OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.65
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 04:13+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:2858
345 #: build/C/man5/proc.5:2860 build/C/man5/proc.5:2862 build/C/man5/proc.5:2865
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
388 msgstr ""
389 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
395 msgid ""
396 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
399 msgstr ""
400 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
405 #, no-wrap
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
411 msgid ""
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
414 msgstr ""
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 #, no-wrap
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
426 msgid ""
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
428 "and XPG4."
429 msgstr ""
430 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
431 "れる。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
435 msgid ""
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
437 "98)."
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
442 msgid ""
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
446 msgstr ""
447 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
452 msgid ""
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
455 msgstr ""
456 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
461 msgid ""
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
466 msgstr "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
470 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
471 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
475 msgid ""
476 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
477 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
478
479 #. type: TP
480 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
481 #, no-wrap
482 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
483 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
487 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
488 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
492 #, no-wrap
493 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
494 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
498 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
499 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
500
501 #. type: TP
502 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
503 #, no-wrap
504 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
505 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
509 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
510 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
511
512 #. type: TP
513 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
514 #, no-wrap
515 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
516 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
520 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
521 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
525 #, no-wrap
526 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
527 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
531 msgid ""
532 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
533 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
534 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
535 "value of 500 or more."
536 msgstr ""
537 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
538 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
539 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
543 #, no-wrap
544 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
545 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
549 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
550 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
554 msgid ""
555 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
556 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
557 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
558 "for backward compatibility."
559 msgstr ""
560 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
561 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
562 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
563 "性のため今でもこのマクロを認識する。"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
567 msgid ""
568 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
569 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
570 "character sets.)"
571 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
572
573 #. type: TP
574 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
575 #, no-wrap
576 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
577 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
581 msgid ""
582 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
583 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
584 msgstr ""
585 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
586 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
587
588 #. type: TP
589 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
590 #, no-wrap
591 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
592 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
596 msgid ""
597 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
598 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
599 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
600 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
601 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
602 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
603 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
604 msgstr ""
605 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
606 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
607 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
608 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
609 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
610 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
611 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
615 #, no-wrap
616 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
617 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
621 msgid ""
622 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
623 "B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
624 "(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
625 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
626 "greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
627 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
628 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
629 msgstr ""
630
631 #. type: TP
632 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
633 #, no-wrap
634 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
635 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
639 msgid ""
640 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
641 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
642 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
643 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
644 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
645 "with only a recompilation being required.)"
646 msgstr ""
647 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
648 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
649 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
650 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
651 "えるプログラムを書くことができる)。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
655 msgid ""
656 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
657 "those systems this macro has no effect."
658 msgstr ""
659 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
660 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
661
662 #. type: TP
663 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
664 #, no-wrap
665 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
666 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
670 msgid ""
671 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
672 "definitions."
673 msgstr ""
674 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
675 "れる。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
679 msgid ""
680 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
681 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
682 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
683 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
684 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
685 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
686 "conflicts."
687 msgstr ""
688 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
689 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
690 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
691 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
692 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
693 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
694 "た。"
695
696 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
697 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
698 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
699 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
702 msgid ""
703 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
704 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
705 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
706 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
707 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
708 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
709 msgstr ""
710
711 #. type: TP
712 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
713 #, no-wrap
714 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
715 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
719 msgid ""
720 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
721 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
722 "B<standards>(7).)"
723 msgstr ""
724 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
725 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
729 msgid ""
730 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
731 "B<_BSD_SOURCE>."
732 msgstr ""
733
734 #. type: TP
735 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
736 #, no-wrap
737 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
738 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
742 msgid ""
743 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
744 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
745 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
746 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
747 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
748 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
753 msgid ""
754 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
755 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
756 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
757 "the following:"
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
762 #, no-wrap
763 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
764 msgstr "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
765
766 #. type: TP
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
768 #, no-wrap
769 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
770 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
774 msgid ""
775 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
776 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
777 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
778 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
779 msgstr ""
780 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
781 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
782 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
783 "のうちに定義される。"
784
785 #. type: TP
786 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
787 #, no-wrap
788 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
789 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
793 msgid ""
794 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
795 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
796 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
797 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
798 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
799 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
800 "various GNU-specific extensions are also exposed."
801 msgstr ""
802 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
803 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
804 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
805 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
806 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
807 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
808 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
812 msgid ""
813 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
814 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
815 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
816 "B<_SVID_SOURCE>."
817 msgstr "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
818
819 #. type: TP
820 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
821 #, no-wrap
822 msgid "B<_REENTRANT>"
823 msgstr "B<_REENTRANT>"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
827 msgid ""
828 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
829 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
830 msgstr ""
831 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
832 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
833 "すること。"
834
835 #. type: TP
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
837 #, no-wrap
838 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
839 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
843 msgid ""
844 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
845 "implementations."
846 msgstr ""
847 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
848
849 #. type: TP
850 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
851 #, no-wrap
852 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
853 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
854
855 #.  For more detail, see:
856 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
857 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
858 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
859 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
860 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
863 msgid ""
864 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
865 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
866 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
867 "common cases."
868 msgstr ""
869 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
870 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
871 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
872 "ついてだけである。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
876 msgid ""
877 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
878 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
879 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
880 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
881 msgstr ""
882 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
883 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
884 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
885 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
889 msgid ""
890 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
891 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
892 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
893 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
894 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
895 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
896 msgstr ""
897 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
898 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
899 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
900 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
901 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
902 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
903 "時エラーとなる。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
907 msgid ""
908 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
909 "version 4.0."
910 msgstr ""
911 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
912 "B<gcc>(1)  で利用できる。"
913
914 #. type: SS
915 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
916 #, no-wrap
917 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
918 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
922 msgid ""
923 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
924 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
925 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
926 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
927 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
928 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
929 msgstr ""
930 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
931 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
932 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
933 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
934 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
935 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
939 msgid ""
940 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
941 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
942 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
943 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
944 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
945 msgstr ""
946 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
947 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
948 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
949 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
950 "い。"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
954 msgid ""
955 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
956 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
957 "a value of 500 or more, then"
958 msgstr ""
959 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
960 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
961 "で定義されたときには、"
962
963 #. type: IP
964 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
965 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
966 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
967 #: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
968 #: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
969 #: build/C/man7/man-pages.7:820 build/C/man7/man-pages.7:822
970 #: build/C/man7/man-pages.7:828 build/C/man7/man-pages.7:831
971 #: build/C/man7/man-pages.7:834 build/C/man7/man-pages.7:837
972 #: build/C/man7/man-pages.7:842 build/C/man7/man-pages.7:846
973 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:870
974 #: build/C/man7/man-pages.7:872 build/C/man7/man-pages.7:874
975 #: build/C/man5/proc.5:907 build/C/man5/proc.5:911 build/C/man5/proc.5:914
976 #: build/C/man5/proc.5:916 build/C/man5/proc.5:919 build/C/man5/proc.5:1461
977 #: build/C/man5/proc.5:1464 build/C/man5/proc.5:1476 build/C/man5/proc.5:1479
978 #: build/C/man5/proc.5:1483 build/C/man5/proc.5:1486 build/C/man5/proc.5:1489
979 #: build/C/man5/proc.5:1492 build/C/man5/proc.5:1495 build/C/man5/proc.5:1498
980 #: build/C/man5/proc.5:1501 build/C/man5/proc.5:1504 build/C/man5/proc.5:1508
981 #: build/C/man5/proc.5:1511 build/C/man5/proc.5:1514 build/C/man5/proc.5:1517
982 #: build/C/man5/proc.5:1520 build/C/man5/proc.5:1523 build/C/man5/proc.5:1526
983 #: build/C/man5/proc.5:1537 build/C/man5/proc.5:1543 build/C/man5/proc.5:1547
984 #: build/C/man5/proc.5:1552 build/C/man5/proc.5:1557 build/C/man5/proc.5:1562
985 #: build/C/man5/proc.5:1567 build/C/man5/proc.5:1572 build/C/man5/proc.5:1577
986 #: build/C/man5/proc.5:2639 build/C/man5/proc.5:2643 build/C/man5/proc.5:2646
987 #: build/C/man5/proc.5:2651 build/C/man5/proc.5:2845 build/C/man5/proc.5:2849
988 #: build/C/man5/proc.5:2855 build/C/man5/proc.5:2894 build/C/man5/proc.5:2900
989 #: build/C/man5/proc.5:2902
990 #, no-wrap
991 msgid "*"
992 msgstr "*"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
996 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
997 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1001 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1002 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1006 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1007 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1011 msgid ""
1012 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1013 "to 500 and less than 600; or"
1014 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1018 msgid ""
1019 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1020 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1021 msgstr ""
1022 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1023 "れた場合)"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1027 msgid ""
1028 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1029 "greater than or equal to 700."
1030 msgstr ""
1031 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1035 msgid ""
1036 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1037 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1038 "version."
1039 msgstr ""
1040 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1041 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1042 "なる。"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1046 msgid ""
1047 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1048 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1049 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1050 msgstr ""
1051 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1052 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1053 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1057 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1058 msgstr ""
1059 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1060 "効になる。"
1061
1062 #. type: SH
1063 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1064 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1065 #, no-wrap
1066 msgid "CONFORMING TO"
1067 msgstr "準拠"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1071 msgid ""
1072 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1073 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1074 "SUSv1)."
1075 msgstr ""
1076 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1077 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1078 "た。"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1082 msgid ""
1083 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1084 "some other implementations."
1085 msgstr ""
1086 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1087 "採用されている。"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1091 msgid ""
1092 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1093 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1094 "specific to Linux (glibc)."
1095 msgstr ""
1096 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1097 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1098 "(glibc) 固有である。"
1099
1100 #. type: SH
1101 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1102 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1103 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1104 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3738
1105 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1106 #, no-wrap
1107 msgid "NOTES"
1108 msgstr "注意"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1112 msgid ""
1113 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1114 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1115 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1116 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1117 "macros."
1118 msgstr ""
1119 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1120 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1121 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1122 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1126 msgid ""
1127 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1128 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1129 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1130 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1131 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1132 "the list above should be employed."
1133 msgstr ""
1134 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1135 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1136 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1137 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1138 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1139 "る。"
1140
1141 #. type: SH
1142 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:882
1143 #, no-wrap
1144 msgid "EXAMPLE"
1145 msgstr "例"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1149 msgid ""
1150 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1151 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1152 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1153 "shows some examples of what we would see:"
1154 msgstr ""
1155 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1156 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1157 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1158 "結果の例である。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1162 #, no-wrap
1163 msgid ""
1164 "$ B<cc ftm.c>\n"
1165 "$ B<./a.out>\n"
1166 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1167 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1168 "_BSD_SOURCE defined\n"
1169 "_SVID_SOURCE defined\n"
1170 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1171 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1172 "$ B<./a.out>\n"
1173 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1174 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1175 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1176 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1177 "$ B<./a.out>\n"
1178 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1179 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1180 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1181 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1182 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1183 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1184 "_BSD_SOURCE defined\n"
1185 "_SVID_SOURCE defined\n"
1186 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1187 "_GNU_SOURCE defined\n"
1188 msgstr ""
1189 "$ B<cc ftm.c>\n"
1190 "$ B<./a.out>\n"
1191 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1192 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1193 "_BSD_SOURCE defined\n"
1194 "_SVID_SOURCE defined\n"
1195 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1196 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1197 "$ B<./a.out>\n"
1198 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1199 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1200 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1201 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1202 "$ B<./a.out>\n"
1203 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1204 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1205 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1206 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1207 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1208 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1209 "_BSD_SOURCE defined\n"
1210 "_SVID_SOURCE defined\n"
1211 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1212 "_GNU_SOURCE defined\n"
1213
1214 #. type: SS
1215 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1216 #, no-wrap
1217 msgid "Program source"
1218 msgstr "プログラムのソース"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1222 #, no-wrap
1223 msgid "/* ftm.c */\n"
1224 msgstr "/* ftm.c */\n"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1228 #, no-wrap
1229 msgid ""
1230 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1231 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1232 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1233 msgstr ""
1234 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1235 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1236 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1240 #, no-wrap
1241 msgid ""
1242 "int\n"
1243 "main(int argc, char *argv[])\n"
1244 "{\n"
1245 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1246 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1247 "#endif\n"
1248 msgstr ""
1249 "int\n"
1250 "main(int argc, char *argv[])\n"
1251 "{\n"
1252 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1253 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1254 "#endif\n"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1258 #, no-wrap
1259 msgid ""
1260 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1261 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1262 "#endif\n"
1263 msgstr ""
1264 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1265 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1266 "#endif\n"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1270 #, no-wrap
1271 msgid ""
1272 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1273 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1274 "#endif\n"
1275 msgstr ""
1276 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1277 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1278 "#endif\n"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1282 #, no-wrap
1283 msgid ""
1284 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1285 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1286 "#endif\n"
1287 msgstr ""
1288 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1289 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1290 "#endif\n"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1294 #, no-wrap
1295 msgid ""
1296 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1297 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1298 "#endif\n"
1299 msgstr ""
1300 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1301 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1302 "#endif\n"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1306 #, no-wrap
1307 msgid ""
1308 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1309 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1310 "#endif\n"
1311 msgstr ""
1312 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1313 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1314 "#endif\n"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1318 #, no-wrap
1319 msgid ""
1320 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1321 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1322 "#endif\n"
1323 msgstr ""
1324 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1325 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1326 "#endif\n"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1330 #, no-wrap
1331 msgid ""
1332 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1333 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1334 "#endif\n"
1335 msgstr ""
1336 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1337 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1338 "#endif\n"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1342 #, no-wrap
1343 msgid ""
1344 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1345 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1346 "#endif\n"
1347 msgstr ""
1348 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1349 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1350 "#endif\n"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1354 #, no-wrap
1355 msgid ""
1356 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1357 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1358 "#endif\n"
1359 msgstr ""
1360 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1361 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1362 "#endif\n"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1366 #, no-wrap
1367 msgid ""
1368 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1369 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1370 "#endif\n"
1371 msgstr ""
1372 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1373 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1374 "#endif\n"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1378 #, no-wrap
1379 msgid ""
1380 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1381 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1382 "#endif\n"
1383 msgstr ""
1384 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1385 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1386 "#endif\n"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1390 #, no-wrap
1391 msgid ""
1392 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1393 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1394 "#endif\n"
1395 msgstr ""
1396 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1397 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1398 "#endif\n"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1402 #, no-wrap
1403 msgid ""
1404 "#ifdef _REENTRANT\n"
1405 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1406 "#endif\n"
1407 msgstr ""
1408 "#ifdef _REENTRANT\n"
1409 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1410 "#endif\n"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1414 #, no-wrap
1415 msgid ""
1416 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1417 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1418 "#endif\n"
1419 msgstr ""
1420 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1421 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1422 "#endif\n"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1426 #, no-wrap
1427 msgid ""
1428 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1429 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1430 "#endif\n"
1431 msgstr ""
1432 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1433 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1434 "#endif\n"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1438 #, no-wrap
1439 msgid ""
1440 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1441 "}\n"
1442 msgstr ""
1443 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1444 "}\n"
1445
1446 #. type: Sh
1447 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1448 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1449 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:104
1450 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:889
1451 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1452 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3751
1453 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1454 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1455 #, no-wrap
1456 msgid "SEE ALSO"
1457 msgstr "関連項目"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1461 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1462 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1463
1464 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1467 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1468 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1472 msgid "I</usr/include/features.h>"
1473 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1474
1475 #. type: Sh
1476 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1477 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1478 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1479 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:112 build/C/man7/mailaddr.7:127
1480 #: build/C/man7/man-pages.7:896 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1481 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1482 #: build/C/man5/proc.5:3785 build/C/man7/standards.7:281
1483 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1484 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1486 #, no-wrap
1487 msgid "COLOPHON"
1488 msgstr "この文書について"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:754 build/C/man1/intro.1:311
1492 #: build/C/man2/intro.2:142 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1493 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1494 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:119 build/C/man7/mailaddr.7:134
1495 #: build/C/man7/man-pages.7:903 build/C/man7/man.7:579
1496 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1497 #: build/C/man5/proc.5:3792 build/C/man7/standards.7:288
1498 #: build/C/man7/suffixes.7:290 build/C/man3/undocumented.3:190
1499 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1500 msgid ""
1501 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1502 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1503 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1504 msgstr ""
1505 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
1506 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1507 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1508
1509 #. type: TH
1510 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1511 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1512 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1513 #, no-wrap
1514 msgid "INTRO"
1515 msgstr "INTRO"
1516
1517 #. type: TH
1518 #: build/C/man1/intro.1:28
1519 #, no-wrap
1520 msgid "2007-11-15"
1521 msgstr "2007-11-15"
1522
1523 #. type: TH
1524 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1525 #, no-wrap
1526 msgid "Linux User's Manual"
1527 msgstr "Linux User's Manual"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man1/intro.1:31
1531 msgid "intro - introduction to user commands"
1532 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man1/intro.1:35
1536 msgid ""
1537 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1538 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1539 "and editors, and so on."
1540 msgstr ""
1541 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1542 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1543 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man1/intro.1:48
1547 msgid ""
1548 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1549 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1550 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1551 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1552 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1553 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1554 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1555 "reason why the command failed."
1556 msgstr ""
1557 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1558 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1559 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1560 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1561 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1562 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1563 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1564 "ている。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man1/intro.1:52
1568 msgid ""
1569 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1570 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1571 "other UNIX-like systems)."
1572 msgstr ""
1573 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1574 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1575 "同様である)。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man1/intro.1:62
1579 msgid ""
1580 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1581 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1582 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1583 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1584 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1585 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1586 msgstr ""
1587 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1588 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1589 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1590 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1591 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1592 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1593 "マンドを以下に述べる。"
1594
1595 #. type: SS
1596 #: build/C/man1/intro.1:62
1597 #, no-wrap
1598 msgid "Login"
1599 msgstr "ログイン"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man1/intro.1:76
1603 msgid ""
1604 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1605 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1606 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1607 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1608 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1609 msgstr ""
1610 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1611 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1612 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1613 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1614 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1615 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1616
1617 #. type: SS
1618 #: build/C/man1/intro.1:76
1619 #, no-wrap
1620 msgid "The shell"
1621 msgstr "シェル"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man1/intro.1:91
1625 msgid ""
1626 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1627 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1628 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1629 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1630 msgstr ""
1631 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1632 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1633 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1634 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1635 "のこと。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man1/intro.1:93
1639 msgid "A session might go like"
1640 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man1/intro.1:108
1644 #, no-wrap
1645 msgid ""
1646 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1647 "B<Password: >I<********>\n"
1648 "B<% >I<date>\n"
1649 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1650 "B<% >I<cal>\n"
1651 "     August 2002\n"
1652 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1653 "             1  2  3\n"
1654 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1655 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1656 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1657 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1658 msgstr ""
1659 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1660 "B<Password: >I<********>\n"
1661 "B<% >I<date>\n"
1662 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1663 "B<% >I<cal>\n"
1664 "\t  August 2002\n"
1665 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1666 "             1  2  3\n"
1667 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1668 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1669 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1670 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man1/intro.1:135
1674 #, no-wrap
1675 msgid ""
1676 "B<% >I<ls>\n"
1677 "bin  tel\n"
1678 "B<% >I<ls -l>\n"
1679 "total 2\n"
1680 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1681 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1682 "B<% >I<cat tel>\n"
1683 "maja    0501-1136285\n"
1684 "peter   0136-7399214\n"
1685 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1686 "B<% >I<ls -l>\n"
1687 "total 3\n"
1688 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1689 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1690 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1691 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1692 "B<% >I<ls -l>\n"
1693 "total 3\n"
1694 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1695 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1696 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1697 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1698 "B<% >I<rm tel1>\n"
1699 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1700 "maja    0501-1136285\n"
1701 "B<% >\n"
1702 msgstr ""
1703 "B<% >I<ls>\n"
1704 "bin  tel\n"
1705 "B<% >I<ls -l>\n"
1706 "total 2\n"
1707 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1708 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1709 "B<% >I<cat tel>\n"
1710 "maja    0501-1136285\n"
1711 "peter   0136-7399214\n"
1712 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1713 "B<% >I<ls -l>\n"
1714 "total 3\n"
1715 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1716 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1717 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1718 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1719 "B<% >I<ls -l>\n"
1720 "total 3\n"
1721 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1722 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1723 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1724 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1725 "B<% >I<rm tel1>\n"
1726 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1727 "maja    0501-1136285\n"
1728 "B<% >\n"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man1/intro.1:147
1732 msgid ""
1733 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1734 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1735 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1736 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1737 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1738 "indicated."
1739 msgstr ""
1740 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1741 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1742 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1743 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1744 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1745 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man1/intro.1:153
1749 msgid ""
1750 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1751 "I<cal> (that gives a calendar)."
1752 msgstr ""
1753 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1754 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man1/intro.1:169
1758 msgid ""
1759 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1760 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1761 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1762 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1763 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1764 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1765 "commands I<chown> and I<chmod>."
1766 msgstr ""
1767 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1768 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1769 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1770 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1771 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1772 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1773 "できる。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man1/intro.1:176
1777 msgid ""
1778 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1779 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1780 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1781 msgstr ""
1782 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1783 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1784 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1785 "リーンである。)"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man1/intro.1:183
1789 msgid ""
1790 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1791 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1792 msgstr ""
1793 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1794 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1795 "する)。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man1/intro.1:188
1799 msgid ""
1800 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1801 "no output because there were no differences."
1802 msgstr ""
1803 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1804 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man1/intro.1:194
1808 msgid ""
1809 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1810 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1811 msgstr ""
1812 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1813 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1814 "とを意味する。"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man1/intro.1:199
1818 msgid ""
1819 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1820 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1821 msgstr ""
1822 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1823 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1824
1825 #. type: SS
1826 #: build/C/man1/intro.1:199
1827 #, no-wrap
1828 msgid "Pathnames and the current directory"
1829 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man1/intro.1:211
1833 msgid ""
1834 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1835 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1836 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1837 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1838 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1839 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1840 "directory is \"/home/aeb\"."
1841 msgstr ""
1842 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1843 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1844 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1845 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1846 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1847 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1848 "きる。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man1/intro.1:215
1852 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1853 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man1/intro.1:220
1857 msgid ""
1858 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1859 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1860 msgstr ""
1861 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1862 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1863
1864 #. type: SS
1865 #: build/C/man1/intro.1:220
1866 #, no-wrap
1867 msgid "Directories"
1868 msgstr "ディレクトリ"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man1/intro.1:224
1872 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1873 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man1/intro.1:228
1877 msgid ""
1878 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1879 "otherwise."
1880 msgstr ""
1881 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1882 "セージを表示する。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man1/intro.1:240
1886 msgid ""
1887 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1888 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1889 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1890 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1891 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1892 "it may be better to use B<locate>(1)."
1893 msgstr ""
1894 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1895 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1896 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1897 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1898 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1899 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1900
1901 #. type: SS
1902 #: build/C/man1/intro.1:240
1903 #, no-wrap
1904 msgid "Disks and filesystems"
1905 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man1/intro.1:251
1909 msgid ""
1910 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1911 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1912 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1913 "still free."
1914 msgstr ""
1915 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1916 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1917 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1918
1919 #. type: SS
1920 #: build/C/man1/intro.1:251
1921 #, no-wrap
1922 msgid "Processes"
1923 msgstr "プロセス"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man1/intro.1:269
1927 msgid ""
1928 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1929 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1930 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1931 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1932 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1933 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1934 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1935 msgstr ""
1936 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1937 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1938 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1939 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1940 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1941 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1942 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1943 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1944 "る。"
1945
1946 #. type: SS
1947 #: build/C/man1/intro.1:269
1948 #, no-wrap
1949 msgid "Getting information"
1950 msgstr "情報の探し方"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man1/intro.1:282
1954 msgid ""
1955 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1956 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1957 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1958 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1959 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1960 "next page, hit q to quit."
1961 msgstr ""
1962 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1963 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1964 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1965 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1966 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1967 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1968 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man1/intro.1:290
1972 msgid ""
1973 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1974 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1975 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1976 "more examples and explanations is useful."
1977 msgstr ""
1978 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1979 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1980 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1981 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man1/intro.1:294
1985 msgid ""
1986 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1987 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1988 msgstr ""
1989 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1990 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1991
1992 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1993 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man1/intro.1:302
1996 msgid ""
1997 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1998 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1999 msgstr ""
2000 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2001 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2002 "い。"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2006 #: build/C/man7/intro.7:43
2007 msgid "B<standards>(7)"
2008 msgstr "B<standards>(7)"
2009
2010 #. type: TH
2011 #: build/C/man2/intro.2:29
2012 #, no-wrap
2013 msgid "2014-02-20"
2014 msgstr "2014-02-20"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man2/intro.2:32
2018 msgid "intro - introduction to system calls"
2019 msgstr "intro - システムコールの説明"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/intro.2:42
2023 msgid ""
2024 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2025 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2026 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2027 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2028 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2029 "same as invoking a normal library function."
2030 msgstr ""
2031 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2032 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2033 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2034 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2035 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2036 "び出すのと 同じように見える。"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man2/intro.2:44
2040 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2041 msgstr ""
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man2/intro.2:47
2045 msgid ""
2046 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2047 "the kernel expects them;"
2048 msgstr ""
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/intro.2:50
2052 msgid ""
2053 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2054 "system call; and"
2055 msgstr ""
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man2/intro.2:55
2059 msgid ""
2060 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2061 "returns the CPU to user mode."
2062 msgstr ""
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man2/intro.2:65
2066 msgid ""
2067 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2068 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2069 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2070 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2071 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2072 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2073 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2074 "covered in the NOTES section."
2075 msgstr ""
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/intro.2:68
2079 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2080 msgstr ""
2081 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2082
2083 #. type: SH
2084 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2085 #, no-wrap
2086 msgid "RETURN VALUE"
2087 msgstr "返り値"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man2/intro.2:77
2091 msgid ""
2092 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2093 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2094 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2095 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2096 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2097 msgstr ""
2098 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2099 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2100 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2101 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2102 "して -1 を返す。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man2/intro.2:82
2106 msgid ""
2107 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2108 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2109 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2110 msgstr ""
2111 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2112 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2113 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man2/intro.2:93
2117 msgid ""
2118 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2119 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2120 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2121 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2122 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2123 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2124 msgstr ""
2125 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2126 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2127 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2128 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2129 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2130 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2134 msgid ""
2135 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2136 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2137 msgstr ""
2138 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2139 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2140
2141 #. type: SS
2142 #: build/C/man2/intro.2:99
2143 #, no-wrap
2144 msgid "Calling directly"
2145 msgstr "直接呼び出す"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man2/intro.2:108
2149 msgid ""
2150 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2151 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2152 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2153 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2154 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2155 msgstr ""
2156 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2157 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2158 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2159 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2160 "び出すこともできた。"
2161
2162 #. type: SS
2163 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2164 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2165 #: build/C/man8/intro.8:45
2166 #, no-wrap
2167 msgid "Authors and copyright conditions"
2168 msgstr "著者と著作権"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2172 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2173 #: build/C/man8/intro.8:49
2174 msgid ""
2175 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2176 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2177 msgstr ""
2178 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2179 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/intro.2:135
2183 msgid ""
2184 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2185 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2186 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2187 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2188 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2189 msgstr ""
2190 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2191 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2192 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2193 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2194 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2195
2196 #. type: TH
2197 #: build/C/man3/intro.3:26
2198 #, no-wrap
2199 msgid "2010-11-11"
2200 msgstr "2010-11-11"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/intro.3:29
2204 msgid "intro - introduction to library functions"
2205 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/intro.3:33
2209 msgid ""
2210 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2211 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2212 "implement system calls."
2213 msgstr ""
2214 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2215 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2216 "る。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/intro.3:50
2220 msgid ""
2221 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2222 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2223 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2224 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2225 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2226 "aforementioned libraries)."
2227 msgstr ""
2228 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2229 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2230 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2231 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2232 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2233
2234 #.  There
2235 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2236 #.  is appended to the chapter number:
2237 #.  .IP (3C)
2238 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2239 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2240 #.  .BR cc (1)
2241 #.  by default.
2242 #.  .IP (3S)
2243 #.  These functions are parts of the
2244 #.  .BR stdio (3)
2245 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2246 #.  .IP (3M)
2247 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2248 #.  used by the
2249 #.  .BR f77 (1)
2250 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2251 #.  .BR cc (1)
2252 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2253 #.  .IP (3F)
2254 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2255 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2256 #.  .IP (3X)
2257 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2258 #.  specify the library names.
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/intro.3:87
2261 msgid ""
2262 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2263 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2264 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2265 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2266 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2267 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2268 msgstr ""
2269 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2270 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2271 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2272 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2273 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2274 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/intro.3:110
2278 msgid ""
2279 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2280 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2281 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2282 msgstr ""
2283 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2284 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2285 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2286
2287 #. type: TH
2288 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2289 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2290 #, no-wrap
2291 msgid "2007-10-23"
2292 msgstr "2007-10-23"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man4/intro.4:29
2296 msgid "intro - introduction to special files"
2297 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man4/intro.4:31
2301 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2302 msgstr ""
2303 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2304
2305 #. type: Sh
2306 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2307 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2308 #, no-wrap
2309 msgid "FILES"
2310 msgstr "ファイル"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man4/intro.4:33
2314 msgid "/dev/* \\(em device files"
2315 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man5/intro.5:30
2319 msgid "intro - introduction to file formats"
2320 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man5/intro.5:33
2324 msgid ""
2325 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2326 "the corresponding C structures, if any."
2327 msgstr ""
2328 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2329 "応する C の構造体について記載している。"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man6/intro.6:29
2333 msgid "intro - introduction to games"
2334 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man6/intro.6:32
2338 msgid ""
2339 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2340 "available on the system."
2341 msgstr ""
2342 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2343 "ラムについて記載している。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man7/intro.7:31
2347 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2348 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man7/intro.7:36
2352 msgid ""
2353 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2354 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2355 "layout, and miscellaneous other things."
2356 msgstr ""
2357 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2358 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man8/intro.8:32
2362 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2363 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man8/intro.8:37
2367 msgid ""
2368 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2369 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2370 "hardware-related commands."
2371 msgstr ""
2372 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2373 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2374 "マンドについて説明している。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man8/intro.8:44
2378 msgid ""
2379 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2380 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2381 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2382 msgstr ""
2383 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2384 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2385 "こと。"
2386
2387 #. type: TH
2388 #: build/C/man7/libc.7:26
2389 #, no-wrap
2390 msgid "LIBC"
2391 msgstr "LIBC"
2392
2393 #. type: TH
2394 #: build/C/man7/libc.7:26
2395 #, no-wrap
2396 msgid "2014-04-20"
2397 msgstr "2014-04-20"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man7/libc.7:29
2401 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2402 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man7/libc.7:36
2406 msgid ""
2407 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2408 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2409 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2410 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2411 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2412 msgstr ""
2413 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2414 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2415 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2416 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2417 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2418
2419 #. type: SS
2420 #: build/C/man7/libc.7:36
2421 #, no-wrap
2422 msgid "glibc"
2423 msgstr "glibc"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man7/libc.7:54
2427 msgid ""
2428 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2429 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2430 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2431 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2432 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2433 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2434 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2435 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2436 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2437 msgstr ""
2438 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2439 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2440 "I<glibc> と\n"
2441 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2442 "C ライブラリである。\n"
2443 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2444 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2445 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2446 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2447 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2448 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2449 "された。"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man7/libc.7:61
2453 msgid ""
2454 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2455 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2456 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2457 "installed on your system."
2458 msgstr ""
2459 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2460 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2461 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2462 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2463
2464 #. type: SS
2465 #: build/C/man7/libc.7:61
2466 #, no-wrap
2467 msgid "Linux libc"
2468 msgstr "Linux libc"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man7/libc.7:84
2472 msgid ""
2473 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2474 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2475 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2476 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2477 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2478 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2479 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2480 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2481 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2482 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2483 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2484 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2485 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2486 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2487 msgstr ""
2488 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2489 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2490 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2491 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2492 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2493 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2494 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2495 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2496 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2497 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2498 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2499 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2500 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2501 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2502 "歴史を見ることができる。)"
2503
2504 #. type: SS
2505 #: build/C/man7/libc.7:84
2506 #, no-wrap
2507 msgid "Other C libraries"
2508 msgstr "他の C ライブラリ"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man7/libc.7:104
2512 msgid ""
2513 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2514 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2515 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2516 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2517 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2518 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2519 "libc> E<.UE .> Details of these libraries are generally not covered by the "
2520 "I<man-pages> project."
2521 msgstr "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとしては、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl libc> E<.UE> がある。 一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは、これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man7/libc.7:112
2525 msgid ""
2526 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2527 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2528 msgstr ""
2529 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2530 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2531
2532 #. type: TH
2533 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2534 #, no-wrap
2535 msgid "MAILADDR"
2536 msgstr "MAILADDR"
2537
2538 #. type: TH
2539 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2540 #, no-wrap
2541 msgid "2004-09-15"
2542 msgstr "2004-09-15"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2546 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2547 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2551 msgid ""
2552 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2553 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2554 msgstr ""
2555 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2556 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2560 msgid "  user@domain"
2561 msgstr "  user@domain"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2565 msgid ""
2566 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2567 "examples are valid forms of the same address:"
2568 msgstr ""
2569 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2570 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2574 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2575 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2579 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2580 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2584 #, no-wrap
2585 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2586 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2590 msgid ""
2591 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2592 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2593 "domain part is not case sensitive."
2594 msgstr ""
2595 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2596 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2597 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2601 msgid ""
2602 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2603 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2604 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2605 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2606 "some examples:"
2607 msgstr ""
2608 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2609 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2610 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2611 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2612 "以下のようなものがある。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2616 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2617 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2621 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2622 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2626 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2627 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2631 msgid "  I2461572@some.where"
2632 msgstr "  I2461572@some.where"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2636 msgid ""
2637 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2638 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2639 "and the last one is just boring username policy.)"
2640 msgstr ""
2641 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2642 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2643 "ザー名である。)"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2647 msgid ""
2648 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2649 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2650 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2651 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2652 msgstr ""
2653 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2654 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2655 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2656 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2660 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2661 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2662
2663 #. type: SS
2664 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2665 #, no-wrap
2666 msgid "Abbreviation."
2667 msgstr "省略形"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2671 msgid ""
2672 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2673 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2674 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2675 "not depend on it."
2676 msgstr ""
2677 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2678 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2679 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2680 "それをあてにすべきではない。"
2681
2682 #. type: SS
2683 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2684 #, no-wrap
2685 msgid "Route-addrs."
2686 msgstr "経路アドレス"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2690 msgid ""
2691 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2692 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2693 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2694 msgstr ""
2695 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2696 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2697 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2701 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2702 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2706 msgid ""
2707 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2708 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2709 "directly to hostc."
2710 msgstr ""
2711 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2712 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2716 msgid ""
2717 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2718 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2719 "part of the address to determine the actual address."
2720 msgstr ""
2721 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2722 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2723 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2724
2725 #. type: SS
2726 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2727 #, no-wrap
2728 msgid "Postmaster."
2729 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2733 msgid ""
2734 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2735 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2736 "\" address is not case sensitive."
2737 msgstr ""
2738 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2739 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2740 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2744 msgid "I</etc/aliases>"
2745 msgstr "I</etc/aliases>"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2749 msgid "I<~/.forward>"
2750 msgstr "I<~/.forward>"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2754 msgid ""
2755 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2756 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2757 msgstr ""
2758 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2759 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2763 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2764 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2765
2766 #. type: TH
2767 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2768 #, no-wrap
2769 msgid "MAN-PAGES"
2770 msgstr "MAN-PAGES"
2771
2772 #. type: TH
2773 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2774 #, no-wrap
2775 msgid "2014-03-16"
2776 msgstr "2014-03-16"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2780 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2781 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2785 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2786 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2790 msgid ""
2791 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2792 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2793 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2794 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2795 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2796 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2797 "man pages for other projects."
2798 msgstr ""
2799 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2800 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2801 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2802 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2803 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2804 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2805 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2806
2807 #. type: SS
2808 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2809 #, no-wrap
2810 msgid "Sections of the manual pages"
2811 msgstr "マニュアルページのセクション"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2815 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2816 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2817
2818 #. type: TP
2819 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2820 #, no-wrap
2821 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2822 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2826 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2827 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2828
2829 #. type: TP
2830 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2831 #, no-wrap
2832 msgid "B<2 System calls>"
2833 msgstr "B<2 システムコール>"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2837 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2838 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2839
2840 #. type: TP
2841 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2842 #, no-wrap
2843 msgid "B<3 Library calls>"
2844 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2848 msgid "Most of the I<libc> functions."
2849 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2850
2851 #. type: TP
2852 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2853 #, no-wrap
2854 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2855 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2859 msgid "Files found in I</dev>."
2860 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2861
2862 #. type: TP
2863 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2864 #, no-wrap
2865 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2866 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2870 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2871 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2872
2873 #. type: TP
2874 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2875 #, no-wrap
2876 msgid "B<6 Games>"
2877 msgstr "B<6 ゲーム>"
2878
2879 #. type: TP
2880 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2881 #, no-wrap
2882 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2883 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2887 msgid ""
2888 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2889 "standards, and miscellaneous other things."
2890 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2891
2892 #. type: TP
2893 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2894 #, no-wrap
2895 msgid "B<8 System management commands>"
2896 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2897
2898 #.  .TP
2899 #.  .B 9 Kernel routines
2900 #.  This is an obsolete manual section.
2901 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2902 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2903 #.  that exists is outdated already.
2904 #.  There are better sources of
2905 #.  information for kernel developers.
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2908 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2909 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2910
2911 #. type: SS
2912 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2913 #, no-wrap
2914 msgid "Macro package"
2915 msgstr "マクロパッケージ"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2919 msgid ""
2920 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2921 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2922 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2923 msgstr ""
2924 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2925 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2926 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2927 "る。"
2928
2929 #. type: SS
2930 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2931 #, no-wrap
2932 msgid "Conventions for source file layout"
2933 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2937 msgid ""
2938 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2939 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2940 "patches are submitted inline."
2941 msgstr ""
2942 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2943 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2944 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2948 msgid ""
2949 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2950 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2951 "sentences."
2952 msgstr ""
2953 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2954 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2955
2956 #. type: SS
2957 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2958 #, no-wrap
2959 msgid "Title line"
2960 msgstr "タイトル行"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2964 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2965 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2969 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2970 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2974 msgid "where:"
2975 msgstr "個々の説明:"
2976
2977 #. type: TP
2978 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2979 #, no-wrap
2980 msgid "I<title>"
2981 msgstr "I<title>"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2985 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2986 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2987
2988 #. type: TP
2989 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2990 #, no-wrap
2991 msgid "I<section>"
2992 msgstr "I<section>"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2996 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2997 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2998
2999 #. type: TP
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3001 #, no-wrap
3002 msgid "I<date>"
3003 msgstr "I<date>"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3007 msgid ""
3008 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
3009 "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the "
3010 "form YYYY-MM-DD."
3011 msgstr ""
3012 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれ"
3013 "を変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
3014
3015 #. type: TP
3016 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3017 #, no-wrap
3018 msgid "I<source>"
3019 msgstr "I<source>"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man7/man-pages.7:134
3023 msgid "The source of the command, function, or system call."
3024 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3028 msgid ""
3029 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3030 "to write I<GNU>."
3031 msgstr ""
3032 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3033 "が多いだろう。"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man7/man-pages.7:146
3037 msgid ""
3038 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3039 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3040 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3041 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3042 "including a version number.)"
3043 msgstr ""
3044 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3045 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3046 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3047 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3048 "は避けること。)"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man7/man-pages.7:151
3052 msgid ""
3053 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3054 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3055 msgstr ""
3056 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3057 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man7/man-pages.7:154
3061 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3062 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3066 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3067 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3068
3069 #. type: TP
3070 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3071 #, no-wrap
3072 msgid "I<manual>"
3073 msgstr "I<manual>"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man7/man-pages.7:162
3077 msgid ""
3078 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3079 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3080 msgstr ""
3081 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3082 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3083
3084 #. type: SS
3085 #: build/C/man7/man-pages.7:163
3086 #, no-wrap
3087 msgid "Sections within a manual page"
3088 msgstr "マニュアルページのセクション"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man7/man-pages.7:170
3092 msgid ""
3093 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3094 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3095 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3096 msgstr ""
3097 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3098 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3099 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3100 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3101
3102 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3103 #.  ERROR HANDLING,
3104 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3105 #.  USAGE,
3106 #.  DIAGNOSTICS,
3107 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3108 #.  SECURITY,
3109 #.  AUTHORS sections are discouraged
3110 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man7/man-pages.7:199
3113 #, no-wrap
3114 msgid ""
3115 "B<NAME>\n"
3116 "B<SYNOPSIS>\n"
3117 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3118 "B<DESCRIPTION>\n"
3119 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3120 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3121 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3122 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3123 "ENVIRONMENT\n"
3124 "FILES\n"
3125 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3126 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3127 "CONFORMING TO\n"
3128 "NOTES\n"
3129 "BUGS\n"
3130 "EXAMPLE\n"
3131 "B<SEE ALSO>\n"
3132 msgstr ""
3133 "B<名前>\n"
3134 "B<書式>\n"
3135 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3136 "B<説明>\n"
3137 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3138 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3139 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3140 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3141 "環境変数\n"
3142 "ファイル\n"
3143 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3144 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3145 "準拠\n"
3146 "注意/備考\n"
3147 "バグ\n"
3148 "例\n"
3149 "B<関連項目>\n"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man7/man-pages.7:210
3153 msgid ""
3154 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3155 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3156 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3157 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3158 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3159 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3160 msgstr ""
3161 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3162 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3163 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3164 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3165 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3166 "きないか考えてほしい。"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3170 msgid ""
3171 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3172 msgstr ""
3173 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3174
3175 #. type: TP
3176 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3177 #, no-wrap
3178 msgid "B<NAME>"
3179 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3183 msgid ""
3184 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
3185 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
3186 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
3187 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
3188 "dictates otherwise."
3189 msgstr ""
3190 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
3191 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
3192 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
3193 "の限りではない。"
3194
3195 #. type: TP
3196 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3197 #, no-wrap
3198 msgid "B<SYNOPSIS>"
3199 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man7/man-pages.7:236
3203 msgid ""
3204 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
3205 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3206 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3207 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
3208 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
3209 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3210 "the function declaration."
3211 msgstr ""
3212 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3213 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3214 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3215 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3216 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3217 "ける。"
3218
3219 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3222 msgid ""
3223 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3224 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3225 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3226 msgstr ""
3227 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3228 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3229 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3230 "で説明されている。"
3231
3232 #. type: TP
3233 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3234 #, no-wrap
3235 msgid "B<CONFIGURATION>"
3236 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3240 msgid ""
3241 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
3242 "Section 4 pages."
3243 msgstr ""
3244 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3245 "する。"
3246
3247 #. type: TP
3248 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<DESCRIPTION>"
3251 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3252
3253 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3254 #.  consider describing them in a separate
3255 #.  .B USAGE
3256 #.  section (and just place an overview in the
3257 #.  .B DESCRIPTION
3258 #.  section).
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man7/man-pages.7:263
3261 msgid ""
3262 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3263 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3264 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3265 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3266 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3267 "B<OPTIONS> section."
3268 msgstr ""
3269 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3270 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3271 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3272 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3273 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3277 msgid ""
3278 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3279 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3280 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3281 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3282 "flag):"
3283 msgstr ""
3284 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3285 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3286 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3287 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3288 "の新しいフラグの場合)。"
3289
3290 #. type: TP
3291 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3292 #, no-wrap
3293 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3294 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man7/man-pages.7:275
3298 msgid "Description of flag..."
3299 msgstr "フラグの説明..."
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3303 msgid ""
3304 "Including version information is especially useful to users who are "
3305 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3306 "embedded systems, for example)."
3307 msgstr ""
3308 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3309 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3310 "くあることである)。"
3311
3312 #. type: TP
3313 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3314 #, no-wrap
3315 msgid "B<OPTIONS>"
3316 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3317
3318 #.  .TP
3319 #.  .B USAGE
3320 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3323 msgid ""
3324 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3325 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3326 "pages."
3327 msgstr ""
3328 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3329 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3330 "ページにだけ登場すべきである。"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<EXIT STATUS>"
3336 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3340 msgid ""
3341 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3342 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3343 "Section 1 and 8 manual pages."
3344 msgstr ""
3345 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3346 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3347
3348 #. type: TP
3349 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3350 #, no-wrap
3351 msgid "B<RETURN VALUE>"
3352 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3356 msgid ""
3357 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3358 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3359 "these values to be returned."
3360 msgstr ""
3361 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3362 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3363 "書く。"
3364
3365 #. type: TP
3366 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3367 #, no-wrap
3368 msgid "B<ERRORS>"
3369 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3373 msgid ""
3374 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3375 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3376 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3377 msgstr ""
3378 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3379 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3380 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3381
3382 #. type: TP
3383 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3384 #, no-wrap
3385 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3386 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3390 msgid ""
3391 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3392 "they affect it."
3393 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3394
3395 #. type: TP
3396 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3397 #, no-wrap
3398 msgid "B<FILES>"
3399 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3400
3401 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3402 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3403 #.  .TP
3404 #.  .B DIAGNOSTICS
3405 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3406 #.  cope with them.
3407 #.  You don't need to explain system error messages
3408 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3409 #.  unless they're special in some way to the program.
3410 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3411 #. .TP
3412 #. .B SECURITY
3413 #. discusses security issues and implications.
3414 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3415 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3416 #. if they aren't obvious.
3417 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3418 #. if it's easier to understand, place security information in the
3419 #. other sections (such as the
3420 #.  .B DESCRIPTION
3421 #.  or
3422 #.  .B USAGE
3423 #.  section).
3424 #.  However, please include security information somewhere!
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3427 msgid ""
3428 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3429 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3430 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3431 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3432 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3433 "use I</usr/local> as the base."
3434 msgstr ""
3435 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3436 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3437 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3438 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3439 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3440 "local> が使われていることが多いだろう。"
3441
3442 #. type: TP
3443 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3444 #, no-wrap
3445 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3446 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3450 msgid ""
3451 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3452 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3453 msgstr ""
3454 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3455 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3456
3457 #. type: TP
3458 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3459 #, no-wrap
3460 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3461 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/man-pages.7:357
3465 msgid ""
3466 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3467 msgstr ""
3468 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3469 "説明する。"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man7/man-pages.7:360
3473 msgid "Whether the function is thread-safe."
3474 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3478 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3479 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3483 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3484 msgstr ""
3485 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3489 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3490 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3491
3492 #. type: TP
3493 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3494 #, no-wrap
3495 msgid "B<VERSIONS>"
3496 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:386
3500 msgid ""
3501 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3502 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3503 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3504 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3505 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3506 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3507 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3508 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3509 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3510 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3511 msgstr ""
3512 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3513 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3514 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3515 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3516 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3517 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3518 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3519 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3520 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3524 msgid ""
3525 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3526 "versions in which various system calls first appeared."
3527 msgstr ""
3528 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3529 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3530
3531 #. type: TP
3532 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<CONFORMING TO>"
3535 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man7/man-pages.7:408
3539 msgid ""
3540 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3541 "command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
3542 "various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
3543 "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
3544 "call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
3545 "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
3546 "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
3547 "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>"
3548 "(7).)"
3549 msgstr ""
3550 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3551 "いて記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリ"
3552 "ストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システム"
3553 "コールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れ"
3554 "るべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標"
3555 "準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現"
3556 "行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3557 "(B<standards>(7)  参照。)"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3561 msgid ""
3562 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3563 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3564 msgstr ""
3565 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3566 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3567 "と。"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3571 msgid ""
3572 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3573 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3574 msgstr ""
3575 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3576 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3577
3578 #. type: TP
3579 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3580 #, no-wrap
3581 msgid "B<NOTES>"
3582 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3586 msgid ""
3587 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3588 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3589 "Notes>."
3590 msgstr ""
3591 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3592 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3593 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3594
3595 #. type: TP
3596 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3597 #, no-wrap
3598 msgid "B<BUGS>"
3599 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3603 msgid ""
3604 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3605 "activities."
3606 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3607
3608 #. type: TP
3609 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3610 #, no-wrap
3611 msgid "B<EXAMPLE>"
3612 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3616 msgid ""
3617 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3618 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3619 "below."
3620 msgstr ""
3621 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3622 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3623 "節を参照のこと。"
3624
3625 #. type: TP
3626 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3627 #, no-wrap
3628 msgid "B<AUTHORS>"
3629 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3633 msgid ""
3634 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3635 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3636 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3637 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3638 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3639 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3640 msgstr ""
3641 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3642 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3643 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3644 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3645 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3646 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3647
3648 #. type: TP
3649 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3650 #, no-wrap
3651 msgid "B<SEE ALSO>"
3652 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man7/man-pages.7:448
3656 msgid ""
3657 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3658 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3659 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3660 msgstr ""
3661 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3662 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3663 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3667 msgid ""
3668 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3669 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3670 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3671 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3672 "\"\\e%\"."
3673 msgstr ""
3674 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3675 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3676 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3677 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3678
3679 #. type: SH
3680 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3681 #, no-wrap
3682 msgid "STYLE GUIDE"
3683 msgstr "スタイルガイド"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3687 msgid ""
3688 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3689 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3690 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3691 "project source tree."
3692 msgstr ""
3693
3694 #. type: SS
3695 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3696 #, no-wrap
3697 msgid "Use of gender-neutral language"
3698 msgstr ""
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3702 msgid ""
3703 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3704 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3705 "singular pronoun is acceptable."
3706 msgstr ""
3707
3708 #. type: SS
3709 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3710 #, no-wrap
3711 msgid "Font conventions"
3712 msgstr "フォントの慣習"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3716 msgid ""
3717 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3718 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3719 msgstr ""
3720 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3721 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3725 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3726 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man7/man-pages.7:480
3730 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3731 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3735 msgid ""
3736 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3737 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3738 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3739 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3740 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3741 "hE<gt>>)."
3742 msgstr ""
3743 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3744 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3745 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3746 "のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3747 "ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3751 msgid ""
3752 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3753 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3754 msgstr ""
3755 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3756 "して NULL はボールドにしない。"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man7/man-pages.7:499
3760 msgid ""
3761 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3762 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3763 msgstr ""
3764 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3765 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man7/man-pages.7:503
3769 msgid ""
3770 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3771 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3772 msgstr ""
3773 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3774 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3778 #, no-wrap
3779 msgid "man 7 man-pages\n"
3780 msgstr "man 7 man-pages\n"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man7/man-pages.7:517
3784 msgid ""
3785 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3786 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3787 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3788 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3789 msgstr ""
3790 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3791 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3792 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3793 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man7/man-pages.7:522
3797 msgid ""
3798 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3799 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3800 "expression is inlined with normal text."
3801 msgstr ""
3802 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3803 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3804 "いだろう。"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3808 msgid ""
3809 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3810 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3811 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3812 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3813 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3814 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3815 msgstr ""
3816 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3817 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3818 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3819 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3820 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3824 #, no-wrap
3825 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3826 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3830 msgid ""
3831 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3832 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3833 msgstr ""
3834 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3835 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3839 msgid ""
3840 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3841 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3842 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3843 "write this in the source file is:"
3844 msgstr ""
3845 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3846 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3847 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3848 "は次のように記載するのが望ましい:"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3852 #, no-wrap
3853 msgid "    .BR intro (2)\n"
3854 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man7/man-pages.7:557
3858 msgid ""
3859 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3860 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3861 msgstr ""
3862 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3863 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3867 msgid ""
3868 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
3869 "example, B<^X>."
3870 msgstr ""
3871
3872 #. type: SS
3873 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3874 #, no-wrap
3875 msgid "Spelling"
3876 msgstr "綴り (spelling)"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man7/man-pages.7:567
3880 msgid ""
3881 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3882 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
3883 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
3884 "conventions."
3885 msgstr ""
3886 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
3887 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
3888 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man7/man-pages.7:570
3892 msgid ""
3893 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
3894 "subtleties to watch for:"
3895 msgstr ""
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3899 msgid ""
3900 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
3901 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
3902 "\"towards\", and so on."
3903 msgstr ""
3904
3905 #. type: SS
3906 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3907 #, no-wrap
3908 msgid "BSD version numbers"
3909 msgstr ""
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3913 msgid ""
3914 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
3915 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
3916 msgstr ""
3917
3918 #. type: SS
3919 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3920 #, no-wrap
3921 msgid "Capitalization"
3922 msgstr "大文字表記"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man7/man-pages.7:588
3926 msgid ""
3927 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
3928 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3929 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3930 "otherwise.  For example:"
3931 msgstr ""
3932 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3933 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3934 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3935 "い。"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man7/man-pages.7:590
3939 msgid ".SS Unicode under Linux"
3940 msgstr ".SS Unicode under Linux"
3941
3942 #. type: SS
3943 #: build/C/man7/man-pages.7:591
3944 #, no-wrap
3945 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
3946 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3950 msgid ""
3951 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3952 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3953 "+4n> and I<.in>)."
3954 msgstr ""
3955 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3956 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3957
3958 #. type: SS
3959 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3960 #, no-wrap
3961 msgid "Preferred terms"
3962 msgstr ""
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man7/man-pages.7:600
3966 msgid ""
3967 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
3968 "to ensure consistency across pages."
3969 msgstr ""
3970
3971 #. type: tbl table
3972 #: build/C/man7/man-pages.7:604
3973 #, no-wrap
3974 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
3975 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
3976
3977 #. type: tbl table
3978 #: build/C/man7/man-pages.7:606
3979 #, no-wrap
3980 msgid "bit mask\tbitmask\n"
3981 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
3982
3983 #. type: tbl table
3984 #: build/C/man7/man-pages.7:607
3985 #, no-wrap
3986 msgid "built-in\tbuiltin\n"
3987 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
3988
3989 #. type: tbl table
3990 #: build/C/man7/man-pages.7:608
3991 #, no-wrap
3992 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
3993 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
3994
3995 #. type: tbl table
3996 #: build/C/man7/man-pages.7:609
3997 #, no-wrap
3998 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
3999 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4000
4001 #. type: tbl table
4002 #: build/C/man7/man-pages.7:610 build/C/man7/man-pages.7:621
4003 #: build/C/man7/man-pages.7:625 build/C/man7/man-pages.7:630
4004 #: build/C/man7/man-pages.7:634 build/C/man7/man-pages.7:640
4005 #: build/C/man7/man-pages.7:644 build/C/man7/man-pages.7:669
4006 #: build/C/man7/man-pages.7:672 build/C/man7/man-pages.7:675
4007 #, no-wrap
4008 msgid "T}\n"
4009 msgstr "T}\n"
4010
4011 #. type: tbl table
4012 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4013 #, no-wrap
4014 msgid "filename\tfile name\n"
4015 msgstr "filename\tfile name\n"
4016
4017 #. type: tbl table
4018 #: build/C/man7/man-pages.7:612
4019 #, no-wrap
4020 msgid "filesystem\tfile system\n"
4021 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4022
4023 #. type: tbl table
4024 #: build/C/man7/man-pages.7:613
4025 #, no-wrap
4026 msgid "hostname\thost name\n"
4027 msgstr "hostname\thost name\n"
4028
4029 #. type: tbl table
4030 #: build/C/man7/man-pages.7:614
4031 #, no-wrap
4032 msgid "inode\ti-node\n"
4033 msgstr "inode\ti-node\n"
4034
4035 #. type: tbl table
4036 #: build/C/man7/man-pages.7:615
4037 #, no-wrap
4038 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4039 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4040
4041 #. type: tbl table
4042 #: build/C/man7/man-pages.7:616
4043 #, no-wrap
4044 msgid "pathname\tpath name\n"
4045 msgstr "pathname\tpath name\n"
4046
4047 #. type: tbl table
4048 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4049 #, no-wrap
4050 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4051 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4052
4053 #. type: tbl table
4054 #: build/C/man7/man-pages.7:618
4055 #, no-wrap
4056 msgid "privileged port\tT{\n"
4057 msgstr "privileged port\tT{\n"
4058
4059 #. type: tbl table
4060 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4061 #, no-wrap
4062 msgid "reserved port,\n"
4063 msgstr "reserved port,\n"
4064
4065 #. type: tbl table
4066 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4067 #, no-wrap
4068 msgid "system port\n"
4069 msgstr "system port\n"
4070
4071 #. type: tbl table
4072 #: build/C/man7/man-pages.7:622
4073 #, no-wrap
4074 msgid "real-time\tT{\n"
4075 msgstr "real-time\tT{\n"
4076
4077 #. type: tbl table
4078 #: build/C/man7/man-pages.7:623
4079 #, no-wrap
4080 msgid "realtime,\n"
4081 msgstr "realtime,\n"
4082
4083 #. type: tbl table
4084 #: build/C/man7/man-pages.7:624
4085 #, no-wrap
4086 msgid "real time\n"
4087 msgstr "real time\n"
4088
4089 #. type: tbl table
4090 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4091 #, no-wrap
4092 msgid "run time\truntime\n"
4093 msgstr "run time\truntime\n"
4094
4095 #. type: tbl table
4096 #: build/C/man7/man-pages.7:627
4097 #, no-wrap
4098 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4099 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4100
4101 #. type: tbl table
4102 #: build/C/man7/man-pages.7:628
4103 #, no-wrap
4104 msgid "saved group ID,\n"
4105 msgstr "saved group ID,\n"
4106
4107 #. type: tbl table
4108 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4109 #, no-wrap
4110 msgid "saved set-GID\n"
4111 msgstr "saved set-GID\n"
4112
4113 #. type: tbl table
4114 #: build/C/man7/man-pages.7:631
4115 #, no-wrap
4116 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4117 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4118
4119 #. type: tbl table
4120 #: build/C/man7/man-pages.7:632
4121 #, no-wrap
4122 msgid "saved user ID,\n"
4123 msgstr "saved user ID,\n"
4124
4125 #. type: tbl table
4126 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4127 #, no-wrap
4128 msgid "saved set-UID\n"
4129 msgstr "saved set-UID\n"
4130
4131 #. type: tbl table
4132 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4133 #, no-wrap
4134 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4135 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4136
4137 #. type: tbl table
4138 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4139 #, no-wrap
4140 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4141 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4142
4143 #. type: tbl table
4144 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4145 #, no-wrap
4146 msgid "superuser\tT{\n"
4147 msgstr "superuser\tT{\n"
4148
4149 #. type: tbl table
4150 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4151 #, no-wrap
4152 msgid "super user,\n"
4153 msgstr "super user,\n"
4154
4155 #. type: tbl table
4156 #: build/C/man7/man-pages.7:639
4157 #, no-wrap
4158 msgid "super-user\n"
4159 msgstr "super-user\n"
4160
4161 #. type: tbl table
4162 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4163 #, no-wrap
4164 msgid "superblock\tT{\n"
4165 msgstr "superblock\tT{\n"
4166
4167 #. type: tbl table
4168 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4169 #, no-wrap
4170 msgid "super block,\n"
4171 msgstr "super block,\n"
4172
4173 #. type: tbl table
4174 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4175 #, no-wrap
4176 msgid "super-block\n"
4177 msgstr "super-block\n"
4178
4179 #. type: tbl table
4180 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4181 #, no-wrap
4182 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4183 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4184
4185 #. type: tbl table
4186 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4187 #, no-wrap
4188 msgid "timezone\ttime zone\n"
4189 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4190
4191 #. type: tbl table
4192 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4193 #, no-wrap
4194 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4195 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4196
4197 #. type: tbl table
4198 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4199 #, no-wrap
4200 msgid "usable\tuseable\n"
4201 msgstr "usable\tuseable\n"
4202
4203 #. type: tbl table
4204 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4205 #, no-wrap
4206 msgid "user space\tuserspace\n"
4207 msgstr "user space\tuserspace\n"
4208
4209 #. type: tbl table
4210 #: build/C/man7/man-pages.7:650
4211 #, no-wrap
4212 msgid "username\tuser name\n"
4213 msgstr "username\tuser name\n"
4214
4215 #. type: tbl table
4216 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4217 #, no-wrap
4218 msgid "zeros\tzeroes\n"
4219 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4223 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4224 msgstr ""
4225
4226 #. type: SS
4227 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4228 #, no-wrap
4229 msgid "Terms to avoid"
4230 msgstr ""
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4234 msgid ""
4235 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4236 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4237 msgstr ""
4238
4239 #. type: tbl table
4240 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4241 #, no-wrap
4242 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4243 msgstr ""
4244
4245 #. type: tbl table
4246 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4247 #, no-wrap
4248 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4249 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4250
4251 #. type: tbl table
4252 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4253 #, no-wrap
4254 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4255 msgstr "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4256
4257 #. type: tbl table
4258 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4259 #, no-wrap
4260 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4261 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4262
4263 #. type: tbl table
4264 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4265 #, no-wrap
4266 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4267 msgstr ""
4268
4269 #. type: tbl table
4270 #: build/C/man7/man-pages.7:673
4271 #, no-wrap
4272 msgid "manpage\tT{\n"
4273 msgstr "manpage\tT{\n"
4274
4275 #. type: tbl table
4276 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4277 #, no-wrap
4278 msgid "man page, manual page\n"
4279 msgstr "man page, manual page\n"
4280
4281 #. type: tbl table
4282 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4283 #, no-wrap
4284 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4285 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4286
4287 #. type: tbl table
4288 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4289 #, no-wrap
4290 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4291 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4292
4293 #. type: tbl table
4294 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4295 #, no-wrap
4296 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4297 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4298
4299 #. type: tbl table
4300 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4301 #, no-wrap
4302 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4303 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4304
4305 #. type: tbl table
4306 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4307 #, no-wrap
4308 msgid "OS\toperating system\n"
4309 msgstr "OS\toperating system\n"
4310
4311 #. type: tbl table
4312 #: build/C/man7/man-pages.7:681
4313 #, no-wrap
4314 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4315 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4316
4317 #. type: tbl table
4318 #: build/C/man7/man-pages.7:682
4319 #, no-wrap
4320 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4321 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4322
4323 #. type: tbl table
4324 #: build/C/man7/man-pages.7:683
4325 #, no-wrap
4326 msgid "tty\tterminal\n"
4327 msgstr "tty\tterminal\n"
4328
4329 #. type: tbl table
4330 #: build/C/man7/man-pages.7:684
4331 #, no-wrap
4332 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4333 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4334
4335 #. type: tbl table
4336 #: build/C/man7/man-pages.7:685
4337 #, no-wrap
4338 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4339 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4340
4341 #. type: SS
4342 #: build/C/man7/man-pages.7:687
4343 #, no-wrap
4344 msgid "Trademarks"
4345 msgstr "商標"
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man7/man-pages.7:691
4349 msgid ""
4350 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4351 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4352 "misspelled:"
4353 msgstr ""
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4357 #, no-wrap
4358 msgid ""
4359 "     DG/UX\n"
4360 "     HP-UX\n"
4361 "     UNIX\n"
4362 "     UnixWare\n"
4363 msgstr ""
4364 "     DG/UX\n"
4365 "     HP-UX\n"
4366 "     UNIX\n"
4367 "     UnixWare\n"
4368
4369 #. type: SS
4370 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4371 #, no-wrap
4372 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4373 msgstr ""
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4377 msgid ""
4378 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4379 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4380 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4381 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4382 msgstr ""
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4386 msgid ""
4387 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4388 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4389 msgstr ""
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4393 msgid ""
4394 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4395 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4396 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4397 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4398 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: SS
4402 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4403 #, no-wrap
4404 msgid "Hyperlinks"
4405 msgstr "ハイパーリンク"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man7/man-pages.7:727
4409 msgid ""
4410 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4411 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4412 "rendering a page with, say:"
4413 msgstr ""
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4417 #, no-wrap
4418 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4419 msgstr ""
4420
4421 #. type: SS
4422 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4423 #, no-wrap
4424 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4425 msgstr ""
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4429 msgid ""
4430 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4431 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4432 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4433 msgstr ""
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4437 msgid ""
4438 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4439 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4440 msgstr ""
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4444 msgid ""
4445 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4446 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4447 msgstr ""
4448
4449 #. type: SS
4450 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4451 #, no-wrap
4452 msgid "Em-dashes"
4453 msgstr ""
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4457 msgid ""
4458 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4459 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4460 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4461 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4462 "surrounding spaces."
4463 msgstr ""
4464
4465 #. type: SS
4466 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4467 #, no-wrap
4468 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4469 msgstr ""
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man7/man-pages.7:751
4473 msgid ""
4474 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4475 "qualify a following noun). Some examples:"
4476 msgstr ""
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4480 #, no-wrap
4481 msgid ""
4482 "    32-bit value\n"
4483 "    command-line argument\n"
4484 "    floating-point number\n"
4485 "    run-time check\n"
4486 "    user-space function\n"
4487 "    wide-character string\n"
4488 msgstr ""
4489
4490 #. type: SS
4491 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4492 #, no-wrap
4493 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4494 msgstr ""
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man7/man-pages.7:764
4498 msgid ""
4499 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4500 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4501 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4502 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4503 "gives some examples of the preferred forms:"
4504 msgstr ""
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man7/man-pages.7:785
4508 #, no-wrap
4509 msgid ""
4510 "    interprocess\n"
4511 "    multithreaded\n"
4512 "    multiprocess\n"
4513 "    nonblocking\n"
4514 "    nondefault\n"
4515 "    nonempty\n"
4516 "    noninteractive\n"
4517 "    nonnegative\n"
4518 "    nonportable\n"
4519 "    nonzero\n"
4520 "    preallocated\n"
4521 "    precreate\n"
4522 "    prerecorded\n"
4523 "    reestablished\n"
4524 "    reinitialize\n"
4525 "    rearm\n"
4526 "    reread\n"
4527 "    subcomponent\n"
4528 "    subdirectory\n"
4529 "    subsystem\n"
4530 msgstr ""
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man7/man-pages.7:789
4534 msgid ""
4535 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4536 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4537 "examples:"
4538 msgstr ""
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man7/man-pages.7:794
4542 #, no-wrap
4543 msgid ""
4544 "    non-ASCII\n"
4545 "    non-English\n"
4546 "    non-NULL\n"
4547 "    non-real-time\n"
4548 msgstr ""
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4552 msgid ""
4553 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4554 "and the former is probably what you want."
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: SS
4558 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4559 #, no-wrap
4560 msgid "Real minus character"
4561 msgstr ""
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man7/man-pages.7:802
4565 msgid ""
4566 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4567 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4568 "the following form in the man page source:"
4569 msgstr ""
4570
4571 #. type: Plain text
4572 #: build/C/man7/man-pages.7:804
4573 #, no-wrap
4574 msgid "    \\e-\n"
4575 msgstr ""
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4579 msgid "This guideline applies also to code examples."
4580 msgstr ""
4581
4582 #. type: SS
4583 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4584 #, no-wrap
4585 msgid "Character constants"
4586 msgstr ""
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man7/man-pages.7:809
4590 msgid ""
4591 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4592 "following form for character constants in the man page source:"
4593 msgstr ""
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man7/man-pages.7:811
4597 #, no-wrap
4598 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4599 msgstr ""
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4603 msgid ""
4604 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4605 "character constants used in code examples."
4606 msgstr ""
4607
4608 #. type: SS
4609 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4610 #, no-wrap
4611 msgid "Example programs and shell sessions"
4612 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4616 msgid ""
4617 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4618 "call or library function.  However, note the following:"
4619 msgstr ""
4620 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4621 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man7/man-pages.7:822
4625 msgid "Example programs should be written in C."
4626 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man7/man-pages.7:828
4630 msgid ""
4631 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4632 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4633 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4634 "interface usually serves little purpose."
4635 msgstr ""
4636 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4637 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4638 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4642 msgid ""
4643 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4644 "ideally less than 50 lines)."
4645 msgstr ""
4646 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4647 "的である)。"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man7/man-pages.7:834
4651 msgid ""
4652 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4653 "function calls."
4654 msgstr ""
4655 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4656 "チェックを行うこと。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man7/man-pages.7:837
4660 msgid ""
4661 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4662 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4663 msgstr ""
4664 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4665 "でコンパイルできること。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man7/man-pages.7:842
4669 msgid ""
4670 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4671 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4672 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4673 msgstr ""
4674 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4675 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4676 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man7/man-pages.7:846
4680 msgid ""
4681 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4682 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4683 "code!)"
4684 msgstr ""
4685 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4686 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man7/man-pages.7:848
4690 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4691 msgstr ""
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4695 #, no-wrap
4696 msgid ""
4697 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4698 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4699 msgstr ""
4700 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4701 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man7/man-pages.7:853
4705 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4706 msgstr ""
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4710 #, no-wrap
4711 msgid ""
4712 "    exit(0);\n"
4713 "    exit(1);\n"
4714 "    return n;\n"
4715 msgstr ""
4716 "    exit(0);\n"
4717 "    exit(1);\n"
4718 "    return n;\n"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4722 msgid ""
4723 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4724 "off the source code with a susbsection heading I<Program source>, as in:"
4725 msgstr ""
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man7/man-pages.7:865
4729 msgid ".SS Program source"
4730 msgstr ".SS プログラムのソース"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man7/man-pages.7:867
4734 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4735 msgstr ""
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man7/man-pages.7:870
4739 msgid ""
4740 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4741 "other system feature:"
4742 msgstr ""
4743 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4744 "める場合、"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man7/man-pages.7:872
4748 msgid "Place the session log above the source code listing"
4749 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man7/man-pages.7:874
4753 msgid "Indent the session log by four spaces."
4754 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4758 msgid ""
4759 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
4760 "system."
4761 msgstr ""
4762 "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
4763 "こと"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4767 msgid ""
4768 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
4769 "and B<pipe>(2)."
4770 msgstr ""
4771 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
4772 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man7/man-pages.7:889
4776 msgid ""
4777 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
4778 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
4779 msgstr ""
4780 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
4781 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4785 msgid ""
4786 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4787 "(7)"
4788 msgstr ""
4789 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4790 "(7)"
4791
4792 #. type: TH
4793 #: build/C/man7/man.7:34
4794 #, no-wrap
4795 msgid "MAN"
4796 msgstr "MAN"
4797
4798 #. type: TH
4799 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
4800 #, no-wrap
4801 msgid "2012-08-05"
4802 msgstr "2012-08-05"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man7/man.7:37
4806 msgid "man - macros to format man pages"
4807 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man7/man.7:41
4811 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4812 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man7/man.7:45
4816 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4817 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man7/man.7:62
4821 msgid ""
4822 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
4823 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
4824 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
4825 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
4826 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
4827 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
4828 msgstr ""
4829 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
4830 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
4831 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
4832 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
4833 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
4834 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
4835 "(7)  を参照)。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man7/man.7:74
4839 msgid ""
4840 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
4841 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
4842 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
4843 "detect which macro package is in use."
4844 msgstr ""
4845 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
4846 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
4847 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
4848 "ンを使うのがお薦めである。"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man7/man.7:78
4852 msgid ""
4853 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
4854 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
4855 msgstr ""
4856 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
4857 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man7/man.7:81
4861 msgid ""
4862 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
4863 "start with B<.\\e\">) should be"
4864 msgstr ""
4865 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
4866 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man7/man.7:91
4870 msgid ""
4871 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
4872 "see B<man-pages>(7)."
4873 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man7/man.7:97
4877 msgid ""
4878 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
4879 "B<TH> command."
4880 msgstr ""
4881 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
4882 "から始まる。"
4883
4884 #. type: SS
4885 #: build/C/man7/man.7:97
4886 #, no-wrap
4887 msgid "Sections"
4888 msgstr "セクション"
4889
4890 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
4891 #.  If the name contains spaces and appears
4892 #.  on the same line as
4893 #.  .BR \&.SH ,
4894 #.  then place the heading in double quotes.
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man7/man.7:106
4897 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
4898 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man7/man.7:109
4902 msgid ""
4903 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
4904 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
4905 msgstr ""
4906 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
4907 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man7/man.7:112
4911 msgid "\\&.SH NAME"
4912 msgstr "\\&.SH NAME"
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: build/C/man7/man.7:114
4916 msgid "item \\e- description"
4917 msgstr "item \\e- description"
4918
4919 #. type: Plain text
4920 #: build/C/man7/man.7:128
4921 msgid ""
4922 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
4923 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
4924 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
4925 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
4926 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
4927 msgstr ""
4928 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
4929 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
4930 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
4931 "生成する際に利用される。"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man7/man.7:131
4935 msgid ""
4936 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
4937 "pages>(7)."
4938 msgstr ""
4939 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
4940 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
4941
4942 #. type: SS
4943 #: build/C/man7/man.7:131
4944 #, no-wrap
4945 msgid "Fonts"
4946 msgstr "フォント"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man7/man.7:133
4950 msgid "The commands to select the type face are:"
4951 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
4952
4953 #. type: TP
4954 #: build/C/man7/man.7:133
4955 #, no-wrap
4956 msgid "B<\\&.B>"
4957 msgstr "B<\\&.B>"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man7/man.7:136
4961 msgid "Bold"
4962 msgstr "ボールド。"
4963
4964 #. type: TP
4965 #: build/C/man7/man.7:136
4966 #, no-wrap
4967 msgid "B<\\&.BI>"
4968 msgstr "B<\\&.BI>"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man7/man.7:140
4972 msgid ""
4973 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
4974 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
4975
4976 #. type: TP
4977 #: build/C/man7/man.7:140
4978 #, no-wrap
4979 msgid "B<\\&.BR>"
4980 msgstr "B<\\&.BR>"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man7/man.7:145
4984 msgid ""
4985 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
4986 "pages)"
4987 msgstr ""
4988 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
4989
4990 #. type: TP
4991 #: build/C/man7/man.7:145
4992 #, no-wrap
4993 msgid "B<\\&.I>"
4994 msgstr "B<\\&.I>"
4995
4996 #. type: Plain text
4997 #: build/C/man7/man.7:148
4998 msgid "Italics"
4999 msgstr "イタリック。"
5000
5001 #. type: TP
5002 #: build/C/man7/man.7:148
5003 #, no-wrap
5004 msgid "B<\\&.IB>"
5005 msgstr "B<\\&.IB>"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man7/man.7:151
5009 msgid "Italics alternating with bold"
5010 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5011
5012 #. type: TP
5013 #: build/C/man7/man.7:151
5014 #, no-wrap
5015 msgid "B<\\&.IR>"
5016 msgstr "B<\\&.IR>"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man7/man.7:154
5020 msgid "Italics alternating with Roman"
5021 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5022
5023 #. type: TP
5024 #: build/C/man7/man.7:154
5025 #, no-wrap
5026 msgid "B<\\&.RB>"
5027 msgstr "B<\\&.RB>"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man7/man.7:157
5031 msgid "Roman alternating with bold"
5032 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5033
5034 #. type: TP
5035 #: build/C/man7/man.7:157
5036 #, no-wrap
5037 msgid "B<\\&.RI>"
5038 msgstr "B<\\&.RI>"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man7/man.7:160
5042 msgid "Roman alternating with italics"
5043 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5044
5045 #. type: TP
5046 #: build/C/man7/man.7:160
5047 #, no-wrap
5048 msgid "B<\\&.SB>"
5049 msgstr "B<\\&.SB>"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man7/man.7:163
5053 msgid "Small alternating with bold"
5054 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5055
5056 #. type: TP
5057 #: build/C/man7/man.7:163
5058 #, no-wrap
5059 msgid "B<\\&.SM>"
5060 msgstr "B<\\&.SM>"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man7/man.7:166
5064 msgid "Small (useful for acronyms)"
5065 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man7/man.7:179
5069 msgid ""
5070 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5071 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5072 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5073 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5074 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5075 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5076 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5077 "are given, the command is applied to the following line of text."
5078 msgstr ""
5079 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5080 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5081 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5082 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5083 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5084 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5085 "キストに適用される。"
5086
5087 #. type: SS
5088 #: build/C/man7/man.7:179
5089 #, no-wrap
5090 msgid "Other macros and strings"
5091 msgstr "その他のマクロや文字列"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man7/man.7:199
5095 msgid ""
5096 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5097 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5098 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5099 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5100 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5101 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5102 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5103 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5104 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5105 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5106 "definitions are:"
5107 msgstr ""
5108 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5109 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5110 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5111 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5112 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5113 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5114 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5115 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5116 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5117 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5118 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5119 "の通り:"
5120
5121 #. type: SS
5122 #: build/C/man7/man.7:199
5123 #, no-wrap
5124 msgid "Normal paragraphs"
5125 msgstr "通常の段落"
5126
5127 #. type: TP
5128 #: build/C/man7/man.7:200
5129 #, no-wrap
5130 msgid "B<\\&.LP>"
5131 msgstr "B<\\&.LP>"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5135 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5136 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5137
5138 #. type: TP
5139 #: build/C/man7/man.7:205
5140 #, no-wrap
5141 msgid "B<\\&.P>"
5142 msgstr "B<\\&.P>"
5143
5144 #. type: TP
5145 #: build/C/man7/man.7:210
5146 #, no-wrap
5147 msgid "B<\\&.PP>"
5148 msgstr "B<\\&.PP>"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man7/man.7:213
5152 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5153 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5154
5155 #. type: SS
5156 #: build/C/man7/man.7:213
5157 #, no-wrap
5158 msgid "Relative margin indent"
5159 msgstr "相対マージンインデント"
5160
5161 #. type: TP
5162 #: build/C/man7/man.7:214
5163 #, no-wrap
5164 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5165 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man7/man.7:225
5169 msgid ""
5170 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5171 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5172 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5173 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5174 msgstr ""
5175 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5176 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5177 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5178 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5179
5180 #. type: TP
5181 #: build/C/man7/man.7:225
5182 #, no-wrap
5183 msgid "B<\\&.RE>"
5184 msgstr "B<\\&.RE>"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man7/man.7:229
5188 msgid ""
5189 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5190 "indent."
5191 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5192
5193 #. type: SS
5194 #: build/C/man7/man.7:229
5195 #, no-wrap
5196 msgid "Indented paragraph macros"
5197 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5198
5199 #. type: TP
5200 #: build/C/man7/man.7:230
5201 #, no-wrap
5202 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5203 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man7/man.7:235
5207 msgid ""
5208 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5209 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5210 "are indented)."
5211 msgstr ""
5212 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5213 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5214
5215 #. type: TP
5216 #: build/C/man7/man.7:235
5217 #, no-wrap
5218 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5219 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man7/man.7:256
5223 msgid ""
5224 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5225 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5226 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5227 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5228 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5229 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5230 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5231 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5232 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5233 "formats."
5234 msgstr ""
5235 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5236 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5237 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5238 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5239 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5240 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5241 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5242 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5243 "への変換が簡単になる。"
5244
5245 #. type: TP
5246 #: build/C/man7/man.7:256
5247 #, no-wrap
5248 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5249 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man7/man.7:263
5253 msgid ""
5254 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5255 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5256 msgstr ""
5257 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5258 "マンドと似たものになる。"
5259
5260 #. type: SS
5261 #: build/C/man7/man.7:263
5262 #, no-wrap
5263 msgid "Hypertext link macros"
5264 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man7/man.7:273
5268 msgid ""
5269 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5270 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5271 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5272 msgstr ""
5273 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5274 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5275 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5276
5277 #. type: TP
5278 #: build/C/man7/man.7:273
5279 #, no-wrap
5280 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5281 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5282
5283 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man7/man.7:286
5286 msgid ""
5287 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5288 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5289 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5290 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5291 msgstr ""
5292 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5293 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5294 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5295 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5296
5297 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man7/man.7:293
5300 msgid ""
5301 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5302 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5303 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5304 msgstr ""
5305 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5306 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5307 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5308 "も危険はない。"
5309
5310 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man7/man.7:302
5313 msgid ""
5314 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5315 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5316 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5317 msgstr ""
5318 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5319 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5320 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man7/man.7:305
5324 msgid "Here's an example:"
5325 msgstr "以下に例を挙げる:"
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: build/C/man7/man.7:307
5329 msgid "\\&.de URL"
5330 msgstr "\\&.de URL"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man7/man.7:309
5334 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5335 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man7/man.7:311
5339 msgid "\\&.."
5340 msgstr "\\&.."
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man7/man.7:313
5344 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5345 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man7/man.7:316
5349 msgid "\\&.TH I<...>"
5350 msgstr "\\&.TH I<...>"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man7/man.7:318
5354 msgid "I<(later in the page)>"
5355 msgstr "I<(later in the page)>"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man7/man.7:320
5359 msgid "This software comes from the"
5360 msgstr "This software comes from the"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man7/man.7:322
5364 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5365 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5366
5367 #. type: Plain text
5368 #: build/C/man7/man.7:324
5369 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5370 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man7/man.7:334
5374 msgid ""
5375 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5376 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5377 msgstr ""
5378 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5379 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5380 "る。"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man7/man.7:339
5384 msgid ""
5385 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5386 "details."
5387 msgstr ""
5388 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5389 "参照のこと。"
5390
5391 #. type: SS
5392 #: build/C/man7/man.7:339
5393 #, no-wrap
5394 msgid "Miscellaneous macros"
5395 msgstr "その他のマクロ"
5396
5397 #. type: TP
5398 #: build/C/man7/man.7:340
5399 #, no-wrap
5400 msgid "B<\\&.DT>"
5401 msgstr "B<\\&.DT>"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man7/man.7:344
5405 msgid ""
5406 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5407 msgstr ""
5408 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5409
5410 #. type: TP
5411 #: build/C/man7/man.7:344
5412 #, no-wrap
5413 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5414 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man7/man.7:349
5418 msgid ""
5419 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5420 "cause a break."
5421 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5422
5423 #. type: TP
5424 #: build/C/man7/man.7:349
5425 #, no-wrap
5426 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5427 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man7/man.7:356
5431 msgid ""
5432 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5433 msgstr ""
5434 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5435
5436 #. type: SS
5437 #: build/C/man7/man.7:356
5438 #, no-wrap
5439 msgid "Predefined strings"
5440 msgstr "定義済みの文字列"
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man7/man.7:360
5444 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5445 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5446
5447 #. type: IP
5448 #: build/C/man7/man.7:360
5449 #, no-wrap
5450 msgid "\\e*R"
5451 msgstr "\\e*R"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man7/man.7:362
5455 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5456 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5457
5458 #. type: IP
5459 #: build/C/man7/man.7:362
5460 #, no-wrap
5461 msgid "\\e*S"
5462 msgstr "\\e*S"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man7/man.7:364
5466 msgid "Change to default font size"
5467 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5468
5469 #. type: IP
5470 #: build/C/man7/man.7:364
5471 #, no-wrap
5472 msgid "\\e*(Tm"
5473 msgstr "\\e*(Tm"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man7/man.7:366
5477 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5478 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5479
5480 #. type: IP
5481 #: build/C/man7/man.7:366
5482 #, no-wrap
5483 msgid "\\e*(lq"
5484 msgstr "\\e*(lq"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man7/man.7:368
5488 msgid "Left angled double quote: ``"
5489 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5490
5491 #. type: IP
5492 #: build/C/man7/man.7:368
5493 #, no-wrap
5494 msgid "\\e*(rq"
5495 msgstr "\\e*(rq"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man7/man.7:370
5499 msgid "Right angled double quote: ''"
5500 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5501
5502 #. type: SS
5503 #: build/C/man7/man.7:370
5504 #, no-wrap
5505 msgid "Safe subset"
5506 msgstr "安全なサブセット"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man7/man.7:414
5510 msgid ""
5511 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5512 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5513 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5514 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5515 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5516 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5517 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5518 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5519 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5520 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5521 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5522 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5523 msgstr ""
5524 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5525 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5526 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5527 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5528 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5529 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5530 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5531 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5532 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5533 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5534 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5535 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man7/man.7:437
5539 msgid ""
5540 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5541 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5542 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5543 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5544 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5545 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5546 "graphics."
5547 msgstr ""
5548 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5549 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5550 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5551 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5552 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5553 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5554 "が良い。"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man7/man.7:468
5558 msgid ""
5559 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5560 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5561 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5562 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5563 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5564 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5565 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5566 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5567 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5568 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5569 "no parameters)."
5570 msgstr ""
5571 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5572 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5573 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
5574 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
5575 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5576 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5577 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5578 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5579 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5580 "い)。"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man7/man.7:475
5584 msgid ""
5585 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5586 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5587 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5588 "should be added to this list."
5589 msgstr ""
5590 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5591 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5592 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man7/man.7:477
5596 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5597 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man7/man.7:479
5601 msgid "I</usr/man/whatis>"
5602 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man7/man.7:493
5606 msgid ""
5607 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5608 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5609 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5610 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5611 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5612 msgstr ""
5613 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5614 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5615 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5616 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5617 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man7/man.7:502
5621 msgid ""
5622 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5623 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5624 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5625 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5626 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5627 msgstr ""
5628 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5629 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5630 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5631 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5632 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man7/man.7:513
5636 msgid ""
5637 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5638 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5639 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5640 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5641 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5642 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5643 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5644 msgstr ""
5645 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5646 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5647 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5648 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5649 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5650 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5651
5652 #. type: TP
5653 #: build/C/man7/man.7:513
5654 #, no-wrap
5655 msgid "B<e>"
5656 msgstr "B<e>"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man7/man.7:516
5660 msgid "eqn(1)"
5661 msgstr "eqn(1)"
5662
5663 #. type: TP
5664 #: build/C/man7/man.7:516
5665 #, no-wrap
5666 msgid "B<g>"
5667 msgstr "B<g>"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man7/man.7:519
5671 msgid "grap(1)"
5672 msgstr "grap(1)"
5673
5674 #. type: TP
5675 #: build/C/man7/man.7:519
5676 #, no-wrap
5677 msgid "B<p>"
5678 msgstr "B<p>"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man7/man.7:522
5682 msgid "pic(1)"
5683 msgstr "pic(1)"
5684
5685 #. type: TP
5686 #: build/C/man7/man.7:522
5687 #, no-wrap
5688 msgid "B<r>"
5689 msgstr "B<r>"
5690
5691 #. type: Plain text
5692 #: build/C/man7/man.7:525
5693 msgid "refer(1)"
5694 msgstr "refer(1)"
5695
5696 #. type: TP
5697 #: build/C/man7/man.7:525
5698 #, no-wrap
5699 msgid "B<t>"
5700 msgstr "B<t>"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man7/man.7:528
5704 msgid "tbl(1)"
5705 msgstr "tbl(1)"
5706
5707 #. type: TP
5708 #: build/C/man7/man.7:528
5709 #, no-wrap
5710 msgid "B<v>"
5711 msgstr "B<v>"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man7/man.7:531
5715 msgid "vgrind(1)"
5716 msgstr "vgrind(1)"
5717
5718 #. type: Sh
5719 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5721 #, no-wrap
5722 msgid "BUGS"
5723 msgstr "バグ"
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man7/man.7:544
5727 msgid ""
5728 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5729 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5730 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5731 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5732 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5733 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5734 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5735 "to a different reference page format in the future."
5736 msgstr ""
5737 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5738 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5739 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5740 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5741 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5742 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5743 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5744
5745 #.  .SH AUTHORS
5746 #.  .IP \(em 3m
5747 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5748 #.  .IP \(em
5749 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5750 #.  this manual page.
5751 #.  .IP \(em
5752 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5753 #.  (which influenced this manual page).
5754 #.  .IP \(em
5755 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5756 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man7/man.7:560
5759 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
5760 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man7/man.7:572
5764 msgid ""
5765 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5766 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5767 "B<mdoc.samples>(7)"
5768 msgstr ""
5769 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5770 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5771 "B<mdoc.samples>(7)"
5772
5773 #. type: Dd
5774 #: build/C/man7/mdoc.7:42
5775 #, no-wrap
5776 msgid "July 11, 1999"
5777 msgstr "July 11, 1999"
5778
5779 #. type: Dt
5780 #: build/C/man7/mdoc.7:43
5781 #, no-wrap
5782 msgid "MDOC 7"
5783 msgstr "MDOC 7"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5787 msgid "E<.Nm mdoc>"
5788 msgstr "E<.Nm mdoc>"
5789
5790 #. type: Nd
5791 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5792 #, no-wrap
5793 msgid "quick reference guide for the"
5794 msgstr "Macro Package"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man7/mdoc.7:50
5798 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
5799 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: build/C/man7/mdoc.7:54
5803 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5804 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man7/mdoc.7:66
5808 msgid ""
5809 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
5810 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
5811 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
5812 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
5813 msgstr ""
5814 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
5815 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
5816 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
5817 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man7/mdoc.7:71
5821 msgid ""
5822 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
5823 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
5824 "E<.Xr man 7>."
5825 msgstr ""
5826 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
5827 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
5828 "E<.Xr man 7> を見よ。"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man7/mdoc.7:80
5832 msgid ""
5833 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
5834 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
5835 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
5836 "E<.Xr troff> formatting packages."
5837 msgstr ""
5838 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
5839 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
5840 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
5841 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
5842 "別化しているものである。"
5843
5844 #. type: Sh
5845 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
5846 #, no-wrap
5847 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
5848 msgstr "ページ構造のドメイン"
5849
5850 #. type: Ss
5851 #: build/C/man7/mdoc.7:81
5852 #, no-wrap
5853 msgid "Title Macros"
5854 msgstr "タイトルマクロ"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man7/mdoc.7:84
5858 msgid ""
5859 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
5860 "required:"
5861 msgstr ""
5862 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
5863 "書く必要がある。"
5864
5865 #. type: It
5866 #: build/C/man7/mdoc.7:85
5867 #, no-wrap
5868 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
5869 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5873 msgid "Document date."
5874 msgstr "文書の日付。"
5875
5876 #. type: It
5877 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5878 #, no-wrap
5879 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5880 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5884 msgid "Title, in uppercase."
5885 msgstr "タイトルを大文字で。"
5886
5887 #. type: It
5888 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5889 #, no-wrap
5890 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5891 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man7/mdoc.7:92
5895 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
5896 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
5897
5898 #. type: Ss
5899 #: build/C/man7/mdoc.7:93
5900 #, no-wrap
5901 msgid "Page Layout Macros"
5902 msgstr "ページレイアウトマクロ"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man7/mdoc.7:95
5906 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
5907 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
5908
5909 #. type: It
5910 #: build/C/man7/mdoc.7:96
5911 #, no-wrap
5912 msgid "Li \\&.Sh"
5913 msgstr "Li \\&.Sh"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man7/mdoc.7:99
5917 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
5918 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
5919
5920 #. type: It
5921 #: build/C/man7/mdoc.7:100
5922 #, no-wrap
5923 msgid "Ar NAME"
5924 msgstr "Ar NAME"
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5928 msgid ""
5929 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
5930 "Ql \\&.Nd> macros."
5931 msgstr ""
5932 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
5933 "を含む。"
5934
5935 #. type: It
5936 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5937 #, no-wrap
5938 msgid "Ar SYNOPSIS"
5939 msgstr "Ar SYNOPSIS"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5943 msgid "Usage."
5944 msgstr "利用法。"
5945
5946 #. type: It
5947 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5948 #, no-wrap
5949 msgid "Ar DESCRIPTION"
5950 msgstr "Ar DESCRIPTION"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5954 msgid "General description, should include options and parameters."
5955 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
5956
5957 #. type: It
5958 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5959 #, no-wrap
5960 msgid "Ar RETURN VALUE"
5961 msgstr "Ar RETURN VALUE"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man7/mdoc.7:115
5965 msgid "Sections two and three function calls."
5966 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
5967
5968 #. type: It
5969 #: build/C/man7/mdoc.7:115
5970 #, no-wrap
5971 msgid "Ar ENVIRONMENT"
5972 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man7/mdoc.7:117
5976 msgid "Describe environment variables."
5977 msgstr "環境変数を説明する。"
5978
5979 #. type: It
5980 #: build/C/man7/mdoc.7:117
5981 #, no-wrap
5982 msgid "Ar FILES"
5983 msgstr "Ar FILES"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man7/mdoc.7:119
5987 msgid "Files associated with the subject."
5988 msgstr "内容に関係するファイル。"
5989
5990 #. type: It
5991 #: build/C/man7/mdoc.7:119
5992 #, no-wrap
5993 msgid "Ar EXAMPLES"
5994 msgstr "Ar EXAMPLES"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man7/mdoc.7:121
5998 msgid "Examples and suggestions."
5999 msgstr "例やおすすめ。"
6000
6001 #. type: It
6002 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6003 #, no-wrap
6004 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6005 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6009 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6010 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6011
6012 #. type: It
6013 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6014 #, no-wrap
6015 msgid "Ar ERRORS"
6016 msgstr "Ar ERRORS"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6020 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6021 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6022
6023 #. type: It
6024 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6025 #, no-wrap
6026 msgid "Ar SEE ALSO"
6027 msgstr "Ar SEE ALSO"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6031 msgid "Cross references and citations."
6032 msgstr "相互参照や引用。"
6033
6034 #. type: It
6035 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6036 #, no-wrap
6037 msgid "Ar CONFORMING TO"
6038 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6042 msgid "Conformance to standards if applicable."
6043 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6044
6045 #. type: It
6046 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6047 #, no-wrap
6048 msgid "Ar HISTORY"
6049 msgstr "Ar HISTORY"
6050
6051 #. type: Plain text
6052 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6053 msgid ""
6054 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6055 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6056
6057 #. type: It
6058 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6059 #, no-wrap
6060 msgid "Ar BUGS"
6061 msgstr "Ar BUGS"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6065 msgid "Gotchas and caveats."
6066 msgstr "瑕疵や警告。"
6067
6068 #. type: It
6069 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6070 #, no-wrap
6071 msgid "Ar other"
6072 msgstr "Ar other"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6076 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6077 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6078
6079 #. type: It
6080 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6081 #, no-wrap
6082 msgid "Li \\&.Ss"
6083 msgstr "Li \\&.Ss"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6087 msgid "Subsection Headers."
6088 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6089
6090 #. type: It
6091 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6092 #, no-wrap
6093 msgid "Li \\&.Pp"
6094 msgstr "Li \\&.Pp"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6098 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6099 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6100
6101 #. type: It
6102 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6103 #, no-wrap
6104 msgid "Li \\&.D1"
6105 msgstr "Li \\&.D1"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6109 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6110 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6111
6112 #. type: It
6113 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6114 #, no-wrap
6115 msgid "Li \\&.Dl"
6116 msgstr "Li \\&.Dl"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6120 msgid ""
6121 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6122 msgstr ""
6123 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6124
6125 #. type: It
6126 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6127 #, no-wrap
6128 msgid "Li \\&.Bd"
6129 msgstr "Li \\&.Bd"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6133 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6134 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6135
6136 #. type: It
6137 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6138 #, no-wrap
6139 msgid "Fl ragged"
6140 msgstr "Fl ragged"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6144 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6145 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6146
6147 #. type: It
6148 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6149 #, no-wrap
6150 msgid "Fl filled"
6151 msgstr "Fl filled"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6155 msgid "Justified."
6156 msgstr "揃える。"
6157
6158 #. type: It
6159 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6160 #, no-wrap
6161 msgid "Fl literal"
6162 msgstr "Fl literal"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6166 msgid "Literal text or code."
6167 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6168
6169 #. type: It
6170 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6171 #, no-wrap
6172 msgid "Fl file Ar name"
6173 msgstr "Fl file Ar name"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6177 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6178 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6179
6180 #. type: It
6181 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6182 #, no-wrap
6183 msgid "Fl offset Ar string"
6184 msgstr "Fl offset Ar string"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6188 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6189 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6190
6191 #. type: It
6192 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6193 #, no-wrap
6194 msgid "Ar left"
6195 msgstr "Ar left"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6199 msgid "Align block on left (default)."
6200 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6201
6202 #. type: It
6203 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6204 #, no-wrap
6205 msgid "Ar center"
6206 msgstr "Ar center"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6210 msgid "Approximate center margin."
6211 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6212
6213 #. type: It
6214 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6215 #, no-wrap
6216 msgid "Ar indent"
6217 msgstr "Ar indent"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6221 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6222 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6223
6224 #. type: It
6225 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6226 #, no-wrap
6227 msgid "Ar indent-two"
6228 msgstr "Ar indent-two"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6232 msgid "Two tabs."
6233 msgstr "タブ 2 つ。"
6234
6235 #. type: It
6236 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6237 #, no-wrap
6238 msgid "Ar right"
6239 msgstr "Ar right"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6243 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6244 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6245
6246 #. type: It
6247 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6248 #, no-wrap
6249 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6250 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6254 msgid ""
6255 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6256 "n>."
6257 msgstr ""
6258 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6259
6260 #. type: It
6261 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6262 #, no-wrap
6263 msgid "Ar Aa"
6264 msgstr "Ar Aa"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6268 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6269 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6270
6271 #. type: It
6272 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6273 #, no-wrap
6274 msgid "Ar string"
6275 msgstr "Ar string"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6279 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6280 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6281
6282 #. type: It
6283 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6284 #, no-wrap
6285 msgid "Li \\&.Ed"
6286 msgstr "Li \\&.Ed"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6290 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6291 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6292
6293 #. type: It
6294 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6295 #, no-wrap
6296 msgid "Li \\&.Bl"
6297 msgstr "Li \\&.Bl"
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6301 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6302 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6303
6304 #. type: It
6305 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6306 #, no-wrap
6307 msgid "Ar List-types"
6308 msgstr "Ar リスト形式"
6309
6310 #. type: It
6311 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6312 #, no-wrap
6313 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6314 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6315
6316 #. type: It
6317 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6318 #, no-wrap
6319 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6320 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6321
6322 #. type: It
6323 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6324 #, no-wrap
6325 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6326 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6327
6328 #. type: It
6329 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6330 #, no-wrap
6331 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6332 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6333
6334 #. type: It
6335 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6336 #, no-wrap
6337 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6338 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6339
6340 #. type: It
6341 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6342 #, no-wrap
6343 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6344 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6345
6346 #. type: It
6347 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6348 #, no-wrap
6349 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6350 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6351
6352 #. type: It
6353 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6354 #, no-wrap
6355 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6356 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6357
6358 #. type: It
6359 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6360 #, no-wrap
6361 msgid "List-parameters"
6362 msgstr "リストパラメータ"
6363
6364 #. type: It
6365 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6366 #, no-wrap
6367 msgid "Fl offset"
6368 msgstr "Fl offset"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6372 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6373 msgstr ""
6374 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6375
6376 #. type: It
6377 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6378 #, no-wrap
6379 msgid "Fl width"
6380 msgstr "Fl width"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6384 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6385 msgstr ""
6386 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6387
6388 #. type: It
6389 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6390 #, no-wrap
6391 msgid "Fl compact"
6392 msgstr "Fl compact"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6396 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6397 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6398
6399 #. type: It
6400 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6401 #, no-wrap
6402 msgid "Li \\&.El"
6403 msgstr "Li \\&.El"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6407 msgid "End-list."
6408 msgstr "リストの終わり。"
6409
6410 #. type: It
6411 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6412 #, no-wrap
6413 msgid "Li \\&.It"
6414 msgstr "Li \\&.It"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6418 msgid "List item."
6419 msgstr "リスト項目。"
6420
6421 #. type: Sh
6422 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6423 #, no-wrap
6424 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6425 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6429 msgid ""
6430 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6431 "are parsed for callable macros for example:"
6432 msgstr ""
6433 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6434 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6435 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6436
6437 #. type: It
6438 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6439 #, no-wrap
6440 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6441 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6445 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6446 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6450 msgid ""
6451 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6452 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6453 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6454 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6455 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6456 "and E<.Em callable> columns below."
6457 msgstr ""
6458 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6459 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6460 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6461 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6462 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6463 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6467 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6468 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6469
6470 #. type: Dl
6471 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6472 #, no-wrap
6473 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6474 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6478 msgid ""
6479 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6480 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6481 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6482 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6483 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6484 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6485 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6486 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6487 "string,"
6488 msgstr ""
6489 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6490 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6491 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6492 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6493 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6494 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6495 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6496 "のように変換される。"
6497
6498 #. type: It
6499 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6500 #, no-wrap
6501 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6502 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6506 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6507 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6508
6509 #. type: Ss
6510 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6511 #, no-wrap
6512 msgid "Manual Domain Macros"
6513 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6514
6515 #. type: It
6516 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6517 #, no-wrap
6518 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6519 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6520
6521 #. type: It
6522 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6523 #, no-wrap
6524 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6525 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6526
6527 #. type: It
6528 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6529 #, no-wrap
6530 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6531 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6532
6533 #. type: It
6534 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6535 #, no-wrap
6536 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6537 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6538
6539 #. type: It
6540 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6541 #, no-wrap
6542 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6543 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6544
6545 #. type: It
6546 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6547 #, no-wrap
6548 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6549 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6550
6551 #. type: It
6552 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6553 #, no-wrap
6554 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6555 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6556
6557 #. type: It
6558 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6559 #, no-wrap
6560 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6561 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6562
6563 #. type: It
6564 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6565 #, no-wrap
6566 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6567 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6568
6569 #. type: It
6570 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6571 #, no-wrap
6572 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6573 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6574
6575 #. type: It
6576 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6577 #, no-wrap
6578 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6579 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6580
6581 #. type: It
6582 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6583 #, no-wrap
6584 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6585 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6586
6587 #. type: It
6588 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6589 #, no-wrap
6590 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6591 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6592
6593 #. type: It
6594 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6595 #, no-wrap
6596 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6597 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6598
6599 #. type: It
6600 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6601 #, no-wrap
6602 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6603 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6604
6605 #. type: It
6606 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6607 #, no-wrap
6608 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6609 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6610
6611 #. type: It
6612 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6613 #, no-wrap
6614 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6615 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6616
6617 #. type: It
6618 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6619 #, no-wrap
6620 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6621 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6622
6623 #. type: It
6624 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6625 #, no-wrap
6626 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6627 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6628
6629 #. type: It
6630 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6631 #, no-wrap
6632 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6633 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6634
6635 #. type: It
6636 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6637 #, no-wrap
6638 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6639 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6640
6641 #. type: It
6642 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6643 #, no-wrap
6644 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6645 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6646
6647 #. type: Ss
6648 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6649 #, no-wrap
6650 msgid "General Text Domain Macros"
6651 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6652
6653 #. type: It
6654 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6655 #, no-wrap
6656 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6657 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6658
6659 #. type: It
6660 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6661 #, no-wrap
6662 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6663 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6664
6665 #. type: It
6666 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6667 #, no-wrap
6668 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6669 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6670
6671 #. type: It
6672 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6673 #, no-wrap
6674 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6675 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6676
6677 #. type: It
6678 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6679 #, no-wrap
6680 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6681 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6682
6683 #. type: It
6684 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6685 #, no-wrap
6686 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6687 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6688
6689 #. type: It
6690 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6691 #, no-wrap
6692 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6693 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6694
6695 #. type: It
6696 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6697 #, no-wrap
6698 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6699 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6700
6701 #. type: It
6702 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6703 #, no-wrap
6704 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6705 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6706
6707 #. type: It
6708 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6709 #, no-wrap
6710 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6711 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6712
6713 #. type: It
6714 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6715 #, no-wrap
6716 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6717 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6718
6719 #. type: It
6720 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6721 #, no-wrap
6722 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6723 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6724
6725 #. type: It
6726 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6727 #, no-wrap
6728 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6729 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6730
6731 #. type: It
6732 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6733 #, no-wrap
6734 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6735 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6736
6737 #. type: It
6738 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6739 #, no-wrap
6740 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6741 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6742
6743 #. type: It
6744 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6745 #, no-wrap
6746 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6747 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6748
6749 #. type: It
6750 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6751 #, no-wrap
6752 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6753 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6754
6755 #. type: It
6756 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6757 #, no-wrap
6758 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
6759 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
6760
6761 #. type: It
6762 #: build/C/man7/mdoc.7:340
6763 #, no-wrap
6764 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
6765 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
6766
6767 #. type: It
6768 #: build/C/man7/mdoc.7:341
6769 #, no-wrap
6770 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
6771 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
6772
6773 #. type: It
6774 #: build/C/man7/mdoc.7:342
6775 #, no-wrap
6776 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6777 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6778
6779 #. type: It
6780 #: build/C/man7/mdoc.7:343
6781 #, no-wrap
6782 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
6783 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
6784
6785 #. type: It
6786 #: build/C/man7/mdoc.7:344
6787 #, no-wrap
6788 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
6789 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
6790
6791 #. type: It
6792 #: build/C/man7/mdoc.7:345
6793 #, no-wrap
6794 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
6795 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
6796
6797 #. type: It
6798 #: build/C/man7/mdoc.7:346
6799 #, no-wrap
6800 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
6801 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
6802
6803 #. type: It
6804 #: build/C/man7/mdoc.7:347
6805 #, no-wrap
6806 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
6807 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
6808
6809 #. type: It
6810 #: build/C/man7/mdoc.7:348
6811 #, no-wrap
6812 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
6813 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
6814
6815 #. type: It
6816 #: build/C/man7/mdoc.7:349
6817 #, no-wrap
6818 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
6819 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
6820
6821 #. type: It
6822 #: build/C/man7/mdoc.7:350
6823 #, no-wrap
6824 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
6825 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
6826
6827 #. type: It
6828 #: build/C/man7/mdoc.7:351
6829 #, no-wrap
6830 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6831 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6832
6833 #. type: It
6834 #: build/C/man7/mdoc.7:352
6835 #, no-wrap
6836 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
6837 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
6838
6839 #. type: It
6840 #: build/C/man7/mdoc.7:353
6841 #, no-wrap
6842 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
6843 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
6844
6845 #. type: It
6846 #: build/C/man7/mdoc.7:354
6847 #, no-wrap
6848 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
6849 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
6850
6851 #. type: It
6852 #: build/C/man7/mdoc.7:355
6853 #, no-wrap
6854 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
6855 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
6856
6857 #. type: It
6858 #: build/C/man7/mdoc.7:356
6859 #, no-wrap
6860 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
6861 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
6862
6863 #. type: It
6864 #: build/C/man7/mdoc.7:357
6865 #, no-wrap
6866 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
6867 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
6868
6869 #. type: It
6870 #: build/C/man7/mdoc.7:358
6871 #, no-wrap
6872 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
6873 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6874
6875 #. type: It
6876 #: build/C/man7/mdoc.7:359
6877 #, no-wrap
6878 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
6879 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
6880
6881 #. type: It
6882 #: build/C/man7/mdoc.7:360
6883 #, no-wrap
6884 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
6885 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6886
6887 #. type: It
6888 #: build/C/man7/mdoc.7:361
6889 #, no-wrap
6890 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
6891 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6892
6893 #. type: It
6894 #: build/C/man7/mdoc.7:362
6895 #, no-wrap
6896 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
6897 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
6898
6899 #. type: It
6900 #: build/C/man7/mdoc.7:363
6901 #, no-wrap
6902 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
6903 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
6904
6905 #. type: It
6906 #: build/C/man7/mdoc.7:364
6907 #, no-wrap
6908 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
6909 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
6910
6911 #. type: It
6912 #: build/C/man7/mdoc.7:365
6913 #, no-wrap
6914 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
6915 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
6916
6917 #. type: It
6918 #: build/C/man7/mdoc.7:366
6919 #, no-wrap
6920 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
6921 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
6922
6923 #. type: It
6924 #: build/C/man7/mdoc.7:367
6925 #, no-wrap
6926 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
6927 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
6928
6929 #. type: It
6930 #: build/C/man7/mdoc.7:368
6931 #, no-wrap
6932 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
6933 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
6934
6935 #. type: It
6936 #: build/C/man7/mdoc.7:369
6937 #, no-wrap
6938 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
6939 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
6940
6941 #. type: It
6942 #: build/C/man7/mdoc.7:370
6943 #, no-wrap
6944 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
6945 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
6946
6947 #. type: It
6948 #: build/C/man7/mdoc.7:371
6949 #, no-wrap
6950 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
6951 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
6952
6953 #. type: It
6954 #: build/C/man7/mdoc.7:372
6955 #, no-wrap
6956 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6957 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6958
6959 #. type: It
6960 #: build/C/man7/mdoc.7:373
6961 #, no-wrap
6962 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
6963 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
6964
6965 #. type: It
6966 #: build/C/man7/mdoc.7:374
6967 #, no-wrap
6968 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
6969 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
6970
6971 #. type: Plain text
6972 #: build/C/man7/mdoc.7:388
6973 msgid ""
6974 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
6975 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
6976 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
6977 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
6978 msgstr ""
6979 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
6980 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
6981 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
6982 "き、引数は 8 つまで取れる。"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man7/mdoc.7:400
6986 msgid ""
6987 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
6988 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
6989 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
6990 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
6991 msgstr ""
6992 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
6993 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
6994 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
6995
6996 #.  The following does not apply on Linux:
6997 #.  .Sh CONFIGURATION
6998 #.  For site specific configuration of the macro package,
6999 #.  see the file
7000 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7003 msgid ""
7004 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7005 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7006 "7> for more information on these macros."
7007 msgstr ""
7008 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7009 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7010 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7011
7012 #. type: It
7013 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7014 #, no-wrap
7015 msgid "Pa doc.tmac"
7016 msgstr "Pa doc.tmac"
7017
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7020 msgid "Manual and general text domain macros."
7021 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7022
7023 #. type: It
7024 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7025 #, no-wrap
7026 msgid "Pa tmac/doc-common"
7027 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7031 msgid "Common structural macros and definitions."
7032 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7033
7034 #. type: It
7035 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7036 #, no-wrap
7037 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7038 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7039
7040 #. type: Plain text
7041 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7042 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7043 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7044
7045 #. type: It
7046 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7047 #, no-wrap
7048 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7049 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7050
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7053 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7054 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7055
7056 #. type: It
7057 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7058 #, no-wrap
7059 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7060 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7064 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7065 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7066
7067 #. type: Plain text
7068 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7069 msgid ""
7070 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7071 msgstr ""
7072 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7073
7074 #. type: Plain text
7075 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
7076 msgid ""
7077 "This page is part of release 3.65 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7078 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
7079 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
7080 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7081
7082 #. type: TH
7083 #: build/C/man7/operator.7:40
7084 #, no-wrap
7085 msgid "OPERATOR"
7086 msgstr "OPERATOR"
7087
7088 #. type: TH
7089 #: build/C/man7/operator.7:40
7090 #, no-wrap
7091 msgid "2011-09-09"
7092 msgstr "2011-09-09"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man7/operator.7:43
7096 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7097 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7098
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man7/operator.7:45
7101 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7102 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man7/operator.7:63
7106 #, no-wrap
7107 msgid ""
7108 "B<Operator                             Associativity>\n"
7109 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7110 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7111 "* / %                                left to right\n"
7112 "+ -                                  left to right\n"
7113 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7114 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7115 "== !=                                left to right\n"
7116 "&                                    left to right\n"
7117 "^                                    left to right\n"
7118 "|                                    left to right\n"
7119 "&&                                   left to right\n"
7120 "||                                   left to right\n"
7121 "?:                                   right to left\n"
7122 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7123 ",                                    left to right\n"
7124 msgstr ""
7125 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7126 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7127 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7128 "* / %                                左から右へ\n"
7129 "+ -                                  左から右へ\n"
7130 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7131 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7132 "== !=                                左から右へ\n"
7133 "&                                    左から右へ\n"
7134 "^                                    左から右へ\n"
7135 "|                                    左から右へ\n"
7136 "&&                                   左から右へ\n"
7137 "||                                   左から右へ\n"
7138 "?:                                   右から左へ\n"
7139 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7140 ",                                    左から右へ\n"
7141
7142 #. type: TH
7143 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7144 #, no-wrap
7145 msgid "POSIXOPTIONS"
7146 msgstr "POSIXOPTIONS"
7147
7148 #. type: TH
7149 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7150 #, no-wrap
7151 msgid "2007-12-21"
7152 msgstr "2007-12-21"
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7156 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7157 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7161 msgid ""
7162 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7163 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7164 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7165 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7166 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7167 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7168 "B<sysconf>(3)."
7169 msgstr ""
7170 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7171 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7172 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7173 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7174 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7175 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7179 msgid ""
7180 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7181 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7182 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7183 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7184 "web."
7185 msgstr ""
7186 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7187 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7188 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7189
7190 #. type: SS
7191 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7192 #, no-wrap
7193 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7194 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7198 msgid "The following advisory functions are present:"
7199 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7200
7201 #. type: Plain text
7202 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7203 #, no-wrap
7204 msgid ""
7205 "I<posix_fadvise>(),\n"
7206 "I<posix_fallocate>(),\n"
7207 "I<posix_memalign>(),\n"
7208 "I<posix_madvise>().\n"
7209 msgstr ""
7210 "I<posix_fadvise>(),\n"
7211 "I<posix_fallocate>(),\n"
7212 "I<posix_memalign>(),\n"
7213 "I<posix_madvise>().\n"
7214
7215 #. type: SS
7216 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7217 #, no-wrap
7218 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7219 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7223 msgid ""
7224 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7225 "present:"
7226 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7230 #, no-wrap
7231 msgid ""
7232 "I<aio_cancel>(),\n"
7233 "I<aio_error>(),\n"
7234 "I<aio_fsync>(),\n"
7235 "I<aio_read>(),\n"
7236 "I<aio_return>(),\n"
7237 "I<aio_suspend>(),\n"
7238 "I<aio_write>(),\n"
7239 "I<lio_listio>().\n"
7240 msgstr ""
7241 "I<aio_cancel>(),\n"
7242 "I<aio_error>(),\n"
7243 "I<aio_fsync>(),\n"
7244 "I<aio_read>(),\n"
7245 "I<aio_return>(),\n"
7246 "I<aio_suspend>(),\n"
7247 "I<aio_write>(),\n"
7248 "I<lio_listio>().\n"
7249
7250 #. type: SS
7251 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7252 #, no-wrap
7253 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7254 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7258 msgid ""
7259 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7260 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7261 "present:"
7262 msgstr ""
7263 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7264 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7268 #, no-wrap
7269 msgid ""
7270 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7271 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7272 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7273 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7274 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7275 msgstr ""
7276 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7277 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7278 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7279 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7280 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7281
7282 #.  .SS "BE"
7283 #.  Batch environment.
7284 #.  .SS "CD"
7285 #.  C development.
7286 #. type: SS
7287 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7288 #, no-wrap
7289 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7290 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7291
7292 #.  What about lchown() ?
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7295 msgid ""
7296 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7297 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7298 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
7299 "(), I<fchown>()."
7300 msgstr ""
7301 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7302 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7303 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7304 "影響する。"
7305
7306 #. type: SS
7307 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7308 #, no-wrap
7309 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7310 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7314 msgid ""
7315 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7316 "are present:"
7317 msgstr ""
7318 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7319 "が存在する。"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7323 #, no-wrap
7324 msgid ""
7325 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7326 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7327 "I<clock_nanosleep>().\n"
7328 msgstr ""
7329 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7330 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7331 "I<clock_nanosleep>().\n"
7332
7333 #. type: Plain text
7334 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7335 msgid ""
7336 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7337 "this affects all timers set for an absolute time."
7338 msgstr ""
7339 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7340 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7341
7342 #. type: SS
7343 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7344 #, no-wrap
7345 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7346 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7347
7348 #.  .SS "FD"
7349 #.  Fortran development
7350 #.  .SS "FR"
7351 #.  Fortran runtime
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7354 msgid ""
7355 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7356 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7357 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7358 msgstr ""
7359 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7360 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7361 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7362
7363 #. type: SS
7364 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7365 #, no-wrap
7366 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7367 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7368
7369 #.  .SS "MX"
7370 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7373 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7374 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7375
7376 #. type: SS
7377 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7378 #, no-wrap
7379 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7380 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7384 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7385 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7386
7387 #. type: SS
7388 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7389 #, no-wrap
7390 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7391 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7395 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7396 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7397
7398 #. type: SS
7399 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7400 #, no-wrap
7401 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7402 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7403
7404 #. type: Plain text
7405 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7406 msgid ""
7407 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7408 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7409 "present:"
7410 msgstr ""
7411 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7412 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7416 #, no-wrap
7417 msgid ""
7418 "I<setpgid>(),\n"
7419 "I<tcdrain>(),\n"
7420 "I<tcflush>(),\n"
7421 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7422 "I<tcsendbreak>(),\n"
7423 "I<tcsetattr>(),\n"
7424 "I<tcsetpgrp>().\n"
7425 msgstr ""
7426 "I<setpgid>(),\n"
7427 "I<tcdrain>(),\n"
7428 "I<tcflush>(),\n"
7429 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7430 "I<tcsendbreak>(),\n"
7431 "I<tcsetattr>(),\n"
7432 "I<tcsetpgrp>().\n"
7433
7434 #. type: SS
7435 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7436 #, no-wrap
7437 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7438 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7442 msgid ""
7443 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7444 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7445 "I<munmap>()."
7446 msgstr ""
7447 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7448 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7449
7450 #. type: SS
7451 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7452 #, no-wrap
7453 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7454 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7455
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7458 msgid ""
7459 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7460 "I<munlockall>()  are present."
7461 msgstr ""
7462 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7463 "I<munlockall>()."
7464
7465 #. type: SS
7466 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7467 #, no-wrap
7468 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7469 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7473 msgid ""
7474 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7475 "I<munlock>()  are present."
7476 msgstr ""
7477 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7478 "I<munlock>()."
7479
7480 #. type: SS
7481 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7482 #, no-wrap
7483 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7484 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7488 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7489 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7490
7491 #. type: SS
7492 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7493 #, no-wrap
7494 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7495 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7499 msgid ""
7500 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7501 "are present:"
7502 msgstr ""
7503 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7504 "る。"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7508 #, no-wrap
7509 msgid ""
7510 "I<mq_close>(),\n"
7511 "I<mq_getattr>(),\n"
7512 "I<mq_notify>(),\n"
7513 "I<mq_open>(),\n"
7514 "I<mq_receive>(),\n"
7515 "I<mq_send>(),\n"
7516 "I<mq_setattr>(),\n"
7517 "I<mq_unlink>().\n"
7518 msgstr ""
7519 "I<mq_close>(),\n"
7520 "I<mq_getattr>(),\n"
7521 "I<mq_notify>(),\n"
7522 "I<mq_open>(),\n"
7523 "I<mq_receive>(),\n"
7524 "I<mq_send>(),\n"
7525 "I<mq_setattr>(),\n"
7526 "I<mq_unlink>().\n"
7527
7528 #. type: SS
7529 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7530 #, no-wrap
7531 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7532 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7533
7534 #. type: Plain text
7535 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7536 msgid ""
7537 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7538 "option.  Affected functions are"
7539 msgstr ""
7540 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7541 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7545 #, no-wrap
7546 msgid ""
7547 "I<aio_suspend>(),\n"
7548 "I<clock_getres>(),\n"
7549 "I<clock_gettime>(),\n"
7550 "I<clock_settime>(),\n"
7551 "I<timer_create>().\n"
7552 msgstr ""
7553 "I<aio_suspend>(),\n"
7554 "I<clock_getres>(),\n"
7555 "I<clock_gettime>(),\n"
7556 "I<clock_settime>(),\n"
7557 "I<timer_create>().\n"
7558
7559 #. type: SS
7560 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7561 #, no-wrap
7562 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7563 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7564
7565 #. type: SS
7566 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7567 #, no-wrap
7568 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7569 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7570
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7573 msgid ""
7574 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7575 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7576 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7577 msgstr ""
7578 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7579 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7580 "接頭辞に依存する場合もある。"
7581
7582 #. type: SS
7583 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7584 #, no-wrap
7585 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7586 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7587
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7590 msgid ""
7591 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7592 "affects the functions"
7593 msgstr ""
7594 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7595 "に影響する。"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7599 #, no-wrap
7600 msgid ""
7601 "I<aio_read>(),\n"
7602 "I<aio_write>().\n"
7603 msgstr ""
7604 "I<aio_read>(),\n"
7605 "I<aio_write>().\n"
7606
7607 #. type: SS
7608 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7609 #, no-wrap
7610 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7611 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7612
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7615 msgid ""
7616 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7617 "are present:"
7618 msgstr ""
7619 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7620
7621 #. type: Plain text
7622 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7623 #, no-wrap
7624 msgid ""
7625 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7626 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7627 "I<sched_getparam>(),\n"
7628 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7629 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7630 "I<sched_setparam>(),\n"
7631 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7632 "I<sched_yield>().\n"
7633 msgstr ""
7634 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7635 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7636 "I<sched_getparam>(),\n"
7637 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7638 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7639 "I<sched_setparam>(),\n"
7640 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7641 "I<sched_yield>().\n"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7645 msgid ""
7646 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7647 "present:"
7648 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7652 #, no-wrap
7653 msgid ""
7654 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7655 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7656 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7657 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7658 msgstr ""
7659 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7660 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7661 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7662 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7663
7664 #. type: SS
7665 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7666 #, no-wrap
7667 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7668 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7672 msgid ""
7673 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7674 "I<setsockopt>()."
7675 msgstr ""
7676 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7677 "I<setsockopt>()."
7678
7679 #. type: SS
7680 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7681 #, no-wrap
7682 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7683 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7687 msgid ""
7688 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7689 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7690 msgstr ""
7691 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7692 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7693 "定する。"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7697 #, no-wrap
7698 msgid "The following functions are present:\n"
7699 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7703 #, no-wrap
7704 msgid ""
7705 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7706 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7707 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7708 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7709 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7710 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7711 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7712 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7713 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7714 msgstr ""
7715 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7716 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7717 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7718 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7719 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7720 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7721 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7722 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7723 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7724
7725 #. type: SS
7726 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7727 #, no-wrap
7728 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7729 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7733 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7734 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7735
7736 #. type: Plain text
7737 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7738 #, no-wrap
7739 msgid ""
7740 "I<sigqueue>(),\n"
7741 "I<sigtimedwait>(),\n"
7742 "I<sigwaitinfo>().\n"
7743 msgstr ""
7744 "I<sigqueue>(),\n"
7745 "I<sigtimedwait>(),\n"
7746 "I<sigwaitinfo>().\n"
7747
7748 #. type: SS
7749 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7750 #, no-wrap
7751 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7752 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7756 msgid ""
7757 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
7758 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
7759 msgstr ""
7760 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
7761 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
7765 #, no-wrap
7766 msgid ""
7767 "I<regcomp>(),\n"
7768 "I<regerror>(),\n"
7769 "I<regexec>(),\n"
7770 "I<regfree>().\n"
7771 msgstr ""
7772 "I<regcomp>(),\n"
7773 "I<regerror>(),\n"
7774 "I<regexec>(),\n"
7775 "I<regfree>().\n"
7776
7777 #. type: SS
7778 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
7779 #, no-wrap
7780 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7781 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
7785 msgid ""
7786 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
7787 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
7788 "functions are"
7789 msgstr ""
7790 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
7791 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
7792 "り。"
7793
7794 #. type: Plain text
7795 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
7796 #, no-wrap
7797 msgid ""
7798 "I<exec>(),\n"
7799 "I<kill>(),\n"
7800 "I<seteuid>(),\n"
7801 "I<setegid>(),\n"
7802 "I<setgid>(),\n"
7803 "I<setuid>().\n"
7804 msgstr ""
7805 "I<exec>(),\n"
7806 "I<kill>(),\n"
7807 "I<seteuid>(),\n"
7808 "I<setegid>(),\n"
7809 "I<setgid>(),\n"
7810 "I<setuid>().\n"
7811
7812 #.  .SS "SD"
7813 #.  Software development
7814 #. type: SS
7815 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
7816 #, no-wrap
7817 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7818 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7819
7820 #. type: Plain text
7821 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
7822 msgid ""
7823 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
7824 "functions are present:"
7825 msgstr ""
7826 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7827 "る。"
7828
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
7831 #, no-wrap
7832 msgid ""
7833 "I<sem_close>(),\n"
7834 "I<sem_destroy>(),\n"
7835 "I<sem_getvalue>(),\n"
7836 "I<sem_init>(),\n"
7837 "I<sem_open>(),\n"
7838 "I<sem_post>(),\n"
7839 "I<sem_trywait>(),\n"
7840 "I<sem_unlink>(),\n"
7841 "I<sem_wait>().\n"
7842 msgstr ""
7843 "I<sem_close>(),\n"
7844 "I<sem_destroy>(),\n"
7845 "I<sem_getvalue>(),\n"
7846 "I<sem_init>(),\n"
7847 "I<sem_open>(),\n"
7848 "I<sem_post>(),\n"
7849 "I<sem_trywait>(),\n"
7850 "I<sem_unlink>(),\n"
7851 "I<sem_wait>().\n"
7852
7853 #. type: SS
7854 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
7855 #, no-wrap
7856 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7857 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7858
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
7861 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
7862 msgid "The following functions are present:"
7863 msgstr "以下の関数が存在する。"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
7867 #, no-wrap
7868 msgid ""
7869 "I<mmap>(),\n"
7870 "I<munmap>(),\n"
7871 "I<shm_open>(),\n"
7872 "I<shm_unlink>().\n"
7873 msgstr ""
7874 "I<mmap>(),\n"
7875 "I<munmap>(),\n"
7876 "I<shm_open>(),\n"
7877 "I<shm_unlink>().\n"
7878
7879 #. type: SS
7880 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
7881 #, no-wrap
7882 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7883 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7887 msgid ""
7888 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
7889 "function I<system>()  is present."
7890 msgstr ""
7891 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
7892 "存在する。"
7893
7894 #. type: SS
7895 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7896 #, no-wrap
7897 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7898 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
7902 msgid ""
7903 "This option describes support for process creation in a context where it is "
7904 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
7905 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
7906 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
7907 msgstr ""
7908 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
7909 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
7910 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
7911 "と、以下の関数が存在する。"
7912
7913 #. type: Plain text
7914 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
7915 #, no-wrap
7916 msgid ""
7917 "I<posix_spawn>(),\n"
7918 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7919 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7920 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7921 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7922 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7923 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7924 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7925 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7926 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7927 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7928 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7929 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7930 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7931 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7932 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7933 "I<posix_spawnp>().\n"
7934 msgstr ""
7935 "I<posix_spawn>(),\n"
7936 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7937 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7938 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7939 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7940 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7941 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7942 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7943 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7944 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7945 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7946 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7947 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7948 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7949 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7950 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7951 "I<posix_spawnp>().\n"
7952
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
7955 msgid ""
7956 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
7957 "functions are present:"
7958 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
7959
7960 #. type: SS
7961 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
7962 #, no-wrap
7963 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
7964 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
7968 #, no-wrap
7969 msgid ""
7970 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
7971 "I<pthread_spin_init>(),\n"
7972 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
7973 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
7974 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
7975 msgstr ""
7976 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
7977 "I<pthread_spin_init>(),\n"
7978 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
7979 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
7980 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
7981
7982 #. type: SS
7983 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
7984 #, no-wrap
7985 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
7986 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
7987
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
7990 msgid ""
7991 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
7992 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
7993 msgstr ""
7994 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
7995 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
7996 "を受ける関数は以下の通り。"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8000 #, no-wrap
8001 msgid ""
8002 "I<sched_setparam>(),\n"
8003 "I<sched_setscheduler>().\n"
8004 msgstr ""
8005 "I<sched_setparam>(),\n"
8006 "I<sched_setscheduler>().\n"
8007
8008 #. type: SS
8009 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8010 #, no-wrap
8011 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8012 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8016 msgid ""
8017 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8018 msgstr ""
8019 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8020 "I<fdatasync>()."
8021
8022 #. type: SS
8023 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8024 #, no-wrap
8025 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8026 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8030 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8031 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8032 msgid "Affected functions are"
8033 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8037 #, no-wrap
8038 msgid ""
8039 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8040 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8041 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8042 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8043 msgstr ""
8044 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8045 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8046 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8047 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8048
8049 #. type: SS
8050 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8051 #, no-wrap
8052 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8053 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8054
8055 #. type: Plain text
8056 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8057 #, no-wrap
8058 msgid ""
8059 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8060 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8061 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8062 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8063 msgstr ""
8064 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8065 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8066 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8067 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8068
8069 #. type: SS
8070 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8071 #, no-wrap
8072 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8073 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8074
8075 #. type: Plain text
8076 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8077 msgid ""
8078 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8079 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8080 msgstr ""
8081 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8082 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8083 "り。"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8087 #, no-wrap
8088 msgid ""
8089 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8090 "I<clock_getres>(),\n"
8091 "I<clock_gettime>(),\n"
8092 "I<clock_settime>(),\n"
8093 "I<timer_create>().\n"
8094 msgstr ""
8095 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8096 "I<clock_getres>(),\n"
8097 "I<clock_gettime>(),\n"
8098 "I<clock_settime>(),\n"
8099 "I<timer_create>().\n"
8100
8101 #. type: SS
8102 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8103 #, no-wrap
8104 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8105 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8109 #, no-wrap
8110 msgid ""
8111 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8112 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8113 msgstr ""
8114 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8115 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8116
8117 #. type: SS
8118 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8119 #, no-wrap
8120 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8121 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8122
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8125 #, no-wrap
8126 msgid ""
8127 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8128 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8129 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8130 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8131 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8132 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8133 msgstr ""
8134 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8135 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8136 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8137 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8138 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8139 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8140
8141 #. type: SS
8142 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8143 #, no-wrap
8144 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8145 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8149 msgid ""
8150 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8151 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8152 "are"
8153 msgstr ""
8154 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8155 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8156 "の通り。"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8160 #, no-wrap
8161 msgid ""
8162 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8163 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8164 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8165 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8166 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8167 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8168 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8169 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8170 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8171 msgstr ""
8172 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8173 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8174 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8175 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8176 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8177 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8178 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8179 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8180 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8181
8182 #. type: SS
8183 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8184 #, no-wrap
8185 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8186 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8190 #, no-wrap
8191 msgid ""
8192 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8193 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8194 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8195 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8196 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8197 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8198 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8199 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8200 msgstr ""
8201 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8202 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8203 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8204 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8205 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8206 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8207 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8208 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8209
8210 #. type: SS
8211 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8212 #, no-wrap
8213 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8214 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8218 #, no-wrap
8219 msgid ""
8220 "I<readdir_r>(),\n"
8221 "I<getgrgid_r>(),\n"
8222 "I<getgrnam_r>(),\n"
8223 "I<getpwnam_r>(),\n"
8224 "I<getpwuid_r>(),\n"
8225 "I<flockfile>(),\n"
8226 "I<ftrylockfile>(),\n"
8227 "I<funlockfile>(),\n"
8228 "I<getc_unlocked>(),\n"
8229 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8230 "I<putc_unlocked>(),\n"
8231 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8232 "I<rand_r>(),\n"
8233 "I<strerror_r>(),\n"
8234 "I<strtok_r>(),\n"
8235 "I<asctime_r>(),\n"
8236 "I<ctime_r>(),\n"
8237 "I<gmtime_r>(),\n"
8238 "I<localtime_r>().\n"
8239 msgstr ""
8240 "I<readdir_r>(),\n"
8241 "I<getgrgid_r>(),\n"
8242 "I<getgrnam_r>(),\n"
8243 "I<getpwnam_r>(),\n"
8244 "I<getpwuid_r>(),\n"
8245 "I<flockfile>(),\n"
8246 "I<ftrylockfile>(),\n"
8247 "I<funlockfile>(),\n"
8248 "I<getc_unlocked>(),\n"
8249 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8250 "I<putc_unlocked>(),\n"
8251 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8252 "I<rand_r>(),\n"
8253 "I<strerror_r>(),\n"
8254 "I<strtok_r>(),\n"
8255 "I<asctime_r>(),\n"
8256 "I<ctime_r>(),\n"
8257 "I<gmtime_r>(),\n"
8258 "I<localtime_r>().\n"
8259
8260 #. type: SS
8261 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8262 #, no-wrap
8263 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8264 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8268 msgid ""
8269 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8270 "Affected functions are"
8271 msgstr ""
8272 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8273 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8277 #, no-wrap
8278 msgid ""
8279 "I<sched_getparam>(),\n"
8280 "I<sched_setparam>(),\n"
8281 "I<sched_setscheduler>().\n"
8282 msgstr ""
8283 "I<sched_getparam>(),\n"
8284 "I<sched_setparam>(),\n"
8285 "I<sched_setscheduler>().\n"
8286
8287 #. type: SS
8288 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8289 #, no-wrap
8290 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8291 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8292
8293 #. type: Plain text
8294 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8295 msgid ""
8296 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8297 "present:"
8298 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8302 #, no-wrap
8303 msgid ""
8304 "I<pthread_atfork>(),\n"
8305 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8306 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8307 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8308 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8309 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8310 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8311 "I<pthread_cancel>(),\n"
8312 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8313 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8314 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8315 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8316 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8317 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8318 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8319 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8320 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8321 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8322 "I<pthread_create>(),\n"
8323 "I<pthread_detach>(),\n"
8324 "I<pthread_equal>(),\n"
8325 "I<pthread_exit>(),\n"
8326 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8327 "I<pthread_join>(),\n"
8328 "I<pthread_key_create>(),\n"
8329 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8330 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8331 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8332 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8333 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8334 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8335 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8336 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8337 "I<pthread_once>(),\n"
8338 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8339 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8340 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8341 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8342 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8343 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8344 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8345 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8346 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8347 "I<pthread_self>(),\n"
8348 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8349 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8350 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8351 "I<pthread_testcancel>().\n"
8352 msgstr ""
8353 "I<pthread_atfork>(),\n"
8354 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8355 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8356 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8357 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8358 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8359 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8360 "I<pthread_cancel>(),\n"
8361 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8362 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8363 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8364 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8365 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8366 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8367 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8368 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8369 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8370 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8371 "I<pthread_create>(),\n"
8372 "I<pthread_detach>(),\n"
8373 "I<pthread_equal>(),\n"
8374 "I<pthread_exit>(),\n"
8375 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8376 "I<pthread_join>(),\n"
8377 "I<pthread_key_create>(),\n"
8378 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8379 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8380 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8381 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8382 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8383 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8384 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8385 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8386 "I<pthread_once>(),\n"
8387 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8388 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8389 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8390 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8391 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8392 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8393 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8394 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8395 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8396 "I<pthread_self>(),\n"
8397 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8398 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8399 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8400 "I<pthread_testcancel>().\n"
8401
8402 #. type: SS
8403 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8404 #, no-wrap
8405 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8406 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8410 #, no-wrap
8411 msgid ""
8412 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8413 "I<mq_timedsend>(),\n"
8414 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8415 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8416 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8417 "I<sem_timedwait>(),\n"
8418 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8419 msgstr ""
8420 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8421 "I<mq_timedsend>(),\n"
8422 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8423 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8424 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8425 "I<sem_timedwait>(),\n"
8426 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8427
8428 #. type: SS
8429 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8430 #, no-wrap
8431 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8432 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8436 #, no-wrap
8437 msgid ""
8438 "I<clock_getres>(),\n"
8439 "I<clock_gettime>(),\n"
8440 "I<clock_settime>(),\n"
8441 "I<nanosleep>(),\n"
8442 "I<timer_create>(),\n"
8443 "I<timer_delete>(),\n"
8444 "I<timer_gettime>(),\n"
8445 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8446 "I<timer_settime>().\n"
8447 msgstr ""
8448 "I<clock_getres>(),\n"
8449 "I<clock_gettime>(),\n"
8450 "I<clock_settime>(),\n"
8451 "I<nanosleep>(),\n"
8452 "I<timer_create>(),\n"
8453 "I<timer_delete>(),\n"
8454 "I<timer_gettime>(),\n"
8455 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8456 "I<timer_settime>().\n"
8457
8458 #. type: SS
8459 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8460 #, no-wrap
8461 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8462 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8466 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8467 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8471 #, no-wrap
8472 msgid ""
8473 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8474 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8475 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8476 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8477 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8478 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8479 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8480 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8481 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8482 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8483 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8484 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8485 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8486 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8487 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8488 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8489 "I<posix_trace_create>(),\n"
8490 "I<posix_trace_event>(),\n"
8491 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8492 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8493 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8494 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8495 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8496 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8497 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8498 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8499 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8500 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8501 "I<posix_trace_start>(),\n"
8502 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8503 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8504 msgstr ""
8505 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8506 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8507 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8508 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8509 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8510 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8511 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8512 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8513 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8514 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8515 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8516 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8517 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8518 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8519 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8520 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8521 "I<posix_trace_create>(),\n"
8522 "I<posix_trace_event>(),\n"
8523 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8524 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8525 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8526 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8527 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8528 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8529 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8530 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8531 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8532 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8533 "I<posix_trace_start>(),\n"
8534 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8535 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8536
8537 #. type: SS
8538 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8539 #, no-wrap
8540 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8541 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8545 msgid ""
8546 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8547 "present:"
8548 msgstr ""
8549 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8550 "が存在する。"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8554 #, no-wrap
8555 msgid ""
8556 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8557 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8558 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8559 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8560 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8561 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8562 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8563 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8564 msgstr ""
8565 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8566 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8567 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8568 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8569 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8570 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8571 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8572 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8573
8574 #. type: SS
8575 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8576 #, no-wrap
8577 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8578 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8582 msgid ""
8583 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8584 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8585 msgstr ""
8586 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8587 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8591 #, no-wrap
8592 msgid ""
8593 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8594 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8595 msgstr ""
8596 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8597 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8598
8599 #. type: SS
8600 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8601 #, no-wrap
8602 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8603 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8607 #, no-wrap
8608 msgid ""
8609 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8610 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8611 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8612 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8613 "I<posix_trace_close>(),\n"
8614 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8615 "I<posix_trace_open>(),\n"
8616 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8617 msgstr ""
8618 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8619 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8620 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8621 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8622 "I<posix_trace_close>(),\n"
8623 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8624 "I<posix_trace_open>(),\n"
8625 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8626
8627 #. type: SS
8628 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8629 #, no-wrap
8630 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8631 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8632
8633 #. type: Plain text
8634 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8635 #, no-wrap
8636 msgid ""
8637 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8638 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8639 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8640 msgstr ""
8641 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8642 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8643 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8644
8645 #. type: SS
8646 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8647 #, no-wrap
8648 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8649 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8650
8651 #. type: Plain text
8652 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8653 msgid ""
8654 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8655 "character to indicate that it is disabled."
8656 msgstr ""
8657 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8658 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8659
8660 #. type: SH
8661 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8662 #, no-wrap
8663 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8664 msgstr "XOPEN 拡張"
8665
8666 #.  To be described.
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8669 msgid ""
8670 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8671 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8672 msgstr ""
8673 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8674 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8678 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8679 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8680
8681 #. type: TH
8682 #: build/C/man5/proc.5:62
8683 #, no-wrap
8684 msgid "PROC"
8685 msgstr "PROC"
8686
8687 #. type: TH
8688 #: build/C/man5/proc.5:62
8689 #, no-wrap
8690 msgid "2014-04-12"
8691 msgstr "2014-04-12"
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man5/proc.5:65
8695 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8696 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man5/proc.5:74
8700 msgid ""
8701 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8702 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8703 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8704 msgstr ""
8705 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8706 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8707 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8708 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8709 "る。"
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: build/C/man5/proc.5:78
8713 msgid ""
8714 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8715 "proc> hierarchy."
8716 msgstr ""
8717 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8718 "している。"
8719
8720 #. type: TP
8721 #: build/C/man5/proc.5:79
8722 #, no-wrap
8723 msgid "I</proc/[pid]>"
8724 msgstr "I</proc/[pid]>"
8725
8726 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8727 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8728 #.        This is a directory
8729 #.        Added in ???
8730 #.        CONFIG_SECURITY
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man5/proc.5:91
8733 msgid ""
8734 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8735 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
8736 "pseudo-files and directories."
8737 msgstr ""
8738 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8739 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8740 "トリを含む。"
8741
8742 #. type: TP
8743 #: build/C/man5/proc.5:91
8744 #, no-wrap
8745 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8746 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man5/proc.5:98
8750 msgid ""
8751 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
8752 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
8753 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
8754 msgstr ""
8755 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
8756 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
8757 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
8758
8759 #. type: TP
8760 #: build/C/man5/proc.5:98
8761 #, no-wrap
8762 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8763 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8764
8765 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man5/proc.5:104
8768 msgid ""
8769 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
8770 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
8771 "of the form:"
8772 msgstr ""
8773 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
8774 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
8775 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
8776
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man5/proc.5:108
8779 #, no-wrap
8780 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8781 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8782
8783 #. type: Plain text
8784 #: build/C/man5/proc.5:112
8785 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
8786 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
8787
8788 #. type: IP
8789 #: build/C/man5/proc.5:113
8790 #, no-wrap
8791 msgid "1."
8792 msgstr "1."
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man5/proc.5:115
8796 msgid "hierarchy ID number"
8797 msgstr "階層 ID 番号"
8798
8799 #. type: IP
8800 #: build/C/man5/proc.5:115
8801 #, no-wrap
8802 msgid "2."
8803 msgstr "2."
8804
8805 #. type: Plain text
8806 #: build/C/man5/proc.5:117
8807 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
8808 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
8809
8810 #. type: IP
8811 #: build/C/man5/proc.5:117
8812 #, no-wrap
8813 msgid "3."
8814 msgstr "3."
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man5/proc.5:119
8818 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
8819 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
8820
8821 #. type: Plain text
8822 #: build/C/man5/proc.5:124
8823 msgid ""
8824 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8825 "option is enabled."
8826 msgstr ""
8827 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8828 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8829
8830 #. type: TP
8831 #: build/C/man5/proc.5:124
8832 #, no-wrap
8833 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
8834 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
8835
8836 #.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
8837 #.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
8838 #.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
8839 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
8840 #.        write-only, writable only by the owner of the process
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man5/proc.5:134
8843 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
8844 msgstr "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけである。"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man5/proc.5:136
8848 msgid "The following values may be written to the file:"
8849 msgstr ""
8850
8851 #. type: TP
8852 #: build/C/man5/proc.5:137
8853 #, no-wrap
8854 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
8855 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
8856
8857 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man5/proc.5:144
8860 msgid ""
8861 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
8862 "with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
8863 "file had this effect.)"
8864 msgstr ""
8865
8866 #. type: TP
8867 #: build/C/man5/proc.5:144
8868 #, no-wrap
8869 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
8870 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
8871
8872 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man5/proc.5:149
8875 msgid ""
8876 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
8877 "associated with the process."
8878 msgstr ""
8879
8880 #. type: TP
8881 #: build/C/man5/proc.5:149
8882 #, no-wrap
8883 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
8884 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
8885
8886 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man5/proc.5:154
8889 msgid ""
8890 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
8891 "associated with the process."
8892 msgstr ""
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man5/proc.5:170
8896 msgid ""
8897 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
8898 "measure approximately how much memory a process is using.  One first "
8899 "inspects the values in the \"Referenced:\" fields for the VMAs shown in I</"
8900 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
8901 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
8902 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced:"
8903 "\" fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
8904 "during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
8905 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
8906 msgstr ""
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man5/proc.5:172
8910 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
8911 msgstr ""
8912
8913 #. type: TP
8914 #: build/C/man5/proc.5:173
8915 #, no-wrap
8916 msgid "4 (since Linux 3.11)"
8917 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
8918
8919 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man5/proc.5:183
8922 msgid ""
8923 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
8924 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
8925 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
8926 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
8927 msgstr ""
8928
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man5/proc.5:188
8931 msgid ""
8932 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
8933 "has no effect."
8934 msgstr ""
8935
8936 #. type: Plain text
8937 #: build/C/man5/proc.5:194
8938 msgid ""
8939 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
8940 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
8941 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
8942
8943 #. type: TP
8944 #: build/C/man5/proc.5:194
8945 #, no-wrap
8946 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
8947 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
8948
8949 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man5/proc.5:204
8952 msgid ""
8953 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
8954 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
8955 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
8956 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
8957 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
8958 msgstr ""
8959 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
8960 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
8961 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
8962 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
8963 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
8964
8965 #. type: TP
8966 #: build/C/man5/proc.5:204
8967 #, no-wrap
8968 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
8969 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man5/proc.5:208 build/C/man5/proc.5:3022 build/C/man5/proc.5:3026
8973 msgid "See B<core>(5)."
8974 msgstr "B<core>(5)  参照。"
8975
8976 #. type: TP
8977 #: build/C/man5/proc.5:208
8978 #, no-wrap
8979 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
8980 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
8981
8982 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man5/proc.5:213
8985 msgid "See B<cpuset>(7)."
8986 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
8987
8988 #. type: TP
8989 #: build/C/man5/proc.5:213
8990 #, no-wrap
8991 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
8992 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man5/proc.5:218
8996 msgid ""
8997 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
8998 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
8999 "do this:"
9000 msgstr ""
9001 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9002 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9003 "よい。"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man5/proc.5:222
9007 #, no-wrap
9008 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9009 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man5/proc.5:233
9013 msgid ""
9014 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9015 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9016 msgstr ""
9017 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9018 "うまく動作しないかもしれない。\n"
9019 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9020
9021 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9022 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9023 #.        Added in 2.6.12
9024 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9025 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9026 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
9027 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9028 #.        Added in 2.6.23
9029 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9030 #.        Displays various scheduling parameters
9031 #.        This file can be written, to reset stats
9032 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9033 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9034 #.        Added in 2.6.9
9035 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man5/proc.5:239 build/C/man5/proc.5:1034
9038 msgid ""
9039 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9040 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9041 "B<pthread_exit>(3))."
9042 msgstr ""
9043 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9044 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
9045 "を呼び出しにより行われる)。"
9046
9047 #. type: TP
9048 #: build/C/man5/proc.5:239
9049 #, no-wrap
9050 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9051 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9052
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man5/proc.5:245
9055 msgid ""
9056 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
9057 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9058 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9059 msgstr ""
9060 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
9061 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
9062 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man5/proc.5:250
9066 #, no-wrap
9067 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9068 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9069
9070 #. type: TP
9071 #: build/C/man5/proc.5:253
9072 #, no-wrap
9073 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9074 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9075
9076 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man5/proc.5:268
9079 msgid ""
9080 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9081 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9082 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9083 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9084 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9085 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9086 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9087 msgstr ""
9088 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9089 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9090 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9091 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9092 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9093 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9094 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9095
9096 #. type: Plain text
9097 #: build/C/man5/proc.5:276
9098 msgid ""
9099 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9100 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9101 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9102 msgstr ""
9103 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9104 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9105 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man5/proc.5:278
9109 #, no-wrap
9110 msgid "    [device]:inode\n"
9111 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man5/proc.5:281
9115 msgid ""
9116 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9117 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9118 msgstr ""
9119 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9120 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9121 "iノード番号 1502 である。"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man5/proc.5:286
9125 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9126 msgstr ""
9127 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9128 "このファイルの所在を探すことができる。"
9129
9130 #. type: TP
9131 #: build/C/man5/proc.5:286
9132 #, no-wrap
9133 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9134 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9135
9136 #. type: Plain text
9137 #: build/C/man5/proc.5:292
9138 msgid ""
9139 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9140 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9141 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9142 "error, and so on."
9143 msgstr ""
9144 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9145 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9146 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9147 "となる。"
9148
9149 #. type: Plain text
9150 #: build/C/man5/proc.5:299
9151 msgid ""
9152 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9153 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9154 "on this file returns a string in the format:"
9155 msgstr ""
9156 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9157 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9158 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man5/proc.5:301
9162 #, no-wrap
9163 msgid "    type:[inode]\n"
9164 msgstr "    type:[inode]\n"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man5/proc.5:308
9168 msgid ""
9169 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9170 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9171 "files under I</proc/net/>."
9172 msgstr ""
9173 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9174 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9175 "ることができる。"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man5/proc.5:318
9179 msgid ""
9180 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9181 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
9182 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
9183 "with contents of the form"
9184 msgstr ""
9185 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9186 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9187 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9188 "リックリンクとなる。"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man5/proc.5:320
9192 #, no-wrap
9193 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9194 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9195
9196 #. type: Plain text
9197 #: build/C/man5/proc.5:324
9198 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9199 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9200
9201 #. type: Plain text
9202 #: build/C/man5/proc.5:328
9203 msgid ""
9204 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9205 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9206 msgstr ""
9207 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9208 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9209
9210 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man5/proc.5:334
9213 msgid ""
9214 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9215 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9216 "B<pthread_exit>(3))."
9217 msgstr ""
9218 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9219 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9220 "出しにより行われる)。"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man5/proc.5:347
9224 msgid ""
9225 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9226 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9227 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9228 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9229 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9230 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9231 "flag designating an output file:"
9232 msgstr ""
9233 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9234 "合\n"
9235 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9236 "し\n"
9237 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9238 "を\n"
9239 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9240 "や\n"
9241 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9242 "ラ\n"
9243 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9244
9245 #. type: Plain text
9246 #: build/C/man5/proc.5:351
9247 #, no-wrap
9248 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9249 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9250
9251 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9252 #.  Note that this will not work for
9253 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9254 #.  are not seekable.
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man5/proc.5:359
9257 msgid "and you have a working filter."
9258 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9259
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man5/proc.5:369
9262 msgid ""
9263 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9264 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9265 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9266 msgstr ""
9267 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9268 "N>\n"
9269 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9270 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man5/proc.5:383
9274 msgid ""
9275 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9276 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9277 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9278 msgstr ""
9279 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9280 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9281 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9282 "にも書くことができる。"
9283
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man5/proc.5:387
9286 #, no-wrap
9287 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9288 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9289
9290 #. type: TP
9291 #: build/C/man5/proc.5:392
9292 #, no-wrap
9293 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
9294 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man5/proc.5:398
9298 msgid ""
9299 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9300 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9301 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9302 "example:"
9303 msgstr ""
9304 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9305 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9306 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9307 "きる。以下に例を示す。"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man5/proc.5:404
9311 #, no-wrap
9312 msgid ""
9313 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9314 "pos:    1000\n"
9315 "flags:  01002002\n"
9316 msgstr ""
9317 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9318 "pos:    1000\n"
9319 "flags:  01002002\n"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man5/proc.5:415
9323 msgid ""
9324 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9325 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9326 "file status flags (see B<open>(2))."
9327 msgstr ""
9328 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9329 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9330 "(B<open>(2)  参照)。"
9331
9332 #.  FIXME
9333 #.  Certain file types include additional info; see
9334 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
9335 #.  Especially interesting is this:
9336 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9337 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9338 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9339 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9340 #.  includes the file handles for all watched FDs
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man5/proc.5:430
9343 msgid ""
9344 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9345 msgstr ""
9346 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9347
9348 #. type: TP
9349 #: build/C/man5/proc.5:430
9350 #, no-wrap
9351 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9352 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9353
9354 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man5/proc.5:434
9357 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9358 msgstr ""
9359
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man5/proc.5:445
9362 #, no-wrap
9363 msgid ""
9364 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9365 "rchar: 323934931\n"
9366 "wchar: 323929600\n"
9367 "syscr: 632687\n"
9368 "syscw: 632675\n"
9369 "read_bytes: 0\n"
9370 "write_bytes: 323932160\n"
9371 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9372 msgstr ""
9373 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9374 "rchar: 323934931\n"
9375 "wchar: 323929600\n"
9376 "syscr: 632687\n"
9377 "syscw: 632675\n"
9378 "read_bytes: 0\n"
9379 "write_bytes: 323932160\n"
9380 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9381
9382 #. type: Plain text
9383 #: build/C/man5/proc.5:449 build/C/man5/proc.5:1460
9384 msgid "The fields are as follows:"
9385 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9386
9387 #. type: TP
9388 #: build/C/man5/proc.5:450
9389 #, no-wrap
9390 msgid "I<rchar>: characters read"
9391 msgstr ""
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man5/proc.5:460
9395 msgid ""
9396 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9397 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9398 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9399 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9400 "might have been satisfied from pagecache)."
9401 msgstr ""
9402
9403 #. type: TP
9404 #: build/C/man5/proc.5:460
9405 #, no-wrap
9406 msgid "I<wchar>: characters written"
9407 msgstr ""
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man5/proc.5:466
9411 msgid ""
9412 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9413 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9414 msgstr ""
9415
9416 #. type: TP
9417 #: build/C/man5/proc.5:466
9418 #, no-wrap
9419 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9420 msgstr ""
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man5/proc.5:473
9424 msgid ""
9425 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9426 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9427 msgstr ""
9428
9429 #. type: TP
9430 #: build/C/man5/proc.5:473
9431 #, no-wrap
9432 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9433 msgstr ""
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man5/proc.5:480
9437 msgid ""
9438 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9439 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9440 msgstr ""
9441
9442 #. type: TP
9443 #: build/C/man5/proc.5:480
9444 #, no-wrap
9445 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9446 msgstr ""
9447
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man5/proc.5:485
9450 msgid ""
9451 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9452 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9453 "filesystems."
9454 msgstr ""
9455
9456 #. type: TP
9457 #: build/C/man5/proc.5:485
9458 #, no-wrap
9459 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9460 msgstr ""
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man5/proc.5:489
9464 msgid ""
9465 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9466 "the storage layer."
9467 msgstr ""
9468
9469 #. type: TP
9470 #: build/C/man5/proc.5:489
9471 #, no-wrap
9472 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9473 msgstr ""
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man5/proc.5:503
9477 msgid ""
9478 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9479 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9480 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9481 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9482 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9483 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9484 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9485 msgstr ""
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man5/proc.5:511
9489 msgid ""
9490 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9491 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9492 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9493 "result."
9494 msgstr ""
9495
9496 #. type: TP
9497 #: build/C/man5/proc.5:511
9498 #, no-wrap
9499 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
9500 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
9501
9502 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man5/proc.5:521
9505 msgid ""
9506 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9507 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9508 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9509 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9510 "users on the system."
9511 msgstr ""
9512 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9513 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9514 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9515 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9516 "出すことができる。"
9517
9518 #. type: TP
9519 #: build/C/man5/proc.5:521
9520 #, no-wrap
9521 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9522 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9523
9524 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9525 #. type: Plain text
9526 #: build/C/man5/proc.5:531
9527 msgid ""
9528 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9529 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9530 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9531 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9532 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9533 msgstr ""
9534 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9535 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9536 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9537 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9538 "イに合うように折り返して整形されている。"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man5/proc.5:538
9542 #, no-wrap
9543 msgid ""
9544 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9545 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9546 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9547 "\\&...\n"
9548 msgstr ""
9549 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9550 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9551 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9552 "\\&...\n"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man5/proc.5:552
9556 msgid ""
9557 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9558 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9559 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9560 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9561 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9562 msgstr ""
9563 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9564 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9565 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9566 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9567 "zero> ファイルでの例である。"
9568
9569 #. type: Plain text
9570 #: build/C/man5/proc.5:558
9571 #, no-wrap
9572 msgid ""
9573 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9574 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9575 msgstr ""
9576 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9577 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man5/proc.5:564
9581 msgid ""
9582 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9583 "configuration option is enabled."
9584 msgstr ""
9585 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9586 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9587
9588 #. type: TP
9589 #: build/C/man5/proc.5:564
9590 #, no-wrap
9591 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9592 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man5/proc.5:571
9596 msgid ""
9597 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9598 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9599 "mappings."
9600 msgstr ""
9601 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9602 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man5/proc.5:573
9606 msgid "The format of the file is:"
9607 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man5/proc.5:598
9611 #, no-wrap
9612 msgid ""
9613 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9614 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9615 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9616 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9617 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9618 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9619 "\\&...\n"
9620 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9621 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9622 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9623 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9624 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9625 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9626 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9627 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9628 "\\&...\n"
9629 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9630 "\\&...\n"
9631 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9632 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9633 msgstr ""
9634 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9635 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9636 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9637 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9638 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9639 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9640 "\\&...\n"
9641 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9642 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9643 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9644 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9645 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9646 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9647 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9648 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9649 "\\&...\n"
9650 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9651 "\\&...\n"
9652 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9653 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9654
9655 #. type: Plain text
9656 #: build/C/man5/proc.5:607
9657 msgid ""
9658 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9659 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9660 msgstr ""
9661 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9662 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man5/proc.5:615
9666 #, no-wrap
9667 msgid ""
9668 "r = read\n"
9669 "w = write\n"
9670 "x = execute\n"
9671 "s = shared\n"
9672 "p = private (copy on write)\n"
9673 msgstr ""
9674 "r = read\n"
9675 "w = write\n"
9676 "x = execute\n"
9677 "s = shared\n"
9678 "p = private (copy on write)\n"
9679
9680 #. type: Plain text
9681 #: build/C/man5/proc.5:628
9682 msgid ""
9683 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
9684 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
9685 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
9686 "with BSS (uninitialized data)."
9687 msgstr ""
9688 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
9689 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
9690 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
9691 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man5/proc.5:638
9695 msgid ""
9696 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
9697 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
9698 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
9699 msgstr ""
9700 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
9701 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
9702 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man5/proc.5:640
9706 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
9707 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
9708
9709 #. type: TP
9710 #: build/C/man5/proc.5:641
9711 #, no-wrap
9712 msgid "I<[stack]>"
9713 msgstr "I<[stack]>"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man5/proc.5:644
9717 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
9718 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
9719
9720 #. type: TP
9721 #: build/C/man5/proc.5:644
9722 #, no-wrap
9723 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
9724 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
9725
9726 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man5/proc.5:653
9729 msgid ""
9730 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
9731 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
9732 msgstr ""
9733 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
9734 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
9735
9736 #. type: TP
9737 #: build/C/man5/proc.5:653
9738 #, no-wrap
9739 msgid "I<[vdso]>"
9740 msgstr "I<[vdso]>"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man5/proc.5:656
9744 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
9745 msgstr ""
9746 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
9747 "object)。"
9748
9749 #. type: TP
9750 #: build/C/man5/proc.5:656
9751 #, no-wrap
9752 msgid "I<[heap]>"
9753 msgstr "I<[heap]>"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man5/proc.5:659
9757 msgid "The process's heap."
9758 msgstr "プロセスのヒープ。"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man5/proc.5:673
9762 msgid ""
9763 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
9764 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
9765 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
9766 "or similar."
9767 msgstr ""
9768 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
9769 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
9770 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man5/proc.5:675
9774 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
9775 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
9776
9777 #. type: TP
9778 #: build/C/man5/proc.5:675
9779 #, no-wrap
9780 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
9781 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
9782
9783 #. type: Plain text
9784 #: build/C/man5/proc.5:682
9785 msgid ""
9786 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
9787 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
9788 msgstr ""
9789 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
9790 "モリのページにアクセスするために使われる。"
9791
9792 #. type: TP
9793 #: build/C/man5/proc.5:682
9794 #, no-wrap
9795 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
9796 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
9797
9798 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
9799 #. type: Plain text
9800 #: build/C/man5/proc.5:687
9801 msgid ""
9802 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
9803 "form:"
9804 msgstr ""
9805 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
9806 "式の行から構成される。"
9807
9808 #. type: Plain text
9809 #: build/C/man5/proc.5:692
9810 #, no-wrap
9811 msgid ""
9812 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9813 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9814 msgstr ""
9815 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9816 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man5/proc.5:696
9820 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
9821 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
9822
9823 #. type: TP
9824 #: build/C/man5/proc.5:697 build/C/man5/proc.5:790
9825 #, no-wrap
9826 msgid "(1)"
9827 msgstr "(1)"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man5/proc.5:701
9831 msgid ""
9832 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
9833 msgstr ""
9834 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
9835 "ない)。"
9836
9837 #. type: TP
9838 #: build/C/man5/proc.5:701 build/C/man5/proc.5:794
9839 #, no-wrap
9840 msgid "(2)"
9841 msgstr "(2)"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man5/proc.5:704
9845 msgid ""
9846 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
9847 msgstr ""
9848 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
9849 "る)。"
9850
9851 #. type: TP
9852 #: build/C/man5/proc.5:704 build/C/man5/proc.5:797
9853 #, no-wrap
9854 msgid "(3)"
9855 msgstr "(3)"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man5/proc.5:710
9859 msgid ""
9860 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
9861 msgstr ""
9862 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
9863 "照)。"
9864
9865 #. type: TP
9866 #: build/C/man5/proc.5:710 build/C/man5/proc.5:800
9867 #, no-wrap
9868 msgid "(4)"
9869 msgstr "(4)"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man5/proc.5:713
9873 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
9874 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
9875
9876 #. type: TP
9877 #: build/C/man5/proc.5:713
9878 #, no-wrap
9879 msgid "(5)"
9880 msgstr "(5)"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man5/proc.5:716
9884 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
9885 msgstr ""
9886 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
9887
9888 #. type: TP
9889 #: build/C/man5/proc.5:716
9890 #, no-wrap
9891 msgid "(6)"
9892 msgstr "(6)"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man5/proc.5:719
9896 msgid "mount options: per-mount options."
9897 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
9898
9899 #. type: TP
9900 #: build/C/man5/proc.5:719
9901 #, no-wrap
9902 msgid "(7)"
9903 msgstr "(7)"
9904
9905 #. type: Plain text
9906 #: build/C/man5/proc.5:722
9907 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
9908 msgstr ""
9909 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
9910
9911 #. type: TP
9912 #: build/C/man5/proc.5:722
9913 #, no-wrap
9914 msgid "(8)"
9915 msgstr "(8)"
9916
9917 #. type: Plain text
9918 #: build/C/man5/proc.5:725
9919 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
9920 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
9921
9922 #. type: TP
9923 #: build/C/man5/proc.5:725
9924 #, no-wrap
9925 msgid "(9)"
9926 msgstr "(9)"
9927
9928 #. type: Plain text
9929 #: build/C/man5/proc.5:728
9930 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
9931 msgstr ""
9932 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
9933 "となる。"
9934
9935 #. type: TP
9936 #: build/C/man5/proc.5:728
9937 #, no-wrap
9938 msgid "(10)"
9939 msgstr "(10)"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: build/C/man5/proc.5:731
9943 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
9944 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
9945
9946 #. type: TP
9947 #: build/C/man5/proc.5:731
9948 #, no-wrap
9949 msgid "(11)"
9950 msgstr "(11)"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man5/proc.5:734
9954 msgid "super options: per-superblock options."
9955 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man5/proc.5:738
9959 msgid ""
9960 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
9961 "possible optional fields are:"
9962 msgstr ""
9963 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
9964 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
9965
9966 #. type: TP
9967 #: build/C/man5/proc.5:739
9968 #, no-wrap
9969 msgid "shared:X"
9970 msgstr "shared:X"
9971
9972 #. type: Plain text
9973 #: build/C/man5/proc.5:742
9974 msgid "mount is shared in peer group X"
9975 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
9976
9977 #. type: TP
9978 #: build/C/man5/proc.5:742
9979 #, no-wrap
9980 msgid "master:X"
9981 msgstr "master:X"
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man5/proc.5:745
9985 msgid "mount is slave to peer group X"
9986 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
9987
9988 #. type: TP
9989 #: build/C/man5/proc.5:745
9990 #, no-wrap
9991 msgid "propagate_from:X"
9992 msgstr "propagate_from:X"
9993
9994 #. type: Plain text
9995 #: build/C/man5/proc.5:748
9996 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
9997 msgstr ""
9998 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
9999 "る。"
10000
10001 #. type: TP
10002 #: build/C/man5/proc.5:748
10003 #, no-wrap
10004 msgid "unbindable"
10005 msgstr "unbindable"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man5/proc.5:751
10009 msgid "mount is unbindable"
10010 msgstr "マウントは unbind できない。"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man5/proc.5:758
10014 msgid ""
10015 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
10016 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10017 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10018 "\"propagate_from:X\" field."
10019 msgstr ""
10020 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10021 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10022 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10023 "存在しない。"
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man5/proc.5:762
10027 msgid ""
10028 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10029 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10030 msgstr ""
10031 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10032 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10033
10034 #. type: TP
10035 #: build/C/man5/proc.5:762
10036 #, no-wrap
10037 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10038 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man5/proc.5:777
10042 msgid ""
10043 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10044 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
10045 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10046 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10047 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
10048 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
10049 msgstr ""
10050 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10051 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
10052 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10053 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10054 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
10055 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
10056 "ファイルはエラー状態として通知される。"
10057
10058 #. type: TP
10059 #: build/C/man5/proc.5:777
10060 #, no-wrap
10061 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10062 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10063
10064 #. type: Plain text
10065 #: build/C/man5/proc.5:782
10066 msgid ""
10067 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
10068 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
10069 "form:"
10070 msgstr ""
10071 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
10072 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
10073 "る。"
10074
10075 #. type: Plain text
10076 #: build/C/man5/proc.5:786
10077 #, no-wrap
10078 msgid ""
10079 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10080 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10081 msgstr ""
10082 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10083 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man5/proc.5:789
10087 msgid "The fields in each line are:"
10088 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man5/proc.5:794
10092 msgid ""
10093 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10094 "device)."
10095 msgstr ""
10096 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10097 "る)。"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man5/proc.5:797
10101 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10102 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man5/proc.5:800
10106 msgid "The filesystem type."
10107 msgstr "ファイルシステム種別。"
10108
10109 #. type: Plain text
10110 #: build/C/man5/proc.5:805
10111 msgid ""
10112 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10113 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10114 msgstr ""
10115 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10116 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10117
10118 #. type: Plain text
10119 #: build/C/man5/proc.5:808
10120 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10121 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10122
10123 #. type: TP
10124 #: build/C/man5/proc.5:808
10125 #, no-wrap
10126 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10127 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10128
10129 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man5/proc.5:816
10132 msgid ""
10133 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10134 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
10135 "B<clone>(2)."
10136 msgstr ""
10137 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10138 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10139 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
10140
10141 #. type: TP
10142 #: build/C/man5/proc.5:816
10143 #, no-wrap
10144 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
10145 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
10146
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man5/proc.5:824
10149 msgid ""
10150 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10151 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
10152 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10153 msgstr ""
10154 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10155 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10156 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10157
10158 #. type: Plain text
10159 #: build/C/man5/proc.5:833
10160 msgid ""
10161 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
10162 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
10163 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10164 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10165 msgstr ""
10166 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
10167 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10168 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
10169 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10170
10171 #. type: TP
10172 #: build/C/man5/proc.5:833
10173 #, no-wrap
10174 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
10175 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
10176
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man5/proc.5:841
10179 msgid ""
10180 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10181 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
10182 "alive even if all processes in the namespace terminate."
10183 msgstr ""
10184 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10185 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10186 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man5/proc.5:850
10190 msgid ""
10191 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
10192 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
10193 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
10194 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10195 msgstr ""
10196 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
10197 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
10198 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
10199 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
10200 "ことができる。"
10201
10202 #. type: TP
10203 #: build/C/man5/proc.5:850
10204 #, no-wrap
10205 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
10206 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
10207
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man5/proc.5:858
10210 msgid ""
10211 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10212 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
10213 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10214 msgstr ""
10215 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10216 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10217 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man5/proc.5:867
10221 msgid ""
10222 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
10223 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
10224 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10225 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10226 msgstr ""
10227 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
10228 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10229 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
10230 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10231
10232 #. type: TP
10233 #: build/C/man5/proc.5:867
10234 #, no-wrap
10235 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10236 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man5/proc.5:871
10240 msgid "See B<numa>(7)."
10241 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10242
10243 #. type: TP
10244 #: build/C/man5/proc.5:871
10245 #, no-wrap
10246 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10247 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man5/proc.5:884
10251 msgid ""
10252 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10253 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10254 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10255 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10256 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10257 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10258 "negative score decreases the likelihood."
10259 msgstr ""
10260 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10261 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10262 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10263 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10264 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10265 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10266 "る。"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man5/proc.5:892
10270 msgid ""
10271 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10272 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10273 "update this file."
10274 msgstr ""
10275 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10276 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10277 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10278
10279 #. type: Plain text
10280 #: build/C/man5/proc.5:895
10281 msgid ""
10282 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10283 "oom_score_adj>."
10284 msgstr ""
10285 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10286 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10287
10288 #. type: TP
10289 #: build/C/man5/proc.5:895
10290 #, no-wrap
10291 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10292 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10293
10294 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10295 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man5/proc.5:906
10298 msgid ""
10299 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10300 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10301 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10302 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10303 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10304 msgstr ""
10305 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10306 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10307 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10308 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10309 "(-)\n"
10310 "が行われる。"
10311
10312 #. type: Plain text
10313 #: build/C/man5/proc.5:911
10314 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10315 msgstr ""
10316 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man5/proc.5:914
10320 msgid ""
10321 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10322 "time (-);"
10323 msgstr ""
10324 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10325 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man5/proc.5:916
10329 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10330 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10331
10332 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10333 #. type: Plain text
10334 #: build/C/man5/proc.5:919
10335 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10336 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10337
10338 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man5/proc.5:922
10341 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10342 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man5/proc.5:931
10346 msgid ""
10347 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10348 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10349 msgstr ""
10350 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10351 "る調整にも影響を与える。"
10352
10353 #. type: TP
10354 #: build/C/man5/proc.5:931
10355 #, no-wrap
10356 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10357 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10358
10359 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man5/proc.5:936
10362 msgid ""
10363 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10364 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10365 msgstr ""
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man5/proc.5:945
10369 msgid ""
10370 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10371 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10372 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10373 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10374 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10375 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10376 "will be 500."
10377 msgstr ""
10378
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man5/proc.5:948
10381 msgid ""
10382 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10383 "are given 3% extra memory over other tasks."
10384 msgstr ""
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man5/proc.5:962
10388 msgid ""
10389 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10390 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10391 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10392 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10393 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10394 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10395 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10396 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10397 "allocatable resources."
10398 msgstr ""
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man5/proc.5:975
10402 msgid ""
10403 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10404 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10405 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10406 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10407 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
10408 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10409 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10410 msgstr ""
10411
10412 #. type: Plain text
10413 #: build/C/man5/proc.5:987
10414 msgid ""
10415 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10416 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10417 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10418 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10419 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10420 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10421 "being considered as scoring against the task."
10422 msgstr ""
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man5/proc.5:994
10426 msgid ""
10427 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10428 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10429 "I<oom_score_adj>."
10430 msgstr ""
10431
10432 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
10433 #.        Added in 2.6.25
10434 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man5/proc.5:1003
10437 msgid ""
10438 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10439 "change the other with its scaled value."
10440 msgstr ""
10441
10442 #. type: TP
10443 #: build/C/man5/proc.5:1003
10444 #, no-wrap
10445 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10446 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10447
10448 #. type: Plain text
10449 #: build/C/man5/proc.5:1014
10450 msgid ""
10451 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10452 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10453 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10454 "I<fd/*>."
10455 msgstr ""
10456 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10457 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10458 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10459 "同じような動作をする。"
10460
10461 #. type: TP
10462 #: build/C/man5/proc.5:1034
10463 #, no-wrap
10464 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10465 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10466
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man5/proc.5:1038
10469 msgid ""
10470 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
10471 "each mapping there is a series of lines such as the following:"
10472 msgstr ""
10473 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
10474 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10475
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man5/proc.5:1056
10478 #, no-wrap
10479 msgid ""
10480 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10481 "Size:                552 kB\n"
10482 "Rss:                 460 kB\n"
10483 "Pss:                 100 kB\n"
10484 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10485 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10486 "Private_Clean:         8 kB\n"
10487 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10488 "Referenced:          460 kB\n"
10489 "Anonymous:             0 kB\n"
10490 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10491 "Swap:                  0 kB\n"
10492 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10493 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10494 "Locked:                0 kB\n"
10495 msgstr ""
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man5/proc.5:1073
10499 #, fuzzy
10500 #| msgid ""
10501 #| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
10502 #| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of "
10503 #| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, "
10504 #| "the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number "
10505 #| "of clean and dirty private pages in the mapping."
10506 msgid ""
10507 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10508 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10509 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10510 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10511 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10512 "dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
10513 "memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
10514 "amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
10515 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10516 msgstr ""
10517 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10518 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
10519 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
10520 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
10521 "す。"
10522
10523 #. type: Plain text
10524 #: build/C/man5/proc.5:1081
10525 msgid ""
10526 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10527 "VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
10528 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10529 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10530 "processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10531 "size used by the MMU."
10532 msgstr ""
10533
10534 #. type: Plain text
10535 #: build/C/man5/proc.5:1084
10536 msgid ""
10537 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10538 msgstr ""
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man5/proc.5:1088
10542 msgid ""
10543 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10544 "virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
10545 "following:"
10546 msgstr ""
10547
10548 #. type: Plain text
10549 #: build/C/man5/proc.5:1117
10550 #, no-wrap
10551 msgid ""
10552 "    rd  - readable\n"
10553 "    wr  - writable\n"
10554 "    ex  - executable\n"
10555 "    sh  - shared\n"
10556 "    mr  - may read\n"
10557 "    mw  - may write\n"
10558 "    me  - may execute\n"
10559 "    ms  - may share\n"
10560 "    gd  - stack segment growns down\n"
10561 "    pf  - pure PFN range\n"
10562 "    dw  - disabled write to the mapped file\n"
10563 "    lo  - pages are locked in memory\n"
10564 "    io  - memory mapped I/O area\n"
10565 "    sr  - sequential read advise provided\n"
10566 "    rr  - random read advise provided\n"
10567 "    dc  - do not copy area on fork\n"
10568 "    de  - do not expand area on remapping\n"
10569 "    ac  - area is accountable\n"
10570 "    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
10571 "    ht  - area uses huge tlb pages\n"
10572 "    nl  - non-linear mapping\n"
10573 "    ar  - architecture specific flag\n"
10574 "    dd  - do not include area into core dump\n"
10575 "    sd  - soft-dirty flag\n"
10576 "    mm  - mixed map area\n"
10577 "    hg  - huge page advise flag\n"
10578 "    nh  - no-huge page advise flag\n"
10579 "    mg  - mergable advise flag\n"
10580 msgstr ""
10581
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man5/proc.5:1123
10584 msgid ""
10585 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10586 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10587 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10588
10589 #. type: TP
10590 #: build/C/man5/proc.5:1123
10591 #, no-wrap
10592 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10593 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
10594
10595 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man5/proc.5:1131
10598 msgid ""
10599 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
10600 "kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
10601 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
10602 msgstr ""
10603
10604 #. type: TP
10605 #: build/C/man5/proc.5:1131
10606 #, no-wrap
10607 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10608 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10609
10610 #. type: Plain text
10611 #: build/C/man5/proc.5:1138
10612 msgid ""
10613 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
10614 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
10615 msgstr ""
10616 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
10617 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man5/proc.5:1142
10621 msgid ""
10622 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
10623 msgstr ""
10624 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10625
10626 #. type: TP
10627 #: build/C/man5/proc.5:1143
10628 #, no-wrap
10629 msgid "I<pid> %d"
10630 msgstr "I<pid> %d"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man5/proc.5:1146
10634 msgid "(1) The process ID."
10635 msgstr "(1) プロセス ID。"
10636
10637 #. type: TP
10638 #: build/C/man5/proc.5:1146
10639 #, no-wrap
10640 msgid "I<comm> %s"
10641 msgstr "I<comm> %s"
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man5/proc.5:1150
10645 msgid ""
10646 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
10647 "or not the executable is swapped out."
10648 msgstr ""
10649 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
10650 "かどうかによらず、 見ることができる。"
10651
10652 #. type: TP
10653 #: build/C/man5/proc.5:1150
10654 #, no-wrap
10655 msgid "I<state> %c"
10656 msgstr "I<state> %c"
10657
10658 #. type: Plain text
10659 #: build/C/man5/proc.5:1156
10660 msgid ""
10661 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
10662 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
10663 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
10664 msgstr ""
10665 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
10666 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
10667 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
10668 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
10669 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
10670
10671 #. type: TP
10672 #: build/C/man5/proc.5:1156
10673 #, no-wrap
10674 msgid "I<ppid> %d"
10675 msgstr "I<ppid> %d"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man5/proc.5:1159
10679 msgid "(4) The PID of the parent."
10680 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
10681
10682 #. type: TP
10683 #: build/C/man5/proc.5:1159
10684 #, no-wrap
10685 msgid "I<pgrp> %d"
10686 msgstr "I<pgrp> %d"
10687
10688 #. type: Plain text
10689 #: build/C/man5/proc.5:1162
10690 msgid "(5) The process group ID of the process."
10691 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
10692
10693 #. type: TP
10694 #: build/C/man5/proc.5:1162
10695 #, no-wrap
10696 msgid "I<session> %d"
10697 msgstr "I<session> %d"
10698
10699 #. type: Plain text
10700 #: build/C/man5/proc.5:1165
10701 msgid "(6) The session ID of the process."
10702 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
10703
10704 #. type: TP
10705 #: build/C/man5/proc.5:1165
10706 #, no-wrap
10707 msgid "I<tty_nr> %d"
10708 msgstr "I<tty_nr> %d"
10709
10710 #. type: Plain text
10711 #: build/C/man5/proc.5:1171
10712 msgid ""
10713 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
10714 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
10715 "number is in bits 15 to 8.)"
10716 msgstr ""
10717 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
10718 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
10719
10720 #. type: TP
10721 #: build/C/man5/proc.5:1171
10722 #, no-wrap
10723 msgid "I<tpgid> %d"
10724 msgstr "I<tpgid> %d"
10725
10726 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man5/proc.5:1176
10729 msgid ""
10730 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
10731 "the process."
10732 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
10733
10734 #. type: TP
10735 #: build/C/man5/proc.5:1176
10736 #, no-wrap
10737 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
10738 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man5/proc.5:1183
10742 msgid ""
10743 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
10744 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
10745 "depend on the kernel version."
10746 msgstr ""
10747 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
10748 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
10749 "存する。"
10750
10751 #. type: TP
10752 #: build/C/man5/proc.5:1183
10753 #, no-wrap
10754 msgid "I<minflt> %lu"
10755 msgstr "I<minflt> %lu"
10756
10757 #. type: Plain text
10758 #: build/C/man5/proc.5:1187
10759 msgid ""
10760 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
10761 "loading a memory page from disk."
10762 msgstr ""
10763 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
10764 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
10765
10766 #. type: TP
10767 #: build/C/man5/proc.5:1187
10768 #, no-wrap
10769 msgid "I<cminflt> %lu"
10770 msgstr "I<cminflt> %lu"
10771
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man5/proc.5:1191
10774 msgid ""
10775 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
10776 "made."
10777 msgstr ""
10778 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
10779 "ルトの回数。"
10780
10781 #. type: TP
10782 #: build/C/man5/proc.5:1191
10783 #, no-wrap
10784 msgid "I<majflt> %lu"
10785 msgstr "I<majflt> %lu"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man5/proc.5:1195
10789 msgid ""
10790 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
10791 "loading a memory page from disk."
10792 msgstr ""
10793 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
10794 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
10795
10796 #. type: TP
10797 #: build/C/man5/proc.5:1195
10798 #, no-wrap
10799 msgid "I<cmajflt> %lu"
10800 msgstr "I<cmajflt> %lu"
10801
10802 #. type: Plain text
10803 #: build/C/man5/proc.5:1199
10804 msgid ""
10805 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
10806 "made."
10807 msgstr ""
10808 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
10809 "ルトの回数。"
10810
10811 #. type: TP
10812 #: build/C/man5/proc.5:1199
10813 #, no-wrap
10814 msgid "I<utime> %lu"
10815 msgstr "I<utime> %lu"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man5/proc.5:1208
10819 msgid ""
10820 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
10821 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
10822 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
10823 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
10824 "that time from their calculations."
10825 msgstr ""
10826 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
10827 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
10828 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
10829 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
10830 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
10831
10832 #. type: TP
10833 #: build/C/man5/proc.5:1208
10834 #, no-wrap
10835 msgid "I<stime> %lu"
10836 msgstr "I<stime> %lu"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man5/proc.5:1213
10840 msgid ""
10841 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
10842 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10843 msgstr ""
10844 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
10845 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10846 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10847
10848 #. type: TP
10849 #: build/C/man5/proc.5:1213
10850 #, no-wrap
10851 msgid "I<cutime> %ld"
10852 msgstr "I<cutime> %ld"
10853
10854 #. type: Plain text
10855 #: build/C/man5/proc.5:1223
10856 msgid ""
10857 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10858 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10859 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
10860 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
10861 msgstr ""
10862 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
10863 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10864 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
10865 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
10866 "間、下記参照) も含まれる。"
10867
10868 #. type: TP
10869 #: build/C/man5/proc.5:1223
10870 #, no-wrap
10871 msgid "I<cstime> %ld"
10872 msgstr "I<cstime> %ld"
10873
10874 #. type: Plain text
10875 #: build/C/man5/proc.5:1229
10876 msgid ""
10877 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10878 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10879 "(_SC_CLK_TCK)>)."
10880 msgstr ""
10881 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
10882 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10883 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10884
10885 #. type: TP
10886 #: build/C/man5/proc.5:1229
10887 #, no-wrap
10888 msgid "I<priority> %ld"
10889 msgstr "I<priority> %ld"
10890
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man5/proc.5:1246
10893 msgid ""
10894 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
10895 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
10896 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
10897 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
10898 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
10899 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
10900 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
10901 "user-visible nice range of -20 to 19."
10902 msgstr ""
10903 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
10904 "の\n"
10905 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
10906 "の\n"
10907 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
10908 "し\n"
10909 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
10910 "先\n"
10911 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
10912 "し\n"
10913 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
10914 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
10915 "囲\n"
10916 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
10917 "応\n"
10918 "する。"
10919
10920 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
10921 #. type: Plain text
10922 #: build/C/man5/proc.5:1250
10923 msgid ""
10924 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
10925 "given to this process."
10926 msgstr ""
10927 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
10928 "した値が表示されていた。"
10929
10930 #. type: TP
10931 #: build/C/man5/proc.5:1250
10932 #, no-wrap
10933 msgid "I<nice> %ld"
10934 msgstr "I<nice> %ld"
10935
10936 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
10937 #.  .TP
10938 #.  \fIcounter\fP %ld
10939 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
10940 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
10941 #.  currently running process.
10942 #.  .TP
10943 #.  \fItimeout\fP %u
10944 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
10945 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
10946 #. type: Plain text
10947 #: build/C/man5/proc.5:1265
10948 msgid ""
10949 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
10950 "priority) to -20 (high priority)."
10951 msgstr ""
10952 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
10953 "の範囲の値である。"
10954
10955 #. type: TP
10956 #: build/C/man5/proc.5:1265
10957 #, no-wrap
10958 msgid "I<num_threads> %ld"
10959 msgstr "I<num_threads> %ld"
10960
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man5/proc.5:1270
10963 msgid ""
10964 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
10965 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
10966 "field."
10967 msgstr ""
10968 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
10969 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
10970 "た。"
10971
10972 #. type: TP
10973 #: build/C/man5/proc.5:1270
10974 #, no-wrap
10975 msgid "I<itrealvalue> %ld"
10976 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
10977
10978 #. type: Plain text
10979 #: build/C/man5/proc.5:1277
10980 msgid ""
10981 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
10982 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
10983 "maintained, and is hard coded as 0."
10984 msgstr ""
10985 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
10986 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
10987 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
10988
10989 #. type: TP
10990 #: build/C/man5/proc.5:1277
10991 #, no-wrap
10992 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
10993 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man5/proc.5:1283
10997 msgid ""
10998 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
10999 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
11000 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11001 msgstr ""
11002 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11003 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11004 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11005
11006 #. type: TP
11007 #: build/C/man5/proc.5:1283
11008 #, no-wrap
11009 msgid "I<vsize> %lu"
11010 msgstr "I<vsize> %lu"
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man5/proc.5:1286
11014 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
11015 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11016
11017 #. type: TP
11018 #: build/C/man5/proc.5:1286
11019 #, no-wrap
11020 msgid "I<rss> %ld"
11021 msgstr "I<rss> %ld"
11022
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man5/proc.5:1293
11025 msgid ""
11026 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
11027 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
11028 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
11029 "swapped out."
11030 msgstr ""
11031 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
11032 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
11033 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11034
11035 #. type: TP
11036 #: build/C/man5/proc.5:1293
11037 #, no-wrap
11038 msgid "I<rsslim> %lu"
11039 msgstr "I<rsslim> %lu"
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man5/proc.5:1300
11043 msgid ""
11044 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
11045 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11046 msgstr ""
11047 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
11048 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11049
11050 #. type: TP
11051 #: build/C/man5/proc.5:1300
11052 #, no-wrap
11053 msgid "I<startcode> %lu"
11054 msgstr "I<startcode> %lu"
11055
11056 #. type: Plain text
11057 #: build/C/man5/proc.5:1303
11058 msgid "(26) The address above which program text can run."
11059 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11060
11061 #. type: TP
11062 #: build/C/man5/proc.5:1303
11063 #, no-wrap
11064 msgid "I<endcode> %lu"
11065 msgstr "I<endcode> %lu"
11066
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man5/proc.5:1306
11069 msgid "(27) The address below which program text can run."
11070 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11071
11072 #. type: TP
11073 #: build/C/man5/proc.5:1306
11074 #, no-wrap
11075 msgid "I<startstack> %lu"
11076 msgstr "I<startstack> %lu"
11077
11078 #. type: Plain text
11079 #: build/C/man5/proc.5:1309
11080 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11081 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11082
11083 #. type: TP
11084 #: build/C/man5/proc.5:1309
11085 #, no-wrap
11086 msgid "I<kstkesp> %lu"
11087 msgstr "I<kstkesp> %lu"
11088
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man5/proc.5:1313
11091 msgid ""
11092 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
11093 "page for the process."
11094 msgstr ""
11095 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
11096 "ある。"
11097
11098 #. type: TP
11099 #: build/C/man5/proc.5:1313
11100 #, no-wrap
11101 msgid "I<kstkeip> %lu"
11102 msgstr "I<kstkeip> %lu"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man5/proc.5:1316
11106 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
11107 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11108
11109 #. type: TP
11110 #: build/C/man5/proc.5:1316
11111 #, no-wrap
11112 msgid "I<signal> %lu"
11113 msgstr "I<signal> %lu"
11114
11115 #. type: Plain text
11116 #: build/C/man5/proc.5:1322
11117 msgid ""
11118 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
11119 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11120 "I</proc/[pid]/status> instead."
11121 msgstr ""
11122 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
11123 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
11124 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11125
11126 #. type: TP
11127 #: build/C/man5/proc.5:1322
11128 #, no-wrap
11129 msgid "I<blocked> %lu"
11130 msgstr "I<blocked> %lu"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man5/proc.5:1328
11134 msgid ""
11135 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
11136 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11137 "I</proc/[pid]/status> instead."
11138 msgstr ""
11139 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
11140 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
11141 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11142
11143 #. type: TP
11144 #: build/C/man5/proc.5:1328
11145 #, no-wrap
11146 msgid "I<sigignore> %lu"
11147 msgstr "I<sigignore> %lu"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man5/proc.5:1334
11151 msgid ""
11152 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
11153 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11154 "I</proc/[pid]/status> instead."
11155 msgstr ""
11156 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11157 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11158 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11159
11160 #. type: TP
11161 #: build/C/man5/proc.5:1334
11162 #, no-wrap
11163 msgid "I<sigcatch> %lu"
11164 msgstr "I<sigcatch> %lu"
11165
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man5/proc.5:1340
11168 msgid ""
11169 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11170 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11171 "[pid]/status> instead."
11172 msgstr ""
11173 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11174 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11175 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11176
11177 #. type: TP
11178 #: build/C/man5/proc.5:1340
11179 #, no-wrap
11180 msgid "I<wchan> %lu"
11181 msgstr "I<wchan> %lu"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man5/proc.5:1346
11185 msgid ""
11186 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
11187 "address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11188 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11189 msgstr ""
11190
11191 #. type: TP
11192 #: build/C/man5/proc.5:1346
11193 #, no-wrap
11194 msgid "I<nswap> %lu"
11195 msgstr "I<nswap> %lu"
11196
11197 #.  nswap was added in 2.0
11198 #. type: Plain text
11199 #: build/C/man5/proc.5:1351
11200 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
11201 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11202
11203 #. type: TP
11204 #: build/C/man5/proc.5:1351
11205 #, no-wrap
11206 msgid "I<cnswap> %lu"
11207 msgstr "I<cnswap> %lu"
11208
11209 #.  cnswap was added in 2.0
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man5/proc.5:1356
11212 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11213 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11214
11215 #. type: TP
11216 #: build/C/man5/proc.5:1356
11217 #, no-wrap
11218 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
11219 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
11220
11221 #. type: Plain text
11222 #: build/C/man5/proc.5:1359
11223 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
11224 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11225
11226 #. type: TP
11227 #: build/C/man5/proc.5:1359
11228 #, no-wrap
11229 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
11230 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
11231
11232 #. type: Plain text
11233 #: build/C/man5/proc.5:1362
11234 msgid "(39) CPU number last executed on."
11235 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11236
11237 #. type: TP
11238 #: build/C/man5/proc.5:1362
11239 #, no-wrap
11240 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11241 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11242
11243 #. type: Plain text
11244 #: build/C/man5/proc.5:1368
11245 msgid ""
11246 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
11247 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
11248 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
11249 msgstr ""
11250 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
11251 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
11252 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
11253 "(2)  参照)。"
11254
11255 #. type: TP
11256 #: build/C/man5/proc.5:1368
11257 #, no-wrap
11258 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11259 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11260
11261 #. type: Plain text
11262 #: build/C/man5/proc.5:1374
11263 msgid ""
11264 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
11265 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
11266 msgstr ""
11267 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
11268 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11269
11270 #. type: TP
11271 #: build/C/man5/proc.5:1374
11272 #, no-wrap
11273 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
11274 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
11275
11276 #. type: Plain text
11277 #: build/C/man5/proc.5:1377
11278 msgid ""
11279 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11280 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11281
11282 #. type: TP
11283 #: build/C/man5/proc.5:1377
11284 #, no-wrap
11285 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11286 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11287
11288 #. type: Plain text
11289 #: build/C/man5/proc.5:1382
11290 msgid ""
11291 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11292 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
11293 ">)."
11294 msgstr ""
11295 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
11296 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
11297 "れる)。"
11298
11299 #. type: TP
11300 #: build/C/man5/proc.5:1382
11301 #, no-wrap
11302 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
11303 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
11304
11305 #. type: Plain text
11306 #: build/C/man5/proc.5:1386
11307 msgid ""
11308 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
11309 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11310 msgstr ""
11311 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11312 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11313
11314 #. type: TP
11315 #: build/C/man5/proc.5:1387
11316 #, no-wrap
11317 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11318 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man5/proc.5:1391
11322 msgid ""
11323 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11324 msgstr ""
11325 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11326 "りである。"
11327
11328 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11329 #.  (including libs; broken, includes library text)
11330 #. type: Plain text
11331 #: build/C/man5/proc.5:1405
11332 #, no-wrap
11333 msgid ""
11334 "size       (1) total program size\n"
11335 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11336 "resident   (2) resident set size\n"
11337 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11338 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11339 "text       (4) text (code)\n"
11340 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11341 "data       (6) data + stack\n"
11342 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11343 msgstr ""
11344 "size       プログラムサイズの総計\n"
11345 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11346 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
11347 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11348 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11349 "text       テキスト (コード)\n"
11350 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11351 "data       データ + スタック\n"
11352 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11353
11354 #. type: TP
11355 #: build/C/man5/proc.5:1407
11356 #, no-wrap
11357 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11358 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11359
11360 #. type: Plain text
11361 #: build/C/man5/proc.5:1415
11362 msgid ""
11363 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11364 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
11365 msgstr ""
11366 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11367 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man5/proc.5:1456
11371 #, no-wrap
11372 msgid ""
11373 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11374 "Name:   bash\n"
11375 "State:  S (sleeping)\n"
11376 "Tgid:   3515\n"
11377 "Pid:    3515\n"
11378 "PPid:   3452\n"
11379 "TracerPid:      0\n"
11380 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11381 "Gid:    100     100     100     100\n"
11382 "FDSize: 256\n"
11383 "Groups: 16 33 100\n"
11384 "VmPeak:     9136 kB\n"
11385 "VmSize:     7896 kB\n"
11386 "VmLck:         0 kB\n"
11387 "VmHWM:      7572 kB\n"
11388 "VmRSS:      6316 kB\n"
11389 "VmData:     5224 kB\n"
11390 "VmStk:        88 kB\n"
11391 "VmExe:       572 kB\n"
11392 "VmLib:      1708 kB\n"
11393 "VmPTE:        20 kB\n"
11394 "Threads:        1\n"
11395 "SigQ:   0/3067\n"
11396 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11397 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11398 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11399 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11400 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11401 "CapInh: 0000000000000000\n"
11402 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11403 "CapEff: 0000000000000000\n"
11404 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11405 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11406 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11407 "Mems_allowed:   1\n"
11408 "Mems_allowed_list:      0\n"
11409 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11410 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11411 msgstr ""
11412 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11413 "Name:   bash\n"
11414 "State:  S (sleeping)\n"
11415 "Tgid:   3515\n"
11416 "Pid:    3515\n"
11417 "PPid:   3452\n"
11418 "TracerPid:      0\n"
11419 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11420 "Gid:    100     100     100     100\n"
11421 "FDSize: 256\n"
11422 "Groups: 16 33 100\n"
11423 "VmPeak:     9136 kB\n"
11424 "VmSize:     7896 kB\n"
11425 "VmLck:         0 kB\n"
11426 "VmHWM:      7572 kB\n"
11427 "VmRSS:      6316 kB\n"
11428 "VmData:     5224 kB\n"
11429 "VmStk:        88 kB\n"
11430 "VmExe:       572 kB\n"
11431 "VmLib:      1708 kB\n"
11432 "VmPTE:        20 kB\n"
11433 "Threads:        1\n"
11434 "SigQ:   0/3067\n"
11435 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11436 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11437 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11438 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11439 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11440 "CapInh: 0000000000000000\n"
11441 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11442 "CapEff: 0000000000000000\n"
11443 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11444 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11445 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11446 "Mems_allowed:   1\n"
11447 "Mems_allowed_list:      0\n"
11448 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11449 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11450
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man5/proc.5:1464
11453 msgid "I<Name>: Command run by this process."
11454 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
11455
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man5/proc.5:1476
11458 msgid ""
11459 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
11460 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
11461 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
11462 msgstr ""
11463 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
11464 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
11465 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
11466 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
11467
11468 #. type: Plain text
11469 #: build/C/man5/proc.5:1479
11470 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
11471 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
11472
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man5/proc.5:1483
11475 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
11476 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
11477
11478 #. type: Plain text
11479 #: build/C/man5/proc.5:1486
11480 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
11481 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
11482
11483 #. type: Plain text
11484 #: build/C/man5/proc.5:1489
11485 msgid ""
11486 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
11487 msgstr ""
11488 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
11489 "ない場合は 0)。"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man5/proc.5:1492
11493 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
11494 msgstr ""
11495 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
11496 "UID/GID。"
11497
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man5/proc.5:1495
11500 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
11501 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
11502
11503 #. type: Plain text
11504 #: build/C/man5/proc.5:1498
11505 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
11506 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man5/proc.5:1501
11510 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
11511 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
11512
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man5/proc.5:1504
11515 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
11516 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
11517
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man5/proc.5:1508
11520 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
11521 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
11522
11523 #. type: Plain text
11524 #: build/C/man5/proc.5:1511
11525 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
11526 msgstr ""
11527 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
11528 "(\"high water mark\")。"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man5/proc.5:1514
11532 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
11533 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
11534
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man5/proc.5:1517
11537 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
11538 msgstr ""
11539 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man5/proc.5:1520
11543 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
11544 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man5/proc.5:1523
11548 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
11549 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
11550
11551 #. type: Plain text
11552 #: build/C/man5/proc.5:1526
11553 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
11554 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man5/proc.5:1537
11558 msgid ""
11559 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
11560 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
11561 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
11562 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
11563 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
11564 msgstr ""
11565 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
11566 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
11567 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
11568 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
11569 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
11570 "照)。"
11571
11572 #. type: Plain text
11573 #: build/C/man5/proc.5:1543
11574 msgid ""
11575 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
11576 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
11577 msgstr ""
11578 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
11579 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
11580
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man5/proc.5:1547
11583 msgid ""
11584 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
11585 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
11586 msgstr ""
11587 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
11588 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
11589
11590 #. type: Plain text
11591 #: build/C/man5/proc.5:1552
11592 msgid ""
11593 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
11594 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
11595 msgstr ""
11596 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
11597 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
11598 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
11599
11600 #. type: Plain text
11601 #: build/C/man5/proc.5:1557
11602 msgid ""
11603 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
11604 "(7))."
11605 msgstr ""
11606 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
11607 "B<capabilities>(7)  参照)。"
11608
11609 #. type: Plain text
11610 #: build/C/man5/proc.5:1562
11611 msgid ""
11612 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
11613 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11614 msgstr ""
11615 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
11616 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11617
11618 #. type: Plain text
11619 #: build/C/man5/proc.5:1567
11620 msgid ""
11621 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11622 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11623 msgstr ""
11624 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11625 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11626
11627 #. type: Plain text
11628 #: build/C/man5/proc.5:1572
11629 msgid ""
11630 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
11631 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11632 msgstr ""
11633 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
11634 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11635
11636 #. type: Plain text
11637 #: build/C/man5/proc.5:1577
11638 msgid ""
11639 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11640 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11641 msgstr ""
11642 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11643 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11644
11645 #. type: Plain text
11646 #: build/C/man5/proc.5:1580
11647 msgid ""
11648 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
11649 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
11650 msgstr ""
11651 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
11652 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
11653
11654 #. type: TP
11655 #: build/C/man5/proc.5:1581
11656 #, no-wrap
11657 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
11658 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
11659
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man5/proc.5:1612
11662 msgid ""
11663 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
11664 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
11665 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
11666 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
11667 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
11668 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
11669 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
11670 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
11671 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
11672 "directory, since all of the threads in a process share a working "
11673 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
11674 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
11675 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
11676 "for each thread)."
11677 msgstr ""
11678 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
11679 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
11680 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
11681 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
11682 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
11683 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
11684 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
11685 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
11686 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
11687 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
11688 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
11689 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
11690
11691 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man5/proc.5:1619
11694 msgid ""
11695 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
11696 "directory are not available if the main thread has already terminated "
11697 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
11698 msgstr ""
11699 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
11700 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
11701 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
11702
11703 #. type: TP
11704 #: build/C/man5/proc.5:1619
11705 #, no-wrap
11706 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
11707 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
11708
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man5/proc.5:1623
11711 msgid ""
11712 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
11713 "process is sleeping."
11714 msgstr ""
11715
11716 #. type: TP
11717 #: build/C/man5/proc.5:1623
11718 #, no-wrap
11719 msgid "I</proc/apm>"
11720 msgstr "I</proc/apm>"
11721
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man5/proc.5:1628
11724 msgid ""
11725 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
11726 "is defined at kernel compilation time."
11727 msgstr ""
11728 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
11729 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
11730
11731 #. type: TP
11732 #: build/C/man5/proc.5:1628
11733 #, no-wrap
11734 msgid "I</proc/bus>"
11735 msgstr "I</proc/bus>"
11736
11737 #. type: Plain text
11738 #: build/C/man5/proc.5:1631
11739 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
11740 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
11741
11742 #. type: TP
11743 #: build/C/man5/proc.5:1631
11744 #, no-wrap
11745 msgid "I</proc/bus/pccard>"
11746 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
11747
11748 #. type: Plain text
11749 #: build/C/man5/proc.5:1636
11750 msgid ""
11751 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
11752 "compilation time."
11753 msgstr ""
11754 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
11755 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
11756
11757 #. type: TP
11758 #: build/C/man5/proc.5:1636
11759 #, no-wrap
11760 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
11761 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
11762
11763 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
11764 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man5/proc.5:1643
11767 msgid ""
11768 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
11769 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
11770 msgstr ""
11771
11772 #. type: Plain text
11773 #: build/C/man5/proc.5:1654
11774 #, no-wrap
11775 msgid ""
11776 "ID: 1\n"
11777 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11778 "notify: signal/pid.2634\n"
11779 "ClockID: 0\n"
11780 "ID: 0\n"
11781 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11782 "notify: signal/pid.2634\n"
11783 "ClockID: 1\n"
11784 msgstr ""
11785 "ID: 1\n"
11786 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11787 "notify: signal/pid.2634\n"
11788 "ClockID: 0\n"
11789 "ID: 0\n"
11790 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11791 "notify: signal/pid.2634\n"
11792 "ClockID: 1\n"
11793
11794 #. type: Plain text
11795 #: build/C/man5/proc.5:1658
11796 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
11797 msgstr ""
11798
11799 #. type: TP
11800 #: build/C/man5/proc.5:1659
11801 #, no-wrap
11802 msgid "I<ID>"
11803 msgstr "I<ID>"
11804
11805 #. type: Plain text
11806 #: build/C/man5/proc.5:1670
11807 msgid ""
11808 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
11809 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
11810 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
11811 "B<sigaction>(2))."
11812 msgstr ""
11813
11814 #. type: TP
11815 #: build/C/man5/proc.5:1670
11816 #, no-wrap
11817 msgid "I<signal>"
11818 msgstr "I<signal>"
11819
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man5/proc.5:1677
11822 msgid ""
11823 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
11824 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
11825 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
11826 msgstr ""
11827
11828 #. type: TP
11829 #: build/C/man5/proc.5:1677
11830 #, no-wrap
11831 msgid "I<notify>"
11832 msgstr "I<notify>"
11833
11834 #. type: Plain text
11835 #: build/C/man5/proc.5:1688
11836 msgid ""
11837 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
11838 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
11839 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
11840 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
11841 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
11842 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
11843 msgstr ""
11844
11845 #. type: TP
11846 #: build/C/man5/proc.5:1688
11847 #, no-wrap
11848 msgid "I<ClockID>"
11849 msgstr "I<ClockID>"
11850
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man5/proc.5:1701
11853 msgid ""
11854 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
11855 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
11856 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
11857 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
11858 "timers display with a value of -2 in this field."
11859 msgstr ""
11860
11861 #. type: TP
11862 #: build/C/man5/proc.5:1702
11863 #, no-wrap
11864 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11865 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11866
11867 #. type: TP
11868 #: build/C/man5/proc.5:1704
11869 #, no-wrap
11870 msgid "I</proc/bus/pci>"
11871 msgstr "I</proc/bus/pci>"
11872
11873 #. type: Plain text
11874 #: build/C/man5/proc.5:1710
11875 msgid ""
11876 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
11877 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
11878 "files are not ASCII."
11879 msgstr ""
11880 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
11881 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
11882 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
11883
11884 #. type: TP
11885 #: build/C/man5/proc.5:1710
11886 #, no-wrap
11887 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
11888 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
11889
11890 #. type: Plain text
11891 #: build/C/man5/proc.5:1717
11892 msgid ""
11893 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
11894 "and B<setpci>(8)."
11895 msgstr ""
11896 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
11897 "る。"
11898
11899 #. type: TP
11900 #: build/C/man5/proc.5:1717
11901 #, no-wrap
11902 msgid "I</proc/cmdline>"
11903 msgstr "I</proc/cmdline>"
11904
11905 #. type: Plain text
11906 #: build/C/man5/proc.5:1724
11907 msgid ""
11908 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
11909 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
11910 msgstr ""
11911 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
11912 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
11913
11914 #. type: TP
11915 #: build/C/man5/proc.5:1724
11916 #, no-wrap
11917 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
11918 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
11919
11920 #. type: Plain text
11921 #: build/C/man5/proc.5:1742
11922 msgid ""
11923 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
11924 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
11925 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
11926 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
11927 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
11928 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
11929 "gz> are the same as those provided by :"
11930 msgstr ""
11931 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
11932 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
11933 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
11934 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
11935 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
11936 "で得られる内容と同じである。"
11937
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man5/proc.5:1746
11940 #, no-wrap
11941 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11942 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11943
11944 #. type: Plain text
11945 #: build/C/man5/proc.5:1752
11946 msgid ""
11947 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
11948 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
11949 msgstr ""
11950 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
11951 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
11952
11953 #. type: TP
11954 #: build/C/man5/proc.5:1752
11955 #, no-wrap
11956 msgid "I</proc/cpuinfo>"
11957 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man5/proc.5:1764
11961 msgid ""
11962 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
11963 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
11964 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
11965 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
11966 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
11967 "file."
11968 msgstr ""
11969 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
11970 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
11971 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
11972 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
11973 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
11974
11975 #. type: TP
11976 #: build/C/man5/proc.5:1764
11977 #, no-wrap
11978 msgid "I</proc/devices>"
11979 msgstr "I</proc/devices>"
11980
11981 #. type: Plain text
11982 #: build/C/man5/proc.5:1768
11983 msgid ""
11984 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
11985 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
11986 msgstr ""
11987 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
11988 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
11989
11990 #. type: TP
11991 #: build/C/man5/proc.5:1768
11992 #, no-wrap
11993 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
11994 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
11995
11996 #. type: Plain text
11997 #: build/C/man5/proc.5:1774
11998 msgid ""
11999 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
12000 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12001 msgstr ""
12002 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12003 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12004 "参照すること。"
12005
12006 #. type: TP
12007 #: build/C/man5/proc.5:1774
12008 #, no-wrap
12009 msgid "I</proc/dma>"
12010 msgstr "I</proc/dma>"
12011
12012 #. type: Plain text
12013 #: build/C/man5/proc.5:1778
12014 msgid ""
12015 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
12016 "in use."
12017 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12018
12019 #. type: TP
12020 #: build/C/man5/proc.5:1778
12021 #, no-wrap
12022 msgid "I</proc/driver>"
12023 msgstr "I</proc/driver>"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man5/proc.5:1781 build/C/man5/proc.5:1809
12027 msgid "Empty subdirectory."
12028 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12029
12030 #. type: TP
12031 #: build/C/man5/proc.5:1781
12032 #, no-wrap
12033 msgid "I</proc/execdomains>"
12034 msgstr "I</proc/execdomains>"
12035
12036 #. type: Plain text
12037 #: build/C/man5/proc.5:1784
12038 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12039 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
12040
12041 #. type: TP
12042 #: build/C/man5/proc.5:1784
12043 #, no-wrap
12044 msgid "I</proc/fb>"
12045 msgstr "I</proc/fb>"
12046
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man5/proc.5:1789
12049 msgid ""
12050 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
12051 "compilation."
12052 msgstr ""
12053 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
12054 "の情報が書かれる。"
12055
12056 #. type: TP
12057 #: build/C/man5/proc.5:1789
12058 #, no-wrap
12059 msgid "I</proc/filesystems>"
12060 msgstr "I</proc/filesystems>"
12061
12062 #. type: Plain text
12063 #: build/C/man5/proc.5:1799
12064 msgid ""
12065 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
12066 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
12067 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
12068 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
12069 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
12070 msgstr ""
12071 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
12072 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
12073 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
12074 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
12075 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
12076 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
12077
12078 #. type: Plain text
12079 #: build/C/man5/proc.5:1806
12080 msgid ""
12081 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
12082 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
12083 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
12084 "with \"nodev\")."
12085 msgstr ""
12086 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
12087 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
12088 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
12089 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
12090
12091 #. type: TP
12092 #: build/C/man5/proc.5:1806
12093 #, no-wrap
12094 msgid "I</proc/fs>"
12095 msgstr "I</proc/fs>"
12096
12097 #. type: TP
12098 #: build/C/man5/proc.5:1809
12099 #, no-wrap
12100 msgid "I</proc/ide>"
12101 msgstr "I</proc/ide>"
12102
12103 #. type: Plain text
12104 #: build/C/man5/proc.5:1815
12105 msgid ""
12106 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
12107 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
12108 msgstr ""
12109 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
12110 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
12111 "ている。"
12112
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man5/proc.5:1828
12115 #, no-wrap
12116 msgid ""
12117 "cache              buffer size in KB\n"
12118 "capacity           number of sectors\n"
12119 "driver             driver version\n"
12120 "geometry           physical and logical geometry\n"
12121 "identify           in hexadecimal\n"
12122 "media              media type\n"
12123 "model              manufacturer's model number\n"
12124 "settings           drive settings\n"
12125 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
12126 "smart_values       in hexadecimal\n"
12127 msgstr ""
12128 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
12129 "capacity           セクタ数\n"
12130 "driver             ドライバのバージョン\n"
12131 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
12132 "identify           16 進数表記\n"
12133 "media              メディアのタイプ\n"
12134 "model              製造者のモデル番号\n"
12135 "settings           ドライブの設定\n"
12136 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
12137 "smart_values       16 進数表記\n"
12138
12139 #. type: Plain text
12140 #: build/C/man5/proc.5:1834
12141 msgid ""
12142 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
12143 "format."
12144 msgstr ""
12145 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
12146 "の手段を提供する。"
12147
12148 #. type: TP
12149 #: build/C/man5/proc.5:1834
12150 #, no-wrap
12151 msgid "I</proc/interrupts>"
12152 msgstr "I</proc/interrupts>"
12153
12154 #. type: Plain text
12155 #: build/C/man5/proc.5:1844
12156 msgid ""
12157 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
12158 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
12159 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
12160 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
12161 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
12162 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
12163 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
12164 msgstr ""
12165 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
12166 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
12167 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
12168 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
12169 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
12170 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
12171 "ASCII で表記されている。"
12172
12173 #. type: TP
12174 #: build/C/man5/proc.5:1844
12175 #, no-wrap
12176 msgid "I</proc/iomem>"
12177 msgstr "I</proc/iomem>"
12178
12179 #. type: Plain text
12180 #: build/C/man5/proc.5:1847
12181 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
12182 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
12183
12184 #. type: TP
12185 #: build/C/man5/proc.5:1847
12186 #, no-wrap
12187 msgid "I</proc/ioports>"
12188 msgstr "I</proc/ioports>"
12189
12190 #. type: Plain text
12191 #: build/C/man5/proc.5:1851
12192 msgid ""
12193 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
12194 "use."
12195 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
12196
12197 #. type: TP
12198 #: build/C/man5/proc.5:1851
12199 #, no-wrap
12200 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
12201 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man5/proc.5:1859
12205 msgid ""
12206 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
12207 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
12208 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
12209 msgstr ""
12210 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
12211 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
12212 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
12213 "あった。"
12214
12215 #. type: TP
12216 #: build/C/man5/proc.5:1859
12217 #, no-wrap
12218 msgid "I</proc/kcore>"
12219 msgstr "I</proc/kcore>"
12220
12221 #. type: Plain text
12222 #: build/C/man5/proc.5:1868
12223 msgid ""
12224 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
12225 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
12226 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
12227 "state of any kernel data structures."
12228 msgstr ""
12229 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
12230 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
12231 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
12232 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
12233
12234 #. type: Plain text
12235 #: build/C/man5/proc.5:1871
12236 msgid ""
12237 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
12238 msgstr ""
12239 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
12240
12241 #. type: TP
12242 #: build/C/man5/proc.5:1871
12243 #, no-wrap
12244 msgid "I</proc/kmsg>"
12245 msgstr "I</proc/kmsg>"
12246
12247 #. type: Plain text
12248 #: build/C/man5/proc.5:1883
12249 msgid ""
12250 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
12251 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
12252 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
12253 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
12254 "facility to log kernel messages."
12255 msgstr ""
12256 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
12257 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
12258 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
12259 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
12260 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
12261
12262 #. type: Plain text
12263 #: build/C/man5/proc.5:1887
12264 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
12265 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
12266
12267 #. type: TP
12268 #: build/C/man5/proc.5:1887
12269 #, no-wrap
12270 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12271 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12272
12273 #. type: Plain text
12274 #: build/C/man5/proc.5:1891
12275 msgid "See I</proc/kallsyms>."
12276 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
12277
12278 #. type: TP
12279 #: build/C/man5/proc.5:1891
12280 #, no-wrap
12281 msgid "I</proc/loadavg>"
12282 msgstr "I</proc/loadavg>"
12283
12284 #. type: Plain text
12285 #: build/C/man5/proc.5:1906
12286 msgid ""
12287 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
12288 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
12289 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
12290 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
12291 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
12292 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
12293 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
12294 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
12295 "the process that was most recently created on the system."
12296 msgstr ""
12297 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
12298 "分\n"
12299 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
12300 "数\n"
12301 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
12302 "る。\n"
12303 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
12304 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
12305 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
12306 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
12307 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
12308
12309 #. type: TP
12310 #: build/C/man5/proc.5:1906
12311 #, no-wrap
12312 msgid "I</proc/locks>"
12313 msgstr "I</proc/locks>"
12314
12315 #. type: Plain text
12316 #: build/C/man5/proc.5:1912
12317 msgid ""
12318 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
12319 "(B<fcntl>(2))."
12320 msgstr ""
12321 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
12322 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
12323
12324 #. type: TP
12325 #: build/C/man5/proc.5:1912
12326 #, no-wrap
12327 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
12328 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
12329
12330 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
12331 #. type: Plain text
12332 #: build/C/man5/proc.5:1918
12333 msgid ""
12334 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
12335 "compilation."
12336 msgstr ""
12337 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
12338 "ルは存在する。"
12339
12340 #. type: TP
12341 #: build/C/man5/proc.5:1918
12342 #, no-wrap
12343 msgid "I</proc/meminfo>"
12344 msgstr "I</proc/meminfo>"
12345
12346 #. type: Plain text
12347 #: build/C/man5/proc.5:1934
12348 msgid ""
12349 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
12350 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
12351 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
12352 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
12353 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
12354 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
12355 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
12356 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
12357 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
12358 "dependencies are noted in the list."
12359 msgstr ""
12360 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
12361 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
12362 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
12363 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
12364 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
12365 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
12366 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
12367 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
12368 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
12369 "はリスト内に注記がある。"
12370
12371 #. type: TP
12372 #: build/C/man5/proc.5:1935
12373 #, no-wrap
12374 msgid "I<MemTotal> %lu"
12375 msgstr "I<MemTotal> %lu"
12376
12377 #. type: Plain text
12378 #: build/C/man5/proc.5:1939
12379 msgid ""
12380 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
12381 "kernel binary code)."
12382 msgstr ""
12383 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
12384 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
12385
12386 #. type: TP
12387 #: build/C/man5/proc.5:1939
12388 #, no-wrap
12389 msgid "I<MemFree> %lu"
12390 msgstr "I<MemFree> %lu"
12391
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man5/proc.5:1943
12394 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
12395 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
12396
12397 #. type: TP
12398 #: build/C/man5/proc.5:1943
12399 #, no-wrap
12400 msgid "I<Buffers> %lu"
12401 msgstr "I<Buffers> %lu"
12402
12403 #. type: Plain text
12404 #: build/C/man5/proc.5:1947
12405 msgid ""
12406 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
12407 "tremendously large (20MB or so)."
12408 msgstr ""
12409
12410 #. type: TP
12411 #: build/C/man5/proc.5:1947
12412 #, no-wrap
12413 msgid "I<Cached> %lu"
12414 msgstr "I<Cached> %lu"
12415
12416 #. type: Plain text
12417 #: build/C/man5/proc.5:1952
12418 msgid ""
12419 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
12420 "include I<SwapCached>."
12421 msgstr ""
12422 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
12423 "I<SwapCached> は含まれない。"
12424
12425 #. type: TP
12426 #: build/C/man5/proc.5:1952
12427 #, no-wrap
12428 msgid "I<SwapCached> %lu"
12429 msgstr "I<SwapCached> %lu"
12430
12431 #. type: Plain text
12432 #: build/C/man5/proc.5:1960
12433 msgid ""
12434 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
12435 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
12436 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
12437 "O.)"
12438 msgstr ""
12439 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
12440 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
12441 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
12442 "O が節約できる。)"
12443
12444 #. type: TP
12445 #: build/C/man5/proc.5:1960
12446 #, no-wrap
12447 msgid "I<Active> %lu"
12448 msgstr "I<Active> %lu"
12449
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man5/proc.5:1964
12452 msgid ""
12453 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
12454 "absolutely necessary."
12455 msgstr ""
12456 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
12457
12458 #. type: TP
12459 #: build/C/man5/proc.5:1964
12460 #, no-wrap
12461 msgid "I<Inactive> %lu"
12462 msgstr "I<Inactive> %lu"
12463
12464 #. type: Plain text
12465 #: build/C/man5/proc.5:1968
12466 msgid ""
12467 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
12468 "reclaimed for other purposes."
12469 msgstr ""
12470 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
12471 "リ。"
12472
12473 #. type: TP
12474 #: build/C/man5/proc.5:1968
12475 #, no-wrap
12476 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12477 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12478
12479 #. type: Plain text
12480 #: build/C/man5/proc.5:1971 build/C/man5/proc.5:1974 build/C/man5/proc.5:1977
12481 #: build/C/man5/proc.5:1980 build/C/man5/proc.5:2045
12482 msgid "[To be documented.]"
12483 msgstr "[後で記載する]"
12484
12485 #. type: TP
12486 #: build/C/man5/proc.5:1971
12487 #, no-wrap
12488 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12489 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12490
12491 #. type: TP
12492 #: build/C/man5/proc.5:1974
12493 #, no-wrap
12494 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12495 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12496
12497 #. type: TP
12498 #: build/C/man5/proc.5:1977
12499 #, no-wrap
12500 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12501 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12502
12503 #. type: TP
12504 #: build/C/man5/proc.5:1980
12505 #, no-wrap
12506 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
12507 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12508
12509 #. type: Plain text
12510 #: build/C/man5/proc.5:1985 build/C/man5/proc.5:1990
12511 msgid ""
12512 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
12513 "be documented.]"
12514 msgstr ""
12515 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
12516 "た。)  [後で記載する]"
12517
12518 #. type: TP
12519 #: build/C/man5/proc.5:1985
12520 #, no-wrap
12521 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
12522 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12523
12524 #. type: TP
12525 #: build/C/man5/proc.5:1990
12526 #, no-wrap
12527 msgid "I<HighTotal> %lu"
12528 msgstr "I<HighTotal> %lu"
12529
12530 #. type: Plain text
12531 #: build/C/man5/proc.5:1999
12532 msgid ""
12533 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12534 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
12535 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
12536 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
12537 "lowmem."
12538 msgstr ""
12539 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
12540 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
12541 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
12542 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
12543
12544 #. type: TP
12545 #: build/C/man5/proc.5:1999
12546 #, no-wrap
12547 msgid "I<HighFree> %lu"
12548 msgstr "I<HighFree> %lu"
12549
12550 #. type: Plain text
12551 #: build/C/man5/proc.5:2003
12552 msgid ""
12553 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12554 "highmem."
12555 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
12556
12557 #. type: TP
12558 #: build/C/man5/proc.5:2003
12559 #, no-wrap
12560 msgid "I<LowTotal> %lu"
12561 msgstr "I<LowTotal> %lu"
12562
12563 #. type: Plain text
12564 #: build/C/man5/proc.5:2015
12565 msgid ""
12566 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12567 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
12568 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
12569 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
12570 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
12571 msgstr ""
12572
12573 #. type: TP
12574 #: build/C/man5/proc.5:2015
12575 #, no-wrap
12576 msgid "I<LowFree> %lu"
12577 msgstr "I<LowFree> %lu"
12578
12579 #. type: Plain text
12580 #: build/C/man5/proc.5:2019
12581 msgid ""
12582 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12583 "lowmem."
12584 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
12585
12586 #. type: TP
12587 #: build/C/man5/proc.5:2019
12588 #, no-wrap
12589 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
12590 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
12591
12592 #. type: Plain text
12593 #: build/C/man5/proc.5:2024
12594 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
12595 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
12596
12597 #. type: TP
12598 #: build/C/man5/proc.5:2024
12599 #, no-wrap
12600 msgid "I<SwapTotal> %lu"
12601 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
12602
12603 #. type: Plain text
12604 #: build/C/man5/proc.5:2027
12605 msgid "Total amount of swap space available."
12606 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
12607
12608 #. type: TP
12609 #: build/C/man5/proc.5:2027
12610 #, no-wrap
12611 msgid "I<SwapFree> %lu"
12612 msgstr "I<SwapFree> %lu"
12613
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man5/proc.5:2030
12616 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
12617 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
12618
12619 #. type: TP
12620 #: build/C/man5/proc.5:2030
12621 #, no-wrap
12622 msgid "I<Dirty> %lu"
12623 msgstr "I<Dirty> %lu"
12624
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man5/proc.5:2033
12627 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
12628 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
12629
12630 #. type: TP
12631 #: build/C/man5/proc.5:2033
12632 #, no-wrap
12633 msgid "I<Writeback> %lu"
12634 msgstr "I<Writeback> %lu"
12635
12636 #. type: Plain text
12637 #: build/C/man5/proc.5:2036
12638 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
12639 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
12640
12641 #. type: TP
12642 #: build/C/man5/proc.5:2036
12643 #, no-wrap
12644 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
12645 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12646
12647 #. type: Plain text
12648 #: build/C/man5/proc.5:2039
12649 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
12650 msgstr ""
12651 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
12652 "いページ。"
12653
12654 #. type: TP
12655 #: build/C/man5/proc.5:2039
12656 #, no-wrap
12657 msgid "I<Mapped> %lu"
12658 msgstr "I<Mapped> %lu"
12659
12660 #. type: Plain text
12661 #: build/C/man5/proc.5:2042
12662 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
12663 msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
12664
12665 #. type: TP
12666 #: build/C/man5/proc.5:2042
12667 #, no-wrap
12668 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
12669 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12670
12671 #. type: TP
12672 #: build/C/man5/proc.5:2045
12673 #, no-wrap
12674 msgid "I<Slab> %lu"
12675 msgstr "I<Slab> %lu"
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man5/proc.5:2048
12679 msgid "In-kernel data structures cache."
12680 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
12681
12682 #. type: TP
12683 #: build/C/man5/proc.5:2048
12684 #, no-wrap
12685 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
12686 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12687
12688 #. type: Plain text
12689 #: build/C/man5/proc.5:2053
12690 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
12691 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
12692
12693 #. type: TP
12694 #: build/C/man5/proc.5:2053
12695 #, no-wrap
12696 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
12697 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12698
12699 #. type: Plain text
12700 #: build/C/man5/proc.5:2058
12701 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
12702 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
12703
12704 #. type: TP
12705 #: build/C/man5/proc.5:2058
12706 #, no-wrap
12707 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
12708 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12709
12710 #. type: Plain text
12711 #: build/C/man5/proc.5:2061
12712 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
12713 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
12714
12715 #. type: TP
12716 #: build/C/man5/proc.5:2061
12717 #, no-wrap
12718 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
12719 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12720
12721 #. type: Plain text
12722 #: build/C/man5/proc.5:2064
12723 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
12724 msgstr ""
12725
12726 #. type: TP
12727 #: build/C/man5/proc.5:2064
12728 #, no-wrap
12729 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
12730 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man5/proc.5:2068
12734 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
12735 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
12736
12737 #. type: TP
12738 #: build/C/man5/proc.5:2068
12739 #, no-wrap
12740 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
12741 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12742
12743 #. type: Plain text
12744 #: build/C/man5/proc.5:2071
12745 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
12746 msgstr ""
12747 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
12748 "ジ。"
12749
12750 #. type: TP
12751 #: build/C/man5/proc.5:2071
12752 #, no-wrap
12753 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
12754 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12755
12756 #. type: Plain text
12757 #: build/C/man5/proc.5:2074
12758 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
12759 msgstr ""
12760
12761 #. type: TP
12762 #: build/C/man5/proc.5:2074
12763 #, no-wrap
12764 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
12765 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
12766
12767 #. type: Plain text
12768 #: build/C/man5/proc.5:2077
12769 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
12770 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
12771
12772 #. type: TP
12773 #: build/C/man5/proc.5:2077
12774 #, no-wrap
12775 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
12776 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
12777
12778 #. type: Plain text
12779 #: build/C/man5/proc.5:2088
12780 msgid ""
12781 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
12782 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
12783 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
12784 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
12785 "using the following formula:"
12786 msgstr ""
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man5/proc.5:2092
12790 #, no-wrap
12791 msgid ""
12792 "    CommitLimit =\n"
12793 "        ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
12794 "        overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
12795 msgstr ""
12796
12797 #. type: Plain text
12798 #: build/C/man5/proc.5:2102
12799 msgid ""
12800 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
12801 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
12802 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
12803 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
12804 msgstr ""
12805
12806 #. type: TP
12807 #: build/C/man5/proc.5:2102
12808 #, no-wrap
12809 msgid "I<Committed_AS> %lu"
12810 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
12811
12812 #. type: Plain text
12813 #: build/C/man5/proc.5:2122
12814 msgid ""
12815 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
12816 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
12817 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
12818 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
12819 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
12820 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
12821 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
12822 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
12823 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
12824 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
12825 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
12826 "once that memory has been successfully allocated."
12827 msgstr ""
12828
12829 #. type: TP
12830 #: build/C/man5/proc.5:2122
12831 #, no-wrap
12832 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
12833 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
12834
12835 #. type: Plain text
12836 #: build/C/man5/proc.5:2125
12837 msgid "Total size of vmalloc memory area."
12838 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
12839
12840 #. type: TP
12841 #: build/C/man5/proc.5:2125
12842 #, no-wrap
12843 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
12844 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
12845
12846 #. type: Plain text
12847 #: build/C/man5/proc.5:2128
12848 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
12849 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
12850
12851 #. type: TP
12852 #: build/C/man5/proc.5:2128
12853 #, no-wrap
12854 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
12855 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
12856
12857 #. type: Plain text
12858 #: build/C/man5/proc.5:2131
12859 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
12860 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
12861
12862 #. type: TP
12863 #: build/C/man5/proc.5:2131
12864 #, no-wrap
12865 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
12866 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12867
12868 #. type: Plain text
12869 #: build/C/man5/proc.5:2135
12870 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
12871 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
12872
12873 #. type: TP
12874 #: build/C/man5/proc.5:2135
12875 #, no-wrap
12876 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
12877 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
12878
12879 #. type: Plain text
12880 #: build/C/man5/proc.5:2139
12881 msgid ""
12882 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
12883 "mapped into user-space page tables."
12884 msgstr ""
12885 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
12886 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
12887
12888 #. type: TP
12889 #: build/C/man5/proc.5:2139
12890 #, no-wrap
12891 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
12892 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
12893
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man5/proc.5:2143
12896 msgid ""
12897 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
12898 msgstr ""
12899
12900 #. type: TP
12901 #: build/C/man5/proc.5:2143
12902 #, no-wrap
12903 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
12904 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man5/proc.5:2147
12908 msgid ""
12909 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
12910 "that are not yet allocated."
12911 msgstr ""
12912
12913 #. type: TP
12914 #: build/C/man5/proc.5:2147
12915 #, no-wrap
12916 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
12917 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
12918
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man5/proc.5:2156
12921 msgid ""
12922 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
12923 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
12924 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
12925 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
12926 "at fault time."
12927 msgstr ""
12928
12929 #. type: TP
12930 #: build/C/man5/proc.5:2156
12931 #, no-wrap
12932 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
12933 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
12934
12935 #. type: Plain text
12936 #: build/C/man5/proc.5:2164
12937 msgid ""
12938 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
12939 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
12940 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
12941 "nr_overcommit_hugepages>."
12942 msgstr ""
12943
12944 #. type: TP
12945 #: build/C/man5/proc.5:2164
12946 #, no-wrap
12947 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
12948 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
12949
12950 #. type: Plain text
12951 #: build/C/man5/proc.5:2168
12952 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
12953 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
12954
12955 #. type: TP
12956 #: build/C/man5/proc.5:2169
12957 #, no-wrap
12958 msgid "I</proc/modules>"
12959 msgstr "I</proc/modules>"
12960
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man5/proc.5:2174
12963 msgid ""
12964 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
12965 "B<lsmod>(8)."
12966 msgstr ""
12967 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
12968 "(8)  も参照。"
12969
12970 #. type: TP
12971 #: build/C/man5/proc.5:2174
12972 #, no-wrap
12973 msgid "I</proc/mounts>"
12974 msgstr "I</proc/mounts>"
12975
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man5/proc.5:2184
12978 msgid ""
12979 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
12980 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
12981 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
12982 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
12983 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
12984 msgstr ""
12985 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
12986 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
12987 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
12988 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
12989 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
12990 "されている。"
12991
12992 #. type: TP
12993 #: build/C/man5/proc.5:2184
12994 #, no-wrap
12995 msgid "I</proc/mtrr>"
12996 msgstr "I</proc/mtrr>"
12997
12998 #. type: Plain text
12999 #: build/C/man5/proc.5:2190
13000 msgid ""
13001 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
13002 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
13003 msgstr ""
13004 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
13005 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
13006
13007 #. type: TP
13008 #: build/C/man5/proc.5:2190
13009 #, no-wrap
13010 msgid "I</proc/net>"
13011 msgstr "I</proc/net>"
13012
13013 #. type: Plain text
13014 #: build/C/man5/proc.5:2200
13015 msgid ""
13016 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
13017 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
13018 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
13019 "provides much cleaner access to these files."
13020 msgstr ""
13021 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
13022 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
13023 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
13024 "よりすっきりとした表示を提供する。"
13025
13026 #. type: TP
13027 #: build/C/man5/proc.5:2200
13028 #, no-wrap
13029 msgid "I</proc/net/arp>"
13030 msgstr "I</proc/net/arp>"
13031
13032 #. type: Plain text
13033 #: build/C/man5/proc.5:2206
13034 msgid ""
13035 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
13036 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
13037 "entries.  The format is:"
13038 msgstr ""
13039 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
13040 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
13041 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
13042
13043 #. type: Plain text
13044 #: build/C/man5/proc.5:2213
13045 #, no-wrap
13046 msgid ""
13047 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13048 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13049 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13050 msgstr ""
13051 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13052 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13053 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13054
13055 #. type: Plain text
13056 #: build/C/man5/proc.5:2225
13057 msgid ""
13058 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
13059 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
13060 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
13061 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
13062 "IP address if it is known."
13063 msgstr ""
13064 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
13065 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
13066 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
13067 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
13068
13069 #. type: TP
13070 #: build/C/man5/proc.5:2225
13071 #, no-wrap
13072 msgid "I</proc/net/dev>"
13073 msgstr "I</proc/net/dev>"
13074
13075 #. type: Plain text
13076 #: build/C/man5/proc.5:2236
13077 msgid ""
13078 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
13079 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
13080 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
13081 "to report device status.  The format is:"
13082 msgstr ""
13083 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
13084 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
13085 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
13086 "フォーマットは以下のとおり:"
13087
13088 #. type: Plain text
13089 #: build/C/man5/proc.5:2246
13090 #, no-wrap
13091 msgid ""
13092 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13093 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13094 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13095 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13096 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13097 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13098 msgstr ""
13099 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13100 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13101 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13102 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13103 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13104 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13105
13106 #. type: TP
13107 #: build/C/man5/proc.5:2255
13108 #, no-wrap
13109 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
13110 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
13111
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man5/proc.5:2259
13114 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
13115 msgstr ""
13116 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
13117
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man5/proc.5:2265
13120 #, no-wrap
13121 msgid ""
13122 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13123 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13124 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13125 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13126 msgstr ""
13127 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13128 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13129 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13130 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13131
13132 #. type: TP
13133 #: build/C/man5/proc.5:2267
13134 #, no-wrap
13135 msgid "I</proc/net/igmp>"
13136 msgstr "I</proc/net/igmp>"
13137
13138 #. type: Plain text
13139 #: build/C/man5/proc.5:2272
13140 msgid ""
13141 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
13142 "igmp.c>."
13143 msgstr ""
13144 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
13145 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
13146
13147 #. type: TP
13148 #: build/C/man5/proc.5:2272
13149 #, no-wrap
13150 msgid "I</proc/net/rarp>"
13151 msgstr "I</proc/net/rarp>"
13152
13153 #. type: Plain text
13154 #: build/C/man5/proc.5:2282
13155 msgid ""
13156 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
13157 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
13158 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
13159 "present."
13160 msgstr ""
13161 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
13162 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
13163 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
13164 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
13165
13166 #. type: TP
13167 #: build/C/man5/proc.5:2282
13168 #, no-wrap
13169 msgid "I</proc/net/raw>"
13170 msgstr "I</proc/net/raw>"
13171
13172 #.  .TP
13173 #.  .I /proc/net/route
13174 #.  No information, but looks similar to
13175 #.  .BR route (8).
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man5/proc.5:2302
13178 msgid ""
13179 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
13180 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13181 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
13182 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
13183 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13184 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13185 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13186 "the socket."
13187 msgstr ""
13188 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
13189 "は\n"
13190 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
13191 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
13192 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
13193 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
13194 "モリを\n"
13195 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
13196 "と \n"
13197 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
13198 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
13199
13200 #. type: TP
13201 #: build/C/man5/proc.5:2302
13202 #, no-wrap
13203 msgid "I</proc/net/snmp>"
13204 msgstr "I</proc/net/snmp>"
13205
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man5/proc.5:2307
13208 msgid ""
13209 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
13210 "management information bases for an SNMP agent."
13211 msgstr ""
13212 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
13213 "ASCII データとして保持している。"
13214
13215 #. type: TP
13216 #: build/C/man5/proc.5:2307
13217 #, no-wrap
13218 msgid "I</proc/net/tcp>"
13219 msgstr "I</proc/net/tcp>"
13220
13221 #. type: Plain text
13222 #: build/C/man5/proc.5:2323
13223 msgid ""
13224 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
13225 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13226 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13227 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13228 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
13229 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
13230 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
13231 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
13232 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
13233 "socket."
13234 msgstr ""
13235 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13236 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
13237 "\" \n"
13238 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13239 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
13240 "ケット\n"
13241 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
13242 "いる\n"
13243 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
13244 "\" \n"
13245 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
13246 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
13247 "生成者の実効 UID を保持している。"
13248
13249 #. type: TP
13250 #: build/C/man5/proc.5:2323
13251 #, no-wrap
13252 msgid "I</proc/net/udp>"
13253 msgstr "I</proc/net/udp>"
13254
13255 #. type: Plain text
13256 #: build/C/man5/proc.5:2339
13257 msgid ""
13258 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
13259 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13260 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13261 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13262 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
13263 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13264 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13265 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13266 "the socket.  The format is:"
13267 msgstr ""
13268 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13269 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
13270 "\"\n"
13271 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13272 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
13273 "トの\n"
13274 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
13275 "る\n"
13276 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
13277 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
13278 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
13279
13280 #. type: Plain text
13281 #: build/C/man5/proc.5:2347
13282 #, no-wrap
13283 msgid ""
13284 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13285 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13286 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13287 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13288 msgstr ""
13289 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13290 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13291 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13292 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13293
13294 #. type: TP
13295 #: build/C/man5/proc.5:2350
13296 #, no-wrap
13297 msgid "I</proc/net/unix>"
13298 msgstr "I</proc/net/unix>"
13299
13300 #. type: Plain text
13301 #: build/C/man5/proc.5:2355
13302 msgid ""
13303 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
13304 "The format is:"
13305 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
13306
13307 #. type: Plain text
13308 #: build/C/man5/proc.5:2361
13309 #, no-wrap
13310 msgid ""
13311 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13312 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13313 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13314 msgstr ""
13315 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13316 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13317 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13318
13319 #. type: Plain text
13320 #: build/C/man5/proc.5:2373
13321 msgid ""
13322 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
13323 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
13324 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
13325 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
13326 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
13327 "bound path (if any) of the socket."
13328 msgstr ""
13329 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
13330 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
13331 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
13332 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
13333 "い\n"
13334 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
13335 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
13336
13337 #. type: TP
13338 #: build/C/man5/proc.5:2373
13339 #, no-wrap
13340 msgid "I</proc/partitions>"
13341 msgstr "I</proc/partitions>"
13342
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man5/proc.5:2377
13345 msgid ""
13346 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
13347 "of 1024-byte blocks and the partition name."
13348 msgstr ""
13349 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
13350 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
13351
13352 #. type: TP
13353 #: build/C/man5/proc.5:2377
13354 #, no-wrap
13355 msgid "I</proc/pci>"
13356 msgstr "I</proc/pci>"
13357
13358 #. type: Plain text
13359 #: build/C/man5/proc.5:2381
13360 msgid ""
13361 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
13362 "their configuration."
13363 msgstr ""
13364 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
13365
13366 #.  FIXME /proc/sched_debug
13367 #.  .TP
13368 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
13369 #.  See also /proc/[pid]/sched
13370 #. type: Plain text
13371 #: build/C/man5/proc.5:2397
13372 msgid ""
13373 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
13374 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
13375 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
13376 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
13377 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
13378 "altogether since Linux 2.6.17."
13379 msgstr ""
13380 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
13381 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
13382 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
13383 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
13384 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
13385 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
13386
13387 #. type: TP
13388 #: build/C/man5/proc.5:2397
13389 #, no-wrap
13390 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
13391 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
13392
13393 #. type: Plain text
13394 #: build/C/man5/proc.5:2409
13395 msgid ""
13396 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
13397 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
13398 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
13399 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
13400 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
13401 "profiling interrupt frequency."
13402 msgstr ""
13403
13404 #. type: TP
13405 #: build/C/man5/proc.5:2409
13406 #, no-wrap
13407 msgid "I</proc/scsi>"
13408 msgstr "I</proc/scsi>"
13409
13410 #. type: Plain text
13411 #: build/C/man5/proc.5:2419
13412 msgid ""
13413 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
13414 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
13415 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
13416 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
13417 "(1)."
13418 msgstr ""
13419 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
13420 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
13421 "(1)  で読める。"
13422
13423 #. type: Plain text
13424 #: build/C/man5/proc.5:2422
13425 msgid ""
13426 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
13427 "switch certain features on or off."
13428 msgstr ""
13429 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
13430 "能をオン/オフすることができる。"
13431
13432 #. type: TP
13433 #: build/C/man5/proc.5:2422
13434 #, no-wrap
13435 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
13436 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
13437
13438 #. type: Plain text
13439 #: build/C/man5/proc.5:2428
13440 msgid ""
13441 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
13442 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
13443 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
13444 "the list of known devices."
13445 msgstr ""
13446 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
13447 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
13448 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
13449 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
13450
13451 #. type: Plain text
13452 #: build/C/man5/proc.5:2430
13453 msgid "The command"
13454 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
13455
13456 #. type: Plain text
13457 #: build/C/man5/proc.5:2434
13458 #, no-wrap
13459 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13460 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13461
13462 #. type: Plain text
13463 #: build/C/man5/proc.5:2442
13464 msgid ""
13465 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
13466 "If there is already a device known on this address or the address is "
13467 "invalid, an error will be returned."
13468 msgstr ""
13469 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
13470 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
13471 "る。"
13472
13473 #. type: TP
13474 #: build/C/man5/proc.5:2442
13475 #, no-wrap
13476 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
13477 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
13478
13479 #. type: Plain text
13480 #: build/C/man5/proc.5:2452
13481 msgid ""
13482 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13483 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13484 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
13485 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
13486 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
13487 "named after the number the host was assigned during initialization."
13488 msgstr ""
13489 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13490 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13491 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
13492 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
13493 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
13494 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
13495 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
13496
13497 #. type: Plain text
13498 #: build/C/man5/proc.5:2455
13499 msgid ""
13500 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13501 "statistics, and so on."
13502 msgstr ""
13503 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
13504 "できる。"
13505
13506 #. type: Plain text
13507 #: build/C/man5/proc.5:2462
13508 msgid ""
13509 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
13510 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
13511 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
13512 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
13513 "the scsi_debug driver."
13514 msgstr ""
13515 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
13516 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
13517 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
13518 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
13519 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
13520 "ることができる。"
13521
13522 #. type: TP
13523 #: build/C/man5/proc.5:2462
13524 #, no-wrap
13525 msgid "I</proc/self>"
13526 msgstr "I</proc/self>"
13527
13528 #. type: Plain text
13529 #: build/C/man5/proc.5:2470
13530 msgid ""
13531 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
13532 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
13533 "process."
13534 msgstr ""
13535 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
13536 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
13537 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
13538
13539 #. type: TP
13540 #: build/C/man5/proc.5:2470
13541 #, no-wrap
13542 msgid "I</proc/slabinfo>"
13543 msgstr "I</proc/slabinfo>"
13544
13545 #. type: Plain text
13546 #: build/C/man5/proc.5:2479
13547 msgid ""
13548 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
13549 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
13550 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
13551 msgstr ""
13552 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
13553 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
13554 "のフィールドは以下のとおり。"
13555
13556 #. type: Plain text
13557 #: build/C/man5/proc.5:2489
13558 #, no-wrap
13559 msgid ""
13560 "cache-name\n"
13561 "num-active-objs\n"
13562 "total-objs\n"
13563 "object-size\n"
13564 "num-active-slabs\n"
13565 "total-slabs\n"
13566 "num-pages-per-slab\n"
13567 msgstr ""
13568 "cache-name\n"
13569 "num-active-objs\n"
13570 "total-objs\n"
13571 "object-size\n"
13572 "num-active-slabs\n"
13573 "total-slabs\n"
13574 "num-pages-per-slab\n"
13575
13576 #. type: Plain text
13577 #: build/C/man5/proc.5:2495
13578 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
13579 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
13580
13581 #. type: TP
13582 #: build/C/man5/proc.5:2495
13583 #, no-wrap
13584 msgid "I</proc/stat>"
13585 msgstr "I</proc/stat>"
13586
13587 #. type: Plain text
13588 #: build/C/man5/proc.5:2501
13589 msgid ""
13590 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
13591 msgstr ""
13592 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
13593 "のものが含まれる。"
13594
13595 #. type: TP
13596 #: build/C/man5/proc.5:2502
13597 #, no-wrap
13598 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13599 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13600
13601 #.  1024 on Alpha and ia64
13602 #. type: Plain text
13603 #: build/C/man5/proc.5:2510
13604 msgid ""
13605 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
13606 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
13607 "that the system spent in various states:"
13608 msgstr ""
13609 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
13610 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
13611 "(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
13612
13613 #. type: TP
13614 #: build/C/man5/proc.5:2511
13615 #, no-wrap
13616 msgid "I<user>"
13617 msgstr "I<user>"
13618
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man5/proc.5:2514
13621 msgid "(1) Time spent in user mode."
13622 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
13623
13624 #. type: TP
13625 #: build/C/man5/proc.5:2514
13626 #, no-wrap
13627 msgid "I<nice>"
13628 msgstr "I<nice>"
13629
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man5/proc.5:2517
13632 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
13633 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
13634
13635 #. type: TP
13636 #: build/C/man5/proc.5:2517
13637 #, no-wrap
13638 msgid "I<system>"
13639 msgstr "I<system>"
13640
13641 #. type: Plain text
13642 #: build/C/man5/proc.5:2520
13643 msgid "(3) Time spent in system mode."
13644 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
13645
13646 #. type: TP
13647 #: build/C/man5/proc.5:2520
13648 #, no-wrap
13649 msgid "I<idle>"
13650 msgstr "I<idle>"
13651
13652 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
13653 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
13654 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
13655 #. type: Plain text
13656 #: build/C/man5/proc.5:2530
13657 msgid ""
13658 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
13659 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
13660 msgstr ""
13661 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
13662 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
13663
13664 #. type: TP
13665 #: build/C/man5/proc.5:2530
13666 #, no-wrap
13667 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
13668 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
13669
13670 #. type: Plain text
13671 #: build/C/man5/proc.5:2533
13672 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
13673 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
13674
13675 #. type: TP
13676 #: build/C/man5/proc.5:2533
13677 #, no-wrap
13678 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13679 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13680
13681 #. type: Plain text
13682 #: build/C/man5/proc.5:2536
13683 msgid "(6) Time servicing interrupts."
13684 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
13685
13686 #. type: TP
13687 #: build/C/man5/proc.5:2536
13688 #, no-wrap
13689 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13690 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13691
13692 #. type: Plain text
13693 #: build/C/man5/proc.5:2539
13694 msgid "(7) Time servicing softirqs."
13695 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
13696
13697 #. type: TP
13698 #: build/C/man5/proc.5:2539
13699 #, no-wrap
13700 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
13701 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
13702
13703 #. type: Plain text
13704 #: build/C/man5/proc.5:2543
13705 msgid ""
13706 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
13707 "running in a virtualized environment"
13708 msgstr ""
13709 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
13710 "ステムにより消費された時間である。"
13711
13712 #. type: TP
13713 #: build/C/man5/proc.5:2543
13714 #, no-wrap
13715 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
13716 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
13717
13718 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man5/proc.5:2548
13721 msgid ""
13722 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
13723 "control of the Linux kernel."
13724 msgstr ""
13725 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
13726 "に消費された時間。"
13727
13728 #. type: TP
13729 #: build/C/man5/proc.5:2548
13730 #, no-wrap
13731 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
13732 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
13733
13734 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man5/proc.5:2553
13737 msgid ""
13738 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
13739 "systems under the control of the Linux kernel)."
13740 msgstr ""
13741 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
13742 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
13743
13744 #. type: TP
13745 #: build/C/man5/proc.5:2554
13746 #, no-wrap
13747 msgid "I<page 5741 1808>"
13748 msgstr "I<page 5741 1808>"
13749
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man5/proc.5:2558
13752 msgid ""
13753 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
13754 "(from disk)."
13755 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
13756
13757 #. type: TP
13758 #: build/C/man5/proc.5:2558
13759 #, no-wrap
13760 msgid "I<swap 1 0>"
13761 msgstr "I<swap 1 0>"
13762
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man5/proc.5:2561
13765 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
13766 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
13767
13768 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
13769 #.        /proc/stat on 2.6:
13770 #. type: TP
13771 #: build/C/man5/proc.5:2561
13772 #, no-wrap
13773 msgid "I<intr 1462898>"
13774 msgstr "I<intr 1462898>"
13775
13776 #. type: Plain text
13777 #: build/C/man5/proc.5:2569
13778 msgid ""
13779 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
13780 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
13781 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
13782 "interrupt."
13783 msgstr ""
13784 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
13785 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
13786 "ある。"
13787
13788 #. type: TP
13789 #: build/C/man5/proc.5:2569
13790 #, no-wrap
13791 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13792 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13793
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man5/proc.5:2572
13796 msgid ""
13797 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
13798 msgstr ""
13799 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
13800 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
13801
13802 #. type: Plain text
13803 #: build/C/man5/proc.5:2574
13804 msgid "(Linux 2.4 only)"
13805 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
13806
13807 #. type: TP
13808 #: build/C/man5/proc.5:2574
13809 #, no-wrap
13810 msgid "I<ctxt 115315>"
13811 msgstr "I<ctxt 115315>"
13812
13813 #. type: Plain text
13814 #: build/C/man5/proc.5:2577
13815 msgid "The number of context switches that the system underwent."
13816 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
13817
13818 #. type: TP
13819 #: build/C/man5/proc.5:2577
13820 #, no-wrap
13821 msgid "I<btime 769041601>"
13822 msgstr "I<btime 769041601>"
13823
13824 #. type: Plain text
13825 #: build/C/man5/proc.5:2580
13826 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
13827 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
13828
13829 #. type: TP
13830 #: build/C/man5/proc.5:2580
13831 #, no-wrap
13832 msgid "I<processes 86031>"
13833 msgstr "I<processes 86031>"
13834
13835 #. type: Plain text
13836 #: build/C/man5/proc.5:2583
13837 msgid "Number of forks since boot."
13838 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
13839
13840 #. type: TP
13841 #: build/C/man5/proc.5:2583
13842 #, no-wrap
13843 msgid "I<procs_running 6>"
13844 msgstr "I<procs_running 6>"
13845
13846 #. type: Plain text
13847 #: build/C/man5/proc.5:2587
13848 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
13849 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13850
13851 #. type: TP
13852 #: build/C/man5/proc.5:2587
13853 #, no-wrap
13854 msgid "I<procs_blocked 2>"
13855 msgstr "I<procs_blocked 2>"
13856
13857 #. type: Plain text
13858 #: build/C/man5/proc.5:2591
13859 msgid ""
13860 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
13861 "onward.)"
13862 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13863
13864 #. type: TP
13865 #: build/C/man5/proc.5:2592
13866 #, no-wrap
13867 msgid "I</proc/swaps>"
13868 msgstr "I</proc/swaps>"
13869
13870 #. type: Plain text
13871 #: build/C/man5/proc.5:2597
13872 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
13873 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
13874
13875 #. type: TP
13876 #: build/C/man5/proc.5:2597
13877 #, no-wrap
13878 msgid "I</proc/sys>"
13879 msgstr "I</proc/sys>"
13880
13881 #. type: Plain text
13882 #: build/C/man5/proc.5:2605
13883 msgid ""
13884 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
13885 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
13886 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
13887 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
13888 msgstr ""
13889 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
13890 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
13891 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
13892 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
13893
13894 #. type: TP
13895 #: build/C/man5/proc.5:2605
13896 #, no-wrap
13897 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
13898 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
13899
13900 #.  On some systems, it is not present.
13901 #. type: Plain text
13902 #: build/C/man5/proc.5:2612
13903 msgid ""
13904 "This directory may contain files with application binary information.  See "
13905 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
13906 "information."
13907 msgstr ""
13908 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
13909 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
13910 "abi.txt> を参照すること。"
13911
13912 #. type: TP
13913 #: build/C/man5/proc.5:2612
13914 #, no-wrap
13915 msgid "I</proc/sys/debug>"
13916 msgstr "I</proc/sys/debug>"
13917
13918 #. type: Plain text
13919 #: build/C/man5/proc.5:2615 build/C/man5/proc.5:3460
13920 msgid "This directory may be empty."
13921 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
13922
13923 #. type: TP
13924 #: build/C/man5/proc.5:2615
13925 #, no-wrap
13926 msgid "I</proc/sys/dev>"
13927 msgstr "I</proc/sys/dev>"
13928
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man5/proc.5:2621
13931 msgid ""
13932 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
13933 "info>).  On some systems, it may be empty."
13934 msgstr ""
13935 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
13936 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
13937
13938 #. type: TP
13939 #: build/C/man5/proc.5:2621
13940 #, no-wrap
13941 msgid "I</proc/sys/fs>"
13942 msgstr "I</proc/sys/fs>"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man5/proc.5:2625
13946 msgid ""
13947 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
13948 "related to filesystems."
13949 msgstr ""
13950 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
13951 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
13952
13953 #. type: TP
13954 #: build/C/man5/proc.5:2625
13955 #, no-wrap
13956 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13957 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13958
13959 #. type: Plain text
13960 #: build/C/man5/proc.5:2630
13961 msgid ""
13962 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
13963 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
13964 msgstr ""
13965 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
13966 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
13967
13968 #. type: TP
13969 #: build/C/man5/proc.5:2630
13970 #, no-wrap
13971 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
13972 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
13973
13974 #. type: Plain text
13975 #: build/C/man5/proc.5:2638
13976 msgid ""
13977 "This file contains information about the status of the directory cache "
13978 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
13979 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
13980 "two dummy values."
13981 msgstr ""
13982 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
13983 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
13984 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
13985 "という 6 つの数字が書かれている。"
13986
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man5/proc.5:2643
13989 msgid ""
13990 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
13991 "field is unused in Linux 2.2."
13992 msgstr ""
13993 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
13994 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
13995
13996 #. type: Plain text
13997 #: build/C/man5/proc.5:2646
13998 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
13999 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
14000
14001 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man5/proc.5:2651
14004 msgid ""
14005 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
14006 "reclaimed when memory is short."
14007 msgstr ""
14008 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
14009 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
14010
14011 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14012 #. type: Plain text
14013 #: build/C/man5/proc.5:2656
14014 msgid ""
14015 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
14016 "and the dcache isn't pruned yet."
14017 msgstr ""
14018 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
14019 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
14020
14021 #. type: TP
14022 #: build/C/man5/proc.5:2657
14023 #, no-wrap
14024 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14025 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14026
14027 #. type: Plain text
14028 #: build/C/man5/proc.5:2666
14029 msgid ""
14030 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
14031 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
14032 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
14033 msgstr ""
14034 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
14035 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
14036 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
14037
14038 #. type: TP
14039 #: build/C/man5/proc.5:2666
14040 #, no-wrap
14041 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14042 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14043
14044 #. type: Plain text
14045 #: build/C/man5/proc.5:2673
14046 msgid ""
14047 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
14048 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
14049 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
14050 "users, you might want to raise the limit."
14051 msgstr ""
14052 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
14053 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
14054 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
14055 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
14056
14057 #. type: TP
14058 #: build/C/man5/proc.5:2673
14059 #, no-wrap
14060 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14061 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14062
14063 #. type: Plain text
14064 #: build/C/man5/proc.5:2677
14065 msgid ""
14066 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
14067 "free disk quota entries."
14068 msgstr ""
14069 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
14070 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
14071
14072 #. type: TP
14073 #: build/C/man5/proc.5:2677
14074 #, no-wrap
14075 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
14076 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
14077
14078 #. type: Plain text
14079 #: build/C/man5/proc.5:2686
14080 msgid ""
14081 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
14082 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
14083 "further details, see B<epoll>(7)."
14084 msgstr ""
14085 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
14086 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
14087 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
14088
14089 #. type: TP
14090 #: build/C/man5/proc.5:2686
14091 #, no-wrap
14092 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
14093 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
14094
14095 #. type: Plain text
14096 #: build/C/man5/proc.5:2699
14097 msgid ""
14098 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
14099 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
14100 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
14101 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
14102 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
14103 "\"), try increasing this value:"
14104 msgstr ""
14105 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
14106 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
14107 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
14108 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
14109 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
14110 "を増加させてみるとよい。"
14111
14112 #. type: Plain text
14113 #: build/C/man5/proc.5:2705
14114 #, no-wrap
14115 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14116 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14117
14118 #. type: Plain text
14119 #: build/C/man5/proc.5:2712
14120 msgid ""
14121 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
14122 "be placed in I<file-max>."
14123 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
14124
14125 #. type: Plain text
14126 #: build/C/man5/proc.5:2718
14127 msgid ""
14128 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
14129 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
14130
14131 #. type: TP
14132 #: build/C/man5/proc.5:2718
14133 #, no-wrap
14134 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14135 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14136
14137 #. type: Plain text
14138 #: build/C/man5/proc.5:2737
14139 msgid ""
14140 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
14141 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
14142 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
14143 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
14144 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
14145 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
14146 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
14147 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
14148 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
14149 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
14150 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
14151 "zero."
14152 msgstr ""
14153
14154 #. type: TP
14155 #: build/C/man5/proc.5:2737
14156 #, no-wrap
14157 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
14158 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
14159
14160 #. type: Plain text
14161 #: build/C/man5/proc.5:2746
14162 msgid ""
14163 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
14164 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
14165 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
14166 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
14167 msgstr ""
14168 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
14169 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
14170 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
14171 "場合は、この値を増やす必要がある。"
14172
14173 #. type: Plain text
14174 #: build/C/man5/proc.5:2750
14175 msgid ""
14176 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
14177 "inodes, and this file is removed."
14178 msgstr ""
14179
14180 #. type: TP
14181 #: build/C/man5/proc.5:2750
14182 #, no-wrap
14183 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14184 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14185
14186 #. type: Plain text
14187 #: build/C/man5/proc.5:2754
14188 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
14189 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
14190
14191 #. type: TP
14192 #: build/C/man5/proc.5:2754
14193 #, no-wrap
14194 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14195 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14196
14197 #. type: Plain text
14198 #: build/C/man5/proc.5:2762
14199 msgid ""
14200 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
14201 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
14202 msgstr ""
14203
14204 #.  This can be slightly more than
14205 #.  .I inode-max
14206 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
14207 #. type: Plain text
14208 #: build/C/man5/proc.5:2770
14209 msgid ""
14210 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
14211 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
14212 msgstr ""
14213
14214 #. type: Plain text
14215 #: build/C/man5/proc.5:2778
14216 msgid ""
14217 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
14218 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
14219 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
14220 msgstr ""
14221
14222 #. type: TP
14223 #: build/C/man5/proc.5:2778
14224 #, no-wrap
14225 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
14226 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
14227
14228 #. type: Plain text
14229 #: build/C/man5/proc.5:2787
14230 msgid ""
14231 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14232 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
14233 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
14234 "B<inotify>(7)."
14235 msgstr ""
14236 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14237 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
14238 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
14239
14240 #. type: TP
14241 #: build/C/man5/proc.5:2787
14242 #, no-wrap
14243 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14244 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14245
14246 #. type: Plain text
14247 #: build/C/man5/proc.5:2796
14248 msgid ""
14249 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
14250 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
14251 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
14252 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
14253 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
14254 msgstr ""
14255 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
14256 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
14257 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
14258 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
14259 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
14260 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
14261
14262 #. type: TP
14263 #: build/C/man5/proc.5:2796
14264 #, no-wrap
14265 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14266 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14267
14268 #. type: Plain text
14269 #: build/C/man5/proc.5:2803
14270 msgid ""
14271 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
14272 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
14273 "A nonzero value enables leases."
14274 msgstr ""
14275 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
14276 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
14277 "以外の場合にはリースは有効である。"
14278
14279 #. type: TP
14280 #: build/C/man5/proc.5:2803
14281 #, no-wrap
14282 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
14283 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
14284
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man5/proc.5:2811
14287 msgid ""
14288 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
14289 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
14290 "(7)  for details."
14291 msgstr ""
14292 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
14293 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
14294 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
14295
14296 #. type: TP
14297 #: build/C/man5/proc.5:2811
14298 #, no-wrap
14299 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14300 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14301
14302 #. type: Plain text
14303 #: build/C/man5/proc.5:2821
14304 msgid ""
14305 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
14306 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
14307 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
14308 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
14309 "translated to the overflow value before being written to disk."
14310 msgstr ""
14311 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
14312 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
14313 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
14314 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
14315 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
14316
14317 #. type: TP
14318 #: build/C/man5/proc.5:2821
14319 #, no-wrap
14320 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
14321 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
14322
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man5/proc.5:2835
14325 msgid ""
14326 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
14327 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
14328 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
14329 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
14330 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
14331 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
14332 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
14333 "file is the system page size."
14334 msgstr ""
14335 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
14336 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
14337 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
14338 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
14339 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
14340 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
14341
14342 #. type: TP
14343 #: build/C/man5/proc.5:2835
14344 #, no-wrap
14345 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
14346 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
14347
14348 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14349 #. type: Plain text
14350 #: build/C/man5/proc.5:2844
14351 msgid ""
14352 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
14353 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14354 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
14355 "file only if one of the following conditions is true:"
14356 msgstr ""
14357 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
14358 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
14359 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
14360 "ドリンクが作成できる。"
14361
14362 #. type: Plain text
14363 #: build/C/man5/proc.5:2849
14364 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
14365 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
14366
14367 #. type: Plain text
14368 #: build/C/man5/proc.5:2855
14369 msgid ""
14370 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
14371 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
14372 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
14373 msgstr ""
14374 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
14375 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
14376 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14377
14378 #. type: Plain text
14379 #: build/C/man5/proc.5:2857
14380 msgid "All of the following conditions are true:"
14381 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
14382
14383 #. type: Plain text
14384 #: build/C/man5/proc.5:2860
14385 msgid "the target is a regular file;"
14386 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
14387
14388 #. type: Plain text
14389 #: build/C/man5/proc.5:2862
14390 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
14391 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
14392
14393 #. type: Plain text
14394 #: build/C/man5/proc.5:2865
14395 msgid ""
14396 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
14397 "permission bits enabled; and"
14398 msgstr ""
14399 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
14400 "になっていない。"
14401
14402 #. type: Plain text
14403 #: build/C/man5/proc.5:2869
14404 msgid ""
14405 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
14406 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
14407 msgstr ""
14408 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
14409 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
14410 "い)。"
14411
14412 #. type: Plain text
14413 #: build/C/man5/proc.5:2885
14414 msgid ""
14415 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
14416 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
14417 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
14418 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
14419 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
14420 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
14421 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
14422 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
14423 "administrator, or linking to special files."
14424 msgstr ""
14425
14426 #. type: TP
14427 #: build/C/man5/proc.5:2885
14428 #, no-wrap
14429 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
14430 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
14431
14432 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14433 #. type: Plain text
14434 #: build/C/man5/proc.5:2893
14435 msgid ""
14436 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
14437 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14438 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
14439 "following circumstances:"
14440 msgstr ""
14441 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
14442 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
14443 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
14444
14445 #. type: Plain text
14446 #: build/C/man5/proc.5:2900
14447 msgid ""
14448 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
14449 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
14450 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
14451 msgstr ""
14452 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
14453 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
14454 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14455
14456 #. type: Plain text
14457 #: build/C/man5/proc.5:2902
14458 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
14459 msgstr ""
14460 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
14461 "い。"
14462
14463 #. type: Plain text
14464 #: build/C/man5/proc.5:2904
14465 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
14466 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
14467
14468 #. type: Plain text
14469 #: build/C/man5/proc.5:2911
14470 msgid ""
14471 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
14472 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
14473 msgstr ""
14474 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
14475 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
14476
14477 #. type: Plain text
14478 #: build/C/man5/proc.5:2915
14479 msgid ""
14480 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
14481 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
14482 "races when accessing symbolic links."
14483 msgstr ""
14484
14485 #. type: TP
14486 #: build/C/man5/proc.5:2915
14487 #, no-wrap
14488 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
14489 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
14490
14491 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
14492 #. type: Plain text
14493 #: build/C/man5/proc.5:2921
14494 msgid ""
14495 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
14496 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
14497 "integer values can be specified:"
14498 msgstr ""
14499 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
14500 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
14501 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
14502 "下の 3つの値を指定することができる:"
14503
14504 #. type: TP
14505 #: build/C/man5/proc.5:2922
14506 #, no-wrap
14507 msgid "I<0\\ (default)>"
14508 msgstr "I<0\\ (default)>"
14509
14510 #. type: Plain text
14511 #: build/C/man5/proc.5:2931
14512 msgid ""
14513 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
14514 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
14515 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
14516 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
14517 msgstr ""
14518 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
14519 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
14520 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
14521 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
14522 "アダンプを生成しない。"
14523
14524 #. type: TP
14525 #: build/C/man5/proc.5:2931
14526 #, no-wrap
14527 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
14528 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
14529
14530 #. type: Plain text
14531 #: build/C/man5/proc.5:2938
14532 msgid ""
14533 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
14534 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
14535 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
14536 msgstr ""
14537 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
14538 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
14539 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
14540 "ptrace のチェックも行われない。"
14541
14542 #. type: TP
14543 #: build/C/man5/proc.5:2938
14544 #, no-wrap
14545 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14546 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14547
14548 #. type: Plain text
14549 #: build/C/man5/proc.5:2947
14550 msgid ""
14551 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
14552 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
14553 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
14554 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
14555 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
14556 msgstr ""
14557 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
14558 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
14559 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
14560 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
14561 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
14562
14563 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
14564 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
14565 #. type: Plain text
14566 #: build/C/man5/proc.5:2958
14567 msgid ""
14568 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
14569 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
14570 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
14571 "follow these rules, and no core dump will be produced."
14572 msgstr ""
14573 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
14574 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
14575 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
14576 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
14577
14578 #. type: TP
14579 #: build/C/man5/proc.5:2959
14580 #, no-wrap
14581 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
14582 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
14583
14584 #. type: Plain text
14585 #: build/C/man5/proc.5:2970
14586 msgid ""
14587 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
14588 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
14589 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
14590 "I<super-max> allows you to."
14591 msgstr ""
14592 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
14593 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
14594 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
14595
14596 #. type: TP
14597 #: build/C/man5/proc.5:2970
14598 #, no-wrap
14599 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14600 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14601
14602 #. type: Plain text
14603 #: build/C/man5/proc.5:2974
14604 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
14605 msgstr ""
14606 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
14607
14608 #. type: TP
14609 #: build/C/man5/proc.5:2974
14610 #, no-wrap
14611 msgid "I</proc/sys/kernel>"
14612 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
14613
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man5/proc.5:2978
14616 msgid ""
14617 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
14618 "described below."
14619 msgstr ""
14620 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
14621 "ファイルが配置されている。"
14622
14623 #. type: TP
14624 #: build/C/man5/proc.5:2978
14625 #, no-wrap
14626 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
14627 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
14628
14629 #. type: Plain text
14630 #: build/C/man5/proc.5:3002
14631 msgid ""
14632 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
14633 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
14634 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
14635 "below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
14636 "I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
14637 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
14638 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
14639 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
14640 "amount of free space valid for 30 seconds."
14641 msgstr ""
14642 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
14643 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
14644 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
14645 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
14646 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
14647 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
14648 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
14649 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
14650 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
14651
14652 #. type: TP
14653 #: build/C/man5/proc.5:3002
14654 #, no-wrap
14655 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
14656 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man5/proc.5:3006
14660 msgid "See B<capabilities>(7)."
14661 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
14662
14663 #. type: TP
14664 #: build/C/man5/proc.5:3006
14665 #, no-wrap
14666 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
14667 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
14668
14669 #. type: Plain text
14670 #: build/C/man5/proc.5:3018
14671 msgid ""
14672 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
14673 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
14674 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
14675 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
14676 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
14677 msgstr ""
14678 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
14679 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
14680 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
14681 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
14682 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
14683
14684 #. type: TP
14685 #: build/C/man5/proc.5:3018
14686 #, no-wrap
14687 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14688 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14689
14690 #. type: TP
14691 #: build/C/man5/proc.5:3022
14692 #, no-wrap
14693 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14694 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14695
14696 #. type: TP
14697 #: build/C/man5/proc.5:3026
14698 #, no-wrap
14699 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14700 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14701
14702 #. type: Plain text
14703 #: build/C/man5/proc.5:3041
14704 msgid ""
14705 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
14706 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
14707 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
14708 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
14709 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
14710 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
14711 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
14712 "program to decide what to do with it."
14713 msgstr ""
14714 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
14715 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
14716 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
14717 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
14718 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
14719 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
14720 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
14721
14722 #. type: TP
14723 #: build/C/man5/proc.5:3041
14724 #, no-wrap
14725 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
14726 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
14727
14728 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14729 #. type: Plain text
14730 #: build/C/man5/proc.5:3054
14731 msgid ""
14732 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
14733 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
14734 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
14735 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
14736 "may change the value in this file."
14737 msgstr ""
14738 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
14739 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
14740 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
14741 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
14742 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
14743
14744 #. type: TP
14745 #: build/C/man5/proc.5:3054
14746 #, no-wrap
14747 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
14748 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
14749
14750 #. type: Plain text
14751 #: build/C/man5/proc.5:3062
14752 msgid ""
14753 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
14754 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
14755 "that is:"
14756 msgstr ""
14757 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
14758 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
14759
14760 #. type: Plain text
14761 #: build/C/man5/proc.5:3067
14762 #, no-wrap
14763 msgid ""
14764 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14765 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14766 msgstr ""
14767 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14768 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14769
14770 #. type: Plain text
14771 #: build/C/man5/proc.5:3071
14772 msgid "has the same effect as"
14773 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
14774
14775 #. type: Plain text
14776 #: build/C/man5/proc.5:3076
14777 #, no-wrap
14778 msgid ""
14779 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14780 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14781 msgstr ""
14782 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14783 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14784
14785 #. type: Plain text
14786 #: build/C/man5/proc.5:3089
14787 msgid ""
14788 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
14789 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
14790 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
14791 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
14792 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
14793 msgstr ""
14794 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
14795 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
14796 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
14797 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
14798 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
14799
14800 #. type: TP
14801 #: build/C/man5/proc.5:3089
14802 #, no-wrap
14803 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14804 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14805
14806 #. type: Plain text
14807 #: build/C/man5/proc.5:3095
14808 msgid ""
14809 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
14810 "in this file is I</sbin/hotplug>."
14811 msgstr ""
14812 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
14813 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
14814
14815 #. type: TP
14816 #: build/C/man5/proc.5:3095
14817 #, no-wrap
14818 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14819 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14820
14821 #. type: Plain text
14822 #: build/C/man5/proc.5:3103
14823 msgid ""
14824 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
14825 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
14826 "system hits the idle loop."
14827 msgstr ""
14828 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
14829 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
14830 "ドルループになるたびに切り詰める。"
14831
14832 #. type: TP
14833 #: build/C/man5/proc.5:3103
14834 #, no-wrap
14835 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
14836 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
14837
14838 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
14839 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
14840 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14841 #. type: Plain text
14842 #: build/C/man5/proc.5:3128
14843 msgid ""
14844 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
14845 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
14846 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
14847 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
14848 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
14849 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
14850 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
14851 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
14852 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
14853 msgstr ""
14854
14855 #. type: TP
14856 #: build/C/man5/proc.5:3128
14857 #, no-wrap
14858 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14859 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14860
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man5/proc.5:3135
14863 msgid ""
14864 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
14865 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
14866 msgstr ""
14867 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
14868 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
14869 "る。"
14870
14871 #. type: TP
14872 #: build/C/man5/proc.5:3135
14873 #, no-wrap
14874 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14875 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14876
14877 #. type: Plain text
14878 #: build/C/man5/proc.5:3148
14879 msgid ""
14880 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
14881 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
14882 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
14883 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
14884 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
14885 msgstr ""
14886 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
14887 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
14888 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
14889 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
14890 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
14891
14892 #. type: TP
14893 #: build/C/man5/proc.5:3148
14894 #, no-wrap
14895 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
14896 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
14897
14898 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
14899 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man5/proc.5:3160
14902 msgid ""
14903 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
14904 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
14905 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
14906 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
14907 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
14908 msgstr ""
14909 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
14910 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
14911 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
14912 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
14913 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
14914 "場合だけである。"
14915
14916 #. type: TP
14917 #: build/C/man5/proc.5:3160
14918 #, no-wrap
14919 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
14920 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
14921
14922 #. type: Plain text
14923 #: build/C/man5/proc.5:3165
14924 msgid ""
14925 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
14926 "in a single message written on a System V message queue."
14927 msgstr ""
14928 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
14929 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
14930
14931 #. type: TP
14932 #: build/C/man5/proc.5:3165
14933 #, no-wrap
14934 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
14935 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
14936
14937 #. type: Plain text
14938 #: build/C/man5/proc.5:3169
14939 msgid ""
14940 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
14941 "identifiers."
14942 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
14943
14944 #. type: TP
14945 #: build/C/man5/proc.5:3169
14946 #, no-wrap
14947 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
14948 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
14949
14950 #. type: Plain text
14951 #: build/C/man5/proc.5:3178
14952 msgid ""
14953 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
14954 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
14955 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
14956 "written to the message queue."
14957 msgstr ""
14958 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
14959 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
14960 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
14961 "る。"
14962
14963 #. type: TP
14964 #: build/C/man5/proc.5:3178
14965 #, no-wrap
14966 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
14967 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
14968
14969 #. type: Plain text
14970 #: build/C/man5/proc.5:3182
14971 msgid ""
14972 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
14973 "process's group memberships."
14974 msgstr ""
14975
14976 #. type: TP
14977 #: build/C/man5/proc.5:3182
14978 #, no-wrap
14979 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
14980 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man5/proc.5:3187
14984 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
14985 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
14986
14987 #. type: TP
14988 #: build/C/man5/proc.5:3187
14989 #, no-wrap
14990 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
14991 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
14992
14993 #. type: Plain text
14994 #: build/C/man5/proc.5:3193
14995 msgid ""
14996 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
14997 "fs/overflowuid>."
14998 msgstr ""
14999 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
15000 "overflowuid> を複製したものである。"
15001
15002 #. type: TP
15003 #: build/C/man5/proc.5:3193
15004 #, no-wrap
15005 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
15006 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man5/proc.5:3202
15010 msgid ""
15011 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
15012 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
15013 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
15014 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
15015 msgstr ""
15016 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
15017 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
15018 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
15019 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
15020
15021 #. type: TP
15022 #: build/C/man5/proc.5:3202
15023 #, no-wrap
15024 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
15025 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
15026
15027 #. type: Plain text
15028 #: build/C/man5/proc.5:3214
15029 msgid ""
15030 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
15031 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
15032 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
15033 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
15034 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
15035 msgstr ""
15036 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
15037 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
15038 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
15039 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
15040 "合、マシンは再起動される。"
15041
15042 #. type: TP
15043 #: build/C/man5/proc.5:3214
15044 #, no-wrap
15045 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
15046 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
15047
15048 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
15049 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
15050 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
15051 #. type: Plain text
15052 #: build/C/man5/proc.5:3230
15053 msgid ""
15054 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
15055 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
15056 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
15057 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
15058 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
15059 "approximately 4 million)."
15060 msgstr ""
15061 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
15062 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
15063 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
15064 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
15065 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
15066
15067 #. type: TP
15068 #: build/C/man5/proc.5:3230
15069 #, no-wrap
15070 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
15071 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man5/proc.5:3236
15075 msgid ""
15076 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
15077 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
15078 msgstr ""
15079 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
15080 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
15081
15082 #. type: TP
15083 #: build/C/man5/proc.5:3236
15084 #, no-wrap
15085 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
15086 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
15087
15088 #. type: Plain text
15089 #: build/C/man5/proc.5:3262
15090 msgid ""
15091 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
15092 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
15093 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
15094 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
15095 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
15096 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
15097 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
15098 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
15099 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
15100 "value for I<console_loglevel>."
15101 msgstr ""
15102 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
15103 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
15104 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
15105 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
15106 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
15107 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
15108 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
15109 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
15110 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
15111
15112 #. type: TP
15113 #: build/C/man5/proc.5:3262
15114 #, no-wrap
15115 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
15116 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
15117
15118 #. type: Plain text
15119 #: build/C/man5/proc.5:3268
15120 msgid ""
15121 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
15122 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
15123 msgstr ""
15124 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
15125 "2 つのファイルを含む。"
15126
15127 #. type: TP
15128 #: build/C/man5/proc.5:3268
15129 #, no-wrap
15130 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15131 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15132
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man5/proc.5:3271
15135 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
15136 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
15137
15138 #. type: TP
15139 #: build/C/man5/proc.5:3271
15140 #, no-wrap
15141 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15142 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man5/proc.5:3275
15146 msgid ""
15147 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
15148 msgstr ""
15149 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
15150
15151 #. type: TP
15152 #: build/C/man5/proc.5:3275
15153 #, no-wrap
15154 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
15155 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
15156
15157 #. type: Plain text
15158 #: build/C/man5/proc.5:3283
15159 msgid ""
15160 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
15161 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
15162 msgstr ""
15163 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
15164 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
15165
15166 #. type: TP
15167 #: build/C/man5/proc.5:3283
15168 #, no-wrap
15169 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
15170 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
15171
15172 #. type: Plain text
15173 #: build/C/man5/proc.5:3287
15174 msgid ""
15175 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
15176 "UUID, as a string in the standard UUID format."
15177 msgstr ""
15178
15179 #. type: TP
15180 #: build/C/man5/proc.5:3287
15181 #, no-wrap
15182 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15183 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15184
15185 #. type: Plain text
15186 #: build/C/man5/proc.5:3291
15187 msgid ""
15188 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
15189 "initrd.txt>."
15190 msgstr ""
15191 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
15192 "述されている。"
15193
15194 #. type: TP
15195 #: build/C/man5/proc.5:3291
15196 #, no-wrap
15197 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
15198 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
15199
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man5/proc.5:3297
15202 msgid ""
15203 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
15204 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
15205 msgstr ""
15206 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
15207 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
15208
15209 #. type: TP
15210 #: build/C/man5/proc.5:3297
15211 #, no-wrap
15212 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15213 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15214
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man5/proc.5:3304
15217 msgid ""
15218 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
15219 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
15220 "that can be outstanding in the system."
15221 msgstr ""
15222 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
15223 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
15224 "整するのに使用される。"
15225
15226 #. type: TP
15227 #: build/C/man5/proc.5:3304
15228 #, no-wrap
15229 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15230 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15231
15232 #. type: Plain text
15233 #: build/C/man5/proc.5:3308
15234 msgid ""
15235 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
15236 "POSIX real-time signals currently queued."
15237 msgstr ""
15238 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
15239 "POSIX real-time signal の数を表す。"
15240
15241 #. type: TP
15242 #: build/C/man5/proc.5:3308
15243 #, no-wrap
15244 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
15245 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
15246
15247 #. type: Plain text
15248 #: build/C/man5/proc.5:3312
15249 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
15250 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
15251
15252 #. type: TP
15253 #: build/C/man5/proc.5:3312
15254 #, no-wrap
15255 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15256 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15257
15258 #. type: Plain text
15259 #: build/C/man5/proc.5:3316
15260 msgid ""
15261 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
15262 "These fields are, in order:"
15263 msgstr ""
15264 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
15265 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
15266
15267 #. type: IP
15268 #: build/C/man5/proc.5:3317
15269 #, no-wrap
15270 msgid "SEMMSL"
15271 msgstr "SEMMSL"
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man5/proc.5:3319
15275 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
15276 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
15277
15278 #. type: IP
15279 #: build/C/man5/proc.5:3319
15280 #, no-wrap
15281 msgid "SEMMNS"
15282 msgstr "SEMMNS"
15283
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man5/proc.5:3321
15286 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
15287 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
15288
15289 #. type: IP
15290 #: build/C/man5/proc.5:3321
15291 #, no-wrap
15292 msgid "SEMOPM"
15293 msgstr "SEMOPM"
15294
15295 #. type: Plain text
15296 #: build/C/man5/proc.5:3325
15297 msgid ""
15298 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
15299 "call."
15300 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
15301
15302 #. type: IP
15303 #: build/C/man5/proc.5:3325
15304 #, no-wrap
15305 msgid "SEMMNI"
15306 msgstr "SEMMNI"
15307
15308 #. type: Plain text
15309 #: build/C/man5/proc.5:3327
15310 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
15311 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
15312
15313 #. type: TP
15314 #: build/C/man5/proc.5:3328
15315 #, no-wrap
15316 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15317 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15318
15319 #. type: Plain text
15320 #: build/C/man5/proc.5:3339
15321 msgid ""
15322 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
15323 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
15324 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
15325 "there shouldn't be any reason to change this value."
15326 msgstr ""
15327 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
15328 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
15329 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
15330 "いだろう。"
15331
15332 #. type: TP
15333 #: build/C/man5/proc.5:3339
15334 #, no-wrap
15335 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
15336 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
15337
15338 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
15339 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man5/proc.5:3348
15342 msgid ""
15343 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
15344 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
15345 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
15346 "that exist independently of any attached process."
15347 msgstr ""
15348
15349 #. type: Plain text
15350 #: build/C/man5/proc.5:3360
15351 msgid ""
15352 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
15353 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
15354 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
15355 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
15356 "this option will also destroy segments that were created, but never "
15357 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
15358 "B<shmget>(2)."
15359 msgstr ""
15360
15361 #. type: Plain text
15362 #: build/C/man5/proc.5:3368
15363 msgid ""
15364 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
15365 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
15366 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
15367 "process."
15368 msgstr ""
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man5/proc.5:3375
15372 msgid ""
15373 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
15374 "could also break existing applications, the default value in this file is "
15375 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
15376 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
15377 msgstr ""
15378
15379 #. type: TP
15380 #: build/C/man5/proc.5:3375
15381 #, no-wrap
15382 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
15383 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man5/proc.5:3380
15387 msgid ""
15388 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
15389 "System V shared memory."
15390 msgstr ""
15391 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
15392 "れている。"
15393
15394 #. type: TP
15395 #: build/C/man5/proc.5:3380
15396 #, no-wrap
15397 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
15398 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
15399
15400 #. type: Plain text
15401 #: build/C/man5/proc.5:3390
15402 msgid ""
15403 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
15404 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
15405 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
15406 "defaults to B<SHMMAX>."
15407 msgstr ""
15408 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
15409 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
15410 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
15411 "は B<SHMMAX> である。"
15412
15413 #. type: TP
15414 #: build/C/man5/proc.5:3390
15415 #, no-wrap
15416 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15417 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man5/proc.5:3395
15421 msgid ""
15422 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
15423 "segments that can be created."
15424 msgstr ""
15425 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
15426 "定する。"
15427
15428 #. type: TP
15429 #: build/C/man5/proc.5:3395
15430 #, no-wrap
15431 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15432 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15433
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man5/proc.5:3404
15436 msgid ""
15437 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
15438 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
15439 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
15440 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
15441 "case any more).  Possible values in this file are:"
15442 msgstr ""
15443 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
15444 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
15445 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
15446 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
15447 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
15448
15449 #. type: Plain text
15450 #: build/C/man5/proc.5:3416
15451 #, no-wrap
15452 msgid ""
15453 "   0 - disable sysrq completely\n"
15454 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
15455 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15456 "          2 - enable control of console logging level\n"
15457 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15458 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15459 "         16 - enable sync command\n"
15460 "         32 - enable remount read-only\n"
15461 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15462 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
15463 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15464 msgstr ""
15465 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
15466 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
15467 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
15468 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
15469 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
15470 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
15471 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
15472 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
15473 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
15474 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
15475 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
15476
15477 #. type: Plain text
15478 #: build/C/man5/proc.5:3422
15479 msgid ""
15480 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
15481 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
15482 "I<Documentation/sysrq.txt>."
15483 msgstr ""
15484 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
15485 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
15486 "参照のこと。"
15487
15488 #. type: TP
15489 #: build/C/man5/proc.5:3422
15490 #, no-wrap
15491 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
15492 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
15493
15494 #. type: Plain text
15495 #: build/C/man5/proc.5:3425
15496 msgid "This file contains a string like:"
15497 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
15498
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man5/proc.5:3427
15501 #, no-wrap
15502 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15503 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man5/proc.5:3431
15507 msgid ""
15508 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
15509 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
15510 msgstr ""
15511 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
15512 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
15513
15514 #. type: TP
15515 #: build/C/man5/proc.5:3431
15516 #, no-wrap
15517 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
15518 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
15519
15520 #. type: Plain text
15521 #: build/C/man5/proc.5:3435
15522 msgid ""
15523 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
15524 "that can be created on the system."
15525 msgstr ""
15526 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
15527 "る。"
15528
15529 #. type: TP
15530 #: build/C/man5/proc.5:3435
15531 #, no-wrap
15532 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
15533 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man5/proc.5:3441
15537 msgid ""
15538 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
15539 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
15540 msgstr ""
15541 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
15542 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
15543 "がある。"
15544
15545 #. type: TP
15546 #: build/C/man5/proc.5:3441
15547 #, no-wrap
15548 msgid "I</proc/sys/net>"
15549 msgstr "I</proc/sys/net>"
15550
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man5/proc.5:3448
15553 msgid ""
15554 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
15555 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
15556 msgstr ""
15557 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
15558 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
15559
15560 #. type: TP
15561 #: build/C/man5/proc.5:3448
15562 #, no-wrap
15563 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15564 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15565
15566 #. type: Plain text
15567 #: build/C/man5/proc.5:3457
15568 msgid ""
15569 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
15570 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
15571 msgstr ""
15572 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
15573 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
15574
15575 #. type: TP
15576 #: build/C/man5/proc.5:3457
15577 #, no-wrap
15578 msgid "I</proc/sys/proc>"
15579 msgstr "I</proc/sys/proc>"
15580
15581 #. type: TP
15582 #: build/C/man5/proc.5:3460
15583 #, no-wrap
15584 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
15585 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
15586
15587 #. type: Plain text
15588 #: build/C/man5/proc.5:3465
15589 msgid ""
15590 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
15591 "(NFS).  On some systems, it is not present."
15592 msgstr ""
15593 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
15594 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
15595 "もある。"
15596
15597 #. type: TP
15598 #: build/C/man5/proc.5:3465
15599 #, no-wrap
15600 msgid "I</proc/sys/vm>"
15601 msgstr "I</proc/sys/vm>"
15602
15603 #. type: Plain text
15604 #: build/C/man5/proc.5:3469
15605 msgid ""
15606 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
15607 "management."
15608 msgstr ""
15609 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
15610 "ルがある。"
15611
15612 #. type: TP
15613 #: build/C/man5/proc.5:3469
15614 #, no-wrap
15615 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
15616 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
15617
15618 #. type: Plain text
15619 #: build/C/man5/proc.5:3477
15620 msgid ""
15621 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
15622 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
15623 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
15624 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
15625 "be lost, it can degrade overall system performance."
15626 msgstr ""
15627
15628 #. type: Plain text
15629 #: build/C/man5/proc.5:3479
15630 msgid "To free pagecache, use:"
15631 msgstr ""
15632
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man5/proc.5:3481
15635 #, no-wrap
15636 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15637 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15638
15639 #. type: Plain text
15640 #: build/C/man5/proc.5:3483
15641 msgid "To free dentries and inodes, use:"
15642 msgstr ""
15643
15644 #. type: Plain text
15645 #: build/C/man5/proc.5:3485
15646 #, no-wrap
15647 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15648 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man5/proc.5:3487
15652 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
15653 msgstr ""
15654
15655 #. type: Plain text
15656 #: build/C/man5/proc.5:3489
15657 #, no-wrap
15658 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15659 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15660
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man5/proc.5:3495
15663 msgid ""
15664 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
15665 "are not freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
15666 msgstr ""
15667 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
15668 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
15669 "である。"
15670
15671 #. type: TP
15672 #: build/C/man5/proc.5:3495
15673 #, no-wrap
15674 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
15675 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
15676
15677 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
15678 #. type: Plain text
15679 #: build/C/man5/proc.5:3500
15680 msgid ""
15681 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
15682 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
15683 msgstr ""
15684 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
15685 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
15686
15687 #. type: TP
15688 #: build/C/man5/proc.5:3500
15689 #, no-wrap
15690 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
15691 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
15692
15693 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15694 #. type: Plain text
15695 #: build/C/man5/proc.5:3512
15696 msgid ""
15697 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
15698 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
15699 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
15700 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
15701 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
15702 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
15703 "corruptions from propagating."
15704 msgstr ""
15705 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
15706 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
15707 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
15708 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
15709 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
15710 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
15711 "る。"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man5/proc.5:3514
15715 msgid "The file has one of the following values:"
15716 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
15717
15718 #. type: IP
15719 #: build/C/man5/proc.5:3515 build/C/man5/proc.5:3552
15720 #, no-wrap
15721 msgid "1:"
15722 msgstr "1:"
15723
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man5/proc.5:3520
15726 msgid ""
15727 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
15728 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
15729 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
15730 "works for the majority of user pages."
15731 msgstr ""
15732 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
15733 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
15734 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
15735 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
15736 "能は働く。"
15737
15738 #. type: IP
15739 #: build/C/man5/proc.5:3520 build/C/man5/proc.5:3554
15740 #, no-wrap
15741 msgid "0:"
15742 msgstr "0:"
15743
15744 #. type: Plain text
15745 #: build/C/man5/proc.5:3523
15746 msgid ""
15747 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
15748 "that tries to access it."
15749 msgstr ""
15750 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
15751 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
15752
15753 #. type: Plain text
15754 #: build/C/man5/proc.5:3534
15755 msgid ""
15756 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
15757 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
15758 "B<sigaction>(2)  for more details."
15759 msgstr ""
15760 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
15761 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
15762 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
15763
15764 #. type: Plain text
15765 #: build/C/man5/proc.5:3537
15766 msgid ""
15767 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
15768 "check handling and depends on the hardware capabilities."
15769 msgstr ""
15770 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
15771 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
15772
15773 #. type: Plain text
15774 #: build/C/man5/proc.5:3544
15775 msgid ""
15776 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
15777 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
15778 msgstr ""
15779 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
15780 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
15781
15782 #. type: Plain text
15783 #: build/C/man5/proc.5:3547 build/C/man5/proc.5:3560
15784 msgid ""
15785 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
15786 msgstr ""
15787 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
15788 "存在する。"
15789
15790 #. type: TP
15791 #: build/C/man5/proc.5:3547
15792 #, no-wrap
15793 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
15794 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
15795
15796 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15797 #. type: Plain text
15798 #: build/C/man5/proc.5:3551
15799 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
15800 msgstr ""
15801 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
15802 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
15803
15804 #. type: Plain text
15805 #: build/C/man5/proc.5:3554
15806 msgid "Attempt recovery."
15807 msgstr "回復を試みる。"
15808
15809 #. type: Plain text
15810 #: build/C/man5/proc.5:3556
15811 msgid "Always panic on a memory failure."
15812 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
15813
15814 #. type: TP
15815 #: build/C/man5/proc.5:3560
15816 #, no-wrap
15817 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
15818 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
15819
15820 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15821 #. type: Plain text
15822 #: build/C/man5/proc.5:3575
15823 msgid ""
15824 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
15825 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
15826 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
15827 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
15828 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
15829 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
15830 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
15831 msgstr ""
15832 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
15833 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
15834 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
15835 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
15836 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
15837 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
15838 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
15839 "つ。"
15840
15841 #. type: Plain text
15842 #: build/C/man5/proc.5:3581
15843 msgid ""
15844 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
15845 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
15846 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
15847 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
15848 "be desired."
15849 msgstr ""
15850 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
15851 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
15852 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
15853 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
15854
15855 #. type: Plain text
15856 #: build/C/man5/proc.5:3584
15857 msgid ""
15858 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
15859 "actually kills a memory-hogging task."
15860 msgstr ""
15861 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
15862 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
15863
15864 #. type: Plain text
15865 #: build/C/man5/proc.5:3586 build/C/man5/proc.5:3607
15866 msgid "The default value is 0."
15867 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
15868
15869 #. type: TP
15870 #: build/C/man5/proc.5:3586
15871 #, no-wrap
15872 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
15873 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
15874
15875 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15876 #. type: Plain text
15877 #: build/C/man5/proc.5:3591
15878 msgid ""
15879 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
15880 "situations."
15881 msgstr ""
15882 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
15883 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
15884
15885 #. type: Plain text
15886 #: build/C/man5/proc.5:3596
15887 msgid ""
15888 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
15889 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
15890 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
15891 msgstr ""
15892 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
15893 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
15894 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
15895
15896 #. type: Plain text
15897 #: build/C/man5/proc.5:3600
15898 msgid ""
15899 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
15900 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
15901 "tasklist scan."
15902 msgstr ""
15903 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
15904 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
15905 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man5/proc.5:3605
15909 msgid ""
15910 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
15911 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
15912 msgstr ""
15913 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
15914 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
15915 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
15916
15917 #. type: TP
15918 #: build/C/man5/proc.5:3607
15919 #, no-wrap
15920 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15921 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man5/proc.5:3611
15925 msgid ""
15926 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
15927 msgstr ""
15928 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
15929 "の通り:"
15930
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man5/proc.5:3614
15933 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
15934 msgstr ""
15935 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
15936
15937 #. type: Plain text
15938 #: build/C/man5/proc.5:3616
15939 msgid "1: always overcommit, never check"
15940 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
15941
15942 #. type: Plain text
15943 #: build/C/man5/proc.5:3618
15944 msgid "2: always check, never overcommit"
15945 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
15946
15947 #. type: Plain text
15948 #: build/C/man5/proc.5:3632
15949 msgid ""
15950 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
15951 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
15952 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
15953 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
15954 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
15955 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
15956 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
15957 msgstr ""
15958 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
15959 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
15960 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
15961 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
15962 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
15963 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
15964 "overcommit_ratio> の内容である。"
15965
15966 #. type: TP
15967 #: build/C/man5/proc.5:3632
15968 #, no-wrap
15969 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
15970 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
15971
15972 #. type: Plain text
15973 #: build/C/man5/proc.5:3636
15974 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
15975 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
15976
15977 #. type: TP
15978 #: build/C/man5/proc.5:3636
15979 #, no-wrap
15980 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
15981 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
15982
15983 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
15984 #. type: Plain text
15985 #: build/C/man5/proc.5:3641
15986 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
15987 msgstr ""
15988 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
15989 "る。"
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man5/proc.5:3646
15993 msgid ""
15994 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
15995 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
15996 "the system will survive."
15997 msgstr ""
15998 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
15999 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
16000 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
16001
16002 #. type: Plain text
16003 #: build/C/man5/proc.5:3661
16004 msgid ""
16005 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
16006 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
16007 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
16008 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
16009 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
16010 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
16011 "have reached an out-of-memory situation yet."
16012 msgstr ""
16013 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
16014 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
16015 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
16016 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
16017 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
16018 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
16019 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
16020 "しれないからである。"
16021
16022 #. type: Plain text
16023 #: build/C/man5/proc.5:3664
16024 msgid ""
16025 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
16026 "memory condition occurs."
16027 msgstr ""
16028 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
16029 "パニックを起こす。"
16030
16031 #. type: Plain text
16032 #: build/C/man5/proc.5:3668
16033 msgid ""
16034 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
16035 "either according to your policy of failover."
16036 msgstr ""
16037 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
16038 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
16039
16040 #. type: TP
16041 #: build/C/man5/proc.5:3668
16042 #, no-wrap
16043 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16044 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16045
16046 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16047 #. type: Plain text
16048 #: build/C/man5/proc.5:3676
16049 msgid ""
16050 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
16051 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
16052 "aggressiveness.  The default value is 60."
16053 msgstr ""
16054 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
16055 "う\n"
16056 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
16057 "る。\n"
16058 "デフォルト値は 60 である。"
16059
16060 #. type: TP
16061 #: build/C/man5/proc.5:3676
16062 #, no-wrap
16063 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
16064 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
16065
16066 #. type: Plain text
16067 #: build/C/man5/proc.5:3685
16068 msgid ""
16069 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
16070 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
16071 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
16072 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
16073 msgstr ""
16074 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
16075 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
16076 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
16077 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
16078 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
16079
16080 #. type: TP
16081 #: build/C/man5/proc.5:3685
16082 #, no-wrap
16083 msgid "I</proc/sysvipc>"
16084 msgstr "I</proc/sysvipc>"
16085
16086 #. type: Plain text
16087 #: build/C/man5/proc.5:3698
16088 msgid ""
16089 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
16090 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
16091 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
16092 "currently exist on the system, providing similar information to that "
16093 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
16094 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
16095 "background on the information shown by these files."
16096 msgstr ""
16097 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
16098 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
16099 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
16100 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
16101 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
16102 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
16103 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
16104
16105 #. type: TP
16106 #: build/C/man5/proc.5:3698
16107 #, no-wrap
16108 msgid "I</proc/tty>"
16109 msgstr "I</proc/tty>"
16110
16111 #. type: Plain text
16112 #: build/C/man5/proc.5:3702
16113 msgid ""
16114 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
16115 "and line disciplines."
16116 msgstr ""
16117 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
16118 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
16119
16120 #. type: TP
16121 #: build/C/man5/proc.5:3702
16122 #, no-wrap
16123 msgid "I</proc/uptime>"
16124 msgstr "I</proc/uptime>"
16125
16126 #. type: Plain text
16127 #: build/C/man5/proc.5:3706
16128 msgid ""
16129 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
16130 "amount of time spent in idle process (seconds)."
16131 msgstr ""
16132 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
16133 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
16134
16135 #. type: TP
16136 #: build/C/man5/proc.5:3706
16137 #, no-wrap
16138 msgid "I</proc/version>"
16139 msgstr "I</proc/version>"
16140
16141 #. type: Plain text
16142 #: build/C/man5/proc.5:3715
16143 msgid ""
16144 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
16145 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
16146 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
16147 msgstr ""
16148 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
16149 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
16150 "たとえばこのように:"
16151
16152 #. type: Plain text
16153 #: build/C/man5/proc.5:3719
16154 #, no-wrap
16155 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16156 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16157
16158 #. type: TP
16159 #: build/C/man5/proc.5:3730
16160 #, no-wrap
16161 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
16162 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
16163
16164 #. type: Plain text
16165 #: build/C/man5/proc.5:3733
16166 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
16167 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
16168
16169 #. type: TP
16170 #: build/C/man5/proc.5:3733
16171 #, no-wrap
16172 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
16173 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
16174
16175 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
16176 #. type: Plain text
16177 #: build/C/man5/proc.5:3738
16178 msgid ""
16179 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
16180 "analyzing virtual memory behavior."
16181 msgstr ""
16182 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
16183 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
16184
16185 #. type: Plain text
16186 #: build/C/man5/proc.5:3745
16187 msgid ""
16188 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
16189 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
16190 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
16191 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
16192 "works well."
16193 msgstr ""
16194 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
16195 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
16196 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
16197 "る。\n"
16198 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
16199
16200 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
16201 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
16202 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
16203 #. type: Plain text
16204 #: build/C/man5/proc.5:3751
16205 msgid ""
16206 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
16207 "thing that needs to be updated very often."
16208 msgstr ""
16209 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
16210
16211 #. type: Plain text
16212 #: build/C/man5/proc.5:3777
16213 msgid ""
16214 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16215 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16216 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16217 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16218 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16219 msgstr ""
16220 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16221 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16222 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16223 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16224 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16225
16226 #. type: Plain text
16227 #: build/C/man5/proc.5:3785
16228 msgid ""
16229 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16230 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16231 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16232 msgstr ""
16233 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16234 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16235 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16236
16237 #. type: TH
16238 #: build/C/man7/standards.7:24
16239 #, no-wrap
16240 msgid "STANDARDS"
16241 msgstr "STANDARDS"
16242
16243 #. type: TH
16244 #: build/C/man7/standards.7:24
16245 #, no-wrap
16246 msgid "2014-01-15"
16247 msgstr "2014-01-15"
16248
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man7/standards.7:27
16251 msgid "standards - C and UNIX Standards"
16252 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
16253
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man7/standards.7:31
16256 msgid ""
16257 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
16258 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
16259 "list briefly describes these standards."
16260 msgstr ""
16261 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
16262 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
16263 "準規格の簡単な説明を記す。"
16264
16265 #. type: TP
16266 #: build/C/man7/standards.7:31
16267 #, no-wrap
16268 msgid "B<V7>"
16269 msgstr "B<V7>"
16270
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man7/standards.7:37
16273 msgid ""
16274 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
16275 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
16276 "BSD and System V."
16277 msgstr ""
16278
16279 #. type: TP
16280 #: build/C/man7/standards.7:37
16281 #, no-wrap
16282 msgid "B<4.2BSD>"
16283 msgstr "B<4.2BSD>"
16284
16285 #. type: Plain text
16286 #: build/C/man7/standards.7:46
16287 msgid ""
16288 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
16289 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
16290 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
16291 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
16292 msgstr ""
16293 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
16294 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
16295 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
16296 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
16297
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man7/standards.7:55
16300 msgid ""
16301 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
16302 "I<4.1BSD> (1981)."
16303 msgstr ""
16304 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
16305 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
16306
16307 #. type: TP
16308 #: build/C/man7/standards.7:55
16309 #, no-wrap
16310 msgid "B<4.3BSD>"
16311 msgstr "B<4.3BSD>"
16312
16313 #. type: Plain text
16314 #: build/C/man7/standards.7:58
16315 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
16316 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
16317
16318 #. type: TP
16319 #: build/C/man7/standards.7:58
16320 #, no-wrap
16321 msgid "B<4.4BSD>"
16322 msgstr "B<4.4BSD>"
16323
16324 #. type: Plain text
16325 #: build/C/man7/standards.7:62
16326 msgid ""
16327 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
16328 "release."
16329 msgstr ""
16330 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
16331 "きなリリースである。"
16332
16333 #. type: TP
16334 #: build/C/man7/standards.7:62
16335 #, no-wrap
16336 msgid "B<System V>"
16337 msgstr "B<System V>"
16338
16339 #. type: Plain text
16340 #: build/C/man7/standards.7:69
16341 msgid ""
16342 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
16343 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
16344 "was I<System III>, released in 1981."
16345 msgstr ""
16346 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
16347 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
16348 "III> である。"
16349
16350 #. type: TP
16351 #: build/C/man7/standards.7:69
16352 #, no-wrap
16353 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
16354 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
16355
16356 #. type: Plain text
16357 #: build/C/man7/standards.7:76
16358 msgid ""
16359 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
16360 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16361 "published in 1985."
16362 msgstr ""
16363 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
16364 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16365 "に記載されている。"
16366
16367 #. type: TP
16368 #: build/C/man7/standards.7:76
16369 #, no-wrap
16370 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
16371 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
16372
16373 #. type: Plain text
16374 #: build/C/man7/standards.7:82
16375 msgid ""
16376 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
16377 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
16378 msgstr ""
16379 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
16380 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
16381
16382 #. type: TP
16383 #: build/C/man7/standards.7:82
16384 #, no-wrap
16385 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
16386 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
16387
16388 #. type: Plain text
16389 #: build/C/man7/standards.7:92
16390 msgid ""
16391 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
16392 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
16393 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
16394 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
16395 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
16396 msgstr ""
16397 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
16398 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
16399 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
16400 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
16401 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
16402
16403 #. type: TP
16404 #: build/C/man7/standards.7:92
16405 #, no-wrap
16406 msgid "B<SVID 4>"
16407 msgstr "B<SVID 4>"
16408
16409 #. type: Plain text
16410 #: build/C/man7/standards.7:98
16411 msgid ""
16412 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
16413 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
16414 msgstr ""
16415 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
16416 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
16417 "る。"
16418
16419 #. type: TP
16420 #: build/C/man7/standards.7:98
16421 #, no-wrap
16422 msgid "B<C89>"
16423 msgstr "B<C89>"
16424
16425 #. type: Plain text
16426 #: build/C/man7/standards.7:112
16427 msgid ""
16428 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
16429 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
16430 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
16431 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
16432 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
16433 "referred to as I<ISO C90>."
16434 msgstr ""
16435 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
16436 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
16437 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
16438 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
16439 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
16440 "ある。"
16441
16442 #. type: TP
16443 #: build/C/man7/standards.7:112
16444 #, no-wrap
16445 msgid "B<C99>"
16446 msgstr "B<C99>"
16447
16448 #. type: Plain text
16449 #: build/C/man7/standards.7:119
16450 msgid ""
16451 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
16452 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
16453 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16454 msgstr ""
16455 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16456 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16457 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16458
16459 #. type: TP
16460 #: build/C/man7/standards.7:119
16461 #, no-wrap
16462 msgid "B<C11>"
16463 msgstr "B<C11>"
16464
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man7/standards.7:123
16467 msgid ""
16468 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
16469 "IEC 9899:2011>)."
16470 msgstr ""
16471 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
16472 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16473 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16474
16475 #. type: TP
16476 #: build/C/man7/standards.7:123
16477 #, no-wrap
16478 msgid "B<POSIX.1-1990>"
16479 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
16480
16481 #. type: Plain text
16482 #: build/C/man7/standards.7:129
16483 msgid ""
16484 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
16485 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
16486 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
16487 msgstr ""
16488 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
16489 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
16490 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
16491
16492 #. type: TP
16493 #: build/C/man7/standards.7:129
16494 #, no-wrap
16495 msgid "B<POSIX.2>"
16496 msgstr "B<POSIX.2>"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man7/standards.7:134
16500 msgid ""
16501 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
16502 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
16503 msgstr ""
16504 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
16505 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
16506
16507 #. type: TP
16508 #: build/C/man7/standards.7:134
16509 #, no-wrap
16510 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
16511 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
16512
16513 #. type: Plain text
16514 #: build/C/man7/standards.7:140
16515 msgid ""
16516 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
16517 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16518 msgstr ""
16519 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
16520 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
16521 "9945-1:1996>)。"
16522
16523 #. type: TP
16524 #: build/C/man7/standards.7:140
16525 #, no-wrap
16526 msgid "B<POSIX.1c>"
16527 msgstr "B<POSIX.1c>"
16528
16529 #. type: Plain text
16530 #: build/C/man7/standards.7:143
16531 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
16532 msgstr ""
16533 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
16534
16535 #. type: TP
16536 #: build/C/man7/standards.7:143
16537 #, no-wrap
16538 msgid "B<POSIX.1d>"
16539 msgstr "B<POSIX.1d>"
16540
16541 #. type: Plain text
16542 #: build/C/man7/standards.7:146
16543 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
16544 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
16545
16546 #. type: TP
16547 #: build/C/man7/standards.7:146
16548 #, no-wrap
16549 msgid "B<POSIX.1g>"
16550 msgstr "B<POSIX.1g>"
16551
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man7/standards.7:149
16554 msgid ""
16555 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
16556 msgstr ""
16557 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
16558 "いる。"
16559
16560 #. type: TP
16561 #: build/C/man7/standards.7:149
16562 #, no-wrap
16563 msgid "B<POSIX.1j>"
16564 msgstr "B<POSIX.1j>"
16565
16566 #. type: Plain text
16567 #: build/C/man7/standards.7:152
16568 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
16569 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
16570
16571 #. type: TP
16572 #: build/C/man7/standards.7:152
16573 #, no-wrap
16574 msgid "B<POSIX.1-1996>"
16575 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
16576
16577 #. type: Plain text
16578 #: build/C/man7/standards.7:155
16579 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
16580 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
16581
16582 #. type: TP
16583 #: build/C/man7/standards.7:155
16584 #, no-wrap
16585 msgid "B<XPG3>"
16586 msgstr "B<XPG3>"
16587
16588 #. type: Plain text
16589 #: build/C/man7/standards.7:162
16590 msgid ""
16591 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
16592 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
16593 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
16594 msgstr ""
16595 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
16596 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
16597 "基づいている。"
16598
16599 #. type: TP
16600 #: build/C/man7/standards.7:162
16601 #, no-wrap
16602 msgid "B<XPG4>"
16603 msgstr "B<XPG4>"
16604
16605 #. type: Plain text
16606 #: build/C/man7/standards.7:165
16607 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
16608 msgstr ""
16609 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
16610 "訂版。"
16611
16612 #. type: TP
16613 #: build/C/man7/standards.7:165
16614 #, no-wrap
16615 msgid "B<XPG4v2>"
16616 msgstr "B<XPG4v2>"
16617
16618 #. type: Plain text
16619 #: build/C/man7/standards.7:172
16620 msgid ""
16621 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
16622 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
16623 msgstr ""
16624 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
16625 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
16626
16627 #. type: TP
16628 #: build/C/man7/standards.7:172
16629 #, no-wrap
16630 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
16631 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
16632
16633 #. type: Plain text
16634 #: build/C/man7/standards.7:180
16635 msgid ""
16636 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
16637 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
16638 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
16639 "95>."
16640 msgstr ""
16641 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
16642 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
16643 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
16644 "ことができる。"
16645
16646 #. type: TP
16647 #: build/C/man7/standards.7:180
16648 #, no-wrap
16649 msgid "B<SUSv2>"
16650 msgstr "B<SUSv2>"
16651
16652 #. type: Plain text
16653 #: build/C/man7/standards.7:191
16654 msgid ""
16655 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
16656 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
16657 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
16658 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
16659 msgstr ""
16660 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
16661 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
16662 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
16663 "と。"
16664
16665 #. type: TP
16666 #: build/C/man7/standards.7:191
16667 #, no-wrap
16668 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16669 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16670
16671 #. type: Plain text
16672 #: build/C/man7/standards.7:203
16673 msgid ""
16674 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
16675 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
16676 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
16677 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
16678 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
16679 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
16680 msgstr ""
16681 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
16682 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
16683 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
16684 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
16685 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
16686 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
16687 "open\")。"
16688
16689 #. type: Plain text
16690 #: build/C/man7/standards.7:216
16691 msgid ""
16692 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
16693 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
16694 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
16695 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
16696 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
16697 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
16698 msgstr ""
16699 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
16700 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
16701 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
16702 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
16703 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
16704 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
16705 "(I<SUSv3>)  である)。"
16706
16707 #. type: Plain text
16708 #: build/C/man7/standards.7:218
16709 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
16710 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
16711
16712 #. type: Plain text
16713 #: build/C/man7/standards.7:221
16714 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
16715 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
16716
16717 #. type: Plain text
16718 #: build/C/man7/standards.7:225
16719 msgid ""
16720 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
16721 "functions in actual implementations)."
16722 msgstr ""
16723 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
16724 "ことである)。"
16725
16726 #. type: Plain text
16727 #: build/C/man7/standards.7:229
16728 msgid ""
16729 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
16730 "described by POSIX.2)."
16731 msgstr ""
16732 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
16733 "容)。"
16734
16735 #. type: Plain text
16736 #: build/C/man7/standards.7:232
16737 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
16738 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
16739
16740 #. type: Plain text
16741 #: build/C/man7/standards.7:236
16742 msgid ""
16743 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
16744 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
16745 msgstr ""
16746 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
16747 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
16748
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man7/standards.7:243
16751 msgid ""
16752 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
16753 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
16754 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
16755 msgstr ""
16756 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
16757 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
16758 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
16759
16760 #. type: TP
16761 #: build/C/man7/standards.7:243
16762 #, no-wrap
16763 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16764 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16765
16766 #. type: Plain text
16767 #: build/C/man7/standards.7:247
16768 msgid ""
16769 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
16770 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
16771
16772 #. type: Plain text
16773 #: build/C/man7/standards.7:256
16774 msgid ""
16775 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
16776 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
16777 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
16778 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
16779 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
16780 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
16781 msgstr ""
16782 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
16783 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
16784 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
16785 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
16786 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
16787 "から完全に削除されたりしている。"
16788
16789 #. type: Plain text
16790 #: build/C/man7/standards.7:264
16791 msgid ""
16792 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
16793 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
16794 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
16795 "interfaces beyond those in the base specification."
16796 msgstr ""
16797 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
16798 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
16799 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
16800 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
16801
16802 #. type: Plain text
16803 #: build/C/man7/standards.7:268
16804 msgid ""
16805 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
16806 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
16807 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
16808 msgstr ""
16809 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
16810 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
16811 "考えてよい。"
16812
16813 #. type: Plain text
16814 #: build/C/man7/standards.7:273
16815 msgid ""
16816 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
16817 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
16818 msgstr ""
16819 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
16820 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
16821
16822 #. type: Plain text
16823 #: build/C/man7/standards.7:277
16824 msgid ""
16825 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
16826 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
16827 msgstr ""
16828 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
16829 "austin/> E<.UE> に載っている。"
16830
16831 #. type: Plain text
16832 #: build/C/man7/standards.7:281
16833 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16834 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16835
16836 #. type: TH
16837 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16838 #, no-wrap
16839 msgid "SUFFIXES"
16840 msgstr "SUFFIXES"
16841
16842 #. type: TH
16843 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16844 #, no-wrap
16845 msgid "2000-11-16"
16846 msgstr "2000-11-16"
16847
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man7/suffixes.7:42
16850 msgid "suffixes - list of file suffixes"
16851 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
16852
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man7/suffixes.7:50
16855 msgid ""
16856 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
16857 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
16858 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
16859 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
16860 "suffix."
16861 msgstr ""
16862 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
16863 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
16864 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
16865 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
16866 "る。"
16867
16868 #. type: Plain text
16869 #: build/C/man7/suffixes.7:53
16870 msgid ""
16871 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
16872 "system."
16873 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
16874
16875 #. type: tbl table
16876 #: build/C/man7/suffixes.7:58
16877 #, no-wrap
16878 msgid "Suffix\tFile type\n"
16879 msgstr "Suffix\tFile type\n"
16880
16881 #. type: tbl table
16882 #: build/C/man7/suffixes.7:59
16883 #, no-wrap
16884 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
16885 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
16886
16887 #. type: tbl table
16888 #: build/C/man7/suffixes.7:60
16889 #, no-wrap
16890 msgid " -\tbackup file\n"
16891 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
16892
16893 #. type: tbl table
16894 #: build/C/man7/suffixes.7:61
16895 #, no-wrap
16896 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
16897 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
16898
16899 #. type: tbl table
16900 #: build/C/man7/suffixes.7:62
16901 #, no-wrap
16902 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
16903 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
16904
16905 #. type: tbl table
16906 #: build/C/man7/suffixes.7:63
16907 #, no-wrap
16908 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
16909 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
16910
16911 #. type: tbl table
16912 #: build/C/man7/suffixes.7:64
16913 #, no-wrap
16914 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
16915 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
16916
16917 #. type: tbl table
16918 #: build/C/man7/suffixes.7:65
16919 #, no-wrap
16920 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
16921 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
16922
16923 #. type: tbl table
16924 #: build/C/man7/suffixes.7:66
16925 #, no-wrap
16926 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
16927 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
16928
16929 #. type: tbl table
16930 #: build/C/man7/suffixes.7:67
16931 #, no-wrap
16932 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
16933 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
16934
16935 #. type: tbl table
16936 #: build/C/man7/suffixes.7:68
16937 #, no-wrap
16938 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
16939 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
16940
16941 #. type: tbl table
16942 #: build/C/man7/suffixes.7:69
16943 #, no-wrap
16944 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
16945 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
16946
16947 #. type: tbl table
16948 #: build/C/man7/suffixes.7:70
16949 #, no-wrap
16950 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
16951 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
16952
16953 #. type: tbl table
16954 #: build/C/man7/suffixes.7:71
16955 #, no-wrap
16956 msgid " .a\tstatic object code library\n"
16957 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
16958
16959 #. type: tbl table
16960 #: build/C/man7/suffixes.7:72
16961 #, no-wrap
16962 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
16963 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
16964
16965 #. type: tbl table
16966 #: build/C/man7/suffixes.7:73
16967 #, no-wrap
16968 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
16969 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
16970
16971 #. type: tbl table
16972 #: build/C/man7/suffixes.7:74
16973 #, no-wrap
16974 msgid " .adb\tAda body source\n"
16975 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
16976
16977 #. type: tbl table
16978 #: build/C/man7/suffixes.7:75
16979 #, no-wrap
16980 msgid " .ads\tAda spec source\n"
16981 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
16982
16983 #. type: tbl table
16984 #: build/C/man7/suffixes.7:76
16985 #, no-wrap
16986 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
16987 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
16988
16989 #. type: tbl table
16990 #: build/C/man7/suffixes.7:77
16991 #, no-wrap
16992 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
16993 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
16994
16995 #. type: tbl table
16996 #: build/C/man7/suffixes.7:78
16997 #, no-wrap
16998 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
16999 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
17000
17001 #. type: tbl table
17002 #: build/C/man7/suffixes.7:79
17003 #, no-wrap
17004 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
17005 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
17006
17007 #. type: tbl table
17008 #: build/C/man7/suffixes.7:80
17009 #, no-wrap
17010 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
17011 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
17012
17013 #. type: tbl table
17014 #: build/C/man7/suffixes.7:81
17015 #, no-wrap
17016 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
17017 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
17018
17019 #. type: tbl table
17020 #: build/C/man7/suffixes.7:82
17021 #, no-wrap
17022 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
17023 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
17024
17025 #. type: tbl table
17026 #: build/C/man7/suffixes.7:83
17027 #, no-wrap
17028 msgid " .au\tAudio sound file\n"
17029 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
17030
17031 #. type: tbl table
17032 #: build/C/man7/suffixes.7:84
17033 #, no-wrap
17034 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
17035 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
17036
17037 #. type: tbl table
17038 #: build/C/man7/suffixes.7:85
17039 #, no-wrap
17040 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
17041 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
17042
17043 #. type: tbl table
17044 #: build/C/man7/suffixes.7:86
17045 #, no-wrap
17046 msgid " .awk\tAWK language program\n"
17047 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
17048
17049 #. type: tbl table
17050 #: build/C/man7/suffixes.7:87
17051 #, no-wrap
17052 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
17053 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
17054
17055 #. type: tbl table
17056 #: build/C/man7/suffixes.7:88
17057 #, no-wrap
17058 msgid " .bak\tbackup file\n"
17059 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
17060
17061 #. type: tbl table
17062 #: build/C/man7/suffixes.7:89
17063 #, no-wrap
17064 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
17065 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
17066
17067 #. type: tbl table
17068 #: build/C/man7/suffixes.7:90
17069 #, no-wrap
17070 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
17071 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
17072
17073 #. type: tbl table
17074 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
17075 #, no-wrap
17076 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
17077 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
17078
17079 #. type: tbl table
17080 #: build/C/man7/suffixes.7:92
17081 #, no-wrap
17082 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
17083 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
17084
17085 #. type: tbl table
17086 #: build/C/man7/suffixes.7:94
17087 #, no-wrap
17088 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
17089 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
17090
17091 #. type: tbl table
17092 #: build/C/man7/suffixes.7:95
17093 #, no-wrap
17094 msgid " .bdf\tX font file\n"
17095 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
17096
17097 #. type: tbl table
17098 #: build/C/man7/suffixes.7:96
17099 #, no-wrap
17100 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
17101 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
17102
17103 #. type: tbl table
17104 #: build/C/man7/suffixes.7:97
17105 #, no-wrap
17106 msgid " .bm\tbitmap source\n"
17107 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
17108
17109 #. type: tbl table
17110 #: build/C/man7/suffixes.7:98
17111 #, no-wrap
17112 msgid " .bmp\tbitmap\n"
17113 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
17114
17115 #. type: tbl table
17116 #: build/C/man7/suffixes.7:99
17117 #, no-wrap
17118 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
17119 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17120
17121 #. type: tbl table
17122 #: build/C/man7/suffixes.7:100
17123 #, no-wrap
17124 msgid " .c\tC source\n"
17125 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
17126
17127 #. type: tbl table
17128 #: build/C/man7/suffixes.7:101
17129 #, no-wrap
17130 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
17131 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
17132
17133 #. type: tbl table
17134 #: build/C/man7/suffixes.7:102
17135 #, no-wrap
17136 msgid " .cc\tC++ source\n"
17137 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
17138
17139 #. type: tbl table
17140 #: build/C/man7/suffixes.7:103
17141 #, no-wrap
17142 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
17143 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
17144
17145 #. type: tbl table
17146 #: build/C/man7/suffixes.7:104
17147 #, no-wrap
17148 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
17149 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
17150
17151 #. type: tbl table
17152 #: build/C/man7/suffixes.7:105
17153 #, no-wrap
17154 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
17155 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
17156
17157 #. type: tbl table
17158 #: build/C/man7/suffixes.7:106
17159 #, no-wrap
17160 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
17161 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
17162
17163 #. type: tbl table
17164 #: build/C/man7/suffixes.7:107
17165 #, no-wrap
17166 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
17167 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
17168
17169 #. type: tbl table
17170 #: build/C/man7/suffixes.7:108
17171 #, no-wrap
17172 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
17173 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
17174
17175 #. type: tbl table
17176 #: build/C/man7/suffixes.7:109
17177 #, no-wrap
17178 msgid " .config\tconfiguration file\n"
17179 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
17180
17181 #. type: tbl table
17182 #: build/C/man7/suffixes.7:110
17183 #, no-wrap
17184 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
17185 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
17186
17187 #. type: tbl table
17188 #: build/C/man7/suffixes.7:111
17189 #, no-wrap
17190 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
17191 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
17192
17193 #. type: tbl table
17194 #: build/C/man7/suffixes.7:112
17195 #, no-wrap
17196 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
17197 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
17198
17199 #. type: tbl table
17200 #: build/C/man7/suffixes.7:113
17201 #, no-wrap
17202 msgid " .dat\tdata file\n"
17203 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
17204
17205 #. type: tbl table
17206 #: build/C/man7/suffixes.7:114
17207 #, no-wrap
17208 msgid " .deb\tDebian software package\n"
17209 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
17210
17211 #. type: tbl table
17212 #: build/C/man7/suffixes.7:115
17213 #, no-wrap
17214 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
17215 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
17216
17217 #. type: tbl table
17218 #: build/C/man7/suffixes.7:116
17219 #, no-wrap
17220 msgid " .def\tother definition files\n"
17221 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
17222
17223 #. type: tbl table
17224 #: build/C/man7/suffixes.7:117
17225 #, no-wrap
17226 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
17227 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
17228
17229 #. type: tbl table
17230 #: build/C/man7/suffixes.7:118
17231 #, no-wrap
17232 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
17233 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
17234
17235 #. type: tbl table
17236 #: build/C/man7/suffixes.7:119
17237 #, no-wrap
17238 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
17239 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
17240
17241 #. type: tbl table
17242 #: build/C/man7/suffixes.7:120
17243 #, no-wrap
17244 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
17245 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
17246
17247 #. type: tbl table
17248 #: build/C/man7/suffixes.7:121
17249 #, no-wrap
17250 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
17251 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
17252
17253 #. type: tbl table
17254 #: build/C/man7/suffixes.7:122
17255 #, no-wrap
17256 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
17257 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
17258
17259 #. type: tbl table
17260 #: build/C/man7/suffixes.7:123
17261 #, no-wrap
17262 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
17263 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
17264
17265 #. type: tbl table
17266 #: build/C/man7/suffixes.7:124
17267 #, no-wrap
17268 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
17269 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
17270
17271 #. type: tbl table
17272 #: build/C/man7/suffixes.7:125
17273 #, no-wrap
17274 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
17275 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
17276
17277 #. type: tbl table
17278 #: build/C/man7/suffixes.7:126
17279 #, no-wrap
17280 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
17281 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
17282
17283 #. type: tbl table
17284 #: build/C/man7/suffixes.7:127
17285 #, no-wrap
17286 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
17287 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
17288
17289 #. type: tbl table
17290 #: build/C/man7/suffixes.7:128
17291 #, no-wrap
17292 msgid " .exp\tExpect source code\n"
17293 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
17294
17295 #. type: tbl table
17296 #: build/C/man7/suffixes.7:129
17297 #, no-wrap
17298 msgid " .f\tFortran source\n"
17299 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
17300
17301 #. type: tbl table
17302 #: build/C/man7/suffixes.7:130
17303 #, no-wrap
17304 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
17305 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
17306
17307 #. type: tbl table
17308 #: build/C/man7/suffixes.7:131
17309 #, no-wrap
17310 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
17311 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
17312
17313 #. type: tbl table
17314 #: build/C/man7/suffixes.7:132
17315 #, no-wrap
17316 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
17317 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
17318
17319 #. type: tbl table
17320 #: build/C/man7/suffixes.7:133
17321 #, no-wrap
17322 msgid " .fi\tFortran include files\n"
17323 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
17324
17325 #. type: tbl table
17326 #: build/C/man7/suffixes.7:134
17327 #, no-wrap
17328 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
17329 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
17330
17331 #. type: tbl table
17332 #: build/C/man7/suffixes.7:135
17333 #, no-wrap
17334 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
17335 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
17336
17337 #. type: tbl table
17338 #: build/C/man7/suffixes.7:136
17339 #, no-wrap
17340 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
17341 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
17342
17343 #. type: tbl table
17344 #: build/C/man7/suffixes.7:137
17345 #, no-wrap
17346 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
17347 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
17348
17349 #. type: tbl table
17350 #: build/C/man7/suffixes.7:138
17351 #, no-wrap
17352 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
17353 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
17354
17355 #. type: tbl table
17356 #: build/C/man7/suffixes.7:139
17357 #, no-wrap
17358 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
17359 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17360
17361 #. type: tbl table
17362 #: build/C/man7/suffixes.7:140
17363 #, no-wrap
17364 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
17365 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
17366
17367 #. type: tbl table
17368 #: build/C/man7/suffixes.7:141
17369 #, no-wrap
17370 msgid " .help\thelp file\n"
17371 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
17372
17373 #. type: tbl table
17374 #: build/C/man7/suffixes.7:142
17375 #, no-wrap
17376 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
17377 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
17378
17379 #. type: tbl table
17380 #: build/C/man7/suffixes.7:143
17381 #, no-wrap
17382 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
17383 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
17384
17385 #. type: tbl table
17386 #: build/C/man7/suffixes.7:144
17387 #, no-wrap
17388 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
17389 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
17390
17391 #. type: tbl table
17392 #: build/C/man7/suffixes.7:145
17393 #, no-wrap
17394 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
17395 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
17396
17397 #. type: tbl table
17398 #: build/C/man7/suffixes.7:146
17399 #, no-wrap
17400 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
17401 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
17402
17403 #. type: tbl table
17404 #: build/C/man7/suffixes.7:147
17405 #, no-wrap
17406 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
17407 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
17408
17409 #. type: tbl table
17410 #: build/C/man7/suffixes.7:148
17411 #, no-wrap
17412 msgid " .icon\tbitmap source\n"
17413 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
17414
17415 #. type: tbl table
17416 #: build/C/man7/suffixes.7:149
17417 #, no-wrap
17418 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
17419 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
17420
17421 #. type: tbl table
17422 #: build/C/man7/suffixes.7:150
17423 #, no-wrap
17424 msgid "\tor database system\n"
17425 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
17426
17427 #. type: tbl table
17428 #: build/C/man7/suffixes.7:151
17429 #, no-wrap
17430 msgid " .image\tbitmap source\n"
17431 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
17432
17433 #. type: tbl table
17434 #: build/C/man7/suffixes.7:152
17435 #, no-wrap
17436 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
17437 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
17438
17439 #. type: tbl table
17440 #: build/C/man7/suffixes.7:153
17441 #, no-wrap
17442 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
17443 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
17444
17445 #. type: tbl table
17446 #: build/C/man7/suffixes.7:154
17447 #, no-wrap
17448 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
17449 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
17450
17451 #. type: tbl table
17452 #: build/C/man7/suffixes.7:155
17453 #, no-wrap
17454 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
17455 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
17456
17457 #. type: tbl table
17458 #: build/C/man7/suffixes.7:156
17459 #, no-wrap
17460 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
17461 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
17462
17463 #. type: tbl table
17464 #: build/C/man7/suffixes.7:157
17465 #, no-wrap
17466 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
17467 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
17468
17469 #. type: tbl table
17470 #: build/C/man7/suffixes.7:158
17471 #, no-wrap
17472 msgid " .java\ta Java source file\n"
17473 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
17474
17475 #. type: tbl table
17476 #: build/C/man7/suffixes.7:159
17477 #, no-wrap
17478 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
17479 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
17480
17481 #. type: tbl table
17482 #: build/C/man7/suffixes.7:160
17483 #, no-wrap
17484 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
17485 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
17486
17487 #. type: tbl table
17488 #: build/C/man7/suffixes.7:161
17489 #, no-wrap
17490 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
17491 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
17492
17493 #. type: tbl table
17494 #: build/C/man7/suffixes.7:162
17495 #, no-wrap
17496 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
17497 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
17498
17499 #. type: tbl table
17500 #: build/C/man7/suffixes.7:163
17501 #, no-wrap
17502 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
17503 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
17504
17505 #. type: tbl table
17506 #: build/C/man7/suffixes.7:164
17507 #, no-wrap
17508 msgid " .lha\tlharc archive\n"
17509 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
17510
17511 #. type: tbl table
17512 #: build/C/man7/suffixes.7:165
17513 #, no-wrap
17514 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
17515 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
17516
17517 #. type: tbl table
17518 #: build/C/man7/suffixes.7:166
17519 #, no-wrap
17520 msgid " .lisp\tLisp source\n"
17521 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
17522
17523 #. type: tbl table
17524 #: build/C/man7/suffixes.7:167
17525 #, no-wrap
17526 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
17527 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
17528
17529 #. type: tbl table
17530 #: build/C/man7/suffixes.7:168
17531 #, no-wrap
17532 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
17533 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
17534
17535 #. type: tbl table
17536 #: build/C/man7/suffixes.7:169
17537 #, no-wrap
17538 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
17539 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
17540
17541 #. type: tbl table
17542 #: build/C/man7/suffixes.7:170
17543 #, no-wrap
17544 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
17545 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
17546
17547 #. type: tbl table
17548 #: build/C/man7/suffixes.7:171
17549 #, no-wrap
17550 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
17551 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
17552
17553 #. type: tbl table
17554 #: build/C/man7/suffixes.7:172
17555 #, no-wrap
17556 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
17557 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
17558
17559 #. type: tbl table
17560 #: build/C/man7/suffixes.7:173
17561 #, no-wrap
17562 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
17563 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
17564
17565 #. type: tbl table
17566 #: build/C/man7/suffixes.7:174
17567 #, no-wrap
17568 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
17569 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
17570
17571 #. type: tbl table
17572 #: build/C/man7/suffixes.7:175
17573 #, no-wrap
17574 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
17575 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
17576
17577 #. type: tbl table
17578 #: build/C/man7/suffixes.7:176
17579 #, no-wrap
17580 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
17581 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
17582
17583 #. type: tbl table
17584 #: build/C/man7/suffixes.7:177
17585 #, no-wrap
17586 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
17587 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
17588
17589 #. type: tbl table
17590 #: build/C/man7/suffixes.7:178
17591 #, no-wrap
17592 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
17593 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
17594
17595 #. type: tbl table
17596 #: build/C/man7/suffixes.7:179
17597 #, no-wrap
17598 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
17599 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
17600
17601 #. type: tbl table
17602 #: build/C/man7/suffixes.7:180
17603 #, no-wrap
17604 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
17605 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
17606
17607 #. type: tbl table
17608 #: build/C/man7/suffixes.7:181
17609 #, no-wrap
17610 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
17611 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
17612
17613 #. type: tbl table
17614 #: build/C/man7/suffixes.7:182
17615 #, no-wrap
17616 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
17617 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
17618
17619 #. type: tbl table
17620 #: build/C/man7/suffixes.7:183
17621 #, no-wrap
17622 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
17623 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
17624
17625 #. type: tbl table
17626 #: build/C/man7/suffixes.7:184
17627 #, no-wrap
17628 msgid " .mp\tMetapost source\n"
17629 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
17630
17631 #. type: tbl table
17632 #: build/C/man7/suffixes.7:185
17633 #, no-wrap
17634 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
17635 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
17636
17637 #. type: tbl table
17638 #: build/C/man7/suffixes.7:186
17639 #, no-wrap
17640 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
17641 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
17642
17643 #. type: tbl table
17644 #: build/C/man7/suffixes.7:187
17645 #, no-wrap
17646 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
17647 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
17648
17649 #. type: tbl table
17650 #: build/C/man7/suffixes.7:188
17651 #, no-wrap
17652 msgid " .o\tobject file\n"
17653 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
17654
17655 #. type: tbl table
17656 #: build/C/man7/suffixes.7:189
17657 #, no-wrap
17658 msgid " .old\told or backup file\n"
17659 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
17660
17661 #. type: tbl table
17662 #: build/C/man7/suffixes.7:190
17663 #, no-wrap
17664 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
17665 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
17666
17667 #. type: tbl table
17668 #: build/C/man7/suffixes.7:191
17669 #, no-wrap
17670 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
17671 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
17672
17673 #. type: tbl table
17674 #: build/C/man7/suffixes.7:192
17675 #, no-wrap
17676 msgid " .p\tPascal source\n"
17677 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
17678
17679 #. type: tbl table
17680 #: build/C/man7/suffixes.7:193
17681 #, no-wrap
17682 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
17683 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
17684
17685 #. type: tbl table
17686 #: build/C/man7/suffixes.7:194
17687 #, no-wrap
17688 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
17689 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
17690
17691 #. type: tbl table
17692 #: build/C/man7/suffixes.7:195
17693 #, no-wrap
17694 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
17695 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
17696
17697 #. type: tbl table
17698 #: build/C/man7/suffixes.7:196
17699 #, no-wrap
17700 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
17701 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
17702
17703 #. type: tbl table
17704 #: build/C/man7/suffixes.7:197
17705 #, no-wrap
17706 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17707 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17708
17709 #. type: tbl table
17710 #: build/C/man7/suffixes.7:198
17711 #, no-wrap
17712 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
17713 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
17714
17715 #. type: tbl table
17716 #: build/C/man7/suffixes.7:199
17717 #, no-wrap
17718 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
17719 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
17720
17721 #. type: tbl table
17722 #: build/C/man7/suffixes.7:200
17723 #, no-wrap
17724 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
17725 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
17726
17727 #. type: tbl table
17728 #: build/C/man7/suffixes.7:201
17729 #, no-wrap
17730 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
17731 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
17732
17733 #. type: tbl table
17734 #: build/C/man7/suffixes.7:202
17735 #, no-wrap
17736 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
17737 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
17738
17739 #. type: tbl table
17740 #: build/C/man7/suffixes.7:203
17741 #, no-wrap
17742 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
17743 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
17744
17745 #. type: tbl table
17746 #: build/C/man7/suffixes.7:204
17747 #, no-wrap
17748 msgid " .ph\tPerl header file\n"
17749 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
17750
17751 #. type: tbl table
17752 #: build/C/man7/suffixes.7:205
17753 #, no-wrap
17754 msgid " .php\tPHP program file\n"
17755 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
17756
17757 #. type: tbl table
17758 #: build/C/man7/suffixes.7:206
17759 #, no-wrap
17760 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
17761 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
17762
17763 #. type: tbl table
17764 #: build/C/man7/suffixes.7:207
17765 #, no-wrap
17766 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
17767 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
17768
17769 #. type: tbl table
17770 #: build/C/man7/suffixes.7:208
17771 #, no-wrap
17772 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
17773 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
17774
17775 #. type: tbl table
17776 #: build/C/man7/suffixes.7:209
17777 #, no-wrap
17778 msgid " .pm\tPerl module\n"
17779 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
17780
17781 #. type: tbl table
17782 #: build/C/man7/suffixes.7:210
17783 #, no-wrap
17784 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
17785 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
17786
17787 #. type: tbl table
17788 #: build/C/man7/suffixes.7:211
17789 #, no-wrap
17790 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
17791 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
17792
17793 #. type: tbl table
17794 #: build/C/man7/suffixes.7:212
17795 #, no-wrap
17796 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
17797 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
17798
17799 #. type: tbl table
17800 #: build/C/man7/suffixes.7:213
17801 #, no-wrap
17802 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
17803 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
17804
17805 #. type: tbl table
17806 #: build/C/man7/suffixes.7:214
17807 #, no-wrap
17808 msgid " .pr\tbitmap source\n"
17809 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
17810
17811 #. type: tbl table
17812 #: build/C/man7/suffixes.7:215
17813 #, no-wrap
17814 msgid " .ps\tPostScript file\n"
17815 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
17816
17817 #. type: tbl table
17818 #: build/C/man7/suffixes.7:216
17819 #, no-wrap
17820 msgid " .py\tPython source\n"
17821 msgstr " .py\tpython のソース\n"
17822
17823 #. type: tbl table
17824 #: build/C/man7/suffixes.7:217
17825 #, no-wrap
17826 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
17827 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
17828
17829 #. type: tbl table
17830 #: build/C/man7/suffixes.7:218
17831 #, no-wrap
17832 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
17833 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
17834
17835 #. type: tbl table
17836 #: build/C/man7/suffixes.7:219
17837 #, no-wrap
17838 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
17839 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
17840
17841 #. type: tbl table
17842 #: build/C/man7/suffixes.7:220
17843 #, no-wrap
17844 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
17845 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
17846
17847 #. type: tbl table
17848 #: build/C/man7/suffixes.7:221
17849 #, no-wrap
17850 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
17851 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
17852
17853 #. type: tbl table
17854 #: build/C/man7/suffixes.7:222
17855 #, no-wrap
17856 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
17857 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
17858
17859 #. type: tbl table
17860 #: build/C/man7/suffixes.7:223
17861 #, no-wrap
17862 msgid " .rules\trules for something\n"
17863 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
17864
17865 #. type: tbl table
17866 #: build/C/man7/suffixes.7:224
17867 #, no-wrap
17868 msgid " .s\tassembler source\n"
17869 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
17870
17871 #. type: tbl table
17872 #: build/C/man7/suffixes.7:225
17873 #, no-wrap
17874 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
17875 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
17876
17877 #. type: tbl table
17878 #: build/C/man7/suffixes.7:226
17879 #, no-wrap
17880 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
17881 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
17882
17883 #. type: tbl table
17884 #: build/C/man7/suffixes.7:227
17885 #, no-wrap
17886 msgid " .scm\tScheme source code\n"
17887 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
17888
17889 #. type: tbl table
17890 #: build/C/man7/suffixes.7:228
17891 #, no-wrap
17892 msgid " .sed\tsed source file\n"
17893 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
17894
17895 #. type: tbl table
17896 #: build/C/man7/suffixes.7:229
17897 #, no-wrap
17898 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
17899 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
17900
17901 #. type: tbl table
17902 #: build/C/man7/suffixes.7:230
17903 #, no-wrap
17904 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
17905 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
17906
17907 #. type: tbl table
17908 #: build/C/man7/suffixes.7:231
17909 #, no-wrap
17910 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
17911 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17912
17913 #. type: tbl table
17914 #: build/C/man7/suffixes.7:232
17915 #, no-wrap
17916 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
17917 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
17918
17919 #. type: tbl table
17920 #: build/C/man7/suffixes.7:233
17921 #, no-wrap
17922 msgid " .sql\tSQL source\n"
17923 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
17924
17925 #. type: tbl table
17926 #: build/C/man7/suffixes.7:234
17927 #, no-wrap
17928 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
17929 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
17930
17931 #. type: tbl table
17932 #: build/C/man7/suffixes.7:235
17933 #, no-wrap
17934 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
17935 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
17936
17937 #. type: tbl table
17938 #: build/C/man7/suffixes.7:236
17939 #, no-wrap
17940 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
17941 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
17942
17943 #. type: tbl table
17944 #: build/C/man7/suffixes.7:237
17945 #, no-wrap
17946 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
17947 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17948
17949 #. type: tbl table
17950 #: build/C/man7/suffixes.7:238
17951 #, no-wrap
17952 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17953 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17954
17955 #. type: tbl table
17956 #: build/C/man7/suffixes.7:239
17957 #, no-wrap
17958 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
17959 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17960
17961 #. type: tbl table
17962 #: build/C/man7/suffixes.7:240
17963 #, no-wrap
17964 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
17965 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17966
17967 #. type: tbl table
17968 #: build/C/man7/suffixes.7:241
17969 #, no-wrap
17970 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17971 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17972
17973 #. type: tbl table
17974 #: build/C/man7/suffixes.7:242
17975 #, no-wrap
17976 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
17977 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
17978
17979 #. type: tbl table
17980 #: build/C/man7/suffixes.7:243
17981 #, no-wrap
17982 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
17983 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
17984
17985 #. type: tbl table
17986 #: build/C/man7/suffixes.7:244
17987 #, no-wrap
17988 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
17989 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
17990
17991 #. type: tbl table
17992 #: build/C/man7/suffixes.7:245
17993 #, no-wrap
17994 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
17995 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
17996
17997 #. type: tbl table
17998 #: build/C/man7/suffixes.7:246
17999 #, no-wrap
18000 msgid " .text\ttext file\n"
18001 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
18002
18003 #. type: tbl table
18004 #: build/C/man7/suffixes.7:247
18005 #, no-wrap
18006 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
18007 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
18008
18009 #. type: tbl table
18010 #: build/C/man7/suffixes.7:248
18011 #, no-wrap
18012 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18013 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
18014
18015 #. type: tbl table
18016 #: build/C/man7/suffixes.7:249
18017 #, no-wrap
18018 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
18019 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
18020
18021 #. type: tbl table
18022 #: build/C/man7/suffixes.7:250
18023 #, no-wrap
18024 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
18025 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
18026
18027 #. type: tbl table
18028 #: build/C/man7/suffixes.7:251
18029 #, no-wrap
18030 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
18031 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
18032
18033 #. type: tbl table
18034 #: build/C/man7/suffixes.7:252
18035 #, no-wrap
18036 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
18037 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
18038
18039 #. type: tbl table
18040 #: build/C/man7/suffixes.7:253
18041 #, no-wrap
18042 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
18043 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
18044
18045 #. type: tbl table
18046 #: build/C/man7/suffixes.7:254
18047 #, no-wrap
18048 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
18049 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
18050
18051 #. type: tbl table
18052 #: build/C/man7/suffixes.7:255
18053 #, no-wrap
18054 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
18055 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
18056
18057 #. type: tbl table
18058 #: build/C/man7/suffixes.7:256
18059 #, no-wrap
18060 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
18061 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
18062
18063 #. type: tbl table
18064 #: build/C/man7/suffixes.7:257
18065 #, no-wrap
18066 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
18067 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
18068
18069 #. type: tbl table
18070 #: build/C/man7/suffixes.7:258
18071 #, no-wrap
18072 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
18073 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
18074
18075 #. type: tbl table
18076 #: build/C/man7/suffixes.7:259
18077 #, no-wrap
18078 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
18079 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
18080
18081 #. type: tbl table
18082 #: build/C/man7/suffixes.7:260
18083 #, no-wrap
18084 msgid " .wav\twave sound file\n"
18085 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
18086
18087 #. type: tbl table
18088 #: build/C/man7/suffixes.7:261
18089 #, no-wrap
18090 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
18091 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
18092
18093 #. type: tbl table
18094 #: build/C/man7/suffixes.7:262
18095 #, no-wrap
18096 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
18097 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
18098
18099 #. type: tbl table
18100 #: build/C/man7/suffixes.7:263
18101 #, no-wrap
18102 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
18103 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
18104
18105 #. type: tbl table
18106 #: build/C/man7/suffixes.7:264
18107 #, no-wrap
18108 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
18109 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
18110
18111 #. type: tbl table
18112 #: build/C/man7/suffixes.7:265
18113 #, no-wrap
18114 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
18115 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
18116
18117 #. type: tbl table
18118 #: build/C/man7/suffixes.7:266
18119 #, no-wrap
18120 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
18121 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
18122
18123 #. type: tbl table
18124 #: build/C/man7/suffixes.7:267
18125 #, no-wrap
18126 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
18127 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
18128
18129 #. type: tbl table
18130 #: build/C/man7/suffixes.7:268
18131 #, no-wrap
18132 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
18133 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
18134
18135 #. type: tbl table
18136 #: build/C/man7/suffixes.7:269
18137 #, no-wrap
18138 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
18139 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
18140
18141 #. type: tbl table
18142 #: build/C/man7/suffixes.7:270
18143 #, no-wrap
18144 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
18145 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
18146
18147 #. type: tbl table
18148 #: build/C/man7/suffixes.7:271
18149 #, no-wrap
18150 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
18151 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
18152
18153 #. type: tbl table
18154 #: build/C/man7/suffixes.7:272
18155 #, no-wrap
18156 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
18157 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
18158
18159 #. type: tbl table
18160 #: build/C/man7/suffixes.7:273
18161 #, no-wrap
18162 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
18163 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
18164
18165 #. type: tbl table
18166 #: build/C/man7/suffixes.7:274
18167 #, no-wrap
18168 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
18169 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
18170
18171 #. type: Plain text
18172 #: build/C/man7/suffixes.7:278
18173 msgid "General UNIX conventions."
18174 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
18175
18176 #. type: Plain text
18177 #: build/C/man7/suffixes.7:280
18178 msgid "This list is not exhaustive."
18179 msgstr "このリストは完全ではない。"
18180
18181 #. type: Plain text
18182 #: build/C/man7/suffixes.7:283
18183 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
18184 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
18185
18186 #. type: TH
18187 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18188 #, no-wrap
18189 msgid "UNDOCUMENTED"
18190 msgstr "UNDOCUMENTED"
18191
18192 #. type: TH
18193 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18194 #, no-wrap
18195 msgid "2012-12-21"
18196 msgstr "2012-12-21"
18197
18198 #. type: Plain text
18199 #: build/C/man3/undocumented.3:32
18200 msgid "none - undocumented library functions"
18201 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
18202
18203 #. type: Plain text
18204 #: build/C/man3/undocumented.3:34
18205 msgid "Undocumented library functions"
18206 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
18207
18208 #. type: Plain text
18209 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18210 msgid ""
18211 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
18212 "standard libraries but not yet documented in man pages."
18213 msgstr ""
18214 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
18215 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
18216
18217 #. type: SS
18218 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18219 #, no-wrap
18220 msgid "Solicitation"
18221 msgstr "勧誘"
18222
18223 #. type: Plain text
18224 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18225 msgid ""
18226 "If you have information about these functions, please look in the source "
18227 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
18228 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
18229 "in the next man page release."
18230 msgstr ""
18231 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
18232 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
18233 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
18234 "い。"
18235
18236 #. type: SS
18237 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18238 #, no-wrap
18239 msgid "The list"
18240 msgstr "リスト"
18241
18242 #.  .BR chflags (3),
18243 #.  .BR fattach (3),
18244 #.  .BR fchflags (3),
18245 #.  .BR fclean (3),
18246 #.  .BR fdetach (3),
18247 #.  .BR obstack stuff (3),
18248 #. type: Plain text
18249 #: build/C/man3/undocumented.3:183
18250 msgid ""
18251 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18252 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18253 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18254 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18255 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18256 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18257 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18258 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18259 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18260 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18261 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18262 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18263 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18264 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18265 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18266 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18267 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18268 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18269 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18270 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18271 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18272 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18273 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18274 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18275 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18276 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18277 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18278 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18279 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18280 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18281 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18282 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18283 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18284 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18285 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18286 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18287 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18288 msgstr ""
18289 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18290 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18291 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18292 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18293 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18294 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18295 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18296 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18297 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18298 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18299 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18300 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18301 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18302 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18303 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18304 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18305 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18306 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18307 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18308 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18309 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18310 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18311 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18312 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18313 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18314 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18315 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18316 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18317 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18318 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18319 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18320 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18321 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18322 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18323 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18324 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18325 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18326
18327 #. type: TH
18328 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18329 #, no-wrap
18330 msgid "UNIMPLEMENTED"
18331 msgstr "UNIMPLEMENTED"
18332
18333 #. type: TH
18334 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18335 #, no-wrap
18336 msgid "2013-02-12"
18337 msgstr "2013-02-12"
18338
18339 #. type: Plain text
18340 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
18341 msgid ""
18342 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18343 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18344 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
18345 msgstr ""
18346 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18347 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18348 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
18349
18350 #. type: Plain text
18351 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
18352 msgid "Unimplemented system calls."
18353 msgstr "実装されていないシステムコール"
18354
18355 #. type: Plain text
18356 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
18357 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
18358 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
18359
18360 #. type: Plain text
18361 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
18362 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
18363 msgstr ""
18364 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
18365
18366 #. type: Plain text
18367 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
18368 msgid ""
18369 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
18370 "library functions."
18371 msgstr ""
18372 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
18373 "ことに注意すること。"
18374
18375 #. type: Plain text
18376 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
18377 msgid ""
18378 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
18379 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
18380 "architectures."
18381 msgstr ""
18382 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
18383 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
18384
18385 #. type: Plain text
18386 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
18387 msgid ""
18388 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
18389 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
18390 "support for them."
18391 msgstr ""
18392 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
18393 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
18394 "る場合にのみ存在する。"
18395
18396 #. type: Plain text
18397 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
18398 msgid "B<syscalls>(2)"
18399 msgstr "B<syscalls>(2)"
18400
18401 #. type: TH
18402 #: build/C/man7/units.7:26
18403 #, no-wrap
18404 msgid "UNITS"
18405 msgstr "UNITS"
18406
18407 #. type: Plain text
18408 #: build/C/man7/units.7:29
18409 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
18410 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
18411
18412 #. type: SS
18413 #: build/C/man7/units.7:30
18414 #, no-wrap
18415 msgid "Decimal prefixes"
18416 msgstr "10 進の接頭語"
18417
18418 #. type: Plain text
18419 #: build/C/man7/units.7:34
18420 msgid ""
18421 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
18422 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
18423 "prefixes."
18424 msgstr ""
18425 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
18426 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
18427
18428 #. type: tbl table
18429 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
18430 #, no-wrap
18431 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
18432 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
18433
18434 #. type: tbl table
18435 #: build/C/man7/units.7:38
18436 #, no-wrap
18437 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18438 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18439
18440 #. type: tbl table
18441 #: build/C/man7/units.7:39
18442 #, no-wrap
18443 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18444 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18445
18446 #. type: tbl table
18447 #: build/C/man7/units.7:40
18448 #, no-wrap
18449 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18450 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18451
18452 #. type: tbl table
18453 #: build/C/man7/units.7:41
18454 #, no-wrap
18455 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18456 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18457
18458 #. type: tbl table
18459 #: build/C/man7/units.7:42
18460 #, no-wrap
18461 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18462 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18463
18464 #. type: tbl table
18465 #: build/C/man7/units.7:43
18466 #, no-wrap
18467 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
18468 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
18469
18470 #. type: tbl table
18471 #: build/C/man7/units.7:44
18472 #, no-wrap
18473 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
18474 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
18475
18476 #. type: tbl table
18477 #: build/C/man7/units.7:45
18478 #, no-wrap
18479 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
18480 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
18481
18482 #. type: tbl table
18483 #: build/C/man7/units.7:46
18484 #, no-wrap
18485 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
18486 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
18487
18488 #. type: tbl table
18489 #: build/C/man7/units.7:47
18490 #, no-wrap
18491 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
18492 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
18493
18494 #. type: tbl table
18495 #: build/C/man7/units.7:48
18496 #, no-wrap
18497 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
18498 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
18499
18500 #. type: tbl table
18501 #: build/C/man7/units.7:49
18502 #, no-wrap
18503 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
18504 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
18505
18506 #. type: tbl table
18507 #: build/C/man7/units.7:50
18508 #, no-wrap
18509 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
18510 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
18511
18512 #. type: tbl table
18513 #: build/C/man7/units.7:51
18514 #, no-wrap
18515 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
18516 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
18517
18518 #. type: tbl table
18519 #: build/C/man7/units.7:52
18520 #, no-wrap
18521 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
18522 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
18523
18524 #. type: tbl table
18525 #: build/C/man7/units.7:53
18526 #, no-wrap
18527 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
18528 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
18529
18530 #. type: tbl table
18531 #: build/C/man7/units.7:54
18532 #, no-wrap
18533 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
18534 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
18535
18536 #. type: tbl table
18537 #: build/C/man7/units.7:55
18538 #, no-wrap
18539 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18540 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18541
18542 #. type: tbl table
18543 #: build/C/man7/units.7:56
18544 #, no-wrap
18545 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18546 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18547
18548 #. type: tbl table
18549 #: build/C/man7/units.7:57
18550 #, no-wrap
18551 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18552 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18553
18554 #. type: Plain text
18555 #: build/C/man7/units.7:64
18556 msgid ""
18557 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
18558 "context where this Greek letter is not available.  See also"
18559 msgstr ""
18560 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
18561 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
18562 "い。"
18563
18564 #. type: Plain text
18565 #: build/C/man7/units.7:68
18566 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18567 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18568
18569 #. type: SS
18570 #: build/C/man7/units.7:69
18571 #, no-wrap
18572 msgid "Binary prefixes"
18573 msgstr "2 進の接頭語"
18574
18575 #. type: Plain text
18576 #: build/C/man7/units.7:76
18577 msgid ""
18578 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
18579 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
18580 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
18581 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
18582 msgstr ""
18583 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
18584 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
18585 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
18586 "になる。"
18587
18588 #. type: tbl table
18589 #: build/C/man7/units.7:80
18590 #, no-wrap
18591 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
18592 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
18593
18594 #. type: tbl table
18595 #: build/C/man7/units.7:81
18596 #, no-wrap
18597 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
18598 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
18599
18600 #. type: tbl table
18601 #: build/C/man7/units.7:82
18602 #, no-wrap
18603 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
18604 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
18605
18606 #. type: tbl table
18607 #: build/C/man7/units.7:83
18608 #, no-wrap
18609 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
18610 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
18611
18612 #. type: tbl table
18613 #: build/C/man7/units.7:84
18614 #, no-wrap
18615 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
18616 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
18617
18618 #. type: tbl table
18619 #: build/C/man7/units.7:85
18620 #, no-wrap
18621 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18622 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18623
18624 #. type: Plain text
18625 #: build/C/man7/units.7:90
18626 msgid "See also"
18627 msgstr "関連項目"
18628
18629 #. type: Plain text
18630 #: build/C/man7/units.7:93
18631 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18632 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18633
18634 #. type: SS
18635 #: build/C/man7/units.7:93
18636 #, no-wrap
18637 msgid "Discussion"
18638 msgstr "考察"
18639
18640 #. type: Plain text
18641 #: build/C/man7/units.7:98
18642 msgid ""
18643 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
18644 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
18645 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
18646 msgstr ""
18647 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
18648 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
18649 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
18650 "きなかった。"
18651
18652 #. type: Plain text
18653 #: build/C/man7/units.7:109
18654 msgid ""
18655 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
18656 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
18657 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
18658 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
18659 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
18660 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
18661 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
18662 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
18663 msgstr ""
18664 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
18665 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
18666 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
18667 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
18668 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
18669 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
18670 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
18671 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
18672
18673 #.  also common: 14.4k modem
18674 #. type: Plain text
18675 #: build/C/man7/units.7:116
18676 msgid ""
18677 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
18678 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
18679 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
18680 "unambiguous."
18681 msgstr ""
18682 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
18683 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
18684 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
18685
18686 #. type: Plain text
18687 #: build/C/man7/units.7:118
18688 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
18689 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
18690
18691 #. type: Plain text
18692 #: build/C/man7/units.7:122
18693 msgid ""
18694 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
18695 "When the Linux kernel boots and says"
18696 msgstr ""
18697 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
18698 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
18699
18700 #. type: Plain text
18701 #: build/C/man7/units.7:126
18702 #, no-wrap
18703 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18704 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18705
18706 #. type: Plain text
18707 #: build/C/man7/units.7:130
18708 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
18709 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
18710
18711 #
18712 #
18713 #
18714 #
18715 #
18716 #.  Copyright (c) 1990, 1993
18717 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
18718 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
18719 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
18720 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
18721 #.  are met:
18722 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
18723 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
18724 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
18725 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
18726 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
18727 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
18728 #.     must display the following acknowledgement:
18729 #.      This product includes software developed by the University of
18730 #.      California, Berkeley and its contributors.
18731 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
18732 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
18733 #.     without specific prior written permission.
18734 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
18735 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
18736 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
18737 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
18738 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
18739 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
18740 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
18741 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
18742 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
18743 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
18744 #.  SUCH DAMAGE.
18745 #.  %%%LICENSE_END
18746 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
18747 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
18748 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
18749 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
18750 #.  for an already extremely slow package.
18751 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
18752 #. type: ds Pu
18753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
18754 #, no-wrap
18755 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
18756 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
18757
18758 #. type: Dd
18759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
18760 #, no-wrap
18761 msgid "December 30, 1993"
18762 msgstr "December 30, 1993"
18763
18764 #. type: Dt
18765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
18766 #, no-wrap
18767 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
18768 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
18769
18770 #. type: Plain text
18771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18772 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
18773 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
18774
18775 #. type: Nd
18776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18777 #, no-wrap
18778 msgid "tutorial sampler for writing"
18779 msgstr " "
18780
18781 #. type: Plain text
18782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
18783 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
18784 msgstr ""
18785 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
18786
18787 #. type: Plain text
18788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
18789 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
18790 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
18791
18792 #. type: Plain text
18793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
18794 msgid ""
18795 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
18796 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
18797 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
18798 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
18799 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
18800 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
18801 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
18802 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
18803 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
18804 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
18805 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
18806 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
18807 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
18808 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
18809 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
18810 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
18811 "items have value for both the author and the future user of the manual "
18812 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
18813 "easier translation to future documentation tools."
18814 msgstr ""
18815 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
18816 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
18817 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
18818 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
18819 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
18820 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
18821 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
18822 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
18823 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
18824 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
18825 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
18826 "の 2 つの領域があります。\n"
18827 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
18828 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
18829 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
18830 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
18831 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
18832 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
18833 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
18834 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
18835 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
18836 "とって価値のあるものです。\n"
18837 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
18838 "移行が容易になることが望まれます。"
18839
18840 #. type: Plain text
18841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18842 msgid ""
18843 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
18844 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
18845 msgstr ""
18846 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
18847 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
18848 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
18849 "単純に man ページとして参照されています。"
18850
18851 #. type: Sh
18852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18853 #, no-wrap
18854 msgid "GETTING STARTED"
18855 msgstr "さあ、始めよう"
18856
18857 #. type: Plain text
18858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
18859 msgid ""
18860 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
18861 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
18862 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
18863 "document is outlined as follows:"
18864 msgstr ""
18865 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
18866 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
18867 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
18868 "構成になっています。"
18869
18870 #. type: Plain text
18871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
18872 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
18873 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
18874
18875 #. type: It
18876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
18877 #, no-wrap
18878 msgid "\"Macro Usage\" ."
18879 msgstr "\"マクロの使用方法\""
18880
18881 #. type: It
18882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
18883 #, no-wrap
18884 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
18885 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
18886
18887 #. type: It
18888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
18889 #, no-wrap
18890 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
18891 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
18892
18893 #. type: It
18894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
18895 #, no-wrap
18896 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
18897 msgstr "特殊文字のエスケープ"
18898
18899 #. type: Plain text
18900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
18901 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
18902 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
18903
18904 #. type: It
18905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
18906 #, no-wrap
18907 msgid "\"A manual page template\" ."
18908 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
18909
18910 #. type: Plain text
18911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
18912 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
18913 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
18914
18915 #. type: Plain text
18916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
18917 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
18918 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
18919
18920 #. type: It
18921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
18922 #, no-wrap
18923 msgid "\"What's in a name...\" ."
18924 msgstr "\"この名前には何が...?\""
18925
18926 #. type: It
18927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
18928 #, no-wrap
18929 msgid "\"General Syntax\" ."
18930 msgstr "\"一般的な構文\""
18931
18932 #. type: Plain text
18933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
18934 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
18935 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
18936
18937 #. type: It
18938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
18939 #, no-wrap
18940 msgid "Addresses ."
18941 msgstr "アドレス"
18942
18943 #. type: It
18944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
18945 #, no-wrap
18946 msgid "\"Author name\" ."
18947 msgstr "\"作者名\""
18948
18949 #. type: It
18950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
18951 #, no-wrap
18952 msgid "Arguments ."
18953 msgstr "引数"
18954
18955 #. type: It
18956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
18957 #, no-wrap
18958 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
18959 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
18960
18961 #. type: It
18962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
18963 #, no-wrap
18964 msgid "\"Command Modifier\" ."
18965 msgstr "\"コマンド修飾子\""
18966
18967 #. type: It
18968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
18969 #, no-wrap
18970 msgid "\"Defined Variables\" ."
18971 msgstr "\"定義済みの変数\""
18972
18973 #. type: It
18974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
18975 #, no-wrap
18976 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
18977 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
18978
18979 #. type: It
18980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
18981 #, no-wrap
18982 msgid "\"Environment Variables\" ."
18983 msgstr "\"環境変数\""
18984
18985 #. type: It
18986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
18987 #, no-wrap
18988 msgid "\"Function Argument\" ."
18989 msgstr "\"関数の引数\""
18990
18991 #. type: It
18992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
18993 #, no-wrap
18994 msgid "\"Function Declaration\" ."
18995 msgstr "\"関数の宣言\""
18996
18997 #. type: It
18998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
18999 #, no-wrap
19000 msgid "Flags ."
19001 msgstr "フラグ"
19002
19003 #. type: It
19004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
19005 #, no-wrap
19006 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
19007 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
19008
19009 #. type: It
19010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
19011 #, no-wrap
19012 msgid "\"Function Types\" ."
19013 msgstr "\"関数の型\""
19014
19015 #.  .It "Header File (including source code)" .
19016 #. type: It
19017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
19018 #, no-wrap
19019 msgid "\"Interactive Commands\" ."
19020 msgstr "\"対話的なコマンド\""
19021
19022 #. type: It
19023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
19024 #, no-wrap
19025 msgid "Names ."
19026 msgstr "名前"
19027
19028 #. type: It
19029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
19030 #, no-wrap
19031 msgid "Options ."
19032 msgstr "オプション"
19033
19034 #. type: It
19035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
19036 #, no-wrap
19037 msgid "Pathnames ."
19038 msgstr "パス名"
19039
19040 #. type: It
19041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
19042 #, no-wrap
19043 msgid "Variables ."
19044 msgstr "変数"
19045
19046 #. type: It
19047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
19048 #, no-wrap
19049 msgid "\"Cross References\" ."
19050 msgstr "相互参照"
19051
19052 #. type: Plain text
19053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
19054 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
19055 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
19056
19057 #. type: It
19058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
19059 #, no-wrap
19060 msgid "\"AT&T Macro\" ."
19061 msgstr "\"AT&T マクロ\""
19062
19063 #. type: It
19064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
19065 #, no-wrap
19066 msgid "\"BSD Macro\" ."
19067 msgstr "\"BSD マクロ\""
19068
19069 #. type: It
19070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
19071 #, no-wrap
19072 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
19073 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
19074
19075 #. type: It
19076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
19077 #, no-wrap
19078 msgid "\"UNIX Macro\" ."
19079 msgstr "\"UNIX マクロ\""
19080
19081 #. type: It
19082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
19083 #, no-wrap
19084 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
19085 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19086
19087 #. type: It
19088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
19089 #, no-wrap
19090 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
19091 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
19092
19093 #. type: It
19094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
19095 #, no-wrap
19096 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
19097 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
19098
19099 #. type: It
19100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
19101 #, no-wrap
19102 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
19103 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
19104
19105 #. type: It
19106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
19107 #, no-wrap
19108 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
19109 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
19110
19111 #. type: It
19112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
19113 #, no-wrap
19114 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
19115 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
19116
19117 #. type: It
19118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
19119 #, no-wrap
19120 msgid "\"Prefix Macro\" ."
19121 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
19122
19123 #. type: It
19124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
19125 #, no-wrap
19126 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
19127 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
19128
19129 #. type: It
19130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
19131 #, no-wrap
19132 msgid "\"No Space Macro\" ."
19133 msgstr "\"空白なしマクロ\""
19134
19135 #. type: It
19136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
19137 #, no-wrap
19138 msgid "\"Section Cross References\" ."
19139 msgstr "\"セクションの相互参照\""
19140
19141 #. type: It
19142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
19143 #, no-wrap
19144 msgid "\"References and Citations\" ."
19145 msgstr "\"相互参照と引用\""
19146
19147 #. type: It
19148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
19149 #, no-wrap
19150 msgid "Return Values (sections two and three only)"
19151 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
19152
19153 #. type: It
19154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
19155 #, no-wrap
19156 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
19157 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
19158
19159 #. type: It
19160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
19161 #, no-wrap
19162 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
19163 msgstr "\"拡張引数\""
19164
19165 #. type: Plain text
19166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
19167 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
19168 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
19169
19170 #. type: It
19171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
19172 #, no-wrap
19173 msgid "\"Section Headers\" ."
19174 msgstr "\"セクションヘッダ\""
19175
19176 #. type: It
19177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
19178 #, no-wrap
19179 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
19180 msgstr "\"段落と行スペース\""
19181
19182 #. type: It
19183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
19184 #, no-wrap
19185 msgid "Keeps ."
19186 msgstr "\"キープ\""
19187
19188 #. type: It
19189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
19190 #, no-wrap
19191 msgid "Displays ."
19192 msgstr "\"ディスプレイ\""
19193
19194 #. type: It
19195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
19196 #, no-wrap
19197 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
19198 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
19199
19200 #. type: It
19201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
19202 #, no-wrap
19203 msgid "\"Lists and Columns\" ."
19204 msgstr "\"リストと列\""
19205
19206 #. type: Plain text
19207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
19208 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
19209 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
19210
19211 #. type: Plain text
19212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
19213 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
19214 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
19215
19216 #. type: Plain text
19217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
19218 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
19219 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
19220
19221 #. type: Plain text
19222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
19223 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
19224 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
19225
19226 #. type: Sh
19227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
19228 #, no-wrap
19229 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
19230 msgstr "TROFF に特有な表現"
19231
19232 #. type: Plain text
19233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19234 msgid ""
19235 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
19236 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
19237 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
19238 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
19239 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
19240 msgstr ""
19241 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
19242 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
19243 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
19244 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
19245 "ということも予め警告しておきます。"
19246
19247 #. type: Ss
19248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19249 #, no-wrap
19250 msgid "Macro Usage"
19251 msgstr "マクロの使用方法"
19252
19253 #. type: Plain text
19254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
19255 msgid ""
19256 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
19257 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
19258 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
19259 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
19260 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
19261 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
19262 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
19263 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
19264 "is never displayed in the output."
19265 msgstr ""
19266 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
19267 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
19268 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
19269 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
19270 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
19271 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
19272 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
19273 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
19274
19275 #. type: Plain text
19276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
19277 msgid ""
19278 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
19279 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
19280 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
19281 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
19282 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
19283 msgstr ""
19284 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
19285 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
19286 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
19287 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
19288 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
19289 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
19290 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
19291
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
19294 msgid ""
19295 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
19296 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
19297 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
19298 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
19299 "executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
19300 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
19301 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
19302 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
19303 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
19304 msgstr ""
19305 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
19306 "あり、\n"
19307 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
19308 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
19309 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
19310 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
19311 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
19312 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
19313 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
19314 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
19315 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
19316 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
19317
19318 #. type: It
19319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
19320 #, no-wrap
19321 msgid "Op Fl s Ar bytes"
19322 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
19323
19324 #. type: Plain text
19325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
19326 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
19327 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
19328
19329 #. type: Plain text
19330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
19331 msgid ""
19332 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
19333 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
19334 msgstr ""
19335 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
19336 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
19337
19338 #. type: It
19339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
19340 #, no-wrap
19341 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19342 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19343
19344 #. type: Plain text
19345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
19346 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
19347 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
19348
19349 #. type: Plain text
19350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19351 msgid ""
19352 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
19353 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
19354 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
19355 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
19356 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
19357 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
19358 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
19359 "call other macros, the term parsed has been used."
19360 msgstr ""
19361 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
19362 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
19363 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
19364 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
19365 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
19366 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
19367 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
19368 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
19369
19370 #. type: Ss
19371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19372 #, no-wrap
19373 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
19374 msgstr "引数に空白文字を指定する"
19375
19376 #. type: Plain text
19377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
19378 msgid ""
19379 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
19380 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
19381 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
19382 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
19383 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
19384 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
19385 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
19386 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
19387 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
19388 msgstr ""
19389 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
19390 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
19391 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
19392 "るような場合に必要となることがあります。\n"
19393 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
19394 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
19395 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
19396 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
19397 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
19398
19399 #. type: Plain text
19400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
19401 msgid ""
19402 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
19403 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
19404 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
19405 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
19406 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
19407 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
19408 "macros which need it the most:"
19409 msgstr ""
19410 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
19411 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
19412 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
19413 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
19414 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
19415 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
19416 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
19417
19418 #. type: It
19419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
19420 #, no-wrap
19421 msgid "Li \\&Cd"
19422 msgstr "Li \\&Cd"
19423
19424 #. type: Plain text
19425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19426 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
19427 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
19428
19429 #. type: It
19430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19431 #, no-wrap
19432 msgid "Li \\&Bl"
19433 msgstr "Li \\&Bl"
19434
19435 #. type: Plain text
19436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19437 msgid "Begin list (for the width specifier)."
19438 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
19439
19440 #. type: It
19441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19442 #, no-wrap
19443 msgid "Li \\&Em"
19444 msgstr "Li \\&Em"
19445
19446 #. type: Plain text
19447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19448 msgid "Emphasized text."
19449 msgstr "テキスト強調"
19450
19451 #. type: It
19452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19453 #, no-wrap
19454 msgid "Li \\&Fn"
19455 msgstr "Li \\&Fn"
19456
19457 #. type: Plain text
19458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19459 msgid "Functions (sections two and four)."
19460 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
19461
19462 #. type: It
19463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19464 #, no-wrap
19465 msgid "Li \\&It"
19466 msgstr "Li \\&It"
19467
19468 #. type: Plain text
19469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19470 msgid "List items."
19471 msgstr "リストの項目"
19472
19473 #. type: It
19474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19475 #, no-wrap
19476 msgid "Li \\&Li"
19477 msgstr "Li \\&Li"
19478
19479 #. type: Plain text
19480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19481 msgid "Literal text."
19482 msgstr "リテラルテキスト"
19483
19484 #. type: It
19485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19486 #, no-wrap
19487 msgid "Li \\&Sy"
19488 msgstr "Li \\&Sy"
19489
19490 #. type: Plain text
19491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19492 msgid "Symbolic text."
19493 msgstr "シンボリックテキスト"
19494
19495 #. type: It
19496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19497 #, no-wrap
19498 msgid "Li \\&%B"
19499 msgstr "Li \\&%B"
19500
19501 #. type: Plain text
19502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19503 msgid "Book titles."
19504 msgstr "書籍のタイトル"
19505
19506 #. type: It
19507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19508 #, no-wrap
19509 msgid "Li \\&%J"
19510 msgstr "Li \\&%J"
19511
19512 #. type: Plain text
19513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19514 msgid "Journal names."
19515 msgstr "定期刊行物のタイトル"
19516
19517 #. type: It
19518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19519 #, no-wrap
19520 msgid "Li \\&%O"
19521 msgstr "Li \\&%O"
19522
19523 #. type: Plain text
19524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19525 msgid "Optional notes for a reference."
19526 msgstr "参照の追加的な注釈"
19527
19528 #. type: It
19529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19530 #, no-wrap
19531 msgid "Li \\&%R"
19532 msgstr "Li \\&%R"
19533
19534 #. type: Plain text
19535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19536 msgid "Report title (in a reference)."
19537 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
19538
19539 #. type: It
19540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19541 #, no-wrap
19542 msgid "Li \\&%T"
19543 msgstr "Li \\&%T"
19544
19545 #. type: Plain text
19546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
19547 msgid "Title of article in a book or journal."
19548 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
19549
19550 #. type: Plain text
19551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
19552 msgid ""
19553 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
19554 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
19555 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
19556 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
19557 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
19558 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
19559 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
19560 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
19561 msgstr ""
19562 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
19563 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
19564 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
19565 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
19566 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
19567 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
19568 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
19569 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
19570 "例えば、"
19571
19572 #. type: It
19573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
19574 #, no-wrap
19575 msgid "Fn fetch char\\ *str"
19576 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
19577
19578 #. type: Plain text
19579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19580 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
19581 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
19582
19583 #. type: It
19584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19585 #, no-wrap
19586 msgid "Fn fetch \"char *str\""
19587 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
19588
19589 #. type: Plain text
19590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
19591 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
19592 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
19593
19594 #. type: Plain text
19595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
19596 msgid ""
19597 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
19598 "arguments and the result would be:"
19599 msgstr ""
19600 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
19601 "その結果は以下のようになります。"
19602
19603 #. type: Dl
19604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
19605 #, no-wrap
19606 msgid "Fn fetch char *str"
19607 msgstr "Fn fetch char *str"
19608
19609 #. type: Plain text
19610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19611 msgid ""
19612 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
19613 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
19614 msgstr ""
19615 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
19616 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
19617
19618 #. type: Ss
19619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19620 #, no-wrap
19621 msgid "Trailing Blank Space Characters"
19622 msgstr "行末の空白文字"
19623
19624 #. type: Plain text
19625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19626 msgid ""
19627 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
19628 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
19629 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
19630 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
19631 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
19632 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
19633 msgstr ""
19634 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
19635 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
19636 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
19637 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
19638 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
19639 "使用することによって対応できます。\n"
19640 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
19641
19642 #. type: Ss
19643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19644 #, no-wrap
19645 msgid "Escaping Special Characters"
19646 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19647
19648 #. type: Plain text
19649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19650 msgid ""
19651 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
19652 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
19653 "the backslash."
19654 msgstr ""
19655 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
19656 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
19657 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
19658
19659 #. type: Sh
19660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19661 #, no-wrap
19662 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
19663 msgstr "MAN ページの分析"
19664
19665 #. type: Plain text
19666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
19667 msgid ""
19668 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
19669 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
19670 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
19671 msgstr ""
19672 "man ページの本文はファイル\n"
19673 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
19674 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
19675 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
19676 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
19677
19678 #. type: Ss
19679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
19680 #, no-wrap
19681 msgid "A manual page template"
19682 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
19683
19684 #. type: Plain text
19685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
19686 #, no-wrap
19687 msgid ""
19688 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
19689 "\\&.Dd Month day, year\n"
19690 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
19691 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
19692 "\\&.Sh NAME\n"
19693 "\\&.Nm name\n"
19694 "\\&.Nd one line description of name\n"
19695 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19696 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19697 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
19698 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
19699 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
19700 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19701 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19702 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19703 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19704 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19705 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19706 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
19707 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
19708 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19709 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
19710 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
19711 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19712 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19713 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19714 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19715 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19716 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19717 msgstr ""
19718 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
19719 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
19720 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
19721 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
19722 "\\&.Sh NAME\n"
19723 "\\&.Nm 名前\n"
19724 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
19725 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19726 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19727 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
19728 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
19729 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
19730 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
19731 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19732 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19733 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19734 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19735 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19736 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19737 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
19738 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
19739 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19740 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
19741 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
19742 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19743 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19744 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19745 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19746 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19747 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19748
19749 #. type: Plain text
19750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
19751 msgid ""
19752 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
19753 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
19754 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
19755 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
19756 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
19757 msgstr ""
19758 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
19759 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
19760 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
19761 "オペレーティングシステム、\n"
19762 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
19763 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
19764 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
19765 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
19766
19767 #. type: Plain text
19768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19769 msgid ""
19770 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
19771 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
19772 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
19773 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
19774 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
19775 "layout macros is recommended."
19776 msgstr ""
19777 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
19778 "それらのうち\n"
19779 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
19780 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
19781 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
19782 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
19783 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
19784 "読むことを推奨します。"
19785
19786 #. type: Sh
19787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19788 #, no-wrap
19789 msgid "TITLE MACROS"
19790 msgstr "タイトルマクロ"
19791
19792 #. type: Plain text
19793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
19794 msgid ""
19795 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
19796 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
19797 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
19798 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
19799 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
19800 "construct the headers and footers only."
19801 msgstr ""
19802 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
19803 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
19804 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
19805 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
19806 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
19807 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
19808
19809 #. type: It
19810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
19811 #, no-wrap
19812 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
19813 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
19814
19815 #.  .Cl
19816 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
19817 #.  .Cl
19818 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
19819 #. type: Plain text
19820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
19821 msgid ""
19822 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
19823 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
19824 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
19825 "may be arbitrary or one of the following:"
19826 msgstr ""
19827 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
19828 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
19829 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
19830 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
19831 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
19832 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
19833
19834 #. type: It
19835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
19836 #, no-wrap
19837 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19838 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19839
19840 #. type: It
19841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
19842 #, no-wrap
19843 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19844 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19845
19846 #. type: It
19847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
19848 #, no-wrap
19849 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19850 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19851
19852 #. type: It
19853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
19854 #, no-wrap
19855 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19856 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19857
19858 #.  .Cl
19859 #.  MMI UNIX Manual Master Index
19860 #.  .Cl
19861 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
19862 #.  .Cl
19863 #.  LOC UNIX Local Manual
19864 #. type: Plain text
19865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19866 msgid ""
19867 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
19868 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
19869 msgstr ""
19870 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
19871 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
19872 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
19873 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
19874
19875 #. type: It
19876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19877 #, no-wrap
19878 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
19879 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
19880
19881 #. type: Plain text
19882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
19883 msgid ""
19884 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
19885 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
19886 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
19887 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
19888 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
19889 msgstr ""
19890 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
19891 "を使わなければなりません。\n"
19892 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
19893 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
19894 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
19895 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
19896 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
19897
19898 #. type: Dl
19899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
19900 #, no-wrap
19901 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
19902 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
19903
19904 #. type: Plain text
19905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19906 msgid "or"
19907 msgstr "や"
19908
19909 #. type: Dl
19910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19911 #, no-wrap
19912 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19913 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19914
19915 #. type: Plain text
19916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
19917 msgid "or for a locally produced set"
19918 msgstr "やローカルで生成されたセット"
19919
19920 #. type: Dl
19921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
19922 #, no-wrap
19923 msgid "\\&.Os CS Department"
19924 msgstr "\\&.Os CS Department"
19925
19926 #. type: Plain text
19927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19928 msgid ""
19929 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
19930 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
19931 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
19932 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
19933 msgstr ""
19934 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
19935 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
19936 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
19937 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
19938 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
19939 "に\n"
19940 "注意してください。"
19941
19942 #. type: It
19943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19944 #, no-wrap
19945 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
19946 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
19947
19948 #. type: Plain text
19949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
19950 msgid "The date should be written formally:"
19951 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
19952
19953 #. type: Dl
19954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
19955 #, no-wrap
19956 msgid "January 25, 1989"
19957 msgstr "January 25, 1989"
19958
19959 #. type: Sh
19960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
19961 #, no-wrap
19962 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
19963 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
19964
19965 #. type: Ss
19966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
19967 #, no-wrap
19968 msgid "What's in a name..."
19969 msgstr "この名前には何が...?"
19970
19971 #. type: Plain text
19972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
19973 msgid ""
19974 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
19975 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
19976 "different variations of this language are used to describe the three "
19977 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
19978 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
19979 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
19980 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
19981 "the text of a man page."
19982 msgstr ""
19983 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
19984 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
19985 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
19986 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
19987 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
19988 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
19989 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
19990 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
19991
19992 #. type: Plain text
19993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
19994 msgid ""
19995 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
19996 "the general syntax for a troff command is:"
19997 msgstr ""
19998 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
19999 "一種のコマンドとなっています。\n"
20000 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
20001
20002 #. type: Plain text
20003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
20004 #, no-wrap
20005 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20006 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20007
20008 #. type: Plain text
20009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
20010 msgid ""
20011 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
20012 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
20013 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
20014 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
20015 msgstr ""
20016 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
20017 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
20018 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
20019 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
20020 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
20021
20022 #. type: Plain text
20023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
20024 #, no-wrap
20025 msgid ""
20026 "E<.Nm filter>\n"
20027 "E<.Op Fl flag>\n"
20028 "E<.Ar infile outfile>\n"
20029 msgstr ""
20030 "E<.Nm filter>\n"
20031 "E<.Op Fl flag>\n"
20032 "E<.Ar infile outfile>\n"
20033
20034 #. type: Plain text
20035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
20036 msgid ""
20037 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
20038 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
20039 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
20040 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
20041 msgstr ""
20042 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
20043 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
20044 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
20045 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
20046 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
20047 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
20048
20049 #. type: Plain text
20050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
20051 #, no-wrap
20052 msgid ""
20053 "\\&.Nm filter\n"
20054 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20055 "\\&.Ar infile outfile\n"
20056 msgstr ""
20057 "\\&.Nm filter\n"
20058 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20059 "\\&.Ar infile outfile\n"
20060
20061 #. type: Plain text
20062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
20063 msgid ""
20064 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
20065 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
20066 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
20067 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
20068 msgstr ""
20069 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
20070 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
20071 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
20072 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
20073 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
20074
20075 #. type: It
20076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
20077 #, no-wrap
20078 msgid "Nm make"
20079 msgstr "Nm make"
20080
20081 #. type: Plain text
20082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
20083 msgid ""
20084 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
20085 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
20086 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20087 msgstr ""
20088 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
20089 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
20090 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
20091 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20092
20093 #. type: Plain text
20094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
20095 msgid ""
20096 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
20097 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
20098 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
20099 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
20100 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
20101 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
20102 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
20103 "from:"
20104 msgstr ""
20105 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
20106 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
20107 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
20108 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
20109 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
20110 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
20111 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
20112 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
20113 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
20114
20115 #. type: Plain text
20116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
20117 #, no-wrap
20118 msgid ""
20119 "\\&.Nm make\n"
20120 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20121 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20122 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20123 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20124 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20125 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20126 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20127 "\\&.Bk -words\n"
20128 "\\&.Op Ar target ...\n"
20129 "\\&.Ek\n"
20130 msgstr ""
20131 "\\&.Nm make\n"
20132 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20133 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20134 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20135 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20136 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20137 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20138 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20139 "\\&.Bk -words\n"
20140 "\\&.Op Ar target ...\n"
20141 "\\&.Ek\n"
20142
20143 #. type: Plain text
20144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20145 msgid ""
20146 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
20147 msgstr ""
20148 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
20149 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
20150
20151 #. type: Ss
20152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20153 #, no-wrap
20154 msgid "General Syntax"
20155 msgstr "一般的な構文"
20156
20157 #. type: Plain text
20158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
20159 msgid ""
20160 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
20161 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
20162 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
20163 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
20164 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
20165 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
20166 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
20167 "given:"
20168 msgstr ""
20169 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
20170 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
20171 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
20172 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
20173 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
20174 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
20175 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
20176 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
20177 "以下のように指定されている場合、"
20178
20179 #. type: Dl
20180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
20181 #, no-wrap
20182 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
20183 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
20184
20185 #. type: Plain text
20186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
20187 msgid "The result is:"
20188 msgstr "結果は以下のようになります。"
20189
20190 #. type: Dl
20191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
20192 #, no-wrap
20193 msgid "Li sptr, ptr),"
20194 msgstr "Li sptr, ptr),"
20195
20196 #. type: Plain text
20197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
20198 msgid ""
20199 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
20200 "the punctuation is separated by a leading white space:"
20201 msgstr ""
20202 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
20203 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
20204
20205 #. type: Dl
20206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
20207 #, no-wrap
20208 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20209 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20210
20211 #. type: Dl
20212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
20213 #, no-wrap
20214 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
20215 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
20216
20217 #. type: Plain text
20218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
20219 msgid ""
20220 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
20221 "distinguishing it from the strings in literal font."
20222 msgstr ""
20223 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
20224 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
20225
20226 #. type: Plain text
20227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
20228 msgid ""
20229 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
20230 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
20231 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
20232 "logical or quotation set:"
20233 msgstr ""
20234 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
20235 "取り除くことができます。\n"
20236 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
20237 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
20238 "表現するのは困難です。"
20239
20240 #. type: Plain text
20241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
20242 #, no-wrap
20243 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20244 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20245
20246 #. type: Plain text
20247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20248 msgid ""
20249 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
20250 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
20251 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
20252 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
20253 "E<.Ql \\&.Ad>."
20254 msgstr ""
20255 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
20256 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
20257 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
20258 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
20259 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
20260 "その典型的な構文が示されています。"
20261
20262 #. type: Sh
20263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20264 #, no-wrap
20265 msgid "MANUAL DOMAIN"
20266 msgstr "マニュアル領域"
20267
20268 #. type: Ss
20269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
20270 #, no-wrap
20271 msgid "Address Macro"
20272 msgstr "アドレスマクロ"
20273
20274 #. type: Plain text
20275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
20276 msgid ""
20277 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
20278 "addr3]]."
20279 msgstr ""
20280 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
20281 "アドレスを識別します。"
20282
20283 #. type: Dl
20284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
20285 #, no-wrap
20286 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
20287 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
20288
20289 #. type: It
20290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
20291 #, no-wrap
20292 msgid "Li \\&.Ad addr1"
20293 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
20294
20295 #. type: Plain text
20296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20297 msgid "E<.Ad addr1>"
20298 msgstr "E<.Ad addr1>"
20299
20300 #. type: It
20301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20302 #, no-wrap
20303 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20304 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20305
20306 #. type: Plain text
20307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20308 msgid "E<.Ad addr1>."
20309 msgstr "E<.Ad addr1>."
20310
20311 #. type: It
20312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20313 #, no-wrap
20314 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20315 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20316
20317 #. type: Plain text
20318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20319 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
20320 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
20321
20322 #. type: It
20323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20324 #, no-wrap
20325 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20326 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20327
20328 #. type: Plain text
20329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20330 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20331 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20332
20333 #. type: It
20334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20335 #, no-wrap
20336 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20337 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20338
20339 #. type: Plain text
20340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
20341 msgid "E<.Ad addr>)),"
20342 msgstr "E<.Ad addr>)),"
20343
20344 #. type: Plain text
20345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20346 msgid ""
20347 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
20348 "callable by other macros and is parsed."
20349 msgstr ""
20350 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20351 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
20352
20353 #. type: Ss
20354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20355 #, no-wrap
20356 msgid "Author Name"
20357 msgstr "作者名"
20358
20359 #. type: Plain text
20360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
20361 msgid ""
20362 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
20363 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
20364 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
20365 "punctuation."
20366 msgstr ""
20367 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
20368 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
20369 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
20370
20371 #. type: Dl
20372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
20373 #, no-wrap
20374 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
20375 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
20376
20377 #. type: It
20378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
20379 #, no-wrap
20380 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
20381 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
20382
20383 #. type: Plain text
20384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20385 msgid "E<.An Joe Author>"
20386 msgstr "E<.An Joe Author>"
20387
20388 #. type: It
20389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20390 #, no-wrap
20391 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20392 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20393
20394 #. type: Plain text
20395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20396 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
20397 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
20398
20399 #. type: It
20400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20401 #, no-wrap
20402 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20403 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20404
20405 #. type: Plain text
20406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20407 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20408 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20409
20410 #. type: It
20411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20412 #, no-wrap
20413 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20414 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20415
20416 #. type: Plain text
20417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
20418 msgid "E<.An Joe Author>)),"
20419 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
20420
20421 #. type: Plain text
20422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20423 msgid ""
20424 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20425 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
20426 msgstr ""
20427 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20428 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20429
20430 #. type: Ss
20431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20432 #, no-wrap
20433 msgid "Argument Macro"
20434 msgstr "引数マクロ"
20435
20436 #. type: Plain text
20437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
20438 msgid ""
20439 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
20440 "argument is referenced."
20441 msgstr ""
20442 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
20443 "使用することができます。"
20444
20445 #. type: Dl
20446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
20447 #, no-wrap
20448 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
20449 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
20450
20451 #. type: It
20452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
20453 #, no-wrap
20454 msgid "Li \\&.Ar"
20455 msgstr "Li \\&.Ar"
20456
20457 #. type: Plain text
20458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20459 msgid "E<.Ar>"
20460 msgstr "E<.Ar>"
20461
20462 #. type: It
20463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20464 #, no-wrap
20465 msgid "Li \\&.Ar file1"
20466 msgstr "Li \\&.Ar file1"
20467
20468 #. type: Plain text
20469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20470 msgid "E<.Ar file1>"
20471 msgstr "E<.Ar file1>"
20472
20473 #. type: It
20474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20475 #, no-wrap
20476 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
20477 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
20478
20479 #. type: Plain text
20480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20481 msgid "E<.Ar file1>."
20482 msgstr "E<.Ar file1>."
20483
20484 #. type: It
20485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20486 #, no-wrap
20487 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
20488 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
20489
20490 #. type: Plain text
20491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20492 msgid "E<.Ar file1 file2>"
20493 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
20494
20495 #. type: It
20496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20497 #, no-wrap
20498 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20499 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20500
20501 #. type: Plain text
20502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20503 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20504 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20505
20506 #. type: It
20507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20508 #, no-wrap
20509 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20510 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20511
20512 #. type: Plain text
20513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
20514 msgid "E<.Ar file>)),"
20515 msgstr "E<.Ar file>)),"
20516
20517 #. type: Plain text
20518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20519 msgid ""
20520 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
20521 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
20522 msgstr ""
20523 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
20524 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
20525 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20526
20527 #. type: Ss
20528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20529 #, no-wrap
20530 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
20531 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
20532
20533 #. type: Plain text
20534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
20535 msgid ""
20536 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
20537 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
20538 "arguments (double quotes only)."
20539 msgstr ""
20540 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
20541 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
20542 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
20543
20544 #. type: It
20545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
20546 #, no-wrap
20547 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
20548 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
20549
20550 #. type: Plain text
20551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
20552 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
20553 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
20554
20555 #. type: Ss
20556 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
20557 #, no-wrap
20558 msgid "Command Modifier"
20559 msgstr "コマンド修飾子"
20560
20561 #. type: Plain text
20562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20563 msgid ""
20564 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
20565 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
20566 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
20567 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
20568 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
20569 "commands.  See E<.Sx Flags>."
20570 msgstr ""
20571 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
20572 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
20573 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
20574 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
20575 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
20576 "指定されることがあります。\n"
20577 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
20578
20579 #. type: Ss
20580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20581 #, no-wrap
20582 msgid "Defined Variables"
20583 msgstr "定義済みの変数"
20584
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
20587 msgid ""
20588 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
20589 "Ql \\&.Dv>."
20590 msgstr ""
20591 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
20592 "マクロによって指定します。"
20593
20594 #. type: Dl
20595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
20596 #, no-wrap
20597 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20598 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20599
20600 #. type: It
20601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
20602 #, no-wrap
20603 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20604 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20605
20606 #. type: Plain text
20607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20608 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20609 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20610
20611 #. type: It
20612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20613 #, no-wrap
20614 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20615 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20616
20617 #. type: Plain text
20618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
20619 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20620 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20621
20622 #. type: Plain text
20623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20624 msgid ""
20625 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
20626 "parsed and is callable."
20627 msgstr ""
20628 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20629 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
20630
20631 #. type: Ss
20632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20633 #, no-wrap
20634 msgid "Errno's (Section two only)"
20635 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
20636
20637 #. type: Plain text
20638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
20639 msgid ""
20640 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
20641 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
20642 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
20643 "section two manual page."
20644 msgstr ""
20645 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
20646 "エラーの戻り値を指定します。\n"
20647 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
20648 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
20649 "と共に使われています。"
20650
20651 #. type: Dl
20652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
20653 #, no-wrap
20654 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20655 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20656
20657 #. type: It
20658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
20659 #, no-wrap
20660 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
20661 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
20662
20663 #. type: Plain text
20664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20665 msgid "E<.Er ENOENT>"
20666 msgstr "E<.Er ENOENT>"
20667
20668 #. type: It
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20670 #, no-wrap
20671 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20672 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20673
20674 #. type: Plain text
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20676 msgid "E<.Er ENOENT>);"
20677 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
20678
20679 #. type: It
20680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20681 #, no-wrap
20682 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20683 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20684
20685 #. type: Plain text
20686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
20687 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20688 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20689
20690 #. type: Plain text
20691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20692 msgid ""
20693 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
20694 "macro is parsed and is callable."
20695 msgstr ""
20696 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20697 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
20698
20699 #. type: Ss
20700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20701 #, no-wrap
20702 msgid "Environment Variables"
20703 msgstr "環境変数"
20704
20705 #. type: Plain text
20706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
20707 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
20708 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
20709
20710 #. type: Dl
20711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
20712 #, no-wrap
20713 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
20714 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
20715
20716 #. type: It
20717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
20718 #, no-wrap
20719 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
20720 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
20721
20722 #. type: Plain text
20723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20724 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
20725 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
20726
20727 #. type: It
20728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20729 #, no-wrap
20730 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20731 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20732
20733 #. type: Plain text
20734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20735 msgid "E<.Ev PATH>."
20736 msgstr "E<.Ev PATH>."
20737
20738 #. type: It
20739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20740 #, no-wrap
20741 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20742 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20743
20744 #. type: Plain text
20745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
20746 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
20747 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
20748
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20751 msgid ""
20752 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
20753 "macro is parsed and is callable."
20754 msgstr ""
20755 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20756 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
20757
20758 #. type: Ss
20759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20760 #, no-wrap
20761 msgid "Function Argument"
20762 msgstr "関数の引数"
20763
20764 #. type: Plain text
20765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
20766 msgid ""
20767 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
20768 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
20769 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
20770 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
20771 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
20772 msgstr ""
20773 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
20774 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
20775 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
20776 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
20777 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
20778 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
20779
20780 #. type: Dl
20781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
20782 #, no-wrap
20783 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20784 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20785
20786 #. type: It
20787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
20788 #, no-wrap
20789 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20790 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20791
20792 #. type: Plain text
20793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20794 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
20795 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
20796
20797 #. type: It
20798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20799 #, no-wrap
20800 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
20801 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
20802
20803 #. type: Plain text
20804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
20805 msgid "E<.Fa iov_len>"
20806 msgstr "E<.Fa iov_len>"
20807
20808 #. type: Plain text
20809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20810 msgid ""
20811 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
20812 "parsed and is callable."
20813 msgstr ""
20814 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20815 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
20816
20817 #. type: Ss
20818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20819 #, no-wrap
20820 msgid "Function Declaration"
20821 msgstr "関数の宣言"
20822
20823 #. type: Plain text
20824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
20825 msgid ""
20826 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
20827 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
20828 "and is not callable by other macros."
20829 msgstr ""
20830 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
20831 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
20832 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
20833 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
20834
20835 #. type: Dl
20836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
20837 #, no-wrap
20838 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
20839 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
20840
20841 #. type: Plain text
20842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20843 msgid ""
20844 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
20845 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
20846 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
20847 "declaration for the next function."
20848 msgstr ""
20849 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
20850 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
20851 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
20852
20853 #. type: Ss
20854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20855 #, no-wrap
20856 msgid "Flags"
20857 msgstr "フラグ"
20858
20859 #. type: Plain text
20860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
20861 msgid ""
20862 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
20863 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
20864 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
20865 "identical, but without the dash."
20866 msgstr ""
20867 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
20868 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
20869 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
20870 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
20871 "同じ働きをします。"
20872
20873 #. type: Dl
20874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
20875 #, no-wrap
20876 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
20877 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
20878
20879 #. type: It
20880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
20881 #, no-wrap
20882 msgid "Li \\&.Fl"
20883 msgstr "Li \\&.Fl"
20884
20885 #. type: Plain text
20886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20887 msgid "E<.Fl>"
20888 msgstr "E<.Fl>"
20889
20890 #. type: It
20891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20892 #, no-wrap
20893 msgid "Li \\&.Fl cfv"
20894 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
20895
20896 #. type: Plain text
20897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20898 msgid "E<.Fl cfv>"
20899 msgstr "E<.Fl cfv>"
20900
20901 #. type: It
20902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20903 #, no-wrap
20904 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20905 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20906
20907 #. type: Plain text
20908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20909 msgid "E<.Fl cfv>."
20910 msgstr "E<.Fl cfv>."
20911
20912 #. type: It
20913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20914 #, no-wrap
20915 msgid "Li \\&.Fl s v t"
20916 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
20917
20918 #. type: Plain text
20919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20920 msgid "E<.Fl s v t>"
20921 msgstr "E<.Fl s v t>"
20922
20923 #. type: It
20924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20925 #, no-wrap
20926 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
20927 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
20928
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20931 msgid "E<.Fl ->,"
20932 msgstr "E<.Fl ->,"
20933
20934 #. type: It
20935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20936 #, no-wrap
20937 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20938 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20939
20940 #. type: Plain text
20941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
20942 msgid "E<.Fl xyz>),"
20943 msgstr "E<.Fl xyz>),"
20944
20945 #. type: Plain text
20946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20947 msgid ""
20948 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
20949 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
20950 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
20951 msgstr ""
20952 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
20953 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
20954 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
20955 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
20956 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20957
20958 #. type: Ss
20959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20960 #, no-wrap
20961 msgid "Functions (library routines)"
20962 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
20963
20964 #. type: Plain text
20965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
20966 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
20967 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
20968
20969 #. type: Plain text
20970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
20971 #, no-wrap
20972 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
20973 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
20974
20975 #. type: It
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
20977 #, no-wrap
20978 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
20979 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
20980
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
20983 msgid "E<.Fn getchar>"
20984 msgstr "E<.Fn getchar>"
20985
20986 #. type: It
20987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
20988 #, no-wrap
20989 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
20990 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
20991
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
20994 msgid "E<.Fn strlen>),"
20995 msgstr "E<.Fn strlen>),"
20996
20997 #. type: It
20998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
20999 #, no-wrap
21000 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21001 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21002
21003 #. type: Plain text
21004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
21005 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21006 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21007
21008 #. type: Plain text
21009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
21010 msgid ""
21011 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21012 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
21013 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
21014 "point)."
21015 msgstr ""
21016 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
21017 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21018 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
21019 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
21020
21021 #. type: Plain text
21022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
21023 msgid ""
21024 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
21025 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
21026 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
21027 "limitation.  For example:"
21028 msgstr ""
21029 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
21030 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
21031 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
21032 "この制限を回避することができます。\n"
21033 "以下にその例を示します。"
21034
21035 #. type: Plain text
21036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
21037 #, no-wrap
21038 msgid ""
21039 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21040 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21041 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21042 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21043 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21044 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21045 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21046 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21047 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21048 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21049 "\\&.Fc\n"
21050 msgstr ""
21051 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21052 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21053 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21054 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21055 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21056 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21057 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21058 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21059 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21060 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21061 "\\&.Fc\n"
21062
21063 #. type: Plain text
21064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
21065 msgid "Produces:"
21066 msgstr "これは以下のような結果になります。"
21067
21068 #. type: Plain text
21069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
21070 #, no-wrap
21071 msgid ""
21072 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21073 "E<.Fa \"int op\">\n"
21074 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21075 "E<.Fa \"int class\">\n"
21076 "E<.Fa \"int type\">\n"
21077 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21078 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21079 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21080 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21081 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21082 "E<.Fc>\n"
21083 msgstr ""
21084 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21085 "E<.Fa \"int op\">\n"
21086 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21087 "E<.Fa \"int class\">\n"
21088 "E<.Fa \"int type\">\n"
21089 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21090 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21091 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21092 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21093 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21094 "E<.Fc>\n"
21095
21096 #. type: Plain text
21097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21098 msgid ""
21099 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
21100 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
21101 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
21102 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
21103 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
21104 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
21105 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
21106 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
21107 msgstr ""
21108 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21109 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
21110 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
21111 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
21112 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
21113 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
21114 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
21115
21116 #. type: Ss
21117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21118 #, no-wrap
21119 msgid "Function Type"
21120 msgstr "関数の型"
21121
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
21124 msgid ""
21125 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
21126 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
21127 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
21128 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
21129 "appear on the next line)."
21130 msgstr ""
21131 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
21132 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
21133 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
21134 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
21135 "置かれるように改行を挿入します)。"
21136
21137 #. type: Dl
21138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
21139 #, no-wrap
21140 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
21141 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
21142
21143 #. type: It
21144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
21145 #, no-wrap
21146 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
21147 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
21148
21149 #. type: Plain text
21150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
21151 msgid "E<.Ft struct stat>"
21152 msgstr "E<.Ft struct stat>"
21153
21154 #. type: Plain text
21155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21156 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
21157 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
21158
21159 #. type: Ss
21160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21161 #, no-wrap
21162 msgid "Interactive Commands"
21163 msgstr "対話的なコマンド"
21164
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
21167 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
21168 msgstr ""
21169 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
21170
21171 #. type: Dl
21172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
21173 #, no-wrap
21174 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
21175 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
21176
21177 #. type: It
21178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
21179 #, no-wrap
21180 msgid "Li \\&.Ic :wq"
21181 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
21182
21183 #. type: Plain text
21184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21185 msgid "E<.Ic :wq>"
21186 msgstr "E<.Ic :wq>"
21187
21188 #. type: It
21189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21190 #, no-wrap
21191 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
21192 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
21193
21194 #. type: Plain text
21195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21196 msgid "E<.Ic do while {...}>"
21197 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
21198
21199 #. type: It
21200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21201 #, no-wrap
21202 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21203 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21204
21205 #. type: Plain text
21206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
21207 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21208 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21209
21210 #. type: Plain text
21211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21212 msgid ""
21213 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
21214 "macro is parsed and is callable."
21215 msgstr ""
21216 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21217 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21218
21219 #. type: Ss
21220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21221 #, no-wrap
21222 msgid "Name Macro"
21223 msgstr "名前マクロ"
21224
21225 #. type: Plain text
21226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
21227 msgid ""
21228 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
21229 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
21230 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
21231 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
21232 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
21233 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
21234 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
21235 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
21236 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
21237 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
21238 "first argument it was invoked with."
21239 msgstr ""
21240 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
21241 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
21242 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
21243 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
21244 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
21245 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
21246 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
21247 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
21248 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
21249 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
21250 "記憶することはできません。"
21251
21252 #. type: Dl
21253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
21254 #, no-wrap
21255 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
21256 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
21257
21258 #. type: It
21259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
21260 #, no-wrap
21261 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21262 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21263
21264 #. type: Plain text
21265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21266 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
21267 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
21268
21269 #. type: It
21270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21271 #, no-wrap
21272 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21273 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21274
21275 #. type: Plain text
21276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21277 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
21278 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
21279
21280 #. type: It
21281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21282 #, no-wrap
21283 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21284 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21285
21286 #. type: Plain text
21287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21288 msgid "E<.Nm foo>)),"
21289 msgstr "E<.Nm foo>)),"
21290
21291 #. type: It
21292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21293 #, no-wrap
21294 msgid "Li \\&.Nm"
21295 msgstr "Li \\&.Nm"
21296
21297 #. type: Plain text
21298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
21299 msgid "E<.Nm>"
21300 msgstr "E<.Nm>"
21301
21302 #. type: Plain text
21303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21304 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
21305 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21306
21307 #. type: Ss
21308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21309 #, no-wrap
21310 msgid "Options"
21311 msgstr "オプション"
21312
21313 #. type: Plain text
21314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
21315 msgid ""
21316 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
21317 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
21318 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
21319 "one or more lines."
21320 msgstr ""
21321 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
21322 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
21323 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
21324 "できます。"
21325
21326 #. type: Dl
21327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
21328 #, no-wrap
21329 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
21330 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
21331
21332 #. type: It
21333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
21334 #, no-wrap
21335 msgid "Li \\&.Op"
21336 msgstr "Li \\&.Op"
21337
21338 #. type: Plain text
21339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21340 msgid "E<.Op>"
21341 msgstr "E<.Op>"
21342
21343 #. type: It
21344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21345 #, no-wrap
21346 msgid "Li \".Op Fl k\""
21347 msgstr "Li \".Op Fl k\""
21348
21349 #. type: Plain text
21350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21351 msgid "E<.Op Fl k>"
21352 msgstr "E<.Op Fl k>"
21353
21354 #. type: It
21355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21356 #, no-wrap
21357 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
21358 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
21359
21360 #. type: Plain text
21361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21362 msgid "E<.Op Fl k>)."
21363 msgstr "E<.Op Fl k>)."
21364
21365 #. type: It
21366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21367 #, no-wrap
21368 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21369 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21370
21371 #. type: Plain text
21372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21373 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21374 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21375
21376 #. type: It
21377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21378 #, no-wrap
21379 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21380 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21381
21382 #. type: Plain text
21383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21384 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21385 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21386
21387 #. type: It
21388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21389 #, no-wrap
21390 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21391 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21392
21393 #. type: Plain text
21394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21395 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21396 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21397
21398 #. type: It
21399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21400 #, no-wrap
21401 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21402 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21403
21404 #. type: Plain text
21405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21406 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21407 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21408
21409 #. type: It
21410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21411 #, no-wrap
21412 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
21413 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
21414
21415 #. type: Plain text
21416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
21417 msgid "E<.Op word1 word2>"
21418 msgstr "E<.Op word1 word2>"
21419
21420 #. type: Plain text
21421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
21422 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
21423 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
21424
21425 #. type: Plain text
21426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
21427 #, no-wrap
21428 msgid ""
21429 "\\&.Oo\n"
21430 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21431 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21432 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21433 "\\&.Oc\n"
21434 msgstr ""
21435 "\\&.Oo\n"
21436 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21437 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21438 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21439 "\\&.Oc\n"
21440
21441 #. type: Plain text
21442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
21443 msgid ""
21444 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
21445 "Ar count> E<.Oc>"
21446 msgstr ""
21447 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
21448 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
21449
21450 #. type: Plain text
21451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21452 msgid ""
21453 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
21454 "callable."
21455 msgstr ""
21456 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
21457 "解析され、呼び出し可能です。"
21458
21459 #. type: Ss
21460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21461 #, no-wrap
21462 msgid "Pathnames"
21463 msgstr "パス名"
21464
21465 #. type: Plain text
21466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
21467 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
21468 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
21469
21470 #. type: Dl
21471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
21472 #, no-wrap
21473 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
21474 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
21475
21476 #. type: It
21477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
21478 #, no-wrap
21479 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
21480 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
21481
21482 #. type: Plain text
21483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21484 msgid "E<.Pa /usr/share>"
21485 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
21486
21487 #. type: It
21488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21489 #, no-wrap
21490 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21491 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21492
21493 #. type: Plain text
21494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
21495 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21496 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21497
21498 #. type: Plain text
21499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21500 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
21501 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21502
21503 #. type: Ss
21504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21505 #, no-wrap
21506 msgid "Variables"
21507 msgstr "変数"
21508
21509 #. type: Plain text
21510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
21511 msgid "Generic variable reference:"
21512 msgstr "一般的な変数への参照です。"
21513
21514 #. type: Dl
21515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
21516 #, no-wrap
21517 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
21518 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
21519
21520 #. type: It
21521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
21522 #, no-wrap
21523 msgid "Li \\&.Va count"
21524 msgstr "Li \\&.Va count"
21525
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21528 msgid "E<.Va count>"
21529 msgstr "E<.Va count>"
21530
21531 #. type: It
21532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21533 #, no-wrap
21534 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
21535 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
21536
21537 #. type: Plain text
21538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21539 msgid "E<.Va settimer>,"
21540 msgstr "E<.Va settimer>,"
21541
21542 #. type: It
21543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21544 #, no-wrap
21545 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21546 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21547
21548 #. type: Plain text
21549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21550 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
21551 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
21552
21553 #. type: It
21554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21555 #, no-wrap
21556 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21557 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21558
21559 #. type: Plain text
21560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
21561 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
21562 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
21563
21564 #. type: Plain text
21565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21566 msgid ""
21567 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21568 "Va> macro is parsed and is callable."
21569 msgstr ""
21570 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21571 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21572
21573 #. type: Ss
21574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21575 #, no-wrap
21576 msgid "Manual Page Cross References"
21577 msgstr "マニュアルページの相互参照"
21578
21579 #. type: Plain text
21580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
21581 msgid ""
21582 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
21583 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
21584 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
21585 msgstr ""
21586 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
21587 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
21588 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
21589
21590 #. type: Dl
21591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
21592 #, no-wrap
21593 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21594 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21595
21596 #. type: It
21597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
21598 #, no-wrap
21599 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
21600 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
21601
21602 #. type: Plain text
21603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21604 msgid "E<.Xr mdoc>"
21605 msgstr "E<.Xr mdoc>"
21606
21607 #. type: It
21608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21609 #, no-wrap
21610 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21611 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21612
21613 #. type: Plain text
21614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21615 msgid "E<.Xr mdoc>,"
21616 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
21617
21618 #. type: It
21619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21620 #, no-wrap
21621 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
21622 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
21623
21624 #. type: Plain text
21625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21626 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
21627 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
21628
21629 #. type: It
21630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21631 #, no-wrap
21632 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21633 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21634
21635 #. type: Plain text
21636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
21637 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
21638 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
21639
21640 #. type: Plain text
21641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21642 msgid ""
21643 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21644 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
21645 msgstr ""
21646 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21647 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21648
21649 #. type: Sh
21650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21651 #, no-wrap
21652 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
21653 msgstr "一般テキスト領域"
21654
21655 #. type: Ss
21656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
21657 #, no-wrap
21658 msgid "AT&T Macro"
21659 msgstr "AT&T マクロ"
21660
21661 #. type: Plain text
21662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
21663 #, no-wrap
21664 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21665 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21666
21667 #. type: It
21668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
21669 #, no-wrap
21670 msgid "Li .At"
21671 msgstr "Li .At"
21672
21673 #. type: Plain text
21674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21675 msgid "E<.At>"
21676 msgstr "E<.At>"
21677
21678 #. type: It
21679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21680 #, no-wrap
21681 msgid "Li \".At v6 .\""
21682 msgstr "Li \".At v6 .\""
21683
21684 #. type: Plain text
21685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
21686 msgid "E<.At v6>."
21687 msgstr "E<.At v6>."
21688
21689 #. type: Plain text
21690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21691 msgid ""
21692 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21693 "accepts at most two arguments."
21694 msgstr ""
21695 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21696 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21697
21698 #. type: Ss
21699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21700 #, no-wrap
21701 msgid "BSD Macro"
21702 msgstr "BSD マクロ"
21703
21704 #. type: Dl
21705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
21706 #, no-wrap
21707 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21708 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21709
21710 #. type: It
21711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
21712 #, no-wrap
21713 msgid "Li .Bx"
21714 msgstr "Li .Bx"
21715
21716 #. type: Plain text
21717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21718 msgid "E<.Bx>"
21719 msgstr "E<.Bx>"
21720
21721 #. type: It
21722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21723 #, no-wrap
21724 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
21725 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
21726
21727 #. type: Plain text
21728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
21729 msgid "E<.Bx 4.3>."
21730 msgstr "E<.Bx 4.3>."
21731
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21734 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
21735 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21736
21737 #. type: Ss
21738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21739 #, no-wrap
21740 msgid "FreeBSD Macro"
21741 msgstr "FreeBSD マクロ"
21742
21743 #. type: Plain text
21744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
21745 #, no-wrap
21746 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21747 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21748
21749 #. type: It
21750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
21751 #, no-wrap
21752 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
21753 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
21754
21755 #. type: Plain text
21756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
21757 msgid "E<.Fx 2.2>."
21758 msgstr "E<.Fx 2.2>."
21759
21760 #. type: Plain text
21761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21762 msgid ""
21763 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21764 "accepts at most two arguments."
21765 msgstr ""
21766 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21767 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21768
21769 #. type: Ss
21770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21771 #, no-wrap
21772 msgid "UNIX Macro"
21773 msgstr "UNIX マクロ"
21774
21775 #. type: Dl
21776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
21777 #, no-wrap
21778 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
21779 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
21780
21781 #. type: It
21782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
21783 #, no-wrap
21784 msgid "Li .Ux"
21785 msgstr "Li .Ux"
21786
21787 #. type: Plain text
21788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
21789 msgid "E<.Ux>"
21790 msgstr "E<.Ux>"
21791
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21794 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
21795 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21796
21797 #. type: Ss
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21799 #, no-wrap
21800 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
21801 msgstr "囲い/クォートマクロ"
21802
21803 #. type: Plain text
21804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
21805 msgid ""
21806 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
21807 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
21808 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
21809 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
21810 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
21811 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
21812 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
21813 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
21814 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
21815 msgstr ""
21816 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
21817 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
21818 "オブジェクトを指します。\n"
21819 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
21820 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
21821 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
21822 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
21823 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
21824 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
21825 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
21826 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
21827
21828 #. type: Plain text
21829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
21830 #, no-wrap
21831 msgid ""
21832 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
21833 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
21834 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
21835 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
21836 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
21837 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
21838 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
21839 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
21840 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
21841 msgstr ""
21842 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
21843 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
21844 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
21845 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
21846 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
21847 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
21848 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
21849 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
21850 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
21851
21852 #. type: Plain text
21853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
21854 msgid ""
21855 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
21856 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
21857 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
21858 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
21859 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
21860 msgstr ""
21861 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
21862 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
21863 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
21864 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
21865 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
21866 "が可能になっています。"
21867
21868 #. type: It
21869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
21870 #, no-wrap
21871 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21872 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21873
21874 #. type: Plain text
21875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21876 msgid ""
21877 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
21878 "respectively."
21879 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
21880
21881 #. type: It
21882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21883 #, no-wrap
21884 msgid "Li \\&.Ql"
21885 msgstr "Li \\&.Ql"
21886
21887 #. type: Plain text
21888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21889 msgid ""
21890 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
21891 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
21892 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
21893 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
21894 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
21895 "noticeable."
21896 msgstr ""
21897 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
21898 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
21899 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
21900 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
21901 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
21902 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
21903
21904 #. type: It
21905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21906 #, no-wrap
21907 msgid "Li \\&.Pf"
21908 msgstr "Li \\&.Pf"
21909
21910 #. type: Plain text
21911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
21912 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
21913 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
21914
21915 #. type: It
21916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
21917 #, no-wrap
21918 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
21919 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
21920
21921 #. type: Plain text
21922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
21923 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
21924 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
21925
21926 #. type: Plain text
21927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
21928 msgid ""
21929 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
21930 msgstr ""
21931 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
21932
21933 #. type: Plain text
21934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
21935 msgid "Examples of quoting:"
21936 msgstr "クォートの例:"
21937
21938 #. type: It
21939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
21940 #, no-wrap
21941 msgid "Li \\&.Aq"
21942 msgstr "Li \\&.Aq"
21943
21944 #. type: Plain text
21945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21946 msgid "E<.Aq>"
21947 msgstr "E<.Aq>"
21948
21949 #. type: It
21950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21951 #, no-wrap
21952 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21953 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21954
21955 #. type: Plain text
21956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21957 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21958 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21959
21960 #. type: It
21961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21962 #, no-wrap
21963 msgid "Li \\&.Bq"
21964 msgstr "Li \\&.Bq"
21965
21966 #. type: Plain text
21967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21968 msgid "E<.Bq>"
21969 msgstr "E<.Bq>"
21970
21971 #. type: It
21972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21973 #, no-wrap
21974 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
21975 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
21976
21977 #. type: Plain text
21978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
21979 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
21980 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
21981
21982 #. type: It
21983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
21984 #, no-wrap
21985 msgid "Li \\&.Dq"
21986 msgstr "Li \\&.Dq"
21987
21988 #. type: Plain text
21989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
21990 msgid "E<.Dq>"
21991 msgstr "E<.Dq>"
21992
21993 #. type: It
21994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
21995 #, no-wrap
21996 msgid "Li \".Dq string abc .\""
21997 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
21998
21999 #. type: Plain text
22000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22001 msgid "E<.Dq string abc>."
22002 msgstr "E<.Dq string abc>."
22003
22004 #. type: It
22005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22006 #, no-wrap
22007 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22008 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22009
22010 #. type: Plain text
22011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22012 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22013 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22014
22015 #. type: It
22016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22017 #, no-wrap
22018 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22019 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22020
22021 #. type: Plain text
22022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22023 msgid "E<.Ql man mdoc>"
22024 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
22025
22026 #. type: It
22027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22028 #, no-wrap
22029 msgid "Li \\&.Qq"
22030 msgstr "Li \\&.Qq"
22031
22032 #. type: Plain text
22033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22034 msgid "E<.Qq>"
22035 msgstr "E<.Qq>"
22036
22037 #. type: It
22038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22039 #, no-wrap
22040 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22041 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22042
22043 #. type: Plain text
22044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22045 msgid "E<.Qq string>),"
22046 msgstr "E<.Qq string>),"
22047
22048 #. type: It
22049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22050 #, no-wrap
22051 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22052 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22053
22054 #. type: Plain text
22055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22056 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
22057 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
22058
22059 #. type: It
22060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22061 #, no-wrap
22062 msgid "Li \\&.Sq"
22063 msgstr "Li \\&.Sq"
22064
22065 #. type: Plain text
22066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22067 msgid "E<.Sq>"
22068 msgstr "E<.Sq>"
22069
22070 #. type: It
22071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22072 #, no-wrap
22073 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
22074 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
22075
22076 #. type: Plain text
22077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
22078 msgid "E<.Sq string>"
22079 msgstr "E<.Sq string>"
22080
22081 #. type: Plain text
22082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22083 msgid ""
22084 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
22085 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
22086 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
22087 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
22088 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
22089 msgstr ""
22090 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
22091 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
22092 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
22093 "作られています。\n"
22094 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
22095 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
22096 "なっています。"
22097
22098 #. type: Ss
22099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22100 #, no-wrap
22101 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
22102 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
22103
22104 #. type: Plain text
22105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22106 msgid ""
22107 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
22108 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
22109 "content macros."
22110 msgstr ""
22111 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
22112 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
22113 "ものです。"
22114
22115 #. type: Ss
22116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22117 #, no-wrap
22118 msgid "No Space Macro"
22119 msgstr "空白なしマクロ"
22120
22121 #. type: Plain text
22122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
22123 msgid ""
22124 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
22125 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
22126 "between the flag and argument:"
22127 msgstr ""
22128 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
22129 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
22130 "場合に便利です。"
22131
22132 #. type: It
22133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
22134 #, no-wrap
22135 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22136 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22137
22138 #. type: Plain text
22139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
22140 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
22141 msgstr ""
22142 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
22143 "という結果になります。"
22144
22145 #. type: Plain text
22146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22147 msgid ""
22148 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
22149 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
22150 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
22151 msgstr ""
22152 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
22153 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
22154 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22155
22156 #. type: Ss
22157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22158 #, no-wrap
22159 msgid "Section Cross References"
22160 msgstr "セクションの相互参照"
22161
22162 #. type: Plain text
22163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
22164 msgid ""
22165 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
22166 "the same document.  It is parsed and is callable."
22167 msgstr ""
22168 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
22169 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
22170
22171 #. type: It
22172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
22173 #, no-wrap
22174 msgid "Li \\&.Sx FILES"
22175 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
22176
22177 #. type: Plain text
22178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
22179 msgid "E<.Sx FILES>"
22180 msgstr "E<.Sx FILES>"
22181
22182 #. type: Ss
22183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
22184 #, no-wrap
22185 msgid "References and Citations"
22186 msgstr "相互参照と引用"
22187
22188 #. type: Plain text
22189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
22190 msgid ""
22191 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
22192 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
22193 "references."
22194 msgstr ""
22195 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
22196 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
22197 "作成しやすくする程度です。"
22198
22199 #. type: It
22200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
22201 #, no-wrap
22202 msgid "Li .Rs"
22203 msgstr "Li .Rs"
22204
22205 #. type: Plain text
22206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22207 msgid ""
22208 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
22209 "information until the reference end macro is read."
22210 msgstr ""
22211 "参考文献の開始。\n"
22212 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
22213 "参考文献の情報を収集する。"
22214
22215 #. type: It
22216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22217 #, no-wrap
22218 msgid "Li .Re"
22219 msgstr "Li .Re"
22220
22221 #. type: Plain text
22222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22223 msgid "Reference End.  The reference is printed."
22224 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
22225
22226 #. type: It
22227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22228 #, no-wrap
22229 msgid "Li .%A"
22230 msgstr "Li .%A"
22231
22232 #. type: Plain text
22233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22234 msgid "Reference author name, one name per invocation."
22235 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
22236
22237 #. type: It
22238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22239 #, no-wrap
22240 msgid "Li .%B"
22241 msgstr "Li .%B"
22242
22243 #. type: Plain text
22244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22245 msgid "Book title."
22246 msgstr "書籍のタイトル。"
22247
22248 #. type: It
22249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22250 #, no-wrap
22251 msgid "Li .\\&%C"
22252 msgstr "Li .\\&%C"
22253
22254 #. type: Plain text
22255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22256 msgid "City/place."
22257 msgstr "都市/場所。"
22258
22259 #. type: It
22260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22261 #, no-wrap
22262 msgid "Li .\\&%D"
22263 msgstr "Li .\\&%D"
22264
22265 #. type: Plain text
22266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22267 msgid "Date."
22268 msgstr "日付。"
22269
22270 #. type: It
22271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22272 #, no-wrap
22273 msgid "Li .%J"
22274 msgstr "Li .%J"
22275
22276 #. type: Plain text
22277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22278 msgid "Journal name."
22279 msgstr "定期刊行物の名称。"
22280
22281 #. type: It
22282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22283 #, no-wrap
22284 msgid "Li .%N"
22285 msgstr "Li .%N"
22286
22287 #. type: Plain text
22288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22289 msgid "Issue number."
22290 msgstr "発行番号。"
22291
22292 #. type: It
22293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22294 #, no-wrap
22295 msgid "Li .%O"
22296 msgstr "Li .%O"
22297
22298 #. type: Plain text
22299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22300 msgid "Optional information."
22301 msgstr "追加の情報。"
22302
22303 #. type: It
22304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22305 #, no-wrap
22306 msgid "Li .%P"
22307 msgstr "Li .%P"
22308
22309 #. type: Plain text
22310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22311 msgid "Page number."
22312 msgstr "ページ番号。"
22313
22314 #. type: It
22315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22316 #, no-wrap
22317 msgid "Li .%R"
22318 msgstr "Li .%R"
22319
22320 #. type: Plain text
22321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22322 msgid "Report name."
22323 msgstr "報告書の名称。"
22324
22325 #. type: It
22326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22327 #, no-wrap
22328 msgid "Li .%T"
22329 msgstr "Li .%T"
22330
22331 #. type: Plain text
22332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22333 msgid "Title of article."
22334 msgstr "記事のタイトル。"
22335
22336 #. type: It
22337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22338 #, no-wrap
22339 msgid "Li .%V"
22340 msgstr "Li .%V"
22341
22342 #. type: Plain text
22343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
22344 msgid "Volume(s)."
22345 msgstr "巻数。"
22346
22347 #. type: Plain text
22348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22349 msgid ""
22350 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
22351 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
22352 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
22353 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
22354 msgstr ""
22355 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
22356 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
22357 "(現時点では予期できないことです。)\n"
22358 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
22359 "きれいにするためです。"
22360
22361 #. type: Ss
22362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22363 #, no-wrap
22364 msgid "Return Values"
22365 msgstr "返り値"
22366
22367 #. type: Plain text
22368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
22369 msgid ""
22370 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
22371 "section."
22372 msgstr ""
22373 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
22374 "で使うテキストを生成します。"
22375
22376 #. type: Dl
22377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
22378 #, no-wrap
22379 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
22380 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
22381
22382 #. type: Plain text
22383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
22384 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
22385 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
22386
22387 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
22388 #. .ds cH 3
22389 #. type: ds section
22390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
22391 #, no-wrap
22392 msgid "3"
22393 msgstr "3"
22394
22395 #.  and back to 7 again
22396 #. .ds cH 7
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22399 msgid "E<.Rv -std atexit>"
22400 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
22401
22402 #. type: ds section
22403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22404 #, no-wrap
22405 msgid "7"
22406 msgstr "7"
22407
22408 #. type: Plain text
22409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22410 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
22411 msgstr ""
22412 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
22413
22414 #. type: Ss
22415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22416 #, no-wrap
22417 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
22418 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
22419
22420 #. type: Plain text
22421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
22422 msgid ""
22423 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
22424 "longer than two characters."
22425 msgstr ""
22426 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
22427 "使われる小さな大文字のマクロです。"
22428
22429 #. type: Dl
22430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
22431 #, no-wrap
22432 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22433 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22434
22435 #. type: It
22436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
22437 #, no-wrap
22438 msgid "Li \\&.Tn DEC"
22439 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
22440
22441 #. type: Plain text
22442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22443 msgid "E<.Tn DEC>"
22444 msgstr "E<.Tn DEC>"
22445
22446 #. type: It
22447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22448 #, no-wrap
22449 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
22450 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
22451
22452 #. type: Plain text
22453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
22454 msgid "E<.Tn ASCII>"
22455 msgstr "E<.Tn ASCII>"
22456
22457 #. type: Plain text
22458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22459 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
22460 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
22461
22462 #. type: Ss
22463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22464 #, no-wrap
22465 msgid "Extended Arguments"
22466 msgstr "拡張引数"
22467
22468 #. type: Plain text
22469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
22470 msgid ""
22471 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
22472 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
22473 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
22474 msgstr ""
22475 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
22476 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
22477 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
22478 "拡張することができません。"
22479
22480 #. type: Plain text
22481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
22482 msgid ""
22483 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
22484 "spacing off:"
22485 msgstr ""
22486 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
22487 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
22488
22489 #. type: Plain text
22490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
22491 #, no-wrap
22492 msgid ""
22493 "\\&.Sm off\n"
22494 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22495 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22496 "\\&.Xc\n"
22497 "\\&.Sm on\n"
22498 msgstr ""
22499 "\\&.Sm off\n"
22500 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22501 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22502 "\\&.Xc\n"
22503 "\\&.Sm on\n"
22504
22505 #. type: Plain text
22506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
22507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
22508 msgid "Produces"
22509 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22510
22511 #. type: Plain text
22512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22513 #, no-wrap
22514 msgid "E<.Sm off>\n"
22515 msgstr "E<.Sm off>\n"
22516
22517 #. type: It
22518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
22519 #, no-wrap
22520 msgid "Xo Sy I Ar operation"
22521 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
22522
22523 #. type: Plain text
22524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
22525 #, no-wrap
22526 msgid ""
22527 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22528 "E<.Xc>\n"
22529 "E<.Sm on>\n"
22530 msgstr ""
22531 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22532 "E<.Xc>\n"
22533 "E<.Sm on>\n"
22534
22535 #. type: Plain text
22536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
22537 msgid "Another one:"
22538 msgstr "例をもうひとつ:"
22539
22540 #. type: Plain text
22541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
22542 #, no-wrap
22543 msgid ""
22544 "\\&.Sm off\n"
22545 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22546 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22547 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22548 "\\&.Xc\n"
22549 "\\&.Sm on\n"
22550 msgstr ""
22551 "\\&.Sm off\n"
22552 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22553 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22554 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22555 "\\&.Xc\n"
22556 "\\&.Sm on\n"
22557
22558 #. type: It
22559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22560 #, no-wrap
22561 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22562 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22563
22564 #. type: Plain text
22565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
22566 #, no-wrap
22567 msgid ""
22568 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22569 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22570 "E<.Xc>\n"
22571 "E<.Sm on>\n"
22572 msgstr ""
22573 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22574 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22575 "E<.Xc>\n"
22576 "E<.Sm on>\n"
22577
22578 #. type: Plain text
22579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
22580 msgid ""
22581 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
22582 "of a variable."
22583 msgstr ""
22584 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
22585 "変数の値をテストして下さい。"
22586
22587 #. type: Plain text
22588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
22589 #, no-wrap
22590 msgid ""
22591 "\\&.It Xo\n"
22592 "\\&.Ic .ifndef\n"
22593 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22594 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22595 "\\&.Xc\n"
22596 msgstr ""
22597 "\\&.It Xo\n"
22598 "\\&.Ic .ifndef\n"
22599 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22600 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22601 "\\&.Xc\n"
22602
22603 #. type: It
22604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
22605 #, no-wrap
22606 msgid "Xo"
22607 msgstr "Xo"
22608
22609 #. type: Plain text
22610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
22611 #, no-wrap
22612 msgid ""
22613 "E<.Ic .ifndef>\n"
22614 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22615 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22616 "E<.Xc>\n"
22617 msgstr ""
22618 "E<.Ic .ifndef>\n"
22619 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22620 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22621 "E<.Xc>\n"
22622
22623 #. type: Plain text
22624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
22625 msgid ""
22626 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
22627 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
22628 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
22629 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
22630 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
22631 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
22632 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
22633 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
22634 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
22635 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
22636 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
22637 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
22638 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
22639 msgstr ""
22640 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
22641 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
22642 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
22643 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
22644 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
22645 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
22646 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
22647 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
22648 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
22649 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
22650 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
22651 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
22652 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
22653 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
22654 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
22655
22656 #. type: Ss
22657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
22658 #, no-wrap
22659 msgid "Section Headers"
22660 msgstr "セクションヘッダ"
22661
22662 #. type: Plain text
22663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
22664 msgid ""
22665 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
22666 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
22667 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
22668 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
22669 msgstr ""
22670 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
22671 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
22672 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
22673 "推奨されているものです。\n"
22674 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
22675 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
22676
22677 #. type: It
22678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
22679 #, no-wrap
22680 msgid "\\&.Sh NAME"
22681 msgstr "\\&.Sh 名前"
22682
22683 #. type: Plain text
22684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22685 msgid ""
22686 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
22687 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
22688 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
22689 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
22690 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
22691 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
22692 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
22693 msgstr ""
22694 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
22695 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
22696 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
22697 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
22698 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
22699 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
22700 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
22701 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
22702 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
22703
22704 #. type: It
22705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22706 #, no-wrap
22707 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
22708 msgstr "\\&.Sh 書式"
22709
22710 #. type: Plain text
22711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
22712 msgid ""
22713 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
22714 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
22715 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
22716 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
22717 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
22718 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
22719 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
22720 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
22721 "line as shown below:"
22722 msgstr ""
22723 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
22724 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
22725 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
22726 "す。\n"
22727 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
22728 "マクロも必要な場合があります。)\n"
22729 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
22730 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
22731 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
22732 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
22733 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
22734 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
22735 "ことがあります。"
22736
22737 #. type: Plain text
22738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
22739 #, no-wrap
22740 msgid ""
22741 "E<.Nm cat>\n"
22742 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22743 "E<.Op Fl>\n"
22744 "E<.Ar>\n"
22745 msgstr ""
22746 "E<.Nm cat>\n"
22747 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22748 "E<.Op Fl>\n"
22749 "E<.Ar>\n"
22750
22751 #. type: Plain text
22752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
22753 msgid "The following macros were used:"
22754 msgstr "以下のマクロが使われています。"
22755
22756 #. type: Dl
22757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
22758 #, no-wrap
22759 msgid "\\&.Nm cat"
22760 msgstr "\\&.Nm cat"
22761
22762 #. type: Dl
22763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
22764 #, no-wrap
22765 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22766 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22767
22768 #. type: Dl
22769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
22770 #, no-wrap
22771 msgid "\\&.Op \\&Fl"
22772 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
22773
22774 #. type: Dl
22775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
22776 #, no-wrap
22777 msgid "\\&.Ar"
22778 msgstr "\\&.Ar"
22779
22780 #. type: Plain text
22781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
22782 msgid ""
22783 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
22784 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
22785 msgstr ""
22786 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
22787 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
22788
22789 #. type: Dl
22790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
22791 #, no-wrap
22792 msgid ".Op Fl a | Fl b"
22793 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
22794
22795 #. type: Plain text
22796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
22797 msgid ""
22798 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
22799 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
22800 "other situations."
22801 msgstr ""
22802 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
22803 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
22804 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
22805
22806 #. type: It
22807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
22808 #, no-wrap
22809 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
22810 msgstr "\\&.Sh 説明"
22811
22812 #. type: Plain text
22813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
22814 msgid ""
22815 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
22816 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
22817 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
22818 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
22819 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
22820 msgstr ""
22821 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
22822 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
22823 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
22824 "そのようなリストを作成するには\n"
22825 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
22826 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
22827 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
22828
22829 #. type: Plain text
22830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
22831 msgid ""
22832 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
22833 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
22834 "are listed in the order in which they would be used."
22835 msgstr ""
22836 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
22837 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
22838 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
22839
22840 #. type: It
22841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
22842 #, no-wrap
22843 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
22844 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
22845
22846 #. type: Plain text
22847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22848 msgid ""
22849 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
22850 "variables and clues to their behavior and/or usage."
22851 msgstr ""
22852 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
22853 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
22854
22855 #. type: It
22856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22857 #, no-wrap
22858 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
22859 msgstr "\\&.Sh 例"
22860
22861 #. type: Plain text
22862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22863 msgid ""
22864 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
22865 "below for details."
22866 msgstr ""
22867 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
22868 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
22869
22870 #. type: It
22871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22872 #, no-wrap
22873 msgid "\\&.Sh FILES"
22874 msgstr "\\&.Sh ファイル"
22875
22876 #. type: Plain text
22877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22878 msgid ""
22879 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
22880 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
22881 msgstr ""
22882 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
22883 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
22884 "されます。"
22885
22886 #. type: It
22887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22888 #, no-wrap
22889 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
22890 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
22891
22892 #. type: Plain text
22893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
22894 msgid ""
22895 "References to other material on the man page topic and cross references to "
22896 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
22897 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
22898 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
22899 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
22900 "example:"
22901 msgstr ""
22902 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
22903 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
22904 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
22905 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
22906 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
22907 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
22908
22909 #. type: Plain text
22910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
22911 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22912 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22913
22914 #. type: Plain text
22915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22916 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
22917 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
22918
22919 #. type: It
22920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22921 #, no-wrap
22922 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
22923 msgstr "\\&.Sh 準拠"
22924
22925 #. type: Plain text
22926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22927 msgid ""
22928 "If the command, library function or file adheres to a specific "
22929 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
22930 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
22931 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
22932 msgstr ""
22933 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
22934 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
22935 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
22936 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
22937
22938 #. type: It
22939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22940 #, no-wrap
22941 msgid "\\&.Sh HISTORY"
22942 msgstr "\\&.Sh 歴史"
22943
22944 #. type: Plain text
22945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22946 msgid ""
22947 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
22948 "outlined historically in this section."
22949 msgstr ""
22950 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
22951 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
22952
22953 #. type: It
22954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22955 #, no-wrap
22956 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
22957 msgstr "\\&.Sh 作者"
22958
22959 #. type: Plain text
22960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22961 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
22962 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
22963
22964 #. type: It
22965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22966 #, no-wrap
22967 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
22968 msgstr "\\&.Sh 診断"
22969
22970 #. type: Plain text
22971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
22972 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
22973 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
22974
22975 #. type: It
22976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
22977 #, no-wrap
22978 msgid "\\&.Sh ERRORS"
22979 msgstr "\\&.Sh エラー"
22980
22981 #. type: Plain text
22982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
22983 msgid ""
22984 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
22985 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
22986 "specify an errno."
22987 msgstr ""
22988 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
22989 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
22990 "す。\n"
22991 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
22992
22993 #. type: It
22994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
22995 #, no-wrap
22996 msgid "\\&.Sh BUGS"
22997 msgstr "\\&.Sh バグ"
22998
22999 #. type: Plain text
23000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
23001 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
23002 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
23003
23004 #. type: Plain text
23005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
23006 msgid ""
23007 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
23008 "section was set with:"
23009 msgstr ""
23010 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
23011 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
23012
23013 #. type: Plain text
23014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
23015 #, no-wrap
23016 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
23017 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
23018
23019 #. type: Ss
23020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
23021 #, no-wrap
23022 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
23023 msgstr "段落と行スペース"
23024
23025 #. type: It
23026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
23027 #, no-wrap
23028 msgid "\\&.Pp"
23029 msgstr "\\&.Pp"
23030
23031 #. type: Plain text
23032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
23033 msgid ""
23034 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
23035 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
23036 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
23037 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
23038 msgstr ""
23039 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
23040 "す。\n"
23041 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
23042 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
23043 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
23044 "縦方向の距離を宣言します)。"
23045
23046 #.  This worked with version one, need to redo for version three
23047 #.  .Pp
23048 #.  .Ds I
23049 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
23050 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23051 #.  .Cl Cx \t\t
23052 #.  .Li \&.Cx\ (
23053 #.  .Cx
23054 #.  .Cl Cx \t\t
23055 #.  .Li \&.Va ax
23056 #.  .Cx
23057 #.  .Cl Cx \t\t
23058 #.  .Li \&.Sy \+
23059 #.  .Cx
23060 #.  .Cl Cx \&(\&
23061 #.  .Va ax
23062 #.  .Cx +
23063 #.  .Va by
23064 #.  .Cx +
23065 #.  .Va c )
23066 #.  .Cx \t
23067 #.  .Em is produced by
23068 #.  .Cx \t
23069 #.  .Li \&.Va by
23070 #.  .Cx
23071 #.  .Cl Cx \t\t
23072 #.  .Li \&.Sy \+
23073 #.  .Cx
23074 #.  .Cl Cx \t\t
23075 #.  .Li \&.Va c )
23076 #.  .Cx
23077 #.  .Cl Cx \t\t
23078 #.  .Li \&.Cx
23079 #.  .Cx
23080 #.  .Cw
23081 #.  .De
23082 #.  .Pp
23083 #.  This example shows the same equation in a different format.
23084 #.  The spaces
23085 #.  around the
23086 #.  .Li \&+
23087 #.  signs were forced with
23088 #.  .Li \e :
23089 #.  .Pp
23090 #.  .Ds I
23091 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
23092 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23093 #.  .Cl Cx \t\t
23094 #.  .Li \&.Cx\ (
23095 #.  .Cx
23096 #.  .Cl Cx \t\t
23097 #.  .Li \&.Va a
23098 #.  .Cx
23099 #.  .Cl Cx \t\t
23100 #.  .Li \&.Sy x
23101 #.  .Cx
23102 #.  .Cl Cx \t\t
23103 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23104 #.  .Cx
23105 #.  .Cl Cx \&(\&
23106 #.  .Va a
23107 #.  .Sy x
23108 #.  .Cx \ +\ \&
23109 #.  .Va b
23110 #.  .Sy y
23111 #.  .Cx \ +\ \&
23112 #.  .Va c )
23113 #.  .Cx \t
23114 #.  .Em is produced by
23115 #.  .Cl Cx \t\t
23116 #.  .Li \&.Va b
23117 #.  .Cx
23118 #.  .Cl Cx \t\t
23119 #.  .Li \&.Sy y
23120 #.  .Cx
23121 #.  .Cl Cx \t\t
23122 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23123 #.  .Cx
23124 #.  .Cl Cx \t\t
23125 #.  .Li \&.Va c )
23126 #.  .Cx
23127 #.  .Cl Cx \t\t
23128 #.  .Li \&.Cx
23129 #.  .Cx
23130 #.  .Cw
23131 #.  .De
23132 #.  .Pp
23133 #.  The incantation below was
23134 #.  lifted from the
23135 #.  .Xr adb 1
23136 #.  manual page:
23137 #.  .Pp
23138 #.  .Ds I
23139 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
23140 #.  .Cl Cx \t\t
23141 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
23142 #.  .Cx
23143 #.  .Cl Cx \t\t
23144 #.  .Li \&.Nm m
23145 #.  .Cx
23146 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
23147 #.  .Nm m
23148 #.  .Ad \ b1 e1 f1
23149 #.  .Op Sy ?/
23150 #.  .Cx \t
23151 #.  .Em is produced by
23152 #.  .Cx \t
23153 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
23154 #.  .Cx
23155 #.  .Cl Cx \t\t
23156 #.  .Li \&.Op Sy ?/
23157 #.  .Cx
23158 #.  .Cl Cx \t\t
23159 #.  .Li \&.Cx
23160 #.  .Cx
23161 #.  .Cw
23162 #.  .De
23163 #.  .Pp
23164 #. type: Ss
23165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
23166 #, no-wrap
23167 msgid "Keeps"
23168 msgstr "キープ"
23169
23170 #. type: Plain text
23171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23172 msgid ""
23173 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
23174 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
23175 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
23176 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
23177 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
23178 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
23179 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
23180 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
23181 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
23182 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
23183 "needs to be added.)"
23184 msgstr ""
23185 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
23186 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
23187 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
23188 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
23189 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
23190 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
23191 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
23192 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
23193 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
23194 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
23195 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
23196 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
23197
23198 #. type: Ss
23199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23200 #, no-wrap
23201 msgid "Examples and Displays"
23202 msgstr "例やディスプレイ"
23203
23204 #. type: Plain text
23205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
23206 msgid ""
23207 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
23208 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
23209 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
23210 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
23211 msgstr ""
23212 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
23213 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
23214 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
23215 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
23216 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
23217 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
23218
23219 #. type: Plain text
23220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
23221 msgid ""
23222 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
23223 "not callable."
23224 msgstr ""
23225 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
23226 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23227
23228 #. type: Dl
23229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
23230 #, no-wrap
23231 msgid "Fl ldghfstru"
23232 msgstr "Fl ldghfstru"
23233
23234 #. type: Plain text
23235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
23236 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
23237 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
23238
23239 #. type: Plain text
23240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
23241 msgid ""
23242 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
23243 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
23244 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
23245 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
23246 "callable however."
23247 msgstr ""
23248 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
23249 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
23250 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
23251 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
23252 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
23253 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
23254
23255 #. type: Dl
23256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
23257 #, no-wrap
23258 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
23259 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
23260
23261 #. type: Plain text
23262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
23263 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23264 msgstr ""
23265 "これは次の指定で生成されます: \n"
23266 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23267
23268 #. type: Plain text
23269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
23270 msgid ""
23271 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
23272 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
23273 "has the following syntax:"
23274 msgstr ""
23275 "ディスプレイ開始です。\n"
23276 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
23277 "終了しなければなりません。\n"
23278 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
23279 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
23280
23281 #. type: Dl
23282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
23283 #, no-wrap
23284 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
23285 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
23286
23287 #. type: Plain text
23288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
23289 msgid ""
23290 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
23291 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
23292 msgstr ""
23293 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
23294 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
23295
23296 #. type: Plain text
23297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
23298 msgid ""
23299 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
23300 "ragged."
23301 msgstr ""
23302 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
23303 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
23304
23305 #. type: Plain text
23306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
23307 msgid ""
23308 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
23309 "edges are filled \\- not left unjustified)."
23310 msgstr ""
23311 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
23312 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
23313 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
23314
23315 #. type: Plain text
23316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23317 msgid ""
23318 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
23319 "text."
23320 msgstr ""
23321 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
23322 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
23323
23324 #. type: It
23325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23326 #, no-wrap
23327 msgid "Fl file Ar file_name"
23328 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
23329
23330 #. type: Plain text
23331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
23332 msgid ""
23333 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
23334 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
23335 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
23336 msgstr ""
23337 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
23338 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
23339 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
23340
23341 #. type: Plain text
23342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
23343 msgid ""
23344 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
23345 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
23346 "block of text:"
23347 msgstr ""
23348 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
23349 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
23350 "解釈されます。"
23351
23352 #. type: Plain text
23353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
23354 msgid ""
23355 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
23356 "\\&.Bd>."
23357 msgstr ""
23358 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
23359 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
23360
23361 #. type: Plain text
23362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
23363 msgid ""
23364 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
23365 "gets left aligned about an imaginary center margin."
23366 msgstr ""
23367 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
23368 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
23369
23370 #. type: Plain text
23371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
23372 msgid ""
23373 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
23374 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
23375 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
23376 "thirds of an inch (six constant width characters)."
23377 msgstr ""
23378 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
23379 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
23380 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
23381 "行が揃うことが保証されています。\n"
23382 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
23383
23384 #. type: Plain text
23385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
23386 msgid "Indents two times the default indent value."
23387 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
23388
23389 #. type: Plain text
23390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
23391 msgid ""
23392 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
23393 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
23394 "E<.Xr troff>."
23395 msgstr ""
23396 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
23397 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
23398 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
23399
23400 #. type: It
23401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
23402 #, no-wrap
23403 msgid ".Ed"
23404 msgstr ".Ed"
23405
23406 #. type: Plain text
23407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
23408 msgid "End-display."
23409 msgstr "ディスプレイ終了。"
23410
23411 #. type: Ss
23412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
23413 #, no-wrap
23414 msgid "Font Modes"
23415 msgstr "フォントモード"
23416
23417 #. type: Plain text
23418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
23419 msgid ""
23420 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
23421 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
23422
23423 #. type: It
23424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
23425 #, no-wrap
23426 msgid "\\&.Em"
23427 msgstr "\\&.Em"
23428
23429 #. type: Plain text
23430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
23431 msgid ""
23432 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
23433 "font for emphasis is italic."
23434 msgstr ""
23435 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
23436 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
23437
23438 #. type: Dl
23439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
23440 #, no-wrap
23441 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
23442 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
23443
23444 #. type: It
23445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
23446 #, no-wrap
23447 msgid "Li \".Em does not\""
23448 msgstr "Li \".Em does not\""
23449
23450 #. type: Plain text
23451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23452 msgid "E<.Em does not>"
23453 msgstr "E<.Em does not>"
23454
23455 #. type: It
23456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23457 #, no-wrap
23458 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
23459 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
23460
23461 #. type: Plain text
23462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23463 msgid "E<.Em exceed 1024>."
23464 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
23465
23466 #. type: It
23467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23468 #, no-wrap
23469 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23470 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23471
23472 #. type: Plain text
23473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
23474 msgid "E<.Em vide infra>)),"
23475 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
23476
23477 #. type: Plain text
23478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23479 msgid ""
23480 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23481 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
23482 msgstr ""
23483 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23484 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23485
23486 #. type: It
23487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23488 #, no-wrap
23489 msgid "\\&.Li"
23490 msgstr "\\&.Li"
23491
23492 #. type: Plain text
23493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
23494 msgid ""
23495 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
23496 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
23497 msgstr ""
23498 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
23499 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
23500
23501 #. type: Dl
23502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
23503 #, no-wrap
23504 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
23505 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
23506
23507 #. type: It
23508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
23509 #, no-wrap
23510 msgid "Li \\&.Li \\een"
23511 msgstr "Li \\&.Li \\een"
23512
23513 #. type: Plain text
23514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23515 msgid "E<.Li \\en>"
23516 msgstr "E<.Li \\en>"
23517
23518 #. type: It
23519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23520 #, no-wrap
23521 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23522 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23523
23524 #. type: Plain text
23525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23526 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
23527 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
23528
23529 #. type: It
23530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23531 #, no-wrap
23532 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23533 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23534
23535 #. type: Plain text
23536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23537 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
23538 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
23539
23540 #. type: It
23541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23542 #, no-wrap
23543 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23544 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23545
23546 #. type: Plain text
23547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
23548 msgid "E<.Li 1024 ...>"
23549 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
23550
23551 #. type: Plain text
23552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23553 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
23554 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23555
23556 #. type: It
23557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23558 #, no-wrap
23559 msgid "\\&.Sy"
23560 msgstr "\\&.Sy"
23561
23562 #. type: Plain text
23563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
23564 msgid ""
23565 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
23566 "symbolic sense or the traditional English usage."
23567 msgstr ""
23568 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
23569 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
23570 "通常はボールドマクロとなっています。"
23571
23572 #. type: Dl
23573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
23574 #, no-wrap
23575 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23576 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23577
23578 #. type: It
23579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
23580 #, no-wrap
23581 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
23582 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
23583
23584 #. type: Plain text
23585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
23586 msgid "E<.Sy Important Notice>"
23587 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
23588
23589 #. type: Plain text
23590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
23591 msgid ""
23592 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
23593 "Sy> may be quoted."
23594 msgstr ""
23595 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23596 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
23597
23598 #. type: It
23599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
23600 #, no-wrap
23601 msgid "Li \\&.Bf"
23602 msgstr "Li \\&.Bf"
23603
23604 #. type: Plain text
23605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
23606 msgid ""
23607 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
23608 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
23609 "Bf> has the following syntax:"
23610 msgstr ""
23611 "フォントモード開始。\n"
23612 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
23613 "終了しなければなりません。\n"
23614 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
23615 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
23616
23617 #. type: Dl
23618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
23619 #, no-wrap
23620 msgid ".Bf font-mode"
23621 msgstr ".Bf font-mode"
23622
23623 #. type: Plain text
23624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
23625 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
23626 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
23627
23628 #. type: It
23629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
23630 #, no-wrap
23631 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23632 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23633
23634 #. type: Plain text
23635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23636 msgid ""
23637 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
23638 msgstr ""
23639 "強調モード。 \n"
23640 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23641
23642 #. type: It
23643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23644 #, no-wrap
23645 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
23646 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
23647
23648 #. type: Plain text
23649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23650 msgid ""
23651 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
23652 msgstr ""
23653 "リテラルモード。\n"
23654 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23655
23656 #. type: It
23657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23658 #, no-wrap
23659 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23660 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23661
23662 #. type: Plain text
23663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
23664 msgid ""
23665 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
23666 msgstr ""
23667 "シンボリックモード。\n"
23668 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23669
23670 #. type: It
23671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
23672 #, no-wrap
23673 msgid ".Ef"
23674 msgstr ".Ef"
23675
23676 #. type: Plain text
23677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
23678 msgid "End font mode."
23679 msgstr "フォントモードの終了。"
23680
23681 #. type: Ss
23682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
23683 #, no-wrap
23684 msgid "Tagged Lists and Columns"
23685 msgstr "タグ付きリストと列"
23686
23687 #. type: Plain text
23688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
23689 msgid ""
23690 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
23691 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
23692 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
23693 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
23694 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
23695 msgstr ""
23696 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
23697 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
23698 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
23699 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
23700 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
23701
23702 #. type: Plain text
23703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
23704 msgid ""
23705 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
23706 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
23707 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
23708 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
23709 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
23710 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
23711 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
23712 "\".Bl\">:"
23713 msgstr ""
23714 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
23715 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
23716 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
23717 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
23718 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
23719 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
23720 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
23721 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
23722
23723 #. type: It
23724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
23725 #, no-wrap
23726 msgid "Fl bullet"
23727 msgstr "Fl bullet"
23728
23729 #. type: It
23730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
23731 #, no-wrap
23732 msgid "Fl item"
23733 msgstr "Fl item"
23734
23735 #. type: It
23736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
23737 #, no-wrap
23738 msgid "Fl enum"
23739 msgstr "Fl enum"
23740
23741 #. type: Plain text
23742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
23743 msgid ""
23744 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
23745 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
23746 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
23747 "simple enumerated list would look like:"
23748 msgstr ""
23749 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
23750 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
23751 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
23752 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
23753
23754 #. type: Plain text
23755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
23756 #, no-wrap
23757 msgid ""
23758 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23759 "\\&.It\n"
23760 "\\&Item one goes here.\n"
23761 "\\&.It\n"
23762 "\\&And item two here.\n"
23763 "\\&.It\n"
23764 "\\&Lastly item three goes here.\n"
23765 "\\&.El\n"
23766 msgstr ""
23767 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23768 "\\&.It\n"
23769 "\\&ひとつめはここ。\n"
23770 "\\&.It\n"
23771 "\\&そしてふたつめ。\n"
23772 "\\&.It\n"
23773 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
23774 "\\&.El\n"
23775
23776 #. type: Plain text
23777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
23778 msgid "The results:"
23779 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
23780
23781 #. type: Plain text
23782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
23783 msgid "Item one goes here."
23784 msgstr "ひとつめはここ。"
23785
23786 #. type: Plain text
23787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
23788 msgid "And item two here."
23789 msgstr "そしてふたつめ。"
23790
23791 #. type: Plain text
23792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
23793 msgid "Lastly item three goes here."
23794 msgstr "最後にみっつめはここ。"
23795
23796 #. type: Plain text
23797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
23798 msgid "A simple bullet list construction:"
23799 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
23800
23801 #. type: Plain text
23802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
23803 #, no-wrap
23804 msgid ""
23805 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23806 "\\&.It\n"
23807 "\\&Bullet one goes here.\n"
23808 "\\&.It\n"
23809 "\\&Bullet two here.\n"
23810 "\\&.El\n"
23811 msgstr ""
23812 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23813 "\\&.It\n"
23814 "\\&ひとつめの bullet。\n"
23815 "\\&.It\n"
23816 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
23817 "\\&.El\n"
23818
23819 #. type: Plain text
23820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
23821 msgid "Bullet one goes here."
23822 msgstr "ひとつめの bullet。"
23823
23824 #. type: Plain text
23825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
23826 msgid "Bullet two here."
23827 msgstr "これはふたつめの bullet。"
23828
23829 #. type: It
23830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
23831 #, no-wrap
23832 msgid "Fl tag"
23833 msgstr "Fl tag"
23834
23835 #. type: It
23836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
23837 #, no-wrap
23838 msgid "Fl diag"
23839 msgstr "Fl diag"
23840
23841 #. type: It
23842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
23843 #, no-wrap
23844 msgid "Fl hang"
23845 msgstr "Fl hang"
23846
23847 #. type: It
23848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
23849 #, no-wrap
23850 msgid "Fl ohang"
23851 msgstr "Fl ohang"
23852
23853 #. type: It
23854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
23855 #, no-wrap
23856 msgid "Fl inset"
23857 msgstr "Fl inset"
23858
23859 #. type: Plain text
23860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
23861 msgid ""
23862 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
23863 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
23864 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
23865 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
23866 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
23867 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
23868 "labels:"
23869 msgstr ""
23870 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
23871 "からラベルを生成します。\n"
23872 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
23873 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
23874 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
23875 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
23876 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
23877 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
23878 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
23879 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
23880
23881 #. type: It
23882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
23883 #, no-wrap
23884 msgid "Em Tag"
23885 msgstr "Em Tag"
23886
23887 #. type: Plain text
23888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23889 msgid ""
23890 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
23891 "list used in the Berkeley manuals."
23892 msgstr ""
23893 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23894 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
23895
23896 #. type: It
23897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23898 #, no-wrap
23899 msgid "Em Diag"
23900 msgstr "Em Diag"
23901
23902 #. type: Plain text
23903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23904 msgid ""
23905 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
23906 "lists except callable macros are ignored."
23907 msgstr ""
23908 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23909 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
23910
23911 #. type: It
23912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23913 #, no-wrap
23914 msgid "Em Hang"
23915 msgstr "Em Hang"
23916
23917 #. type: Plain text
23918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23919 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
23920 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
23921
23922 #. type: It
23923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23924 #, no-wrap
23925 msgid "Em Ohang"
23926 msgstr "Em Ohang"
23927
23928 #. type: Plain text
23929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23930 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
23931 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
23932
23933 #. type: It
23934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23935 #, no-wrap
23936 msgid "Em Inset"
23937 msgstr "Em Inset"
23938
23939 #. type: Plain text
23940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
23941 msgid ""
23942 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
23943 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
23944 msgstr ""
23945 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
23946 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
23947
23948 #. type: Plain text
23949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
23950 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
23951 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
23952
23953 #. type: Plain text
23954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
23955 #, no-wrap
23956 msgid ""
23957 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23958 "\\&.It Em Tag\n"
23959 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
23960 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
23961 "\\&.It Em Diag\n"
23962 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
23963 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
23964 "\\&macros are ignored.\n"
23965 "\\&.It Em Hang\n"
23966 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
23967 "\\&.It Em Ohang\n"
23968 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
23969 "\\&.It Em Inset\n"
23970 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
23971 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
23972 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
23973 "\\&manuals to other formats.\n"
23974 "\\&.El\n"
23975 msgstr ""
23976 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23977 "\\&.It Em Tag\n"
23978 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23979 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
23980 "\\&.It Em Diag\n"
23981 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23982 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
23983 "\\&.It Em Hang\n"
23984 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
23985 "\\&.It Em Ohang\n"
23986 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
23987 "\\&.It Em Inset\n"
23988 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
23989 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
23990 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
23991 "\\&.El\n"
23992
23993 #. type: Plain text
23994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
23995 msgid "Here is a hanged list with two items:"
23996 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
23997
23998 #. type: It
23999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
24000 #, no-wrap
24001 msgid "Em Hanged"
24002 msgstr "Em Hanged"
24003
24004 #. type: Plain text
24005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24006 msgid ""
24007 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
24008 "label width."
24009 msgstr ""
24010 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24011 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
24012
24013 #. type: It
24014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24015 #, no-wrap
24016 msgid "Em Longer hanged list labels"
24017 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
24018
24019 #. type: Plain text
24020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
24021 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
24022 msgstr ""
24023 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24024 "段落の中に埋め込まれます。"
24025
24026 #. type: Plain text
24027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
24028 msgid "And the unformatted text which created it:"
24029 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
24030
24031 #. type: Plain text
24032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
24033 #, no-wrap
24034 msgid ""
24035 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24036 "\\&.It Em Hanged\n"
24037 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
24038 "\\&label is smaller than the label width.\n"
24039 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
24040 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
24041 "\\&tagged paragraph labels.\n"
24042 "\\&.El\n"
24043 msgstr ""
24044 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24045 "\\&.It Em Hanged\n"
24046 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24047 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
24048 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
24049 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24050 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
24051 "\\&.El\n"
24052
24053 #. type: Plain text
24054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
24055 msgid ""
24056 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
24057 "the width of the tag."
24058 msgstr ""
24059 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
24060 "以下の通りです。"
24061
24062 #. type: It
24063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
24064 #, no-wrap
24065 msgid "SL"
24066 msgstr "SL"
24067
24068 #. type: Plain text
24069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24070 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
24071 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
24072
24073 #. type: It
24074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24075 #, no-wrap
24076 msgid "PAGEIN"
24077 msgstr "PAGEIN"
24078
24079 #. type: Plain text
24080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24081 msgid ""
24082 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
24083 "pages not loaded in core."
24084 msgstr ""
24085 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
24086 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
24087
24088 #. type: It
24089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24090 #, no-wrap
24091 msgid "UID"
24092 msgstr "UID"
24093
24094 #. type: Plain text
24095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24096 msgid "numerical user-id of process owner"
24097 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
24098
24099 #. type: It
24100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24101 #, no-wrap
24102 msgid "PPID"
24103 msgstr "PPID"
24104
24105 #. type: Plain text
24106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
24107 msgid ""
24108 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
24109 "noninterruptible wait)"
24110 msgstr ""
24111 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24112 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
24113
24114 #. type: Plain text
24115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
24116 msgid "The raw text:"
24117 msgstr "The raw text:"
24118
24119 #. type: Plain text
24120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
24121 #, no-wrap
24122 msgid ""
24123 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24124 "\\&.It SL\n"
24125 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
24126 "\\&.It PAGEIN\n"
24127 "\\&number of disk\n"
24128 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
24129 "\\&resulting from references\n"
24130 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
24131 "\\&.It UID\n"
24132 "\\&numerical user ID of process owner\n"
24133 "\\&.It PPID\n"
24134 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
24135 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
24136 "\\&.El\n"
24137 msgstr ""
24138 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24139 "\\&.It SL\n"
24140 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
24141 "\\&.It PAGEIN\n"
24142 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
24143 "\\&.Tn I/O\n"
24144 "\\&の回数\n"
24145 "\\&.It UID\n"
24146 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
24147 "\\&.It PPID\n"
24148 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24149 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
24150 "\\&.El\n"
24151
24152 #. type: Plain text
24153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
24154 msgid "Acceptable width specifiers:"
24155 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
24156
24157 #. type: It
24158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
24159 #, no-wrap
24160 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
24161 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
24162
24163 #. type: Plain text
24164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24165 msgid ""
24166 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
24167 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
24168 "constant width characters or about five sixth of an inch."
24169 msgstr ""
24170 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
24171 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
24172 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
24173
24174 #. type: It
24175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24176 #, no-wrap
24177 msgid "Fl width Ar 24n"
24178 msgstr "Fl width Ar 24n"
24179
24180 #. type: Plain text
24181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24182 msgid ""
24183 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
24184 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
24185 msgstr ""
24186 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
24187 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
24188
24189 #. type: It
24190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24191 #, no-wrap
24192 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24193 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24194
24195 #. type: Plain text
24196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24197 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
24198 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24199
24200 #. type: It
24201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24202 #, no-wrap
24203 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24204 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24205
24206 #. type: Plain text
24207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
24208 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
24209 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24210
24211 #. type: Plain text
24212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24213 msgid ""
24214 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
24215 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
24216 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
24217 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
24218 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
24219 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
24220 msgstr ""
24221 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
24222 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
24223 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
24224 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
24225 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
24226 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
24227
24228 #. type: Sh
24229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24230 #, no-wrap
24231 msgid "PREDEFINED STRINGS"
24232 msgstr "定義済みの文字列"
24233
24234 #. type: Plain text
24235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
24236 msgid ""
24237 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
24238 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
24239 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
24240 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
24241 msgstr ""
24242 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
24243 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
24244 "す。\n"
24245 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
24246 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
24247
24248 #. type: It
24249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
24250 #, no-wrap
24251 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
24252 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
24253
24254 #. type: It
24255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
24256 #, no-wrap
24257 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24258 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24259
24260 #. type: It
24261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
24262 #, no-wrap
24263 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24264 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24265
24266 #. type: It
24267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
24268 #, no-wrap
24269 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24270 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24271
24272 #. type: It
24273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
24274 #, no-wrap
24275 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24276 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24277
24278 #. type: It
24279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
24280 #, no-wrap
24281 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24282 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24283
24284 #. type: It
24285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
24286 #, no-wrap
24287 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24288 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24289
24290 #. type: It
24291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
24292 #, no-wrap
24293 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24294 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24295
24296 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
24297 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
24298 #. type: It
24299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
24300 #, no-wrap
24301 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24302 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24303
24304 #. type: It
24305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
24306 #, no-wrap
24307 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24308 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24309
24310 #. type: It
24311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
24312 #, no-wrap
24313 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24314 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24315
24316 #. type: It
24317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
24318 #, no-wrap
24319 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24320 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24321
24322 #. type: It
24323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
24324 #, no-wrap
24325 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24326 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24327
24328 #. type: It
24329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
24330 #, no-wrap
24331 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24332 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24333
24334 #. type: It
24335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
24336 #, no-wrap
24337 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24338 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24339
24340 #. type: It
24341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
24342 #, no-wrap
24343 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24344 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24345
24346 #. type: It
24347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
24348 #, no-wrap
24349 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24350 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24351
24352 #. type: It
24353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
24354 #, no-wrap
24355 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24356 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24357
24358 #. type: It
24359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
24360 #, no-wrap
24361 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24362 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24363
24364 #. type: Plain text
24365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24366 msgid ""
24367 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
24368 "since it is only one char."
24369 msgstr ""
24370 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
24371 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
24372
24373 #. type: Sh
24374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24375 #, no-wrap
24376 msgid "DIAGNOSTICS"
24377 msgstr "診断"
24378
24379 #. type: Plain text
24380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
24381 msgid ""
24382 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
24383 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
24384 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
24385 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
24386 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
24387 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
24388 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
24389 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
24390 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
24391 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
24392 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
24393 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
24394 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
24395 msgstr ""
24396 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
24397 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
24398 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
24399 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
24400 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
24401 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
24402 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
24403 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
24404 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
24405 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
24406 "の形式を取ります。\n"
24407 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
24408 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
24409 "す。\n"
24410 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
24411 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
24412
24413 #.  Every callable macro name has a corresponding register
24414 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
24415 #.  There are also specific registers which have
24416 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
24417 #.  .Sx Appendix .
24418 #.  .Bd -ragged -offset 4n
24419 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
24420 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
24421 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
24422 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
24423 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
24424 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
24425 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
24426 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
24427 #.  w[0-9]              width tag/label stack
24428 #.  .Ed
24429 #.  .Pp
24430 #. type: Plain text
24431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
24432 msgid ""
24433 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
24434 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
24435 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
24436 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
24437 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
24438 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
24439 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
24440 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
24441 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
24442 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
24443 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
24444 msgstr ""
24445 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
24446 "予期できない振舞いとなります。\n"
24447 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
24448 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
24449 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
24450 "す。\n"
24451 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
24452 "考えていないでしょう。\n"
24453 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
24454 "\n"
24455 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
24456 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
24457 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
24458 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
24459 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
24460
24461 #. type: Dl
24462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
24463 #, no-wrap
24464 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
24465 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
24466
24467 #. type: Plain text
24468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
24469 msgid ""
24470 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
24471 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
24472 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
24473 msgstr ""
24474 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
24475 "デバッグマクロが指定されています\n"
24476 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
24477 "でなければなりません)。"
24478
24479 #. type: Plain text
24480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
24481 #, no-wrap
24482 msgid ""
24483 "\\&.Db on\n"
24484 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24485 "\\&.Db off\n"
24486 msgstr ""
24487 "\\&.Db on\n"
24488 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24489 "\\&.Db off\n"
24490
24491 #. type: Plain text
24492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
24493 msgid "The resulting output:"
24494 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
24495
24496 #. type: Plain text
24497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
24498 #, no-wrap
24499 msgid ""
24500 "DEBUGGING ON\n"
24501 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24502 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24503 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24504 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24505 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24506 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24507 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24508 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24509 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24510 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24511 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24512 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24513 "DEBUGGING OFF\n"
24514 msgstr ""
24515 "DEBUGGING ON\n"
24516 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24517 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24518 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24519 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24520 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24521 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24522 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24523 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24524 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24525 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24526 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24527 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24528 "DEBUGGING OFF\n"
24529
24530 #. type: Plain text
24531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
24532 msgid ""
24533 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
24534 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
24535 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
24536 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
24537 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
24538 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
24539 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
24540 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
24541 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
24542 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
24543 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
24544 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
24545 "\\&aC> is escaped:"
24546 msgstr ""
24547 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
24548 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
24549 "複数のファイルが処理されている場合\n"
24550 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
24551 "行番号は正しくないでしょう。\n"
24552 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
24553 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
24554 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
24555 "その引数が実行可能\n"
24556 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
24557 "かどうかテストされます。\n"
24558 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
24559 "出力されています。\n"
24560 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
24561 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
24562 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
24563 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
24564
24565 #. type: Plain text
24566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
24567 #, no-wrap
24568 msgid ""
24569 "\\&.Db on\n"
24570 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24571 "\\&.Db off\n"
24572 msgstr ""
24573 "\\&.Db on\n"
24574 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24575 "\\&.Db off\n"
24576
24577 #. type: Plain text
24578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
24579 #, no-wrap
24580 msgid ""
24581 "DEBUGGING ON\n"
24582 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24583 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24584 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24585 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24586 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24587 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24588 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24589 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24590 "DEBUGGING OFF\n"
24591 msgstr ""
24592 "DEBUGGING ON\n"
24593 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24594 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24595 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24596 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24597 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24598 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24599 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24600 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24601 "DEBUGGING OFF\n"
24602
24603 #. type: Plain text
24604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
24605 msgid ""
24606 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
24607 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
24608 "not found and the type classified as string."
24609 msgstr ""
24610 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
24611 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
24612 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
24613 "タイプは文字列と判断されています。"
24614
24615 #. type: Plain text
24616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24617 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
24618 msgstr ""
24619 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
24620 "それ自身が説明を含んでいます。"
24621
24622 #. type: Sh
24623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24624 #, no-wrap
24625 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
24626 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
24627
24628 #. type: Plain text
24629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
24630 msgid ""
24631 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
24632 "groff>."
24633 msgstr ""
24634 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
24635 "必要ではありません。"
24636
24637 #. type: Plain text
24638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
24639 msgid ""
24640 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
24641 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
24642 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
24643 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
24644 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
24645 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
24646 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
24647 "restore the old style behavior."
24648 msgstr ""
24649 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
24650 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
24651 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
24652 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
24653 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
24654 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
24655 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
24656 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
24657 "を実現するために用意されています。"
24658
24659 #. type: It
24660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
24661 #, no-wrap
24662 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24663 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24664
24665 #. type: Plain text
24666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24667 msgid "manual macro package"
24668 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
24669
24670 #. type: It
24671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24672 #, no-wrap
24673 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24674 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24675
24676 #. type: Plain text
24677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24678 msgid "template for writing a man page"
24679 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
24680
24681 #. type: It
24682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24683 #, no-wrap
24684 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24685 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24686
24687 #. type: Plain text
24688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
24689 msgid "several example man pages"
24690 msgstr "man ページのいくつかの例"
24691
24692 #. type: Plain text
24693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
24694 msgid ""
24695 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
24696 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
24697 "break on the hyphen)."
24698 msgstr ""
24699 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
24700 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
24701 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
24702
24703 #. type: Plain text
24704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
24705 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
24706 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
24707
24708 #. type: Plain text
24709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
24710 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
24711 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
24712
24713 #. type: Plain text
24714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
24715 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
24716 msgstr ""
24717 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
24718 "変更されるべきです。"
24719
24720 #. type: Plain text
24721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
24722 msgid ""
24723 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
24724 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
24725 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
24726 msgstr ""
24727 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
24728 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
24729 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
24730 "があります。"
24731
24732 #. type: Plain text
24733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
24734 msgid ""
24735 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
24736 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
24737 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
24738 msgstr ""
24739 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
24740 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
24741 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
24742 "発生する場合がある。"
24743
24744 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
24745 #.  boundary.
24746 #.  to make sure a line boundary is crossed:
24747 #.  .Bd -literal
24748 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
24749 #.  .Ed
24750 #.  .Pp
24751 #.  produces, nudge nudge,
24752 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24753 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24754 #.  nudge
24755 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
24756 #.  .Pp
24757 #.  If double quotes are used, for example:
24758 #.  .Bd -literal
24759 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
24760 #.  .Ed
24761 #.  .Pp
24762 #.  produces, nudge nudge,
24763 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24764 #.  nudge
24765 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24766 #.  nudge
24767 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
24768 #.  .Pp
24769 #.  Not a pretty sight...
24770 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
24771 #.  in the former example will cause
24772 #.  .Xr troff
24773 #.  to break the line and spread
24774 #.  the remaining words out.
24775 #.  The latter example will adjust nicely to
24776 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
24777 #.  declaration.
24778 #.  In
24779 #.  .Xr nroff
24780 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
24781 #.  not as severe.
24782 #. type: Plain text
24783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
24784 msgid ""
24785 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
24786 "to."
24787 msgstr ""
24788 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
24789 "これはキープを行うべきです。"
24790
24791 #. type: Plain text
24792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
24793 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24794 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24795
24796 #~ msgid "2014-01-11"
24797 #~ msgstr "2014-01-11"
24798
24799 #~ msgid "2014-03-17"
24800 #~ msgstr "2014-03-17"
24801
24802 #~ msgid ""
24803 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
24804 #~ "Size:               464 kB\n"
24805 #~ "Rss:                424 kB\n"
24806 #~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
24807 #~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
24808 #~ "Private_Clean:        0 kB\n"
24809 #~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
24810 #~ msgstr ""
24811 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
24812 #~ "Size:               464 kB\n"
24813 #~ "Rss:                424 kB\n"
24814 #~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
24815 #~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
24816 #~ "Private_Clean:        0 kB\n"
24817 #~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
24818
24819 #~ msgid ""
24820 #~ "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
24821 #~ "option is enabled."
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
24824 #~ "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
24825
24826 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
24827 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
24828
24829 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
24830 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
24831
24832 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
24833 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
24834
24835 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
24836 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
24837
24838 #~ msgid "2014-03-13"
24839 #~ msgstr "2014-03-13"
24840
24841 #~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
24842 #~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
24843
24844 #~ msgid ""
24845 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
24846 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
24847 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
24848 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
24849 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
24850 #~ msgstr ""
24851 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
24852 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
24853 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
24854 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
24855 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
24856 #~ "を定義されることを意味する)。"
24857
24858 #~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
24859 #~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
24860
24861 #~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
24862 #~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
24863
24864 #~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
24865 #~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
24866
24867 #~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
24868 #~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
24869
24870 #~ msgid "2013-07-24"
24871 #~ msgstr "2013-07-24"
24872
24873 #~ msgid "2013-09-04"
24874 #~ msgstr "2013-09-04"
24875
24876 #~ msgid ""
24877 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
24878 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
24879 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
24880 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
24881 #~ msgstr ""
24882 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
24883 #~ "り、\n"
24884 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
24885 #~ "る\n"
24886 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
24887 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
24888
24889 #~ msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24890 #~ msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24891
24892 #~ msgid "2013-09-06"
24893 #~ msgstr "2013-09-06"
24894
24895 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
24896 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
24897
24898 #~ msgid "2013-06-27"
24899 #~ msgstr "2013-06-27"
24900
24901 #~ msgid ""
24902 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
24903 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
24904 #~ "you will run out of inodes."
24905 #~ msgstr ""
24906 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
24907 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
24908 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
24909
24910 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24911 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24912
24913 #~ msgid ""
24914 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
24915 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
24916 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
24917 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
24918 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
24919 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
24920 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
24921 #~ msgstr ""
24922 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
24923 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
24924 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
24925 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
24926 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
24927 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
24928 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
24929
24930 #~ msgid ""
24931 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
24932 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
24933 #~ msgstr ""
24934 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
24935 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
24936
24937 #~ msgid ""
24938 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
24939 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
24940 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
24941 #~ "drop_caches>."
24942 #~ msgstr ""
24943 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
24944 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
24945 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
24946 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
24947
24948 #~ msgid ""
24949 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
24950 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
24951 #~ msgstr ""
24952 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
24953 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
24954
24955 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
24956 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
24957
24958 #~ msgid ""
24959 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
24960 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
24961 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
24962 #~ "buffers used by the kernel."
24963 #~ msgstr ""
24964 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
24965 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
24966 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
24967 #~ "を報告する。"
24968
24969 #~ msgid ""
24970 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
24971 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
24972 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
24973 #~ "(since 2.6.0-test4)."
24974 #~ msgstr ""
24975 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
24976 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
24977 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
24978 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
24979
24980 #~ msgid ""
24981 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
24982 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
24983 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
24984 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
24985 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
24986 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
24987 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
24988 #~ "probably don't need to increase the maximum."
24989 #~ msgstr ""
24990 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
24991 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
24992 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
24993 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
24994 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
24995 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
24996 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
24997 #~ "くする必要はないだろう。"