3385 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3386 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3387 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3390 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3392 msgid " .BR fcntl ()\n"
3393 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3396 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3398 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3399 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3401 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3402 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3405 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3407 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3408 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3409 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3410 "write this in the source file is:"
3412 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3413 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3414 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3418 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3420 msgid " .BR intro (2)\n"
3421 msgstr " .BR intro (2)\n"
3424 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3426 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3427 "(1) create properly hyperlinked pages.)"
3429 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3430 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3433 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3436 msgstr "綴り (spelling)"
3439 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3441 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3442 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3445 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3446 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3449 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3451 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3452 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3455 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3457 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3458 "call or library function. However, note the following:"
3460 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3461 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3464 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3465 msgid "Example programs should be written in C."
3466 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3469 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3471 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3472 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3473 "interface. An example program that does nothing other than call an "
3474 "interface usually serves little purpose."
3476 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3477 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3478 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3481 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3483 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3484 "ideally less than 50 lines)."
3486 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3490 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3492 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3495 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3501 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3502 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3504 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3508 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3510 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3511 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3512 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3514 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3515 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3516 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3519 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3521 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3522 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
3525 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3526 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3529 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3531 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
3534 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
3535 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
3538 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3540 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3541 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3542 "produced by the system."
3544 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3545 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3549 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3551 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3552 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3555 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3557 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3558 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3561 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3562 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3565 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3567 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3568 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
3570 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3571 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
3574 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3576 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3579 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3583 #: build/C/man7/man.7:32
3589 #: build/C/man7/man.7:32
3595 #: build/C/man7/man.7:35
3596 msgid "man - macros to format man pages"
3597 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3600 #: build/C/man7/man.7:39
3601 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3602 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3605 #: build/C/man7/man.7:43
3606 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3607 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3610 #: build/C/man7/man.7:60
3612 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3613 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
3614 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
3615 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3616 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3617 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3619 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3620 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3621 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3622 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3623 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3624 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3628 #: build/C/man7/man.7:72
3630 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3631 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
3632 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3633 "detect which macro package is in use."
3635 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3636 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3637 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3641 #: build/C/man7/man.7:76
3643 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3644 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3646 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3647 "については B<man-pages>(7) を参照。"
3650 #: build/C/man7/man.7:79
3652 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3653 "start with B<.\\e\">) should be"
3655 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3656 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3659 #: build/C/man7/man.7:88
3661 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3662 "see B<man-pages>(7)."
3663 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
3666 #: build/C/man7/man.7:94
3668 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3671 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3675 #: build/C/man7/man.7:94
3680 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3681 #. If the name contains spaces and appears
3682 #. on the same line as
3684 #. then place the heading in double quotes.
3686 #: build/C/man7/man.7:103
3687 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3688 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3691 #: build/C/man7/man.7:106
3693 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3694 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3696 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3697 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3700 #: build/C/man7/man.7:109
3702 msgstr "\\&.SH NAME"
3705 #: build/C/man7/man.7:111
3706 msgid "item \\e- description"
3707 msgstr "item \\e- description"
3710 #: build/C/man7/man.7:125
3712 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3713 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
3714 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
3715 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
3716 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
3718 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3719 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3720 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3724 #: build/C/man7/man.7:128
3726 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3729 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3730 "は B<man-pages>(7) を参照。"
3733 #: build/C/man7/man.7:128
3739 #: build/C/man7/man.7:130
3740 msgid "The commands to select the type face are:"
3741 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3744 #: build/C/man7/man.7:130
3750 #: build/C/man7/man.7:133
3755 #: build/C/man7/man.7:133
3761 #: build/C/man7/man.7:137
3763 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3764 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3767 #: build/C/man7/man.7:137
3773 #: build/C/man7/man.7:142
3775 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3778 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3781 #: build/C/man7/man.7:142
3787 #: build/C/man7/man.7:145
3792 #: build/C/man7/man.7:145
3798 #: build/C/man7/man.7:148
3799 msgid "Italics alternating with bold"
3800 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3803 #: build/C/man7/man.7:148
3809 #: build/C/man7/man.7:151
3810 msgid "Italics alternating with Roman"
3811 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3814 #: build/C/man7/man.7:151
3820 #: build/C/man7/man.7:154
3821 msgid "Roman alternating with bold"
3822 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3825 #: build/C/man7/man.7:154
3831 #: build/C/man7/man.7:157
3832 msgid "Roman alternating with italics"
3833 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3836 #: build/C/man7/man.7:157
3842 #: build/C/man7/man.7:160
3843 msgid "Small alternating with bold"
3844 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3847 #: build/C/man7/man.7:160
3853 #: build/C/man7/man.7:163
3854 msgid "Small (useful for acronyms)"
3855 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3858 #: build/C/man7/man.7:176
3860 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3861 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3862 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
3863 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3864 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
3865 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3866 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
3867 "are given, the command is applied to the following line of text."
3869 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3870 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3871 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3872 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3873 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3874 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3878 #: build/C/man7/man.7:176
3880 msgid "Other Macros and Strings"
3881 msgstr "その他のマクロや文字列"
3884 #: build/C/man7/man.7:196
3886 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
3887 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
3888 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3889 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3890 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
3891 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3892 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3893 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
3894 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3895 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
3898 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3899 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3900 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3901 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3902 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3903 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3904 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3905 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3906 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3907 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3908 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3912 #: build/C/man7/man.7:196
3914 msgid "Normal Paragraphs"
3918 #: build/C/man7/man.7:197
3924 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3925 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3926 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3929 #: build/C/man7/man.7:202
3935 #: build/C/man7/man.7:207
3941 #: build/C/man7/man.7:210
3942 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3943 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3946 #: build/C/man7/man.7:210
3948 msgid "Relative Margin Indent"
3949 msgstr "相対マージンインデント"
3952 #: build/C/man7/man.7:211
3954 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3955 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3958 #: build/C/man7/man.7:222
3960 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
3961 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
3962 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
3963 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
3965 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
3966 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
3967 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
3968 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
3971 #: build/C/man7/man.7:222
3977 #: build/C/man7/man.7:226
3979 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
3981 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
3984 #: build/C/man7/man.7:226
3986 msgid "Indented Paragraph Macros"
3987 msgstr "段落をインデントするマクロ"
3990 #: build/C/man7/man.7:227
3992 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
3993 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
3996 #: build/C/man7/man.7:232
3998 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
3999 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4002 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4003 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4006 #: build/C/man7/man.7:232
4008 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4009 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4012 #: build/C/man7/man.7:253
4014 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
4015 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
4016 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4017 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4018 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
4019 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4020 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4021 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4022 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4025 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4026 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4027 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4028 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4029 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4030 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
4031 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4032 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4036 #: build/C/man7/man.7:253
4038 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4039 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4042 #: build/C/man7/man.7:260
4044 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
4045 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4047 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4051 #: build/C/man7/man.7:260
4053 msgid "Hypertext Link Macros"
4054 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4057 #: build/C/man7/man.7:270
4059 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
4060 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
4061 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4063 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4064 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4065 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4068 #: build/C/man7/man.7:270
4070 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4071 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4073 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4075 #: build/C/man7/man.7:283
4077 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
4078 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
4079 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4080 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4082 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4083 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4084 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4085 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4087 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4089 #: build/C/man7/man.7:290
4091 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4092 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4093 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4095 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4096 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4097 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
4100 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4102 #: build/C/man7/man.7:299
4104 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4105 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
4106 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4108 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4109 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4110 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4113 #: build/C/man7/man.7:302
4114 msgid "Here's an example:"
4118 #: build/C/man7/man.7:304
4123 #: build/C/man7/man.7:306
4124 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4125 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4128 #: build/C/man7/man.7:308
4133 #: build/C/man7/man.7:310
4134 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4135 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4138 #: build/C/man7/man.7:313
4139 msgid "\\&.TH I<...>"
4140 msgstr "\\&.TH I<...>"
4143 #: build/C/man7/man.7:315
4144 msgid "I<(later in the page)>"
4145 msgstr "I<(later in the page)>"
4148 #: build/C/man7/man.7:317
4149 msgid "This software comes from the"
4150 msgstr "This software comes from the"
4153 #: build/C/man7/man.7:319
4154 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4155 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4158 #: build/C/man7/man.7:321
4159 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4160 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4163 #: build/C/man7/man.7:331
4165 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4166 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4168 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4169 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4173 #: build/C/man7/man.7:336
4175 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
4178 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4182 #: build/C/man7/man.7:336
4184 msgid "Miscellaneous Macros"
4188 #: build/C/man7/man.7:337
4194 #: build/C/man7/man.7:341
4196 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4198 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4201 #: build/C/man7/man.7:341
4203 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4204 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4207 #: build/C/man7/man.7:346
4209 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4211 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4214 #: build/C/man7/man.7:346
4216 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4217 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4220 #: build/C/man7/man.7:353
4222 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4224 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4227 #: build/C/man7/man.7:353
4229 msgid "Predefined Strings"
4233 #: build/C/man7/man.7:357
4234 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4235 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4238 #: build/C/man7/man.7:357
4244 #: build/C/man7/man.7:359
4245 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4246 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4249 #: build/C/man7/man.7:359
4255 #: build/C/man7/man.7:361
4256 msgid "Change to default font size"
4257 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4260 #: build/C/man7/man.7:361
4266 #: build/C/man7/man.7:363
4267 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4268 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4271 #: build/C/man7/man.7:363
4277 #: build/C/man7/man.7:365
4278 msgid "Left angled double quote: ``"
4279 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4282 #: build/C/man7/man.7:365
4288 #: build/C/man7/man.7:367
4289 msgid "Right angled double quote: ''"
4290 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4293 #: build/C/man7/man.7:367
4299 #: build/C/man7/man.7:411
4301 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4302 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4303 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4304 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
4305 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4306 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4307 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
4308 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
4309 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4310 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4311 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4312 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4314 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4315 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4316 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4317 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4318 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
4319 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4320 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4321 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4322 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4323 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4324 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4325 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4328 #: build/C/man7/man.7:434
4330 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4331 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
4332 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4333 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4334 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4335 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
4338 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4339 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4340 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4341 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4342 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4343 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4347 #: build/C/man7/man.7:465
4349 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
4350 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
4351 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4352 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
4353 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
4354 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
4355 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4356 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
4357 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
4358 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4361 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4362 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4363 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
4364 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
4365 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4366 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4367 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
4368 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4369 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4373 #: build/C/man7/man.7:472
4375 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4376 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4377 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4378 "should be added to this list."
4380 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4381 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4382 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4385 #: build/C/man7/man.7:474
4386 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4387 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4390 #: build/C/man7/man.7:476
4391 msgid "I</usr/man/whatis>"
4392 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4395 #: build/C/man7/man.7:488
4397 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4398 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
4399 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
4400 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4401 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4403 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4404 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4405 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4406 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4407 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4410 #: build/C/man7/man.7:497
4412 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4413 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
4414 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
4415 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
4416 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4418 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4419 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
4420 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4421 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4422 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4425 #: build/C/man7/man.7:508
4427 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4428 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
4429 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4430 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4431 "automatically. However, you might want to include this information so your "
4432 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
4433 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4435 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4436 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4437 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
4438 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4439 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4440 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4443 #: build/C/man7/man.7:508
4449 #: build/C/man7/man.7:511
4454 #: build/C/man7/man.7:511
4460 #: build/C/man7/man.7:514
4465 #: build/C/man7/man.7:514
4471 #: build/C/man7/man.7:517
4476 #: build/C/man7/man.7:517
4482 #: build/C/man7/man.7:520
4487 #: build/C/man7/man.7:520
4493 #: build/C/man7/man.7:523
4498 #: build/C/man7/man.7:523
4504 #: build/C/man7/man.7:526
4509 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2873
4516 #: build/C/man7/man.7:539
4518 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4519 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4520 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4521 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
4522 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4523 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
4524 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4525 "to a different reference page format in the future."
4527 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4528 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4529 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4530 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4531 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4532 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4533 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4537 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4539 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4540 #. this manual page.
4542 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4543 #. (which influenced this manual page).
4545 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4546 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4548 #: build/C/man7/man.7:555
4549 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4550 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4553 #: build/C/man7/man.7:567
4555 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4556 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4557 "B<mdoc.samples>(7)"
4559 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4560 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4561 "B<mdoc.samples>(7)"
4564 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4566 msgid "July 11, 1999"
4567 msgstr "July 11, 1999"
4570 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4576 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4578 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4581 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4583 msgid "quick reference guide for the"
4584 msgstr "Macro Package"
4587 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4588 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4589 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4592 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4593 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4594 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4597 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4599 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4600 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
4601 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4602 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4604 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4605 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4606 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4607 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4610 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4612 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4613 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4616 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4617 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4621 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4623 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4624 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
4625 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4626 "E<.Xr troff> formatting packages."
4628 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4629 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4630 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
4631 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4635 #: build/C/man7/mdoc.7:78 build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
4637 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4641 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4643 msgid "Title Macros"
4647 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4649 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4652 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4656 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4658 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4659 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4662 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4663 msgid "Document date."
4667 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4669 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4670 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4673 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4674 msgid "Title, in upper case."
4678 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4680 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4681 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4684 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4685 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4686 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4689 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4691 msgid "Page Layout Macros"
4692 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4695 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4696 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4697 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4700 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4706 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4707 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
4708 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4711 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4717 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4719 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4720 "Ql \\&.Nd> macros."
4722 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4726 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4729 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4732 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4737 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4739 msgid "Ar DESCRIPTION"
4740 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4743 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4744 msgid "General description, should include options and parameters."
4745 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4748 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4750 msgid "Ar RETURN VALUE"
4751 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4754 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4755 msgid "Sections two and three function calls."
4756 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4759 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4761 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4762 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4765 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4766 msgid "Describe environment variables."
4770 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4776 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4777 msgid "Files associated with the subject."
4778 msgstr "内容に関係するファイル。"
4781 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4784 msgstr "Ar EXAMPLES"
4787 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4788 msgid "Examples and suggestions."
4792 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4794 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4795 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4798 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4799 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4800 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4803 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4809 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4810 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4811 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4814 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4817 msgstr "Ar SEE ALSO"
4820 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4821 msgid "Cross references and citations."
4825 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4827 msgid "Ar CONFORMING TO"
4828 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4831 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4832 msgid "Conformance to standards if applicable."
4833 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4836 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4842 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4844 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4845 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4848 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4854 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4855 msgid "Gotchas and caveats."
4859 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4865 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4866 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4867 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4870 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4876 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4877 msgid "Subsection Headers."
4878 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4881 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4887 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4888 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
4889 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4892 #: build/C/man7/mdoc.7:142 build/C/man7/mdoc.samples.7:2192
4898 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4899 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4900 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4903 #: build/C/man7/mdoc.7:145 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
4909 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4911 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
4913 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4916 #: build/C/man7/mdoc.7:148 build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
4922 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4923 msgid "Begin-display block. Display options:"
4924 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4927 #: build/C/man7/mdoc.7:152 build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
4933 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4934 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4935 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4938 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
4944 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4949 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
4955 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4956 msgid "Literal text or code."
4957 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
4960 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4962 msgid "Fl file Ar name"
4963 msgstr "Fl file Ar name"
4966 #: build/C/man7/mdoc.7:162
4967 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
4968 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
4971 #: build/C/man7/mdoc.7:162 build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
4973 msgid "Fl offset Ar string"
4974 msgstr "Fl offset Ar string"
4977 #: build/C/man7/mdoc.7:167
4978 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
4979 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
4982 #: build/C/man7/mdoc.7:168 build/C/man7/mdoc.samples.7:2266
4988 #: build/C/man7/mdoc.7:170
4989 msgid "Align block on left (default)."
4990 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
4993 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
4999 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5000 msgid "Approximate center margin."
5001 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5004 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5010 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5011 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5012 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5015 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5017 msgid "Ar indent-two"
5018 msgstr "Ar indent-two"
5021 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5026 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
5032 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5033 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5034 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5037 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5039 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5040 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5043 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5045 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5048 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5051 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5057 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5058 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5059 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5062 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5068 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5069 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5070 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5073 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5079 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5080 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5081 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5084 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5090 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5091 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
5092 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5095 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5097 msgid "Ar List-types"
5101 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5103 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5104 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5107 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5109 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5110 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5113 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5115 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5116 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5119 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5121 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5122 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5125 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5127 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5128 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5131 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5133 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5134 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5137 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5139 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5140 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5143 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5145 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5146 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5149 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5151 msgid "List-parameters"
5155 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5161 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5162 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5164 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5167 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5173 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5174 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
5176 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
5179 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5185 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5186 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
5187 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
5190 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5196 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5201 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5207 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5212 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5214 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5215 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5218 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5220 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5221 "are parsed for callable macros for example:"
5223 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5224 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5225 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5228 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5230 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5231 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5234 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5235 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5236 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5239 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5241 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5242 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5243 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5244 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
5245 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5246 "and E<.Em callable> columns below."
5248 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5249 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5250 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5251 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5252 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5253 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5256 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5257 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5258 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5261 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5263 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5264 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5267 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5269 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5270 "as such if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
5271 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5272 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
5273 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5274 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5275 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
5276 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
5279 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5280 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5281 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5282 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5283 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5284 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5285 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5289 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5291 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5292 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5295 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5296 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5297 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5300 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5302 msgid "Manual Domain Macros"
5303 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5306 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5308 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5309 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5312 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5314 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5315 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5318 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5320 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5321 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5324 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5326 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5327 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5330 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5332 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5333 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5336 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5338 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5339 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5342 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5344 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5345 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5348 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5350 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5351 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5354 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5356 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5357 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5360 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5362 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5363 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5366 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5368 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5369 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5372 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5374 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5375 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5378 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5380 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5381 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5384 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5386 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5387 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5390 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5392 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5393 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5396 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5398 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5399 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5402 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5404 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5405 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5408 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5410 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5411 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5414 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5416 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5417 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5420 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5422 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5423 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5426 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5428 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5429 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5432 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5434 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5435 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5438 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5440 msgid "General Text Domain Macros"
5441 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5444 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5446 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5447 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5450 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5452 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5453 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5456 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5458 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5459 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5462 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5464 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5465 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5468 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5470 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5471 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5474 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5476 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5477 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5480 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5482 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5483 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5486 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5488 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5489 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5492 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5494 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5495 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5498 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5500 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5501 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5504 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5506 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5507 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5510 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5512 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5513 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5516 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5518 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5519 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5522 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5524 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5525 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5528 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5530 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5531 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5534 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5536 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5537 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5540 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5542 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5543 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5546 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5548 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5549 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5552 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5554 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5555 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5558 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5560 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5561 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5564 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5566 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5567 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5570 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5572 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5573 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5576 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5578 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5579 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5582 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5584 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5585 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5588 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5590 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5591 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5594 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5596 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5597 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5600 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5602 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5603 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5606 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5608 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5609 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5612 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5614 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5615 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5618 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5620 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5621 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5624 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5626 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5627 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5630 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5632 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5633 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5636 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5638 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5639 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5642 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5644 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5645 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5648 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5650 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5651 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5654 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5656 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5657 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5660 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5662 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5663 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5666 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5668 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5669 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5672 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5674 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5675 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5678 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5680 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5681 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5684 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5686 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5687 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5690 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5692 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5693 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5696 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5698 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5699 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5702 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5704 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5705 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5708 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5710 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5711 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5714 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5716 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5717 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5720 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5722 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5723 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5726 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5728 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5729 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5732 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5734 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5735 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5738 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5740 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5741 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5744 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5746 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5747 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5750 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5752 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5753 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5756 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5758 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5759 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5762 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5764 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
5765 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5766 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5767 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5769 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5770 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5771 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5775 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5777 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
5778 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
5779 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
5780 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5782 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
5783 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
5784 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5786 #. The following does not apply on Linux:
5787 #. .Sh CONFIGURATION
5788 #. For site specific configuration of the macro package,
5790 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5792 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5794 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5795 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
5796 "7> for more information on these macros."
5798 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5799 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5800 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5803 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5806 msgstr "Pa doc.tmac"
5809 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5810 msgid "Manual and general text domain macros."
5811 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5814 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5816 msgid "Pa tmac/doc-common"
5817 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5820 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5821 msgid "Common structural macros and definitions."
5822 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5825 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5827 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5828 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5831 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5832 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5833 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5836 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5838 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5839 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5842 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5843 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5844 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5847 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5849 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5850 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5853 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5854 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5855 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5858 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5860 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5862 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5865 #: build/C/man7/mdoc.7:438 build/C/man7/mdoc.samples.7:2954
5867 "This page is part of release 3.41 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
5868 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5869 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5871 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の\n"
5872 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5873 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5876 #: build/C/man7/operator.7:38
5882 #: build/C/man7/operator.7:38
5888 #: build/C/man7/operator.7:41
5889 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5890 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5893 #: build/C/man7/operator.7:43
5894 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5895 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5898 #: build/C/man7/operator.7:61
5901 "B<Operator Associativity>\n"
5902 "() [] -E<gt> . left to right\n"
5903 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
5904 "* / % left to right\n"
5905 "+ - left to right\n"
5906 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
5907 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
5908 "== != left to right\n"
5912 "&& left to right\n"
5913 "|| left to right\n"
5914 "?: right to left\n"
5915 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
5919 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
5920 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
5923 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
5924 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
5932 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
5936 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5938 msgid "POSIXOPTIONS"
5939 msgstr "POSIXOPTIONS"
5942 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5948 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5949 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5950 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
5953 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5955 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
5956 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
5957 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
5958 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
5959 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
5960 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
5963 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
5964 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
5965 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
5966 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
5967 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
5968 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
5971 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5973 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
5974 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
5975 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
5976 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
5979 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
5980 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
5981 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
5984 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
5986 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5987 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
5990 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
5991 msgid "The following advisory functions are present:"
5992 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
5995 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
5998 "I<posix_fadvise>(),\n"
5999 "I<posix_fallocate>(),\n"
6000 "I<posix_memalign>(),\n"
6001 "I<posix_madvise>().\n"
6003 "I<posix_fadvise>(),\n"
6004 "I<posix_fallocate>(),\n"
6005 "I<posix_memalign>(),\n"
6006 "I<posix_madvise>().\n"
6009 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6011 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6012 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6015 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6017 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
6019 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6022 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6025 "I<aio_cancel>(),\n"
6029 "I<aio_return>(),\n"
6030 "I<aio_suspend>(),\n"
6032 "I<lio_listio>().\n"
6034 "I<aio_cancel>(),\n"
6038 "I<aio_return>(),\n"
6039 "I<aio_suspend>(),\n"
6041 "I<lio_listio>().\n"
6044 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6046 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6047 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6050 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6052 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6053 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
6056 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6057 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6060 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6063 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6064 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6065 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6066 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6067 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6069 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6070 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6071 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6072 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6073 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6076 #. Batch environment.
6080 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6082 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6083 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6085 #. What about lchown() ?
6087 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6089 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
6090 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6091 "file to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
6094 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6095 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6096 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に影響す"
6100 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6102 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6103 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6106 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6108 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
6111 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6115 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6118 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6119 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6120 "I<clock_nanosleep>().\n"
6122 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6123 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6124 "I<clock_nanosleep>().\n"
6127 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6129 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6130 "this affects all timers set for an absolute time."
6132 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
6133 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6136 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6138 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6139 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6142 #. Fortran development
6146 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6148 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
6149 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6150 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
6152 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6153 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6154 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
6157 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6159 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6160 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6163 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
6165 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6166 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
6167 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6170 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6172 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6173 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6176 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6177 msgid "The function I<fsync>() is present."
6178 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
6181 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6183 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6184 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6187 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6188 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6189 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6192 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6194 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6195 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6198 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6200 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then the "
6201 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6204 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6205 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6208 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6215 "I<tcsendbreak>(),\n"
6223 "I<tcsendbreak>(),\n"
6228 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6230 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6231 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6234 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6236 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6237 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6240 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6241 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6244 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6246 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6247 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6250 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6252 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
6253 "I<munlockall>() are present."
6255 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6259 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6261 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6262 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6265 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6267 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
6268 "I<munlock>() are present."
6270 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6274 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6276 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6277 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6280 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6281 msgid "The function I<mprotect>() is present."
6282 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
6285 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6287 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6288 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6291 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6293 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
6296 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6300 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6304 "I<mq_getattr>(),\n"
6307 "I<mq_receive>(),\n"
6309 "I<mq_setattr>(),\n"
6313 "I<mq_getattr>(),\n"
6316 "I<mq_receive>(),\n"
6318 "I<mq_setattr>(),\n"
6322 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6324 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6325 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6328 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6330 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6331 "option. Affected functions are"
6333 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6334 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6337 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6340 "I<aio_suspend>(),\n"
6341 "I<clock_getres>(),\n"
6342 "I<clock_gettime>(),\n"
6343 "I<clock_settime>(),\n"
6344 "I<timer_create>().\n"
6346 "I<aio_suspend>(),\n"
6347 "I<clock_getres>(),\n"
6348 "I<clock_gettime>(),\n"
6349 "I<clock_settime>(),\n"
6350 "I<timer_create>().\n"
6353 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6355 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6356 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6359 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6361 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6362 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6365 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6367 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
6368 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6369 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
6371 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6372 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6376 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6378 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6379 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6382 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6384 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
6385 "affects the functions"
6387 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6391 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6401 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6403 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6404 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6407 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6409 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
6412 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6415 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6418 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6419 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6420 "I<sched_getparam>(),\n"
6421 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6422 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6423 "I<sched_setparam>(),\n"
6424 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6425 "I<sched_yield>().\n"
6427 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6428 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6429 "I<sched_getparam>(),\n"
6430 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6431 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6432 "I<sched_setparam>(),\n"
6433 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6434 "I<sched_yield>().\n"
6437 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6439 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6441 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6444 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6447 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6448 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6449 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6450 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6452 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6453 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6454 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6455 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6458 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6460 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6461 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6464 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6466 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
6469 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6473 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6475 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6476 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6479 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6481 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
6482 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6484 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6485 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6489 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6491 msgid "The following functions are present:\n"
6492 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6495 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6498 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6499 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6500 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6501 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6502 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6503 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6504 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6505 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6506 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6508 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6509 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6510 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6511 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6512 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6513 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6514 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6515 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6516 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6519 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6521 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6522 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6525 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6526 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
6527 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6530 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6534 "I<sigtimedwait>(),\n"
6535 "I<sigwaitinfo>().\n"
6538 "I<sigtimedwait>(),\n"
6539 "I<sigwaitinfo>().\n"
6542 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6544 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6545 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6548 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6550 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
6551 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6553 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6557 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6571 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6573 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6574 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6577 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6579 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then a "
6580 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
6583 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6584 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6588 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6606 #. Software development
6608 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6610 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6611 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6614 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6616 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
6617 "functions are present:"
6619 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6623 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6627 "I<sem_destroy>(),\n"
6628 "I<sem_getvalue>(),\n"
6632 "I<sem_trywait>(),\n"
6633 "I<sem_unlink>(),\n"
6637 "I<sem_destroy>(),\n"
6638 "I<sem_getvalue>(),\n"
6642 "I<sem_trywait>(),\n"
6643 "I<sem_unlink>(),\n"
6647 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6649 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6650 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6653 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6654 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6655 msgid "The following functions are present:"
6656 msgstr "以下の関数が存在する。"
6659 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6665 "I<shm_unlink>().\n"
6670 "I<shm_unlink>().\n"
6673 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6675 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6676 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6679 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6681 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6682 "function I<system>() is present."
6684 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
6688 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6690 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6691 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6694 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6696 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6697 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6698 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6699 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6701 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
6702 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6703 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6707 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6710 "I<posix_spawn>(),\n"
6711 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6712 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6713 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6714 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6715 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6716 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6717 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6718 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6719 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6720 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6721 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6722 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6723 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6724 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6725 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6726 "I<posix_spawnp>().\n"
6728 "I<posix_spawn>(),\n"
6729 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6730 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6731 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6732 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6733 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6734 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6735 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6736 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6737 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6738 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6739 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6740 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6741 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6742 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6743 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6744 "I<posix_spawnp>().\n"
6747 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6749 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6750 "functions are present:"
6751 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6754 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6756 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6757 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6760 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6763 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6764 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6765 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6766 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6767 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6769 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6770 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6771 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6772 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6773 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6776 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6778 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6779 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6782 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6784 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
6785 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
6787 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6788 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6792 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6795 "I<sched_setparam>(),\n"
6796 "I<sched_setscheduler>().\n"
6798 "I<sched_setparam>(),\n"
6799 "I<sched_setscheduler>().\n"
6802 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6804 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6805 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6808 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6810 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6812 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6816 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6818 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6819 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6822 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6823 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6824 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6825 msgid "Affected functions are"
6826 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6829 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6832 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6833 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6834 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6835 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6837 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6838 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6839 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6840 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6843 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6845 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6846 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6849 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6852 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6853 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6854 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6855 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6857 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6858 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6859 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6860 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6863 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6865 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6866 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6869 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6871 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
6872 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
6874 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6875 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6879 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6882 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6883 "I<clock_getres>(),\n"
6884 "I<clock_gettime>(),\n"
6885 "I<clock_settime>(),\n"
6886 "I<timer_create>().\n"
6888 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6889 "I<clock_getres>(),\n"
6890 "I<clock_gettime>(),\n"
6891 "I<clock_settime>(),\n"
6892 "I<timer_create>().\n"
6895 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6897 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6898 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6901 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6904 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6905 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6907 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6908 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6911 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6913 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6914 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6917 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6920 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6921 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6922 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6923 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6924 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6925 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6927 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6928 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6929 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6930 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6931 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6932 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6935 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6937 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6938 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6941 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6943 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6944 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
6947 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6948 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6952 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6955 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6956 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6957 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6958 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6959 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6960 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6961 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6962 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6963 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6965 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6966 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
6967 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
6968 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
6969 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
6970 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
6971 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
6972 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
6973 "I<pthread_setschedprio>().\n"
6976 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
6978 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6979 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
6982 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
6985 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6986 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6987 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6988 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6989 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6990 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
6991 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
6992 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
6994 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
6995 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
6996 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
6997 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
6998 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
6999 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7000 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7001 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7004 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7006 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7007 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7010 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7014 "I<getgrgid_r>(),\n"
7015 "I<getgrnam_r>(),\n"
7016 "I<getpwnam_r>(),\n"
7017 "I<getpwuid_r>(),\n"
7019 "I<ftrylockfile>(),\n"
7020 "I<funlockfile>(),\n"
7021 "I<getc_unlocked>(),\n"
7022 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7023 "I<putc_unlocked>(),\n"
7024 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7026 "I<strerror_r>(),\n"
7031 "I<localtime_r>().\n"
7034 "I<getgrgid_r>(),\n"
7035 "I<getgrnam_r>(),\n"
7036 "I<getpwnam_r>(),\n"
7037 "I<getpwuid_r>(),\n"
7039 "I<ftrylockfile>(),\n"
7040 "I<funlockfile>(),\n"
7041 "I<getc_unlocked>(),\n"
7042 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7043 "I<putc_unlocked>(),\n"
7044 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7046 "I<strerror_r>(),\n"
7051 "I<localtime_r>().\n"
7054 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7056 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7057 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7060 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7062 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
7063 "Affected functions are"
7065 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7066 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7069 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7072 "I<sched_getparam>(),\n"
7073 "I<sched_setparam>(),\n"
7074 "I<sched_setscheduler>().\n"
7076 "I<sched_getparam>(),\n"
7077 "I<sched_setparam>(),\n"
7078 "I<sched_setscheduler>().\n"
7081 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7083 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7084 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7087 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7089 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
7091 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7094 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7097 "I<pthread_atfork>(),\n"
7098 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7099 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7100 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7101 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7102 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7103 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7104 "I<pthread_cancel>(),\n"
7105 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7106 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7107 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7108 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7109 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7110 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7111 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7112 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7113 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7114 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7115 "I<pthread_create>(),\n"
7116 "I<pthread_detach>(),\n"
7117 "I<pthread_equal>(),\n"
7118 "I<pthread_exit>(),\n"
7119 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7120 "I<pthread_join>(),\n"
7121 "I<pthread_key_create>(),\n"
7122 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7123 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7124 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7125 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7126 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7127 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7128 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7129 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7130 "I<pthread_once>(),\n"
7131 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7132 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7133 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7134 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7135 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7136 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7137 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7138 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7139 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7140 "I<pthread_self>(),\n"
7141 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7142 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7143 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7144 "I<pthread_testcancel>().\n"
7146 "I<pthread_atfork>(),\n"
7147 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7148 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7149 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7150 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7151 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7152 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7153 "I<pthread_cancel>(),\n"
7154 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7155 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7156 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7157 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7158 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7159 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7160 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7161 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7162 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7163 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7164 "I<pthread_create>(),\n"
7165 "I<pthread_detach>(),\n"
7166 "I<pthread_equal>(),\n"
7167 "I<pthread_exit>(),\n"
7168 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7169 "I<pthread_join>(),\n"
7170 "I<pthread_key_create>(),\n"
7171 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7172 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7173 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7174 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7175 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7176 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7177 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7178 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7179 "I<pthread_once>(),\n"
7180 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7181 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7182 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7183 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7184 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7185 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7186 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7187 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7188 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7189 "I<pthread_self>(),\n"
7190 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7191 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7192 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7193 "I<pthread_testcancel>().\n"
7196 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7198 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7199 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7202 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7205 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7206 "I<mq_timedsend>(),\n"
7207 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7208 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7209 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7210 "I<sem_timedwait>(),\n"
7211 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7213 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7214 "I<mq_timedsend>(),\n"
7215 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7216 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7217 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7218 "I<sem_timedwait>(),\n"
7219 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7222 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7224 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7225 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7228 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7231 "I<clock_getres>(),\n"
7232 "I<clock_gettime>(),\n"
7233 "I<clock_settime>(),\n"
7235 "I<timer_create>(),\n"
7236 "I<timer_delete>(),\n"
7237 "I<timer_gettime>(),\n"
7238 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7239 "I<timer_settime>().\n"
7241 "I<clock_getres>(),\n"
7242 "I<clock_gettime>(),\n"
7243 "I<clock_settime>(),\n"
7245 "I<timer_create>(),\n"
7246 "I<timer_delete>(),\n"
7247 "I<timer_gettime>(),\n"
7248 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7249 "I<timer_settime>().\n"
7252 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7254 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7255 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7258 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7259 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
7260 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7263 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7266 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7267 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7268 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7269 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7270 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7271 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7272 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7273 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7274 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7275 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7276 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7277 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7278 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7279 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7280 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7281 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7282 "I<posix_trace_create>(),\n"
7283 "I<posix_trace_event>(),\n"
7284 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7285 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7286 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7287 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7288 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7289 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7290 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7291 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7292 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7293 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7294 "I<posix_trace_start>(),\n"
7295 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7296 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7298 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7299 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7300 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7301 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7302 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7303 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7304 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7305 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7306 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7307 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7308 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7309 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7310 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7311 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7312 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7313 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7314 "I<posix_trace_create>(),\n"
7315 "I<posix_trace_event>(),\n"
7316 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7317 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7318 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7319 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7320 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7321 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7322 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7323 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7324 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7325 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7326 "I<posix_trace_start>(),\n"
7327 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7328 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7331 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7333 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7334 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7337 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7339 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
7342 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7346 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7349 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7350 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7351 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7352 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7353 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7354 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7355 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7356 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7358 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7359 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7360 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7361 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7362 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7363 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7364 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7365 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7368 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7370 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7371 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7374 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7376 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
7377 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
7379 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7380 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7383 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7386 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7387 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7389 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7390 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7393 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7395 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7396 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7399 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7402 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7403 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7404 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7405 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7406 "I<posix_trace_close>(),\n"
7407 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7408 "I<posix_trace_open>(),\n"
7409 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7411 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7412 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7413 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7414 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7415 "I<posix_trace_close>(),\n"
7416 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7417 "I<posix_trace_open>(),\n"
7418 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7421 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7423 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7424 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7427 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7430 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7431 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7432 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7434 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7435 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7436 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7439 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7441 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7442 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7445 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7447 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
7448 "character to indicate that it is disabled."
7450 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7451 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7454 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7456 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7461 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7463 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7464 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7466 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7467 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7470 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7471 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7472 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7475 #: build/C/man5/proc.5:61
7481 #: build/C/man5/proc.5:61
7487 #: build/C/man5/proc.5:64
7488 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7489 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7492 #: build/C/man5/proc.5:73
7494 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7495 "interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. "
7496 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7498 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7499 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7500 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7501 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7505 #: build/C/man5/proc.5:77
7507 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7508 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7511 #: build/C/man5/proc.5:78
7513 msgid "I</proc/[pid]>"
7514 msgstr "I</proc/[pid]>"
7516 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7517 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7518 #. This is a directory
7522 #: build/C/man5/proc.5:90
7524 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7525 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
7526 "pseudo-files and directories."
7528 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7529 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7533 #: build/C/man5/proc.5:90
7535 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7536 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7539 #: build/C/man5/proc.5:97
7541 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7542 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7543 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
7545 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7546 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7547 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7550 #: build/C/man5/proc.5:97
7552 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7553 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7555 #. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7557 #: build/C/man5/proc.5:103
7559 "This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
7560 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7565 #: build/C/man5/proc.5:107
7567 msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7571 #: build/C/man5/proc.5:111
7572 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7576 #: build/C/man5/proc.5:112
7582 #: build/C/man5/proc.5:114
7583 msgid "hierarchy ID number"
7587 #: build/C/man5/proc.5:114
7593 #: build/C/man5/proc.5:116
7594 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7598 #: build/C/man5/proc.5:116
7604 #: build/C/man5/proc.5:118
7605 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7608 #. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7610 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7612 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7614 #: build/C/man5/proc.5:129
7616 "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7617 "option is enabled."
7619 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7620 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7623 #: build/C/man5/proc.5:129
7625 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7626 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7628 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7630 #: build/C/man5/proc.5:139
7632 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7633 "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7634 "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
7635 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7636 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7638 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7639 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7640 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7641 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7642 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7645 #: build/C/man5/proc.5:139
7647 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7648 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7651 #: build/C/man5/proc.5:143 build/C/man5/proc.5:2122 build/C/man5/proc.5:2126
7652 msgid "See B<core>(5)."
7653 msgstr "B<core>(5) 参照。"
7656 #: build/C/man5/proc.5:143
7658 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7659 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7661 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7663 #: build/C/man5/proc.5:148
7664 msgid "See B<cpuset>(7)."
7665 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
7668 #: build/C/man5/proc.5:148
7670 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7671 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7674 #: build/C/man5/proc.5:153
7676 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
7677 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7680 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7681 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7685 #: build/C/man5/proc.5:157
7687 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7688 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7691 #: build/C/man5/proc.5:168
7693 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7694 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7696 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7698 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7700 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7701 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7703 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7704 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7705 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
7706 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7708 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7709 #. Displays various scheduling parameters
7710 #. This file can be written, to reset stats
7711 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7712 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7714 #. CONFIG_SCHEDSTATS
7716 #: build/C/man5/proc.5:174 build/C/man5/proc.5:647
7718 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7719 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7720 "B<pthread_exit>(3))."
7722 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7723 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
7727 #: build/C/man5/proc.5:174
7729 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7730 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7733 #: build/C/man5/proc.5:180
7735 "This file contains the environment for the process. The entries are "
7736 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7737 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7739 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7740 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7741 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7744 #: build/C/man5/proc.5:185
7746 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7747 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7750 #: build/C/man5/proc.5:188
7752 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7753 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7755 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7757 #: build/C/man5/proc.5:203
7759 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7760 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
7761 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
7762 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7763 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
7764 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7765 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7767 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7768 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7769 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7770 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7771 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7772 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7773 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
7776 #: build/C/man5/proc.5:211
7778 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7779 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
7780 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7782 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7783 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7784 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7787 #: build/C/man5/proc.5:213
7789 msgid " [device]:inode\n"
7790 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
7793 #: build/C/man5/proc.5:216
7795 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7796 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7798 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
7799 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7803 #: build/C/man5/proc.5:221
7804 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7806 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7807 "このファイルの所在を探すことができる。"
7810 #: build/C/man5/proc.5:221
7812 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7813 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7816 #: build/C/man5/proc.5:227
7818 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7819 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7820 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7823 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7824 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7825 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7828 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7830 #: build/C/man5/proc.5:233
7832 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7833 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7834 "B<pthread_exit>(3))."
7836 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7837 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
7841 #: build/C/man5/proc.5:246
7843 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7844 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7845 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7846 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7847 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
7848 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7849 "flag designating an output file:"
7851 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7853 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7855 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7857 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7859 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7861 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7864 #: build/C/man5/proc.5:250
7866 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7867 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7869 #. The following is not true in my tests (MTK):
7870 #. Note that this will not work for
7871 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7872 #. are not seekable.
7874 #: build/C/man5/proc.5:258
7875 msgid "and you have a working filter."
7876 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7879 #: build/C/man5/proc.5:268
7881 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7882 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7883 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7885 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7887 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7888 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7891 #: build/C/man5/proc.5:282
7893 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7894 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7895 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
7897 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7898 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7899 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7903 #: build/C/man5/proc.5:286
7905 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7906 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7909 #: build/C/man5/proc.5:291
7911 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7912 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7915 #: build/C/man5/proc.5:297
7917 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7918 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
7919 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7922 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7923 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7924 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7928 #: build/C/man5/proc.5:303
7931 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7935 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7940 #: build/C/man5/proc.5:314
7942 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
7943 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7944 "file status flags (see B<open>(2))."
7946 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7947 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7950 #. FIXME document /proc/[pid]/io
7952 #. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7954 #: build/C/man5/proc.5:319
7956 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
7958 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
7961 #: build/C/man5/proc.5:319
7963 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
7964 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
7967 #: build/C/man5/proc.5:325
7969 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
7970 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The file is "
7971 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
7973 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
7974 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 このファイルは、プ"
7975 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
7978 #: build/C/man5/proc.5:325
7980 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
7981 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
7984 #: build/C/man5/proc.5:329
7986 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
7988 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
7991 #: build/C/man5/proc.5:331
7992 msgid "The format is:"
7993 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
7996 #: build/C/man5/proc.5:344
7999 "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
8000 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
8001 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
8002 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8003 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
8004 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
8005 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
8006 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
8007 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8008 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8010 "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
8011 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
8012 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
8013 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8014 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
8015 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
8016 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
8017 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
8018 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8019 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8022 #: build/C/man5/proc.5:349
8024 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8025 "\"perms\" is a set of permissions:"
8027 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8028 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8031 #: build/C/man5/proc.5:357
8038 "p = private (copy on write)\n"
8044 "p = private (copy on write)\n"
8047 #: build/C/man5/proc.5:364
8049 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8050 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates that "
8051 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8052 "(uninitialized data)."
8054 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8055 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8056 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8057 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8061 #: build/C/man5/proc.5:366
8062 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8063 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8066 #: build/C/man5/proc.5:366
8068 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8069 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8072 #: build/C/man5/proc.5:373
8074 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8075 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8077 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
8078 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8081 #: build/C/man5/proc.5:373
8083 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8084 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8086 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8088 #: build/C/man5/proc.5:378
8090 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
8093 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8097 #: build/C/man5/proc.5:383
8100 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8101 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8103 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8104 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8107 #: build/C/man5/proc.5:387
8108 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8109 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8112 #: build/C/man5/proc.5:388 build/C/man5/proc.5:481
8118 #: build/C/man5/proc.5:392
8120 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8122 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
8126 #: build/C/man5/proc.5:392 build/C/man5/proc.5:485
8132 #: build/C/man5/proc.5:395
8134 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8136 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8140 #: build/C/man5/proc.5:395 build/C/man5/proc.5:488
8146 #: build/C/man5/proc.5:401
8148 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8150 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
8154 #: build/C/man5/proc.5:401 build/C/man5/proc.5:491
8160 #: build/C/man5/proc.5:404
8161 msgid "root: root of the mount within the file system."
8162 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8165 #: build/C/man5/proc.5:404
8171 #: build/C/man5/proc.5:407
8172 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8174 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8177 #: build/C/man5/proc.5:407
8183 #: build/C/man5/proc.5:410
8184 msgid "mount options: per-mount options."
8185 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8188 #: build/C/man5/proc.5:410
8194 #: build/C/man5/proc.5:413
8195 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8197 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8200 #: build/C/man5/proc.5:413
8206 #: build/C/man5/proc.5:416
8207 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8208 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8211 #: build/C/man5/proc.5:416
8217 #: build/C/man5/proc.5:419
8218 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8220 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8224 #: build/C/man5/proc.5:419
8230 #: build/C/man5/proc.5:422
8231 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8232 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8235 #: build/C/man5/proc.5:422
8241 #: build/C/man5/proc.5:425
8242 msgid "super options: per-super block options."
8243 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8246 #: build/C/man5/proc.5:429
8248 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
8249 "possible optional fields are:"
8251 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8252 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8255 #: build/C/man5/proc.5:430
8261 #: build/C/man5/proc.5:433
8262 msgid "mount is shared in peer group X"
8263 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8266 #: build/C/man5/proc.5:433
8272 #: build/C/man5/proc.5:436
8273 msgid "mount is slave to peer group X"
8274 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8277 #: build/C/man5/proc.5:436
8279 msgid "propagate_from:X"
8280 msgstr "propagate_from:X"
8283 #: build/C/man5/proc.5:439
8284 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8286 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8290 #: build/C/man5/proc.5:439
8296 #: build/C/man5/proc.5:442
8297 msgid "mount is unbindable"
8298 msgstr "マウントは unbind できない。"
8301 #: build/C/man5/proc.5:449
8303 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
8304 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8305 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8306 "\"propagate_from:X\" field."
8308 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8309 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8310 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8314 #: build/C/man5/proc.5:453
8316 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8317 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8319 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8320 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8323 #: build/C/man5/proc.5:453
8325 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8326 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8329 #: build/C/man5/proc.5:468
8331 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8332 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
8333 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8334 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8335 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8336 "(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
8338 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8339 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
8340 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8341 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8342 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
8343 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
8344 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8347 #: build/C/man5/proc.5:468
8349 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8350 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8353 #: build/C/man5/proc.5:473
8355 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
8356 "the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
8359 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8360 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8364 #: build/C/man5/proc.5:477
8367 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8368 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8370 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8371 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8374 #: build/C/man5/proc.5:480
8375 msgid "The fields in each line are:"
8376 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8379 #: build/C/man5/proc.5:485
8381 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8384 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8388 #: build/C/man5/proc.5:488
8389 msgid "The mount point within the file system tree."
8390 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8393 #: build/C/man5/proc.5:491
8394 msgid "The file system type."
8395 msgstr "ファイルシステム種別。"
8398 #: build/C/man5/proc.5:496
8400 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
8401 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8403 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8404 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8407 #: build/C/man5/proc.5:499
8408 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8409 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8412 #: build/C/man5/proc.5:499
8414 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8415 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8417 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8419 #: build/C/man5/proc.5:507
8421 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8422 "being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
8427 #: build/C/man5/proc.5:507
8429 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8430 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8433 #: build/C/man5/proc.5:515
8435 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8436 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8437 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8441 #: build/C/man5/proc.5:524
8443 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8444 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8445 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8446 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8450 #: build/C/man5/proc.5:524
8452 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8453 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8456 #: build/C/man5/proc.5:532
8458 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8459 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8460 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8464 #: build/C/man5/proc.5:541
8466 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8467 "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
8468 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8469 "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8473 #: build/C/man5/proc.5:541
8475 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8476 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8479 #: build/C/man5/proc.5:549
8481 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8482 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8483 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8487 #: build/C/man5/proc.5:558
8489 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8490 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8491 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8492 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8496 #: build/C/man5/proc.5:558
8498 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8499 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8502 #: build/C/man5/proc.5:562
8503 msgid "See B<numa>(7)."
8504 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
8507 #: build/C/man5/proc.5:562
8509 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8510 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8513 #: build/C/man5/proc.5:582
8515 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8516 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
8517 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8518 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8519 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
8520 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8521 "negative score decreases the likelihood. The default value for this file is "
8522 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A process must "
8523 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
8525 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
8527 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
8528 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
8530 "は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8531 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8533 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8535 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
8536 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
8538 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8541 #: build/C/man5/proc.5:582
8543 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8544 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8546 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8547 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8549 #: build/C/man5/proc.5:593
8551 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8552 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
8553 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
8554 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8555 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8557 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8558 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8559 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8560 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8565 #: build/C/man5/proc.5:598
8566 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
8568 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
8571 #: build/C/man5/proc.5:601
8573 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8576 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8577 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8580 #: build/C/man5/proc.5:603
8581 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8582 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8584 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8586 #: build/C/man5/proc.5:606
8587 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8588 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8590 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8592 #: build/C/man5/proc.5:609
8593 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8594 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8596 #. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8598 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8600 #: build/C/man5/proc.5:619
8602 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8603 "I<oom_adj> setting for the process."
8605 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8609 #: build/C/man5/proc.5:619
8611 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8612 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8615 #: build/C/man5/proc.5:627
8617 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8618 "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
8619 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8621 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8622 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8623 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8627 #: build/C/man5/proc.5:647
8629 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8630 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8632 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8634 #: build/C/man5/proc.5:652
8636 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
8637 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8639 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8640 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8643 #: build/C/man5/proc.5:662
8646 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8649 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8650 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8651 "Private_Clean: 0 kB\n"
8652 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8654 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8657 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8658 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8659 "Private_Clean: 0 kB\n"
8660 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8663 #: build/C/man5/proc.5:672
8665 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8666 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
8667 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8668 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8669 "clean and dirty private pages in the mapping."
8671 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8672 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8673 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8674 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8678 #: build/C/man5/proc.5:677
8680 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8683 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8684 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8687 #: build/C/man5/proc.5:677
8689 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8690 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8693 #: build/C/man5/proc.5:684
8695 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
8696 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8698 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
8699 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8702 #: build/C/man5/proc.5:688
8704 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
8706 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8709 #: build/C/man5/proc.5:689
8715 #: build/C/man5/proc.5:692
8716 msgid "The process ID."
8720 #: build/C/man5/proc.5:692
8726 #: build/C/man5/proc.5:696
8728 "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or "
8729 "not the executable is swapped out."
8731 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8735 #: build/C/man5/proc.5:696
8738 msgstr "I<state> %c"
8741 #: build/C/man5/proc.5:702
8743 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8744 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8745 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8747 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8748 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8749 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8750 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8751 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8754 #: build/C/man5/proc.5:702
8760 #: build/C/man5/proc.5:705
8761 msgid "The PID of the parent."
8762 msgstr "親プロセスの PID。"
8765 #: build/C/man5/proc.5:705
8771 #: build/C/man5/proc.5:708
8772 msgid "The process group ID of the process."
8773 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8776 #: build/C/man5/proc.5:708
8778 msgid "I<session> %d"
8779 msgstr "I<session> %d"
8782 #: build/C/man5/proc.5:711
8783 msgid "The session ID of the process."
8784 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8787 #: build/C/man5/proc.5:711
8789 msgid "I<tty_nr> %d"
8790 msgstr "I<tty_nr> %d"
8793 #: build/C/man5/proc.5:717
8795 "The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
8796 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8797 "number is in bits 15 to 8.)"
8799 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8800 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8803 #: build/C/man5/proc.5:717
8806 msgstr "I<tpgid> %d"
8808 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8810 #: build/C/man5/proc.5:722
8812 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8814 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8817 #: build/C/man5/proc.5:722
8819 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8820 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8823 #: build/C/man5/proc.5:729
8825 "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
8826 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Details depend on the kernel version."
8828 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8829 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8832 #: build/C/man5/proc.5:729
8834 msgid "I<minflt> %lu"
8835 msgstr "I<minflt> %lu"
8838 #: build/C/man5/proc.5:733
8840 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8841 "loading a memory page from disk."
8843 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8844 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8848 #: build/C/man5/proc.5:733
8850 msgid "I<cminflt> %lu"
8851 msgstr "I<cminflt> %lu"
8854 #: build/C/man5/proc.5:738
8856 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8858 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8862 #: build/C/man5/proc.5:738
8864 msgid "I<majflt> %lu"
8865 msgstr "I<majflt> %lu"
8868 #: build/C/man5/proc.5:742
8870 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8871 "a memory page from disk."
8873 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8874 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8877 #: build/C/man5/proc.5:742
8879 msgid "I<cmajflt> %lu"
8880 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8883 #: build/C/man5/proc.5:746
8885 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8887 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8891 #: build/C/man5/proc.5:746
8893 msgid "I<utime> %lu"
8894 msgstr "I<utime> %lu"
8897 #: build/C/man5/proc.5:755
8899 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8900 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. This includes guest "
8901 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8902 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8903 "time from their calculations."
8905 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8906 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8907 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。こ"
8908 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8909 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8912 #: build/C/man5/proc.5:755
8914 msgid "I<stime> %lu"
8915 msgstr "I<stime> %lu"
8918 #: build/C/man5/proc.5:760
8920 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8921 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8923 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8924 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8925 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8928 #: build/C/man5/proc.5:760
8930 msgid "I<cutime> %ld"
8931 msgstr "I<cutime> %ld"
8934 #: build/C/man5/proc.5:770
8936 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8937 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. "
8938 "(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
8939 "spent running a virtual CPU, see below)."
8941 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
8942 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8943 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照すること。) こ"
8944 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
8948 #: build/C/man5/proc.5:770
8950 msgid "I<cstime> %ld"
8951 msgstr "I<cstime> %ld"
8954 #: build/C/man5/proc.5:776
8956 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
8957 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8959 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
8960 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
8961 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8964 #: build/C/man5/proc.5:776
8966 msgid "I<priority> %ld"
8967 msgstr "I<priority> %ld"
8970 #: build/C/man5/proc.5:793
8972 "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
8973 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
8974 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
8975 "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
8976 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
8977 "(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice values as "
8978 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
8979 "nice range of -20 to 19."
8981 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
8982 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
8984 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
8986 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
8988 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
8990 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
8991 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
8993 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
8997 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
8999 #: build/C/man5/proc.5:797
9001 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9002 "given to this process."
9004 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9008 #: build/C/man5/proc.5:797
9011 msgstr "I<nice> %ld"
9013 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
9015 #: build/C/man5/proc.5:803
9017 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9018 "priority) to -20 (high priority)."
9020 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9024 #. \fIcounter\fP %ld
9025 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9026 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9027 #. currently running process.
9030 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
9031 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9033 #: build/C/man5/proc.5:803
9035 msgid "I<num_threads> %ld"
9036 msgstr "I<num_threads> %ld"
9039 #: build/C/man5/proc.5:817
9041 "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, "
9042 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
9044 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9045 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9050 #: build/C/man5/proc.5:817
9052 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9053 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9056 #: build/C/man5/proc.5:825
9058 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9059 "an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9060 "and is hard coded as 0."
9062 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9063 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9064 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9067 #: build/C/man5/proc.5:825
9069 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9070 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9073 #: build/C/man5/proc.5:828
9074 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9075 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9078 #: build/C/man5/proc.5:828
9080 msgid "I<vsize> %lu"
9081 msgstr "I<vsize> %lu"
9084 #: build/C/man5/proc.5:831
9085 msgid "Virtual memory size in bytes."
9086 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9089 #: build/C/man5/proc.5:831
9095 #: build/C/man5/proc.5:838
9097 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
9098 "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
9099 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9101 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9102 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9103 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9106 #: build/C/man5/proc.5:838
9108 msgid "I<rsslim> %lu"
9109 msgstr "I<rsslim> %lu"
9112 #: build/C/man5/proc.5:845
9114 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9115 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9117 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9118 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9121 #: build/C/man5/proc.5:845
9123 msgid "I<startcode> %lu"
9124 msgstr "I<startcode> %lu"
9127 #: build/C/man5/proc.5:848
9128 msgid "The address above which program text can run."
9129 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9132 #: build/C/man5/proc.5:848
9134 msgid "I<endcode> %lu"
9135 msgstr "I<endcode> %lu"
9138 #: build/C/man5/proc.5:851
9139 msgid "The address below which program text can run."
9140 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9143 #: build/C/man5/proc.5:851
9145 msgid "I<startstack> %lu"
9146 msgstr "I<startstack> %lu"
9149 #: build/C/man5/proc.5:854
9150 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9151 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9154 #: build/C/man5/proc.5:854
9156 msgid "I<kstkesp> %lu"
9157 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9160 #: build/C/man5/proc.5:858
9162 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9165 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9168 #: build/C/man5/proc.5:858
9170 msgid "I<kstkeip> %lu"
9171 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9174 #: build/C/man5/proc.5:861
9175 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9176 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9180 #: build/C/man5/proc.5:861
9182 msgid "I<signal> %lu"
9183 msgstr "I<signal> %lu"
9186 #: build/C/man5/proc.5:868
9188 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9189 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9190 "[pid]/status> instead."
9192 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9193 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9194 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9197 #: build/C/man5/proc.5:868
9199 msgid "I<blocked> %lu"
9200 msgstr "I<blocked> %lu"
9203 #: build/C/man5/proc.5:874
9205 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9206 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9207 "[pid]/status> instead."
9209 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9210 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9211 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9214 #: build/C/man5/proc.5:874
9216 msgid "I<sigignore> %lu"
9217 msgstr "I<sigignore> %lu"
9220 #: build/C/man5/proc.5:880
9222 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9223 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9224 "[pid]/status> instead."
9226 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9227 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9228 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9231 #: build/C/man5/proc.5:880
9233 msgid "I<sigcatch> %lu"
9234 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9237 #: build/C/man5/proc.5:886
9239 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9240 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9241 "[pid]/status> instead."
9243 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9244 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9245 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9248 #: build/C/man5/proc.5:886
9250 msgid "I<wchan> %lu"
9251 msgstr "I<wchan> %lu"
9254 #: build/C/man5/proc.5:896
9256 "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
9257 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9258 "name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9259 "see the WCHAN field in action.)"
9261 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
9262 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9263 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9264 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9267 #: build/C/man5/proc.5:896
9269 msgid "I<nswap> %lu"
9270 msgstr "I<nswap> %lu"
9272 #. nswap was added in 2.0
9274 #: build/C/man5/proc.5:900
9275 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9276 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9279 #: build/C/man5/proc.5:900
9281 msgid "I<cnswap> %lu"
9282 msgstr "I<cnswap> %lu"
9284 #. cnswap was added in 2.0
9286 #: build/C/man5/proc.5:904
9287 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9288 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9291 #: build/C/man5/proc.5:904
9293 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9294 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9297 #: build/C/man5/proc.5:907
9298 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9299 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9302 #: build/C/man5/proc.5:907
9304 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9305 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9308 #: build/C/man5/proc.5:910
9309 msgid "CPU number last executed on."
9310 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9313 #: build/C/man5/proc.5:910
9315 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9316 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9319 #: build/C/man5/proc.5:916
9321 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9322 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9323 "B<sched_setscheduler>(2))."
9325 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9326 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9327 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) "
9332 #: build/C/man5/proc.5:916
9334 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9335 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9338 #: build/C/man5/proc.5:923
9340 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
9341 "constants in I<linux/sched.h>."
9343 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/"
9344 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9347 #: build/C/man5/proc.5:923
9349 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9350 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9353 #: build/C/man5/proc.5:926
9354 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9355 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9358 #: build/C/man5/proc.5:926
9360 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9361 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9364 #: build/C/man5/proc.5:931
9366 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9367 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9370 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9371 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9375 #: build/C/man5/proc.5:931
9377 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9378 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9381 #: build/C/man5/proc.5:935
9383 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9384 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9386 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9387 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9390 #: build/C/man5/proc.5:936
9392 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9393 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9396 #: build/C/man5/proc.5:940
9398 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
9400 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9403 #. (not including libs; broken, includes data segment)
9404 #. (including libs; broken, includes library text)
9406 #: build/C/man5/proc.5:954
9409 "size total program size\n"
9410 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9411 "resident resident set size\n"
9412 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9413 "share shared pages (from shared mappings)\n"
9414 "text text (code)\n"
9415 "lib library (unused in Linux 2.6)\n"
9416 "data data + stack\n"
9417 "dt dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9419 "size プログラムサイズの総計\n"
9420 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9421 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
9422 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9423 "share 共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9425 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9427 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9430 #: build/C/man5/proc.5:956
9432 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9433 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9436 #: build/C/man5/proc.5:964
9438 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9439 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
9441 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9442 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9445 #: build/C/man5/proc.5:1005
9448 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9450 "State: S (sleeping)\n"
9455 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9456 "Gid: 100 100 100 100\n"
9458 "Groups: 16 33 100\n"
9471 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9472 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9473 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9474 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9475 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9476 "CapInh: 0000000000000000\n"
9477 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9478 "CapEff: 0000000000000000\n"
9479 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9480 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9481 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9483 "Mems_allowed_list: 0\n"
9484 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9485 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9487 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9489 "State: S (sleeping)\n"
9494 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9495 "Gid: 100 100 100 100\n"
9497 "Groups: 16 33 100\n"
9510 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9511 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9512 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9513 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9514 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9515 "CapInh: 0000000000000000\n"
9516 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9517 "CapEff: 0000000000000000\n"
9518 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9519 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9520 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9522 "Mems_allowed_list: 0\n"
9523 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9524 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9527 #: build/C/man5/proc.5:1009
9528 msgid "The fields are as follows:"
9529 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9532 #: build/C/man5/proc.5:1013
9533 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9534 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9537 #: build/C/man5/proc.5:1025
9539 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
9540 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9541 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9543 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9544 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9545 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9546 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9549 #: build/C/man5/proc.5:1028
9550 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9551 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9554 #: build/C/man5/proc.5:1032
9555 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9556 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
9559 #: build/C/man5/proc.5:1035
9560 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9564 #: build/C/man5/proc.5:1038
9566 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9568 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9572 #: build/C/man5/proc.5:1041
9574 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9576 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9580 #: build/C/man5/proc.5:1044
9581 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9582 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9585 #: build/C/man5/proc.5:1047
9586 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9587 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9590 #: build/C/man5/proc.5:1050
9591 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9592 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9595 #: build/C/man5/proc.5:1053
9596 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9597 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9600 #: build/C/man5/proc.5:1057
9601 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9602 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9605 #: build/C/man5/proc.5:1060
9606 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9608 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
9609 "(\"high water mark\")。"
9612 #: build/C/man5/proc.5:1063
9613 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9614 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9617 #: build/C/man5/proc.5:1066
9618 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9620 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9623 #: build/C/man5/proc.5:1069
9624 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9625 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9628 #: build/C/man5/proc.5:1072
9629 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9630 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9633 #: build/C/man5/proc.5:1075
9634 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9635 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9638 #: build/C/man5/proc.5:1086
9640 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9641 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
9642 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9643 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9644 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9648 #: build/C/man5/proc.5:1092
9650 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9651 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
9653 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9654 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
9657 #: build/C/man5/proc.5:1096
9659 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9660 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9662 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9663 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9666 #: build/C/man5/proc.5:1101
9668 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9669 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9671 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9672 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9673 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
9676 #: build/C/man5/proc.5:1106
9678 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9681 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9682 "B<capabilities>(7) 参照)。"
9685 #: build/C/man5/proc.5:1111
9687 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9688 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9690 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9691 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9694 #: build/C/man5/proc.5:1116
9696 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9697 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9699 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9700 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9703 #: build/C/man5/proc.5:1121
9705 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9706 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9708 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9709 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9712 #: build/C/man5/proc.5:1126
9714 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9715 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9717 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9718 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9721 #: build/C/man5/proc.5:1129
9723 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9724 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9726 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9727 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9730 #: build/C/man5/proc.5:1130
9732 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9733 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9736 #: build/C/man5/proc.5:1161
9738 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9739 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9740 ">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
9741 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9742 "proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
9743 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9744 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9745 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9746 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9747 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9748 "directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
9749 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9750 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9753 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9754 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9755 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9756 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9757 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9758 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9759 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9760 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9761 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9762 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9763 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9764 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9766 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9768 #: build/C/man5/proc.5:1168
9770 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9771 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9772 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9774 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9775 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9776 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
9779 #: build/C/man5/proc.5:1168
9781 msgid "I</proc/apm>"
9782 msgstr "I</proc/apm>"
9785 #: build/C/man5/proc.5:1173
9787 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9788 "is defined at kernel compilation time."
9790 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9791 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9794 #: build/C/man5/proc.5:1173
9796 msgid "I</proc/bus>"
9797 msgstr "I</proc/bus>"
9800 #: build/C/man5/proc.5:1176
9801 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9802 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9805 #: build/C/man5/proc.5:1176
9807 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9808 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9811 #: build/C/man5/proc.5:1181
9813 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9816 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9817 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9820 #: build/C/man5/proc.5:1181
9822 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9823 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9826 #: build/C/man5/proc.5:1183
9828 msgid "I</proc/bus/pci>"
9829 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9832 #: build/C/man5/proc.5:1189
9834 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9835 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
9836 "files are not ASCII."
9838 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9839 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9840 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9843 #: build/C/man5/proc.5:1189
9845 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9846 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9849 #: build/C/man5/proc.5:1196
9851 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
9854 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
9858 #: build/C/man5/proc.5:1196
9860 msgid "I</proc/cmdline>"
9861 msgstr "I</proc/cmdline>"
9864 #: build/C/man5/proc.5:1203
9866 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
9867 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
9869 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9870 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
9873 #: build/C/man5/proc.5:1203
9875 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9876 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9879 #: build/C/man5/proc.5:1221
9881 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9882 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9883 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9884 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
9885 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc. As long as no "
9886 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9887 "gz> are the same as those provided by :"
9889 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9890 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9891 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9892 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1) などを使うと、表示や検索が"
9893 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9897 #: build/C/man5/proc.5:1225
9899 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9900 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9903 #: build/C/man5/proc.5:1231
9905 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9906 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9908 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9909 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9912 #: build/C/man5/proc.5:1231
9914 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9915 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9918 #: build/C/man5/proc.5:1240
9920 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9921 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
9922 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
9923 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
9926 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
9927 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
9928 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
9929 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
9933 #: build/C/man5/proc.5:1240
9935 msgid "I</proc/devices>"
9936 msgstr "I</proc/devices>"
9939 #: build/C/man5/proc.5:1244
9941 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
9942 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
9944 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
9945 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
9948 #: build/C/man5/proc.5:1244
9950 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
9951 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
9954 #: build/C/man5/proc.5:1250
9956 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the kernel "
9957 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
9959 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
9960 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
9964 #: build/C/man5/proc.5:1250
9966 msgid "I</proc/dma>"
9967 msgstr "I</proc/dma>"
9970 #: build/C/man5/proc.5:1254
9972 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
9974 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
9977 #: build/C/man5/proc.5:1254
9979 msgid "I</proc/driver>"
9980 msgstr "I</proc/driver>"
9983 #: build/C/man5/proc.5:1257 build/C/man5/proc.5:1285
9984 msgid "Empty subdirectory."
9985 msgstr "空のサブディレクトリ。"
9988 #: build/C/man5/proc.5:1257
9990 msgid "I</proc/execdomains>"
9991 msgstr "I</proc/execdomains>"
9994 #: build/C/man5/proc.5:1260
9995 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
9996 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
9999 #: build/C/man5/proc.5:1260
10001 msgid "I</proc/fb>"
10002 msgstr "I</proc/fb>"
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man5/proc.5:1265
10007 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10010 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10014 #: build/C/man5/proc.5:1265
10016 msgid "I</proc/filesystems>"
10017 msgstr "I</proc/filesystems>"
10019 #. type: Plain text
10020 #: build/C/man5/proc.5:1275
10022 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10023 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10024 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a file system is marked "
10025 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10026 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10028 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10029 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10030 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
10031 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10032 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10033 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man5/proc.5:1282
10038 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system is "
10039 "specified and it didn't manage to determine the file system type. Then file "
10040 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10043 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10044 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
10045 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10046 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10049 #: build/C/man5/proc.5:1282
10051 msgid "I</proc/fs>"
10052 msgstr "I</proc/fs>"
10055 #: build/C/man5/proc.5:1285
10057 msgid "I</proc/ide>"
10058 msgstr "I</proc/ide>"
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man5/proc.5:1291
10063 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
10064 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
10066 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10067 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man5/proc.5:1304
10074 "cache buffer size in KB\n"
10075 "capacity number of sectors\n"
10076 "driver driver version\n"
10077 "geometry physical and logical geometry\n"
10078 "identify in hexadecimal\n"
10079 "media media type\n"
10080 "model manufacturer's model number\n"
10081 "settings drive settings\n"
10082 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
10083 "smart_values in hexadecimal\n"
10085 "cache バッファサイズ (KB)\n"
10087 "driver ドライバのバージョン\n"
10088 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10089 "identify 16 進数表記\n"
10091 "model 製造者のモデル番号\n"
10092 "settings ドライブの設定\n"
10093 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
10094 "smart_values 16 進数表記\n"
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man5/proc.5:1310
10099 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
10102 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10106 #: build/C/man5/proc.5:1310
10108 msgid "I</proc/interrupts>"
10109 msgstr "I</proc/interrupts>"
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man5/proc.5:1320
10114 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
10115 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10116 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10117 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10118 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10119 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10120 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
10122 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10123 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10124 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10125 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10126 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10127 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10131 #: build/C/man5/proc.5:1320
10133 msgid "I</proc/iomem>"
10134 msgstr "I</proc/iomem>"
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man5/proc.5:1323
10138 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10139 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10142 #: build/C/man5/proc.5:1323
10144 msgid "I</proc/ioports>"
10145 msgstr "I</proc/ioports>"
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man5/proc.5:1327
10150 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10152 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10155 #: build/C/man5/proc.5:1327
10157 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10158 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man5/proc.5:1335
10163 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
10164 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
10165 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10167 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
10168 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10169 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10173 #: build/C/man5/proc.5:1335
10175 msgid "I</proc/kcore>"
10176 msgstr "I</proc/kcore>"
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man5/proc.5:1344
10181 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10182 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10183 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
10184 "state of any kernel data structures."
10186 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10187 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10188 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
10189 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man5/proc.5:1347
10194 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10196 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10199 #: build/C/man5/proc.5:1347
10201 msgid "I</proc/kmsg>"
10202 msgstr "I</proc/kmsg>"
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man5/proc.5:1359
10207 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
10208 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
10209 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
10210 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
10211 "facility to log kernel messages."
10213 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10214 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10215 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10216 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
10217 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man5/proc.5:1363
10221 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
10222 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
10225 #: build/C/man5/proc.5:1363
10227 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10228 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man5/proc.5:1367
10232 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10233 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10236 #: build/C/man5/proc.5:1367
10238 msgid "I</proc/loadavg>"
10239 msgstr "I</proc/loadavg>"
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man5/proc.5:1382
10244 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10245 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
10246 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
10247 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
10248 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
10249 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10250 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10251 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
10252 "the process that was most recently created on the system."
10254 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10256 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10258 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10260 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10261 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10262 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10263 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10264 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10267 #: build/C/man5/proc.5:1382
10269 msgid "I</proc/locks>"
10270 msgstr "I</proc/locks>"
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man5/proc.5:1388
10275 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
10278 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
10279 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
10282 #: build/C/man5/proc.5:1388
10284 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10285 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10287 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man5/proc.5:1394
10291 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10294 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10298 #: build/C/man5/proc.5:1394
10300 msgid "I</proc/meminfo>"
10301 msgstr "I</proc/meminfo>"
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man5/proc.5:1402
10306 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
10307 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
10308 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10311 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10312 "(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10313 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10317 #: build/C/man5/proc.5:1402
10319 msgid "I</proc/modules>"
10320 msgstr "I</proc/modules>"
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man5/proc.5:1407
10325 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
10328 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10332 #: build/C/man5/proc.5:1407
10334 msgid "I</proc/mounts>"
10335 msgstr "I</proc/mounts>"
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man5/proc.5:1417
10340 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10341 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
10342 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10343 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
10344 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10346 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10347 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10348 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10349 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10350 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
10354 #: build/C/man5/proc.5:1417
10356 msgid "I</proc/mtrr>"
10357 msgstr "I</proc/mtrr>"
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man5/proc.5:1423
10362 "Memory Type Range Registers. See the kernel source file I<Documentation/"
10363 "mtrr.txt> for details."
10365 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10366 "mtrr.txt> を参照すること。"
10369 #: build/C/man5/proc.5:1423
10371 msgid "I</proc/net>"
10372 msgstr "I</proc/net>"
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man5/proc.5:1433
10377 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10378 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10379 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
10380 "provides much cleaner access to these files."
10382 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10383 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
10384 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
10385 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10388 #: build/C/man5/proc.5:1433
10390 msgid "I</proc/net/arp>"
10391 msgstr "I</proc/net/arp>"
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man5/proc.5:1439
10396 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10397 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10398 "entries. The format is:"
10400 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10401 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10402 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man5/proc.5:1446
10408 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10409 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10410 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10412 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10413 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10414 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man5/proc.5:1458
10419 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10420 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
10421 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10422 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10423 "IP address if it is known."
10425 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10426 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10427 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10428 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10431 #: build/C/man5/proc.5:1458
10433 msgid "I</proc/net/dev>"
10434 msgstr "I</proc/net/dev>"
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man5/proc.5:1469
10439 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
10440 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10441 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
10442 "to report device status. The format is:"
10444 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10445 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10446 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man5/proc.5:1479
10453 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10454 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10455 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10456 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10457 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10458 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10460 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10461 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10462 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10463 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10464 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10465 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10468 #: build/C/man5/proc.5:1488
10470 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10471 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man5/proc.5:1492
10475 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10477 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man5/proc.5:1498
10483 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10484 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10485 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10486 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10488 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10489 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10490 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10491 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10494 #: build/C/man5/proc.5:1500
10496 msgid "I</proc/net/igmp>"
10497 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man5/proc.5:1505
10502 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10505 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10506 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10509 #: build/C/man5/proc.5:1505
10511 msgid "I</proc/net/rarp>"
10512 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man5/proc.5:1515
10517 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10518 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
10519 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10522 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10523 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
10524 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10525 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10528 #: build/C/man5/proc.5:1515
10530 msgid "I</proc/net/raw>"
10531 msgstr "I</proc/net/raw>"
10534 #. .I /proc/net/route
10535 #. No information, but looks similar to
10537 #. type: Plain text
10538 #: build/C/man5/proc.5:1535
10540 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
10541 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10542 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10543 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
10544 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10545 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10546 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10549 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
10551 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
10552 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
10553 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
10554 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
10556 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
10558 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
10559 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
10562 #: build/C/man5/proc.5:1535
10564 msgid "I</proc/net/snmp>"
10565 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man5/proc.5:1540
10570 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10571 "management information bases for an SNMP agent."
10573 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10574 "ASCII データとして保持している。"
10577 #: build/C/man5/proc.5:1540
10579 msgid "I</proc/net/tcp>"
10580 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man5/proc.5:1556
10585 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
10586 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10587 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
10588 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10589 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
10590 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10591 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10592 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10593 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10596 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10597 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10599 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10600 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
10602 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10604 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
10606 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
10607 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
10608 "生成者の実効 UID を保持している。"
10611 #: build/C/man5/proc.5:1556
10613 msgid "I</proc/net/udp>"
10614 msgstr "I</proc/net/udp>"
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man5/proc.5:1572
10619 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
10620 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10621 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
10622 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10623 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
10624 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10625 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10626 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10627 "the socket. The format is:"
10629 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10630 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
10632 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10633 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10635 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
10637 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
10638 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
10639 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man5/proc.5:1580
10645 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
10646 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10647 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10648 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10650 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
10651 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10652 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10653 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10656 #: build/C/man5/proc.5:1583
10658 msgid "I</proc/net/unix>"
10659 msgstr "I</proc/net/unix>"
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man5/proc.5:1588
10664 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
10666 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10668 #. type: Plain text
10669 #: build/C/man5/proc.5:1594
10672 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
10673 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10674 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10676 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
10677 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10678 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man5/proc.5:1606
10683 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10684 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10685 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
10686 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10687 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10688 "bound path (if any) of the socket."
10690 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
10691 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
10692 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
10693 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
10695 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
10696 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
10699 #: build/C/man5/proc.5:1606
10701 msgid "I</proc/partitions>"
10702 msgstr "I</proc/partitions>"
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man5/proc.5:1610
10707 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10708 "blocks and partition name."
10710 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10711 "数とパーティション名も書かれている。"
10714 #: build/C/man5/proc.5:1610
10716 msgid "I</proc/pci>"
10717 msgstr "I</proc/pci>"
10719 #. type: Plain text
10720 #: build/C/man5/proc.5:1614
10722 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10723 "their configuration."
10725 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10727 #. FIXME /proc/sched_debug
10729 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10730 #. See also /proc/[pid]/sched
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man5/proc.5:1630
10734 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10735 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
10736 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
10737 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10738 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10739 "altogether since Linux 2.6.17."
10741 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10742 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10743 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10744 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10745 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10746 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10749 #: build/C/man5/proc.5:1630
10751 msgid "I</proc/scsi>"
10752 msgstr "I</proc/scsi>"
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man5/proc.5:1640
10757 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10758 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10759 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
10760 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10763 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10764 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man5/proc.5:1643
10770 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10771 "switch certain features on or off."
10773 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10777 #: build/C/man5/proc.5:1643
10779 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10780 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man5/proc.5:1649
10785 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
10786 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
10787 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10788 "the list of known devices."
10790 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10791 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10792 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10793 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man5/proc.5:1651
10797 msgid "The command"
10798 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man5/proc.5:1655
10803 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10804 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man5/proc.5:1663
10809 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
10810 "If there is already a device known on this address or the address is "
10811 "invalid, an error will be returned."
10813 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10814 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10818 #: build/C/man5/proc.5:1663
10820 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10821 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man5/proc.5:1673
10826 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10827 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10828 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
10829 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
10830 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
10831 "named after the number the host was assigned during initialization."
10833 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10834 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10835 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10836 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10837 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10838 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10839 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man5/proc.5:1676
10844 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10847 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man5/proc.5:1683
10853 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
10854 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10855 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
10856 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10857 "the scsi_debug driver."
10859 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10860 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10861 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10862 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10863 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10867 #: build/C/man5/proc.5:1683
10869 msgid "I</proc/self>"
10870 msgstr "I</proc/self>"
10872 #. type: Plain text
10873 #: build/C/man5/proc.5:1691
10875 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10876 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10879 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
10880 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10881 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10884 #: build/C/man5/proc.5:1691
10886 msgid "I</proc/slabinfo>"
10887 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man5/proc.5:1700
10892 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is only "
10893 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
10894 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10896 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10897 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man5/proc.5:1710
10905 "num-active-objs\n"
10908 "num-active-slabs\n"
10910 "num-pages-per-slab\n"
10913 "num-active-objs\n"
10916 "num-active-slabs\n"
10918 "num-pages-per-slab\n"
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man5/proc.5:1716
10922 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
10923 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
10926 #: build/C/man5/proc.5:1716
10928 msgid "I</proc/stat>"
10929 msgstr "I</proc/stat>"
10931 #. type: Plain text
10932 #: build/C/man5/proc.5:1722
10934 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
10936 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
10940 #: build/C/man5/proc.5:1723
10942 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
10943 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
10945 #. 1024 on Alpha and ia64
10946 #. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
10947 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man5/proc.5:1737
10951 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
10952 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
10953 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
10954 "system mode, and the idle task, respectively. The last value should be "
10955 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
10957 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
10958 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
10959 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
10960 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。) 最後の値 (タスク待"
10961 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man5/proc.5:1745
10966 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
10967 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
10968 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
10971 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
10972 "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
10973 "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
10974 "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man5/proc.5:1750
10979 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
10980 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
10983 "Linux 2.6.11 以降では、\n"
10984 "8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
10985 "これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
10988 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
10989 #. type: Plain text
10990 #: build/C/man5/proc.5:1756
10992 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
10993 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
10994 "the Linux kernel."
10996 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
10997 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
11001 #: build/C/man5/proc.5:1756
11003 msgid "I<page 5741 1808>"
11004 msgstr "I<page 5741 1808>"
11006 #. type: Plain text
11007 #: build/C/man5/proc.5:1760
11009 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
11011 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11014 #: build/C/man5/proc.5:1760
11016 msgid "I<swap 1 0>"
11017 msgstr "I<swap 1 0>"
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man5/proc.5:1763
11021 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11022 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11024 #. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
11025 #. /proc/stat on 2.6:
11027 #: build/C/man5/proc.5:1763
11029 msgid "I<intr 1462898>"
11030 msgstr "I<intr 1462898>"
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man5/proc.5:1771
11035 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
11036 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
11037 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
11040 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
11041 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
11045 #: build/C/man5/proc.5:1771
11047 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11048 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man5/proc.5:1774
11053 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11055 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
11056 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man5/proc.5:1776
11060 msgid "(Linux 2.4 only)"
11061 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11064 #: build/C/man5/proc.5:1776
11066 msgid "I<ctxt 115315>"
11067 msgstr "I<ctxt 115315>"
11069 #. type: Plain text
11070 #: build/C/man5/proc.5:1779
11071 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11072 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11075 #: build/C/man5/proc.5:1779
11077 msgid "I<btime 769041601>"
11078 msgstr "I<btime 769041601>"
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man5/proc.5:1782
11082 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11083 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11086 #: build/C/man5/proc.5:1782
11088 msgid "I<processes 86031>"
11089 msgstr "I<processes 86031>"
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man5/proc.5:1785
11093 msgid "Number of forks since boot."
11094 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11097 #: build/C/man5/proc.5:1785
11099 msgid "I<procs_running 6>"
11100 msgstr "I<procs_running 6>"
11102 #. type: Plain text
11103 #: build/C/man5/proc.5:1789
11104 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
11105 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11108 #: build/C/man5/proc.5:1789
11110 msgid "I<procs_blocked 2>"
11111 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man5/proc.5:1793
11116 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
11118 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11121 #: build/C/man5/proc.5:1794
11123 msgid "I</proc/swaps>"
11124 msgstr "I</proc/swaps>"
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man5/proc.5:1799
11128 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
11129 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
11132 #: build/C/man5/proc.5:1799
11134 msgid "I</proc/sys>"
11135 msgstr "I</proc/sys>"
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man5/proc.5:1807
11140 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11141 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
11142 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11143 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
11145 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
11146 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
11147 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
11148 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
11151 #: build/C/man5/proc.5:1807
11153 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11154 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11156 #. On some systems, it is not present.
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man5/proc.5:1814
11160 "This directory may contain files with application binary information. See "
11161 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11163 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11164 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11168 #: build/C/man5/proc.5:1814
11170 msgid "I</proc/sys/debug>"
11171 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11173 #. type: Plain text
11174 #: build/C/man5/proc.5:1817 build/C/man5/proc.5:2462
11175 msgid "This directory may be empty."
11176 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11179 #: build/C/man5/proc.5:1817
11181 msgid "I</proc/sys/dev>"
11182 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man5/proc.5:1823
11187 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11188 "info>). On some systems, it may be empty."
11190 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
11191 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11194 #: build/C/man5/proc.5:1823
11196 msgid "I</proc/sys/fs>"
11197 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man5/proc.5:1827
11202 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11203 "related to file systems."
11205 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
11206 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
11209 #: build/C/man5/proc.5:1827
11211 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11212 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11214 #. type: Plain text
11215 #: build/C/man5/proc.5:1832
11217 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11218 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11220 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11221 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11224 #: build/C/man5/proc.5:1832
11226 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11227 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man5/proc.5:1840
11232 "This file contains information about the status of the directory cache "
11233 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11234 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11235 "two dummy values."
11237 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11238 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11239 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11240 "という 6 つの数字が書かれている。"
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man5/proc.5:1845
11245 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
11246 "field is unused in Linux 2.2."
11248 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11249 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11251 #. type: Plain text
11252 #: build/C/man5/proc.5:1848
11253 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11254 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11256 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11257 #. type: Plain text
11258 #: build/C/man5/proc.5:1853
11260 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11261 "reclaimed when memory is short."
11263 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11264 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11266 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11267 #. type: Plain text
11268 #: build/C/man5/proc.5:1858
11270 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11271 "and the dcache isn't pruned yet."
11273 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11274 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11277 #: build/C/man5/proc.5:1859
11279 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11280 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11282 #. type: Plain text
11283 #: build/C/man5/proc.5:1868
11285 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11286 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
11287 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11289 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11290 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11291 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11294 #: build/C/man5/proc.5:1868
11296 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11297 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11299 #. type: Plain text
11300 #: build/C/man5/proc.5:1875
11302 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
11303 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
11304 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11305 "users, you might want to raise the limit."
11307 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11308 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11309 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11310 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11313 #: build/C/man5/proc.5:1875
11315 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11316 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11318 #. type: Plain text
11319 #: build/C/man5/proc.5:1879
11321 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11322 "free disk quota entries."
11324 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11325 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11328 #: build/C/man5/proc.5:1879
11330 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11331 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man5/proc.5:1888
11336 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11337 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
11338 "further details, see B<epoll>(7)."
11340 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11341 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11342 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
11345 #: build/C/man5/proc.5:1888
11347 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11348 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man5/proc.5:1900
11353 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11354 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11355 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11356 "open.) If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11357 "try increasing this value:"
11359 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11360 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11361 "設定する B<setrlimit>(2) も参照すること。) ファイルハンドルを使い果たして大"
11362 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11364 #. type: Plain text
11365 #: build/C/man5/proc.5:1906
11367 msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11368 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man5/proc.5:1913
11373 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11374 "be placed in I<file-max>."
11375 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man5/proc.5:1922
11380 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11381 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11382 "will run out of inodes."
11384 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11385 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11386 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11388 #. type: Plain text
11389 #: build/C/man5/proc.5:1928
11391 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
11395 #: build/C/man5/proc.5:1928
11397 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11398 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11400 #. type: Plain text
11401 #: build/C/man5/proc.5:1940
11403 "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
11404 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11405 "free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
11406 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If the "
11407 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11408 "increasing the maximum. When the number of free file handles is large, "
11409 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11410 "don't need to increase the maximum."
11412 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11413 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11414 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11415 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11416 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11417 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11418 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11422 #: build/C/man5/proc.5:1940
11424 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11425 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man5/proc.5:1950
11430 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
11431 "systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger than "
11432 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11433 "need an inode to handle them. When you regularly run out of inodes, you "
11434 "need to increase this value."
11436 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11437 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11438 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11439 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11443 #: build/C/man5/proc.5:1950
11445 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11446 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man5/proc.5:1954
11450 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11451 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11454 #: build/C/man5/proc.5:1954
11456 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11457 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man5/proc.5:1975
11462 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11463 "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes "
11464 "the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-max> "
11465 "because Linux allocates them one page full at a time. I<nr_free_inodes> "
11466 "represents the number of free inodes. I<preshrink> is nonzero when the "
11467 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11468 "instead of allocating more."
11470 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11471 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11472 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11473 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11474 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11475 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11476 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11479 #: build/C/man5/proc.5:1975
11481 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11482 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man5/proc.5:1984
11487 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11488 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11489 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
11492 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11493 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11494 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
11497 #: build/C/man5/proc.5:1984
11499 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11500 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11502 #. type: Plain text
11503 #: build/C/man5/proc.5:1993
11505 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11506 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
11507 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
11508 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11509 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11511 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11512 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11513 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
11514 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11515 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11516 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11519 #: build/C/man5/proc.5:1993
11521 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11522 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11524 #. type: Plain text
11525 #: build/C/man5/proc.5:2000
11527 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
11528 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
11529 "A nonzero value enables leases."
11531 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
11532 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11533 "以外の場合にはリースは有効である。"
11536 #: build/C/man5/proc.5:2000
11538 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11539 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man5/proc.5:2008
11544 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11545 "controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
11548 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11549 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11550 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
11553 #: build/C/man5/proc.5:2008
11555 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11556 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man5/proc.5:2018
11561 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
11562 "default is 65534. Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11563 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these file systems "
11564 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11565 "translated to the overflow value before being written to disk."
11567 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11568 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11569 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11570 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11571 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11574 #: build/C/man5/proc.5:2018
11576 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11577 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man5/proc.5:2032
11582 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11583 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
11584 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
11585 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11586 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
11587 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11588 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
11589 "file is the system page size."
11593 #: build/C/man5/proc.5:2032
11595 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11596 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11598 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man5/proc.5:2038
11602 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11603 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
11604 "integer values can be specified:"
11606 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11607 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11608 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11609 "下の 3つの値を指定することができる:"
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man5/proc.5:2047
11614 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. "
11615 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11616 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11617 "user-ID or set-group-ID program) or whose binary does not have read "
11618 "permission enabled."
11620 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11621 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11622 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11623 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man5/proc.5:2054
11629 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible. The core dump is "
11630 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11631 "applied. This is intended for system debugging situations only. Ptrace is "
11634 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11635 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11636 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11637 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man5/proc.5:2063
11642 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11643 "\"0\" above) is dumped readable by root only. This allows the user to "
11644 "remove the core dump file but not to read it. For security reasons core "
11645 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files. This mode "
11646 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11647 "normal environment."
11649 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11650 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11651 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11652 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11653 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11657 #: build/C/man5/proc.5:2063
11659 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11660 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man5/proc.5:2074
11665 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11666 "number of mounted file systems the kernel can have. You only need to "
11667 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11668 "current value in I<super-max> allows you to."
11670 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11671 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11672 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11675 #: build/C/man5/proc.5:2074
11677 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11678 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11680 #. type: Plain text
11681 #: build/C/man5/proc.5:2078
11682 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11684 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11687 #: build/C/man5/proc.5:2078
11689 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11690 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man5/proc.5:2082
11695 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11698 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11702 #: build/C/man5/proc.5:2082
11704 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11705 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11707 #. type: Plain text
11708 #: build/C/man5/proc.5:2106
11710 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11711 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
11712 "control its behavior. If free space on file system where the log lives goes "
11713 "below I<lowwater> percent accounting suspends. If free space gets above "
11714 "I<highwater> percent accounting resumes. I<frequency> determines how often "
11715 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
11716 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11717 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11718 "amount of free space valid for 30 seconds."
11720 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11721 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11722 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11723 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11724 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11725 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11726 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11727 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11728 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11731 #: build/C/man5/proc.5:2106
11733 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11734 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11736 #. type: Plain text
11737 #: build/C/man5/proc.5:2118
11739 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11740 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
11741 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
11742 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11743 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11745 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11746 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
11747 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11748 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11749 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
11752 #: build/C/man5/proc.5:2118
11754 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11755 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11758 #: build/C/man5/proc.5:2122
11760 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11761 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11764 #: build/C/man5/proc.5:2126
11766 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11767 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man5/proc.5:2141
11772 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
11773 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
11774 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
11775 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11776 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
11777 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11778 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11779 "program to decide what to do with it."
11781 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11782 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
11783 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11784 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11785 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11786 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11787 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11790 #: build/C/man5/proc.5:2141
11792 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11793 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man5/proc.5:2147
11798 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
11799 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11801 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11802 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11805 #: build/C/man5/proc.5:2147
11807 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11808 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man5/proc.5:2155
11813 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11814 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
11817 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
11818 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man5/proc.5:2160
11824 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11825 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11827 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11828 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11830 #. type: Plain text
11831 #: build/C/man5/proc.5:2164
11832 msgid "has the same effect as"
11833 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man5/proc.5:2169
11839 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11840 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11842 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11843 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11845 #. type: Plain text
11846 #: build/C/man5/proc.5:2182
11848 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11849 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
11850 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11851 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
11852 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
11854 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11855 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11856 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11857 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11858 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
11861 #: build/C/man5/proc.5:2182
11863 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11864 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man5/proc.5:2190
11869 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11870 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
11871 "system hits the idle loop."
11873 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11874 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11875 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11878 #: build/C/man5/proc.5:2190
11880 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11881 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11883 #. type: Plain text
11884 #: build/C/man5/proc.5:2197
11886 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
11887 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
11889 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
11890 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
11894 #: build/C/man5/proc.5:2197
11896 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11897 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man5/proc.5:2208
11902 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
11903 "is I</sbin/modprobe>. The file is only present if the kernel is built with "
11904 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled. It is described by the kernel source "
11905 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
11907 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
11908 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
11909 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
11910 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
11914 #: build/C/man5/proc.5:2208
11916 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11917 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
11919 #. type: Plain text
11920 #: build/C/man5/proc.5:2213
11922 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
11923 "in a single message written on a System V message queue."
11925 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
11926 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
11929 #: build/C/man5/proc.5:2213
11931 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11932 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
11934 #. type: Plain text
11935 #: build/C/man5/proc.5:2218
11937 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
11938 "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
11940 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
11941 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
11944 #: build/C/man5/proc.5:2218
11946 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11947 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man5/proc.5:2227
11952 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
11953 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
11954 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
11955 "written to the message queue."
11957 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
11958 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
11959 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
11963 #: build/C/man5/proc.5:2227
11965 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
11966 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man5/proc.5:2232
11970 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
11971 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
11974 #: build/C/man5/proc.5:2232
11976 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
11977 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
11979 #. type: Plain text
11980 #: build/C/man5/proc.5:2238
11982 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
11985 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
11986 "overflowuid> を複製したものである。"
11989 #: build/C/man5/proc.5:2238
11991 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
11992 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
11994 #. type: Plain text
11995 #: build/C/man5/proc.5:2247
11997 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
11998 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
11999 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
12000 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12002 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
12003 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
12004 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
12005 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12008 #: build/C/man5/proc.5:2247
12010 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12011 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man5/proc.5:2259
12016 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
12017 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
12018 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
12019 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
12020 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
12022 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
12023 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
12024 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
12025 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
12029 #: build/C/man5/proc.5:2259
12031 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12032 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12034 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12035 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
12036 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12037 #. type: Plain text
12038 #: build/C/man5/proc.5:2275
12040 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
12041 "this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
12042 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
12043 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
12044 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
12045 "approximately 4 million)."
12047 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
12048 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
12049 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
12050 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
12051 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12054 #: build/C/man5/proc.5:2275
12056 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12057 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12059 #. type: Plain text
12060 #: build/C/man5/proc.5:2281
12062 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
12063 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12065 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12066 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12069 #: build/C/man5/proc.5:2281
12071 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12072 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12074 #. type: Plain text
12075 #: build/C/man5/proc.5:2307
12077 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12078 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12079 "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
12080 "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
12081 "the different loglevels. Messages with a higher priority than "
12082 "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
12083 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
12084 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12085 "I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
12086 "value for I<console_loglevel>."
12088 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12089 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12090 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12091 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12092 "B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12093 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12094 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12095 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12096 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12099 #: build/C/man5/proc.5:2307
12101 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12102 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man5/proc.5:2313
12107 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12108 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
12110 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
12114 #: build/C/man5/proc.5:2313
12116 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12117 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12119 #. type: Plain text
12120 #: build/C/man5/proc.5:2316
12121 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12122 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12125 #: build/C/man5/proc.5:2316
12127 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12128 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12130 #. type: Plain text
12131 #: build/C/man5/proc.5:2320
12133 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12135 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12138 #: build/C/man5/proc.5:2320
12140 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12141 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man5/proc.5:2328
12146 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12147 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
12149 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12150 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
12153 #: build/C/man5/proc.5:2328
12155 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12156 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12158 #. type: Plain text
12159 #: build/C/man5/proc.5:2332
12161 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12164 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12168 #: build/C/man5/proc.5:2332
12170 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12171 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man5/proc.5:2338
12176 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12177 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12179 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12180 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12183 #: build/C/man5/proc.5:2338
12185 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12186 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man5/proc.5:2345
12191 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
12192 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12193 "that can be outstanding in the system."
12195 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
12196 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12200 #: build/C/man5/proc.5:2345
12202 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12203 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12205 #. type: Plain text
12206 #: build/C/man5/proc.5:2349
12208 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
12209 "POSIX real-time signals currently queued."
12211 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
12212 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12215 #: build/C/man5/proc.5:2349
12217 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12218 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man5/proc.5:2353
12223 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
12224 "These fields are, in order:"
12226 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12227 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12230 #: build/C/man5/proc.5:2354
12235 #. type: Plain text
12236 #: build/C/man5/proc.5:2356
12237 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12238 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12241 #: build/C/man5/proc.5:2356
12246 #. type: Plain text
12247 #: build/C/man5/proc.5:2358
12248 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12249 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12252 #: build/C/man5/proc.5:2358
12257 #. type: Plain text
12258 #: build/C/man5/proc.5:2362
12260 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
12262 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12265 #: build/C/man5/proc.5:2362
12270 #. type: Plain text
12271 #: build/C/man5/proc.5:2364
12272 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12273 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12276 #: build/C/man5/proc.5:2365
12278 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12279 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12281 #. type: Plain text
12282 #: build/C/man5/proc.5:2376
12284 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
12285 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12286 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
12287 "there shouldn't be any reason to change this value."
12289 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12290 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12291 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12295 #: build/C/man5/proc.5:2376
12297 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12298 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12300 #. type: Plain text
12301 #: build/C/man5/proc.5:2381
12303 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12304 "System V shared memory."
12306 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12310 #: build/C/man5/proc.5:2381
12312 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12313 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12315 #. type: Plain text
12316 #: build/C/man5/proc.5:2391
12318 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12319 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
12320 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
12321 "defaults to B<SHMMAX>."
12323 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12324 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12325 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12329 #: build/C/man5/proc.5:2391
12331 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12332 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12334 #. type: Plain text
12335 #: build/C/man5/proc.5:2397
12337 "(available in Linux 2.4 and onward) This file specifies the system-wide "
12338 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12340 "(Linux 2.4 以降で使用可能) このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12341 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12344 #: build/C/man5/proc.5:2397
12346 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12347 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12349 #. type: Plain text
12350 #: build/C/man5/proc.5:2406
12352 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
12353 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12354 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12355 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12356 "case any more). Possible values in this file are:"
12358 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12359 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12360 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12361 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12362 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man5/proc.5:2418
12368 " 0 - disable sysrq completely\n"
12369 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
12370 " E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12371 " 2 - enable control of console logging level\n"
12372 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12373 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12374 " 16 - enable sync command\n"
12375 " 32 - enable remount read-only\n"
12376 " 64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12377 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
12378 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12380 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12381 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12382 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12383 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12384 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12385 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12386 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
12387 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12388 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12389 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12390 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man5/proc.5:2424
12395 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12396 "option is enabled. For further details see the kernel source file "
12397 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12399 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12400 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12404 #: build/C/man5/proc.5:2424
12406 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12407 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12409 #. type: Plain text
12410 #: build/C/man5/proc.5:2427
12411 msgid "This file contains a string like:"
12412 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12414 #. type: Plain text
12415 #: build/C/man5/proc.5:2429
12417 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12418 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12420 #. type: Plain text
12421 #: build/C/man5/proc.5:2433
12423 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12424 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12426 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12427 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12430 #: build/C/man5/proc.5:2433
12432 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12433 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man5/proc.5:2437
12438 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12439 "that can be created on the system."
12441 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12445 #: build/C/man5/proc.5:2437
12447 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12448 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man5/proc.5:2443
12453 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12454 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12456 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12457 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12461 #: build/C/man5/proc.5:2443
12463 msgid "I</proc/sys/net>"
12464 msgstr "I</proc/sys/net>"
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man5/proc.5:2450
12469 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
12470 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
12472 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12473 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
12476 #: build/C/man5/proc.5:2450
12478 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12479 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man5/proc.5:2459
12484 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12485 "(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
12487 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12488 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
12491 #: build/C/man5/proc.5:2459
12493 msgid "I</proc/sys/proc>"
12494 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12497 #: build/C/man5/proc.5:2462
12499 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12500 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man5/proc.5:2467
12505 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12506 "(NFS). On some systems, it is not present."
12508 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12509 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12513 #: build/C/man5/proc.5:2467
12515 msgid "I</proc/sys/vm>"
12516 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man5/proc.5:2471
12521 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12524 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12528 #: build/C/man5/proc.5:2471
12530 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12531 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12533 #. type: Plain text
12534 #: build/C/man5/proc.5:2475
12536 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12537 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12539 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12540 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12542 #. type: Plain text
12543 #: build/C/man5/proc.5:2482
12545 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12546 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12547 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12549 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12550 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12551 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12552 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man5/proc.5:2488
12557 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12558 "freeable, the user should run B<sync>(8) first."
12560 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12561 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
12564 #: build/C/man5/proc.5:2488
12566 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12567 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12569 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12570 #. type: Plain text
12571 #: build/C/man5/proc.5:2493
12573 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12574 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12576 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12577 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12580 #: build/C/man5/proc.5:2493
12582 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12583 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
12585 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man5/proc.5:2505
12589 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12590 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
12591 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
12592 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12593 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
12594 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12595 "corruptions from propagating."
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man5/proc.5:2507
12600 msgid "The file has one of the following values:"
12601 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
12604 #: build/C/man5/proc.5:2508 build/C/man5/proc.5:2545
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man5/proc.5:2513
12612 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12613 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
12614 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12615 "works for the majority of user pages."
12619 #: build/C/man5/proc.5:2513 build/C/man5/proc.5:2547
12624 #. type: Plain text
12625 #: build/C/man5/proc.5:2516
12627 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12628 "tries to access it."
12631 #. type: Plain text
12632 #: build/C/man5/proc.5:2527
12634 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12635 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
12636 "B<sigaction>(2) for more details."
12639 #. type: Plain text
12640 #: build/C/man5/proc.5:2530
12642 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12643 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12646 #. type: Plain text
12647 #: build/C/man5/proc.5:2537
12649 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12650 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man5/proc.5:2540 build/C/man5/proc.5:2553
12656 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12658 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
12662 #: build/C/man5/proc.5:2540
12664 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12665 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
12667 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12668 #. type: Plain text
12669 #: build/C/man5/proc.5:2544
12670 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man5/proc.5:2547
12675 msgid "Attempt recovery."
12678 #. type: Plain text
12679 #: build/C/man5/proc.5:2549
12680 msgid "Always panic on a memory failure."
12684 #: build/C/man5/proc.5:2553
12686 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12687 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12689 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man5/proc.5:2568
12693 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12694 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
12695 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12696 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12697 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12698 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
12699 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12701 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12702 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12703 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12704 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12705 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12706 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12707 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12710 #. type: Plain text
12711 #: build/C/man5/proc.5:2574
12713 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
12714 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12715 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
12716 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12719 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12720 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12721 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12722 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12724 #. type: Plain text
12725 #: build/C/man5/proc.5:2577
12727 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12728 "actually kills a memory-hogging task."
12730 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12731 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12733 #. type: Plain text
12734 #: build/C/man5/proc.5:2579 build/C/man5/proc.5:2600
12735 msgid "The default value is 0."
12736 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12739 #: build/C/man5/proc.5:2579
12741 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12742 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12744 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12745 #. type: Plain text
12746 #: build/C/man5/proc.5:2584
12748 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12751 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12752 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12754 #. type: Plain text
12755 #: build/C/man5/proc.5:2589
12757 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12758 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
12759 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12761 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12762 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12763 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12765 #. type: Plain text
12766 #: build/C/man5/proc.5:2593
12768 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12769 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
12772 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12773 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12774 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man5/proc.5:2598
12779 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12780 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12782 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12783 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12784 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12787 #: build/C/man5/proc.5:2600
12789 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12790 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12792 #. type: Plain text
12793 #: build/C/man5/proc.5:2604
12795 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
12797 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man5/proc.5:2607
12802 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12804 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12806 #. type: Plain text
12807 #: build/C/man5/proc.5:2609
12808 msgid "1: always overcommit, never check"
12809 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12811 #. type: Plain text
12812 #: build/C/man5/proc.5:2611
12813 msgid "2: always check, never overcommit"
12814 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man5/proc.5:2625
12819 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12820 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12821 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
12822 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12823 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12824 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12825 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12827 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
12828 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12829 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12830 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12831 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12832 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12833 "overcommit_ratio> の内容である。"
12836 #: build/C/man5/proc.5:2625
12838 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12839 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12841 #. type: Plain text
12842 #: build/C/man5/proc.5:2629
12843 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12844 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12847 #: build/C/man5/proc.5:2629
12849 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12850 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12852 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12853 #. type: Plain text
12854 #: build/C/man5/proc.5:2634
12855 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12857 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
12860 #. type: Plain text
12861 #: build/C/man5/proc.5:2639
12863 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
12864 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
12865 "the system will survive."
12867 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
12868 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
12869 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man5/proc.5:2654
12874 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
12875 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
12876 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
12877 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
12878 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
12879 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
12880 "have reached an out-of-memory situation yet."
12882 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
12883 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
12884 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
12885 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
12886 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
12887 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
12888 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
12891 #. type: Plain text
12892 #: build/C/man5/proc.5:2657
12894 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
12895 "memory condition occurs."
12897 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
12900 #. type: Plain text
12901 #: build/C/man5/proc.5:2661
12903 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
12904 "either according to your policy of failover."
12906 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
12907 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
12910 #: build/C/man5/proc.5:2661
12912 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12913 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
12915 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12916 #. type: Plain text
12917 #: build/C/man5/proc.5:2669
12919 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
12920 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
12921 "aggressiveness. The default value is 60."
12923 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
12925 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
12930 #: build/C/man5/proc.5:2669
12932 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
12933 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
12935 #. type: Plain text
12936 #: build/C/man5/proc.5:2678
12938 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
12939 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
12940 "sysrq>). This file is normally only writable by I<root>. For further "
12941 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
12943 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
12944 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
12945 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
12946 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
12947 "sysrq.txt> を参照のこと。"
12950 #: build/C/man5/proc.5:2678
12952 msgid "I</proc/sysvipc>"
12953 msgstr "I</proc/sysvipc>"
12955 #. type: Plain text
12956 #: build/C/man5/proc.5:2691
12958 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
12959 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
12960 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
12961 "currently exist on the system, providing similar information to that "
12962 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
12963 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
12964 "background on the information shown by these files."
12966 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
12967 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
12968 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
12969 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
12970 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
12971 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
12972 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
12975 #: build/C/man5/proc.5:2691
12977 msgid "I</proc/tty>"
12978 msgstr "I</proc/tty>"
12980 #. type: Plain text
12981 #: build/C/man5/proc.5:2695
12983 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
12984 "and line disciplines."
12986 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
12987 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
12990 #: build/C/man5/proc.5:2695
12992 msgid "I</proc/uptime>"
12993 msgstr "I</proc/uptime>"
12995 #. type: Plain text
12996 #: build/C/man5/proc.5:2699
12998 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
12999 "amount of time spent in idle process (seconds)."
13001 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
13002 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13005 #: build/C/man5/proc.5:2699
13007 msgid "I</proc/version>"
13008 msgstr "I</proc/version>"
13010 #. type: Plain text
13011 #: build/C/man5/proc.5:2708
13013 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
13014 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
13015 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
13017 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
13018 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man5/proc.5:2712
13024 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13025 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13028 #: build/C/man5/proc.5:2723
13030 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13031 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13033 #. type: Plain text
13034 #: build/C/man5/proc.5:2726
13035 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13036 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13039 #: build/C/man5/proc.5:2726
13041 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13042 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13044 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man5/proc.5:2731
13048 "This file display information about memory zones. This is useful for "
13049 "analyzing virtual memory behavior."
13051 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man5/proc.5:2738
13057 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13058 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
13059 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
13060 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
13063 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
13064 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
13065 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
13067 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13069 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13070 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13071 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man5/proc.5:2744
13075 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13076 "thing that needs to be updated very often."
13078 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13080 #. type: Plain text
13081 #: build/C/man5/proc.5:2769
13083 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13084 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13085 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13086 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13089 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13090 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13091 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13092 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13095 #. type: Plain text
13096 #: build/C/man5/proc.5:2773
13098 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13099 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13101 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13102 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13105 #: build/C/man7/standards.7:25
13111 #: build/C/man7/standards.7:25
13114 msgstr "2009-06-01"
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man7/standards.7:28
13118 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13119 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man7/standards.7:32
13124 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13125 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
13126 "list briefly describes these standards."
13128 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13129 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13133 #: build/C/man7/standards.7:32
13138 #. type: Plain text
13139 #: build/C/man7/standards.7:35
13140 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13141 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13144 #: build/C/man7/standards.7:35
13149 #. type: Plain text
13150 #: build/C/man7/standards.7:44
13152 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13153 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13154 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13155 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
13157 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
13158 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13159 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13160 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man7/standards.7:47
13165 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13166 "I<4.1BSD> (1981)."
13168 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13169 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13172 #: build/C/man7/standards.7:47
13177 #. type: Plain text
13178 #: build/C/man7/standards.7:50
13179 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13180 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13183 #: build/C/man7/standards.7:50
13188 #. type: Plain text
13189 #: build/C/man7/standards.7:54
13191 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
13194 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13198 #: build/C/man7/standards.7:54
13200 msgid "B<System V>"
13201 msgstr "B<System V>"
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man7/standards.7:61
13206 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13207 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
13208 "was I<System III>, released in 1981."
13210 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13211 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13215 #: build/C/man7/standards.7:61
13217 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13218 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13220 #. type: Plain text
13221 #: build/C/man7/standards.7:68
13223 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
13224 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
13225 "published in 1985."
13227 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13228 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
13232 #: build/C/man7/standards.7:68
13234 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13235 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13237 #. type: Plain text
13238 #: build/C/man7/standards.7:74
13240 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
13241 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13243 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13244 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
13247 #: build/C/man7/standards.7:74
13249 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13250 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13252 #. type: Plain text
13253 #: build/C/man7/standards.7:84
13255 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
13256 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13257 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
13258 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13259 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13261 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13262 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13263 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13264 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
13265 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13268 #: build/C/man7/standards.7:84
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man7/standards.7:88
13276 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
13277 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13279 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13280 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13283 #: build/C/man7/standards.7:88
13288 #. type: Plain text
13289 #: build/C/man7/standards.7:102
13291 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13292 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
13293 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
13294 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13295 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13296 "referred to as I<ISO C90>."
13298 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13299 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13300 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13301 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13302 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13306 #: build/C/man7/standards.7:102
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man7/standards.7:108
13314 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13315 "IEC 9899:1999>). Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13318 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13319 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13323 #: build/C/man7/standards.7:108
13325 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13326 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13328 #. type: Plain text
13329 #: build/C/man7/standards.7:114
13331 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
13332 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
13333 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13335 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
13336 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13337 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13340 #: build/C/man7/standards.7:114
13343 msgstr "B<POSIX.2>"
13345 #. type: Plain text
13346 #: build/C/man7/standards.7:119
13348 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13349 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13351 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13352 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13355 #: build/C/man7/standards.7:119
13357 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13358 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13360 #. type: Plain text
13361 #: build/C/man7/standards.7:125
13363 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13364 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13366 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13367 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13371 #: build/C/man7/standards.7:125
13373 msgid "B<POSIX.1c>"
13374 msgstr "B<POSIX.1c>"
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man7/standards.7:128
13378 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13380 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13383 #: build/C/man7/standards.7:128
13385 msgid "B<POSIX.1d>"
13386 msgstr "B<POSIX.1d>"
13388 #. type: Plain text
13389 #: build/C/man7/standards.7:131
13390 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13391 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13394 #: build/C/man7/standards.7:131
13396 msgid "B<POSIX.1g>"
13397 msgstr "B<POSIX.1g>"
13399 #. type: Plain text
13400 #: build/C/man7/standards.7:134
13401 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13403 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13407 #: build/C/man7/standards.7:134
13409 msgid "B<POSIX.1j>"
13410 msgstr "B<POSIX.1j>"
13412 #. type: Plain text
13413 #: build/C/man7/standards.7:137
13414 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13415 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13418 #: build/C/man7/standards.7:137
13420 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13421 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13423 #. type: Plain text
13424 #: build/C/man7/standards.7:140
13425 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13426 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13429 #: build/C/man7/standards.7:140
13434 #. type: Plain text
13435 #: build/C/man7/standards.7:147
13437 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13438 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13439 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13441 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13442 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13446 #: build/C/man7/standards.7:147
13451 #. type: Plain text
13452 #: build/C/man7/standards.7:150
13453 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13455 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
13459 #: build/C/man7/standards.7:150
13464 #. type: Plain text
13465 #: build/C/man7/standards.7:157
13467 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13468 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13470 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13471 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13474 #: build/C/man7/standards.7:157
13476 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13477 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13479 #. type: Plain text
13480 #: build/C/man7/standards.7:165
13482 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13483 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13484 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13487 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13488 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13489 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13493 #: build/C/man7/standards.7:165
13498 #. type: Plain text
13499 #: build/C/man7/standards.7:175
13501 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
13502 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
13503 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also http://www.UNIX-systems.org/"
13506 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13507 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13508 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13511 #: build/C/man7/standards.7:175
13513 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13514 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13516 #. type: Plain text
13517 #: build/C/man7/standards.7:185
13519 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13520 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13521 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .) The standard is available online "
13522 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13523 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13524 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13526 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13527 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13528 "(http://www.opengroup.org/austin/) の後援の元で行われた。 インターネットで"
13529 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13530 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13531 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13533 #. type: Plain text
13534 #: build/C/man7/standards.7:198
13536 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13537 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13538 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13539 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
13540 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
13541 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13543 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13544 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13545 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13546 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13547 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13548 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man7/standards.7:200
13553 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13554 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13556 #. type: Plain text
13557 #: build/C/man7/standards.7:203
13558 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13559 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13561 #. type: Plain text
13562 #: build/C/man7/standards.7:207
13564 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13565 "functions in actual implementations)."
13567 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13570 #. type: Plain text
13571 #: build/C/man7/standards.7:211
13573 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13574 "described by POSIX.2)."
13576 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man7/standards.7:214
13581 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13582 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13584 #. type: Plain text
13585 #: build/C/man7/standards.7:218
13587 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13588 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13590 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13591 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13593 #. type: Plain text
13594 #: build/C/man7/standards.7:225
13596 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
13597 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13598 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13600 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13601 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13602 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13605 #: build/C/man7/standards.7:225
13607 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13608 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13610 #. type: Plain text
13611 #: build/C/man7/standards.7:229
13613 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13614 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13616 #. type: Plain text
13617 #: build/C/man7/standards.7:238
13619 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13620 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13621 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
13622 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13623 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13624 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13626 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13627 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13628 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13629 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13630 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13633 #. type: Plain text
13634 #: build/C/man7/standards.7:246
13636 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13637 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13638 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13639 "interfaces beyond those in the base specification."
13641 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13642 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13643 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13644 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13646 #. type: Plain text
13647 #: build/C/man7/standards.7:250
13649 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13650 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13651 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13653 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13654 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13657 #. type: Plain text
13658 #: build/C/man7/standards.7:253
13660 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13661 "opengroup.org/austin/ ."
13663 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13666 #. type: Plain text
13667 #: build/C/man7/standards.7:257
13668 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13669 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13672 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13678 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13681 msgstr "2000-11-16"
13683 #. type: Plain text
13684 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13685 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13686 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13691 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13692 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
13693 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13694 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
13697 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13698 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13699 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13700 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13703 #. type: Plain text
13704 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13706 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13708 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13711 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13713 msgid "Suffix\tFile type\n"
13714 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13717 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13719 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13720 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13723 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13725 msgid " -\tbackup file\n"
13726 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13729 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13731 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13732 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13735 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13737 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13738 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13741 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13743 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13744 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13747 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13749 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13750 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13753 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13755 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13756 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13759 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13761 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13762 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13765 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13767 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13768 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13771 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13773 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13774 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13777 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13779 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13780 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13783 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13785 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13786 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13789 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13791 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13792 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13795 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13797 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13798 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13801 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13803 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13804 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13807 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13809 msgid " .adb\tAda body source\n"
13810 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13813 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13815 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13816 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13819 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13821 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13822 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13825 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13827 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13828 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13831 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13833 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13834 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13837 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13839 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13840 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13843 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13845 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
13846 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
13849 #: build/C/man7/suffixes.7:80
13851 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
13852 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
13855 #: build/C/man7/suffixes.7:81
13857 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
13858 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
13861 #: build/C/man7/suffixes.7:82
13863 msgid " .au\tAudio sound file\n"
13864 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
13867 #: build/C/man7/suffixes.7:83
13869 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
13870 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
13873 #: build/C/man7/suffixes.7:84
13875 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
13876 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
13879 #: build/C/man7/suffixes.7:85
13881 msgid " .awk\tAWK language program\n"
13882 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
13885 #: build/C/man7/suffixes.7:86
13887 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
13888 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
13891 #: build/C/man7/suffixes.7:87
13893 msgid " .bak\tbackup file\n"
13894 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
13897 #: build/C/man7/suffixes.7:88
13899 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
13900 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
13903 #: build/C/man7/suffixes.7:89
13905 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
13906 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
13909 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
13911 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
13912 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
13915 #: build/C/man7/suffixes.7:91
13917 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
13918 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
13921 #: build/C/man7/suffixes.7:93
13923 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
13924 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
13927 #: build/C/man7/suffixes.7:94
13929 msgid " .bdf\tX font file\n"
13930 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
13933 #: build/C/man7/suffixes.7:95
13935 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
13936 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
13939 #: build/C/man7/suffixes.7:96
13941 msgid " .bm\tbitmap source\n"
13942 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
13945 #: build/C/man7/suffixes.7:97
13947 msgid " .bmp\tbitmap\n"
13948 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
13951 #: build/C/man7/suffixes.7:98
13953 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
13954 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
13957 #: build/C/man7/suffixes.7:99
13959 msgid " .c\tC source\n"
13960 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
13963 #: build/C/man7/suffixes.7:100
13965 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
13966 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
13969 #: build/C/man7/suffixes.7:101
13971 msgid " .cc\tC++ source\n"
13972 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
13975 #: build/C/man7/suffixes.7:102
13977 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
13978 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
13981 #: build/C/man7/suffixes.7:103
13983 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
13984 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
13987 #: build/C/man7/suffixes.7:104
13989 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
13990 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
13993 #: build/C/man7/suffixes.7:105
13995 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
13996 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
13999 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14001 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14002 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14005 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14007 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14008 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14011 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14013 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14014 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14017 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14019 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14020 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14023 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14025 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14026 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14029 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14031 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14032 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14035 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14037 msgid " .dat\tdata file\n"
14038 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14041 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14043 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14044 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14047 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14049 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14050 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14053 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14055 msgid " .def\tother definition files\n"
14056 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14059 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14061 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14062 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14065 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14067 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14068 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14071 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14073 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14074 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14077 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14079 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14080 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14083 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14085 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14086 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14089 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14091 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14092 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14095 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14097 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14098 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14101 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14103 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14104 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14107 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14109 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14110 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14113 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14115 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14116 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14119 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14121 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14122 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14125 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14127 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14128 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14131 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14133 msgid " .f\tFortran source\n"
14134 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14137 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14139 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14140 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14143 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14145 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14146 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14149 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14151 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14152 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14155 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14157 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14158 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14161 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14163 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14164 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14167 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14169 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14170 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14173 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14175 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14176 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14179 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14181 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14182 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14185 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14187 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14188 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14191 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14193 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14194 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14197 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14199 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14200 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14203 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14205 msgid " .help\thelp file\n"
14206 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14209 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14211 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14212 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14215 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14217 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14218 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14221 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14223 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14224 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14227 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14229 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14230 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14233 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14235 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14236 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14239 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14241 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14242 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14245 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14247 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14248 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14251 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14253 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14254 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14257 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14259 msgid "\tor database system\n"
14260 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14263 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14265 msgid " .image\tbitmap source\n"
14266 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14269 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14271 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14272 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14275 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14277 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14278 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14281 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14283 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14284 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14287 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14289 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14290 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14293 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14295 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14296 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14299 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14301 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14302 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14305 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14307 msgid " .java\ta Java source file\n"
14308 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14311 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14313 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14314 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14317 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14319 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14320 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14323 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14325 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14326 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14329 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14331 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14332 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14335 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14337 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14338 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14341 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14343 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14344 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14347 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14349 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14350 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14353 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14355 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14356 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14359 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14361 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14362 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14365 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14367 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14368 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14371 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14373 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14374 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14377 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14379 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14380 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14383 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14385 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14386 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14389 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14391 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14392 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14395 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14397 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14398 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14401 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14403 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14404 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14407 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14409 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14410 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14413 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14415 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14416 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14419 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14421 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14422 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14425 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14427 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14428 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14431 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14433 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14434 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14437 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14439 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14440 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14443 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14445 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14446 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14449 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14451 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14452 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14455 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14457 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14458 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14461 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14463 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14464 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14467 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14469 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14470 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14473 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14475 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14476 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14479 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14481 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14482 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14485 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14487 msgid " .o\tobject file\n"
14488 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14491 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14493 msgid " .old\told or backup file\n"
14494 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14497 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14499 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14500 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14503 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14505 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14506 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14509 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14511 msgid " .p\tPascal source\n"
14512 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14515 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14517 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14518 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14521 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14523 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14524 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14527 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14529 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14530 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14533 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14535 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14536 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14539 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14541 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14542 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14545 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14547 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14548 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14551 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14553 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14554 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14557 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14559 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14560 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14563 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14565 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14566 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14569 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14571 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14572 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14575 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14577 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14578 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14581 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14583 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14584 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14587 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14589 msgid " .php\tPHP program file\n"
14590 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14593 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14595 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14596 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14599 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14601 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14602 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14605 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14607 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14608 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14611 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14613 msgid " .pm\tPerl module\n"
14614 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14617 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14619 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14620 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14623 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14625 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14626 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14629 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14631 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14632 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14635 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14637 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14638 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14641 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14643 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14644 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14647 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14649 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14650 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14653 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14655 msgid " .py\tPython source\n"
14656 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14659 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14661 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14662 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14665 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14667 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14668 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14671 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14673 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14674 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14677 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14679 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14680 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14683 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14685 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14686 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14689 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14691 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14692 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14695 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14697 msgid " .rules\trules for something\n"
14698 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14701 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14703 msgid " .s\tassembler source\n"
14704 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14707 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14709 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14710 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14713 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14715 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14716 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14719 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14721 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14722 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14725 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14727 msgid " .sed\tsed source file\n"
14728 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14731 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14733 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14734 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14737 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14739 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14740 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14743 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14745 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14746 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14749 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14751 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14752 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14755 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14757 msgid " .sql\tSQL source\n"
14758 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14761 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14763 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14764 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14767 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14769 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14770 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14773 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14775 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14776 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14779 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14781 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14782 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14785 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14787 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14788 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14791 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14793 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14794 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14797 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14799 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14800 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14803 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14805 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14806 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14809 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14811 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14812 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14815 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14817 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14818 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14821 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14823 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14824 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14827 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14829 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14830 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14833 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14835 msgid " .text\ttext file\n"
14836 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14839 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14841 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14842 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14845 #: build/C/man7/suffixes.7:247
14847 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14848 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
14851 #: build/C/man7/suffixes.7:248
14853 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
14854 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
14857 #: build/C/man7/suffixes.7:249
14859 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
14860 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
14863 #: build/C/man7/suffixes.7:250
14865 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
14866 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
14869 #: build/C/man7/suffixes.7:251
14871 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
14872 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
14875 #: build/C/man7/suffixes.7:252
14877 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
14878 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
14881 #: build/C/man7/suffixes.7:253
14883 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
14884 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
14887 #: build/C/man7/suffixes.7:254
14889 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
14890 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
14893 #: build/C/man7/suffixes.7:255
14895 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
14896 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
14899 #: build/C/man7/suffixes.7:256
14901 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
14902 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
14905 #: build/C/man7/suffixes.7:257
14907 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
14908 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
14911 #: build/C/man7/suffixes.7:258
14913 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
14914 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
14917 #: build/C/man7/suffixes.7:259
14919 msgid " .wav\twave sound file\n"
14920 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
14923 #: build/C/man7/suffixes.7:260
14925 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
14926 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
14929 #: build/C/man7/suffixes.7:261
14931 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
14932 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
14935 #: build/C/man7/suffixes.7:262
14937 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
14938 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
14941 #: build/C/man7/suffixes.7:263
14943 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
14944 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
14947 #: build/C/man7/suffixes.7:264
14949 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
14950 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
14953 #: build/C/man7/suffixes.7:265
14955 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
14956 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
14959 #: build/C/man7/suffixes.7:266
14961 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
14962 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
14965 #: build/C/man7/suffixes.7:267
14967 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
14968 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
14971 #: build/C/man7/suffixes.7:268
14973 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
14974 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
14977 #: build/C/man7/suffixes.7:269
14979 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
14980 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
14983 #: build/C/man7/suffixes.7:270
14985 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
14986 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
14989 #: build/C/man7/suffixes.7:271
14991 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
14992 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
14995 #: build/C/man7/suffixes.7:272
14997 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
14998 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15001 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15003 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15004 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man7/suffixes.7:277
15008 msgid "General UNIX conventions."
15009 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man7/suffixes.7:279
15013 msgid "This list is not exhaustive."
15014 msgstr "このリストは完全ではない。"
15016 #. type: Plain text
15017 #: build/C/man7/suffixes.7:282
15018 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15019 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15022 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15024 msgid "UNDOCUMENTED"
15025 msgstr "UNDOCUMENTED"
15028 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15031 msgstr "2012-05-04"
15033 #. type: Plain text
15034 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15035 msgid "none - undocumented library functions"
15036 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
15038 #. type: Plain text
15039 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15040 msgid "Undocumented library functions"
15041 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15046 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
15047 "standard libraries but not yet documented in man pages."
15049 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
15050 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
15053 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15055 msgid "Solicitation"
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15061 "If you have information about these functions, please look in the source "
15062 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
15063 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15064 "in the next man page release."
15066 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15067 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15068 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15072 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15077 #. .BR chflags (3),
15078 #. .BR fattach (3),
15079 #. .BR fchflags (3),
15081 #. .BR fdetach (3),
15082 #. .BR obstack stuff (3),
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man3/undocumented.3:187
15086 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15087 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15088 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15089 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15090 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15091 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15092 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15093 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15094 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15095 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15096 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
15097 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>"
15098 "(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), "
15099 "B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), "
15100 "B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), "
15101 "B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), "
15102 "B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
15103 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
15104 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
15105 "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), "
15106 "B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), "
15107 "B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15108 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15109 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15110 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15111 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15112 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15113 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15114 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15115 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15116 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15117 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15118 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15119 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15120 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15121 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15122 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15123 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15124 msgstr "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15127 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15129 msgid "UNIMPLEMENTED"
15130 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15133 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15136 msgstr "2007-07-05"
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15141 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15142 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15145 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15147 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15152 msgid "Unimplemented system calls."
15153 msgstr "実装されていないシステムコール"
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15157 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15158 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15160 #. type: Plain text
15161 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15162 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15164 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15169 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
15170 "library functions."
15172 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
15175 #. type: Plain text
15176 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15178 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15179 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) only exist on certain "
15182 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15183 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15185 #. type: Plain text
15186 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15188 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15189 "and B<delete_module>(2) only exist when the Linux kernel was built with "
15190 "support for them."
15192 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
15193 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15198 msgid "B<syscalls>(2)"
15199 msgstr "B<syscalls>(2)"
15202 #: build/C/man7/units.7:24
15208 #: build/C/man7/units.7:24
15211 msgstr "2001-12-22"
15213 #. type: Plain text
15214 #: build/C/man7/units.7:27
15215 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15216 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
15219 #: build/C/man7/units.7:28
15221 msgid "Decimal prefixes"
15224 #. type: Plain text
15225 #: build/C/man7/units.7:32
15227 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
15228 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
15231 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15232 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15235 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15237 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15238 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15241 #: build/C/man7/units.7:36
15243 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15244 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15247 #: build/C/man7/units.7:37
15249 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15250 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15253 #: build/C/man7/units.7:38
15255 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15256 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15259 #: build/C/man7/units.7:39
15261 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15262 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15265 #: build/C/man7/units.7:40
15267 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15268 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15271 #: build/C/man7/units.7:41
15273 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
15274 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
15277 #: build/C/man7/units.7:42
15279 msgid "u\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
15280 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
15283 #: build/C/man7/units.7:43
15285 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
15286 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
15289 #: build/C/man7/units.7:44
15291 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
15292 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
15295 #: build/C/man7/units.7:45
15297 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
15298 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
15301 #: build/C/man7/units.7:46
15303 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
15304 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
15307 #: build/C/man7/units.7:47
15309 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
15310 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
15313 #: build/C/man7/units.7:48
15315 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
15316 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
15319 #: build/C/man7/units.7:49
15321 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
15322 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
15325 #: build/C/man7/units.7:50
15327 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
15328 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
15331 #: build/C/man7/units.7:51
15333 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
15334 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
15337 #: build/C/man7/units.7:52
15339 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
15340 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
15343 #: build/C/man7/units.7:53
15345 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15346 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15349 #: build/C/man7/units.7:54
15351 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15352 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15355 #: build/C/man7/units.7:55
15357 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15358 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15360 #. type: Plain text
15361 #: build/C/man7/units.7:62
15363 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15364 "context where this Greek letter is not available. See also"
15366 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15367 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man7/units.7:65
15372 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15373 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15376 #: build/C/man7/units.7:66
15378 msgid "Binary prefixes"
15381 #. type: Plain text
15382 #: build/C/man7/units.7:73
15384 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15385 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
15386 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15387 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15389 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15390 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15391 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15395 #: build/C/man7/units.7:77
15397 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15398 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15401 #: build/C/man7/units.7:78
15403 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15404 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15407 #: build/C/man7/units.7:79
15409 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15410 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15413 #: build/C/man7/units.7:80
15415 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15416 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15419 #: build/C/man7/units.7:81
15421 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15422 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15425 #: build/C/man7/units.7:82
15427 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15428 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15430 #. type: Plain text
15431 #: build/C/man7/units.7:87
15433 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15435 #. type: Plain text
15436 #: build/C/man7/units.7:90
15437 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15438 msgstr "も参考にしてほしい。"
15441 #: build/C/man7/units.7:91
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man7/units.7:96
15449 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15450 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
15451 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15453 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15454 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15455 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15458 #. type: Plain text
15459 #: build/C/man7/units.7:107
15461 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15462 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15463 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
15464 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15465 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15466 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15467 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15468 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15470 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15471 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15472 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15473 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15474 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15475 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15476 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15477 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15479 #. also common: 14.4k modem
15480 #. type: Plain text
15481 #: build/C/man7/units.7:114
15483 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15484 "diskettes, M=1024000; etc. In 1998 the IEC approved the standard that "
15485 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15488 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15489 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15490 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man7/units.7:116
15494 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15495 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15497 #. type: Plain text
15498 #: build/C/man7/units.7:120
15500 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
15501 "When the Linux kernel boots and says"
15503 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15504 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15506 #. type: Plain text
15507 #: build/C/man7/units.7:124
15509 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15510 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man7/units.7:128
15514 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15515 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:39
15520 msgid "December 30, 1993"
15521 msgstr "December 30, 1993"
15524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:41
15526 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
15527 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15531 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
15532 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
15535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15537 msgid "tutorial sampler for writing"
15540 #. type: Plain text
15541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15542 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
15544 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
15548 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
15549 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:96
15554 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
15555 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
15556 "formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
15557 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
15558 "typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
15559 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
15560 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
15561 "which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
15562 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
15563 "and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
15564 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
15565 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
15566 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
15567 "files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
15568 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
15569 "variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
15570 "items have value for both the author and the future user of the manual "
15571 "page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
15572 "easier translation to future documentation tools."
15574 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
15575 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
15576 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
15577 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
15578 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
15579 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
15580 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
15581 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
15582 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
15583 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
15584 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
15586 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
15587 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
15588 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
15589 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
15590 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
15591 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
15592 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
15593 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
15594 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
15596 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
15597 "移行が容易になることが望まれます。"
15599 #. type: Plain text
15600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
15602 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
15603 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
15605 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
15606 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
15607 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
15608 "単純に man ページとして参照されています。"
15611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
15613 msgid "GETTING STARTED"
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:109
15619 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
15620 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
15621 "document may be impatient. The material presented in the remained of this "
15622 "document is outlined as follows:"
15624 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
15625 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
15626 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
15629 #. type: Plain text
15630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:112
15631 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
15632 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
15635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
15637 msgid "\"Macro Usage\" ."
15638 msgstr "\"マクロの使用方法\""
15641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:114
15643 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
15644 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
15647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:115
15649 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
15650 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
15653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
15655 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
15656 msgstr "特殊文字のエスケープ"
15658 #. type: Plain text
15659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
15660 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
15661 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
15664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:121
15666 msgid "\"A manual page template\" ."
15667 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
15669 #. type: Plain text
15670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
15671 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
15672 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
15674 #. type: Plain text
15675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
15676 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
15677 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
15680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:128
15682 msgid "\"What's in a name...\" ."
15683 msgstr "\"この名前には何が...?\""
15686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
15688 msgid "\"General Syntax\" ."
15689 msgstr "\"一般的な構文\""
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
15693 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
15694 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
15697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
15699 msgid "Addresses ."
15703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:135
15705 msgid "\"Author name\" ."
15709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:136
15711 msgid "Arguments ."
15715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
15717 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
15718 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
15721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
15723 msgid "\"Command Modifier\" ."
15724 msgstr "\"コマンド修飾子\""
15727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
15729 msgid "\"Defined Variables\" ."
15730 msgstr "\"定義済みの変数\""
15733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
15735 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
15736 msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
15739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
15741 msgid "\"Environment Variables\" ."
15745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
15747 msgid "\"Function Argument\" ."
15751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
15753 msgid "\"Function Declaration\" ."
15757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
15763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
15765 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
15766 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
15769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
15771 msgid "\"Function Types\" ."
15774 #. .It "Header File (including source code)" .
15776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
15778 msgid "\"Interactive Commands\" ."
15779 msgstr "\"対話的なコマンド\""
15782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
15788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
15794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:151
15796 msgid "Pathnames ."
15800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
15802 msgid "Variables ."
15806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
15808 msgid "\"Cross References\" ."
15811 #. type: Plain text
15812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
15813 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
15814 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
15817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:158
15819 msgid "\"AT&T Macro\" ."
15820 msgstr "\"AT&T マクロ\""
15823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:159
15825 msgid "\"BSD Macro\" ."
15826 msgstr "\"BSD マクロ\""
15829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:160
15831 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
15832 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
15835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
15837 msgid "\"UNIX Macro\" ."
15838 msgstr "\"UNIX マクロ\""
15841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
15843 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
15844 msgstr "囲い/クォートマクロ"
15847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
15849 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
15850 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
15853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
15855 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
15856 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
15859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
15861 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
15862 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
15865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:167
15867 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
15868 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
15871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
15873 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
15874 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
15877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
15879 msgid "\"Prefix Macro\" ."
15880 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
15883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
15885 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
15886 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
15889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
15891 msgid "\"No Space Macro\" ."
15892 msgstr "\"空白なしマクロ\""
15895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
15897 msgid "\"Section Cross References\" ."
15898 msgstr "\"セクションの相互参照\""
15901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:174
15903 msgid "\"References and Citations\" ."
15904 msgstr "\"相互参照と引用\""
15907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
15909 msgid "Return Values (sections two and three only)"
15910 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
15913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
15915 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
15916 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
15919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
15921 msgid "\"Extended Arguments\" ."
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
15926 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
15927 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
15930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:182
15932 msgid "\"Section Headers\" ."
15933 msgstr "\"セクションヘッダ\""
15936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:183
15938 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
15939 msgstr "\"段落と行スペース\""
15942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:184
15948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
15951 msgstr "\"ディスプレイ\""
15954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
15956 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
15957 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
15960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
15962 msgid "\"Lists and Columns\" ."
15965 #. type: Plain text
15966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
15967 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
15968 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:193
15972 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
15973 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
15975 #. type: Plain text
15976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
15977 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
15978 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
15980 #. type: Plain text
15981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
15982 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
15983 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
15986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
15988 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
15989 msgstr "TROFF に特有な表現"
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
15994 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
15995 "page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
15996 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
15997 "which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
15998 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
16000 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
16001 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
16002 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
16003 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
16004 "ということも予め警告しておきます。"
16007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
16009 msgid "Macro Usage"
16012 #. type: Plain text
16013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:238
16015 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
16016 "character) at the beginning of a line followed by the two character name "
16017 "for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
16018 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
16019 "to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
16020 "> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
16021 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
16022 "sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
16023 "is never displayed in the output."
16025 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
16026 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
16027 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
16028 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
16029 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
16030 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
16031 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
16032 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
16034 #. type: Plain text
16035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:253
16037 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
16038 "arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
16039 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
16040 "line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
16041 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
16043 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
16044 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
16045 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
16046 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
16047 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
16048 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
16049 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
16051 #. type: Plain text
16052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:280
16054 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
16055 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
16056 "names. This means an argument on the argument list which matches a general "
16057 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
16058 "executed or called when it is processed. In this case the argument, "
16059 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
16060 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
16061 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
16062 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
16064 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
16066 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
16067 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
16068 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
16069 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
16070 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
16071 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
16072 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
16073 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
16074 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
16075 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
16078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:281
16080 msgid "Op Fl s Ar bytes"
16081 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
16083 #. type: Plain text
16084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
16085 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
16086 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:291
16091 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
16092 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
16094 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
16095 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
16098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:292
16100 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16101 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16103 #. type: Plain text
16104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
16105 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
16106 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
16108 #. type: Plain text
16109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
16111 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
16112 "macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
16113 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
16114 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
16115 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
16116 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
16117 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
16118 "call other macros, the term parsed has been used."
16120 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
16121 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
16122 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
16123 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
16124 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
16125 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
16126 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
16127 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
16130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
16132 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
16133 msgstr "引数に空白文字を指定する"
16135 #. type: Plain text
16136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:334
16138 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
16139 "more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
16140 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
16141 "arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
16142 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
16143 "any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
16144 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
16145 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
16146 "string. For example, E<.Fa int foo>."
16148 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
16149 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
16150 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
16151 "るような場合に必要となることがあります。\n"
16152 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
16153 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
16154 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
16155 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
16156 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
16158 #. type: Plain text
16159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:349
16161 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
16162 "space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
16163 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
16164 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
16165 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
16166 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
16167 "macros which need it the most:"
16169 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
16170 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
16171 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
16172 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
16173 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
16174 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
16175 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
16178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:351
16183 #. type: Plain text
16184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
16185 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
16186 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
16189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
16194 #. type: Plain text
16195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
16196 msgid "Begin list (for the width specifier)."
16197 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
16200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
16205 #. type: Plain text
16206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16207 msgid "Emphasized text."
16211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16216 #. type: Plain text
16217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16218 msgid "Functions (sections two and four)."
16219 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
16222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16227 #. type: Plain text
16228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16229 msgid "List items."
16233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16238 #. type: Plain text
16239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16240 msgid "Literal text."
16244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16251 msgid "Symbolic text."
16252 msgstr "シンボリックテキスト"
16255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16262 msgid "Book titles."
16266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16273 msgid "Journal names."
16274 msgstr "定期刊行物のタイトル"
16277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16284 msgid "Optional notes for a reference."
16288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16293 #. type: Plain text
16294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16295 msgid "Report title (in a reference)."
16296 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
16299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16304 #. type: Plain text
16305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
16306 msgid "Title of article in a book or journal."
16307 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
16309 #. type: Plain text
16310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:393
16312 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
16313 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
16314 "the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
16315 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
16316 "length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
16317 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
16318 "separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
16319 "which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
16321 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
16322 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
16323 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
16324 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
16325 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
16326 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
16327 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
16328 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
16332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:394
16334 msgid "Fn fetch char\\ *str"
16335 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
16337 #. type: Plain text
16338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16339 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
16340 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
16343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16345 msgid "Fn fetch \"char *str\""
16346 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
16348 #. type: Plain text
16349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:400
16350 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
16351 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
16353 #. type: Plain text
16354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:409
16356 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
16357 "arguments and the result would be:"
16359 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
16363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:410
16365 msgid "Fn fetch char *str"
16366 msgstr "Fn fetch char *str"
16368 #. type: Plain text
16369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
16371 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
16372 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
16374 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
16375 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
16378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
16380 msgid "Trailing Blank Space Characters"
16383 #. type: Plain text
16384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
16386 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
16387 "line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
16388 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
16389 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
16390 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
16391 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
16393 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
16394 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
16395 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
16396 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
16397 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
16398 "使用することによって対応できます。\n"
16399 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
16402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
16404 msgid "Escaping Special Characters"
16405 msgstr "特殊文字のエスケープ"
16407 #. type: Plain text
16408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
16410 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
16411 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
16414 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
16415 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
16416 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
16419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
16421 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
16422 msgstr "MAN ページの分析"
16424 #. type: Plain text
16425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:448
16427 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
16428 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
16429 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
16431 "man ページの本文はファイル\n"
16432 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
16433 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
16434 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
16435 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
16438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:449
16440 msgid "A manual page template"
16441 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
16443 #. type: Plain text
16444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:480
16447 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
16448 "\\&.Dd Month day, year\n"
16449 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
16450 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
16453 "\\&.Nd one line description of name\n"
16454 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16455 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16456 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
16457 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
16458 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
16459 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16460 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16461 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16462 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16463 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16464 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16465 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
16466 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
16467 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16468 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
16469 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
16470 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16471 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16472 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16473 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16474 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16475 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16477 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
16479 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
16480 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
16483 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
16484 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16485 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16486 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
16487 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
16488 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
16489 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
16490 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16491 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16492 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16493 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16494 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16495 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16496 "\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
16497 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
16498 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16499 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
16500 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
16501 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16502 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16503 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16504 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16505 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16506 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16508 #. type: Plain text
16509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:494
16511 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
16512 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
16513 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
16514 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in. These "
16515 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
16517 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
16518 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
16519 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
16521 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
16522 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
16523 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
16524 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
16526 #. type: Plain text
16527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
16529 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
16530 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
16531 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
16532 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
16533 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
16534 "layout macros is recommended."
16536 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
16538 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
16539 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
16540 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
16541 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
16542 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
16546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
16548 msgid "TITLE MACROS"
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:522
16554 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
16555 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
16556 "page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
16557 "page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
16558 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
16559 "construct the headers and footers only."
16561 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
16562 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
16563 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
16564 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
16565 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
16566 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
16569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:523
16571 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
16572 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
16575 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
16577 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:537
16581 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
16582 "CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
16583 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
16584 "may be arbitrary or one of the following:"
16586 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
16587 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
16588 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
16589 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
16590 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
16591 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
16594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:539
16596 msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16597 msgstr "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:540
16602 msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16603 msgstr "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
16608 msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16609 msgstr "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:542
16614 msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16615 msgstr "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16618 #. MMI UNIX Manual Master Index
16620 #. CON UNIX Contributed Software Manual
16622 #. LOC UNIX Local Manual
16623 #. type: Plain text
16624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
16626 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
16627 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
16629 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
16630 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
16631 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
16632 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
16635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
16637 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
16638 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
16640 #. type: Plain text
16641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:571
16643 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
16644 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
16645 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
16646 "4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
16647 "page footer. For instance, a typical footer might be:"
16649 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
16651 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
16652 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
16653 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
16654 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
16655 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
16658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:572
16660 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
16661 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
16663 #. type: Plain text
16664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16671 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16672 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:578
16676 msgid "or for a locally produced set"
16677 msgstr "やローカルで生成されたセット"
16680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
16682 msgid "\\&.Os CS Department"
16683 msgstr "\\&.Os CS Department"
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
16688 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
16689 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
16690 "common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
16691 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
16693 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
16694 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
16695 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
16696 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
16697 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
16702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
16704 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
16705 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
16707 #. type: Plain text
16708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:596
16709 msgid "The date should be written formally:"
16710 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
16713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
16715 msgid "January 25, 1989"
16716 msgstr "January 25, 1989"
16719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
16721 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
16722 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
16725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:601
16727 msgid "What's in a name..."
16728 msgstr "この名前には何が...?"
16730 #. type: Plain text
16731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:618
16733 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
16734 "language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
16735 "different variations of this language are used to describe the three "
16736 "different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
16737 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
16738 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
16739 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
16740 "the text of a man page."
16742 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
16743 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
16744 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
16745 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
16746 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
16747 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
16748 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
16749 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
16751 #. type: Plain text
16752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:623
16754 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
16755 "the general syntax for a troff command is:"
16757 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
16758 "一種のコマンドとなっています。\n"
16759 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
16761 #. type: Plain text
16762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:625
16764 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16765 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16767 #. type: Plain text
16768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:639
16770 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
16771 "is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
16772 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
16773 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
16775 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
16776 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
16777 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
16778 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
16779 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
16781 #. type: Plain text
16782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
16787 "E<.Ar infile outfile>\n"
16791 "E<.Ar infile outfile>\n"
16793 #. type: Plain text
16794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:663
16796 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
16797 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
16798 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
16799 "arguments>. The macros which formatted the above example:"
16801 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
16802 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
16803 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
16804 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
16805 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
16806 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
16808 #. type: Plain text
16809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
16813 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16814 "\\&.Ar infile outfile\n"
16817 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16818 "\\&.Ar infile outfile\n"
16820 #. type: Plain text
16821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:681
16823 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
16824 "examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
16825 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
16826 "or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
16828 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
16829 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
16830 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
16831 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
16832 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
16835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:682
16840 #. type: Plain text
16841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:695
16843 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
16844 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
16845 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16847 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
16848 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
16849 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
16850 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16852 #. type: Plain text
16853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:721
16855 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
16856 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
16857 "optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
16858 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
16859 "for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
16860 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
16861 "argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
16864 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
16865 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
16866 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
16867 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
16868 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
16869 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
16870 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
16871 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
16872 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
16874 #. type: Plain text
16875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:733
16879 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16880 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16881 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16882 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16883 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16884 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16885 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16887 "\\&.Op Ar target ...\n"
16891 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
16892 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
16893 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
16894 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
16895 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
16896 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
16897 "\\&.Op Ar variable=value\n"
16899 "\\&.Op Ar target ...\n"
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
16905 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
16907 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
16908 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
16911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
16913 msgid "General Syntax"
16916 #. type: Plain text
16917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:764
16919 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
16920 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
16921 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
16922 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
16923 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
16924 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
16925 "punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
16928 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
16929 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
16930 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
16931 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
16932 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
16933 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
16934 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
16935 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
16939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:765
16941 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
16942 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
16944 #. type: Plain text
16945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768 build/C/man7/mdoc.samples.7:778
16946 msgid "The result is:"
16947 msgstr "結果は以下のようになります。"
16950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
16952 msgid "Li sptr, ptr),"
16953 msgstr "Li sptr, ptr),"
16955 #. type: Plain text
16956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:774
16958 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
16959 "the punctuation is separated by a leading white space:"
16961 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
16962 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
16965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:775
16967 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16968 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
16971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
16973 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
16974 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
16976 #. type: Plain text
16977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
16979 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
16980 "distinguishing it from the strings in literal font."
16982 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
16983 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
16985 #. type: Plain text
16986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:792
16988 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
16989 "Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
16990 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
16991 "logical or quotation set:"
16993 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
16995 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
16996 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
16999 #. type: Plain text
17000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:794
17002 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
17003 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
17008 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
17009 "perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
17010 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
17011 "\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
17014 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
17015 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
17016 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
17017 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
17018 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
17019 "その典型的な構文が示されています。"
17022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
17024 msgid "MANUAL DOMAIN"
17028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:807
17030 msgid "Address Macro"
17033 #. type: Plain text
17034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
17036 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
17039 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
17043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
17045 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
17046 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
17049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:813
17051 msgid "Li \\&.Ad addr1"
17052 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
17054 #. type: Plain text
17055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
17056 msgid "E<.Ad addr1>"
17057 msgstr "E<.Ad addr1>"
17060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
17062 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17063 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17065 #. type: Plain text
17066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
17067 msgid "E<.Ad addr1>."
17068 msgstr "E<.Ad addr1>."
17071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
17073 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17074 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17076 #. type: Plain text
17077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
17078 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
17079 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
17082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
17084 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17085 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17087 #. type: Plain text
17088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
17089 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17090 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
17095 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17096 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17098 #. type: Plain text
17099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
17100 msgid "E<.Ad addr>)),"
17101 msgstr "E<.Ad addr>)),"
17103 #. type: Plain text
17104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
17106 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
17107 "callable by other macros and is parsed."
17109 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17110 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
17113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
17115 msgid "Author Name"
17118 #. type: Plain text
17119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:837
17121 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
17122 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
17123 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
17126 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
17127 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
17128 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
17131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:838
17133 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
17134 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
17137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:840
17139 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
17140 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
17142 #. type: Plain text
17143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
17144 msgid "E<.An Joe Author>"
17145 msgstr "E<.An Joe Author>"
17148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
17150 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17151 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17153 #. type: Plain text
17154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
17155 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
17156 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
17159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
17161 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17162 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17164 #. type: Plain text
17165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
17166 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17167 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
17172 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17173 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17175 #. type: Plain text
17176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
17177 msgid "E<.An Joe Author>)),"
17178 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
17180 #. type: Plain text
17181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
17183 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
17184 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
17186 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17187 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
17190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
17192 msgid "Argument Macro"
17195 #. type: Plain text
17196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:862
17198 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
17199 "argument is referenced."
17201 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
17205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:863
17207 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
17208 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
17211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:865
17216 #. type: Plain text
17217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
17222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
17224 msgid "Li \\&.Ar file1"
17225 msgstr "Li \\&.Ar file1"
17227 #. type: Plain text
17228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
17229 msgid "E<.Ar file1>"
17230 msgstr "E<.Ar file1>"
17233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
17235 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
17236 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
17238 #. type: Plain text
17239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
17240 msgid "E<.Ar file1>."
17241 msgstr "E<.Ar file1>."
17244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
17246 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
17247 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
17249 #. type: Plain text
17250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17251 msgid "E<.Ar file1 file2>"
17252 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
17255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17257 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17258 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17260 #. type: Plain text
17261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17262 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17263 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17268 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17269 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17271 #. type: Plain text
17272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
17273 msgid "E<.Ar file>)),"
17274 msgstr "E<.Ar file>)),"
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
17279 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed. The E<."
17280 "Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
17282 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
17283 "E<.Ql Ar> として扱われます。\n"
17284 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
17289 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
17290 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:894
17295 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
17296 "for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
17297 "arguments (double quotes only)."
17299 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
17300 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
17301 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
17304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:896
17306 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
17307 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
17309 #. type: Plain text
17310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:899
17311 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
17312 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
17315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
17317 msgid "Command Modifier"
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
17323 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
17324 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
17325 "every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
17326 "commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
17327 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
17328 "commands. See E<.Sx Flags>."
17330 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
17331 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
17332 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
17333 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
17334 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
17336 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
17339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
17341 msgid "Defined Variables"
17344 #. type: Plain text
17345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17347 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
17350 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
17354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:919
17356 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17357 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:921
17362 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17363 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17365 #. type: Plain text
17366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17367 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17368 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17373 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17374 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17376 #. type: Plain text
17377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
17378 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17379 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17381 #. type: Plain text
17382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
17384 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
17385 "parsed and is callable."
17387 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17388 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
17391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
17393 msgid "Errno's (Section two only)"
17394 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
17396 #. type: Plain text
17397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:944
17399 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
17400 "two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
17401 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
17402 "section two manual page."
17404 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
17406 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
17407 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
17411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:945
17413 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17414 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:947
17419 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
17420 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
17422 #. type: Plain text
17423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17424 msgid "E<.Er ENOENT>"
17425 msgstr "E<.Er ENOENT>"
17428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17430 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17431 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17433 #. type: Plain text
17434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17435 msgid "E<.Er ENOENT>);"
17436 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
17439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17441 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17442 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17444 #. type: Plain text
17445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
17446 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17447 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17449 #. type: Plain text
17450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
17452 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
17453 "macro is parsed and is callable."
17455 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17456 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
17459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
17461 msgid "Environment Variables"
17464 #. type: Plain text
17465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17466 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
17467 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
17470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:966
17472 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
17473 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
17476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:968
17478 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
17479 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
17481 #. type: Plain text
17482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17483 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
17484 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
17487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17489 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17490 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17492 #. type: Plain text
17493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17494 msgid "E<.Ev PATH>."
17495 msgstr "E<.Ev PATH>."
17498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17500 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17501 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17503 #. type: Plain text
17504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
17505 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
17506 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
17508 #. type: Plain text
17509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
17511 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
17512 "macro is parsed and is callable."
17514 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17515 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
17518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
17520 msgid "Function Argument"
17523 #. type: Plain text
17524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1001
17526 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
17527 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
17528 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
17529 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
17530 "used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
17532 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
17533 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
17534 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
17535 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
17536 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
17537 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
17540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1002
17542 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17543 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1004
17548 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17549 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17553 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
17554 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
17557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17559 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
17560 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
17562 #. type: Plain text
17563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
17564 msgid "E<.Fa iov_len>"
17565 msgstr "E<.Fa iov_len>"
17567 #. type: Plain text
17568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
17570 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
17571 "parsed and is callable."
17573 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17574 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
17577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
17579 msgid "Function Declaration"
17582 #. type: Plain text
17583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1026
17585 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
17586 "two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
17587 "and is not callable by other macros."
17589 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
17590 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
17591 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
17592 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
17595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1027
17597 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
17598 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
17600 #. type: Plain text
17601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
17603 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
17604 "if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
17605 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
17606 "declaration for the next function."
17608 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
17609 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
17610 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
17613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
17618 #. type: Plain text
17619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1051
17621 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
17622 "Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
17623 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
17624 "identical, but without the dash."
17626 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
17627 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
17628 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
17629 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
17633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1052
17635 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
17636 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
17639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1054
17644 #. type: Plain text
17645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17652 msgid "Li \\&.Fl cfv"
17653 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
17655 #. type: Plain text
17656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17658 msgstr "E<.Fl cfv>"
17661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17663 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17664 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17666 #. type: Plain text
17667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17668 msgid "E<.Fl cfv>."
17669 msgstr "E<.Fl cfv>."
17672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17674 msgid "Li \\&.Fl s v t"
17675 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
17677 #. type: Plain text
17678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17679 msgid "E<.Fl s v t>"
17680 msgstr "E<.Fl s v t>"
17683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17685 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
17686 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
17688 #. type: Plain text
17689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17696 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17697 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17699 #. type: Plain text
17700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
17701 msgid "E<.Fl xyz>),"
17702 msgstr "E<.Fl xyz>),"
17704 #. type: Plain text
17705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
17707 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
17708 "I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
17709 "result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
17711 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
17712 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
17713 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
17714 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
17715 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
17720 msgid "Functions (library routines)"
17721 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
17723 #. type: Plain text
17724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1080
17725 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
17726 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
17728 #. type: Plain text
17729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
17731 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17732 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
17737 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
17738 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
17740 #. type: Plain text
17741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17742 msgid "E<.Fn getchar>"
17743 msgstr "E<.Fn getchar>"
17746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17748 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17749 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17751 #. type: Plain text
17752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17753 msgid "E<.Fn strlen>),"
17754 msgstr "E<.Fn strlen>),"
17757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17759 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17760 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17762 #. type: Plain text
17763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
17764 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17765 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17767 #. type: Plain text
17768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1103
17770 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
17771 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
17772 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
17775 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
17776 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17777 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
17778 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
17780 #. type: Plain text
17781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1117
17783 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
17784 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
17785 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
17786 "limitation. For example:"
17788 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
17789 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
17790 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
17791 "この制限を回避することができます。\n"
17794 #. type: Plain text
17795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1129
17798 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17799 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17800 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17801 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17802 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17803 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17804 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17805 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17806 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17807 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17810 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17811 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17812 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17813 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17814 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17815 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17816 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17817 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17818 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17819 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17822 #. type: Plain text
17823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1132 build/C/man7/mdoc.samples.7:2471
17825 msgstr "これは以下のような結果になります。"
17827 #. type: Plain text
17828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1144
17831 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17832 "E<.Fa \"int op\">\n"
17833 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17834 "E<.Fa \"int class\">\n"
17835 "E<.Fa \"int type\">\n"
17836 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17837 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17838 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17839 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17840 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17843 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17844 "E<.Fa \"int op\">\n"
17845 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17846 "E<.Fa \"int class\">\n"
17847 "E<.Fa \"int type\">\n"
17848 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17849 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17850 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17851 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17852 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17855 #. type: Plain text
17856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
17858 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
17859 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
17860 "of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
17861 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
17862 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
17863 "the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
17864 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
17865 "ungracefully. This will be fixed in the near future."
17867 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17868 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
17869 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
17870 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
17871 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
17872 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
17873 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
17876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
17878 msgid "Function Type"
17881 #. type: Plain text
17882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1178
17884 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
17885 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
17886 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
17887 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
17888 "appear on the next line)."
17890 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
17891 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
17892 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
17893 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
17894 "置かれるように改行を挿入します)。"
17897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1179
17899 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
17900 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
17903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1181
17905 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
17906 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
17908 #. type: Plain text
17909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
17910 msgid "E<.Ft struct stat>"
17911 msgstr "E<.Ft struct stat>"
17913 #. type: Plain text
17914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
17915 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
17916 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
17919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
17921 msgid "Interactive Commands"
17924 #. type: Plain text
17925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
17926 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
17928 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
17931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1193
17933 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
17934 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
17937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1195
17939 msgid "Li \\&.Ic :wq"
17940 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
17942 #. type: Plain text
17943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
17945 msgstr "E<.Ic :wq>"
17948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
17950 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
17951 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
17953 #. type: Plain text
17954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
17955 msgid "E<.Ic do while {...}>"
17956 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
17959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
17961 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17962 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
17964 #. type: Plain text
17965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
17966 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17967 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
17969 #. type: Plain text
17970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
17972 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
17973 "macro is parsed and is callable."
17975 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17976 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
17984 #. type: Plain text
17985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1245
17987 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
17988 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
17989 "which should always be the subject name of the page. When called without "
17990 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
17991 "of making less work for the author. Note: a section two or three document "
17992 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
17993 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
17994 "sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
17995 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
17996 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
17997 "first argument it was invoked with."
17999 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
18000 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
18001 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
18002 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
18003 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
18004 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
18005 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
18006 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
18007 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
18008 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
18012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1246
18014 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
18015 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
18018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1248
18020 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
18021 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
18023 #. type: Plain text
18024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
18025 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
18026 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
18029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
18031 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18032 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18034 #. type: Plain text
18035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
18036 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
18037 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
18040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
18042 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18043 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18045 #. type: Plain text
18046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
18047 msgid "E<.Nm foo>)),"
18048 msgstr "E<.Nm foo>)),"
18051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
18056 #. type: Plain text
18057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
18061 #. type: Plain text
18062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
18063 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
18064 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
18072 #. type: Plain text
18073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1273
18075 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
18076 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
18077 "the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
18078 "one or more lines."
18080 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
18081 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
18082 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
18086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1274
18088 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
18089 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
18092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1276
18097 #. type: Plain text
18098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
18103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
18105 msgid "Li \".Op Fl k\""
18106 msgstr "Li \".Op Fl k\""
18108 #. type: Plain text
18109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
18110 msgid "E<.Op Fl k>"
18111 msgstr "E<.Op Fl k>"
18114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
18116 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
18117 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
18119 #. type: Plain text
18120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
18121 msgid "E<.Op Fl k>)."
18122 msgstr "E<.Op Fl k>)."
18125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
18127 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18128 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18130 #. type: Plain text
18131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
18132 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18133 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
18138 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18139 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18141 #. type: Plain text
18142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
18143 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18144 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
18149 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18150 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18152 #. type: Plain text
18153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
18154 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18155 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
18160 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18161 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18163 #. type: Plain text
18164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
18165 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18166 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
18171 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
18172 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
18174 #. type: Plain text
18175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
18176 msgid "E<.Op word1 word2>"
18177 msgstr "E<.Op word1 word2>"
18179 #. type: Plain text
18180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1299
18181 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
18182 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
18184 #. type: Plain text
18185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1305
18189 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18190 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18191 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18195 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18196 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18197 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18200 #. type: Plain text
18201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1313
18203 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
18206 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
18207 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
18209 #. type: Plain text
18210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
18212 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
18215 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
18219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
18224 #. type: Plain text
18225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
18226 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
18227 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
18230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1325
18232 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
18233 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
18236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1327
18238 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
18239 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
18241 #. type: Plain text
18242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
18243 msgid "E<.Pa /usr/share>"
18244 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
18247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
18249 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18250 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18252 #. type: Plain text
18253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
18254 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18255 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18257 #. type: Plain text
18258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
18259 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
18260 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
18268 #. type: Plain text
18269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1338
18270 msgid "Generic variable reference:"
18271 msgstr "一般的な変数への参照です。"
18274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1339
18276 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
18277 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
18280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1341
18282 msgid "Li \\&.Va count"
18283 msgstr "Li \\&.Va count"
18285 #. type: Plain text
18286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
18287 msgid "E<.Va count>"
18288 msgstr "E<.Va count>"
18291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
18293 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
18294 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
18296 #. type: Plain text
18297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
18298 msgid "E<.Va settimer>,"
18299 msgstr "E<.Va settimer>,"
18302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
18304 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18305 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18307 #. type: Plain text
18308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
18309 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
18310 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
18313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
18315 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18316 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18318 #. type: Plain text
18319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
18320 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
18321 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
18323 #. type: Plain text
18324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
18326 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
18327 "Va> macro is parsed and is callable."
18329 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18330 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
18335 msgid "Manual Page Cross References"
18336 msgstr "マニュアルページの相互参照"
18338 #. type: Plain text
18339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1365
18341 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
18342 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
18343 "punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
18345 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
18346 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
18347 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
18350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1366
18352 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18353 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1368
18358 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
18359 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
18361 #. type: Plain text
18362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18363 msgid "E<.Xr mdoc>"
18364 msgstr "E<.Xr mdoc>"
18367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18369 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18370 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18372 #. type: Plain text
18373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18374 msgid "E<.Xr mdoc>,"
18375 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
18378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18380 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
18381 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
18383 #. type: Plain text
18384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18385 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
18386 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
18389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18391 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18392 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18394 #. type: Plain text
18395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
18396 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
18397 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
18399 #. type: Plain text
18400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18402 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
18403 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
18405 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18406 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18411 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
18415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1386
18420 #. type: Plain text
18421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
18423 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18424 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1391
18432 #. type: Plain text
18433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18440 msgid "Li \".At v6 .\""
18441 msgstr "Li \".At v6 .\""
18443 #. type: Plain text
18444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
18446 msgstr "E<.At v6>."
18448 #. type: Plain text
18449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18451 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18452 "accepts at most two arguments."
18454 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18455 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1406
18466 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18467 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1408
18475 #. type: Plain text
18476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18483 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
18484 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
18486 #. type: Plain text
18487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
18488 msgid "E<.Bx 4.3>."
18489 msgstr "E<.Bx 4.3>."
18491 #. type: Plain text
18492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
18493 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
18494 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
18499 msgid "FreeBSD Macro"
18500 msgstr "FreeBSD マクロ"
18502 #. type: Plain text
18503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1420
18505 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18506 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1422
18511 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
18512 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
18514 #. type: Plain text
18515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
18516 msgid "E<.Fx 2.2>."
18517 msgstr "E<.Fx 2.2>."
18519 #. type: Plain text
18520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18522 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18523 "accepts at most two arguments."
18525 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18526 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1435
18537 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
18538 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
18541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1437
18546 #. type: Plain text
18547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
18551 #. type: Plain text
18552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
18553 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
18554 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
18559 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
18560 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18562 #. type: Plain text
18563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1466
18565 "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
18566 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
18567 "parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
18568 "throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
18569 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
18570 "irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
18571 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
18572 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
18573 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
18575 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
18576 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
18578 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
18579 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
18580 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
18581 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
18582 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
18583 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
18584 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
18585 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
18587 #. type: Plain text
18588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1479
18591 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
18592 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
18593 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
18594 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
18595 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
18596 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
18597 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
18598 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
18599 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
18601 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
18602 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
18603 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
18604 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
18605 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
18606 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
18607 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
18608 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
18609 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
18611 #. type: Plain text
18612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1490
18614 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
18615 "parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
18616 "presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
18617 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
18618 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
18620 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
18621 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
18622 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
18623 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
18624 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
18628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1491
18630 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18631 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18633 #. type: Plain text
18634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18636 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
18638 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
18641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18646 #. type: Plain text
18647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
18649 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
18650 "nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
18651 "If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
18652 "less than three constant width characters. This is to make short strings "
18653 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
18656 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
18657 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
18658 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
18659 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
18660 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
18661 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
18664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
18669 #. type: Plain text
18670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1509
18671 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
18672 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
18675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1510
18677 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
18678 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
18680 #. type: Plain text
18681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
18682 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
18683 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
18685 #. type: Plain text
18686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1518
18688 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
18690 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
18692 #. type: Plain text
18693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
18694 msgid "Examples of quoting:"
18698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1523
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
18709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
18711 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18712 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18714 #. type: Plain text
18715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18716 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18717 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18725 #. type: Plain text
18726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18733 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18734 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18736 #. type: Plain text
18737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18738 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
18739 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
18742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18747 #. type: Plain text
18748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18755 msgid "Li \".Dq string abc .\""
18756 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
18758 #. type: Plain text
18759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18760 msgid "E<.Dq string abc>."
18761 msgstr "E<.Dq string abc>."
18764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18766 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18767 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18769 #. type: Plain text
18770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18771 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18772 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18777 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18778 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18780 #. type: Plain text
18781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18782 msgid "E<.Ql man mdoc>"
18783 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
18786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18791 #. type: Plain text
18792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18799 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18800 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18802 #. type: Plain text
18803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18804 msgid "E<.Qq string>),"
18805 msgstr "E<.Qq string>),"
18808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18810 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18811 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18813 #. type: Plain text
18814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18815 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
18816 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
18819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18824 #. type: Plain text
18825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18832 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
18833 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
18835 #. type: Plain text
18836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
18837 msgid "E<.Sq string>"
18838 msgstr "E<.Sq string>"
18840 #. type: Plain text
18841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
18843 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
18844 "macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
18845 "presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
18846 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
18847 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
18849 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
18850 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
18851 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
18853 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
18854 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
18858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
18860 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
18861 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
18863 #. type: Plain text
18864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
18866 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
18867 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
18870 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
18871 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
18875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
18877 msgid "No Space Macro"
18880 #. type: Plain text
18881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1580
18883 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
18884 "requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
18885 "between the flag and argument:"
18887 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
18888 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
18892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1581
18894 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18895 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
18897 #. type: Plain text
18898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
18899 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
18901 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
18904 #. type: Plain text
18905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
18907 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
18908 "eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
18909 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
18911 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
18912 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
18913 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
18918 msgid "Section Cross References"
18919 msgstr "セクションの相互参照"
18921 #. type: Plain text
18922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1601
18924 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
18925 "the same document. It is parsed and is callable."
18927 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
18928 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
18931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1603
18933 msgid "Li \\&.Sx FILES"
18934 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
18936 #. type: Plain text
18937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
18938 msgid "E<.Sx FILES>"
18939 msgstr "E<.Sx FILES>"
18942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1606
18944 msgid "References and Citations"
18947 #. type: Plain text
18948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
18950 "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
18951 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
18954 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
18955 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
18959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1612
18964 #. type: Plain text
18965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
18967 "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
18968 "information until the reference end macro is read."
18971 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
18975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
18980 #. type: Plain text
18981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
18982 msgid "Reference End. The reference is printed."
18983 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
18986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
18991 #. type: Plain text
18992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
18993 msgid "Reference author name, one name per invocation."
18994 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
18997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
19002 #. type: Plain text
19003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
19004 msgid "Book title."
19008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
19013 #. type: Plain text
19014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
19015 msgid "City/place."
19019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
19024 #. type: Plain text
19025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
19030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
19035 #. type: Plain text
19036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
19037 msgid "Journal name."
19041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
19046 #. type: Plain text
19047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
19048 msgid "Issue number."
19052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
19057 #. type: Plain text
19058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
19059 msgid "Optional information."
19063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
19068 #. type: Plain text
19069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
19070 msgid "Page number."
19074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
19079 #. type: Plain text
19080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
19081 msgid "Report name."
19085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
19090 #. type: Plain text
19091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
19092 msgid "Title of article."
19096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
19101 #. type: Plain text
19102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
19106 #. type: Plain text
19107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
19109 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
19110 "the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
19111 "at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
19112 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
19114 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
19115 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
19116 "(現時点では予期できないことです。)\n"
19117 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
19121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
19123 msgid "Return Values"
19126 #. type: Plain text
19127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1659
19129 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
19132 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
19136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1660
19138 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
19139 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
19141 #. type: Plain text
19142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
19143 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
19144 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
19146 #. fake chapter 3 to avoid error message from Rv
19148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1666
19153 #. and back to 7 again
19154 #. type: Plain text
19155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
19156 msgid "E<.Rv -std atexit>"
19157 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
19160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
19165 #. type: Plain text
19166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
19167 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
19169 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
19172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
19174 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
19175 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
19177 #. type: Plain text
19178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1677
19180 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
19181 "words longer than two characters."
19183 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
19184 "使われる小さな大文字のマクロです。"
19187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1678
19189 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19190 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
19195 msgid "Li \\&.Tn DEC"
19196 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
19198 #. type: Plain text
19199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
19201 msgstr "E<.Tn DEC>"
19204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
19206 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
19207 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
19209 #. type: Plain text
19210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
19211 msgid "E<.Tn ASCII>"
19212 msgstr "E<.Tn ASCII>"
19214 #. type: Plain text
19215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
19216 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
19217 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
19220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
19222 msgid "Extended Arguments"
19225 #. type: Plain text
19226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1702
19228 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
19229 "list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
19230 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
19232 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
19233 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
19234 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
19237 #. type: Plain text
19238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1706
19240 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
19243 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
19244 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
19246 #. type: Plain text
19247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
19251 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19252 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19257 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19258 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19262 #. type: Plain text
19263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1715 build/C/man7/mdoc.samples.7:1736
19264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1760
19266 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19268 #. type: Plain text
19269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718 build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
19271 msgid "E<.Sm off>\n"
19272 msgstr "E<.Sm off>\n"
19275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
19277 msgid "Xo Sy I Ar operation"
19278 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
19280 #. type: Plain text
19281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1722
19284 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19288 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1726
19294 msgid "Another one:"
19297 #. type: Plain text
19298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1733
19302 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19303 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19304 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19309 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19310 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19311 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
19318 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19319 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19321 #. type: Plain text
19322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1744
19325 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19326 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19330 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19331 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19335 #. type: Plain text
19336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1751
19338 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
19341 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
19344 #. type: Plain text
19345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
19350 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19351 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19356 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19357 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1762
19366 #. type: Plain text
19367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1767
19371 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19372 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19376 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19377 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19380 #. type: Plain text
19381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
19383 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
19384 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
19385 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
19386 "argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
19387 "most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
19388 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
19389 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
19390 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
19391 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
19392 "unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
19393 "first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
19394 "(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
19395 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
19397 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
19398 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
19399 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
19400 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
19401 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
19402 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
19403 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
19404 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
19405 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
19406 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
19407 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
19408 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
19409 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
19410 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
19411 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
19414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1806
19416 msgid "Section Headers"
19419 #. type: Plain text
19420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1819
19422 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
19423 "in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
19424 "discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
19425 "can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
19427 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
19428 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
19429 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
19431 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
19432 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1820
19437 msgid "\\&.Sh NAME"
19440 #. type: Plain text
19441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
19443 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
19444 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
19445 "unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
19446 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
19447 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
19448 "subject name from the third item, which is the description. The description "
19449 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
19451 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
19452 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
19453 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
19454 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
19455 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
19456 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
19457 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
19458 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
19459 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
19462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
19464 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
19467 #. type: Plain text
19468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1872
19470 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
19471 "man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
19472 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
19473 "E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
19474 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
19475 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
19476 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
19477 "usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
19478 "line as shown below:"
19480 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
19481 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
19482 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
19484 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
19485 "マクロも必要な場合があります。)\n"
19486 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
19487 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
19488 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
19489 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
19490 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
19491 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
19494 #. type: Plain text
19495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
19499 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19504 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19508 #. type: Plain text
19509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1881
19510 msgid "The following macros were used:"
19511 msgstr "以下のマクロが使われています。"
19514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1882
19517 msgstr "\\&.Nm cat"
19520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1883
19522 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19523 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1884
19528 msgid "\\&.Op \\&Fl"
19529 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
19532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
19537 #. type: Plain text
19538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1896
19540 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
19541 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
19543 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
19544 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
19547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1897
19549 msgid ".Op Fl a | Fl b"
19550 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
19552 #. type: Plain text
19553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
19555 "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
19556 "operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
19557 "other situations."
19559 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
19560 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
19561 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
19564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
19566 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
19569 #. type: Plain text
19570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1923
19572 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
19573 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
19574 "options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
19575 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
19576 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
19578 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
19579 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
19580 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
19581 "そのようなリストを作成するには\n"
19582 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
19583 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
19584 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
19586 #. type: Plain text
19587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1932
19589 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
19590 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
19591 "are listed in the order in which they would be used."
19593 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
19594 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
19595 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
19598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1933
19600 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
19601 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
19603 #. type: Plain text
19604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
19606 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
19607 "variables and clues to their behavior and/or usage."
19609 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
19610 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
19613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
19615 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
19618 #. type: Plain text
19619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
19621 "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
19622 "below for details."
19624 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
19625 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
19628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
19630 msgid "\\&.Sh FILES"
19631 msgstr "\\&.Sh ファイル"
19633 #. type: Plain text
19634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
19636 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
19637 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
19639 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
19640 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
19644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
19646 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
19647 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1967
19652 "References to other material on the man page topic and cross references to "
19653 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
19654 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
19655 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
19656 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
19659 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
19660 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
19661 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
19662 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
19663 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
19664 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
19666 #. type: Plain text
19667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1972
19668 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19669 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19671 #. type: Plain text
19672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
19673 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
19674 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
19677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
19679 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
19682 #. type: Plain text
19683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
19685 "If the command, library function or file adheres to a specific "
19686 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
19687 "here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
19688 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
19690 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
19691 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
19692 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
19693 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
19696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
19698 msgid "\\&.Sh HISTORY"
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
19704 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
19705 "outlined historically in this section."
19707 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
19708 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
19711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
19713 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
19716 #. type: Plain text
19717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
19718 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
19719 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
19722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
19724 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
19727 #. type: Plain text
19728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
19729 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
19730 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
19733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
19735 msgid "\\&.Sh ERRORS"
19736 msgstr "\\&.Sh エラー"
19738 #. type: Plain text
19739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19741 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
19742 "sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
19743 "specify an errno."
19745 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
19746 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
19748 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
19751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19753 msgid "\\&.Sh BUGS"
19756 #. type: Plain text
19757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
19758 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
19759 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
19761 #. type: Plain text
19762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
19764 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
19765 "section was set with:"
19767 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
19768 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
19770 #. type: Plain text
19771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
19773 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
19774 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
19777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2012
19779 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
19783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2014
19788 #. type: Plain text
19789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2030
19791 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
19792 "where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
19793 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
19794 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
19796 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
19798 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
19799 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
19800 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
19803 #. This worked with version one, need to redo for version three
19806 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
19807 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19824 #. .Em is produced by
19840 #. This example shows the same equation in a different format.
19844 #. signs were forced with
19848 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
19849 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19860 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19871 #. .Em is produced by
19879 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
19890 #. The incantation below was
19896 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
19898 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
19908 #. .Em is produced by
19910 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
19922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2149
19927 #. type: Plain text
19928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
19930 "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
19931 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
19932 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
19933 "breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
19934 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
19935 "from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
19936 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
19937 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
19938 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
19939 "line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
19940 "needs to be added.)"
19942 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
19943 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
19944 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
19945 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
19946 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
19947 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
19948 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
19949 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
19950 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
19951 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
19952 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
19953 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
19958 msgid "Examples and Displays"
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2190
19964 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
19965 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
19966 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
19967 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
19969 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
19970 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
19971 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
19972 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
19973 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
19974 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
19976 #. type: Plain text
19977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2195
19979 "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
19982 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
19983 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2196
19988 msgid "Fl ldghfstru"
19989 msgstr "Fl ldghfstru"
19991 #. type: Plain text
19992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
19993 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
19994 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
19996 #. type: Plain text
19997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2215
19999 "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
20000 "Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
20001 "(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
20002 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
20003 "callable however."
20005 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
20006 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
20007 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
20008 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
20009 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
20010 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
20013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2216
20015 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
20016 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
20018 #. type: Plain text
20019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
20020 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
20022 "これは次の指定で生成されます: \n"
20023 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
20025 #. type: Plain text
20026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2231
20028 "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
20029 "Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
20030 "has the following syntax:"
20033 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
20035 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
20036 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
20039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2232
20041 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
20042 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
20044 #. type: Plain text
20045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2237
20047 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
20048 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
20050 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
20051 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
20053 #. type: Plain text
20054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
20056 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
20059 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
20060 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
20062 #. type: Plain text
20063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
20065 "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
20066 "edges are filled \\- not left unjustified)."
20068 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
20069 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
20070 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
20072 #. type: Plain text
20073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
20075 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
20078 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
20079 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
20082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
20084 msgid "Fl file Ar file_name"
20085 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
20087 #. type: Plain text
20088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
20090 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
20091 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
20092 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
20094 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
20095 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
20096 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
20098 #. type: Plain text
20099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2264
20101 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
20102 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
20105 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
20106 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
20109 #. type: Plain text
20110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
20112 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
20115 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
20116 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
20118 #. type: Plain text
20119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
20121 "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
20122 "gets left aligned about an imaginary center margin."
20124 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
20125 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
20127 #. type: Plain text
20128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
20130 "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
20131 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
20132 "of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
20133 "thirds of an inch (six constant width characters)."
20135 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
20136 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
20137 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
20138 "行が揃うことが保証されています。\n"
20139 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
20141 #. type: Plain text
20142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
20143 msgid "Indents two times the default indent value."
20144 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
20146 #. type: Plain text
20147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2294
20149 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
20150 "the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
20153 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
20154 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
20155 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
20158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2296
20163 #. type: Plain text
20164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2298
20165 msgid "End-display."
20169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2299
20174 #. type: Plain text
20175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2301
20177 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
20178 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
20181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2302
20186 #. type: Plain text
20187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
20189 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
20190 "font for emphasis is italic."
20192 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
20193 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
20196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2308
20198 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
20199 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
20202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
20204 msgid "Li \".Em does not\""
20205 msgstr "Li \".Em does not\""
20207 #. type: Plain text
20208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
20209 msgid "E<.Em does not>"
20210 msgstr "E<.Em does not>"
20213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
20215 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
20216 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
20218 #. type: Plain text
20219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
20220 msgid "E<.Em exceed 1024>."
20221 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
20224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
20226 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20227 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20229 #. type: Plain text
20230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
20231 msgid "E<.Em vide infra>)),"
20232 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
20237 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
20238 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
20240 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20241 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
20249 #. type: Plain text
20250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2330
20252 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
20253 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
20255 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
20256 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
20259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2331
20261 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
20262 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
20265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2333
20267 msgid "Li \\&.Li \\een"
20268 msgstr "Li \\&.Li \\een"
20270 #. type: Plain text
20271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
20272 msgid "E<.Li \\en>"
20273 msgstr "E<.Li \\en>"
20276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
20278 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20279 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
20283 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
20284 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
20287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
20289 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20290 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20292 #. type: Plain text
20293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
20294 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
20295 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
20298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
20300 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20301 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20303 #. type: Plain text
20304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
20305 msgid "E<.Li 1024 ...>"
20306 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
20308 #. type: Plain text
20309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
20310 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
20311 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
20319 #. type: Plain text
20320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
20322 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
20323 "symbolic sense or the traditional English usage."
20325 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
20326 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
20327 "通常はボールドマクロとなっています。"
20330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2350
20332 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20333 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2352
20338 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
20339 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
20343 msgid "E<.Sy Important Notice>"
20344 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
20346 #. type: Plain text
20347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
20349 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
20350 "Sy> may be quoted."
20352 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20353 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
20356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
20361 #. type: Plain text
20362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2372
20364 "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
20365 "\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
20366 "Bf> has the following syntax:"
20369 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
20371 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
20372 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
20375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2373
20377 msgid ".Bf font-mode"
20378 msgstr ".Bf font-mode"
20380 #. type: Plain text
20381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2377
20382 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
20383 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
20386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2379
20388 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20389 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20391 #. type: Plain text
20392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
20394 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
20397 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
20402 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
20403 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
20405 #. type: Plain text
20406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
20408 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
20411 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
20416 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20417 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20419 #. type: Plain text
20420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
20422 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
20425 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2392
20433 #. type: Plain text
20434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2394
20435 msgid "End font mode."
20436 msgstr "フォントモードの終了。"
20439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
20441 msgid "Tagged Lists and Columns"
20444 #. type: Plain text
20445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2409
20447 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
20448 "\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
20449 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
20450 "Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
20451 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
20453 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
20454 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
20455 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
20456 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
20457 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
20459 #. type: Plain text
20460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2424
20462 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
20463 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
20464 "disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
20465 "E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
20466 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
20467 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
20468 "many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
20471 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
20472 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
20473 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
20474 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
20475 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
20476 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
20477 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
20478 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
20481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2426
20487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2427
20493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2428
20498 #. type: Plain text
20499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2438
20501 "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
20502 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
20503 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
20504 "simple enumerated list would look like:"
20506 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
20507 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
20508 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
20509 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
20511 #. type: Plain text
20512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2447
20515 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20517 "\\&Item one goes here.\n"
20519 "\\&And item two here.\n"
20521 "\\&Lastly item three goes here.\n"
20524 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20533 #. type: Plain text
20534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2450
20535 msgid "The results:"
20536 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
20538 #. type: Plain text
20539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2454
20540 msgid "Item one goes here."
20543 #. type: Plain text
20544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2456
20545 msgid "And item two here."
20548 #. type: Plain text
20549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2458
20550 msgid "Lastly item three goes here."
20551 msgstr "最後にみっつめはここ。"
20553 #. type: Plain text
20554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2461
20555 msgid "A simple bullet list construction:"
20556 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
20558 #. type: Plain text
20559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2468
20562 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20564 "\\&Bullet one goes here.\n"
20566 "\\&Bullet two here.\n"
20569 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20571 "\\&ひとつめの bullet。\n"
20573 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
20576 #. type: Plain text
20577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2474
20578 msgid "Bullet one goes here."
20579 msgstr "ひとつめの bullet。"
20581 #. type: Plain text
20582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2476
20583 msgid "Bullet two here."
20584 msgstr "これはふたつめの bullet。"
20587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2478
20593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2479
20599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
20605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2481
20611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2482
20616 #. type: Plain text
20617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2502
20619 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
20620 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
20621 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
20622 "indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql Fl "
20623 "ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
20624 "hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
20627 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
20629 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
20630 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
20631 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
20632 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
20633 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
20634 "E<.Ql Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
20635 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
20636 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
20639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2503
20644 #. type: Plain text
20645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
20647 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
20648 "list used in the Berkeley manuals."
20650 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20651 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
20654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
20659 #. type: Plain text
20660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
20662 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
20663 "lists except callable macros are ignored."
20665 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20666 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
20674 #. type: Plain text
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20676 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
20677 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
20680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20685 #. type: Plain text
20686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20687 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
20688 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
20691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20696 #. type: Plain text
20697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2519
20699 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
20700 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
20702 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20703 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
20705 #. type: Plain text
20706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2522
20707 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
20708 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
20710 #. type: Plain text
20711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2541
20714 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20716 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
20717 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
20719 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
20720 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
20721 "\\¯os are ignored.\n"
20723 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
20724 "\\&.It Em Ohang\n"
20725 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
20726 "\\&.It Em Inset\n"
20727 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
20728 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
20730 "\\&manuals to other formats.\n"
20733 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20735 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20736 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
20738 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20739 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
20741 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
20742 "\\&.It Em Ohang\n"
20743 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
20744 "\\&.It Em Inset\n"
20745 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20747 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2544
20752 msgid "Here is a hanged list with two items:"
20753 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
20756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2545
20761 #. type: Plain text
20762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
20764 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
20767 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20768 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
20771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
20773 msgid "Em Longer hanged list labels"
20774 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2551
20778 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
20780 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20783 #. type: Plain text
20784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2554
20785 msgid "And the unformatted text which created it:"
20786 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2563
20792 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20793 "\\&.It Em Hanged\n"
20794 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
20795 "\\&label is smaller than the label width.\n"
20796 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
20797 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
20798 "\\&tagged paragraph labels.\n"
20801 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20802 "\\&.It Em Hanged\n"
20803 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20804 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
20805 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
20806 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20807 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
20810 #. type: Plain text
20811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2567
20813 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
20814 "the width of the tag."
20816 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
20820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2569
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
20827 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
20828 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
20831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
20836 #. type: Plain text
20837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
20839 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
20840 "pages not loaded in core."
20842 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
20843 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
20846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
20853 msgid "numerical user-id of process owner"
20854 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
20857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
20862 #. type: Plain text
20863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2581
20865 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
20866 "noninterruptible wait)"
20868 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20869 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
20871 #. type: Plain text
20872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2584
20873 msgid "The raw text:"
20874 msgstr "The raw text:"
20876 #. type: Plain text
20877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2599
20880 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20882 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
20884 "\\&number of disk\n"
20885 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
20886 "\\&resulting from references\n"
20887 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
20889 "\\&numerical user ID of process owner\n"
20891 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
20892 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
20895 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
20897 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
20899 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
20903 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
20905 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
20906 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
20909 #. type: Plain text
20910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2602
20911 msgid "Acceptable width specifiers:"
20912 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
20915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2603
20917 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
20918 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
20920 #. type: Plain text
20921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
20923 "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
20924 "default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
20925 "constant width characters or about five sixth of an inch."
20927 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
20928 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
20929 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
20932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
20934 msgid "Fl width Ar 24n"
20935 msgstr "Fl width Ar 24n"
20937 #. type: Plain text
20938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
20940 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
20941 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
20943 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
20944 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
20947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
20949 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20950 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
20952 #. type: Plain text
20953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
20954 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
20955 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
20958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
20960 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20961 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
20963 #. type: Plain text
20964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2624
20965 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
20966 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
20968 #. type: Plain text
20969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
20971 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
20972 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
20973 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
20974 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
20975 "width. However, if another item in the list is given with a different "
20976 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
20978 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
20979 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
20980 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
20981 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
20982 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
20983 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
20986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
20988 msgid "PREDEFINED STRINGS"
20991 #. type: Plain text
20992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2651
20994 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
20995 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
20996 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
20997 "of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
20999 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
21000 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
21002 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
21003 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
21006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2653
21008 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
21009 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
21012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2654
21014 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
21015 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
21018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2655
21020 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
21021 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
21024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2656
21026 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
21027 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
21030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2657
21032 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
21033 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
21036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2658
21038 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21039 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2659
21044 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21045 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2660
21050 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21051 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21053 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
21054 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
21056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
21058 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21059 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
21064 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21065 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
21070 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21071 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
21076 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21077 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
21082 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21083 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
21088 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21089 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
21094 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21095 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
21100 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21101 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2671
21106 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21107 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2672
21112 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21113 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
21118 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21119 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21121 #. type: Plain text
21122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
21124 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
21125 "since it is only one char."
21127 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
21128 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
21131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
21133 msgid "DIAGNOSTICS"
21136 #. type: Plain text
21137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2715
21139 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
21140 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
21141 "register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
21142 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
21143 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
21144 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
21145 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
21146 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
21147 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
21148 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
21149 "metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
21150 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
21151 "E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
21153 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
21154 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
21155 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
21156 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
21157 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
21158 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
21159 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
21160 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
21161 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
21162 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
21164 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
21165 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
21167 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
21168 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
21170 #. Every callable macro name has a corresponding register
21171 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
21172 #. There are also specific registers which have
21173 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
21175 #. .Bd -ragged -offset 4n
21176 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
21177 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
21178 #. C[0-9] argument types (example C1)
21179 #. O[0-9] offset stack (displays)
21180 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
21181 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
21182 #. t[0-9] tag stack (lists)
21183 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
21184 #. w[0-9] width tag/label stack
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2754
21190 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
21191 "unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
21192 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
21193 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
21194 "argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
21195 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
21196 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
21197 "interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
21198 "Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
21199 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
21200 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
21202 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
21203 "予期できない振舞いとなります。\n"
21204 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
21205 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
21206 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
21208 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
21210 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
21212 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
21213 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
21214 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
21215 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
21216 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
21219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2755
21221 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
21222 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
21224 #. type: Plain text
21225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
21227 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
21228 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
21229 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
21231 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
21232 "デバッグマクロが指定されています\n"
21233 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
21236 #. type: Plain text
21237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2768
21241 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21245 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21248 #. type: Plain text
21249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2771
21250 msgid "The resulting output:"
21251 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
21253 #. type: Plain text
21254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2786
21258 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
21259 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
21260 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21261 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
21262 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21263 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
21264 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21265 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
21266 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21267 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
21268 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21269 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21273 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
21274 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
21275 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21276 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
21277 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21278 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
21279 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21280 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
21281 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21282 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
21283 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21284 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21287 #. type: Plain text
21288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2813
21290 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
21291 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
21292 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
21293 "may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
21294 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
21295 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
21296 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
21297 "nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
21298 "for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
21299 "not be executable. The four types of classes are string, executable, "
21300 "closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
21301 "argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
21302 "\\&aC> is escaped:"
21304 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
21305 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
21306 "複数のファイルが処理されている場合\n"
21307 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
21309 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
21310 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
21311 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
21313 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
21315 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
21317 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
21318 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
21319 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
21320 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
21322 #. type: Plain text
21323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2817
21327 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21331 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21334 #. type: Plain text
21335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2829
21339 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
21340 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
21341 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21342 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
21343 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21344 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
21345 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21346 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21350 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
21351 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
21352 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21353 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
21354 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21355 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
21356 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21357 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21360 #. type: Plain text
21361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
21363 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
21364 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
21365 "not found and the type classified as string."
21367 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
21368 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
21369 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
21370 "タイプは文字列と判断されています。"
21372 #. type: Plain text
21373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
21374 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
21376 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
21380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
21382 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
21383 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
21385 #. type: Plain text
21386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2846
21388 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
21391 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
21394 #. type: Plain text
21395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
21397 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
21398 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
21399 "for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
21400 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
21401 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
21402 "hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
21403 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
21404 "restore the old style behavior."
21406 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
21407 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
21408 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
21409 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
21410 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
21411 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
21412 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
21413 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
21414 "を実現するために用意されています。"
21417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2866
21419 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21420 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21422 #. type: Plain text
21423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
21424 msgid "manual macro package"
21425 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
21428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
21430 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21431 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21433 #. type: Plain text
21434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
21435 msgid "template for writing a man page"
21436 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
21439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
21441 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21442 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21444 #. type: Plain text
21445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2872
21446 msgid "several example man pages"
21447 msgstr "man ページのいくつかの例"
21449 #. type: Plain text
21450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
21452 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
21453 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
21454 "break on the hyphen)."
21456 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
21457 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
21458 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
21460 #. type: Plain text
21461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
21462 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
21463 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
21465 #. type: Plain text
21466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2884
21467 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
21468 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
21470 #. type: Plain text
21471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2889
21472 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
21474 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
21477 #. type: Plain text
21478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2896
21480 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
21481 "length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
21482 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
21484 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
21485 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
21486 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
21489 #. type: Plain text
21490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2901
21492 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
21493 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
21494 "partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
21496 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
21497 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
21498 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
21501 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
21503 #. to make sure a line boundary is crossed:
21505 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
21508 #. produces, nudge nudge,
21509 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21510 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21512 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
21514 #. If double quotes are used, for example:
21516 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
21519 #. produces, nudge nudge,
21520 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21522 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21524 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
21526 #. Not a pretty sight...
21527 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
21528 #. in the former example will cause
21530 #. to break the line and spread
21531 #. the remaining words out.
21532 #. The latter example will adjust nicely to
21533 #. justified margins, but may break in between an argument and its
21537 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
21539 #. type: Plain text
21540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
21542 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
21545 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
21548 #. type: Plain text
21549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
21550 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21551 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21553 #~ msgid "2010-02-10"
21554 #~ msgstr "2010-02-10"
21556 #~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
21557 #~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
21560 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
21561 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
21562 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
21563 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
21564 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
21566 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
21567 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
21568 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
21569 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
21570 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"